CDS 415 (DDD) DIGITAL RECORDING GEORGES BIZET (Paris, 1838 - Bougival, 1875) DON PROCOPIO Opera buffa in two acts - Libretto by Carlo Cambaggio Editions musicales Choudens (Paris) Don Procopio (baritone) Donna Bettina (soprano) Donna Eufemia (soprano) Don Andronico (baritone) Don Ernesto (baritone) Don Odoardo (tenor) Pasquino (baritone) Witold Zoladkiewicz Gabriela Kaminska Iwona Kowalkowska Olivier Heyte Pierre-Yves Pruvot Wojciech Parchelm Bogdan Sliwa ORCHESTRA AND CHORUS OF THE WARSAW CHAMBER OPERA General and musical director: Stefan Sutkowski Chorus master: Ryszard Zimak Conductor: Didier Talpain Recorded live (November 1998) at the Lutoslawski studio of the Polish Radio in Warsaw Sound engineers: Malgorzata Polanska and Lech Tolwinski (DUX recording producers) Editing: Krzysztof Gomolinski This recording has been made with the support of: M. Stefan Sutkowski ASSIMIL Polska (in the person of M. Jean-Marc Pons) The Institut Français de Varsovie (in the person of M. Patrick Penot) The Polish Radio (in the person of Mme Jolanta Bilinska) M. Guillaume Rousson nel 1906 a Montecarlo, però in una versione “allargata”: agli 11 numeri originali vennero aggiunti (per mano di Charles Malesherbes) un interludio sinfonico, un’aria, un coro e alcuni recitativi accompagnati destinati i primi ad allungare la serata ed i secondi ad ovviare alla totale assenza di narrazione di collegamento nella partitura originale. La versione di Bizet (qui registrata) sarà rappresentata solo nel 1958, al teatro di Strasburgo. DON PROCOPIO di Georges Bizet (1838-1875) “…Faccio musica italiana. Impossibile fare dell’altro su parole italiane…” (Bizet in una lettera alla madre datata 11 gennaio 1859). Don Procopio, opera buffa in due atti, è un’opera curiosa sotto molti aspetti. Una “prima” in ritardo Quest’opera ha, innanzitutto, una storia singolare. Bizet la compose quando, vinto il Prix de Rome (1857), viveva nella capitale italiana, a Villa Medici, a spese della madrepatria. Una sistemazione di prestigio che presupponeva tuttavia l’adempimento di alcuni obblighi, tra i quali l’invio regolare di una nuova composizione all’Accademia, dove una giuria valutava i progressi dei giovani artisti. A presiedere la dotta assemblea era Auber, direttore del Conservatorio e autore di Cheval de Bronze, La Muette de Portici e Fra Diavolo. Sebbene Bizet non avesse rispettato la tradizione, che voleva che la prima opera inviata da Roma fosse un pezzo sacro, la giuria accolse favorevolmente la nuova composizione. Il suo commento termina con le seguenti parole: “per riassumere, quest’opera si distingue per un tocco spigliato e brillante, uno stile giovane e ardito, qualità preziose per il genere comico verso il quale l’autore mostra di avere una marcata propensione. Queste qualità lasciano presagire nuove imprese, e Monsieur Bizet non dimenticherà l’impegno che ha contratto con se stesso oltre che con noi”. (Mina Curtiss, “ Bizet et son temps ” Ed. La Palatine, 1961) La partitura non verrà mai eseguita con l’autore ancora in vita (la celebre Sinfonia in do dalla quale Don Procopio prende in prestito un motivo nel finale condividerà la stessa sorte: scritta nel 1855 sarà eseguita solo nel 1935). Non sarà messa in scena che Un Bizet inaspettato Bizet aveva vent’anni. E tuttavia Don Procopio non era la sua prima opera lirica, essendo stata preceduta da due lavori di piccole dimensioni: La Maison du Docteur (1855, di cui esiste solo una versione cantopiano) e Le Docteur Miracle (1856), che costituiva la sua risposta ad un concorso d’operetta per giovani compositori indetto da Jacques Offenbach (primo premio ex-aequo, Le Docteur Miracle sarà rappresentata al Bouffes-Parisiens, il teatro di Offenbach, nel 1857). Del resto nel Docteur Miracle troviamo delle formule che saranno riutilizzate testualmente in Don Procopio. Quest’ultimo, tuttavia, è un lavoro più ambizioso e soprattutto più… italiano. Pare che Bizet cercasse da tempo un testo da musicare. La sua scelta cadde su un libretto di Carlo Cambaggio che sembra un parente stretto di quello del Don Pasquale di Donizetti. L’unica vera differenza è che, nel caso che ci riguarda, la giovane innamorata, contrastata da un tutore insensibile che la vuole accasare per forza ad un vecchio avaro, possiede un fratello che la trae d’impiccio: alla fine riuscirà a sposare (come Laurette, la protagonista del Docteur Miracle) il suo bel giovane ufficiale. Stilisticamente quest’opera è vicina a Donizetti e a Rossini. I pezzi d’insieme utilizzano le tecniche comprovate fin da Il Matrimonio Segreto di Cimarosa 3 (1792): voce acuta con note lunghe contrappuntata da voce grave con note brevi (vedi per esempio l’introduzione - n°. 1; o il duetto Bettina-Don Procopio n°. 8), unisono sfumato di tutti i solisti in p con accompagnamento ripetitivo degli archi in spiccato…; le arie solistiche (non ve ne sono che due, in un’opera che lascia più spazio ai pezzi d’insieme) sono rigorosamente conformi ai canoni dell’epoca. L’orchestrazione è particolarmente curata. 2 arpe, una chitarra e un mandolino si aggiungono ad un’orchestra classica (con quattro corni) che per due volte si colora della tinta nostalgica dei corni inglesi (n°. 7 e 10). La scrittura per i legni, ricca di trasparenze e raffinatezza, nonchè di formule armoniche infinitamente più ricercate di quelle che costituivano il pane quotidiano dei compositori italiani di musica buffa negli anni 1800-1840, anticipa i successi di Carmen o di Djamileh. Riassumendo, in una lettera alla madre, il suo lavoro su Don Procopio, Bizet dichiara: “mi sono sforzato di essere comico e brillante; speriamo di esserci riuscito”. La risposta è sì. Don Procopio è meglio di un pasticcio o di un’opera composta “alla maniera di”. E’ al tempo stesso un omaggio a ed una rivisitazione di Rossini, Donizetti e degli altri compositori italiani di opera buffa degli anni 1800-1840. DON PROCOPIO by Georges Bizet (1838-1875) “…I make Italian music. Impossible to make anything else on Italian words…” (Bizet in a letter to his mother dated 11th January 1859) Don Procopio, an opera buffa in two acts, is a singular work under many aspects. A delayed première The history of this opera is quite unique. Bizet composed it when, having won the Prix de Rome (1857), was living in Rome at Villa Medici, at the expense of his homeland. Such a prestigious arrangement implied the fulfilment of some obligations, among which the regular dispatch of a new composition to the Academy, where a jury evaluated the young artists’ progress. At the head of the learned panel was Auber, director of the Paris Conservatory and author of Le Cheval de Bronze, La Muette de Portici and Fra Diavolo. Although Bizet did not respect the tradition of sending, as his first submission from Rome, a sacred work, the jury welcomed the new opera favourably. Their review ends with the following words: “in brief, this work stands out for its nimble and lively writing, its fresh and daring style, which are precious qualities for the comic genre, towards which its composer shows a distinctive predisposition. These qualities promise new enterprises, and Monsieur Bizet will not forget the commitment he has taken as well with himself as with us”. (Mina Curtiss, “Bizet et son temps” La Palatine ed., 1961) The opera was never staged during Bizet’s lifetime (the famous Symphony in C from which Don Procopio borrows a motif of the finale shared the same fate: written in 1855, it was premièred only in 1935). Its première took place in 1906 in Montecarlo, but the work was staged as an Didier Talpain (Traduzione: Daniela Pilarz) 4 “enlarged” version: to the original 11 numbers were added (by Charles Malesherbes) an orchestral interlude, an aria, a chorus and some accompanied recitatives meant, the formers to prolong the soirée, the latter to make up for the total absence, in the original score, of connecting narrative passages. Bizet’s version (here recorded) would be staged only in 1958, in Strasbourg. - No. 1; or the duet Bettina-Don Procopio - No. 8), voices fading p in unison over the strings’ repetitive accompaniment in saltato…; solo arias (there are only two in this work, which favours ensembles) strictly follow, instead, the canons of the day. Particular attention was given by Bizet to the orchestration. 