Lingua e traduzione I
Prima parte
DE LA TRADUCTION
PÉDAGOGIQUE
À LA PÉDAGOGIE DE LA
TRADUCTION
Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori editore,
2008
Traduction pédagogique vs traduction professionnelle
2
- Comment t’appelles-tu?
- Jeanne. Et toi?
- Marcel.
- C’est un prénom très vieux
- Je suis très vieux
Il avait une voix d’essoufflé. Et pourtant il n’était pas du genre
sportif. Il semblait mal en point pour un survivant. […].
- Ça t’intéresse les phrases?
- Je hochai la tête
- J’ai peur que les miennes te paraissent beaucoup trop
longues. […] ça te plait?
- Je n’y comprends rien. Mais quelque chose me dit là, dans le
cœur , que tes phrases m’intéressent plus tard, quand je serai
grande.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Esempio di traduzione … è pubblicabile?
3
- Come ti chiami?
- Jeanne, e tu?
- Marcel.
- È un nome molto vecchio.
Egli aveva una voce affannata. Eppure non era un tipo
sportivo. Egli sembrava mal ridotto per un superstite.
[…]
- T’interessano le frasi?
Io scossi la testa
Ho paura che le mie ti sembrino lunghissime […]. Ti piace?
- Non ci capisco niente. Ma qualche cosa mi dice, nel cuore,
che le tue frasi m’interesseranno più in là, quando sarò
grande.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Traduzione
pedagogica
Traduzione
professionale
FINALITÀ
Mezzo per
apprendere una
lingua
Un fine in sé:
trasmettere un
messaggio/discorso
NATURA DEL
TESTO TRADOTTO
Tradurre per
comprendere
Tradurre per far
comprendere
DESTINATARIO
Si traduce “per il
professore”. Esercizio
linguistico (lessico,
morfologia, regole
sintattiche di base)
Si traduce quando si
conoscono tutti i
parametri di
comunicazione, il
contesto, i
destinatari. Da una
lingua-cultura a una
lingua – cultura
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
4
Cotesto e contesto
5
Si chiama COTESTO il contesto linguistico
immediato che determina la selezione del
significato pertinente di un termine, di
un’espressione, di una frase.
Esempio … Come tradurre la seguente frase?
“they decided to go to the University with his car”
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
“they decided to go to the University with
his car”
6
Stessa informazione
dell’enunciato originale
Decisero di andare
all’università con la
macchina di lui
Perdita di una parte
dell’informazione
Decisero di andare con
la sua macchina
CONTESTO
John and Mary had lunch together. Then, John e Mary pranzarono insieme. Poi
they decided to go to the University with decisero di andare all’Università con la
his car. (cotesto di partenza)
macchina di lui. (cotesto di arrivo)
John e Mary pranzarono insieme. Poi
decisero di andare all’Università con la
sua macchina.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Ritorno alla traduzione del testo di partenza
7
Je n’y comprends
rien. Mais quelque
chose me dit là,
dans le cœur , que
tes phrases
m’intéressent plus
tard, quand je
serai grande.
(E. Orsenna)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Ci capisco poco.
Ma qualcosa mi
dice, qui nel cuore,
che i tuoi versi
m’interesseranno
in seguito,
quando sarò
cresciuta.
(Trad. Francesco Bruno)
IL CONTESTO
8
La nozione di contesto designa tutto ciò che non
riguarda il l’aspetto linguistico immediato, ma …
 Contesto Cognitivo (definizione delle situazioni di
enunciazione)
 Sapere Extralinguistico (sociolinguistico,
socioculturale, interculturale)
In ciò consiste il passaggio
dalla traduzione pedagogica alla traduzione professionale
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Esempio di traduzione e adattamento
9
Jeanne: personaggio (francese)
del testo di partenza
Giovanna: è italiana e acquisisce,
nell’operazione di traduzione, la cultura
del lettore della versione italiana.
