I verbi nel contatto linguistico
Silvia Dal Negro
(Libera Università di Bolzano)
Trento, 5 marzo 2015
Un continuum dei fenomeni di contatto
CONTATTO CRESCENTE
Trento, 5 marzo 2015
(Berruto 2009: 7)
Il modello di Thomason / Kaufman (1988):
Le due prospettive sul contatto linguistico
Contatto e mantenimento della L1:
Quanto più intenso e lungo è il contatto, e
quanto maggiore il grado di bilinguismo
dei parlanti, tanto più probabile è che si
verifichino estesi fenomeni di prestito,
anche strutturale. Un bilinguismo esteso,
inoltre, è anche indice di forte pressione
culturale. Nonostante ciò la L1 si
mantiene, fino a trasformarsi quasi
completamente.
L2
L1
L1
→ superstrato
(borrowing)
+ tempo
L1
Trento, 5 marzo 2015
Contatto e sostituzione di lingua:
L1
L2
acqisizione imperfetta di una L2 da
parte di un gruppo che poi
abbandona la propria L1; si crea
una nuova varietà di L2, fortemente
ristrutturata, che viene passata alle
generazioni seguenti.
L2
L1
L1
L1
→ sostrato/acquisizione
imperfetta/mancata integrazione
(shift-induced interference)
- tempo
L1
Trento, 5 marzo 2015
Gerarchie di prestito
• nomi > verbi > aggettivi > avverbi > preposizioni > interiezioni
(Haugen 1950)
• nomi > interiezioni > avverbi > aggettivi > verbi (scenario 1);
interiezioni > nomi > congiunzioni (scenario 2) (Treffers-Daller 1999)
• nomi, congiunzioni > verbi > segnali discorsivi > aggettivi > interiezioni
> avverbi > altre particelle > numerali > pronomi > affissi derivativi >
affissi flessivi (Matras 2007)
• parole contenuto > parole funzione; nomi > aggettivi/avverbi > verbi
(Tadmor 2009)
Trento, 5 marzo 2015
«A lexical item whose meaning is verbal can
never be included in the set of borrowed
properties […] have to be considered as
having been borrowed with a non-verbal – in
particular, nominal – meaning».
(Moravcsik 1978: 111)
Trento, 5 marzo 2015
D
D
D
D
D
D
D D
D
D
D
D
D
Dalla Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini)
Trento, 5 marzo 2015
D
D
Una tipologia del prestito verbale
(Wohlgemut 2009)
1)
2)
3)
4)
Direct insertion
Indirect insertion
Light Verb Strategy
Paradigm insertion
radice del verbo
infinito / forma di citazione
imperativo
< input
forma flessa non marcata vs. forma flessa saliente
forme nominali del verbo
Trento, 5 marzo 2015
Direct insertion
downloaden [ted < ing]
downloadare [ita < ing]
trincare [ita < ted]
trinchenàr [trn < ted]
sprechenàr [trn (cem) < ted]
[Grassi 2009; Aneggi 1984; DELI]
Trento, 5 marzo 2015
Direct insertion (bis)
rivu ‘arrivare’ [wls (For) < oss]
dena si-wär grivut ‘poi siamo arrivati’
rivaru ‘arrivare’ [wls (Rim) < vls]
welz isch grivart bhantur ‘chi è arrivato prima’
rîven ‘finire’, arivârn ‘arrivare’ [moc < trn]
cuchenare ‘cucinare’, gheberare ‘andarsene via’ [gergo < cim]
[Rowley 1982, ARCHIVIO SONORO WALSER 2006, Mura / Vigolo 2000]
Trento, 5 marzo 2015
Direct insertion (tris) - produttività
Walser (Rimella)
passaru, bombardaru, empiantaru, cambiaru, paisaru, pruvaru, farmaru, ruanaru,
ruvenaru, saltaru, ripararu, lebberaru, schteddiaru, esageraru, vanzaru, giraru,
cuntaru, radunaru, farmaru, capitaru, tribularu, …
partiru, benediru, russchiru, pulliru, pruibiru, surtiru, menteniru, rincraschiru,
pendiru, succediru, battiru, gudiru, …
Cimbro (Luserna)
kontarn, firmarn, filmarn, redjistrarn, impaketarn, sidjillarn, destinarn, funtzionarn,
abitarn, skavarn, radjonarn, pensarn, kontrolarn, immadjinarn, sperarn, provarn,
telefonarn, montarn, …
partirn, aprofondirn, didjerirn, preferirn, servirn, interferirn, impedirn, sostituirn,
kostruirn, parirn, divertirn, …
Trento, 5 marzo 2015
Direct insertion (last) – schemi e frequenza di types
Walser (Rimella)
Verbo-u : saltare > saltaru; partire > partiru; ecc.
Cimbro (Luserna)
Verbo-n : firmar(e) > firmarn; servir > servirn; ecc.
