Letteratura spagnola I
A.A. 2006-07
Alle origini del teatro moderno
La Celestina di Fernando de Rojas
Modulo B
Analisi e commento della “Celestina” (1° parte)
Prof. Alessandro Cassol
La trasmissione del testo
• Originale: ?
• Manoscritti
• 90 edizioni a stampa nel Siglo de Oro
– Edizioni primitive, fino al 1520 (quasi sempre esemplari unici)
– Altre edizioni antiche (1520-1644), a volte con molti esemplari
•
•
•
•
•
•
•
Varie traduzioni antiche
Opere teatrali ispirate alla Celestina
Opere narrative ispirate alla Celestina
Riscritture in versi della Celestina
Edizioni moderne
Traduzioni moderne
Bibliografia critica
I manoscritti
• Manuscrito de Palacio  sigla Mp
–
–
–
–
–
Madrid, Biblioteca del Palacio Real: ms. II-1520 (solo ff. 93-100)
Data: ???
Testo: parte dell’Auto I
Scoperto nell’estate del 1989, in un codice contenente altri testi
Scritto da due mani diverse, con correzioni e numerosi errori
• La Celestina comentada  sigla LC.com (o anche CC)
–
–
–
–
Madrid, Biblioteca Nacional: ms. 17631
Data: ca. 1560
Testo: riporta la Celestina in 22 autos
Importante perché aiuta a capire l’interpretazione che si dava
all’opera nel Cinquecento
Le edizioni primitive della Comedia
• Burgos, Fadrique de Basilea, 1499 (?)
–
–
–
–
New York, Hispanic Society of America
Priva del frontespizio e degli eventuali preliminari
Datazione incerta (1499-1501?)
sigla B
• Toledo, Pedro Hagenbach, 1500
– Genève, Biblioteca Bodmeriana
– sigla C
• Sevilla, Stanislao Polono, 1501
– Paris, Bibliothèque Nationale de France
– sigla D
Le edizioni primitive della Comedia
Toledo, Pedro Hagenbach, 1500
Comedia de Caliſto y Melibea: la
qual contiene demas de ſu agrada=
ble y dulce eſtilo muchas ſentenci=
as filoſofales: y auiſos muy neceſ=
ſarios para mancebos: moſtrando
les los engaños que eſtan encerra
dos en ſiruientes y alcahuetas.
Le edizioni primitive della Comedia
Sevilla, Stanislao Polono, 1501
Comedia de:
caliſto y melibë:
Cõ ſus argumētos nueuamēte añadidos
La ql cõtiene d mas de ſu agradable y dulce
eſtilo muchas ſentēcias / filoſofales: y auiſos
muy neceſſarios pa mancebos: moſtrãdo les
los / engaños que eſtan encerrados en
ſiruientes y alcahuetas.
Le edizioni primitive della Tragicomedia
• Roma, Eucharius Silber, 1506 (“traducta de espagnolo in
italiano idioma […] nel mille cinquecento cinque”;
Venezia, Santander, London, Cambridge)  sigla N
• Zaragoza, Jorge Coci, 1507 (Madrid, Real Academia de la
Historia; Toledo)  sigla Z
• Toledo, 1502 (= Toledo, Pedro Hagenbach, 1510-14) 
sigla H
• Sevilla, 1502 (= Sevilla, Jacobo Cromberger, 3 edizioni tra
1511 e 1520)  sigle I – K - L
• Sevilla, 1502 (= Roma, Marcellus Silber, 1515-6)  sigla J
• Valencia, Juan Joffré, 1514  sigla P
• Valencia, Juan Joffré, 1518  sigla U
• Salamanca, 1502 (= Roma, Antonio de Salamanca, 1520)
 sigla M
Altre edizioni della Tragicomedia sotto Carlo
1523, Sevilla
1526, Toledo *22*
1528, Sevilla
1530?, Medina del Campo *22*
1534, Venezia
1536, Burgos+Sevilla+Venezia
1539, Antwerp
1540, Lisboa
1544, Antwerp
1550, Sevilla
1555, Zaragoza
1525, Sevilla + Barcelona
1526 (?), s.l., s.d. *22*
1529, Valencia
1531, Burgos+Venez.+Barcel.
1535, Sevilla
1538, Toledo *22*
1540, Salamanca (in versi)
1543, Salamanca *22*
1545, Antwerp+Zaragoza (2)
1553, Venezia
1556, Venezia
*22* = Celestina in 22 autos (con auto de Traso)
Stratificazione del testo
1.
I “papeles” del “primer autor”
–
Scoperti e apprezzati da Rojas
•
•
–
–
2.
El autor a un su amigo, in Comedia  sono di autore sconosciuto
“prólogo”, in Tragicomedia  di Rodrigo Cota o Juan de Mena?
È un invenzione di Fernando de Rojas?
Coincidono con il Manuscrito de Palacio?
Prima continuazione = Comedia de Calisto y Melibea
–
–
–
3.