Marcel (Proust)
Giacomo (Leopardi)
“longues phrases”
Du côté de chez-Swann
“ Poesie tristi”
Canti
Mais quand il fut rentré chez lui, l’idée
lui vint brusquement que peur être
Odette attendait quelqu’un ce soir, qu’elle
avait seulement simulé la fatigue …
qu’aussitôt qu’il avait été parti , elle
avait rallumé et fait entrer celui qui
devait passer la nuit auprès d’elle.
Né mi diceva il cor che l’età verde/Sarei
dannato a consumare in questo/Natio
borgo selvaggio, intra una gente/Zotica,
vil; cui nomi strani, e spesso/Argomento
di riso e di trastullo,/Son dottrine e
saper; che m’odia e fugge (…) e intanto
vola/Il caro tempo giovanil; più
caro/Che la fama e l’allor (…)in
questo/Soggiorno disumano, intra gli
affari,/O dell’aria vita unico fiore.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Lingua e traduzione I
Seconda parte
SYNONYMIE,
PARAPHRASE
ET
TRADUCTION
“Il ment celui qui rend un verset mot pour mot, de façon
strictement littérale; il blasphème celui qui y ajoute quelque
chose” (Proverbe juif)
“on a l’impression d’être enfermé dans un dilemme: en
s’efforçant d’échapper au Charybde de la traduction littérale,
on ne ferait que tomber dans le Scylla de la paraphrase … On
serait constamment tiraillé entre le mensonge et le
blasphème” (Margot, Traduire sans trahir)
(latin) Paraphrasis = “Phrase à coté” ( = phrase qui amplifie)
(en linguistique) Paraphrase = synonymie de phrases
Tradurre da una lingua all’altra è tentare di stabilire una relazione
d’identità tra due discorsi.
Problema di alterazione del senso
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
11
La parasinonimia
12
Mourir
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Caner
Casser la pipe
Claquer
Crever
Expirer
Passer l’arme à gauche
Périr
Rirmou
S’éteindre
PARASINONIMIA
REGISTRI
MOURIR
-
-
CANER
-
Langage familier
CLAQUER
-
Langage familier
CREVER
Mort de l’animal
Langage Populaire
EXPIRER
Mort douce
Langage soutenu
PÉRIR
Mort violente et
prématurée
Langage soutenu
RIRMOU
-
Langage des jeunes
S’ÉTEINDRE
Mort douce
Langage soutenu
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
13
parasynonymes
euphémismes
langage
Mourir
-
-
Casser sa pipe
-
Langage familier
Etre allé(e) rejoindre ses
ancêtres
Euphémisme
Langage familier
Être deadman
-
Langage de jeunes
Ne plus être dans ce
monde
Euphémisme
Langage soutenu
Passer comme une
chandelle
Douceur de la mort
Langage familier
Passer de vie à trépas
-
Langage soutenu
Passer l’arme à gauche
Euphémisme
Langage populaire
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
14
La parafrasi
15
(A) Mon père, qui n’est plus parmi nous, aimait Jules Vernes et ses prévisions des
désastres culturels en cours
A=B
(B) Feu mon père adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les
dégâts culturels de notre époque
Iperbole
Perifrasi
Eufemismi
A
Aimait
Jules Vernes
des désastres culturels
B
Adorait
l’auteur de Paris au XXème
siècle
les dégâts culturels
A
Mon père, qui n’est plus
parmi nous
et ses prévisions
en cours
B
Feu mon père
qui avait prévu
de notre époque
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Traduzione interlingua e parafrasi
16
A) Feu mon père aimait Jules
Vernes et ses prévisions des
désastres culturels en cours
A1) Al fu mio padre piacevano
molto Jules Verne e le sue
previsioni dei disastri culturali
in corso
B) Mon père, qui n’est plus
parmi nous, adorait l’auteur de
Paris au XXème siècle qui avait
prévu les dégâts culturels de
notre époque
B1) Mio padre, che non è più
con noi, adorava l’autore di
Parigi nel ventesimo secolo,
che aveva previsto i danni
culturali della nostra epoca
Non si può tradurre A con B1: chi traduce deve garantire un
passaggio della comunicazione e un’identità di stile.
Tradurre da una lingua all’altra è cercare un’identità di senso.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Si possono esplicitare, nel testo tradotto, unicamente gli elementi impliciti
nell’originale. Ma non si possono aggiungere informazioni culturali interessanti o
importanti se non costituiscono implicitamente componenti semantiche del testo.
17
Mon père, qui n’est plus parmi
nous, adorait l’auteur de Paris au
XXème siècle qui avait prévu les
dégâts culturels de notre époque
Mio padre, che non è più con noi,
adorava l’autore di Parigi nel
ventesimo secolo, che aveva
previsto i danni culturali della
nostra epoca
È probabile che il lettore italiano non sappia che l’autore in questione sia J. Verne.
L’interpretazione di questa perifrasi ‘l’auteur de Paris au XXème siècle’ fa
“intervenir des connaissances du monde (…) et non des connaissances
linguistiques” (C. Fuchs, 1994 ) mentre una parafrasi che espliciti il nome di
Jules Verne faciliterebbe l’interpretazione per il destinatario straniero.
Mon père, qui n’est plus parmi nous,
adorait l’auteur de Paris au XXème
siècle qui avait prévu les dégâts
culturels de notre époque
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Mio padre, che non è più con noi,
adorava Jules Verne, che aveva
previsto nel suo Parigi nel
ventesimo secolo, i danni culturali
della nostra epoca
Tradurre è saper valutare gli interventi necessari per garantire
il funzionamento della comunicazione con il nuovo
destinatario.
18
Il est prêt à la buter pour pas qu’elle
soit à d’autres, tu
as vécu, tu
connais la musique
(F. Vargas. Pars vite et reviens tard)
Piuttosto che lasciarla a un altro
farla fuori.
Non sei nato ieri, sai
come vanno queste cose.
sarebbe pronto a
(Trad. M. Balmelli e M. Botto)
Necessità di riprodurre la forma dialogata
idiomatica della lingua di partenza (buter/farla
fuori)
Parafrasi = fedeltà di senso e di registro del
discorso di partenza
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Traduzione = equivalenza di senso
19
français
sens
langue
italien
Buter
Mort infligée
Langue populaire
Farla fuori
Tu as vécu
Expérience de vie
Langue fam.
Non sei nato ieri
Tu connais la
musique
Expérience de vie
Langue fam.
Sai come vanno
queste cose
“ Tu as vécu” e “ tu connais la musique” hanno lo stesso
significato: sono due due enunciati in relazione di parafrasi
in uno stesso discorso
Parafrasi intratestuale analoga nel testo d’arrivo
Funzione estetica equivalente
Identità semantica equivalente
Riproduzione dell’effetto stilistico
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Parafrasi volontaria e parafrasi
involontaria
20
Parafrasi volontaria: il traduttore DECIDE
di aggiungere un elemento che non
appartiene al testo di partenza
L’autore dice a; il traduttore dice a + b
Parafrasi involontaria: la traduzione si
accompagna ad una interpretazione parziale e/o
soggettiva del testo originale.
Può essere dovuta ad errori di interpretazione o a
giochi di parole.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Parafrasi volontaria
21
Versione
originale
Traduzione
francese
Traduzione
spagnola
Traduzione inglese
Ma i ragazzi del
vicinato, quando
lo volevano far
montare su tutte
le furie, lo
chiamavano col
soprannome di
Polendina, a
motivo della sua
parrucca gialla
che somigliava
moltissimo alla
Polendina di
granturco.
Mais les enfants
du voisinage,
quand ils
voulaient le
mettre en fureur,
le surnommaient
Polendina à
cause de sa
perruque jaune
qui ressemblait
énormément à de
la semoule de
maïs.
(trad Violante)
Los chiquillos del
vecindario cuando
querian que se
enfandase, le
llamaban con el
sobrenombre de
Panocha a causa
de su peluca
amarilla, que se
asesejaba
muchisimo a las
panochas del maiz.
(trad Benitez)
When he passed by they would yell
at him, “Polendina”! Wich is Italian
for cornmeal mush, which is
something like grits. Cornmeal
mush is the color of jellow corn,
which was exactly the color of
Geppetto’s hair, and if you’re
wondering why it was such an insult
to call Geppetto “Polendina”! Then
you apparently don’t know how
vain Geppetto was about his hair,
which was one reason the boys
teasted and jeered at him
(trad. Kearns)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Non confondere adattamento e parafrasi!
22
ADATTAMENTO
PARAFRASI
Comporta una
rielaborazione, uno
sviluppo diverso dal
testo di partenza.
Interviene in caso di
divergenze
socioculturali tra il
testo di partenza e
quello di arrivo
Può servire ad
esplicitare un
fenomeno/elemento
estraneo, sconosciuto
al lettore del testo di
arrivo.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Parafrasi involontaria
23
Versione originale
Traduzione spagnola
Traduzione inglese
CYRANO, d’une voix
terrible: Prends cette
lanterne! … Et marche! –
Je te jure c’est moi qui
ferai ce soir ta
couverture! …
(Rostand)
¡En marcha! ¡Dormiras
en tu cama! Te lo
prometo.
(Trad. Tulian)
And walk. I’ll be behind
you.
(Trad. Clark)
Enunciato ambiguo: ‘la
couverture’ significa
‘coperta’, ma, per
estensione, anche ‘ciò che
serve a proteggere’
Forte perdita dell’aspetto
comico della scena:
Rinuncia al gioco di parole
mettendo da parte ogni
allusione alla
couverture.
si percepisce soltanto che
Cyrano intende risolvere il
problema.
Gioco di parole
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Traduzioni italiane
24
Versione originale Traduzione
M. Giobbe
Traduzione
F. Cuomo
Traduzione
R. Pazzaglia
Et marche! –
Je te jure
c’est moi
qui ferai ce
soir ta
couverture!
…
(E.Rostand)
E andiamo!
Ti giuro che
stanotte ti
rimbocco
io le
coperte.
[…]
cammina.
Stanotte la
nanna te
la canto io.
E cammina!
Ti giuro che
questa
notte il
letto te lo
farà
Cirano.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Lingua e traduzione I
Terza parte
DÉCRIRE LES
OPÉRATIONS DE
TRADUCTION
Due tipi di atteggiamenti
26
Traduzione mot-à-mot
• Traduction
•
•
•
•
littérale/littéralisme
Équivalence formelle
Source-oriented
Traduction directe
Équivalence directe
Traduzione del senso
• Belle infidèle/belles
infidèles (d’Ablancourt)
• Équivalence
fonctionnelle (A. Nida)
• Target oriented
• Traduction oblique
(Vinay et Darbelnet)
• Équivalence indirecte
(M. Ballard)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Tableau de base de Vinay et Darbelnet
27
EMPRUNT
TRADUCTION DIRECTE
CALQUE
TRADUCTION LITTÉRALE
TRANSPOSITON
TRADUCTION OBLIQUE
MODULATION
ÉQUIVALENCE
ADAPTATION
• Censura del concetto di ‘unità di traduzione’
•Uso restrittivo delle nozioni di equivalenza e di processo di traduzione
•L’analisi del discorso porterà a parlare di unità di senso, poi di unità di
discorso, condannando e cancellando il concetto di unità di traduzione
•Il concetto di equivalenza come insieme di corrispondenze fisse (cliché, proverbi,
locuzioni) è eliminato e sostituito dall’equivalenza del discorso
•Traduzione = Equivalenza (M. Ballard)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Modello di M. Ballard (traduzione = equivalenza)
28
La
transcription
Le
calque
La traduction
littéraire
Equivalences
directes
7 opérations
de traduction
La transcription
 Equivalences
indirectes
La modulation
libre
La modulation
obligatoire
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
L’adaptation
Le equivalenze dirette
Trascrizione
29
Trascrizione: parola, espressione, enunciato del
testo di partenza trasferito nel testo di arrivo.
Versione originale.
(Tomasi di
Lampedusa)
Traduzione F. Pézard
Traduzione J.P.
Manganaro
Il padre del nostro gesuita
era stato “soprastante”
di due feudi che l’Abbazia
di S. Eleuterio si lusingava
di possedere nel territorio
di S. Cono. Mestiere
questo di “soprastante”
assai pericoloso allora, per
la salute dell’anima e per
quella del corpo.
Le père du Jésuite avait
été intendant de deux
fiefs que l’abbaye de Saint
– Eleuthère se flattait de
posséder sur le territoire
de San Cono. Métier qui,
en ce temps, n’allait pas
sans danger pour la santé
de l’âme et du corps.
Le père de notre Jésuite
avait été “soprastante”,
intendant de deux fiefs
que l’abbaye de Saint –
Eleuthère se flattait de
posséder sur le territoire
de San Cono. Le métier d’
intendant était alors très
dangereux, pour le salut de
l’âme et pour celui du
corps.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Le equivalenze dirette
i prestiti
30
Prestito: corrisponde ad una parola di una lingua
straniera usata nella propria lingua materna.
VERSIONE ORIGINALE
Accettavamo volentieri il
pacco di vino o di latte […] il
pacchetto di agnolotti
(P. Levi Il sistema periodico)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
VERSIONE TRADOTTA
Nous acceptions volontiers le
litre de vin ou de lait […] le
paquet de raviolis.
(A. Maugé)
ATTENZIONE!
31
A differenza dei prestiti, le trascrizioni – o il cumulo
di trascrizioni - vanno usate con più moderazione, in
quanto possono dare l’impressione di non tradotto!
VERSIONE ORIGINALE
VERSIONE TRADOTTA
Et le Tout-Paris chaque
E il Tout-Paris tutte le sere
soir tire la chaine sur le tout- tira la catena sul tout-àà-l’égout.
l’égout*.
(J. Prévert La pluie et le beau
temps)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
(Bruno, Cucchi, Raboni)
*Il tout-à-l’égout è il sistema fognario (nota del
traduttore)
Il calco
32
“Il calco è la traduzione di un prestito” (Jakobson)
Il calco è una traduzione parola per parola, che
riprende la struttura idiomatica dell’enunciato di
partenza.
Calco lessicale: ‘gendarmi’ per tradurre ‘gendarmes’
Calco di struttura:‘ho riuscito l’esame’ per tradurre
‘j’ai réussi l’examen’
Fenomeno legato all’elaborazione del lessico
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Esempi
33
 “oiseau rare” : (origine latina) “rara avis”
“une hirondelle ne fait pas le printemps”: (origine latina) “una
hirundo non facit ver”
 “skyscraper” : “grattacielo” (it.) / “gratte-ciel” (fr.)
 “it’s not my cup of tea”:“ce n’est pas ma tasse de té”

Versione originale
Versione tradotta
Nous habitions les bâtiments du
Cours supérieur de Sainte-Agathe
(Fournier)
Abitavamo l’edificio del Corso
superiore di Sainte-Agathe (trad.
Banti)
Santino Pirrone, è stato! Il figlio di
Turi!
(Tomasi di Lampedusa Il
gattopardo)
Santino Pirrone, c’est! Le fils de
Turi!
(trad. Manganaro)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
La traduzione letterale
34
Bisogna andarci! = il faut y aller!
Versione originale (G. Rodari)
Versione tradott (C.Temperini)
Il ragioniere Bianchini era
contento e mentre camminava con
passo svelto canticchiava tra sé: “ma
che bella giornata, che bella
giornata, che bella giornata, proprio
bella e proprio buona …”.
Improvvisamente, però, si
dimenticò di cantare, si
dimenticò di camminare e
rimase lì a bocca aperta a guardare
per aria, tanto che un passante gli
finì addosso e gliene disse quattro:
Monsieur Blanchet était content et,
marchant d’un pas allègre, il
chantonnait: “quelle belle
journée, quelle belle journée,
quelle belle, belle journée. Belle,
belle, belle journée...”. Tout à coup,
pourtant, il oublia de chanter, il
oublia de marcher. Il resta là,
bouche bée, à regarder en l’air.
Un passant le bouscula et se mit à
l’injurier:
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Secondo esempio
35
Versione originale
(G. Parise)
Tutti si erano provvisti della
mantellina e del maglione
nero della Befana fascista;
indumenti che duravano quasi
fino alla Befana successiva,
giorno in cui venivano fatte altre
distribuzioni. Qualche anno
arrivavano molte paia di zoccoli,
invio speciale del Duce si
diceva, ma su quegli zoccoli non
si poteva fare nessun
assegnamento. Non erano
sufficienti ad accontentare i
bisognosi e alle distribuzioni
succedeva l’inferno.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Versione tradotta
(M. Arnaud)
Tout le monde s’était pourvu
de la pèlerine et du chandail
noir des étrennes fascistes,
vêtements qui duraient presque
jusqu’au premier janvier suivant,
jour où de nouvelles distributions
avaient lieu. Certaines années, il
arrivait de nombreuses paires de
galoches, envoi spécial du
Duce, disait-on, mais c’était
des galoches sur lesquelles on ne
pouvait pas compter. Elles
n’étaient pas en nombre suffisant
pour satisfaire les nécessiteux et,
quand on les distribuait, c’était
l’enfer sur la terre.
La traduzione letterale è una strategia relativamente poco produttiva.
In traduzione tecnica e scientifica, come in traduzione
letteraria, ciascuna lingua ha la sua funzione di rapportarsi
ad una realtà che vuol descrivere.
“Chaque langue forme un tout, distinct des autres. […]
La place de chaque terme se définissant relativement
aux autres termes, il n’ y a pas de relation terme à terme
entre les langues, microstructure à microstructure. Le monde
réel est découpé par toute une série de grilles arbitraires
et différentes”
(J. Dubois, 1969, Grammaire structurale: la phrase et ses transformations,
Larousse, Paris, p. 7)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
36
Le equivalenze indirette: la trasposizione
37
Sostituzione di una parte del discorso con un’altra
Nom
Verbe
“
Nom
Adjectif
“
Verbe
Adverbe
“
Adverbe
Adverbe
Préposition
Adjectif
Alle distribuzioni
Quand on les distribuait
À leur retour
Quando saranno rientrati
Una certa ristrettezza
di vedute
Des vues un peu étroites
Il était d’un
raffinement exquis
Era molto raffinato …
Per poco che si
eccedesse nel soffiare
Pour peu qu’on soufflât un
peu trop fort
Allez!
Su!
Mi sedette accanto
Il s’assit auprès de moi
Uno stile decisamente Une franche ironie
ironico
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Trasposizione di funzioni sintattiche
38
Le trasposizioni possono riguardare funzioni
sintattiche:
complemento/soggetto ; soggetto/ complemento
Tout reprit son calme (Flaubert);
Tornò la calma (del Buono)
Scoppiò un abbaiare festoso (Verga);
On entendit un aboiement joyeux ( Dechamps – Pria)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Trasposizione e riorganizzazione frastica
39
Verbo + soggetto
Soggetto + verbo
Riprese l’abbaiare
(Verga)
Les aboiements reprirent
(Trad. Dechamps-Pria)
Soggetto + Verbo
Verbo + Soggetto
Le bleu déteint et le gris sale dominaient
(Zola)
Dominavano il blu stinto e il grigio
sporco
(Trad. Venzi)
Je n’en aimais aucune, les aimant
toutes, et pourtant leur rencontre
possible était pour mes journées le seul
élément délicieux, faisant seul maître en
moi de ces espoirs où on briserait tous
les obstacles, espoirs souvent suivis de
rage, si je ne les avais pas vues (Proust)
Amandole tutte, non ne amavo
nessuna, eppure la possibilità di
incontrarle era, per le mie giornate, la
sola fonte di delizia, l’unica che facesse
nascere in me speranze cui spesso, se
non le avevo viste, subentrava la
rabbia. (Trad. Raboni)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Le equivalenze indirette: la modulazione
40
Trasposizione
livello morfosintattico
Modulazione
categorie di pensiero
Modulazioni libere: soluzioni spontanee,
interventi dettati dalla situazione.
“la modulation pénètre dans la profondeur du
message grâce à un changement de point de vue”
(J.P. Vinay)
Le modulazioni testimoniano percezioni diverse
della realtà, del fenomeno, dell’evento da descrivere.
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Esempio di modulazione libera
41
Versione originale
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Versione italiana
A quali film corrispondono?
42
La boum
La buche
Entre les murs
La nuit américaine
Bienvenue chez-les Ch’tis
Massacre à la tronçonneuse
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
La modulazione obbligatoria
43
•La modulazione obbligatoria riguarda essenzialmente il lessico.
•Si è in presenza di modulazione obbligatoria quando diversi significanti
designano una stessa realtà, me ne focalizzano aspetti diversi.
•È sempre registrata dai dizionari
Bandes dessinées
(fr.)
Bilderstreifen (all.)
(bande d’immagini)
Alex adore les
bandes dessinées
Fumetto (it.)
(nuvolette paragonabili
al fumo)
Comics (en.)
(effetto sul lettore)
Alex adora i fumetti
Alex loves comics
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Come tradurreste …..
44
Se faire tirer l’oreille
Brûler la chandelle par les deux bouts
Donner le change
De quel bois on se chauffe
Renvoyer l’ascenseur
Il n’ y a pas photo
Laisser tomber
Sucrer les fraises
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
La modulazione libera
45
Crea un enunciato più idiomatico nel testo
d’arrivo; Permette di constatare il modo diverso di
cogliere una situazione in due culture diverse
Versione originale
Versione tradotta
Che me fai accenne? Chiese a
Tommaso
(Pasolini)
T’as du feu? Demanda-t-il à Thomas
(Trad. Breitman)
Brûlé, cet îlot, comme une galette des Bruciato, questo isolotto, come una
rois trop longtemps laissée dans le four. torta di pasta sfoglia rimasta troppo
(Orsenna)
a lungo in forno.
(Trad. Bruno)
“je vais enfin pouvoir planter mes
choux”
(Pagnol)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
“Finalmente posso ritirarmi in
campagna”
(Cavalli)
Metonimia e traduzione
46
Metonimia :legame che unisce 2 termini
Métonimia
Il contenitore per il contenuto
Ex. Si dice: ‘Bere un bicchiere’ per dire
‘bere il contenuto di un bicchiere’ (un
bicchiere di vino)
Il luogo per la persona o la cosa
Ex. Si dice ‘l’Eliseo’ per indicare ‘il
Presidente della Repubblica francese’
La persona per l’opera
Ex. Si dice : ‘un Picasso’ per indicare
‘un’opera di Picasso’
‘Un Rodin’ : ‘una scultura di Rodin’
Ecc…
Ecc…
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Esempi
47
Metonimia causa/effetto e effetto/causa
Causa
Si on va trop vite, on est en
transpiration et dans l’église on
attrape un chaud et froid. […]
C’est vrai. (A. Camus, L’étranger)
Effetto
Effetto
Se si va troppo in fretta e si suda, e
in chiesa ci si busca un
raffreddore. […]
Aveva ragione. (Trad. A. Zevi)
Causa
Il était petit et rond, assez jeune, les Era piccolo, grassoccio,
cheveux soigneusement collés.
abbastanza giovane, i capelli
(A. Camus, L’étranger)
impomatati con cura.
(Trad. A. Zevi)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Contenuto/contenitore e contenitore /contenuto
48
CONTENUTO
CONTENITORE
Tu vas me payer l’eau
d’aff.
Vieni a pagarmi un
bicchiere
(E. Sue. Les mystères de Paris)
(Trad. G. Ferrari Baldareschi)
CONTENITORE
Tout l’atelier bûchait
ferme, tapait dur.
(E. Zola. L’Assomoir)
CONTENUTO
Tutte le operaie […]
lavoravano forte,
battevano sodo.
(Trad. E. Venzi)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
La metonimia sensoriale
49
Il testo originale nomina una caratteristica di un oggetto e il testo
tradotto un’altra caratteristica dello stesso oggetto.
caratteristica
altra caratteristica
Son bleu de chauffe fumait dans la
chaleur (Camus, L’étranger)
La sua tuta fumava nell’aria calda.
Elle prit la boule de bleu et le morceau
de savon. (E. Zola, L’Assomoir)
Prese la bottiglia d’indaco e il pezzo
di sapone. (Trad. A. Zevi)
Il a commandé un lit de 140 au rayon
meuble
Ha ordinato un letto da una
piazza e mezzo al reparto mobili.
(D. Pennac. Au bonheur des orgues)
(Trad. A. Zevi)
(Trad. Y. Mellaouah)
[portò] l’imbarcazione fuori dell’acqua
bassa della riva. (A. Moravia Agostino)
[il conduisit] l’embarcation vers le
large. (Trad. M. Arnaud)
Quello che vedo, fuori dal portone
girevole […], era impensabile solo due
ore fa.
(S.Alessandrini
Veronesi.Sabrina
La cena
più buona
nostre vite)
_ Università
didelle
Macerata
Ce que je vois, après avoir franchi la
porte à tambour […], était impensable
seulement il y a deux heures.
(Trad. M. van Geertruyden)
La metonimia simbolo
50
Quando una persona, una cosa, un concetto sono simboleggiati da
una loro caratteristica.
Riguarda prevalentemente:
 Possessore / oggetto posseduto.
 Mestiere / strumento o uniforme del mestiere.
 Sentimento o opinione/ parte del corpo ad essi legate
Le flot des blouses descendant des
hauteurs avait cessé.
La fiumana di lavoratori che
scendeva dalla collina era cessata.
(E. Zola. L’Assomoir)
(Trad. E. Venzi)
Mme Elstir prit pour moi aussi de
la beauté. (M. Proust. A l’ombre de
Madame Elstir acquistò una sua
bellezza anche ai miei occhi.
jeunes filles en fleurs)
(Trad. G. Raboni)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
La sineddoche: la parte per il tutto/il tutto per la parte
51
Iponimia (termine preciso)
Iperonimia (termine generale)
On [la] voyait parfois, dans son
caoutchouc, filer en bicyclette sous les
averses. (M. Proust)
[…] si vedeva a volte, nel suo
impermeabile, filare in bicicletta sotto
gli acquazzoni. (Trad. G. Raboni)
Pendant ce temps, la future maman se
promenait le long des plages, sous le
tendre soleil de janvier, en regardant au
loin les voiles des pêcheurs. (M. Pagnol)
Nel frattempo, la futura mamma
passeggiava lungo le spiagge, al tiepido
sole di gennaio, osservando in
lontananza le barche dei pescatori.
(Trad. M. Cavalli)
Iperonimia (termine generale)
Iponimia (termine preciso)
Il avait fait le portrait d’Odette de Crécy.
(M. Proust)
Aveva dipinto il ritratto di Odette de
Crécy (Trad. G. Raboni)
Les voiles des pêcheurs […] partaient à
trois heures. (M. Pagnol)
Le barche dei pescatori salpavano alle
tre. (Trad. M. Cavalli)
Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata
Scarica

Lingua e traduzione I