Alonso, re di Napoli
Sebastiano, suo fratello
Clarabella, figlia di Alonso
Prospero, duca di Milano
Antonio, suo fratello, usurpatore del titolo
Miranda, figlia di Prospero
Ferdinando, figlio del re di Napoli
Gonzalo, onesto consigliere anziano
Adriano e Francesco, due lord
Calibano, schiavo selvaggio e deforme
Sycorax, strega madre di Calibano
Trinculo, un buffone
Stefano, cantiniere ubriaco
Capitano di una nave
Boatswain (nostromo)
Marinai
Iris
Ariel, spirito dell'aria
Cerere
Giunone
Ninfe
Mietitori
Spiriti
Scritto 1610/1611
1) CALIBAN, I. 2, 363-365
You taught me language; and my profit on't
Is, I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!
2) PROSPERO, IV. 1, 156-158
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
3) MIRANDA, V. 1, 182-185
O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't!
CALIBAN, III. 2, 141-149
Be not afeard; the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices
That, if I then had waked after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds methought would open and show riches
Ready to drop upon me that, when I waked,
I cried to dream again.
ARIEL, I. 2, 396-403
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell
Burthen: Ding-dong
Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell.
I told you, sir, they were red-hot with drinking;
So fun of valour that they smote the air
For breathing in their faces; beat the ground
For kissing of their feet; yet always bending
Towards their project. Then I beat my tabour;
At which, like unback'd colts, they prick'd their ears,
Advanced their eyelids, lifted up their noses
As they smelt music: so I charm'd their ears
That calf-like they my lowing follow'd through
Tooth'd briers, sharp furzes, pricking goss and thorns,
Which entered their frail shins: at last I left them
I' the filthy-mantled pool beyond your cell,
There dancing up to the chins, that the foul lake
O'erstunk their feet.
(IV. 1, 171-184)
A proposito del rapporto
letteratura/musica nella traduzione
di SALVATORE QUASIMODO…
836: I.2,391 → music = armonia?
836: I.2,393 → air = cadenza?
836: I.2,404 → ditty = canto?
836: I.2,393 → sound = melodia?
838: I.2,421 → airs = melodie
900: III.2,122 → catch = ritornello? (2 volte)
924: IV.1,119 → Harmonious charmingly =
armonia mirabile? (detto di una «vision»)
Scarica

Presentazione standard di PowerPoint