(fine auto 1 + autos da 2 a 16)
Uscita totalmente anonima? (1499?)
Attribuita a Fernando de Rojas, in ottave acrostiche (1500)
Seconda continuazione = Tragicomedia de C. y M.
–
–
–
Cambio del titolo (vedi “prólogo” in Tragicomedia)
Vari ritocchi al testo (tutti di Rojas?)
Aggiunta di 5 autos tra auto 14 e 15 della Comedia, tutti di
Rojas (vedi “prólogo” in Tragicomedia)
Ulteriori interventi sul testo
•
Incisioni
–
–
–
•
Valore iconico e interpretativo
Se ci sono, fanno del libro un prodotto “di lusso”
Variano da edizione a edizione, ma con elementi comuni
“Argumento” generale dell’opera
–
–
•
È del tipografo?
È di Fernando de Rojas?
Gli “argumentos” degli autos
–
–
•
Sono del tipografo per i 16 autos originali
Forse di Fernando de Rojas per i 5 autos aggiunti
Ottave finali
–
–
–
Presenti dall’edizione del 1500
Ritoccati in alcune edizioni successive
Composte dal corrector Alonso de Proaza
Testo e paratesto (Comedia)
• Portada
– Incisione + lungo titolo
– Assente o perduta in B, presente in C e D
• “El autor a un su amigo”
– Scoperta dei papeles, decisione di continuarli
• Octavas acrósticas
– Rivelano l’autore dell’opera e la sua origine
• Incipit
– Presentazione dell’opera e della sua funzione moralizzante
• Argumento general
• Texto
• Octavas finales
– Composte dal corrector Alonso Proaza
Testo e paratesto (Tragicomedia)
• Portada
– Incisione + lungo titolo (ritoccato)
• “El autor a un su amigo”
– Allude ai possibili autori dei papeles
• Octavas acrósticas
• “Prólogo”
– Ricezione dell’opera
– Giustificazione dei cambiamenti
•
•
•
•
Incipit
Argumento general
Texto
Versos
– 3 ottave nuove
• Octavas finales
Testo e paratesto
(Comedia e Tragicomedia a confronto)
Comedia
Tragicomedia
Portada
“El autor a un su amigo”
Octavas acrósticas
“Prólogo”
Incipit
Argumento general
Texto (16 autos)
Texto (21 autos)
Versos
Octavas finales
Come può apparire il testo della Celestina?
• Solo testo della Comedia
• Testo della Comedia, con aggiunte della Tragicomedia
collocate in appendice
• Testo della Comedia, con aggiunte della Tragicomedia
inserite in corsivo
• Il cosiddetto auto de Traso (autore sconosciuto) di solito
non viene pubblicato o al massimo va in appendice
• Esempio: edizione adottata (Madrid, Castalia)
– Testo della Comedia, più le aggiunte della Tragicomedia in
corsivo
• Altro esempio: traduzione italiana (Milano, Garzanti)
– Traduzione del testo della Tragicomedia, con note che
specificano la provenienza di certe parti estranee (esempio di
materiali “aggiunti”: lista dei personaggi, da un’edizione del
1553)
L’autore principale
• Fernando de Rojas
–
–
–
–
–
–
–
–
Nato presumibilmente tra il 1466 e il 1476
Famiglia di conversos (padre perseguito dall’Inquisizione)
Formazione universitaria (lettere e diritto) a Salamanca
Dal 1508, sindaco di Talavera de la Reina e poi avvocato
Si sposa con una donna di famiglia ebrea; 7 figli tra 1511 e 1523
Nel 1525, processo inquisitoriale contro il suocero
Proprietario di terre, case, campi e titolare di cariche pubbliche
Muore tra il 3 (testamento in cui ribadisce la sua fede cristiana) e
l’8 aprile (inventario) del 1541
– Non si conoscono altre opere legate al suo nome
– Inventario dei libri posseduti: soprattutto testi giuridici (per la
professione), ma anche romanzi di cavalleria e sentimentali,
raccolte poetiche, trattati, traduzioni di latini, opere sapienziali
(per l’ozio e la meditazione; molto consumati per l’uso intenso),
più un esemplare della Celestina
Gli altri autori
• “Antiguo autor” o “primer autor”
– Responsabile dell’auto I
– Se realmente esistito (come sembra probabile), è tuttora ignoto
– Le ipotesi di Rojas nel Prólogo della Tragicomedia (Rodrigo Cota o
Juan de Mena) non convincono del tutto
• Alonso de Proaza
– Responsabile delle octavas finali in cui si dà la chiave per
scoprire il nome di Rojas e forse di altri ritocchi al testo
– Bachiller in lettere e docente di retorica a Valencia
– Poeta presente nel Cancionero General (1511)
– Legato al mondo della stampa come correttore e supervisore di
edizioni in città universitarie, come Salamanca e Valencia
– Probabile amico di Rojas, legato non solo da rapporti
professionali
Scarica

Visualizza/apri