Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo per le traduzioni automatiche I criteri di stile Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione Come costruire un testo per le traduzioni automatiche C O N Ragioniamo sul testo scritto: affinché il processo comunicativo sia efficace, l’autore (emittente) deve …. T E S T … rimanere all’interno di un contesto condiviso con il destinatario Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione O Come costruire un testo per le traduzioni automatiche C O N scelta del mezzo di trasmissione T E S scelta del codice che più si adatta ai contenuti del messaggio scelta del registro più familiare ai presunti destinatari Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre T O Come costruire un testo per le traduzioni automatiche C O N Che cosa sono le informazioni implicite in un messaggio? T E S T Sono informazioni che vanno oltre il contenuto esplicito del messaggio perché appartengono al contesto condiviso da emittente e destinatario Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione O Come costruire un testo per le traduzioni automatiche T R U D A T T O R L deve essere esperto dei contesti (di partenza e di arrivo) I Ragioniamo sul contesto nel caso delle traduzioni. Il traduttore umano … conserva il contenuto, lo stile, il registro rendendoli comprensibili nel contesto di destinazione U M A N Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione O E Come costruire un testo per le traduzioni automatiche R T U D A T T O R L E I Il traduttore stesso diventa un CONTESTO INDIFFERENZIATO che non cambia nel passaggio da una lingua all’altra Ragioniamo sul contesto nel caso delle traduzioni. Il traduttore automatico … A U T O M A T Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione I C O Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Cosa accade con le traduzioni? R T L I U D A Perciò nel testo di partenza occorre ridurre al minimo i riferimenti contestuali impliciti …. U T O R non coglie le sfumature e i riferimenti contestuali non ha consapevolezza dei contesti A T T Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre E … ed evitare, ad esempio, espressioni metaforiche o idiomatiche, polisemie ecc. O M A T I C O Come costruire un testo per le traduzioni automatiche cosa deve fare come definire i criteri di stile scegliere il testo da proporre agli studenti come materiale di studio tradurlo in una o più lingue utilizzando il traduttore automatico controllare che la traduzione sia comprensibile se non è comprensibile, adattare il testo originale in modo da ottenere una traduzione migliore spiegare i criteri applicati per migliorare la traduzione riscrivere il testo applicando gli stessi criteri ove necessario Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre Come costruire un testo per le traduzioni automatiche C I R I T E R I D I S T I L Sono criteri da applicare nella redazione di un testo che dovrà essere tradotto con il traduttore automatico. Cosa sono i criteri di stile Orbis dictus? E Sono relativi a: struttura della frase, lessico, punteggiatura Si distinguono in universali e locali O R B I S D I Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione C T U S Come costruire un testo per le traduzioni automatiche C R I T E R I D I S T I L semplificazioni progressive I riduzione del linguaggio al suo uso funzionale Ragioniamo sulle traduzioni con i criteri di stile Orbis dictus … rapporto lingua di partenza/lingua di arrivo 1:1 O R E B I S D I Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione C T U S Come costruire un testo per le traduzioni automatiche cosa deve fare Facciamo un esempio su la struttura della frase Testo originale È stata pubblicata l’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse). Testo modificato L’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse), è stata pubblicata. Traduzione inglese The 2007 edition of Education at a Glance, the yearbook on Education of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), has been published. Criterio relativo alla struttura Iniziare sempre la frase con il soggetto Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Proviamo insieme! http://translate.google.it Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre Come costruire un testo per le traduzioni automatiche cosa deve fare Facciamo un esempio su la scelta delle parole (lessico) Testo originale È bene ricordare queste origini dell’Iea perché aiuta a capire quali siano state le linee della sua attività. Testo modificato Il ricordo di queste origini della Iea aiuta a capire quali sono state le linee della sua attività. Traduzione inglese The memory of these origins of the IEA helps to understand what were the lines of its business. Criterio relativo al lessico Evitare di usare parole con funzioni diverse da quelle a cui sono preposte Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Proviamo insieme! http://translate.google.it Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre Come costruire un testo per le traduzioni automatiche C R I T E R I D I S T I L E I A voi gli esercizi! O R B I S D I Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione C T U S Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Grazie! [email protected] Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione