Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Testo di partenza, testo di arrivo:
come costruire un testo
per le traduzioni automatiche
I criteri di stile
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
C
O
N
Ragioniamo sul
testo scritto:
affinché il
processo
comunicativo sia
efficace, l’autore
(emittente)
deve ….
T
E
S
T
… rimanere
all’interno di un
contesto condiviso
con il destinatario
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
O
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
C
O
N
scelta del
mezzo di
trasmissione
T
E
S
scelta del codice
che più si adatta
ai contenuti del
messaggio
scelta del registro
più familiare ai
presunti
destinatari
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
T
O
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
C
O
N
Che cosa sono le
informazioni
implicite
in un
messaggio?
T
E
S
T
Sono
informazioni che
vanno oltre il
contenuto esplicito
del messaggio
perché
appartengono al
contesto condiviso
da emittente e
destinatario
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
O
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
T
R
U
D
A
T
T
O
R
L
deve essere esperto
dei contesti
(di partenza e di
arrivo)
I
Ragioniamo sul
contesto nel caso
delle traduzioni. Il
traduttore umano …
conserva il contenuto,
lo stile, il registro
rendendoli comprensibili
nel contesto di
destinazione
U
M
A
N
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
O
E
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
R
T
U
D
A
T
T
O
R
L
E
I
Il traduttore stesso diventa un
CONTESTO
INDIFFERENZIATO
che non cambia nel passaggio
da una lingua all’altra
Ragioniamo sul
contesto nel caso
delle traduzioni.
Il traduttore
automatico …
A
U
T
O
M
A
T
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
I
C
O
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Cosa accade con le traduzioni?
R
T
L
I
U
D
A
Perciò nel testo di
partenza occorre
ridurre al minimo i
riferimenti
contestuali impliciti
….
U
T
O
R
non coglie le
sfumature e i
riferimenti
contestuali
non ha
consapevolezza
dei contesti
A
T
T
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
E
… ed evitare, ad
esempio, espressioni
metaforiche o
idiomatiche,
polisemie ecc.
O
M
A
T
I
C
O
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
cosa
deve
fare
come definire
i criteri di stile
 scegliere il testo da proporre agli studenti come materiale di studio
 tradurlo in una o più lingue utilizzando il traduttore automatico
 controllare che la traduzione sia comprensibile
 se non è comprensibile, adattare il testo originale in modo da ottenere
una traduzione migliore
spiegare i criteri applicati per migliorare la traduzione
riscrivere il testo applicando gli stessi criteri ove necessario
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
C
I
R
I
T
E
R
I
D I
S T
I
L
Sono criteri da applicare
nella redazione di un testo
che dovrà essere tradotto con
il traduttore automatico.
Cosa sono i
criteri di stile
Orbis dictus?
E
Sono relativi a:
struttura della frase,
lessico,
punteggiatura
Si distinguono in
universali e locali
O
R
B
I
S
D
I
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
C T
U
S
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
C
R
I
T
E
R
I
D I
S T
I
L
semplificazioni
progressive
I
riduzione del
linguaggio al suo uso
funzionale
Ragioniamo sulle
traduzioni con i
criteri di stile
Orbis dictus …
rapporto lingua di
partenza/lingua di
arrivo
1:1
O
R
E
B
I
S
D
I
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
C T
U
S
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
cosa
deve
fare
Facciamo un
esempio su
la struttura
della frase
Testo
originale
È stata pubblicata l’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione
dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse).
Testo
modificato
L’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione
per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse), è stata pubblicata.
Traduzione
inglese
The 2007 edition of Education at a Glance, the yearbook on Education of the
Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), has been published.
Criterio
relativo alla
struttura
Iniziare sempre la frase con il soggetto
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Proviamo insieme!
http://translate.google.it
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
cosa
deve
fare
Facciamo un
esempio su
la scelta delle
parole
(lessico)
Testo
originale
È bene ricordare queste origini dell’Iea perché aiuta a capire quali siano state le linee
della sua attività.
Testo
modificato
Il ricordo di queste origini della Iea aiuta a capire quali sono state le linee della sua
attività.
Traduzione
inglese
The memory of these origins of the IEA helps to understand what were the lines of its
business.
Criterio
relativo al
lessico
Evitare di usare parole con funzioni diverse
da quelle a cui sono preposte
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Proviamo insieme!
http://translate.google.it
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
C
R
I
T
E
R
I
D I
S T
I
L
E
I
A voi gli
esercizi!
O
R
B
I
S
D
I
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
C T
U
S
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Grazie!
[email protected]
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Scarica

Lezione 1 aprile