CDS 415 (DDD)
DIGITAL RECORDING
GEORGES BIZET
(Paris, 1838 - Bougival, 1875)
DON PROCOPIO
Opera buffa in two acts - Libretto by Carlo Cambaggio
Editions musicales Choudens (Paris)
Don Procopio (baritone)
Donna Bettina (soprano)
Donna Eufemia (soprano)
Don Andronico (baritone)
Don Ernesto (baritone)
Don Odoardo (tenor)
Pasquino (baritone)
Witold Zoladkiewicz
Gabriela Kaminska
Iwona Kowalkowska
Olivier Heyte
Pierre-Yves Pruvot
Wojciech Parchelm
Bogdan Sliwa
ORCHESTRA AND CHORUS OF THE WARSAW CHAMBER OPERA
General and musical director: Stefan Sutkowski
Chorus master: Ryszard Zimak
Conductor: Didier Talpain
Recorded live (November 1998) at the Lutoslawski studio of the Polish Radio in Warsaw
Sound engineers: Malgorzata Polanska and Lech Tolwinski (DUX recording producers)
Editing: Krzysztof Gomolinski
This recording has been made with the support of:
M. Stefan Sutkowski
ASSIMIL Polska (in the person of M. Jean-Marc Pons)
The Institut Français de Varsovie (in the person of M. Patrick Penot)
The Polish Radio (in the person of Mme Jolanta Bilinska)
M. Guillaume Rousson
nel 1906 a Montecarlo, però in una versione “allargata”: agli 11 numeri originali vennero aggiunti (per
mano di Charles Malesherbes) un interludio sinfonico, un’aria, un coro e alcuni recitativi accompagnati
destinati i primi ad allungare la serata ed i secondi
ad ovviare alla totale assenza di narrazione di collegamento nella partitura originale. La versione di
Bizet (qui registrata) sarà rappresentata solo nel
1958, al teatro di Strasburgo.
DON PROCOPIO di Georges Bizet (1838-1875)
“…Faccio musica italiana. Impossibile fare dell’altro
su parole italiane…” (Bizet in una lettera alla madre
datata 11 gennaio 1859).
Don Procopio, opera buffa in due atti, è un’opera
curiosa sotto molti aspetti.
Una “prima” in ritardo
Quest’opera ha, innanzitutto, una storia singolare.
Bizet la compose quando, vinto il Prix de Rome
(1857), viveva nella capitale italiana, a Villa Medici,
a spese della madrepatria. Una sistemazione di prestigio che presupponeva tuttavia l’adempimento di
alcuni obblighi, tra i quali l’invio regolare di una
nuova composizione all’Accademia, dove una giuria
valutava i progressi dei giovani artisti. A presiedere
la dotta assemblea era Auber, direttore del
Conservatorio e autore di Cheval de Bronze, La
Muette de Portici e Fra Diavolo. Sebbene Bizet non
avesse rispettato la tradizione, che voleva che la
prima opera inviata da Roma fosse un pezzo sacro,
la giuria accolse favorevolmente la nuova composizione. Il suo commento termina con le seguenti
parole: “per riassumere, quest’opera si distingue per un
tocco spigliato e brillante, uno stile giovane e ardito,
qualità preziose per il genere comico verso il quale l’autore mostra di avere una marcata propensione. Queste
qualità lasciano presagire nuove imprese, e Monsieur
Bizet non dimenticherà l’impegno che ha contratto con
se stesso oltre che con noi”. (Mina Curtiss, “ Bizet et
son temps ” Ed. La Palatine, 1961)
La partitura non verrà mai eseguita con l’autore
ancora in vita (la celebre Sinfonia in do dalla quale
Don Procopio prende in prestito un motivo nel finale
condividerà la stessa sorte: scritta nel 1855 sarà eseguita solo nel 1935). Non sarà messa in scena che
Un Bizet inaspettato
Bizet aveva vent’anni. E tuttavia Don Procopio non
era la sua prima opera lirica, essendo stata preceduta
da due lavori di piccole dimensioni: La Maison du
Docteur (1855, di cui esiste solo una versione cantopiano) e Le Docteur Miracle (1856), che costituiva la
sua risposta ad un concorso d’operetta per giovani
compositori indetto da Jacques Offenbach (primo
premio ex-aequo, Le Docteur Miracle sarà rappresentata al Bouffes-Parisiens, il teatro di Offenbach, nel
1857). Del resto nel Docteur Miracle troviamo delle
formule che saranno riutilizzate testualmente in Don
Procopio. Quest’ultimo, tuttavia, è un lavoro più
ambizioso e soprattutto più… italiano. Pare che
Bizet cercasse da tempo un testo da musicare. La sua
scelta cadde su un libretto di Carlo Cambaggio che
sembra un parente stretto di quello del Don Pasquale
di Donizetti. L’unica vera differenza è che, nel caso
che ci riguarda, la giovane innamorata, contrastata
da un tutore insensibile che la vuole accasare per
forza ad un vecchio avaro, possiede un fratello che la
trae d’impiccio: alla fine riuscirà a sposare (come
Laurette, la protagonista del Docteur Miracle) il suo
bel giovane ufficiale.
Stilisticamente quest’opera è vicina a Donizetti e a
Rossini. I pezzi d’insieme utilizzano le tecniche comprovate fin da Il Matrimonio Segreto di Cimarosa
3
(1792): voce acuta con note lunghe contrappuntata
da voce grave con note brevi (vedi per esempio l’introduzione - n°. 1; o il duetto Bettina-Don Procopio n°. 8), unisono sfumato di tutti i solisti in p con
accompagnamento ripetitivo degli archi in spiccato…; le arie solistiche (non ve ne sono che due, in
un’opera che lascia più spazio ai pezzi d’insieme) sono
rigorosamente conformi ai canoni dell’epoca.
L’orchestrazione è particolarmente curata. 2 arpe,
una chitarra e un mandolino si aggiungono ad un’orchestra classica (con quattro corni) che per due volte
si colora della tinta nostalgica dei corni inglesi (n°. 7
e 10). La scrittura per i legni, ricca di trasparenze e
raffinatezza, nonchè di formule armoniche infinitamente più ricercate di quelle che costituivano il pane
quotidiano dei compositori italiani di musica buffa
negli anni 1800-1840, anticipa i successi di Carmen o di
Djamileh.
Riassumendo, in una lettera alla madre, il suo lavoro
su Don Procopio, Bizet dichiara: “mi sono sforzato di
essere comico e brillante; speriamo di esserci riuscito”.
La risposta è sì. Don Procopio è meglio di un pasticcio o di un’opera composta “alla maniera di”. E’ al
tempo stesso un omaggio a ed una rivisitazione di
Rossini, Donizetti e degli altri compositori italiani di
opera buffa degli anni 1800-1840.
DON PROCOPIO by Georges Bizet (1838-1875)
“…I make Italian music. Impossible to make anything
else on Italian words…” (Bizet in a letter to his mother
dated 11th January 1859)
Don Procopio, an opera buffa in two acts, is a singular work under many aspects.
A delayed première
The history of this opera is quite unique. Bizet composed it when, having won the Prix de Rome (1857),
was living in Rome at Villa Medici, at the expense of
his homeland. Such a prestigious arrangement
implied the fulfilment of some obligations, among
which the regular dispatch of a new composition to
the Academy, where a jury evaluated the young
artists’ progress. At the head of the learned panel
was Auber, director of the Paris Conservatory and
author of Le Cheval de Bronze, La Muette de Portici
and Fra Diavolo. Although Bizet did not respect the
tradition of sending, as his first submission from
Rome, a sacred work, the jury welcomed the new
opera favourably. Their review ends with the following words: “in brief, this work stands out for its nimble
and lively writing, its fresh and daring style, which are
precious qualities for the comic genre, towards which
its composer shows a distinctive predisposition. These
qualities promise new enterprises, and Monsieur Bizet
will not forget the commitment he has taken as well
with himself as with us”. (Mina Curtiss, “Bizet et son
temps” La Palatine ed., 1961)
The opera was never staged during Bizet’s lifetime
(the famous Symphony in C from which Don
Procopio borrows a motif of the finale shared the
same fate: written in 1855, it was premièred only in
1935). Its première took place in 1906 in
Montecarlo, but the work was staged as an
Didier Talpain
(Traduzione: Daniela Pilarz)
4
“enlarged” version: to the original 11 numbers were
added (by Charles Malesherbes) an orchestral interlude, an aria, a chorus and some accompanied recitatives meant, the formers to prolong the soirée, the
latter to make up for the total absence, in the original score, of connecting narrative passages. Bizet’s
version (here recorded) would be staged only in
1958, in Strasbourg.
