L’Arco e le Pietre, finanziato dalla Fondazione Cariplo, riunisce differenti
Enti e Associazioni del territorio mantovane per favorire la coesione sociale.
EDUCAZIONE ALLA DIVERSITÀ
OBIETTIVI DELL’ATTIVITÀ
•Potenziare L1 per gli studenti di lingua araba
•Far conoscere la lingua, la cultura e la civiltà araba agli
alunni della scuola e agli abitanti del quartiere
•Favorire momenti di aggregazione e conoscenza
Laboratorio linguistico L1 di lingua araba
Il laboratorio linguistico progettato
all’interno
dell’Istituto
BonomiMazzolari in collaborazione con un
Docente di lingua madre fornito dal
Consolato del Regno del Marocco
voleva rispondere alla richiesta delle
alunne/i, provenienti da famiglie che
parlavano la lingua araba, che non
avevano una sufficiente conoscenza
della lingua orale e non riuscivano a
leggere e scrivere in lingua araba.
Povero maestro ..
“studenti” così
diversi per
competenze
di base e
motivazioni.
USI E COSTUMI: LE TRADIZIONI
Soprattutto le seconde generazioni
sentivano il bisogno di mantenere un
contatto forte con la cultura d’origine,
ma anche di condividere con i
compagni di altre nazionalità i propri
usi e costumi.
Facciamo i biglietti
augurali per le feste…..
Impariamo poesie arabe……
Laboratorio “Profumi e Sapori Arabi”
Andiamo in trasferta…..
Il laboratorio “Profumi e sapori arabi” è
un’azione programmata all’interno del
progetto “lingua, cultura e civiltà
araba” che ha coinvolto anche il
settore enogastronomico
TE BRUNETTI
USI E COSTUMI: LA CUCINA
Qui si lavora, si produce e si mangia insieme……
Gli alunni frequentanti il laboratorio L1 (lingua araba)
hanno steso e tradotto il ricettario di alcuni cibi arabi, e
Sabato 18 Dicembre 2010 gli alunni del settore
enogastronomico, con la collaborazione dell’ARCI di Te
Brunetti, hanno preparato alcune ricette e proposto la loro
degustazione ai frequentatori del circolo durante un pranzo
organizzato per la scuola e per il territorio di Te Brunetti.
USI E COSTUMI: LA CUCINA
Tutti conosciamo l’importanza della cultura del cibo come strumento di
buona relazione e coesione sociale, questa iniziativa vuole essere una buona
risposta operativa.
Tutti insieme, classi diverse,
settori diversi, età diverse,
nazionalità diverse…….
…per un’esperienza comune.
USI E COSTUMI: LA CUCINA
“Come sono ?”
“Sono buoni ……per me
forse sono un po’ duri…”
ma non importa mia….
vol dir che al magnarò in
dal vin”
USI E COSTUMI: GLI ABITI
Per quanto sembrino cose di secondaria importanza, la missione degli abiti
non è soltanto quella di tenerci caldo. Essi cambiano l'aspetto del mondo ai
nostri occhi e cambiano noi agli occhi del mondo.
“ Belle ragazze , vestiti strani ma bei
colori…Quando ero giovane anch’io portavo vestiti
colorati e il fazzoletto in testa quando andavo nei
campi e in chiesa”
Che il Mediterraneo sia
quella nave che va da sola
tutta musica e tutta vele
su quell'onda dove si vola
tra la scienza e la leggenda
del flamenco e della taranta
e fra l'algebra e la magia
nella scia di quei marinai
e quell'onda che non smette mai
che il Mediterraneo sia
Andare, andare, simme tutt'eguale
(siamo tutti uguali)
affacciati alle sponde dello stesso mare
e nisciuno è pirata e nisciuno è emigrante
(e nessuno è pirata e nessuno è emigrante)
simme tutte naviganti (siamo tutti naviganti)
allez, allez il n'y a pas de barrière
(andiamo andiamo non ci sono barriere)
nous sommes tous enfants de la même mer
(siamo tutti figli dello stesso mare)
il n'y a pas de pirate il n'y a pas d'émigrant
(non ci sono pirati non ci sono emigranti)
nous sommes tous des navigants
(siamo tutti naviganti)
Che il Mediterraneo sia
la fortezza ca nun tene porte
(la fortezza che non ha porte)
addo' ognuno po' campare
(dove ognuno può vivere)
d'a ricchezza ca ognuno porta
(della ricchezza che ognuno porta)
ogni uomo con la sua stella
nella notte del dio che balla
e ogni popolo col suo Dio
che accompagna tutti i marinai
e quell‘onda che non smette mai
che il Mediterraneo sia
Andare andare alla stessa festa,
di una musica fatta di gente diversa
da Napoli che inventa melodia
ai tamburi dell'Algeria
allez allez à la même fête
(andiamo andiamo alla stessa festa)
d'une musique qui va et jamais s'arrête
(di una musica che va e mai si ferma)
de Naples qui invente sa mélodie
(da Napoli che inventa la sua melodia)
aux tambours de l'Algérie
(ai tamburi dell’Algeria)
Che il Mediterraneo sia
quella nave che va da sola
tra il futuro e la poesia
nella scia di quei marinai
e quell'onda che non smette mai
che il Mediterraneo sia.
al baar al albiad al mutahuassed
(MARE MEDITERRANEO)
Ælle 2011
Scarica

lingua araba