“DESTINAZIONE : PUGLIA” adattamento da “Le Petit Prince” (A. De Saint-Exupéry) “DESTINO: APULIA” adaptación a partir de “El principito” (A. De Saint-Exupéry) “DESTINATION : LES POUILLES” adapté d’après “Le Petit Prince” (A. De Saint-Exupéry) • \ “DESTINAZIONE : LA PUJA” adattatu de “Lu Principinu” (A. De Saint-Exupéry) • \ …….. “ Je viens du ciel ”! …..“ Enfin, je connais Les Pouilles et le Salento!” Il y a “une lueur dans le mystère de ma présence ”. ……….“Vengo dal cielo”.......“Finalmente, conosco la Puglia e il Salento”! “ Intravedo una luce nel mistero della mia presenza”. ...“¡Vengo del cielo!” … “¡Por fin conozco Apulia y el Salento!”… “Vislumbro una luz en el misterio de mi presencia.” ...“Vengu de lu cielu!”… “Era ura, canuscu la Puja e lu Salentu!” “Riescu cu visciu ‘na luce intra lu misteru de la presenza mia.” (Martano) Dans cette région extraordinaire on admire “ de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent, de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timide vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut ”. In questa straordinaria regione ci sono “le erbe buone e quelle cattive. Di conseguenza, dei buoni semi di erbe buone e dei cattivi semi di erbe cattive. Ma i semi sono invisibili. Dormono nel segreto della terra fino a che all’uno o all’altro pigli la fantasia di risvegliarsi. Allora si stira,e sospinge da principio timidamente verso il sole un bellissimo ramoscello inoffensivo. Se si tratta di un ramoscello di ravanello o di rosaio, si può lasciarlo spuntare come vuole”. En esta extraordinaria region estan « las hierbas buenas y las malas. Por consiguiente, hay buenas semillas de hierbas buenas y malas semillas de hiberbas malas. Pero las semillas son invisibles. Duermen en el secreto de la tierra hasta que a uno o a otro le da por despertarse. Entonces se estira y eleva hacia el sol, al principio timidamente, una hermosa ramita inofensiva. Si es una ramita de rabano o de rosal, se puede dejar brotar como quiere ». “‘Ntra sta straordinaria regione nci su « l’erbe bone e chire froscie. Pe quistu, de samenta bona de erba bona e de samenta froscia de erba froscia. Ma la samenta nu se pote vadire. Dormune intra lu segretu de la terra, finu a quannu o unu o all’addhu pija la fantasia cu se disciata ntorna. Allora se stiracchia e se spinge de l’iniziu scurnusu versu lu sule, nu beddhu taccaru quetu quetu. Se se tratta de nu taccareddhu de ravanellu o de rosa, se pote lassare criscire comu ole». ’’ (Tiggiano/Matino) “ Le printemps, j’aime bien la campagne, la couleur des fleurs qui étalent leur beauté et leur parfum “ “Amo molto la campagna in primavera : il colore dei fiori che offrono la loro bellezza e il loro profumo”. “Me encanta el campo en primavera: el color de las flores que ofrecen su belleza y su perfume”. “Me piace lu fore, in primavera lu culure de li fiuri ca offrune a bellezza loru e lu ndoru loru”. (Scorrano) “ Elle peut venir la louve avec ses griffes, mais elle ne mange pas de fleurs ”. “La lupa può venire con i suoi potenti artigli, ma ….non si nutre di fiori”. “La loba puede venir con sus poderosas garras, pero… no se alimenta de flores”. “A lupa pote vinire cu l’artigli potenti soi ma… Nu pote manciare fiuri ”. (Spongano) “ Le Salento est habité par des buveurs. Ils aiment le vin et ils gardent des bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines de bon vin ”. “ Nel Salento il vino é molto apprezzato. Gli abitanti conservano bottiglie vuote e una collezione di bottiglie piene di buon vino”. “El Salento está habitado por buenos bebedores. Les encanta el vino y conservan tanto las botellas vacías como una colección de botellas llenas de buen vino”. “Nellu Salentu lu mieru è mutu apprezzatu. L’abitanti conservane le buttije vacanti e na collezione de buttije chine de mieru bonu”. (Castrignano De’ Greci) “….. les couchers du soleil exaltent les paysages et les jeux de lumière charment le voyageur ”. “ I tramonti esaltano il paesaggio e i giochi di luce incantano il viaggiatore”. “Las puestas de sol exaltan los paisajes y los juegos de luz fascinan a l@s viajer@s”. “Li tramonti esaltane lu paesaddhru e li sciochi de luce incantane lu viaggiatore”. (Marittima) “ Les Pouilles ont une bonne réputation......Elle n’est pas une région quelconque ”. “ La Puglia é ben conosciuta ed apprezzata….. non è una regione come le altre”. “La Apulia tiene una buena reputación... no es una región cualquiera” “La Puja tene na bona reputazione... Nun ete na regione comu l’addhe.” (Calimera) “ Cette eau est bien autre chose qu’un aliment. Elle est née de la marche sous les étoiles du chant de la poulie… Elle est bonne pour le cœur, comme un cadeau “L’acqua fluisce limpida, é ben altra cosa che un alimento . È nata dalla luce delle stelle, dal canto della carrucola, dallo sforzo delle braccia. Fa bene al cuore, come un dono”. “El agua fluye transparente, no es un simple alimento. Nace de la luz de las estrellas, del canto de la garrucha, del esfuerzo de los brazos, es buena para el corazón, es un don.” “L’acqua scinde chiara, ete addhra cosa ca n’alimentu. Nascìu de la luce de le stelle, de lu cantu de la trozzuleddhra, de la fatica de le razze. Ete bona pe lu core, comu nu regalu.” (Aradeo) Le travail a été réalisé par les élèves des cours B et C international. La musique: “Arabesque”- Claude Debussy. Les dessins ont été faits par Claudia Fasiello et Sara Bianco. La prof. Pandarese Tina et le prof. Pulgarin Linero Angelo se sont occupés de la réalisation. Il lavoro è stato realizzato dagli allievi della terza B e C Internazionale . Brano musicale : “Arabesque” – Claude Debussy. I decori sono stati creati da Claudia Fasiello e Sara Bianco. L’esecuzione è stata curata dalla prof.ssa Pandarese Tina e dal Prof. Pulgarin Linero Angelo. El trabajo ha sido realizado por los alumnos de 3 B y C del internacional. Pieza musical: “Arabesca 1”- Claude Debussy. Dibujos de Claudia Fasiello y Sara Bianco. Realización a cargo de prof. Pandarese Tina y prof. Pulgarín Linero Angelo. Lu lavoru l’hannu fattu li vagnuni te la 3 B e C te l’internazionale. Musica: “Arabesque” Claude Debussy. Disegni te Claudia Fasiello e Sara Bianco. Realizzatu grazie alla prof.ssa Pandarese Tina e allu prof. Pulgarín Linero Angelo.