- No. 1; or the duet Bettina-Don Procopio - No. 8),
voices fading p in unison over the strings’ repetitive
accompaniment in saltato…; solo arias (there are
only two in this work, which favours ensembles)
strictly follow, instead, the canons of the day.
Particular attention was given by Bizet to the orchestration. 2 harps, a guitar and a mandolin complete a
classical orchestra (with 4 horns) which, on two occasions, is tinged with the nostalgic hue of English
horns (Nos. 7 and 10). The writing for the woodwinds, very refined and with harmonic patterns that
are infinitely more elegant than those commonly
used by Italian composers of opera buffa in the years
1800-1840, foreshadow the successes of Carmen or
Djamileh.
Summarising his work on Don Procopio in a letter to
his mother, Bizet declares: “I made all these efforts to
attain comicality and distinction; let’s hope that I have
succeeded”. The answer is yes. Don Procopio is better than a pastiche or an opera composed “in the
style of”. It is at the same time a tribute to and a revisitation of Rossini, Donizetti and all other Italian
composers of opera buffa of the 1810-40s.
An unexpected Bizet
The composer was then twenty years old. Don
Procopio was not his first opera, having been preceded by two short works: La Maison du Docteur (1855,
of which only a voice and piano version remains) and
Le Docteur Miracle (1856), which was the Bizet’s
entry in an operetta competition for young composers announced by Offenbach (1st prize ex-aequo,
Le Docteur Miracle would be staged at the BouffesParisiens, Offenbach’s theatre, in 1857). Indeed in
Le Docteur Miracle we find some patterns that are
re-used literally in Don Procopio. This, however, is a
more ambitious and, above all, a more… Italian
work. It appears that Bizet had long looked for a
text to put to music. His choice finally fell on a
libretto by Carlo Cambaggio which seems a close relative of that of Donizetti’s Don Pasquale. The only
notable difference between the two is that, in our
case, the young lady in love contrasted by an insensitive tutor who wants her married to a old miser has a
brother, who gets her out of trouble: in the end she
will marry (like Laurette, the heroine of Docteur
Miracle) her handsome young officer.
Stylistically, this work is close to Donizetti and
Rossini. The ensembles use the well-tested techniques in use since Cimarosa’s Il Matrimonio Segreto
(1792): upper voice with long values counterpointed
by lower voice with short values (re: the introduction
Didier Talpain
(Translated by Daniela Pilarz)
5
leiht, sollte dieses Schicksal teilen, denn 1855 geschrieben, wurde sie erst 1935 gespielt). Don Procopio sollte
erst 1906 in Montecarlo im Rahmen einer erweiterten
Fassung inszeniert werden, denn zu den elf ursprünglichen Nummern wurden von Charles Malesherbes ein
symphonisches Zwischenspiel, eine Arie, ein Chor und
Accompagnati hinzugefügt; erstere sollten den Abend
länger machen, letztere der Tatsache abhelfen, daß in
der Originalpartitur jegliche verbindende Erzählung
fehlte. Bizets - hier aufgenommene - Fassung wurde
1958 endlich am Straßburger Opernhaus gegeben.
DON PROCOPIO von Georges BIZET (1838-1875)
"...Ich schreibe italienische Musik. Nichts anderes ist auf
einen italienischen Text möglich..." (Bizet in einem Brief
vom 11. Januar 1859 an seine Mutter).
Don Procopio, opera buffa in zwei Akten, ist ein unter
vielen Blickwinkeln merkwürdiges Werk.
Eine verspätete "Premiere"
Die Geschichte dieser Oper ist zunächst einmal
eigentümlich. Bizet schrieb sie, als er nach Verleihung
des Prix de Rome (1857) auf Kosten seines Vaterlandes
in der italienischen Hauptstadt in der Villa Medici
lebte. Diese prestigereiche Sache setzte aber die
Erfüllung einiger Pflichten voraus, darunter die regelmäßige Zusendung einer neuen Komposition an die
Akademie, wo eine Jury die Fortschritte der jungen
Künstler beurteilte. Der gelehrten Versammlung saß
Auber vor, der Direktor des Konservatoriums und
Komponist von Le Cheval de Bronze, La Muette de
Portici und Fra Diavolo war. Obwohl sich Bizet nicht
an die Tradition gehalten hatte, die wünschte, aus
Rom als erstes Werk ein sakrales Stück zu erhalten,
nahm die Jury die neue Komposition positiv auf. Ihr
Kommentar dazu endet mit folgenden Worten:
"Zusammenfassend zeichnet sich diese Oper durch eine
gewandte, brillante Linienführung, einen jungen, kühnen
Stil aus, kostbare Eigenschaften für das komische Genre,
für welches der Autor eine ausgeprägte Neigung zeigt.
Diese Eigenschaften versprechen neue Unternehmen,
und Monsieur Bizet wird die Verpflichtung, die er nicht
nur mit uns, sondern mit sich selbst eingegangen ist, nicht
vergessen" (Mina Curtiss, "Bizet et son temps", Ed. La
Palatine, 1961).
Die Partitur sollte nie zur Aufführung gelangen, als
der Komponist noch lebte (die berühmte Symphonie in
C, aus welchem Finale Don Procopio ein Motiv ent-
Ein unerwarteter Bizet
Bizet war bei der Komposition von Don Procopio
zwanzig Jahre alt, doch war dies nicht seine erste
Oper, da ihr zwei kleinformatige Werke vorausgingen,
La Maison du Docteur (1855), von der es nur einen
Klavierauszug gibt, und Le Docteur Miracle (1856),
Bizets Antwort auf einen von Jacques Offenbach ausgeschriebenen Operettenwettbewerb für junge
Komponisten. Dieses Werk erhielt ex aequo den
ersten Preis und wurde an Offenbachs Bouffes
Parisiens 1857 uraufgeführt. Im übrigen finden wir
darin einige Wendungen, die in Don Procopio wörtlich
wiederverwendet wurden. Letzteres ist aber ein ehrgeizigeres und vor allem italienischeres Werk. Es scheint,
daß Bizet bereits längere Zeit nach einem Text zur
Vertonung suchte. Seine Wahl fiel auf ein Libretto von
Carlo Cambaggio, das sich als enger Verwandter des
Textbuchs von Donizettis Don Pasquale erweist. Der
einzige wirkliche Unterschied liegt in dem uns betreffenden Fall darin, daß das junge, verliebte Mädchen,
das von einem gefühllosen Vormund angefeindet wird,
der es zur Heirat mit einem alten Geizhals zwingen
will, einen Bruder hat, der ihr aus der Klemme hilft;
sie wird schließlich - wie Laurette in Le Docteur
Miracle - ihren hübschen jungen Offizier heiraten.
6
Stilistisch liegt die Oper nahe an Donizetti und
Rossini. Die Ensembles verwenden die schon in
Cimarosas Il Matrimonio Segreto (1792) erprobten
Techniken, nämlich die hohe Stimme mit langen
Noten, kontrapunktiert von einer tiefen Stimme mit
kurzen Noten (siehe beispielsweise die Einleitung - Nr.
1 oder das Duett Bettina-Don Procopio - Nr. 8), ineinanderfließendes Unisono aller Solisten in p mit wiederholender Saltato-Streicherbegleitung usw. Die
Soloarien, von denen es in einer Oper, die den
Ensembles mehr Platz einräumt, nur zwei gibt, entsprechen hingegen streng den damaligen Regeln.
Die Orchestration ist eine besonders sorgfältige. Zwei
Harfen, eine Gitarre und eine Mandoline wurden zu
einem klassischen Orchester (mit vier Hörnern), das
zweimal die wehmütige Farbe des Englischhorns
annimmt (Nr. 7 und Nr. 10) hinzugefügt. Die
Schreibweise für die Holzbläser, reich an
Transparenzen und Raffinessen, sowie harmonischen
Formeln, die viel weniger schlicht sind, als die das tägliche Brot der italienischen Buffokomponisten der
Jahre 1800-1840 bildenden, verweist bereits auf die
Erfolge von Carmen oder Djamileh.
Als Bizet in einem Brief an seine Mutter die Arbeit an
Don Procopio zusammenfaßt, erklärt er: "Ich habe alle
diese Bemühungen unternommen, um komisch und brillant zu sein; wir wollen hoffen, daß es mir gelungen ist".
Die Antwort darauf lautet 'Ja'. Don Procopio ist besser
als ein Pastiche oder eine "in der Art von" geschriebene Oper. Gleichzeitig ist sie eine Hommage an und
Neubelebung von Rossini, Donizetti und deren
Zeitgenossen.
