Corso di lingua francese IModulo B
Correction des exercices-2
cf. p.6 et 7 du cours
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 1- (ANSA) - ROMA, 20 GEN - Scaricare
da internet film, musica o programmi
tutelati dal diritto d'autore non è reato se
questo non implica alcun guadagno
economico.
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
• 1- (ANSA) - ROMA, 20 GEN - Scaricare da internet film,
musica o programmi tutelati dal diritto d'autore non è
reato se questo non implica alcun guadagno
economico.
Traduction des noms propres géographiques
Lexique des NTIC (cf. p. 6)
La préposition da et ses différents emplois (lieu d’où
l’on vient, complément d’agent)
Absence d’article indéfini
Formes de la négation (non è reato; non… alcun)
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
• 1- (ANSA) – Rome, le 20 janvier – Télécharger à partir
de l’Internet des films, de la musique ou des
programmes protégés par les droits d’auteur n’est pas
un délit si cela n’implique aucun profit économique.
• 1bis- (ANSA) – Rome, le 20 janvier – Télécharger à
partir de l’Internet des films, de la musique ou des
logiciels protégés par les droits d’auteur n’est pas un
délit si cela ne suppose aucun profit économique.
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
• 2- L’ANSA è un’agenzia di stampa
italiana e Reuters è un’agenzia
fotografica brittanica di fama
internazionale.
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
• 2- L’ANSA è un’agenzia di stampa italiana e Reuters è
un’agenzia fotografica brittanica di fama
internazionale.
Lexique des médias (cf. p. 6)
Expression figée
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
2- L’ANSA est une agence de presse italienne et
Reuters est une agence photo(-graphique)
britanniqueø de renommée internationale
(internationalement connue).
Lexique des médias (cf. p. 5)
Expression figée
Accord de l’adjectif (ou participe passé)
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
3- Ho dimenticato la password per accedere
al sito: come posso recuperarla?
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
3- Ho dimenticato la password per accedere al sito:
come posso recuperarla?
Lexique des NTIC (cf. p. 6)
Syntaxe de la question partielle
Accord à distance
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
3- J’ai oublié le mot de passe pour accéder au site :
comment est-ce que je peux le récupérer? (q. standard)
3bis- J’ai oublié le mot de passe pour accéder au site :
comment puis-je le récupérer? (q. en style soutenu)
Lexique des NTIC (cf. p. 5)
Syntaxe de la question partielle
Accord à distance
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
4- Un immigrato clandestino vive nascosto
nella cantina di un palazzo. Unica
compagna, la paura.
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
4- Un immigrato clandestino vive
nascosto nella cantina di un palazzo.
Unica compagna, la paura.
Expression partiellement figée ou collocation
Les faux-amis sémantiques (ressemblance formelle et
sens différent)
Absence de déterminant
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
4-Un immigré clandestin vit caché dans la
cave d’un immeuble. Sa seule
compagne, la peur.
Expression partiellement figée ou collocation
Les faux-amis sémantiques (forme semblable et sens
différent)
Absence de déterminant
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
4-Un immigré clandestin …
• une collocation est un groupe de mots qui
apparaissent souvent ensemble, par exemple un nom
et un adjectif. Il s’agit d’une préférence lexicale
Un travailleur immigré
Un passager clandestin / une passagère clandestine
Un cho^meur de longue durée (le cho^mage, cho^mer)
La cantine scolaire
Le restaurant universitaire (le restau U)
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
4-Un immigré clandestin vit caché dans la cave d’un
immeuble
Les faux-amis sémantiques sont des mots qui ont une forme
semblable et un sens différent en L1 et L2
• La cantina ≠ la cantine
D’après Le Petit Robert 2001
cantine n. f.
1680; it. cantina “cave“ , de canto “coin, réserve“
1 C’est une salle où l'on sert à manger, à boire aux personnes
d'une collectivité. Une buvette, un réfectoire, un restaurant.
La cantine d'une école, la cantine d'une entreprise.
Manger à la cantine.
2 (1689) C’est un coffre de voyage, une malle rudimentaire (en bois
ou en métal).
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 6 du cours en comparant les
deux langues.
Les faux-amis sémantiques (forme semblable et sens
différent)
•
palazzo n’est pas toujours équivalent à palais
Le Petit Robert donne deux homonymes qui ont des origines
étymologiques différentes
1. palais n. m. 1050; lat. palatium « le (mont) Palatin » sur
lequel Auguste avait fait édifier sa demeure
édifice somptueux, résidence d’un personnage important
2. palais n. m. v. 1120; lat. pop. °palatium, class. Palatum
partie supérieure de la cavité buccale
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
1. palais n. m.
1 C’est la vaste et somptueuse résidence d'un chef d'État, d'un
personnage de marque, et par extension d'un riche particulier.