2 harps, a guitar and a mandolin complete a classical orchestra (with 4 horns) which, on two occasions, is tinged with the nostalgic hue of English horns (Nos. 7 and 10). The writing for the woodwinds, very refined and with harmonic patterns that are infinitely more elegant than those commonly used by Italian composers of opera buffa in the years 1800-1840, foreshadow the successes of Carmen or Djamileh. Summarising his work on Don Procopio in a letter to his mother, Bizet declares: “I made all these efforts to attain comicality and distinction; let’s hope that I have succeeded”. The answer is yes. Don Procopio is better than a pastiche or an opera composed “in the style of”. It is at the same time a tribute to and a revisitation of Rossini, Donizetti and all other Italian composers of opera buffa of the 1810-40s. An unexpected Bizet The composer was then twenty years old. Don Procopio was not his first opera, having been preceded by two short works: La Maison du Docteur (1855, of which only a voice and piano version remains) and Le Docteur Miracle (1856), which was the Bizet’s entry in an operetta competition for young composers announced by Offenbach (1st prize ex-aequo, Le Docteur Miracle would be staged at the BouffesParisiens, Offenbach’s theatre, in 1857). Indeed in Le Docteur Miracle we find some patterns that are re-used literally in Don Procopio. This, however, is a more ambitious and, above all, a more… Italian work. It appears that Bizet had long looked for a text to put to music. His choice finally fell on a libretto by Carlo Cambaggio which seems a close relative of that of Donizetti’s Don Pasquale. The only notable difference between the two is that, in our case, the young lady in love contrasted by an insensitive tutor who wants her married to a old miser has a brother, who gets her out of trouble: in the end she will marry (like Laurette, the heroine of Docteur Miracle) her handsome young officer. Stylistically, this work is close to Donizetti and Rossini. The ensembles use the well-tested techniques in use since Cimarosa’s Il Matrimonio Segreto (1792): upper voice with long values counterpointed by lower voice with short values (re: the introduction Didier Talpain (Translated by Daniela Pilarz) 5 leiht, sollte dieses Schicksal teilen, denn 1855 geschrieben, wurde sie erst 1935 gespielt). Don Procopio sollte erst 1906 in Montecarlo im Rahmen einer erweiterten Fassung inszeniert werden, denn zu den elf ursprünglichen Nummern wurden von Charles Malesherbes ein symphonisches Zwischenspiel, eine Arie, ein Chor und Accompagnati hinzugefügt; erstere sollten den Abend länger machen, letztere der Tatsache abhelfen, daß in der Originalpartitur jegliche verbindende Erzählung fehlte. Bizets - hier aufgenommene - Fassung wurde 1958 endlich am Straßburger Opernhaus gegeben. DON PROCOPIO von Georges BIZET (1838-1875) "...Ich schreibe italienische Musik. Nichts anderes ist auf einen italienischen Text möglich..." (Bizet in einem Brief vom 11. Januar 1859 an seine Mutter). Don Procopio, opera buffa in zwei Akten, ist ein unter vielen Blickwinkeln merkwürdiges Werk. Eine verspätete "Premiere" Die Geschichte dieser Oper ist zunächst einmal eigentümlich. Bizet schrieb sie, als er nach Verleihung des Prix de Rome (1857) auf Kosten seines Vaterlandes in der italienischen Hauptstadt in der Villa Medici lebte. Diese prestigereiche Sache setzte aber die Erfüllung einiger Pflichten voraus, darunter die regelmäßige Zusendung einer neuen Komposition an die Akademie, wo eine Jury die Fortschritte der jungen Künstler beurteilte. Der gelehrten Versammlung saß Auber vor, der Direktor des Konservatoriums und Komponist von Le Cheval de Bronze, La Muette de Portici und Fra Diavolo war. Obwohl sich Bizet nicht an die Tradition gehalten hatte, die wünschte, aus Rom als erstes Werk ein sakrales Stück zu erhalten, nahm die Jury die neue Komposition positiv auf. Ihr Kommentar dazu endet mit folgenden Worten: "Zusammenfassend zeichnet sich diese Oper durch eine gewandte, brillante Linienführung, einen jungen, kühnen Stil aus, kostbare Eigenschaften für das komische Genre, für welches der Autor eine ausgeprägte Neigung zeigt. Diese Eigenschaften versprechen neue Unternehmen, und Monsieur Bizet wird die Verpflichtung, die er nicht nur mit uns, sondern mit sich selbst eingegangen ist, nicht vergessen" (Mina Curtiss, "Bizet et son temps", Ed. La Palatine, 1961). Die Partitur sollte nie zur Aufführung gelangen, als der Komponist noch lebte (die berühmte Symphonie in C, aus welchem Finale Don Procopio ein Motiv ent- Ein unerwarteter Bizet Bizet war bei der Komposition von Don Procopio zwanzig Jahre alt, doch war dies nicht seine erste Oper, da ihr zwei kleinformatige Werke vorausgingen, La Maison du Docteur (1855), von der es nur einen Klavierauszug gibt, und Le Docteur Miracle (1856), Bizets Antwort auf einen von Jacques Offenbach ausgeschriebenen Operettenwettbewerb für junge Komponisten. Dieses Werk erhielt ex aequo den ersten Preis und wurde an Offenbachs Bouffes Parisiens 1857 uraufgeführt. Im übrigen finden wir darin einige Wendungen, die in Don Procopio wörtlich wiederverwendet wurden. Letzteres ist aber ein ehrgeizigeres und vor allem italienischeres Werk. Es scheint, daß Bizet bereits längere Zeit nach einem Text zur Vertonung suchte. Seine Wahl fiel auf ein Libretto von Carlo Cambaggio, das sich als enger Verwandter des Textbuchs von Donizettis Don Pasquale erweist. Der einzige wirkliche Unterschied liegt in dem uns betreffenden Fall darin, daß das junge, verliebte Mädchen, das von einem gefühllosen Vormund angefeindet wird, der es zur Heirat mit einem alten Geizhals zwingen will, einen Bruder hat, der ihr aus der Klemme hilft; sie wird schließlich - wie Laurette in Le Docteur Miracle - ihren hübschen jungen Offizier heiraten. 6 Stilistisch liegt die Oper nahe an Donizetti und Rossini. Die Ensembles verwenden die schon in Cimarosas Il Matrimonio Segreto (1792) erprobten Techniken, nämlich die hohe Stimme mit langen Noten, kontrapunktiert von einer tiefen Stimme mit kurzen Noten (siehe beispielsweise die Einleitung - Nr. 1 oder das Duett Bettina-Don Procopio - Nr. 8), ineinanderfließendes Unisono aller Solisten in p mit wiederholender Saltato-Streicherbegleitung usw. Die Soloarien, von denen es in einer Oper, die den Ensembles mehr Platz einräumt, nur zwei gibt, entsprechen hingegen streng den damaligen Regeln. Die Orchestration ist eine besonders sorgfältige. Zwei Harfen, eine Gitarre und eine Mandoline wurden zu einem klassischen Orchester (mit vier Hörnern), das zweimal die wehmütige Farbe des Englischhorns annimmt (Nr. 7 und Nr. 10) hinzugefügt. Die Schreibweise für die Holzbläser, reich an Transparenzen und Raffinessen, sowie harmonischen Formeln, die viel weniger schlicht sind, als die das tägliche Brot der italienischen Buffokomponisten der Jahre 1800-1840 bildenden, verweist bereits auf die Erfolge von Carmen oder Djamileh. Als Bizet in einem Brief an seine Mutter die Arbeit an Don Procopio zusammenfaßt, erklärt er: "Ich habe alle diese Bemühungen unternommen, um komisch und brillant zu sein; wir wollen hoffen, daß es mir gelungen ist". Die Antwort darauf lautet 'Ja'. Don Procopio ist besser als ein Pastiche oder eine "in der Art von" geschriebene Oper. Gleichzeitig ist sie eine Hommage an und Neubelebung von Rossini, Donizetti und deren Zeitgenossen. DON PROCOPIO de Georges Bizet (1838-1875) “ ...Je fais de la musique italienne. Impossible de faire autre chose sur des paroles italiennes... ” (Bizet dans une lettre à sa mère, datant du 11 janvier 1859). Don Procopio, Opera-buffa en deux actes, est une curiosité à plus d’un titre. Une première retardée Son histoire, tout d’abord, est singulière. Bizet a composé cette œuvre au moment où, lauréat du Prix de Rome (1857), il vit dans la capitale italienne, pensionnaire de la Villa Medicis aux frais de la France. Son statut d’ hôte de ce prestigieux établissement s’accompagne de certaines obligations, parmi lesquelles celle de l’envoi régulier d’une composition nouvelle à l’Institut où un jury évalue les progrès des jeunes artistes. C’est Auber, Directeur du Conservatoire et auteur du Cheval de Bronze, de la Muette de Portici et de Fra Diavolo qui préside la docte assemblée. Bien que Bizet n’ait pas respecté l’usage voulant que le premier envoi de Rome soit une pièce religieuse, le jury accueille favorablement la nouvelle composition. Son commentaire s’achève sur les mots suivants : “ en résumé, cet ouvrage se distingue par une touche aisée et brillante, un style jeune et hardi, qualités précieuses pour le genre comique vers lequel l’auteur nous montre un propension marquée. Ces qualités promettent de nouveaux efforts, et M. Bizet n’oubliera pas l’engagement qu’il vient de contracter envers lui-même comme envers nous ”. (Mina Curtiss, “Bizet et son temps” Ed. La Palatine, 1961) La partition ne sera jamais jouée du vivant de l’auteur (la célèbre Symphonie en ut au finale de laquelle Don Procopio emprunte un motif de son finale partagera le même sort puisqu’ écrite en 1855 elle ne sera créée qu’en ...... 