DON PROCOPIO de Georges Bizet (1838-1875)
“ ...Je fais de la musique italienne. Impossible de faire
autre chose sur des paroles italiennes... ” (Bizet dans
une lettre à sa mère, datant du 11 janvier 1859).
Don Procopio, Opera-buffa en deux actes, est une
curiosité à plus d’un titre.
Une première retardée
Son histoire, tout d’abord, est singulière. Bizet a
composé cette œuvre au moment où, lauréat du Prix
de Rome (1857), il vit dans la capitale italienne, pensionnaire de la Villa Medicis aux frais de la France.
Son statut d’ hôte de ce prestigieux établissement
s’accompagne de certaines obligations, parmi lesquelles celle de l’envoi régulier d’une composition
nouvelle à l’Institut où un jury évalue les progrès des
jeunes artistes. C’est Auber, Directeur du
Conservatoire et auteur du Cheval de Bronze, de la
Muette de Portici et de Fra Diavolo qui préside la
docte assemblée. Bien que Bizet n’ait pas respecté
l’usage voulant que le premier envoi de Rome soit
une pièce religieuse, le jury accueille favorablement
la nouvelle composition. Son commentaire s’achève
sur les mots suivants : “ en résumé, cet ouvrage se distingue par une touche aisée et brillante, un style jeune
et hardi, qualités précieuses pour le genre comique vers
lequel l’auteur nous montre un propension marquée.
Ces qualités promettent de nouveaux efforts, et M. Bizet
n’oubliera pas l’engagement qu’il vient de contracter
envers lui-même comme envers nous ”. (Mina
Curtiss, “Bizet et son temps” Ed. La Palatine, 1961)
La partition ne sera jamais jouée du vivant de l’auteur (la célèbre Symphonie en ut au finale de laquelle
Don Procopio emprunte un motif de son finale partagera le même sort puisqu’ écrite en 1855 elle ne sera
créée qu’en ...... 1935). Elle ne connaîtra le public
Didier Talpain
(Übersetzung: Eva Pleus)
7
qu’en 1906 à Monte-Carlo dans le cadre d’une version “ élargie ”, puisqu’ aux 11 numéros originaux de
la partition viendront s’ajouter (sous la plume de
Charles Malesherbes) un interlude symphonique, un
air, un choeur et des récitatifs accompagnés destinés,
pour les premiers à allonger la soirée, pour les
seconds à pallier l’absence de tout texte ou récit de
liaison dans la partition originale. La version de
Bizet (celle que nous avons choisi d’enregistrer) sera
enfin créée en 1958 au théâtre de Strasbourg.
éprouvées depuis Il Matrimonio Segreto de Cimarosa
(1792) : voix haute en valeurs longues avec un contrepoint d’une voix grave en valeurs brèves (cf. l’introduction 1 ou le duo Bettina-Don Procopio 8 ), unisson de tous les solistes sur une nuance piano avec un
accompagnement mécanique des cordes jouant saltato ... ; les Airs (il n’y en a que deux dans un ouvrage
qui fait la part belle aux ensembles) se conforment,
eux, rigoureusement aux canons de l’époque.
L’orchestration est particulièrement soignée. 2
harpes, une guitare et une mandoline complètent un
orchestre classique (avec 4 cors) que vient colorer,
par deux fois, la teinte nostalgique des cors anglais
(nos 7 et 10 ). L’écriture des bois, toute de transparence et de raffinement, et des formules harmoniques
infiniment plus recherchées que celles qui constituaient le “ fonds de commerce ” des compositeurs
italiens de musique bouffe dans les années 1800 - 40,
anticipent les réussites de Carmen ou de Djamileh.
Résumant, dans une lettre à sa mère, son travail sur
Don Procopio, Bizet déclare : “ j’ai fait tous ces efforts
pour être comique et distingué ; espèrons que j’aurai
réussi ”. La réponse est oui. Don Procopio est mieux
qu’ un pastiche ou un opéra composé “ à la manière
de ”. C’ est à la fois un hommage et une re-visite.
Un Bizet inattendu
Bizet a alors 20 ans. Don Procopio n’est toutefois pas
son premier ouvrage lyrique ; deux pièces de petite
dimension l’ont précédé : La Maison du Docteur
(1855, n’existe qu’en version chant et piano) et Le
Docteur Miracle (1856) qui constituait sa réponse à
un concours d’opérette proposé par Jacques
Offenbach aux jeunes compositeurs (1er prix exaequo du concours, Le Docteur Miracle sera créé aux
Bouffes-Parisiens, le théâtre d’Offenbach, en 1857).
On trouve d’ailleurs dans le Docteur Miracle des formules qui seront réutilisées textuellement dans Don
Procopio. Ce dernier est cependant plus ambitieux
et, surtout, il est plus .... italien. Bizet a, semble-t-il,
longtemps cherché un texte à mettre en musique.
Son choix s’est arrêté sur un livret de Carlo
Cambaggio qui ressemble comme un cousin à celui
du Don Pasquale de Donizetti. La seule véritable
différence est que, dans le cas qui nous occupe, la
jeune amoureuse aux élans contrariés par un tuteur
insensible qui veut la marier de force à un barbon
avare possède un frère qui va la tirer d’affaire : elle
épousera (comme Laurette, l’ héroïne du Docteur
Miracle) son bel et jeune officier.
Stylistiquement, l’œuvre est proche de Donizetti et
de Rossini. Les ensembles utilisent les techniques
Didier Talpain
8
TRAMA
THE PLOT
La giovane e graziosa Donna Bettina è stata promessa in sposa, dal suo tutore (Don Andronico), a Don
Procopio, un vecchio avaro e per giunta brutto. A
nulla sono valse le suppliche della moglie di Don
Andronico, Donna Eufemia: fino a prova contraria il
padrone di casa è lui e lui deciderà - naturalmente
per il bene della sua tutelata - del suo futuro.
Bettina è disperata: preferirebbe morire piuttosto
che doversi maritare contro la sua volontà e perdere
il suo amore Don Odoardo.
In suo aiuto accorrono suo fratello Don Ernesto e lo
stesso Don Odoardo, che escogitano uno stratagemma per far sì che Don Procopio rinunci lui stesso alla
ragazza: Bettina dovrà far finta di essere una giovane
svampita e viziata, che non vede l’ora di sposarsi per
poter fare la bella vita tra vestiti nuovi e feste.
Così dunque ella fa e Don Procopio comincia ad avere
seri dubbi sull’opportunità di prendere cotanta moglie:
meglio forse rinunciare alla dote e non cacciarsi in una
situazione che non promette nulla di buono.
Quando però comunica a Don Ernesto e Don
Andronico di aver cambiato idea, questi, offesi,
minacciano di ricorrere al duello: Bettina è un fiore
di virtù e non vedono il motivo per cui Procopio
debba rinunciare agli impegni presi. In preda al panico, il vecchio avaro fugge e Bettina ed Odoardo possono così, senza più impedimenti, festeggiare la loro
prossima unione.
The young and pretty Donna Bettina has been
promised in marriage by her tutor (Don Andronico)
to Don Procopio, an ugly old miser. Even the pleas
of Don Andonico’s wife (Donna Eufemia) have
served no purpose: unless otherwise demonstrated,
he is the master of the house and he will decide of
Bettina’s future - for her own good, of course.
Bettina is in despair: she would rather die than
marry against her will and lose her beloved Don
Odoardo. This, together with her brother Don
Ernesto, come to her rescue with a plan devised to
discourage Don Procopio: she must pretend to be a
simpleton and a spendthrift, who wishes to get married only to lead a life of comfort amidst new dresses
and feasts.
Thus she does, and Don Procopio soon begins to
have serious doubts about the advisability of taking
such a wife: perhaps he should forget about her
dowry and avoid getting into a situation which does
not look very promising. When, however, he tells
Don Ernesto and Don Andronico that he has
changed his mind, they act offended and threaten
him to a duel: Bettina is a paragon of virtue and
there is no reason for Procopio to break off the
engagement. In a panic, the old miser flees, and
Bettina and Odoardo can finally celebrate the end of
their worries and their future marriage.
9
DIE HANDLUNG
INTRIGUE
Die junge, hübsche Donna Bettina wurde von ihrem
Vormund Don Andronico dem Don Procopio,
einem alten und dazu noch hässlichen Geizhals, zur
Frau versprochen. Das Flehen von Donna Eufemia,
Don Andronicos Gattin, ist vergeblich, denn bis auf
weiteres ist er der Herr im Haus und wird, natürlich
zum Wohle seines Mündels, über Bettinas Zukunft
entscheiden. Diese ist verzweifelt und würde lieber
sterben, als sich gegen ihren Willen zu verheiraten
und ihren geliebten Don Odoardo zu verlieren.
