Alonso, re di Napoli Sebastiano, suo fratello Clarabella, figlia di Alonso Prospero, duca di Milano Antonio, suo fratello, usurpatore del titolo Miranda, figlia di Prospero Ferdinando, figlio del re di Napoli Gonzalo, onesto consigliere anziano Adriano e Francesco, due lord Calibano, schiavo selvaggio e deforme Sycorax, strega madre di Calibano Trinculo, un buffone Stefano, cantiniere ubriaco Capitano di una nave Boatswain (nostromo) Marinai Iris Ariel, spirito dell'aria Cerere Giunone Ninfe Mietitori Spiriti Scritto 1610/1611 1) CALIBAN, I. 2, 363-365 You taught me language; and my profit on't Is, I know how to curse. The red plague rid you For learning me your language! 2) PROSPERO, IV. 1, 156-158 We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep. 3) MIRANDA, V. 1, 182-185 O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in't! CALIBAN, III. 2, 141-149 Be not afeard; the isle is full of noises, Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not. Sometimes a thousand twangling instruments Will hum about mine ears, and sometime voices That, if I then had waked after long sleep, Will make me sleep again: and then, in dreaming, The clouds methought would open and show riches Ready to drop upon me that, when I waked, I cried to dream again. ARIEL, I. 2, 396-403 Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell Burthen: Ding-dong Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell. I told you, sir, they were red-hot with drinking; So fun of valour that they smote the air For breathing in their faces; beat the ground For kissing of their feet; yet always bending Towards their project. Then I beat my tabour; At which, like unback'd colts, they prick'd their ears, Advanced their eyelids, lifted up their noses As they smelt music: so I charm'd their ears That calf-like they my lowing follow'd through Tooth'd briers, sharp furzes, pricking goss and thorns, Which entered their frail shins: at last I left them I' the filthy-mantled pool beyond your cell, There dancing up to the chins, that the foul lake O'erstunk their feet. (IV. 1, 171-184) A proposito del rapporto letteratura/musica nella traduzione di SALVATORE QUASIMODO… 836: I.2,391 → music = armonia? 836: I.2,393 → air = cadenza? 836: I.2,404 → ditty = canto? 836: I.2,393 → sound = melodia? 838: I.2,421 → airs = melodie 900: III.2,122 → catch = ritornello? (2 volte) 924: IV.1,119 → Harmonious charmingly = armonia mirabile? (detto di una «vision»)