1935). Elle ne connaîtra le public Didier Talpain (Übersetzung: Eva Pleus) 7 qu’en 1906 à Monte-Carlo dans le cadre d’une version “ élargie ”, puisqu’ aux 11 numéros originaux de la partition viendront s’ajouter (sous la plume de Charles Malesherbes) un interlude symphonique, un air, un choeur et des récitatifs accompagnés destinés, pour les premiers à allonger la soirée, pour les seconds à pallier l’absence de tout texte ou récit de liaison dans la partition originale. La version de Bizet (celle que nous avons choisi d’enregistrer) sera enfin créée en 1958 au théâtre de Strasbourg. éprouvées depuis Il Matrimonio Segreto de Cimarosa (1792) : voix haute en valeurs longues avec un contrepoint d’une voix grave en valeurs brèves (cf. l’introduction 1 ou le duo Bettina-Don Procopio 8 ), unisson de tous les solistes sur une nuance piano avec un accompagnement mécanique des cordes jouant saltato ... ; les Airs (il n’y en a que deux dans un ouvrage qui fait la part belle aux ensembles) se conforment, eux, rigoureusement aux canons de l’époque. L’orchestration est particulièrement soignée. 2 harpes, une guitare et une mandoline complètent un orchestre classique (avec 4 cors) que vient colorer, par deux fois, la teinte nostalgique des cors anglais (nos 7 et 10 ). L’écriture des bois, toute de transparence et de raffinement, et des formules harmoniques infiniment plus recherchées que celles qui constituaient le “ fonds de commerce ” des compositeurs italiens de musique bouffe dans les années 1800 - 40, anticipent les réussites de Carmen ou de Djamileh. Résumant, dans une lettre à sa mère, son travail sur Don Procopio, Bizet déclare : “ j’ai fait tous ces efforts pour être comique et distingué ; espèrons que j’aurai réussi ”. La réponse est oui. Don Procopio est mieux qu’ un pastiche ou un opéra composé “ à la manière de ”. C’ est à la fois un hommage et une re-visite. Un Bizet inattendu Bizet a alors 20 ans. Don Procopio n’est toutefois pas son premier ouvrage lyrique ; deux pièces de petite dimension l’ont précédé : La Maison du Docteur (1855, n’existe qu’en version chant et piano) et Le Docteur Miracle (1856) qui constituait sa réponse à un concours d’opérette proposé par Jacques Offenbach aux jeunes compositeurs (1er prix exaequo du concours, Le Docteur Miracle sera créé aux Bouffes-Parisiens, le théâtre d’Offenbach, en 1857). On trouve d’ailleurs dans le Docteur Miracle des formules qui seront réutilisées textuellement dans Don Procopio. Ce dernier est cependant plus ambitieux et, surtout, il est plus .... italien. Bizet a, semble-t-il, longtemps cherché un texte à mettre en musique. Son choix s’est arrêté sur un livret de Carlo Cambaggio qui ressemble comme un cousin à celui du Don Pasquale de Donizetti. La seule véritable différence est que, dans le cas qui nous occupe, la jeune amoureuse aux élans contrariés par un tuteur insensible qui veut la marier de force à un barbon avare possède un frère qui va la tirer d’affaire : elle épousera (comme Laurette, l’ héroïne du Docteur Miracle) son bel et jeune officier. Stylistiquement, l’œuvre est proche de Donizetti et de Rossini. Les ensembles utilisent les techniques Didier Talpain 8 TRAMA THE PLOT La giovane e graziosa Donna Bettina è stata promessa in sposa, dal suo tutore (Don Andronico), a Don Procopio, un vecchio avaro e per giunta brutto. A nulla sono valse le suppliche della moglie di Don Andronico, Donna Eufemia: fino a prova contraria il padrone di casa è lui e lui deciderà - naturalmente per il bene della sua tutelata - del suo futuro. Bettina è disperata: preferirebbe morire piuttosto che doversi maritare contro la sua volontà e perdere il suo amore Don Odoardo. In suo aiuto accorrono suo fratello Don Ernesto e lo stesso Don Odoardo, che escogitano uno stratagemma per far sì che Don Procopio rinunci lui stesso alla ragazza: Bettina dovrà far finta di essere una giovane svampita e viziata, che non vede l’ora di sposarsi per poter fare la bella vita tra vestiti nuovi e feste. Così dunque ella fa e Don Procopio comincia ad avere seri dubbi sull’opportunità di prendere cotanta moglie: meglio forse rinunciare alla dote e non cacciarsi in una situazione che non promette nulla di buono. Quando però comunica a Don Ernesto e Don Andronico di aver cambiato idea, questi, offesi, minacciano di ricorrere al duello: Bettina è un fiore di virtù e non vedono il motivo per cui Procopio debba rinunciare agli impegni presi. In preda al panico, il vecchio avaro fugge e Bettina ed Odoardo possono così, senza più impedimenti, festeggiare la loro prossima unione. The young and pretty Donna Bettina has been promised in marriage by her tutor (Don Andronico) to Don Procopio, an ugly old miser. Even the pleas of Don Andonico’s wife (Donna Eufemia) have served no purpose: unless otherwise demonstrated, he is the master of the house and he will decide of Bettina’s future - for her own good, of course. Bettina is in despair: she would rather die than marry against her will and lose her beloved Don Odoardo. This, together with her brother Don Ernesto, come to her rescue with a plan devised to discourage Don Procopio: she must pretend to be a simpleton and a spendthrift, who wishes to get married only to lead a life of comfort amidst new dresses and feasts. Thus she does, and Don Procopio soon begins to have serious doubts about the advisability of taking such a wife: perhaps he should forget about her dowry and avoid getting into a situation which does not look very promising. When, however, he tells Don Ernesto and Don Andronico that he has changed his mind, they act offended and threaten him to a duel: Bettina is a paragon of virtue and there is no reason for Procopio to break off the engagement. In a panic, the old miser flees, and Bettina and Odoardo can finally celebrate the end of their worries and their future marriage. 9 DIE HANDLUNG INTRIGUE Die junge, hübsche Donna Bettina wurde von ihrem Vormund Don Andronico dem Don Procopio, einem alten und dazu noch hässlichen Geizhals, zur Frau versprochen. Das Flehen von Donna Eufemia, Don Andronicos Gattin, ist vergeblich, denn bis auf weiteres ist er der Herr im Haus und wird, natürlich zum Wohle seines Mündels, über Bettinas Zukunft entscheiden. Diese ist verzweifelt und würde lieber sterben, als sich gegen ihren Willen zu verheiraten und ihren geliebten Don Odoardo zu verlieren. Bettinas Bruder Don Ernesto und Don Odoardo selbst eilen Bettina zu Hilfe und hecken eine List aus, damit Don Procopio aus eigenem auf das Mädchen verzichtet: Bettina soll so tun, als wäre sie eine dumme, verwöhnte Göre, die es nicht erwarten kann, zu heiraten, um dann zwischen Festen und neuen Kleidern ein angenehmes Leben zu führen. So benimmt sie sich denn auch, und Don Procopio beginnt, ernsthaft daran zu zweifeln, ob er eine solche Frau nehmen soll; vielleicht ist es besser, auf die Mitgift zu verzichten und sich nicht in eine Lage zu begeben, die nichts Gutes verheißt. Als er Don Ernesto und Don Andronico aber mitteilt, daß er seine Meinung geändert hat, bedrohen sie ihn mit einem Duell, denn Bettina sei die Tugend selbst und sie sähen keinen Grund, weshalb Procopio den eingegangenen Verpflichtungen nicht nachkommen sollte. Der alte Geizhals flieht in panischem Schrecken, und so können Bettina und Odoardo ohne weitere Hindernisse ihre kommende Verbindung feiern. La jeune et belle Bettina a été promise par son tuteur (Don Andronico) à Don Procopio, un vieil homme avare et laid de surcroît. Les supplications d’Eufemia, l’épouse de Don Andronico, n’ont servi à rien : jusqu’à preuve du contraire, il est le maître et décide seul de l’avenir de sa pupille, naturellement pour le bien de celle-ci. Bettina est au désespoir : elle préférerait mourir plutôt que de devoir se marier contre sa volonté et perdre Don Odoardo, son seul amour. Don Ernesto, son frère, et Don Odoardo viennent à son secours en mettant au point un stratagème pour que Don Procopio renonce de lui-même à la jeune fille : Bettina doit faire semblant d’être une jeune évaporée extrêmement gâtée qui attend impatiemment de se marier pour pouvoir mener grand train entre belles robes et fêtes. De son côté, Don Procopio commence à nourrir de sérieux doutes quant à ce parti : il serait peut-être plus sage de renoncer à la dot et de ne pas se mettre dans une situation qui ne promet rien de bon. Mais quand il apprend à Don Ernesto et Don Andronico qu’il a changé d’avis, ceux-ci veulent laver l’affront par un duel : Bettina est une jeune fille vertueuse et ils ne voient pas pourquoi Procopio devrait renoncer à ses engagements. En proie à la panique, le vieil homme s’enfuit, laissant ainsi le champ libre à Bettina et Odoardo qui peuvent fêter leur prochaine union. 10 Pur non evitando le opere contemporanee (nel 2004 dirigerà la nuova opera del compositore americano Richard Einhorn Romeo and Juliet) Didier è tuttavia un affermato specialista in musica barocca e classica suonata su strumenti d’epoca: di particolare importanza il suo contributo al Festival di Tourcoing, su invito del direttore artistico J. C. Malgoire (nel 1999 Messa Nelson e Requiem di J. e M. Haydn; nel 2000, un’apparizione con l’Ensemble baroque de Nice). Ha al suo attivo già sei CD dedicati a questo repertorio (nel 2001Les concertos pour clavecin des fils Bach hanno riscosso gli elogi della critica specializzata, con 4**** di Monde de la Musique e 5 di Diapason; in Aprile 2003 le Sinfonie di Amburgo di CPE Bach hanno ricevuto ancora 4**** di Monde de la Musique, dove sono state scelte come “migliore versione discografica”). Nel 2003 usciranno cinque nuove produzioni, dedicate a Beethoven, Méhul, Vivaldi, C.P.E e J.S. Bach. Per il 2004 è in programma la produzione delle opere Amadis di J.C. Bach e Tom Jones di Philidor. Membro della giuria al secondo Concorso Internazionale di clavicembalo Wanda Landowska di Varsavia, ha accompagnato solisti di fama, quali Jean-François Heisser (piano), Guy Deplus et David Campbel (clarinetto), Marielle Nordmann (arpa) e Olga Pasichnyk (soprano). ITALIANO Dopo aver studiato flauto, fagotto, analisi musicale e musica da camera, Didier Talpain dirige il suo primo concerto all’età di diciotto anni; in seguito studia direzione d’orchestra all’Ecole Normale de musique di Parigi (con Gérard Devos), al Conservatoire National Supérior de Musique della stessa città (con Gian Franco Rivoli) e alla Fondazione Yehudi Menuhin (con Pierre Dervaux). Più tardi si perfeziona alle masterclass di Jean Fournet, André Girard e Franco Ferrara. Nel 1984 si diploma in direzione d’orchestra all’Ecole Normale, classificandosi al primo posto con giudizio unanime della giuria di cui riceve i complimenti; nel 1985 completa gli studi alla Fondazione Menuhin, ottenendo il titolo di Lauréat; e nel 1995 vince il premio della Fondazione Perrenoud al quarto Concorso Internazionale di Direzione d’Orchestra di Vienna. Direttore dell’Orchestra da Camera Ars Instrumentalis dal 1979 al 1985 e poi dell’Orchestre de Chambre de Champagne a Reims (1983-86), nel 1992 diviene direttore musicale delle orchestre Paris-Rivedroite e Ut 5me. A partire dal 1995 lavora principalmente in Polonia, dove, nel Gennaio 2000, registra per la televisione polacca la Messa dl’incoronazione di Cherubini. Appassionato di opera francese, collabora con l’Opera da Camera di Varsavia alla produzione e registrazione del Don Procopio di Bizet e con quella di Atene, dove dirige Bizet (Le Docteur Miracle, registrata nel 2002) e Offenbach (Mesdames de la Halle, Le Fifre Enchanté). E’ direttore ospite dell’Orchestra regionale di Dniepropetrovsk (Ucraina). Recentemente è stato invitato a dirigere a Sofia, San Pietroburgo, Varsavia (concerti e registrazione alla Radio Nazionale polacca delle Arie da Concerto di Beethoven), ed in Slovacchia. 11 porary repertoire (in 2004 he will conduct the première of Romeo and Juliet, a new opera by the American composer Richard Einhorn) Didier Talpain is a recognised specialist of Baroque and Classical music performed on period instruments. He took part in the Tourcoing Festival at the invitation of Jean-Claude Malgoire, the festival’s artistic director, receiving a warm welcome for his performances of the Nelson Mass and Requiem by J. and M. Haydn (in 1999) and for his appearance with the Nice Baroque Ensemble (in 2000). He has recorded 6 Cds with this repertoire (in 2001 his Harpsichord Concertos by the sons of Bach was awarded 4 **** by Le Monde de la Musique and 5 diapasons by the homonymous magazine, while in April 2003 his Hamburg Symphonies by C.P.E. Bach got again 4**** in Le Monde de la Musique, which ranked it “best available version”). Five new Cds will be released in 2003, featuring music by Beethoven, Mehul, Vivaldi, C.P.E. and J.S. Bach. For 2004 he is preparing new productions of the operas Amadis by J.C. Bach and Tom Jones by Philidor. A member of the jury at the 2nd International Wanda Landowska Harpsichord Competition of Warsaw, he has worked with soloists of renown, such as JeanFrançois Heisser (piano), Guy Deplus and David Campbel (clarinet), Marielle Nordmann (harp) and Olga Pasichnyk (soprano). ENGLISH After his studies in flute, bassoon, chamber music and analysis, Didier Talpain conducted his first concert at 18. Then he pursued his studies in conducting at the Ecole Normale de Musique de Paris (with Gerard Devos), at the Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris (with Gianfranco Rivoli) and at the Yehudi Menuhin Foundation (with André Dervaux). Later he attended master classes with Jean Fournet (NHK, Tokyo), André Girard and Franco Ferrara. In 1984 he graduated with honours from the Ecole Normale, where the jury unanimously awarded him first place; in 1985 he won the prize of the Menuhin Foundation and in 1995 that of the Perrenoud Foundation at the 4th International Conducting Competition in Vienna. Chief-conductor of the Ars Instrumentalis Chamber Orchestra from 1979 to 1985, and of the Champagne Chamber Orchestra from 1983 to 1986, in 1992 he became music director of the Paris-Rive-Droite and Ut 5ème orchestras. Since 1995 he has worked intensively in Poland where, in 2000, he recorded Cherubini’s Coronation Mass for the Polish TV. As specialist of French opera, he has collaborated with the Warsaw Chamber Opera at the realisation of Bizet’s Don Procopio; he has moreover collaborated with the Athens Chamber Opera, where he conducted Bizet (Le Docteur Miracle, recorded in 2002) and Offenbach (Mesdames de la Halle, Le Fifre Enchanté). He is a guest-conductor of the Dniepropetrovsk Regional Orchestra (Ukraine). Lately he has appeared as a guest-conductor in Sofia, St-Petersburg, Warsaw (where he performed and recorded Beethoven’s Symphonies and Concert Arias for the Polish National Radio) and in Slovakia. Although he does not shun the modern and contem- 12 Petersburg, Warschau (Konzerte und Aufnahmen für das polnische staatliche Radio von Beethovens Konzertarien) und in die Slowakei eingeladen. Obwohl er sich auch zeitgenössischen Opern widmet (2004 wird er die neue Oper Romeo and Juliet des amerikanischen Komponisten Richard Einhorn dirigieren), ist Talpain jedenfalls ein anerkannter Spezialist für auf Originalinstrumenten gespielte Barock- und klassische Musik; besonders bedeutsam ist - auf Einladung des künstlerischen Leiters JeanClaude Malgoire - sein Beitrag zum Festival Tourcoing (1999 Nelsonmesse von Joseph und Requiem von Michael Haydn, 2000 ein Auftritt mit dem Ensamble baroque de Nice). Der Dirigent hat bereits sechs diesem Repertoire gewidmete CDs eingespielt (2001 wurden Die Cembalokonzerte der Bach Söhne von der Fachpresse mit 4**** von Monde de la Musique und 5***** von Diapason ausgezeichnet; im April 2003 erhielten die Hamburger Symphonien von Carl Philipp Emanuel Bach neuerlich 4**** von Monde de la Musique, wo sie zur besten Einspielung dieser Werke gewählt wurden). 2003 kommen fünf Neuproduktionen heraus, die Beethoven, Méhul, Vivaldi, Carl Philipp Emanuel und Johann Sebastian Bach gewidmet sind. Für 2004 steht die Produktion der Opern Amadis de Gaule von Johann Christian Bach und Tom Jones von François-André Philidor auf dem Programm. Mitglied der Jury beim zweiten Internationalen Cembalowettbewerb Wanda Landowska in Warschau, hat Talpain so bekannte Solisten wie Jean-François Heisser (Klavier), Guy Deplus und David Campbell (Klarinette), Marielle Nordmann (Harfe) und Olga Pasichnyk (Sopran) begleitet. DEUTSCH Nachdem er Flöte, Fagott, Musikanalyse und Kammermusik studiert hat, dirigiert Didier Talpain im Alter von achtzehn Jahren sein erstes Konzert. Dann studiert er Orchesterleitung an der Pariser Ecole Normale de Musique bei Gérard Devos, bei Gianfranco Rivoli am Conservatoire National Supérieur de Musique, gleichfalls in Paris, sowie bei Pierre Dervaux an der Fondation Yehudi Menuhin. Später vervollkommnet er sich bei den Meisterklassen von Jean Fournet, André Girard und Franco Ferrara. 