Walser (Issime)
Verbo-un > CVCUCU-un («armonia vocalica»)
remmersir-un > remmursiurun (ma: remmersire-der ‘ti ringrazio’)
inciampare-un > intschampurun
[Bybee 2007]
Trento, 5 marzo 2015
Indirect insertion
roas-in-av ‘viaggiare’ [sinto (Burgenland) < bavarese]
disput-ier-en [mhd < lat]
{-ier-} : antico francese (XIII sec.) > marca di verbi imprestati
da l. romanze e latino > italianismi (XVI sec.) > esteso a prestiti
di altre lingue > marca di derivazione verbale
[Kluge ]
Trento, 5 marzo 2015
Indirect insertion (bis)
emigrérä, pensérä, salutérä [wls (For) < ita]
studiere, operiere, reklamiere [wls (Gre) < ita]
des foto tschentriirt nichts ‘quella foto non c’entra niente’ [SüT < ita]
i riŋgratsiérna êibala bou ‘vi ringrazio, molto bene’ [cim (Gia) < ita]
Trento, 5 marzo 2015
Light-verb strategy
park yapmak ‘parcheggiare’ [tur < ing]
fare jogging, fare shopping [ita < ing]
Trento, 5 marzo 2015
Light-verb strategy (bis)
wa ich tun-s reconnaitre ‘ma io lo riconosco’ [wls (Iss) < fra]
i tu nimår incassare ‘non incasso più’ [SüT (Laives) < ita]
?? töscht scho redschistrérä? ‘registri già?’ [wls (For) < ita]
Trento, 5 marzo 2015
Paradigm insertion
and o sxoljo ka
siklos
te
okursun ta te
jazasun
nella
imparare.2SG
COMP
leggere.2SG e
scrivere.2SG
scuola
FUT
COMP
[rom (Agia Varvara) < tur]
[Wohlgemuth 2009: 119]
Trento, 5 marzo 2015
Paradigm insertion ~ code-mixing ?
Participio passato
is het mer telefoné ‘mi ha telefonato’ [wls (Iss) < fra]
i håns schun individuato den då ‘l’ho già individuato quello là’ [SüT (Laives) < ita]
Altre forme flesse
wån schkade? ‘quando scade?’ [SüT (Laives) < ita]
Trento, 5 marzo 2015
Una gerarchia per il prestito dei verbi
Light verb strategy < Indirect insertion < Direct insertion <
(Paradigm insertion)
- contatto ------------------------------------------------------ + contatto
+ “sforzo adattivo” ------------------------------------- - “sforzo adat.”
[Wohlgemuth 2009: 285]
Trento, 5 marzo 2015
Forme flesse e alta frequenza di tokens
Cimbro (Luserna)
sai, pensa (che), (non) penso, (non) credo, dai
un dopo di momma izta nia gést af di toaf, non penso, umbrom
da hon se getoaft lai bintsche tage dopo gibortet
e dopo la mamma non è mai stata al battesimo, non penso, perché al
tempo battezzavano solo pochi giorni dopo la nascita
Trento, 5 marzo 2015
Il caso di sapere in sudtirolese
39 forme potenziali del paradigma di sapere:
25 occorrenze di sai (corpus Kontatto, ca. 125.000 parole)
22 occorrenze di so (esclusivamente: non so e che ne so)
2 occorrenze di sapete
1 occorrenza per sapeva, sapevi, saprai, sappilo, saprà
wänn, non so, wänn go-kart foorn gäasch te devi comprar en go-kart
se, non so, se vai a correre in go-kart ti devi comprare un go-kart
Trento, 5 marzo 2015
där iå wor inscheniir untn in triänt in … ah im lånt odår che ne so io
lui era ingegnere giù a Trento in eh in Provincia o che ne so io
når isch ålm gwesn hoi hoi unt … sai … sogmår a lokkåräs klima
dopo era sempre “ciao ciao” e, sai, diciamo un clima più disteso
Trento, 5 marzo 2015
ma iå dai måch mår-s … ändä auguscht zu måchn wos wåas i iaz do
ma sì, dai, facciamo … fine agosto per fare che ne so io adesso
na wåasch i hån kåane schtrosn numärn hhh deswegn boh
no, sai, non ho i numeri civici, per questo boh…
i hån net gwisst das es a schtudium gib ←
non sapevo che ci fosse un corso di studi
Trento, 5 marzo 2015
Aneggi A., Dizionario Cembrano, Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, San Michele all'Adige, 1984.
Berruto G., «Confini tra sistemi, fenomenologia del contatto linguistico e modelli del code switching», in G. Iannaccaro / V.
Matera (a cura di), La lingua come cultura, Torino, UTET, 2009, 3-34.
Bybee J., “Introduction”, in J. Bybee (ed.), Frequency of use and the organization of language, Oxford, Oxford University
Press, 2007, 5-22.
Dal Negro S., “Il prestito verbale nel contatto italiano-tedesco”, Atti del Sodalizio Glottologico Milanese 7 (2013), 192-200.
Grassi C., Dizionario del dialetto di Montagne di Trento, Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, San Michele
all'Adige, 2009.
Haspelmath M. / Tadmor U. (eds.), Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook, Berlin-New York, Mouton
de Gruyter, 2009.
Haugen E., “The analysis of linguistic borrowing”, Language 26 (1950), 210-231.
Matras Y., Language contact, Cambridge, Cambridge University Press, 2009.
Moravcsik E., “Language contact”, in J.H. Greenberg (ed.), Universals of human language. Vol. 1, Method & Theory, Stanford,
Stanford University Press, 1978, 93-122.
Rowley A. R., Fersentaler Wörterbuch, Buske, Hamburg, 1982.
Russo V. – Dittmar N., “Konstruktionen konversationeller Vagheit in deutschen und italienischen Gesprächen”, in M. Selig – N.
Dittmar – E. Morlicchio (Hrsg.), Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik. Deutsche und italienische
Konstruktionen, Tübingen, Stauffenburg, in stampa.
Thomason S. G., Kaufman T., Language contact, creolization, and genetic linguistics, Berkeley, University of California Press,
1988.
Treffers-Daller J., “Borrowing and shift-induced interference: Contrasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and
Strasbourg”, Bilingualism: Language and Cognition, 2/1 (1999), 1-22.
Wohlgemuth J., A typology of verbal borrowings, Berlin-New York, de Gruyter, 2009.
Trento, 5 marzo 2015