Un ancien petit palais du XVIIIe siècle. Un hôtel particulier.
La Cour d'honneur d'un palais. Un palais ducal, épiscopal (évêché).
Le palais de l'Élysée à Paris. – Une révolution* de palais.
2 C’est l’ancienne demeure d'un grand devenue lieu public.
Le palais du Louvre.
L'Assemblée nationale siège au Palais-Bourbon.
Le Sénat siège au Palais du Luxembourg.
Les galeries et les jardins du Palais-Royal.
Le palais des Papes, à Avignon.
Le Grand et le Petit Palais à Paris sont actuellement des musées.
Le Palais des expositions, le Palais des sports, le Palais des congrès.
3 (1135) Salle d'audience d'une demeure royale ou seigneuriale. –
(XVe) Palais de Justice, édifice où siègent les cours et tribunaux.
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
2. palais n. m.
1 C’est la cloison, la paroi qui forme la partie supérieure de la cavité
buccale et qui la sépare des fosses nasales; c’est la partie
supérieure interne de la bouche.
La voûte du palais ou palais dur;
Le voile du palais ou palais mou prolonge en arrière le palais dur.
Le rôle du palais dans l'articulation (cf. palatal, vélaire).
Faire claquer sa langue contre son palais.
2 Emploi courant (le palais est considéré comme l'organe du goût)
Pierre est un gourmet, il a le palais fin.
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
Les faux-amis sémantiques (forme semblable et sens différent)
Donc
1.
palais n. m. édifice somptueux, résidence d’un personnage
important  palazzo
2. palais n. m. partie supérieure de la cavité buccale  palato
Or « la cantina di un palazzo » fait pluto^t penser à une construction
moderne qui n’a rien de somptueux.
En effet le dictionnaire DIF nous dit que palazzo en italien indique
1 (edificio di grandi dimensioni e notevole valore architettonico) palais inv.,
hôtel particulier;
~ del ’700 palais, hôtel du XVIIIe siècle
2 (edificio, condominio) immeuble; abita nel mio stesso ~ il habite dans le
même immeuble que moi; gli anonimi -i di periferia les immeubles
anonymes de la banlieue
critiche della piazza contro il palazzo (il governo)
critiques de l’homme de la rue à l’égard des gouvernants
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
Les faux-amis sémantiques (forme semblable et sens différent)
Donc on a les relations suivantes
1.
palais n. m. édifice somptueux, résidence d’un personnage
important  palazzo
2. palais n. m. partie supérieure de la cavité buccale  palato
Or « la cantina di un palazzo » fait pluto^t penser à une construction
moderne qui n’a rien de somptueux.
En effet le dictionnaire DIF nous dit que palazzo en italien indique
palazzo1 palais1 ou hôtel particulier
(edificio di grandi dimensioni e notevole valore architettonico)
palazzo2 immeuble (edificio, condominio)
Et
palato  palais2
Par conséquent il faut se méfier des faux-amis sémantiques et des
ressemblances formelles des mots
Cf. fermare/fermer, morbido/morbide, macedonia/macédoine,
budino/boudin…
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
Donc dans le cas de la phrase: Un immigrato clandestino vive nascosto
nella cantina di un palazzo… cantina se traduira par cave
cave n. f. v. 1170 « trou, caverne »; lat. cava n. f., de cavus « creux »
1 (v. 1250) Local souterrain, ordinairement situé sous une habitation.
Cave voûtée. Cave fraîche, sombre. Cave à provisions, à bois, à
charbon. Loc. De la cave au grenier : de bas en haut, entièrement.
2 Spécialt. Cellier aménagé dans une cave. Avoir du vin en cave. Cave
viticole. – Cave à fromages. – Loc. fig. RAT DE CAVE : commis des
contributions, qui contrôlait les boissons dans les caves; longue
bougie fine. (1669) CAVE À LIQUEURS : boîte, caisse à
compartiments où l'on met des vins, des liqueurs. – CAVE À VINS :
armoire électrique à température et humidité régulées pour la
conservation des vins en appartement.
3 Cave servant de cabaret, de dancing. Cf. caveau. Les caves de SaintGermain-des-Prés (à Paris).
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
Et l’équivalent de traduction de palazzo est immeuble
immeuble adj. et n. m.
2 N. m. (1846) emploi courant. Maison, grand bâtiment urbain à plusieurs étages.
Immeuble de cinq, de trente étages. cf. barre, building, gratte-ciel, 1. tour.
Des immeubles résidentiels.cf. résidence. « on achète un immeuble pour le
démolir et bâtir un immeuble plus grand sur le même terrain » (Sartre).
Un immeuble à usage locatif. I
Un immeuble de rapport*.
Un immeuble en copropriété.