1984 macht er sein Diplom für Orchesterleitung an der Ecole Normale, wobei er durch einstimmiges Urteil der Bewertungskommission, die ihm gratuliert, auf den ersten Platz gereiht wird. 1985 beschließt Talpain seine Studien an der Fondation Menuhin im Rang eines Lauréat und erringt 1995 beim Vierten Internationalen Dirigentenwettbewerb in Wien den Preis der Fondation Perrenoud. Leiter des Kammermusikorchesters Ars Instrumentalis von 1979 bis 1985 und dann des Orchestre de Chambre de Champagne in Reims (1983-86), wird Talpain 1992 Musikdirektor der Orchester ParisRive-droite und Ut 5me. Ab 1995 arbeitet er hauptsächlich in Polen, wo er im Januar 2000 für das polnische Fernsehen Cherubinis Krönungsmesse aufnimmt. Als Liebhaber der französischen Oper arbeitet der Dirigent mit der Warschauer Kammeroper bei der Einspielung von Bizets Don Procopio zusammen und dirigiert an der Kammeroper in Athen Bizet (Le Docteur Miracle, 2002 eingespielt) und Offenbach (Mesdames de la Halle, Le Fifre Enchanté). Talpain ist Gastdirigent des Regionalorchesters Dniepropetrovsk (Ukraine) und wurde vor kurzem als Dirigent nach Sofia, Sankt 13 Sans négliger les oeuvres contemporaines (Il dirigera en 2004 la création du nouvel opéra du compositeur américain Richard Einhorn Roméo et Juliette), il est aussi un spécialiste reconnu de la musique baroque et classique sur instruments d’époque : il s’est produit notamment en 1999 (J. et M. Haydn : Messe Nelson et Requiem) au Festival de Tourcoing invité par J.C. Malgoire et en 2000 avec l’Ensemble Baroque de Nice. Il a déjà consacré 6 CD à ce répertoire (Les concertos pour clavecin des fils Bach a obtenu les éloges de la presse spécialisée : 4**** du Monde de la Musique et 5 Diapasons en 2001, les Symphonies de Hambourg de CPE Bach ont obtenu à nouveau 4**** du Monde de la Musique qui les a classées meilleure version de la discographie - avril 2003). Cinq nouvelles productions seront consacrées en 2003 à Beethoven, Méhul, Vivaldi ainsi qu'à C.P.E. et J.S. Bach (début de l'intégrale des concertos pour plusieurs clavecins). Il prépare pour 2004 la production scénique des opéras Amadis de J.C. Bach et Tom Jones de Philidor. Membre du Jury du 2ème concours International de clavecin Wanda Landowska de Varsovie , il a accompagné des solistes tels que Jean-François Heisser (piano), Guy Deplus et David Campbel (clarinette), Marielle Nordmann (harpe) et Olga Pasichnyk (soprano). FRANÇAIS Après des études de flûte, de basson, d’analyse et de musique de chambre, Didier Talpain dirige son premier concert à 18 ans puis étudie la direction d’orchestre à l’Ecole Normale de Musique de Paris (avec Gérard Devos) au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris (avec Gian Franco Rivoli) ainsi qu’à la Fondation Yehudi Menuhin (avec Pierre Dervaux). Il se perfectionne ensuite en suivant les masterclasses de Jean Fournet, d’André Girard et de Franco Ferrara. Il obtient en 1984 le diplôme supérieur de direction d’orchestre à l’unanimité, 1er nommé avec les félicitations du jury à l’Ecole Normale, en 1985 le titre de Lauréat de la Fondation Menuhin et en 1995 le Prix de la Fondation Perrenoud au 4ème Concours International de Direction d’Orchestre de Vienne. Chef de l’Orchestre de Chambre Ars Instrumentalis de 1979 à 1985 puis de l’Orchestre de Chambre de Champagne à Reims (1983-86), il devient directeur musical des orchestres Paris-Rive-droite et Ut 5ème en 1992. A partir de 1995, il travaille essentiellement en Pologne où il effectue en janvier 2000 l’enregistrement pour la Télévision polonaise de la Messe du Couronnement de Cherubini. Passionné par l'opéra français, il a collaboré avec l' Opéra de Chambre de Varsovie pour Don Procopio de Bizet et avec celui d’Athènes où il a dirigé notamment Bizet (Le Docteur Miracle, qu'il a enregistré en 2002) et Offenbach (Mesdames de la Halle, Le Fifre Enchanté). Il est chef-invité de l’Orchestre régional de Dniepropetrovsk (Ukraine). Il a été récemment invité à diriger à Sofia, St-Petersbourg, Varsovie (concerts et enregistrement à la Radio Nationale polonaise des Airs de concert de Beethoven) et en Slovaquie. 14 Georges Bizet DON PROCOPIO Opera buffa in two acts Libretto by Carlo Cambaggio Editions musicales Choudens LIBRETTO Georges Bizet ATTO PRIMO ACT ONE 1 N. 1 Introduzione, concertato e coro Coro di domestici Gran piacer son gli sponsali, Quando i sposi sono uguali; Ma un vecchiaccio a una ragazza Maritare è crudeltà Soprani - Se la sposa non impazza Per lo meno creperà. Tenori - Ma silenzio! Ecco il padrone! Coro - Si… Si… Si!.. Silenzio! 1 No. 1 Introduction, ensemble and chorus Chorus of servants Nuptials are a great joy when the bride and groom are equals; but to marry a decrepit old man to a young girl is cruel. Sopranos - The bride will lose her mind or worse yet, she will die. Tenors - Hush! Here comes the master! Chorus - Yes… yes… yes… Silence! 15 Eufemia - Voi non siete che suo zio, Siete un tanghero ostinato. Don Andronico - Ma il padron voglio esser io Ma lo sposo è destinato. Eufemia - Ma a un vecchio ed un avaro Ognuno vede chiaro, Che la nipote nostra Si vuol sagrificar. Don Andronico - Questa volta il mio volere Voglio fatto e si farà. Eufemia - Ma a un vecchio ed un avaro Ognuno vede chiaro, Che la nipote nostra Si vuol sagrificar. Don Andronico - In somma, o mia signora, S’oppone inutilmente ; Mi sembra che un tal sposo Sia più che sufficiente; E’ ricco e facoltoso. E questo puo bastar. Vorreble darla a un giovane? Capisco; ma è un inganno. Non voglio che la dote Si mangi in men d’un anno. Lei pensa assai da pazza Se vuol che la ragazza Con un zerbin spiantato Avessi a maritar. Io son matricolato. So ben quel che ho da far. Eufemia - A un uom senza ragione É inutile il parlar. Coro - La baronessa sa parlar. Eufemia - A un avaro, a un finanziere Poverina fa pietà… Coro - La Baronessa al fine con garbo Sa parlar. Eufemia - You are only her uncle, you obstinate boor. Andronico - I am the master of the house, and her husband has been chosen. Eufemia - But everyone is convinced that our niece is going to be sacrificed to an old miser. Andronico - This time I will have it my way. Eufemia - But everyone is convinced that our niece is going to be sacrificed to an old miser. Andronico - For heaven’s sake, my lady, it is pointless for you to oppose me; her chosen husband seems to me more than adequate; he is rich and well-endowed, and that is enough. Would you rather give her to a young man? I see; but that would be a mistake. I do not want her to squander her dowry in less that one year. You are a fool if you think that I should marry the girl to a penniless dandy. I am a wise man, I know what I am doing. Eufemia - It’s no use speaking to a man who is not in his right mind. Chorus - The baroness speaks well. Eufemia - To a miser, a financier… Poor thing, she arouses everyone’s pity. Chorus - The baroness, indeed, speaks gracefully. 16 Don Andronico - Tacete, si tacete! Non statemi a seccar. Cosa son mai le femine! Non posso indovinar. Dì e notte si affaticano Lo sposo a ricercar. E quando poi lo trovano, Si voglion far pregar! É questo troppo giovane, E troppo vecchio l’altro; Costui lo chiaman stolido, Quest’altro troppo scaltro. Non vogliono sia pallido; Il rosso non li piace; Del grasso si spaventano; Il magro le dispiace. Insomma sono fatte Per farci disperar. Ma a modo mio per Bacco Adesso voglio far. Coro - Riscaldasi il padrone, Mi sembra un brutto affar Pasquino - accordendo. Signori, da lontano Si vede un carrozzino; Fra poco è a voi vicino, Vi vengo ad avvisar. Don Andronico - Ah! ah! questo è l’amico, Mi sento giubilar. Eufemia - Non me ne importa un fico, Potesse rovesciar. Se siete un sciocco, un matto, Non voglio più ascoltar. Don Andronico - Già, quel che ho detto, ho detto. M’impegno per dispetto. Ma a modo mio voglio far Si si, per Bacco! Andronico - Quiet now, quiet! Don’t bother me. Women! I will never understand them. Day and night they strive to find a husband. And when they finally do, they act as if they must be persuaded! One is too young, the other too old; one is a dolt the other too clever. They don’t want a pale face; they dislike red hair; they are frightened of fat men; they don’t care for thin ones. In short, they are there to drive men insane. But, by Jove, this time I will have it my way. Chorus - The master is getting heated, this is taking a bad turn. Pasquino - rushing in Gentlemen, a gig has appeared in the distance; soon it will be here, I’ve come to inform you. Andronico - Ha! This is our friend, I am filled with joy. Eufemia - I couldn’t care less, I wish it would overturn. You are a fool, a madman, I won’t listen any more. Andronico - Good, we’ll do as I said. Even if it is out of spite, I will have it my way. Yes, yes, yes, by Jove! 17 Coro - Ah che dal grande ridere Mi sento già crepar. Don Andronico - Ah! Rodetevi! Arrabbiatevi Che nulla gioverà. Non cedo questa volta, Non cangio volontà. Eufemia - Rodetevi! Arrabbiatevi Che nulla gioverà! Bettina questa volta… Chorus - Ah, I am already splitting my sides with laughter. Andronico - Ha! Be consumed with rage, Get mad! It will serve no purpose. This time I will not yield, I will not change my mind. Eufemia - Be consumed with rage, Get mad! It will serve no purpose. This time Bettina… 2 N. 2 Aria di Bettina Bettina - Voler che sposi un vecchio, Che perda l’amor mio, Questo si chiama, o Dio! Un barbaro penar; Decisa son piuttosto Morir in questo instante, Che perdere l’amante, Il sospirato amor. Ho già giurato fede A più felice oggetto; Per lui sento nel petto Il core palpitar. Voler che sposi un vecchio, Che perda l’amor mio, Questo si chiama, o Dio! Un barbaro penar. 