Bettinas Bruder Don Ernesto und Don Odoardo
selbst eilen Bettina zu Hilfe und hecken eine List
aus, damit Don Procopio aus eigenem auf das
Mädchen verzichtet: Bettina soll so tun, als wäre sie
eine dumme, verwöhnte Göre, die es nicht erwarten
kann, zu heiraten, um dann zwischen Festen und
neuen Kleidern ein angenehmes Leben zu führen.
So benimmt sie sich denn auch, und Don Procopio
beginnt, ernsthaft daran zu zweifeln, ob er eine solche Frau nehmen soll; vielleicht ist es besser, auf die
Mitgift zu verzichten und sich nicht in eine Lage zu
begeben, die nichts Gutes verheißt. Als er Don
Ernesto und Don Andronico aber mitteilt, daß er
seine Meinung geändert hat, bedrohen sie ihn mit
einem Duell, denn Bettina sei die Tugend selbst und
sie sähen keinen Grund, weshalb Procopio den eingegangenen Verpflichtungen nicht nachkommen
sollte. Der alte Geizhals flieht in panischem
Schrecken, und so können Bettina und Odoardo
ohne weitere Hindernisse ihre kommende
Verbindung feiern.
La jeune et belle Bettina a été promise par son
tuteur (Don Andronico) à Don Procopio, un vieil
homme avare et laid de surcroît. Les supplications
d’Eufemia, l’épouse de Don Andronico, n’ont servi
à rien : jusqu’à preuve du contraire, il est le maître et
décide seul de l’avenir de sa pupille, naturellement
pour le bien de celle-ci. Bettina est au désespoir :
elle préférerait mourir plutôt que de devoir se
marier contre sa volonté et perdre Don Odoardo,
son seul amour. Don Ernesto, son frère, et Don
Odoardo viennent à son secours en mettant au point
un stratagème pour que Don Procopio renonce de
lui-même à la jeune fille : Bettina doit faire semblant
d’être une jeune évaporée extrêmement gâtée qui
attend impatiemment de se marier pour pouvoir
mener grand train entre belles robes et fêtes. De son
côté, Don Procopio commence à nourrir de sérieux
doutes quant à ce parti : il serait peut-être plus sage
de renoncer à la dot et de ne pas se mettre dans une
situation qui ne promet rien de bon. Mais quand il
apprend à Don Ernesto et Don Andronico qu’il a
changé d’avis, ceux-ci veulent laver l’affront par un
duel : Bettina est une jeune fille vertueuse et ils ne
voient pas pourquoi Procopio devrait renoncer à ses
engagements. En proie à la panique, le vieil homme
s’enfuit, laissant ainsi le champ libre à Bettina et
Odoardo qui peuvent fêter leur prochaine union.
10
Pur non evitando le opere contemporanee (nel 2004
dirigerà la nuova opera del compositore americano
Richard Einhorn Romeo and Juliet) Didier è tuttavia
un affermato specialista in musica barocca e classica
suonata su strumenti d’epoca: di particolare importanza il suo contributo al Festival di Tourcoing, su
invito del direttore artistico J. C. Malgoire (nel 1999
Messa Nelson e Requiem di J. e M. Haydn; nel 2000,
un’apparizione con l’Ensemble baroque de Nice). Ha
al suo attivo già sei CD dedicati a questo repertorio
(nel 2001Les concertos pour clavecin des fils Bach
hanno riscosso gli elogi della critica specializzata,
con 4**** di Monde de la Musique e 5 di Diapason;
in Aprile 2003 le Sinfonie di Amburgo di CPE Bach
hanno ricevuto ancora 4**** di Monde de la
Musique, dove sono state scelte come “migliore versione discografica”). Nel 2003 usciranno cinque
nuove produzioni, dedicate a Beethoven, Méhul,
Vivaldi, C.P.E e J.S. Bach. Per il 2004 è in programma la produzione delle opere Amadis di J.C. Bach e
Tom Jones di Philidor.
Membro della giuria al secondo Concorso
Internazionale di clavicembalo Wanda Landowska di
Varsavia, ha accompagnato solisti di fama, quali
Jean-François Heisser (piano), Guy Deplus et David
Campbel (clarinetto), Marielle Nordmann (arpa) e
Olga Pasichnyk (soprano).
ITALIANO
Dopo aver studiato flauto, fagotto, analisi musicale e
musica da camera, Didier Talpain dirige il suo primo
concerto all’età di diciotto anni; in seguito studia
direzione d’orchestra all’Ecole Normale de musique
di Parigi (con Gérard Devos), al Conservatoire
National Supérior de Musique della stessa città (con
Gian Franco Rivoli) e alla Fondazione Yehudi
Menuhin (con Pierre Dervaux).
Più tardi si perfeziona alle masterclass di Jean
Fournet, André Girard e Franco Ferrara. Nel 1984 si
diploma in direzione d’orchestra all’Ecole Normale,
classificandosi al primo posto con giudizio unanime
della giuria di cui riceve i complimenti; nel 1985
completa gli studi alla Fondazione Menuhin, ottenendo il titolo di Lauréat; e nel 1995 vince il premio
della Fondazione Perrenoud al quarto Concorso
Internazionale di Direzione d’Orchestra di Vienna.
Direttore dell’Orchestra da Camera Ars
Instrumentalis dal 1979 al 1985 e poi dell’Orchestre de
Chambre de Champagne a Reims (1983-86), nel 1992
diviene direttore musicale delle orchestre Paris-Rivedroite e Ut 5me. A partire dal 1995 lavora principalmente in Polonia, dove, nel Gennaio 2000, registra
per la televisione polacca la Messa dl’incoronazione
di Cherubini. Appassionato di opera francese, collabora con l’Opera da Camera di Varsavia alla produzione e registrazione del Don Procopio di Bizet e con
quella di Atene, dove dirige Bizet (Le Docteur
Miracle, registrata nel 2002) e Offenbach (Mesdames
de la Halle, Le Fifre Enchanté). E’ direttore ospite
dell’Orchestra regionale di Dniepropetrovsk
(Ucraina). Recentemente è stato invitato a dirigere a
Sofia, San Pietroburgo, Varsavia (concerti e registrazione alla Radio Nazionale polacca delle Arie da
Concerto di Beethoven), ed in Slovacchia.
11
porary repertoire (in 2004 he will conduct the première of Romeo and Juliet, a new opera by the
American composer Richard Einhorn) Didier
Talpain is a recognised specialist of Baroque and
Classical music performed on period instruments.
He took part in the Tourcoing Festival at the invitation of Jean-Claude Malgoire, the festival’s artistic
director, receiving a warm welcome for his performances of the Nelson Mass and Requiem by J. and M.
Haydn (in 1999) and for his appearance with the
Nice Baroque Ensemble (in 2000). He has recorded 6
Cds with this repertoire (in 2001 his Harpsichord
Concertos by the sons of Bach was awarded 4 **** by
Le Monde de la Musique and 5 diapasons by the
homonymous magazine, while in April 2003 his
Hamburg Symphonies by C.P.E. Bach got again
4**** in Le Monde de la Musique, which ranked it
“best available version”). Five new Cds will be
released in 2003, featuring music by Beethoven,
Mehul, Vivaldi, C.P.E. and J.S. Bach.
For 2004 he is preparing new productions of the
operas Amadis by J.C. Bach and Tom Jones by
Philidor.
A member of the jury at the 2nd International Wanda
Landowska Harpsichord Competition of Warsaw, he
has worked with soloists of renown, such as JeanFrançois Heisser (piano), Guy Deplus and David
Campbel (clarinet), Marielle Nordmann (harp) and
Olga Pasichnyk (soprano).
ENGLISH
After his studies in flute, bassoon, chamber music
and analysis, Didier Talpain conducted his first concert at 18. Then he pursued his studies in conducting
at the Ecole Normale de Musique de Paris (with
Gerard Devos), at the Conservatoire National
Supérieur de Musique de Paris (with Gianfranco
Rivoli) and at the Yehudi Menuhin Foundation (with
André Dervaux). Later he attended master classes
with Jean Fournet (NHK, Tokyo), André Girard and
Franco Ferrara. In 1984 he graduated with honours
from the Ecole Normale, where the jury unanimously
awarded him first place; in 1985 he won the prize of
the Menuhin Foundation and in 1995 that of the
Perrenoud Foundation at the 4th International
Conducting Competition in Vienna.