Habiter un appartement dans un immeuble.
Un immeuble de bureaux.
Un administrateur, gérant, syndic d'immeubles.
Un immeuble à loyer modéré (I. L. M.). Cf. aussi H. L. M.
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 5- Secondo Lagardère, amministratore
delegato del gruppo che controlla la casa
editrice Hachette, la stampa cartacea
non ha futuro.
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 5- Secondo Lagardère, amministratore
delegato del gruppo che controlla la casa
editrice Hachette, la stampa cartacea
non ha futuro.
Lexique des médias (cf. p. 6) : noms composés
Négation
Absence d’article
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 5- D’après Lagardère, administrateur délégué du groupe
qui contrôle l’éditeur Hachette, la presse écrite n’a pas
d’avenir.
• 5bis- D’après Lagardère, administrateur délégué du
groupe qui contrôle l’éditeur Hachette, les journaux
papier n’ont pas d’avenir.
Lexique des médias (cf. p. 6) : noms composés
Négation
Absence d’article : un avenir, pas d’avenir
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 6- “L'ambiente è finito nell’ inceneritore” di
Beppe Grillo e Maurizio Pallante.
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 6- “L'ambiente è finito nell’ inceneritore” di Beppe Grillo
e Maurizio Pallante.
Essere finito in, su
(arrivare involontariamente in un luogo pessimo)
…chi non è finito su un sito del genere, almeno per caso?
Atterrir + aux. avoir; finir par arriver
Il ragazzo è finito in prigione (finir en prison+ aux. avoir)
Dove è finito N? Où est passé N (essere sparito)
Dove sono finiti i miei occhiali?
Dov’è finito l’inverno?
Dove sono finiti i soldi?
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 6- “L’environnement a fini dans l’incinérateur” par Beppe Grillo et
Maurizio Pallante.
• 6bis- “L’environnement est passé dans l’incinérateur” par Beppe
Grillo et Maurizio Pallante.
Essere finito in, su
(arrivare involontariamente in un luogo pessimo)
…chi non è finito su un sito del genere, almeno per caso?
Atterrir + aux. avoir; finir par arriver
Il ragazzo è finito in prigione (finir en prison+ aux. avoir)
Dove è finito N? Où est passé N (essere sparito)
Dove sono finiti i miei occhiali?
Dov’è finito l’inverno?
Dove sono finiti i soldi?
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
Essere finito in, su (arrivare involontariamente in un luogo pessimo)
Sujet animé
…chi non è finito su un sito del genere, almeno per caso?
… qui n’a pas atterri sur un site de ce genre, au moins par hasard?
… qui ne s’est pas retrouvé sur un site de ce genre, au moins par hasard?
Il ragazzo è finito in prigione (finir en prison+ aux. avoir)
Le jeune a fini en prison
Le jeune s’est retrouvé en prison
Dove è finito N?
Dove sono finiti i miei occhiali?
Dov’è finito l’inverno?
Dove sono finiti i soldi?
Où est passé N ?(essere sparito)
Où sont passées mes lunettes?
Où est passé l’hiver?
Où est passé l’argent?
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 7- Per poter farlo, bisogna sia essere
portato, sia studiare molto.
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 7- Per poter farlo, bisogna sia essere
portato, sia studiare molto.
Syntaxe du pronom personnel
L’alternative
Lexique
Molto adverbe
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
•
7-Pour pouvoir le faire, il faut soit y être porté, soit
travailler dur (beaucoup).
Syntaxe du pronom personnel : avant l’infinitif complément
du semi-auxiliaire
L’alternative : soit une chose, soit l’autre//ou une chose ou
l’autre
Lexique : Être porté sur quelque chose, y être porté
avoir un goût particulier pour quelque chose
Molto adverbe : travailler beaucoup <=> travailler dur
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 8- Bisogna sia rendere internazionale tutto
l’insegnamento, sia utilizzare metodi che
mettano al primo posto la ricerca in
comune e la vita sociale degli allievi.
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 8- Bisogna sia rendere internazionale
tutto l’insegnamento, sia utilizzare metodi
che mettano al primo posto la ricerca in
comune e la vita sociale degli allievi.
L’alternative
Absence d’article
Lexique rendere internazionale => 1 verbe
mettere al primo poste => verbe composé
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
•
8-Il faut soit internationaliser l’enseignement, soit utiliser
des méthodes qui mettent au premier plan la recherche
en commun et la vie sociale des élèves.
L’alternative
Absence d’article
Lexique rendere internazionale => international-iser
mettere al primo poste => mettre au premier plan
Relative au subjonctif => che mettano… qui mettent
(SUBJ présent a la même forme que l’INDIC présent pour la
3e personne du verbe )
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 9- Corsair Flash Voyager, la chiavetta
USB indistruttibile. Fatela cadere,
bagnatela, congelatela se volete, fatela
bollire insieme una manciata di
spaghetti o gettatela dal finestrino
dell'automobile in autostrada: la Flash
Voyager non si rompe!