2 No. 2 Air of Bettina Bettina - To want me married to an old man, lose my beloved, oh God! This is cruel, it is torture indeed; I am ready to die this very moment rather than lose my sweetheart, my long-awaited love. I have already pledged to a more desirable suitor; it is for him that my heart throbs. To want me married to an old man, lose my beloved, oh God! This is cruel, it is torture indeed. 3 N. 3 Marcia Don Andronico - Qual suon!… Eufemia - Qual suon! Don Ernesto - Ah! che mai veggio! E’ desso! Eufemia - E’ desso! Pasquino - Presto, presto! il colonello arriva. 3 No. 3 March Andronico - What a sound! Eufemia - What a sound! Ernesto - Ah! What do I see! It is he! Eufemia - It is he! Pasquino - Hurry, hurry! The colonel is here. 18 Il suo bel reggimento si appressa. Don Ernesto, Eufemia - Oh gioia! Bettina - Oh gioia, oh piacere! Don Andronico - Andiamo a veder l’amico! Tutti - Andiam, Andiam, Andiam! Don Procopio - Cosa mai sento Io son burlato Qui finir la conviene Povero Don Procopio Non la voglio anche se avesse un milione Questa la ferma mia risoluzione. Ma zitto, silenzio, prudenza, eccoli Zitto, zitto, zitto, zitto! His fine regiment is approaching. Ernesto, Eufemia - What joy! Bettina - Oh, what joy! What delight! Andronico - Let us go greet our friend! All - Let us go, let us go! Don Procopio - What do I hear! I am being made a fool of! I am better off ending it here. Poor Don Procopio, I wouldn’t want her even if she were worth a million, I have decided. But hush, prudence, here they are, hush, hush, hush, hush! N. 4 Trio 4 Bettina - Che caro progetto Grazioso pensiero! Il core nel petto Mi fa giubilar. Or venga lo sposo Vecchiaccio, bilioso, Scommetto che a casa Dovrà ritornar. Sì, dovra ritornar Sì, ritornar. Don Ernesto - Lo sposo che arriva E’ un sordido avaro Che sol pel danaro Si vien ammogliar. Tu devi col vecchio Mostrarti graziosa, E digli che sposa Ti fai per brillar. Carrozze, cavalli, Conviti, brillanti, Gran feste, gran balli, In casa vuoi dar. No. 4 Trio 4 Bettina - What a great plan, what a fine idea! It restores happiness in my heart. Let the old and gouty groom come, I bet that he will go straight back home. Yes, he will go back, Yes, back home. Ernesto - The coming groom is a greedy miser who is getting married only for money. With that old man you must act courteous and tell him that you are marrying him just so that you can be a real lady. Coaches and horses, banquets and diamonds; at home you will organise great feasts and dances. 19 Vestiti in broccato Con lunga la coda, Cambiando ogni moda Vorrai rinnovar. Sta certa, lo sposo, Canuto e gottoso, Lontan mille miglia Vedremo scappar. Bettina, Don Ernesto, Don Odoardo Sta certa, lo sposo Canuto, gottoso Vedremo scappar. Che caro progetto Grazioso pensiero! Il cor nel petto Mi fa giubilar! Or venga lo sposo Vecchiaccio, bilioso, Scommetto che a casa Dovrà ritornar. Si, dovra ritornar Silenzio, prudenza Si, si prudenza. You will need to buy new brocade dresses with long trains every time the fashion changes. Rest assured, your hoary and gouty husband-to-be will soon be miles away. Bettina, Ernesto, Odoardo Rest assured, we shall see your old and gouty groom run away. What a great plan, what a fine idea! It restores happiness in my heart. Let the old and gouty groom come, I bet that he will go back home. Yes, he will go back. Hush, prudence, Yes, yes, prudence. 5 N. 5 Cavatina di Ernesto Don Ernesto - Non v’è, signor, di lei Beltà più rara al mondo, Il suo parlar fecondo Rapisce a tutti il cor. Vezzosa, graziosetta, Ben fatta in ogni parte, Dall’occhio suo si parte Lo strale dell’amor. Beltà più rara al mondo No, no signor, non v’è! Per lei son cose strane, Anelli e braccialetti 5 No. 5 Cavatina of Ernesto Ernesto - Sir, there is no rarer beauty in the whole world, her exuberant loquacity enraptures every heart. She is charming and pretty, well-proportioned in every part, and her eyes shoot darts of love. No, no, sir, there is no rarer beauty in the whole world! She is not one to wear Rings and bracelets, 20 Mantiglie o cappelletti, Ed altre vanità. É docile, modesta, Sta sempre riservata: Non una passeggiata, E’ proprio l’onestà. No, no signor, non v’è… mantillas or hats, and other silly things of the like. She is docile and modest, she always keeps to herself: she won’t even take a stroll; she is honesty personified. No, no, sir, …. 6 N. 6 Finale I: concertato e coro Don Procopio - Davver credevo fare un ben migliore affare L’avvenire mi sembra piuttosto inquietante. Coro - Il paese è tutto pieno Del vicino sposalizio Nè mancare al nostro offizio Noi vogliam d’urbanità. Qui con musici istromenti, Se i signori son contenti, Un evviva alla sposina E allo sposo si farà. Preghi il ciel che Don Procopio Pria d’un anno sia papà. Don Procopio - Grazie, no, non serve. Don Andronico - Voi l’avete indovinata. Don Procopio - Che terrible sassata! Coro - Il paese è tutto piano Del vicino sposalizio Nè mancare al nostro offizio Noi vogliam d’urbanità. Preghi il ciel che Don Procopio Pria d’un anno sia papà (bis) Qui con musici istromenti Se i signori son contenti! Un evviva alla sposina E allo sposo si farà (bis) Tutti - Bravi, bravi, bravi in verita! 6 No. 6 First finale: ensemble and chorus Don Procopio - Indeed I thought this would be a much better bargain; future appears quite worrying. Chorus - The town is in a turmoil for the approaching marriage and we do not want to fail fulfilling our civic duty. With musical instruments, if it pleases your lordships, we shall cheer the bride and groom. May heaven grant that Don Procopio become a father before one year. Don Procopio - No, thank you, I don’t need that. Andronico - You made the right choice. Don Procopio - What a terrible mistake! Chorus - The town is in a turmoil for the approaching marriage and we do not want to fail fulfilling our civic duty. May heaven grant that Don Procopio become a father before one year. With musical instruments, if it pleases your lordships, we shall cheer the bride and groom. All - Bravo, bravo, bravo! 21 Don Ernesto - Bettina si avanza. Già la sposa a noi sen viene Tutta grazia a ilarità. Don Andronico - Questo, o cara, è quel soggetto. Che per sposo io ti destino. Bettina - Mio signore, a lei m’inchino Con rispetto ed umiltà. Don Andronico - Ma voi mutolo qui state! Don Procopio - Non so fare complimenti. Don Andronico - Alla sposa vi accostate! Don Procopio - voltandogli le spalle Troveremo altri momenti. Don Andronico - Che freddezza! Che sciocchezza! Bettina, Eufemia, Don Ernesto, Don Odoardo Imbrogliato s’è di già, Imbrogliato s’è di già! Bettina - Non temer mio dolce amore Il mio core esulterà. Freme, sbuffa quel vecchiaccio! Teso è il laccio come va, Non temer mio dolce amore… Don Odoardo - Non temer mio dolce amore! Il mio core esulterà. Freme, sbuffa quel vecchiaccio. Teso è il laccio come va… Don Procopio - Già m’assedia questo e quello. Il cervello se na va, Io non so quel che mi faccio Son nel’laccio come va… Don Andronico - Non capisco questo e quello. Il cervello se ne va Par lo sposo in grand impaccio Per or taccio e si vedrà… Eufemia, Don Ernesto Già l’assedia questo e quello Il cervello se ne va Ernesto - Here comes Bettina. The bride is coming to join us, graceful and delighted. Andronico - This, my dear girl, is the man I have chosen as your husband. Bettina - Sir, I curtsey to you full of respect and modesty. Andronico - Don’t just stand there speechless! Don Procopio - I’m not used to paying compliments. Andronico - Go near your bride! Don Procopio - turning his back on her At a more appropriate time. Andronico - What coldness! What foolishness! Bettina, Eufemia, Ernesto, Odoardo He is already confused, he is already