Chief-conductor of the Ars Instrumentalis Chamber
Orchestra from 1979 to 1985, and of the Champagne
Chamber Orchestra from 1983 to 1986, in 1992 he
became music director of the Paris-Rive-Droite and
Ut 5ème orchestras. Since 1995 he has worked intensively in Poland where, in 2000, he recorded
Cherubini’s Coronation Mass for the Polish TV. As
specialist of French opera, he has collaborated with
the Warsaw Chamber Opera at the realisation of
Bizet’s Don Procopio; he has moreover collaborated
with the Athens Chamber Opera, where he conducted
Bizet (Le Docteur Miracle, recorded in 2002) and
Offenbach (Mesdames de la Halle, Le Fifre
Enchanté). He is a guest-conductor of the
Dniepropetrovsk Regional Orchestra (Ukraine).
Lately he has appeared as a guest-conductor in
Sofia, St-Petersburg, Warsaw (where he performed
and recorded Beethoven’s Symphonies and Concert
Arias for the Polish National Radio) and in Slovakia.
Although he does not shun the modern and contem-
12
Petersburg, Warschau (Konzerte und Aufnahmen
für das polnische staatliche Radio von Beethovens
Konzertarien) und in die Slowakei eingeladen.
Obwohl er sich auch zeitgenössischen Opern widmet
(2004 wird er die neue Oper Romeo and Juliet des
amerikanischen Komponisten Richard Einhorn dirigieren), ist Talpain jedenfalls ein anerkannter
Spezialist für auf Originalinstrumenten gespielte
Barock- und klassische Musik; besonders bedeutsam
ist - auf Einladung des künstlerischen Leiters JeanClaude Malgoire - sein Beitrag zum Festival
Tourcoing (1999 Nelsonmesse von Joseph und
Requiem von Michael Haydn, 2000 ein Auftritt mit
dem Ensamble baroque de Nice). Der Dirigent hat
bereits sechs diesem Repertoire gewidmete CDs eingespielt (2001 wurden Die Cembalokonzerte der Bach
Söhne von der Fachpresse mit 4**** von Monde de
la Musique und 5***** von Diapason ausgezeichnet;
im April 2003 erhielten die Hamburger Symphonien
von Carl Philipp Emanuel Bach neuerlich 4**** von
Monde de la Musique, wo sie zur besten Einspielung
dieser Werke gewählt wurden).
2003 kommen fünf Neuproduktionen heraus, die
Beethoven, Méhul, Vivaldi, Carl Philipp Emanuel
und Johann Sebastian Bach gewidmet sind. Für 2004
steht die Produktion der Opern Amadis de Gaule
von Johann Christian Bach und Tom Jones von
François-André Philidor auf dem Programm.
Mitglied der Jury beim zweiten Internationalen
Cembalowettbewerb Wanda Landowska in Warschau,
hat Talpain so bekannte Solisten wie Jean-François
Heisser (Klavier), Guy Deplus und David Campbell
(Klarinette), Marielle Nordmann (Harfe) und Olga
Pasichnyk (Sopran) begleitet.
DEUTSCH
Nachdem er Flöte, Fagott, Musikanalyse und
Kammermusik studiert hat, dirigiert Didier Talpain
im Alter von achtzehn Jahren sein erstes Konzert.
Dann studiert er Orchesterleitung an der Pariser
Ecole Normale de Musique bei Gérard Devos, bei
Gianfranco Rivoli am Conservatoire National
Supérieur de Musique, gleichfalls in Paris, sowie bei
Pierre Dervaux an der Fondation Yehudi Menuhin.
Später vervollkommnet er sich bei den
Meisterklassen von Jean Fournet, André Girard und
Franco Ferrara. 1984 macht er sein Diplom für
Orchesterleitung an der Ecole Normale, wobei er
durch einstimmiges Urteil der Bewertungskommission, die ihm gratuliert, auf den ersten Platz gereiht
wird. 1985 beschließt Talpain seine Studien an der
Fondation Menuhin im Rang eines Lauréat und
erringt 1995 beim Vierten Internationalen
Dirigentenwettbewerb in Wien den Preis der
Fondation Perrenoud.
Leiter des Kammermusikorchesters Ars Instrumentalis
von 1979 bis 1985 und dann des Orchestre de
Chambre de Champagne in Reims (1983-86), wird
Talpain 1992 Musikdirektor der Orchester ParisRive-droite und Ut 5me. Ab 1995 arbeitet er
hauptsächlich in Polen, wo er im Januar 2000 für das
polnische Fernsehen Cherubinis Krönungsmesse aufnimmt. Als Liebhaber der französischen Oper arbeitet der Dirigent mit der Warschauer Kammeroper
bei der Einspielung von Bizets Don Procopio zusammen und dirigiert an der Kammeroper in Athen
Bizet (Le Docteur Miracle, 2002 eingespielt) und
Offenbach (Mesdames de la Halle, Le Fifre
Enchanté). Talpain ist Gastdirigent des
Regionalorchesters Dniepropetrovsk (Ukraine) und
wurde vor kurzem als Dirigent nach Sofia, Sankt
13
Sans négliger les oeuvres contemporaines (Il dirigera en 2004 la création du nouvel opéra du compositeur américain Richard Einhorn Roméo et Juliette), il
est aussi un spécialiste reconnu de la musique
baroque et classique sur instruments d’époque : il
s’est produit notamment en 1999 (J. et M. Haydn :
Messe Nelson et Requiem) au Festival de Tourcoing
invité par J.C. Malgoire et en 2000 avec l’Ensemble
Baroque de Nice. Il a déjà consacré 6 CD à ce répertoire (Les concertos pour clavecin des fils Bach a obtenu les éloges de la presse spécialisée : 4**** du
Monde de la Musique et 5 Diapasons en 2001, les
Symphonies de Hambourg de CPE Bach ont obtenu
à nouveau 4**** du Monde de la Musique qui les a
classées meilleure version de la discographie - avril
2003). Cinq nouvelles productions seront consacrées
en 2003 à Beethoven, Méhul, Vivaldi ainsi qu'à
C.P.E. et J.S. Bach (début de l'intégrale des concertos
pour plusieurs clavecins). Il prépare pour 2004 la production scénique des opéras Amadis de J.C. Bach et
Tom Jones de Philidor.
Membre du Jury du 2ème concours International de
clavecin Wanda Landowska de Varsovie , il a accompagné des solistes tels que Jean-François Heisser
(piano), Guy Deplus et David Campbel (clarinette),
Marielle Nordmann (harpe) et Olga Pasichnyk
(soprano).
FRANÇAIS
Après des études de flûte, de basson, d’analyse et de
musique de chambre, Didier Talpain dirige son premier concert à 18 ans puis étudie la direction d’orchestre à l’Ecole Normale de Musique de Paris (avec
Gérard Devos) au Conservatoire National Supérieur
de Musique de Paris (avec Gian Franco Rivoli) ainsi
qu’à la Fondation Yehudi Menuhin (avec Pierre
Dervaux). Il se perfectionne ensuite en suivant les
masterclasses de Jean Fournet, d’André Girard et de
Franco Ferrara. Il obtient en 1984 le diplôme supérieur de direction d’orchestre à l’unanimité, 1er
nommé avec les félicitations du jury à l’Ecole
Normale, en 1985 le titre de Lauréat de la Fondation
Menuhin et en 1995 le Prix de la Fondation
Perrenoud au 4ème Concours International de
Direction d’Orchestre de Vienne.
Chef de l’Orchestre de Chambre Ars Instrumentalis
de 1979 à 1985 puis de l’Orchestre de Chambre de
Champagne à Reims (1983-86), il devient directeur
musical des orchestres Paris-Rive-droite et Ut 5ème
en 1992. A partir de 1995, il travaille essentiellement
en Pologne où il effectue en janvier 2000 l’enregistrement pour la Télévision polonaise de la Messe du
Couronnement de Cherubini. Passionné par l'opéra
français, il a collaboré avec l' Opéra de Chambre de
Varsovie pour Don Procopio de Bizet et avec celui
d’Athènes où il a dirigé notamment Bizet (Le
Docteur Miracle, qu'il a enregistré en 2002) et
Offenbach (Mesdames de la Halle, Le Fifre
Enchanté). Il est chef-invité de l’Orchestre régional
de Dniepropetrovsk (Ukraine). Il a été récemment
invité à diriger à Sofia, St-Petersbourg, Varsovie
(concerts et enregistrement à la Radio Nationale
polonaise des Airs de concert de Beethoven) et en
Slovaquie.
14
Georges Bizet
DON PROCOPIO
Opera buffa in two acts
Libretto by Carlo Cambaggio
Editions musicales Choudens
LIBRETTO
Georges Bizet
ATTO PRIMO
ACT ONE
1 N. 1 Introduzione, concertato e coro
Coro di domestici Gran piacer son gli sponsali,
Quando i sposi sono uguali;
Ma un vecchiaccio a una ragazza
Maritare è crudeltà
Soprani - Se la sposa non impazza
Per lo meno creperà.