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 9- Corsair Flash Voyager, la chiavetta
USB indistruttibile. Fatela cadere,
bagnatela, congelatela se volete, fatela
bollire insieme una manciata di
spaghetti o gettatela dal finestrino
dell'automobile in autostrada: la Flash
Voyager non si rompe!
Morphosyntaxe de l’impératif
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
Morphosyntaxe de l’impératif
Fatela cadere, bagnatela, congelatela , fatela bollire … o gettatela …
Faites-la tomber, mouillez-la, congelez-la, faites-la bouillir ou jetezla…
Faisons-la tomber, mouillons-la, congelons-la, faisons-la bouillir
ou jetons-la… (1e pers. pluriel)
Fais-la tomber, mouille-la, congèle-la, fais-la bouillir ou jette-la…
(1e pers. singulier)
Forme négative?
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
Morphosyntaxe de l’impératif - Forme négative
Non fatela cadere, non bagnatela, non congelatela ,non fatela bollire
… e non gettatela …
Forme impérative négative
Ne la faites pas tomber, ne la mouillez pas, ne la congelez pas, ne
la faites pas bouillir et ne la jetez pas…
Forme assertive négative
Vous ne la faites pas tomber, vous ne la mouillez pas, vous ne la
congelez pas, vous ne la faites pas bouillir et vous ne la jetez
pas…
La forme impérative négative = la forme affirmative négative sans
le pronom sujet
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 9- Corsair Flash Voyager, une clé USB
indestructible. Faites-la tomber, mouillez-la,
congelez-la si vous voulez, faites-la bouillir avec
une poignée de spaghetti ou jetez-la sur
l’autoroute par la vitre de votre voiture: la Flash
Voyager est incassable!
La F.V. non si rompe <=> La F.V. est incassable
La négation syntaxique peut s’exprimer par la négation lexicale
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
La F.V. non si rompe <=> La F.V. est incassable
Al Carnevale di Rio non si resiste <=>…
ciò che non si accetta <=>…
Il tradimento non si confessa mai <=>…
Un genocidio però non si ripara <=>…
Il Comitato non si piega di fronte alla violenza <=>…
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
Al Carnevale di Rio non si resiste (résister)
Le Carnaval de Rio est irrésistible
ciò che non si accetta (accepter)
Ce qui est inacceptable
Il tradimento non si confessa mai (avouer)
La trahison est toujours inavouable
Un genocidio però non si ripara (réparer)
Un génocide est irréparable
Il Comitato non si piega di fronte alla violenza (se plier)
Le Comité est inflexible devant la violence
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 10- Hai bisogno di una Penna USB? Non
devi più comprarla: da oggi puoi averla
gratis!
…………………………………………………
……………………………………………
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 10- Hai bisogno di una Penna USB? Non
devi più comprarla: da oggi puoi averla
gratis!
Valeur d’emploi de l’article défini (italien)/article indéfini
(français)
Non devi comprarla => devi comprare la penna USB
Tu n’es pas obligé d’acheter une clé USB
Tu n’es pas obligé …(pronominalisation)
Puoi averla => puoi avere la penna USB gratis
Tu peux avoir une clé USB gratuitement
Tu peux …(pronominalisation)
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 10- Hai bisogno di una Penna USB? Non
devi più comprarla: da oggi puoi averla
gratis!
devi comprare la penna USB
Tu n’es pas obligé d’acheter une clé USB
Non devi comprarla =>
Tu n’es pas obligé d’en acheter une
Puoi avere la penna USB gratis
Tu peux avoir une clé USB gratuitement
Puoi averla => Tu peux en avoir une gratuitement
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• 10- Tu as besoin d’une clé USB? Tu n’es pas
obligé d’en acheter une : à partir d’aujourd’hui,
tu peux en avoir une gratuitement.
• 10- Il te faut d’une clé USB? Inutile d’en acheter
une : à partir d’aujourd’hui, tu peux en avoir
une gratuitement.
Correction des exercices-2
cf. p.6 du cours
À partir de ce qui précède, traduis en français les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 5 du cours en comparant les
deux langues.
• Traduction de da.
Il panico regnava, c'era gente che correva ovunque, lacrimogeni che
arrivavano da ovunque.
Il prezzo, che da cinque anni era rimasto immutato, dal mese
prossimo passer�à a 4,5 euro.
I nuovi cellulari protetti da una pellicola trasparente.
ll pc � è da buttare.
Cosa vuoi far�e da grande?
Scarica

Corso_di_lingua_francese_I-_ModB