confused! Bettina - Be not afraid, my tender love, my heart shall find happiness. The ugly old man is quivering and fretting! The trap is nicely laid, be not afraid, my tender love… Odoardo - Be not afraid, my tender love, my heart shall find happiness. The ugly old man is quivering, fretting! The trap is nicely laid… Don Procopio - I’m already full of worries. I’m turning insane, I know not what I’m doing; I have fallen right into the trap… Andronico - I understand neither of them. I’m turning insane, the groom seems greatly troubled; let’s say nothing and see what happens… Eufemia, Ernesto He’s already full of worries, he is turning insane; 22 Teso è il laccio come va Freme sbuffa quel vecchiaccio Teso è il laccio come va… Coro - Già l’assedia questo e quello Il cervello se ne va Freme sbuffa quel vecchiaccio Teso è il laccio come va. Don Ernesto - In somma amici, signori, Qui intristiti, che facciamo? Stare allegri noi dobbiamo, Non è ver? Don Procopio - Ne vo crepar. Don Ernesto - Si prepari una gran cena; Suonatori qua restate. Son quà io, non dubitate, Gran tripudio si farà. Son qua io, non dubitate, Gran tripudio si farà. Don Procopio - Nuova sincope mi assale! Ah! Di me che mai sarà? Don Andronico - Oh! Che vero originale! Muto sempre se ne sta. Bettina, Eufemia,Don Odoardo, Don Ernesto, Coro Di tal scena originale La sviluppo si vedrà, si! Oh! che oscuro labirinto! Oh! che strana confusione! Non gli serve la ragione, Non si sa raccapezzar. Combattuto, contrastato, Non sa più dove ha la testa. Tra il furor della tempesta E’ qual nave in mezzo al mar… Don Procopio - Oh! che oscuro labirinto! Oh che strana confusione! Non mi serve la ragione the trap is nicely laid, the ugly old man is quivering and fretting, the trap is nicely laid… Chorus - He is already full of worries, he is turning insane; the ugly old man is quivering and fretting, the trap is nicely laid. Ernesto - My friends, gentlemen, why so gloomy? We must be cheerful, isn’t that so? Don Procopio - This will kill me. Ernesto - A sumptuous supper be prepared; Musicians, do remain. I will see to it, don’t be afraid, it will be a great celebration. I will see to it, don’t be afraid, it will be a great celebration. Don Procopio - I will get a stroke! Ah! What will become of me? Andronico - Oh! What a strange character! He doesn’t say a word. Bettina, Eufemia, Don Odoardo, Don Ernesto, Chorus Let’s see what this odd situation will lead to! Oh! What a dark maze! Oh! What a mix-up! He can no longer think straight, he can’t make out what’s happening. He is doubtful, unsettled, He’s completely muddled. He is like a ship in the middle of a stormy sea… Don Procopio - Oh! What a dark maze! What a mix-up! I can no longer think straight, 23 Non mi so raccapezzar. Combattuto, contrastato Non so più dove ho la testa. Tra il furor della tempesta Son qual nave in mezzo al mar… I can’t make out what’s happening. I am doubtful, unsettled, I am completely muddled. I am like a ship in the middle of a stormy sea… ATTO SECONDO ACT TWO N. 7 Serenata di Odoardo e duo Don Odoardo - Sulle piume dell’amore Tu riposi, amato bene! Se provassi le mie pene Veglieresti al par di me. Dormi pur bell’idol mio, Mentre io canto a ciel sereno. Ah! Sognar potessi al meno Quanto spasimo per te: Nella notte bramo il giorno Per poterti vagheggiare. Poi la sera sto a cantare Quanto io struggo e per te moro. Come hai tanto duro il core Per non moverti a pietà! Bettina - Non riposa un cuor che ama La tua voce mi fa lieta. Ne mai più io sarò quieta Fin che tua io non sarò. Don Odoardo, Bettina Non riposa un cuor che ama, ecc. Bettina - Addio bel idol mio! Don Odoardo - Addio bel idol mio! Bettina - Addio! Addio! Don Odoardo - Addio! 7 No. 7 Serenade of Odoardo and duet Odoardo - You rest on love’s feather pillow, my beloved! If you felt the pain I feel you too would lie awake. Sleep, my fair idol, while I sing to the sky. Ah! If in your dreams you could see how much I sigh for you! In the night I long for daylight so that I can see you. When evening comes I sing my pining love for you. How hard-hearted you are, not being moved to pity! Bettina - A loving heart cannot rest, your voice fills me with joy. I will not find peace until I am yours. Odoardo, Bettina A loving heart cannot rest, etc. Bettina - Farewell, my fair idol! Odoardo - Farewell, my fair idol! Bettina - Farewell! Farewell! Odoardo - Farewell! 7 24 8 N. 8 Duo Bettina - Io di tutto mi contento, Vi perdono i vostri errori, All’idea di quei tesori Che vi voglio consumar! Si che vi voglio consumar. Don Procopio - Questo bel proponimento Certo voi vi scorderete, Quando ben conoscerete Il mio modo di trattar. Si il mio modo di trattar. Bettina - Non temete Favellate! Don Procopio - Già si vede pria di tutto Che son vecchio e che son brutto. Bettina - Brutto? Don Procopio - E come, non vi par? Bettina - Son freddure, seguitate! Don Procopio - Soffro poi certi malanni Che provengono da gli anni. Bettina - Io so a questo riparar. Don Procopio - Come? Bettina - Certo, avanti andante. Don Procopio - Son, per colmo d’ogni male, Un geloso il più bestiale. Bettina - Dunque voi sapete amar! Don Procopio - Ma di peggio anch’il bastone… Mi diverto adoperar. Bettina - Questo è pur la mia passione, Pugni e schiaffi anch’io so dar. Don Procopio - Cosa mai sento? Che donna e questa! Son sbalordito! Non ho più testa! Oltre il denaro Che vuol sciuparmi, Questa è capace Di bastonarmi. 8 No. 8 Duet Bettina - I am thoroughly happy, all your faults are forgiven, at the thought of the treasures you will give me, all for me to squander! Yes, all for me to squander! Don Procopio - You will give up on this fine plan of yours, as soon as you get to know the way I really am. Yes, the way I really am. Bettina - Don’t be afraid, tell me! Don Procopio - First of all it is before your eyes that I am old and ugly. Bettina - Ugly? Don Procopio - Why, don’t you think so? Bettina - This is nonsense, go on! Don Procopio - I am subject to those ailments that are typical of my age. Bettina - I know how to remedy that. Don Procopio - You do? Bettina - Of course, go on. Don Procopio - Worst of all, I am brutishly jealous. Bettina - That is because you are a fine lover! Don Procopio - And that’s not everything... I like to use the cane. Bettina - But I like that too, I know how to give a good thrashing myself. Don Procopio - What do I hear! What kind of woman is this? I am stunned! I have lost my reason! Not only does she propose to squander my money, but she would be quite capable of giving me a beating. 25 Non so risolvere Non so che far. Bettina - Pien di spavento Quell’insensato É già avvilito, Mortificato. Vecchiaccio avaro, non dubitare, Come ti piace ti vo’ trattare, Ti voglio far disperar. Don Procopio - Oltre il denaro, Che vuol sciuparmi, Questa è capace Di bastonarmi. Che mai sento Che donna è questa! Son sbalordito! Non ho più testa. Non so che far Non so che risolvere. Ma signora… Bettina - Ho già capito. Don Procopio - Vorrei dir! Bettina - Non ho finito: (La scenetta è originale. Sta l’avaro per crepar.) Don Procopio - (Questa è un demone infernale Che mi vuol precipitar! Non ho più testa Oh! Che tempesta! Non so che far!) Bettina - Sposino amabile So il moi dover. Già vado in estasi Dal gran piacer. Noi balleremo, Noi canteremo Giorni di gioia I can’t make up my mind, I don’t know what to do. Bettina - That fool, is scared to death, he is disheartened, mortified. Ugly old miser, don’t worry, I’ll give you some of your own medicine, I’ll drive you to despair. Don Procopio - Not only does she propose to squander my money, she would be quite capable of giving me a beating! What do I hear? What kind of woman is this? I am stunned! I have lost my reason! I don’t know what to do, I can’t make up my mind. But, my lady… Bettina - I have already understood. Don Procopio - I would like to say... Bettina - I have not finished: (the situation is quite peculiar. The old miser will croak.) Don Procopio - (She is a demon from hell, she’ll be my ruin! I have lost my reason, oh! What a gale! I know not what to do!) Bettina - Beloved husband, I know my duty. I am already thrilled with pleasure. We’ll dance, we’ll sing, we’ll spend our days 26 Noi passeremo. Don Procopio - Andate al diavolo, Strega insolente! Non voglio ballo, Non voglio niente, Son paralitico, Non ho più testa, Non posso reggere! Oh! che tempesta! Questa è una vipera Che ugual non ha! Bettina - Ma via muovetevi che fate là! Presto, badateci, che fate là? Don Procopio - Oh! Dio, lasciatemi! Per carità! in happiness. Don Procopio - Go to hell, insolent witch! I want no dances, I want nothing of all that, I am nearly paralysed, I’ve lost my reason, I cannot bear it! Oh! What a gale! She is a viper, she has no equal! Bettina - Come, what are you doing standing there? Hurry, pay attention, what are you waiting for? Don Procopio - Heavens, leave me alone! For pity’s sake! 9 N. 9 Trio Don Ernesto - Se lei di parola, Mancare vorrà, La sola pistola Decider dovrà. Don Procopio - Ma lei sbalordito Il capo mi ha già, Un altro marito Trovar lei saprà. Stordito son già. Don Ernesto, Don Andronico - A noi cotal smacco! Che mai si dirà? Trattar da briccone Vendetta si avrà! Si vendetta si avrà. Don Procopio - Io so che ho ragione, Nè guardo più in là. Don Andronico - Sentiam la ragione! E tu zitto là! Don Procopio - Tranquillo, contentissimo Da casa io mossi il piede. 