Tenori - Ma silenzio!
Ecco il padrone!
Coro - Si… Si… Si!.. Silenzio!
1 No. 1 Introduction, ensemble and chorus
Chorus of servants Nuptials are a great joy
when the bride and groom are equals;
but to marry a decrepit old man
to a young girl is cruel.
Sopranos - The bride will lose her mind
or worse yet, she will die.
Tenors - Hush!
Here comes the master!
Chorus - Yes… yes… yes… Silence!
15
Eufemia - Voi non siete che suo zio,
Siete un tanghero ostinato.
Don Andronico - Ma il padron voglio esser io
Ma lo sposo è destinato.
Eufemia - Ma a un vecchio ed un avaro
Ognuno vede chiaro,
Che la nipote nostra
Si vuol sagrificar.
Don Andronico - Questa volta il mio volere
Voglio fatto e si farà.
Eufemia - Ma a un vecchio ed un avaro
Ognuno vede chiaro,
Che la nipote nostra
Si vuol sagrificar.
Don Andronico - In somma, o mia signora,
S’oppone inutilmente ;
Mi sembra che un tal sposo
Sia più che sufficiente;
E’ ricco e facoltoso.
E questo puo bastar.
Vorreble darla a un giovane?
Capisco; ma è un inganno.
Non voglio che la dote
Si mangi in men d’un anno.
Lei pensa assai da pazza
Se vuol che la ragazza
Con un zerbin spiantato
Avessi a maritar.
Io son matricolato.
So ben quel che ho da far.
Eufemia - A un uom senza ragione
É inutile il parlar.
Coro - La baronessa sa parlar.
Eufemia - A un avaro, a un finanziere
Poverina fa pietà…
Coro - La Baronessa al fine con garbo
Sa parlar.
Eufemia - You are only her uncle,
you obstinate boor.
Andronico - I am the master of the house,
and her husband has been chosen.
Eufemia - But everyone is convinced
that our niece
is going to be sacrificed
to an old miser.
Andronico - This time
I will have it my way.
Eufemia - But everyone is convinced
that our niece
is going to be sacrificed
to an old miser.
Andronico - For heaven’s sake, my lady,
it is pointless for you to oppose me;
her chosen husband
seems to me more than adequate;
he is rich and well-endowed,
and that is enough.
Would you rather give her to a young man?
I see; but that would be a mistake.
I do not want her to squander her dowry
in less that one year.
You are a fool
if you think
that I should marry the girl
to a penniless dandy.
I am a wise man,
I know what I am doing.
Eufemia - It’s no use speaking
to a man who is not in his right mind.
Chorus - The baroness speaks well.
Eufemia - To a miser, a financier…
Poor thing, she arouses everyone’s pity.
Chorus - The baroness, indeed,
speaks gracefully.
16
Don Andronico - Tacete, si tacete!
Non statemi a seccar.
Cosa son mai le femine!
Non posso indovinar.
Dì e notte si affaticano
Lo sposo a ricercar.
E quando poi lo trovano,
Si voglion far pregar!
É questo troppo giovane,
E troppo vecchio l’altro;
Costui lo chiaman stolido,
Quest’altro troppo scaltro.
Non vogliono sia pallido;
Il rosso non li piace;
Del grasso si spaventano;
Il magro le dispiace.
Insomma sono fatte
Per farci disperar.
Ma a modo mio per Bacco
Adesso voglio far.
Coro - Riscaldasi il padrone,
Mi sembra un brutto affar
Pasquino - accordendo.
Signori, da lontano
Si vede un carrozzino;
Fra poco è a voi vicino,
Vi vengo ad avvisar.
Don Andronico - Ah! ah! questo è l’amico,
Mi sento giubilar.
Eufemia - Non me ne importa un fico,
Potesse rovesciar.
Se siete un sciocco, un matto,
Non voglio più ascoltar.
Don Andronico - Già, quel che ho detto, ho detto.
M’impegno per dispetto.
Ma a modo mio voglio far
Si si, per Bacco!
Andronico - Quiet now, quiet!
Don’t bother me.
Women!
I will never understand them.
Day and night they strive
to find a husband.
And when they finally do,
they act as if they must be persuaded!
One is too young,
the other too old;
one is a dolt
the other too clever.
They don’t want a pale face;
they dislike red hair;
they are frightened of fat men;
they don’t care for thin ones.
In short, they are there
to drive men insane.
But, by Jove, this time
I will have it my way.
Chorus - The master is getting heated,
this is taking a bad turn.
Pasquino - rushing in
Gentlemen, a gig
has appeared in the distance;
soon it will be here,
I’ve come to inform you.
Andronico - Ha! This is our friend,
I am filled with joy.
Eufemia - I couldn’t care less,
I wish it would overturn.
You are a fool, a madman,
I won’t listen any more.
Andronico - Good, we’ll do as I said.
Even if it is out of spite,
I will have it my way.
Yes, yes, yes, by Jove!
17
Coro - Ah che dal grande ridere
Mi sento già crepar.
Don Andronico - Ah! Rodetevi!
Arrabbiatevi
Che nulla gioverà.
Non cedo questa volta,
Non cangio volontà.
Eufemia - Rodetevi!
Arrabbiatevi
Che nulla gioverà!
Bettina questa volta…
Chorus - Ah, I am already
splitting my sides with laughter.
Andronico - Ha! Be consumed with rage,
Get mad!
It will serve no purpose.
This time I will not yield,
I will not change my mind.
Eufemia - Be consumed with rage,
Get mad!
It will serve no purpose.
This time Bettina…
2 N. 2 Aria di Bettina
Bettina - Voler che sposi un vecchio,
Che perda l’amor mio,
Questo si chiama, o Dio!
Un barbaro penar;
Decisa son piuttosto
Morir in questo instante,
Che perdere l’amante,
Il sospirato amor.
Ho già giurato fede
A più felice oggetto;
Per lui sento nel petto
Il core palpitar.
Voler che sposi un vecchio,
Che perda l’amor mio,
Questo si chiama, o Dio!
Un barbaro penar.
2 No. 2 Air of Bettina
Bettina - To want me married to an old man,
lose my beloved,
oh God!
This is cruel, it is torture indeed;
I am ready to die
this very moment
rather than lose my sweetheart,
my long-awaited love.
I have already pledged
to a more desirable suitor;
it is for him
that my heart throbs.
To want me married to an old man,
lose my beloved,
oh God!
This is cruel, it is torture indeed.
3 N. 3 Marcia
Don Andronico - Qual suon!…
Eufemia - Qual suon!
Don Ernesto - Ah! che mai veggio!
E’ desso!
Eufemia - E’ desso!
Pasquino - Presto, presto! il colonello arriva.
3 No. 3 March
Andronico - What a sound!
Eufemia - What a sound!
Ernesto - Ah! What do I see!
It is he!
Eufemia - It is he!
Pasquino - Hurry, hurry! The colonel is here.
18
Il suo bel reggimento si appressa.
Don Ernesto, Eufemia - Oh gioia!
Bettina - Oh gioia, oh piacere!
Don Andronico - Andiamo a veder l’amico!
Tutti - Andiam, Andiam, Andiam!
Don Procopio - Cosa mai sento
Io son burlato
Qui finir la conviene
Povero Don Procopio
Non la voglio anche se avesse un milione
Questa la ferma mia risoluzione.
Ma zitto, silenzio, prudenza, eccoli
Zitto, zitto, zitto, zitto!
His fine regiment is approaching.
Ernesto, Eufemia - What joy!
Bettina - Oh, what joy! What delight!
Andronico - Let us go greet our friend!
All - Let us go, let us go!
Don Procopio - What do I hear!
I am being made a fool of!
I am better off ending it here.
Poor Don Procopio,
I wouldn’t want her even if she were worth a million,
I have decided.
But hush, prudence, here they are,
hush, hush, hush, hush!
N. 4 Trio
4 Bettina - Che caro progetto
Grazioso pensiero!
Il core nel petto
Mi fa giubilar.
Or venga lo sposo
Vecchiaccio, bilioso,
Scommetto che a casa
Dovrà ritornar.
Sì, dovra ritornar
Sì, ritornar.
Don Ernesto - Lo sposo che arriva
E’ un sordido avaro
Che sol pel danaro
Si vien ammogliar.
Tu devi col vecchio
Mostrarti graziosa,
E digli che sposa
Ti fai per brillar.
