
IL CAMMINO DEI
DIRITTI UMANI
Klicken Sie, um die Formate des
Gliederungstextes zu
bearbeiten

“LA TUTELA DEI DIRITTI UMANI E’
Zweite Gliederungsebene
IL PRESUPPOSTO NECESSARIO
Dritte
ALLA PACE”
Gliederungsebene


Vierte
Gliederungsebene



Fünfte
Gliederungse
bene
Sechste
Gliederungse
bene
Siebente
Gandhi

DER WEG DER
MENSCHENRECHTE
Klicken Sie, um die Formate des
Gliederungstextes zu
“DER SCHUTZ
bearbeiten

DER MENSCHENRECHTE
IST DIE
Zweite Gliederungsebene
Voraussetzung
fuer den FRIEDEN”.
Dritte

Gliederungsebene

Vierte
Gliederungsebene



Fünfte
Gliederungse
bene
Sechste
Gliederungse
bene
Siebente
Gandhi
bearbeiten

Zweite Gliederungsebene

« LA PROTECTION DES DROITS DE L'HOMME ET LA
SUPPOSITION DE LA NECESSITE’ DE LA PAIX ».
Gandhi.

LA VOIE DES
DROITS DE
Klicken Sie, um die Formate
des
L'HOMME
Gliederungstextes zu
Dritte
Gliederungsebene

Vierte
Gliederungsebene



Fünfte
Gliederungse
bene
Sechste
Gliederungse
bene
Siebente
Il 2013 è stato dichiarato
Anno Europeo dei Cittadini
Questo allo scopo di rafforzare i valori ed i
diritti dei cittadini dell’ Unione Europea e le
opportunità messe a disposizione , promuovendo
la partecipazione dei cittadini nella vita
democratica dell’ UE
Das Jahr 2013 wurde erklaert
Europäisches Jahr der Bürgerinnen
und Bürger
Ziel:Staerkung der Werte und Rechte der Bürger der
Europäischen und die Erweiterung der Möglichkeiten der
Bürgerbeteiligung am demokratischen Leben der EU.
L'année 2013 a été déclarée
Année européenne des citoyens
Il s'agit de renforcer les valeurs et les droits des
citoyens de l 'Union européenne et les opportunités
offertes par la promotion de la participation des
citoyens à la vie démocratique de l'UE »
già nel 1992
Il trattato di Maastricht , istitutivo dell’Unione
europea, riconosce e tutela sia i diritti garantiti
dalla CEDU (Convenzione europea dei diritti
dell’uomo) sia quelli risultanti dalle tradizioni
costituzionali comuni agli Stati membri
Bereits im Jahr 1992
erkennt und schützt der Vertrag von Maastricht
der Europäischen Union sowohl die von der
EMRK (Europäische Menschenrechtskonvention)
garantierten Rechte wie auch die Rechte aus den
gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der
Mitgliedstaaten.
Déjà en 1992
Le traité de Maastricht instituant l'Union
européenne, reconnaît et protège les droits
garantis par la CEDH (Convention
européenne des droits de l’homme) et ceux
résultant des traditions constitutionnelles
.communes aux États membres
2013
I GIOVANI DELL’ UE
Diritto all’
istruzione
Accesso alla
formazione
professionale
Migliore
inserimento
nella comunità
Europea
Accesso agli
Istituti di
apprendimento
Aumento di
di solidarietà
tra i giovani
2013
Die JUNGEn LEUTE der EU
Recht auf
Bildung
Besseres
Einbringen
in die EU
Zugang
zur
Berufsausbildung
Der Zugang zu
den Instituten
des Lernens
Erhöhung der
Solidarität
zwischen den
Jungendlichen
2013
JEUNES DE 'UE
Droit à
l'éducation
L'accès à la
formation
professionnelle
Supérieur
insertion dans
la communauté
européenne
L'accès à
l'Institut de
l’apprentissage
Augmentation
de la solidarité
chez les jeunes
IL LAVORO NELL’ UE
Diritto al lavoro
Pari opportunità
Tutela sul posto di lavoro
Accesso ai servizi nazionali di
collocamento
ARBEITEN IN der EU
Recht auf Arbeit
Chancengleichkeit
Schutz des Arbeitsplatzes
Zugang zu den nationalen Arbeitsamtsaemtern
le travail IN eu
Droit au travail
Chances égales
Protection au travail
L'accès aux services nationales de l'emplois
Il Paese di Gallicano Nel Lazio
La denominazione sembra trarre origini dal nome
del Prefetto di Roma
« Ottavio Gallicano», anche se gli abitanti
sostengono derivi da un’antichissima impresa di
un gallo e di un cane.
Il territorio di Gallicano nel Lazio è attraversato da
una delle rotte più importanti dell’epoca romana e
medievale : la via francigena. Realizzata per gli
scambi commerciali, divenuta con il cristianesimo,
via per arrivare a Gerusalemme.
Gallicano nel Lazio
Der Name scheint aus den Ursprünglicher Name
des Präfekten von Rom "Ottavio Gallicano" ,
obwohl die Einwohner sagen, dass der Name von
einem alten “ Unternehmen” zwischen einem
Hahn und einem Hund kaeme.
.
Das Gebiet von Gallicano nel Lazio ist eine der
wichtigsten Routen der römischen und mittelalterlichen
Zeit, genannt “Via Francigena”. Urspruenglich für den
Handel gedacht, erhaelt Gallicano waehrend dess
Christentums als Weg der Pilger nach Jerusalem eine
besondere Bedeutung.
La ville de Gallicano Nel Lazio
Le nom semble dériver de la dénomination
origines du préfet de Rome "Ottavio Gallicano,"
bien que prétendent les habitants provient
d'une ancienne "entreprise" d'un coq et un
chien.
Le territoire de Gallicano nel Lazio est traversé par une des
routes les plus importantes de la romaine et
médiévale epoque: la Via Francigena. Fait pour le
commerce, pendant de le christianisme, le chemin pour se
rendre à Jérusalem.
Il percorso degli antichi acquedotti romani di Gallicano nel Lazio è un itinerario di estremo
interesse archeologico, storico e geologico . Sono importanti opere idrauliche dell’epoca
romana, realizzate allo scopo di condurre verso la città di Roma l’ acqua prelevata dalle
sorgenti dell’ alto Aniene. Nonostante i canali percorrano la maggior parte del tragitto
sotto il terreno, si possono ammirare una serie di ponti sostenuti da archi e proiettati a
scavalcare profonde e rigogliose gole.
Die Route der alten römischen Aquädukte von Gallicano nel Lazio ist hat eine grosse
archäologische, historische und geologische Bedeutung. Man kann wichtige hydraulische
Werke der römischen Zeit sehen, die entstanden, um das Wasser der Quellen des oberen
Aniene in die Stadt Rom zu führen. Obwohl die Kanäle sich meistens unter der Erde
befinden, kann man eine Reihe von durch Bögen unterstützte Brücken bewundern, die über
tiefe und üppige Schluchten verlaufen.
Le parcours de l' antique aqueducs romaine a Gallicano nel Lazio est un voyage d'extrême
interet archéologique, historique et géologique. Sont des ouvrages hydrauliques
importants du Roman, faites afin de conduire à la ville de Rome l'eau proviennent des
sources de «haute Aniene. Malgré les chaînes se lancent dans la plupart du temps sous la
terre, vous pouvez voir une série de ponts soutenus par des voûtes et projeté de franchir
les gorges profondes et luxuriantes.
Le origini del castello di Passerano risalgono al X secolo ,
quando viene menzionato nella bolla papale del pontefice
Leone VII. Di costruzione tipicamente medievale, con la sua
pianta quadrangolare, il castello presenta una doppia cinta
muraria con merlatura di tipo ghibellino intervallata a torri di
guardia.
La casa ufo è una particolarissima struttura situata nel
territorio di Gallicano nel Lazio. La sua forma di disco
volante è oggetto di turismo, nonché di interessamento
mediatico. E’ stata destinata ad abitazione fino a pochi
anni fa.
Die Ursprünge des Schlosses von Passerano sind auf das zehnte
Jahrhundert zuruckzufuehren, als es in der päpstlichen Bulle
von Papst Leo VII erwähnt wurde. Es handelt sich um ein
typisches mittelalterliches Gebäude mit einer viereckigen Basis.
Das Schloss hat eine doppelte Wand mit von Wachtürmen
durchsetzten. Zinnen Ghibellinischen Typs.
Das “Ausserirdische Haus” ist eine ganz besondere
Eigenschaft im Hoheitsgebiet Gallicano nel Lazio. Es besitzt
die Form einer fliegenden Untertasse und steht im
Mittelpunkt von Medien und Tourismus. Vor einigen Jahr
war es bewohnt.
Les origines du château de Passerano reviens a le dixième
siècle, quand il a été mentionné dans la bulle du Pape Léon VII.
Bâtiment médiéval typique, avec son quadrangulaire, le
château dispose d'une double paroi avec Ghibelline type de
remparts entrecoupés de tours de guet.
La maison ovni est une propriété très spéciale située sur
le territoire de Gallicano nel Lazio. La forme de soucoupe
volante est question du tourisme, ainsi que d'intérêt des
médias. Etait destinée à abriter jusqu'a quelques années.
Alcuni proverbi sul lavoro e non solo
Dendro la botte piccula c’e lo ‘ino
bonu
A la ‘igna te pii la tigna
Chi non se magna la ‘sagna de pasqua
epifagna, tuttu l’anno se lagna
Nè de venere nè de marte nun se spusa,
nun se parte, nun se dà principiu all’arte
Einige Sprichwörter bei der Arbeit und andere
Dinge…..
Im kleinen Fass befindet sich der
gute Wein
Am Weinberg bekommen Sie die
Schuppenflechte
Wer an Ostern und am
Dreikoenigstag keine Lasagne
isst, weint das ganze Jahr.
An Dienstagen und an Freitagen heiratet man nicht,
man geht nicht auf Reisen und man beginnt auch kein
Kunstwerk.
De Vénus et de Mars nous n'épouse pas ni ne
commençons pas , ni ne commence pas l'art .
Qui ne mange pas des lasagnes a
Pâques et a'Épiphanie toute l'année se
plaint.
Au vignoble vous prenez la
teigne.
A l’interieur de le petit baril il ya le bon
vin.
Certains proverbes au travail et pas seulement
Scarica

Der Weg der Menschenrechte PowerPointPräsentation