9 No. 9 Trio Ernesto - If you break your word, then only the pistol can settle the matter. Don Procopio - But she has got me completely confused, she will have no problem finding another husband. I am befuddled. Ernesto, Andronico - To offend us thus! What will people say? This is the behaviour of a knave, this calls for vengeance! Yes, it calls for vengeance. Don Procopio - I know that I am right, and that is enough for me. Andronico - Let us hear your reasons! And you, keep quiet! Don Procopio - When I left from home I was at peace and so very happy. 27 Qui giurar prestissimo Di sposo eterna fede. Vostra nipote amabile Ho ritrovato, é vero. Ma voglio esser sincero, Ella per me non fa. Io sono troppo vecchio, E lei troppo ragazza. Con lei chi non impazza É bravo in verità. Non parla che di spendere, Non sogna che tesori, Se questi son favori Io vi ringrazio, affè. E scuffie, e capellini Teatri e poi festini, Cocchieri, servitori, Donzelle e sei lacché! Amico mio carissimo, Tenetevi la dote Che già vostra nipote No, no, non fa per me! Don Andronico - É questa la ragione? Da ridere mi fa. Don Ernesto - Fa insorgere pretesti Che sono buffonate. Parole da risate Che fanno in ver pietà. Bettina, lo san tutti E’ un flor di economia Somiglia alla sua zia, É un specchio di bontà. Ha fina concezione. Conosce i suoi doveri Costumi assai severi In lei si troverà. Non sa che sia il denaro; I have come to pledge eternal faith as a husband. Your niece is indeed a lovely person; but to be honest she is not for me. I am too old, and she is too girlish. With her it is almost impossible not to turn insane. All she speaks of is spending, all she dreams of is treasures, if these are her graces, I don’t want them, thank you. Bonnets and hats, theatres and feasts, coachmen and servants, maids and six footmen! My dear friend, you can keep her dowry, for your niece is not for me, no, no! Andronico - And these would be your reasons? These are mere trifles. Ernesto - They are all excuses, this is nonsense. Meaningless, indeed, deplorable words. Bettina, as everyone knows, is an excellent household manager, just like her aunt, she is a paragon of virtue. She is well-groomed, knows her duty; you will find that she has very rigorous habits. She hardly knows what money is; 28 Travaglia in ogni cosa, Per spendere è ritrosa, In casa sempre stà; Lei sbaglia ma di grosso Se vuol saltare il fosso. Le parlo schietto e tondo Sentire si dovrà. Amico mio carissimo Decidersi conviene. Ci pensi, ma bene Di quà non partirà! No no non partirà! Don Procopio - Non partirò mi dice? Don Ernesto - Dico non partirà, zitto! Don Procopio - Ma… Don Andronico - Tacete per pietà! Piano! Piano! Piano! Piano! Don Procopio - Ma, signor…voglio dir Don Andro… Don Andronico - Tacete par pietà! Mi pare veramente Che rifiutar la sposa Senza ragione solida Non sia una bella cosa. Mi par che una tal moglie Sia proprio una rosetta, Più rara d’un brillante, Bella, aggraziata e schietta, E lei me la disprezza, E lei me la maltratta, Di più le fa il regalo Di stolida di matta, Le dico, don Procopio, Anch’io la mia ragione: Il tratto è da villano, Da senza educazione. Ringrazi il ciel che sono she works hard at everything she does, she is not an easy spender, she always stays at home; You will make a mistake, a big mistake if you decide to change your mind. I tell you bluntly and you must listen. My dear friend, you’d better make up your mind. Think twice about it, you will not leave this place! No, no, you will not leave! Don Procopio - You say I will not leave? Ernesto - I say you will not leave! Don Procopio - But… Andronico - Quiet, for heaven’s sake! Quiet! Quiet! Quiet! Quiet! Don Procopio - But, gentlemen… I say, Don Andro… Andronico - Quiet, for heaven’s sake! I really think that to reject a bride without a valid reason is not a nice thing to do. I think that a wife like her is precious, rarer that a diamond, beautiful, graceful, honest; and you dare despise her, you dare treat her unkindly, worse, you call her a fool, a madwoman! I too, Don Procopio, want to speak out my mind: you are acting like a villain like an ill-bred person. You should thank heaven that I am 29 Flemmatico, prudente. E’ un vile, un insolente. Don Procopio - Ma, don Andro… Don Andronico - Ma taccia, non ho finito ancora. Don Ernesto - Lasci parlar chi tocca Poi vada alla malora! Don Procopio - Signor Ernesto… Don Andronico - Ma taccia ! Ma taccia! Don Ernesto - In somma che decide? Don Andronico - Via decida! Don Procopio - Or deciderò! Mi vorreste ingarbugliare; Ma son lesto come un uccello, Mando questo, mando quello Sul momento a far squartar. Vi fa gola il mio danaro Ma il boccone è troppo caro, E quel pliffe, ploffe, plaffe, Nel mio scrigno ha da restar. Don Ernesto - Che maniera di parlare! Vero tipo d’ignoranza! A insegnarle la creanza Io con lei vorrei provar! Tenga pure il suo danaro Lo san tutti ch’è un avaro, E sul pliffe, ploffe, plaffe, Qualche giorno ha da crepar. Don Ernesto, Don Andronico Che maniera di parlare! Vero tipo d’ignoranza!… A insegnarle la creanza, Io con lei vorrei provar. San tutti ch’è un avaro. E sul pliffe, ploffe, plaffe Qualche giorno ha da crepar. Don Procopio - Si, nel mio scrigno Ha da restar; a calm, a prudent man. You are a coward, a boor. Don Procopio - But Don Andro… Andronico - Quiet, I have not finished yet. Ernesto - Let him speak and then go to hell! Don Procopio - Don Ernesto… Andronico - Quiet! Quiet! Ernesto - So, what do you decide? Andronico - Make up your mind! Don Procopio - I have! You’re trying to confound me; but I’m as fast as lightning, and it won’t take me long to send you both to hell. My money makes your mouth water, but it’s too big a morsel, and my pliff, ploff, pluff will remain in my safe. Ernesto - How rude! What a boor! I would like to teach you how to behave! You can keep your money, everyone knows that you are a miser, and one day your pliff, ploff, pluff will go to the grave with you. Don Ernesto, Don Andronico How rude! What a bore! I would like to teach you how to behave! Everyone knows that you are a miser, and one day your pliff, ploff, pluff will go to the grave with you. Don Procopio - Yes, it will remain in my safe; 30 Si, si, quel pliffe, ploffe, plaffe… yes, that pliff, ploff, pluff… 10 N. 10 Duo Bettina, Don Odoardo - Per me beato appieno Spunta col’alba il giorno E mi sorride intorno L’amore e l’amistà. Alle tempeste in seno, Io disperai del lido. Or le tempeste io sfido, Più tema il cor non ha. Vieni al mio seno, stringimi, Per sempre mio/a tu sei. Si dileguar, svanirono Tutti gli affanni miei. Palpita il cor nel petto Ma d’un soave affetto, Inestinguibile, ardente, Che gioia egual non ha! 10 No. 10 Duet Bettina, Don Odoardo - With the sun a blissful day is dawning for me and love and friendship smile all around me. When the storm raged I was losing hope to reach the shore. Now I can defy any storm, my heart is no longer afraid. Come to my bosom, hug me, you will be forever mine. Yes all my sufferings have ended, have vanished. My heart throbs in my breast, but it is a sweet feeling, it is unquenchable, passionate love, it is joy that has no equal! 11 N. 11 Finale Coro - Viva il conte! L’allegria Questo giorno coronò. Della gioia, della calma Al fin l’iride spuntò. Viva il conte! E serbar sì bel contento Sì eterno amor vorra. Della gioia della calma Al fin l’iride spuntò, sì spuntò. Viva il conte! L’allegria questo giorno coronò Al fine coronò! 11 No. 11 Finale Chorus - Hurrah for the count! This day has been crowned with happiness. At last here is the rainbow that brings joy and serenity. Hurrah for the count! Eternal love will seal this blissful moment. At last here is the rainbow that brings joy and serenity. Hurrah for the count! This day has finally been crowned with happiness! 31