Carrozze, cavalli,
Conviti, brillanti,
Gran feste, gran balli,
In casa vuoi dar.
No. 4 Trio
4 Bettina - What a great plan,
what a fine idea!
It restores happiness
in my heart.
Let the old
and gouty groom come,
I bet that
he will go straight back home.
Yes, he will go back,
Yes, back home.
Ernesto - The coming groom
is a greedy miser
who is getting married
only for money.
With that old man
you must act courteous
and tell him that you are marrying him
just so that you can be a real lady.
Coaches and horses,
banquets and diamonds;
at home you will organise
great feasts and dances.
19
Vestiti in broccato
Con lunga la coda,
Cambiando ogni moda
Vorrai rinnovar.
Sta certa, lo sposo,
Canuto e gottoso,
Lontan mille miglia
Vedremo scappar.
Bettina, Don Ernesto, Don Odoardo Sta certa, lo sposo
Canuto, gottoso
Vedremo scappar.
Che caro progetto
Grazioso pensiero!
Il cor nel petto
Mi fa giubilar!
Or venga lo sposo
Vecchiaccio, bilioso,
Scommetto che a casa
Dovrà ritornar.
Si, dovra ritornar
Silenzio, prudenza
Si, si prudenza.
You will need to buy
new brocade dresses
with long trains
every time the fashion changes.
Rest assured, your
hoary and gouty husband-to-be
will soon be
miles away.
Bettina, Ernesto, Odoardo Rest assured, we shall see
your old and gouty groom
run away.
What a great plan,
what a fine idea!
It restores happiness
in my heart.
Let the
old and gouty groom come,
I bet that
he will go back home.
Yes, he will go back.
Hush, prudence,
Yes, yes, prudence.
5 N. 5 Cavatina di Ernesto
Don Ernesto - Non v’è, signor, di lei
Beltà più rara al mondo,
Il suo parlar fecondo
Rapisce a tutti il cor.
Vezzosa, graziosetta,
Ben fatta in ogni parte,
Dall’occhio suo si parte
Lo strale dell’amor.
Beltà più rara al mondo
No, no signor, non v’è!
Per lei son cose strane,
Anelli e braccialetti
5 No. 5 Cavatina of Ernesto
Ernesto - Sir, there is no rarer beauty
in the whole world,
her exuberant loquacity
enraptures every heart.
She is charming and pretty,
well-proportioned in every part,
and her eyes
shoot darts of love.
No, no, sir, there is no rarer beauty
in the whole world!
She is not one to wear
Rings and bracelets,
20
Mantiglie o cappelletti,
Ed altre vanità.
É docile, modesta,
Sta sempre riservata:
Non una passeggiata,
E’ proprio l’onestà.
No, no signor, non v’è…
mantillas or hats,
and other silly things of the like.
She is docile and modest,
she always keeps to herself:
she won’t even take a stroll;
she is honesty personified.
No, no, sir, ….
6 N. 6 Finale I: concertato e coro
Don Procopio - Davver credevo fare
un ben migliore affare
L’avvenire mi sembra
piuttosto inquietante.
Coro - Il paese è tutto pieno
Del vicino sposalizio
Nè mancare al nostro offizio
Noi vogliam d’urbanità.
Qui con musici istromenti,
Se i signori son contenti,
Un evviva alla sposina
E allo sposo si farà.
Preghi il ciel che Don Procopio
Pria d’un anno sia papà.
Don Procopio - Grazie, no, non serve.
Don Andronico - Voi l’avete indovinata.
Don Procopio - Che terrible sassata!
Coro - Il paese è tutto piano
Del vicino sposalizio
Nè mancare al nostro offizio
Noi vogliam d’urbanità.
Preghi il ciel che Don Procopio
Pria d’un anno sia papà (bis)
Qui con musici istromenti
Se i signori son contenti!
Un evviva alla sposina
E allo sposo si farà (bis)
Tutti - Bravi, bravi, bravi in verita!
6 No. 6 First finale: ensemble and chorus
Don Procopio - Indeed I thought
this would be a much better bargain;
future appears
quite worrying.
Chorus - The town is in a turmoil
for the approaching marriage
and we do not want to fail
fulfilling our civic duty.
With musical instruments,
if it pleases your lordships,
we shall cheer
the bride and groom.
May heaven grant that Don Procopio
become a father before one year.
Don Procopio - No, thank you, I don’t need that.
Andronico - You made the right choice.
Don Procopio - What a terrible mistake!
Chorus - The town is in a turmoil
for the approaching marriage
and we do not want to fail
fulfilling our civic duty.
May heaven grant that Don Procopio
become a father before one year.
With musical instruments,
if it pleases your lordships,
we shall cheer
the bride and groom.
All - Bravo, bravo, bravo!
21
Don Ernesto - Bettina si avanza.
Già la sposa a noi sen viene
Tutta grazia a ilarità.
Don Andronico - Questo, o cara, è quel soggetto.
Che per sposo io ti destino.
Bettina - Mio signore, a lei m’inchino
Con rispetto ed umiltà.
Don Andronico - Ma voi mutolo qui state!
Don Procopio - Non so fare complimenti.
Don Andronico - Alla sposa vi accostate!
Don Procopio - voltandogli le spalle
Troveremo altri momenti.
Don Andronico - Che freddezza!
Che sciocchezza!
Bettina, Eufemia, Don Ernesto, Don Odoardo Imbrogliato s’è di già,
Imbrogliato s’è di già!
Bettina - Non temer mio dolce amore
Il mio core esulterà.
Freme, sbuffa quel vecchiaccio!
Teso è il laccio come va,
Non temer mio dolce amore…
Don Odoardo - Non temer mio dolce amore!
Il mio core esulterà.
Freme, sbuffa quel vecchiaccio.
Teso è il laccio come va…
Don Procopio - Già m’assedia questo e quello.
Il cervello se na va,
Io non so quel che mi faccio
Son nel’laccio come va…
Don Andronico - Non capisco questo e quello.
Il cervello se ne va
Par lo sposo in grand impaccio
Per or taccio e si vedrà…
Eufemia, Don Ernesto Già l’assedia questo e quello
Il cervello se ne va
Ernesto - Here comes Bettina.
The bride is coming to join us,
graceful and delighted.
Andronico - This, my dear girl, is the man
I have chosen as your husband.
Bettina - Sir, I curtsey to you
full of respect and modesty.
Andronico - Don’t just stand there speechless!
Don Procopio - I’m not used to paying compliments.
Andronico - Go near your bride!
Don Procopio - turning his back on her
At a more appropriate time.
Andronico - What coldness!
What foolishness!
Bettina, Eufemia, Ernesto, Odoardo He is already confused,
he is already confused!
Bettina - Be not afraid, my tender love,
my heart shall find happiness.
The ugly old man is quivering and fretting!
The trap is nicely laid,
be not afraid, my tender love…
Odoardo - Be not afraid, my tender love,
my heart shall find happiness.
The ugly old man is quivering, fretting!
The trap is nicely laid…
Don Procopio - I’m already full of worries.
I’m turning insane,
I know not what I’m doing;
I have fallen right into the trap…
Andronico - I understand neither of them.
I’m turning insane,
the groom seems greatly troubled;
let’s say nothing and see what happens…
Eufemia, Ernesto He’s already full of worries,
he is turning insane;
22
Teso è il laccio come va
Freme sbuffa quel vecchiaccio
Teso è il laccio come va…
Coro - Già l’assedia questo e quello
Il cervello se ne va
Freme sbuffa quel vecchiaccio
Teso è il laccio come va.
Don Ernesto - In somma amici, signori,
Qui intristiti, che facciamo?
Stare allegri noi dobbiamo,
Non è ver?
Don Procopio - Ne vo crepar.
Don Ernesto - Si prepari una gran cena;
Suonatori qua restate.
Son quà io, non dubitate,
Gran tripudio si farà.
Son qua io, non dubitate,
Gran tripudio si farà.
Don Procopio - Nuova sincope mi assale!
Ah! Di me che mai sarà?
Don Andronico - Oh! Che vero originale!
Muto sempre se ne sta.
Bettina, Eufemia,Don Odoardo,
Don Ernesto, Coro Di tal scena originale
La sviluppo si vedrà, si!
Oh! che oscuro labirinto!
Oh! che strana confusione!
Non gli serve la ragione,
Non si sa raccapezzar.
Combattuto, contrastato,
Non sa più dove ha la testa.
Tra il furor della tempesta
E’ qual nave in mezzo al mar…
Don Procopio - Oh! che oscuro labirinto!
Oh che strana confusione!
Non mi serve la ragione
the trap is nicely laid,
the ugly old man is quivering and fretting,
the trap is nicely laid…
Chorus - He is already full of worries,
he is turning insane;
the ugly old man is quivering and fretting,
the trap is nicely laid.
