V Incontro degli italianisti venezuelani
L’italiano nella Escuela de Idiomas
Modernos de la UCV
UCV- FHE - EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez.
Cumanà. Giugno 2012
Tre corsi di laurea
5 anni
Lingue
moderne
Traduzione
Traduzione e
interpretariato
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
 Secondo il piano di studi della EIM Il Laureato in
Lingue
Moderne
deve
possedere
una
competenza lingüística, sociolinguistica, e
stilistica e del discorso altamente professionale.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Discipline
Italiano I, II, III,
IV e V
Traduzione
specializzata
Morfosintassi
Interpretazione
consecutiva
Cultura I, II, III
Interpretazione
simultanea
Fonetica e
fonologia
Traduzione I e
II
Stilistica
comparata
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
I
Durante i primi due anni del corso di laurea (anni di base):
•
12 ore di lingua e cultura italiana alla settimana di cui due
sono dedicate al laboratorio.
•
Nel primo anno, oltre alla lingua si introducono elementi di
civiltà,
si analizzano aspetti della societá italiana , i
personaggi, le problematiche attuali .
•
Inoltre si studia la geografia dell’Italia per sfruttare ogni
occasione che permetta di creare un interesse verso tutto ciὸ
che rappresenta l’Italia sotto ogni suo aspetto: fisico, delle
sue tradizioni, la sua società, le sue manifestazioni artisiche e
culturali, mettendo in luce lo stile di vita degli italiani..
.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Obiettivo:
Acquisizione e consolidamento delle quattro abilità
ascoltare
leggere
lingua
scrivere
parlare
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
 Nel secondo anno, si analizzano in profondità
argomenti di attualità.
 Si introducono brani scelti in base alla tipologia
testuale: testi descrittivi, dichiarativi,
argomentativi.
 si comincia a studiare la storia dalla
Rivoluzione industriale fino al raggiungimento
dell’unità d’Italia.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
 Alla fine del secondo anno gli studenti
dovranno raggiungere una competenza
comunicativa che si configura come la capacità
di comprendere e produrre testi ed enunciati
linguisticamente corretti ed appropriati al
contesto situazionale in cui vengono prodotti.
 Inoltre dovranno accedere ad una più vasta
comprensione della civiltà e della cultura
italiana.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e
Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Al terzo anno, gli studenti scelgono uno dei tre
corsi di laurea.
Discipline più specialistiche, quali la
morfosintassi e la cultura 1.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Italiano III
Alla fine del terzo anno gli studenti dovranno
essere in grado di:
 analizzare gli aspetti economici, politici e
culturali più importanti della realtà italiana del
secolo XX e XXI.
 Produrre testi di una complessità e di un registro
molto elevato, adeguato al livello e, inoltre
saperli valutare , sviluppando una ulteriore
visione critica.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Italiano IV
 Si considerano e approfondiscono le pratiche del discorso in
relazione con la lettura e la scrittura di testi specialistici
fondamentali per la elaborazione di testi accademici che
contribuiscano a formare professionisti e ricercatori autonomi
molto più coscienti del loro ruolo nella società.
 La lettura di testi letterari, scientifici di vario genere permette
l’approfondimento dei diversi linguaggi, di modismi e della
fraseologia della lingua italiana.
 Si presentano e approfondiscono gli aspetti retorici del discorso per
scrivere testi di ottimo livello: saggi, riassunti, interviste,
monografie, tesi di laurea …
 .
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e
Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Al quarto anno si comincia a studiare la
traduzione dell’italiano, la traduzione
specializzata e la stilistica comparata
dell’italiano per i traduttori.
Per gli interpreti: interpretazione simultanea e
interpretazione consecutiva, oltre alle due
traduzioni soprannominate.
Gli studenti di lingue moderne, o ricercatori,
continuano a studiare la cultura 2 e 3 nel 4to e
5to anno
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Italiano V
1. La possibilità di migliorare e perfezionarsi è
un processo dinamico che suppone la
costruzione , l’applicazione e la diffusione
della conoscenza della realtà che ci
circondano.
2. Dopo 5 anni di un percorso arduo lo studente
acquisisce un’ esperienza che gli permetterà
di affrontare situazioni discorsive di ogni tipo
e difficoltà e di ampliare i suoi orizzonti.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Profilo degli studenti di quinto anno
 Essere competenti nella lettura e nella scrittura
per promuovere la diffusione della conoscenza.
 Sapersi appropriare delle tecniche di lettura e
scrittura in ogni registro per interagire
efficacemente nella società.
 Per raggiungere questi obiettivi è necessario
stimolare lo sviluppo di individui critici, sensibili
che sappiano autovalutarsi.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Lettura e scrittura
 Uno degli obiettivi nell’ambito accademico di
tutti i programmi durante il percorso formativo
dei nostri Laureati in Lingue, in Traduzione e
Traduzione ed interpretariato è quello di dotare
gli individui di strategie appropriate che gli
permettano di processare l’informazione che
proviene dal mondo esteriore e di analizzare e
produrre criticamente nuove conoscenze.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Lettura e scrittura
 La lettura e la scrittura in ambito universitario
sono pertanto due processi complementari e
interdisciplinari che contribuiscono a costruire
le conoscenze in contesti sociali che
permettono l’interpretazione e le opportunitá
di interazione con diverse tipologie testuali per
creare significati.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
 Durante tutto il percorso universitario
 Si fará particolare enfasi nella comprensione,
organizzazione e produzione di testi adeguati
al contesto sociale nel quale si producono.
 Si
valorizzerá
inoltre
l’importanza
dell’organizzazione
argomentativa
per
la
comprensione e produzione dei testi cosí come
per esprimere adeguatamente le proprie
opinioni nella lingua straniera.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Cultura 1/2/3
 La cattedra di Cultura si denomina in realtà:
Cultura, temi e testi.
 Questo trinomio è indissociabile in quanto le tre
componenti implicano la lingua.
 Attraverso la lingua
si esprime la cultura in tutto
quel complesso di comportamenti, visioni del
mondo, sentimenti, fatti e conoscenze, tanto del
passato come del presente e nella costruzione del
futuro.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
CTT 1/2/3
 Per
sviluppare i temi specifici la cattedra
seleziona testi significativi che permettano agli
studenti di entrare nelle particolarità culturali
che si vogliono studiare.
 I testi che si vogliono proporre dovrebbero
costituire la testimonianza dell'esperienza
umana, della vita, della società, in definitiva
della cultura di un popolo.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Cultura II
 Temi attinenti alla letteratura italiana.
 Si dedica l'intero anno accademico alla Divina
Commedia, leggendo interi canti nella versione
originale, aprendo ed approfondendo i
collegamenti con la letteratura classica,
imprescindibili per comprendere l'universo
dantesco e collegando questo testo con autori
ed opere contemporanee.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Cultura III
 Tratta temi come
 il racconto, dove si legge e si studia
 il Decameron di Boccaccio;
la poesia che permette allo studente di entrare in
contatto con il mondo di
 Petrarca e di Leopardi;
Il poema cavalleresco,
 Ariosto, Tasso;
 il romanzo
 con i Promessi Sposi del Manzoni.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
 Sia in cultura II che nella III, oltre a leggere le
opere in lingua originale si fa ricorso a
commenti e saggi, ad articoli di critica letteraria
e, quando è possibile a materiale informatico e
audiovisivo.
 Si ricorre oltre che alla lettura di testi anche
alla visione di film basati su alcune di queste
opere letterarie.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
TRADUZIONE 1/2
 Corsi
di orientamento e consolidamento
professionale delle abilitá traduttive.

