Corso di lingua francese IModulo B Correction des exercices-2 cf. p.6 et 7 du cours Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 1- (ANSA) - ROMA, 20 GEN - Scaricare da internet film, musica o programmi tutelati dal diritto d'autore non è reato se questo non implica alcun guadagno economico. ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. • 1- (ANSA) - ROMA, 20 GEN - Scaricare da internet film, musica o programmi tutelati dal diritto d'autore non è reato se questo non implica alcun guadagno economico. Traduction des noms propres géographiques Lexique des NTIC (cf. p. 6) La préposition da et ses différents emplois (lieu d’où l’on vient, complément d’agent) Absence d’article indéfini Formes de la négation (non è reato; non… alcun) Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. • 1- (ANSA) – Rome, le 20 janvier – Télécharger à partir de l’Internet des films, de la musique ou des programmes protégés par les droits d’auteur n’est pas un délit si cela n’implique aucun profit économique. • 1bis- (ANSA) – Rome, le 20 janvier – Télécharger à partir de l’Internet des films, de la musique ou des logiciels protégés par les droits d’auteur n’est pas un délit si cela ne suppose aucun profit économique. Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. • 2- L’ANSA è un’agenzia di stampa italiana e Reuters è un’agenzia fotografica brittanica di fama internazionale. ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. • 2- L’ANSA è un’agenzia di stampa italiana e Reuters è un’agenzia fotografica brittanica di fama internazionale. Lexique des médias (cf. p. 6) Expression figée Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. 2- L’ANSA est une agence de presse italienne et Reuters est une agence photo(-graphique) britanniqueø de renommée internationale (internationalement connue). Lexique des médias (cf. p. 5) Expression figée Accord de l’adjectif (ou participe passé) Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. 3- Ho dimenticato la password per accedere al sito: come posso recuperarla? ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. 3- Ho dimenticato la password per accedere al sito: come posso recuperarla? Lexique des NTIC (cf. p. 6) Syntaxe de la question partielle Accord à distance Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. 3- J’ai oublié le mot de passe pour accéder au site : comment est-ce que je peux le récupérer? (q. standard) 3bis- J’ai oublié le mot de passe pour accéder au site : comment puis-je le récupérer? (q. en style soutenu) Lexique des NTIC (cf. p. 5) Syntaxe de la question partielle Accord à distance Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. 4- Un immigrato clandestino vive nascosto nella cantina di un palazzo. Unica compagna, la paura. ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. 4- Un immigrato clandestino vive nascosto nella cantina di un palazzo. Unica compagna, la paura. Expression partiellement figée ou collocation Les faux-amis sémantiques (ressemblance formelle et sens différent) Absence de déterminant Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. 4-Un immigré clandestin vit caché dans la cave d’un immeuble. Sa seule compagne, la peur. Expression partiellement figée ou collocation Les faux-amis sémantiques (forme semblable et sens différent) Absence de déterminant Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. 4-Un immigré clandestin … • une collocation est un groupe de mots qui apparaissent souvent ensemble, par exemple un nom et un adjectif. Il s’agit d’une préférence lexicale Un travailleur immigré Un passager clandestin / une passagère clandestine Un cho^meur de longue durée (le cho^mage, cho^mer) La cantine scolaire Le restaurant universitaire (le restau U) Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. 4-Un immigré clandestin vit caché dans la cave d’un immeuble Les faux-amis sémantiques sont des mots qui ont une forme semblable et un sens différent en L1 et L2 • La cantina ≠ la cantine D’après Le Petit Robert 2001 cantine n. f. 1680; it. cantina “cave“ , de canto “coin, réserve“ 1 C’est une salle où l'on sert à manger, à boire aux personnes d'une collectivité. Une buvette, un réfectoire, un restaurant. La cantine d'une école, la cantine d'une entreprise. Manger à la cantine. 2 (1689) C’est un coffre de voyage, une malle rudimentaire (en bois ou en métal). Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les deux langues. Les faux-amis sémantiques (forme semblable et sens différent) • palazzo n’est pas toujours équivalent à palais Le Petit Robert donne deux homonymes qui ont des origines étymologiques différentes 1. palais n. m. 1050; lat. palatium « le (mont) Palatin » sur lequel Auguste avait fait édifier sa demeure édifice somptueux, résidence d’un personnage important 2. palais n. m. v. 1120; lat. pop. °palatium, class. Palatum partie supérieure de la cavité buccale Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours 1. palais n. m. 1 C’est la vaste et somptueuse résidence d'un chef d'État, d'un personnage de marque, et par extension d'un riche particulier. Un ancien petit palais du XVIIIe siècle. Un hôtel particulier. La Cour d'honneur d'un palais. Un palais ducal, épiscopal (évêché). Le palais de l'Élysée à Paris. – Une révolution* de palais. 2 C’est l’ancienne demeure d'un grand devenue lieu public. Le palais du Louvre. L'Assemblée nationale siège au Palais-Bourbon. Le Sénat siège au Palais du Luxembourg. Les galeries et les jardins du Palais-Royal. Le palais des Papes, à Avignon. Le Grand et le Petit Palais à Paris sont actuellement des musées. Le Palais des expositions, le Palais des sports, le Palais des congrès. 3 (1135) Salle d'audience d'une demeure royale ou seigneuriale. – (XVe) Palais de Justice, édifice où siègent les cours et tribunaux. Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours 2. palais n. m. 1 C’est la cloison, la paroi qui forme la partie supérieure de la cavité buccale et qui la sépare des fosses nasales; c’est la partie supérieure interne de la bouche. La voûte du palais ou palais dur; Le voile du palais ou palais mou prolonge en arrière le palais dur. Le rôle du palais dans l'articulation (cf. palatal, vélaire). Faire claquer sa langue contre son palais. 2 Emploi courant (le palais est considéré comme l'organe du goût) Pierre est un gourmet, il a le palais fin. Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours Les faux-amis sémantiques (forme semblable et sens différent) Donc 1. palais n. m. édifice somptueux, résidence d’un personnage important palazzo 2. palais n. m. partie supérieure de la cavité buccale palato Or « la cantina di un palazzo » fait pluto^t penser à une construction moderne qui n’a rien de somptueux. En effet le dictionnaire DIF nous dit que palazzo en italien indique 1 (edificio di grandi dimensioni e notevole valore architettonico) palais inv., hôtel particulier; ~ del ’700 palais, hôtel du XVIIIe siècle 2 (edificio, condominio) immeuble; abita nel mio stesso ~ il habite dans le même immeuble que moi; gli anonimi -i di periferia les immeubles anonymes de la banlieue critiche della piazza contro il palazzo (il governo) critiques de l’homme de la rue à l’égard des gouvernants Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours Les faux-amis sémantiques (forme semblable et sens différent) Donc on a les relations suivantes 1. palais n. m. édifice somptueux, résidence d’un personnage important palazzo 2. palais n. m. partie supérieure de la cavité buccale palato Or « la cantina di un palazzo » fait pluto^t penser à une construction moderne qui n’a rien de somptueux. En effet le dictionnaire DIF nous dit que palazzo en italien indique palazzo1 palais1 ou hôtel particulier (edificio di grandi dimensioni e notevole valore architettonico) palazzo2 immeuble (edificio, condominio) Et palato palais2 Par conséquent il faut se méfier des faux-amis sémantiques et des ressemblances formelles des mots Cf. fermare/fermer, morbido/morbide, macedonia/macédoine, budino/boudin… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours Donc dans le cas de la phrase: Un immigrato clandestino vive nascosto nella cantina di un palazzo… cantina se traduira par cave cave n. f. v. 1170 « trou, caverne »; lat. cava n. f., de cavus « creux » 1 (v. 1250) Local souterrain, ordinairement situé sous une habitation. Cave voûtée. Cave fraîche, sombre. Cave à provisions, à bois, à charbon. Loc. De la cave au grenier : de bas en haut, entièrement. 2 Spécialt. Cellier aménagé dans une cave. Avoir du vin en cave. Cave viticole. – Cave à fromages. – Loc. fig. RAT DE CAVE : commis des contributions, qui contrôlait les boissons dans les caves; longue bougie fine. (1669) CAVE À LIQUEURS : boîte, caisse à compartiments où l'on met des vins, des liqueurs. – CAVE À VINS : armoire électrique à température et humidité régulées pour la conservation des vins en appartement. 3 Cave servant de cabaret, de dancing. Cf. caveau. Les caves de SaintGermain-des-Prés (à Paris). Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. Et l’équivalent de traduction de palazzo est immeuble immeuble adj. et n. m. 2 N. m. (1846) emploi courant. Maison, grand bâtiment urbain à plusieurs étages. Immeuble de cinq, de trente étages. cf. barre, building, gratte-ciel, 1. tour. Des immeubles résidentiels.cf. résidence. « on achète un immeuble pour le démolir et bâtir un immeuble plus grand sur le même terrain » (Sartre). Un immeuble à usage locatif. I Un immeuble de rapport*. Un immeuble en copropriété. Habiter un appartement dans un immeuble. Un immeuble de bureaux. Un administrateur, gérant, syndic d'immeubles. Un immeuble à loyer modéré (I. L. M.). Cf. aussi H. L. M. Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 5- Secondo Lagardère, amministratore delegato del gruppo che controlla la casa editrice Hachette, la stampa cartacea non ha futuro. ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 5- Secondo Lagardère, amministratore delegato del gruppo che controlla la casa editrice Hachette, la stampa cartacea non ha futuro. Lexique des médias (cf. p. 6) : noms composés Négation Absence d’article Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 5- D’après Lagardère, administrateur délégué du groupe qui contrôle l’éditeur Hachette, la presse écrite n’a pas d’avenir. • 5bis- D’après Lagardère, administrateur délégué du groupe qui contrôle l’éditeur Hachette, les journaux papier n’ont pas d’avenir. Lexique des médias (cf. p. 6) : noms composés Négation Absence d’article : un avenir, pas d’avenir Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 6- “L'ambiente è finito nell’ inceneritore” di Beppe Grillo e Maurizio Pallante. ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 6- “L'ambiente è finito nell’ inceneritore” di Beppe Grillo e Maurizio Pallante. Essere finito in, su (arrivare involontariamente in un luogo pessimo) …chi non è finito su un sito del genere, almeno per caso? Atterrir + aux. avoir; finir par arriver Il ragazzo è finito in prigione (finir en prison+ aux. avoir) Dove è finito N? Où est passé N (essere sparito) Dove sono finiti i miei occhiali? Dov’è finito l’inverno? Dove sono finiti i soldi? Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 6- “L’environnement a fini dans l’incinérateur” par Beppe Grillo et Maurizio Pallante. • 6bis- “L’environnement est passé dans l’incinérateur” par Beppe Grillo et Maurizio Pallante. Essere finito in, su (arrivare involontariamente in un luogo pessimo) …chi non è finito su un sito del genere, almeno per caso? Atterrir + aux. avoir; finir par arriver Il ragazzo è finito in prigione (finir en prison+ aux. avoir) Dove è finito N? Où est passé N (essere sparito) Dove sono finiti i miei occhiali? Dov’è finito l’inverno? Dove sono finiti i soldi? Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. Essere finito in, su (arrivare involontariamente in un luogo pessimo) Sujet animé …chi non è finito su un sito del genere, almeno per caso? … qui n’a pas atterri sur un site de ce genre, au moins par hasard? … qui ne s’est pas retrouvé sur un site de ce genre, au moins par hasard? Il ragazzo è finito in prigione (finir en prison+ aux. avoir) Le jeune a fini en prison Le jeune s’est retrouvé en prison Dove è finito N? Dove sono finiti i miei occhiali? Dov’è finito l’inverno? Dove sono finiti i soldi? Où est passé N ?(essere sparito) Où sont passées mes lunettes? Où est passé l’hiver? Où est passé l’argent? Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 7- Per poter farlo, bisogna sia essere portato, sia studiare molto. ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 7- Per poter farlo, bisogna sia essere portato, sia studiare molto. Syntaxe du pronom personnel L’alternative Lexique Molto adverbe Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 7-Pour pouvoir le faire, il faut soit y être porté, soit travailler dur (beaucoup). Syntaxe du pronom personnel : avant l’infinitif complément du semi-auxiliaire L’alternative : soit une chose, soit l’autre//ou une chose ou l’autre Lexique : Être porté sur quelque chose, y être porté avoir un goût particulier pour quelque chose Molto adverbe : travailler beaucoup <=> travailler dur Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 8- Bisogna sia rendere internazionale tutto l’insegnamento, sia utilizzare metodi che mettano al primo posto la ricerca in comune e la vita sociale degli allievi. ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 8- Bisogna sia rendere internazionale tutto l’insegnamento, sia utilizzare metodi che mettano al primo posto la ricerca in comune e la vita sociale degli allievi. L’alternative Absence d’article Lexique rendere internazionale => 1 verbe mettere al primo poste => verbe composé Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 8-Il faut soit internationaliser l’enseignement, soit utiliser des méthodes qui mettent au premier plan la recherche en commun et la vie sociale des élèves. L’alternative Absence d’article Lexique rendere internazionale => international-iser mettere al primo poste => mettre au premier plan Relative au subjonctif => che mettano… qui mettent (SUBJ présent a la même forme que l’INDIC présent pour la 3e personne du verbe ) Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 9- Corsair Flash Voyager, la chiavetta USB indistruttibile. Fatela cadere, bagnatela, congelatela se volete, fatela bollire insieme una manciata di spaghetti o gettatela dal finestrino dell'automobile in autostrada: la Flash Voyager non si rompe! ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 9- Corsair Flash Voyager, la chiavetta USB indistruttibile. Fatela cadere, bagnatela, congelatela se volete, fatela bollire insieme una manciata di spaghetti o gettatela dal finestrino dell'automobile in autostrada: la Flash Voyager non si rompe! Morphosyntaxe de l’impératif Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. Morphosyntaxe de l’impératif Fatela cadere, bagnatela, congelatela , fatela bollire … o gettatela … Faites-la tomber, mouillez-la, congelez-la, faites-la bouillir ou jetezla… Faisons-la tomber, mouillons-la, congelons-la, faisons-la bouillir ou jetons-la… (1e pers. pluriel) Fais-la tomber, mouille-la, congèle-la, fais-la bouillir ou jette-la… (1e pers. singulier) Forme négative? Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. Morphosyntaxe de l’impératif - Forme négative Non fatela cadere, non bagnatela, non congelatela ,non fatela bollire … e non gettatela … Forme impérative négative Ne la faites pas tomber, ne la mouillez pas, ne la congelez pas, ne la faites pas bouillir et ne la jetez pas… Forme assertive négative Vous ne la faites pas tomber, vous ne la mouillez pas, vous ne la congelez pas, vous ne la faites pas bouillir et vous ne la jetez pas… La forme impérative négative = la forme affirmative négative sans le pronom sujet Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 9- Corsair Flash Voyager, une clé USB indestructible. Faites-la tomber, mouillez-la, congelez-la si vous voulez, faites-la bouillir avec une poignée de spaghetti ou jetez-la sur l’autoroute par la vitre de votre voiture: la Flash Voyager est incassable! La F.V. non si rompe <=> La F.V. est incassable La négation syntaxique peut s’exprimer par la négation lexicale Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. La F.V. non si rompe <=> La F.V. est incassable Al Carnevale di Rio non si resiste <=>… ciò che non si accetta <=>… Il tradimento non si confessa mai <=>… Un genocidio però non si ripara <=>… Il Comitato non si piega di fronte alla violenza <=>… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. Al Carnevale di Rio non si resiste (résister) Le Carnaval de Rio est irrésistible ciò che non si accetta (accepter) Ce qui est inacceptable Il tradimento non si confessa mai (avouer) La trahison est toujours inavouable Un genocidio però non si ripara (réparer) Un génocide est irréparable Il Comitato non si piega di fronte alla violenza (se plier) Le Comité est inflexible devant la violence Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 10- Hai bisogno di una Penna USB? Non devi più comprarla: da oggi puoi averla gratis! ………………………………………………… …………………………………………… Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 10- Hai bisogno di una Penna USB? Non devi più comprarla: da oggi puoi averla gratis! Valeur d’emploi de l’article défini (italien)/article indéfini (français) Non devi comprarla => devi comprare la penna USB Tu n’es pas obligé d’acheter une clé USB Tu n’es pas obligé …(pronominalisation) Puoi averla => puoi avere la penna USB gratis Tu peux avoir une clé USB gratuitement Tu peux …(pronominalisation) Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 10- Hai bisogno di una Penna USB? Non devi più comprarla: da oggi puoi averla gratis! devi comprare la penna USB Tu n’es pas obligé d’acheter une clé USB Non devi comprarla => Tu n’es pas obligé d’en acheter une Puoi avere la penna USB gratis Tu peux avoir une clé USB gratuitement Puoi averla => Tu peux en avoir une gratuitement Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • 10- Tu as besoin d’une clé USB? Tu n’es pas obligé d’en acheter une : à partir d’aujourd’hui, tu peux en avoir une gratuitement. • 10- Il te faut d’une clé USB? Inutile d’en acheter une : à partir d’aujourd’hui, tu peux en avoir une gratuitement. Correction des exercices-2 cf. p.6 du cours À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les deux langues. • Traduction de da. Il panico regnava, c'era gente che correva ovunque, lacrimogeni che arrivavano da ovunque. Il prezzo, che da cinque anni era rimasto immutato, dal mese prossimo passer�à a 4,5 euro. I nuovi cellulari protetti da una pellicola trasparente. ll pc � è da buttare. Cosa vuoi far�e da grande?