Este curso tiene como objetivo diversificar las técnicas de traducción y seguir desarrollando las destrezas adquiridas aplicándolas a la traducción de textos especializados destinados a un público general, en las áreas de política, economía, finanzas, tecnología, medicina, arte, etc.
 Si approfondiscono le tecniche della traduzione.
 Si sviluppano le abilità
acquisite che si
applicano alla la traduzione di testi specialistici
nell’ambito della política, dell’ economia, della
finanza, della tecnología, della medicina,
dell’arte, ecc.
 Esercitazione
sistematica di abilità di base
necessarie per la formazione professionale.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Traduzione 1/2
 Si traducono
testi vari di differenti tematiche con
difficoltá progressive per sviluppare le abilitá traduttive
attraverso l’ampliamento delle conoscenze linguistiche.
 Attualitá e rilevanza dei temi.
 Problemi nella traduzione
 Testi autentici.
 Diversi gradi di complessitá.
 Traduzione e commento dei testi.
 Analisi
dei materiali teorici per
approfondire il
metalinguaggio della traduzione e gli aspetti teorici
essenziali per la formazione dei traduttori.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Traduzione 1/2
 Si identificano i
problemi e le difficoltà della
traduzione di testi specialistici
per sviluppare
le abilità traduttive .
 Si applicano i principi, le regole e i procedimenti di
base della traduzione a testi specialistici.
 Si
risolvono problemi linguistici,
discorso in situazioni di traduzione.
testuali,
del
 Si riproducono messaggi ed effetti comunicativi del
testo originale a seconda del registro e dello stile,
che correspondano alla lingua meta, d’ accordo
con la richiesta specifica di traduzione
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Interpretazione Simultanea 1/2
 Obiettivo
dei corsi: abilitare gli studenti alla
interpretazione
simultanea
dall’italiano
allo
spagnolo e viceversa.
 Temi e discorsi di diverse aree di conoscenza :
politica, economia, arte, scienza, di interesse
generale, applicando i principi e le procedure
dell’interpretazione simultanea.
 Si seguono criteri di accettabilità : fedeltà al testo
originale, qualità della lingua
espressive e registro adeguato).
meta
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
(risorse
Obiettivi
 Gli studenti alla fine del corso dovranno:
 dominare i principi e le tecniche dell’interpretazione
 essere esperti nell’uso della terminologia adeguata
per ogni conferenza, elaborando glossari specifici.
 saper riconoscere e riprodurre il senso del discorso
originale, utilizzando le risorse espressive e il
registro adeguato per ciascun testo.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Per concludere
 Oltre alle varie discipline descritte in
sintesi, nel nostro curricolo si offrono
altre materie quali

 la linguistica applicata
 l’analisi del discorso

.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e
Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Tutte queste discipline fin qui decritte offrono,un
approccio ed una prospettiva integrale del problema
che ci si pone come docenti, cioé il bisogno di
riformulare gli obiettivi e le mete da seguire nelle
nostre universitá che siano consone alle aspettative
degli studenti e che possano adeguarsi alle sfide del
nostro momento storico e alla responsabilitá di
formare professionisti responsabili, autonomi e con
un elevato senso del rispetto e dell’etica nei riguardi
della loro professione, e soprattutto per contribuire al
miglioramento delle istituzioni delle quali fanno o
faranno parte nel futuro.
UCV-FHE-EIM. Prof.sse Giovanna Caimi e
Jeanneth Martínez. Giugno 2012
Scarica

L`italiano nella Escuela de Idiomas Modernos de la UCV