Ernesto - My friends, gentlemen,
why so gloomy?
We must be cheerful,
isn’t that so?
Don Procopio - This will kill me.
Ernesto - A sumptuous supper be prepared;
Musicians, do remain.
I will see to it, don’t be afraid,
it will be a great celebration.
I will see to it, don’t be afraid,
it will be a great celebration.
Don Procopio - I will get a stroke!
Ah! What will become of me?
Andronico - Oh! What a strange character!
He doesn’t say a word.
Bettina, Eufemia, Don Odoardo,
Don Ernesto, Chorus Let’s see what this
odd situation will lead to!
Oh! What a dark maze!
Oh! What a mix-up!
He can no longer think straight,
he can’t make out what’s happening.
He is doubtful, unsettled,
He’s completely muddled.
He is like a ship
in the middle of a stormy sea…
Don Procopio - Oh! What a dark maze!
What a mix-up!
I can no longer think straight,
23
Non mi so raccapezzar.
Combattuto, contrastato
Non so più dove ho la testa.
Tra il furor della tempesta
Son qual nave in mezzo al mar…
I can’t make out what’s happening.
I am doubtful, unsettled,
I am completely muddled.
I am like a ship
in the middle of a stormy sea…
ATTO SECONDO
ACT TWO
N. 7 Serenata di Odoardo e duo
Don Odoardo - Sulle piume dell’amore
Tu riposi, amato bene!
Se provassi le mie pene
Veglieresti al par di me.
Dormi pur bell’idol mio,
Mentre io canto a ciel sereno.
Ah! Sognar potessi al meno
Quanto spasimo per te:
Nella notte bramo il giorno
Per poterti vagheggiare.
Poi la sera sto a cantare
Quanto io struggo e per te moro.
Come hai tanto duro il core
Per non moverti a pietà!
Bettina - Non riposa un cuor che ama
La tua voce mi fa lieta.
Ne mai più io sarò quieta
Fin che tua io non sarò.
Don Odoardo, Bettina Non riposa un cuor che ama, ecc.
Bettina - Addio bel idol mio!
Don Odoardo - Addio bel idol mio!
Bettina - Addio! Addio!
Don Odoardo - Addio!
7 No. 7 Serenade of Odoardo and duet
Odoardo - You rest on love’s
feather pillow, my beloved!
If you felt the pain I feel
you too would lie awake.
Sleep, my fair idol,
while I sing to the sky.
Ah! If in your dreams you could see
how much I sigh for you!
In the night I long for daylight
so that I can see you.
When evening comes I sing
my pining love for you.
How hard-hearted you are,
not being moved to pity!
Bettina - A loving heart cannot rest,
your voice fills me with joy.
I will not find peace
until I am yours.
Odoardo, Bettina A loving heart cannot rest, etc.
Bettina - Farewell, my fair idol!
Odoardo - Farewell, my fair idol!
Bettina - Farewell! Farewell!
Odoardo - Farewell!
7
24
8 N. 8 Duo
Bettina - Io di tutto mi contento,
Vi perdono i vostri errori,
All’idea di quei tesori
Che vi voglio consumar!
Si che vi voglio consumar.
Don Procopio - Questo bel proponimento
Certo voi vi scorderete,
Quando ben conoscerete
Il mio modo di trattar.
Si il mio modo di trattar.
Bettina - Non temete Favellate!
Don Procopio - Già si vede pria di tutto
Che son vecchio e che son brutto.
Bettina - Brutto?
Don Procopio - E come, non vi par?
Bettina - Son freddure, seguitate!
Don Procopio - Soffro poi certi malanni
Che provengono da gli anni.
Bettina - Io so a questo riparar.
Don Procopio - Come?
Bettina - Certo, avanti andante.
Don Procopio - Son, per colmo d’ogni male,
Un geloso il più bestiale.
Bettina - Dunque voi sapete amar!
Don Procopio - Ma di peggio anch’il bastone…
Mi diverto adoperar.
Bettina - Questo è pur la mia passione,
Pugni e schiaffi anch’io so dar.
Don Procopio - Cosa mai sento?
Che donna e questa!
Son sbalordito!
Non ho più testa!
Oltre il denaro
Che vuol sciuparmi,
Questa è capace
Di bastonarmi.
8 No. 8 Duet
Bettina - I am thoroughly happy,
all your faults are forgiven,
at the thought of the treasures you will give me,
all for me to squander!
Yes, all for me to squander!
Don Procopio - You will give up
on this fine plan of yours,
as soon as you get to know
the way I really am.
Yes, the way I really am.
Bettina - Don’t be afraid, tell me!
Don Procopio - First of all it is before your eyes
that I am old and ugly.
Bettina - Ugly?
Don Procopio - Why, don’t you think so?
Bettina - This is nonsense, go on!
Don Procopio - I am subject to those ailments
that are typical of my age.
Bettina - I know how to remedy that.
Don Procopio - You do?
Bettina - Of course, go on.
Don Procopio - Worst of all,
I am brutishly jealous.
Bettina - That is because you are a fine lover!
Don Procopio - And that’s not everything...
I like to use the cane.
Bettina - But I like that too,
I know how to give a good thrashing myself.
Don Procopio - What do I hear!
What kind of woman is this?
I am stunned!
I have lost my reason!
Not only does she propose
to squander my money,
but she would be quite capable
of giving me a beating.
25
Non so risolvere
Non so che far.
Bettina - Pien di spavento
Quell’insensato
É già avvilito,
Mortificato.
Vecchiaccio avaro, non dubitare,
Come ti piace ti vo’ trattare,
Ti voglio far disperar.
Don Procopio - Oltre il denaro,
Che vuol sciuparmi,
Questa è capace
Di bastonarmi.
Che mai sento
Che donna è questa!
Son sbalordito!
Non ho più testa.
Non so che far
Non so che risolvere.
Ma signora…
Bettina - Ho già capito.
Don Procopio - Vorrei dir!
Bettina - Non ho finito:
(La scenetta è originale.
Sta l’avaro per crepar.)
Don Procopio - (Questa è un demone infernale
Che mi vuol precipitar!
Non ho più testa
Oh! Che tempesta!
Non so che far!)
Bettina - Sposino amabile
So il moi dover.
Già vado in estasi
Dal gran piacer.
Noi balleremo,
Noi canteremo
Giorni di gioia
I can’t make up my mind,
I don’t know what to do.
Bettina - That fool,
is scared to death,
he is disheartened,
mortified.
Ugly old miser, don’t worry,
I’ll give you some of your own medicine,
I’ll drive you to despair.
Don Procopio - Not only does she propose
to squander my money,
she would be quite capable
of giving me a beating!
What do I hear?
What kind of woman is this?
I am stunned!
I have lost my reason!
I don’t know what to do,
I can’t make up my mind.
But, my lady…
Bettina - I have already understood.
Don Procopio - I would like to say...
Bettina - I have not finished:
(the situation is quite peculiar.
The old miser will croak.)
Don Procopio - (She is a demon from hell,
she’ll be my ruin!
I have lost my reason,
oh! What a gale!
I know not what to do!)
Bettina - Beloved husband,
I know my duty.
I am already thrilled
with pleasure.
We’ll dance,
we’ll sing,
we’ll spend our days
26
Noi passeremo.
Don Procopio - Andate al diavolo,
Strega insolente!
Non voglio ballo,
Non voglio niente,
Son paralitico,
Non ho più testa,
Non posso reggere!
Oh! che tempesta!
Questa è una vipera
Che ugual non ha!
Bettina - Ma via muovetevi che fate là!
Presto, badateci, che fate là?
Don Procopio - Oh! Dio, lasciatemi!
Per carità!
in happiness.
Don Procopio - Go to hell,
insolent witch!
I want no dances,
I want nothing of all that,
I am nearly paralysed,
I’ve lost my reason,
I cannot bear it!
Oh! What a gale!
She is a viper,
she has no equal!
Bettina - Come, what are you doing standing there?
Hurry, pay attention, what are you waiting for?
Don Procopio - Heavens, leave me alone!
For pity’s sake!
9 N. 9 Trio
Don Ernesto - Se lei di parola,
Mancare vorrà,
La sola pistola
Decider dovrà.
Don Procopio - Ma lei sbalordito
Il capo mi ha già,
Un altro marito
Trovar lei saprà.
Stordito son già.
Don Ernesto, Don Andronico - A noi cotal smacco!
Che mai si dirà?
Trattar da briccone
Vendetta si avrà!
Si vendetta si avrà.
Don Procopio - Io so che ho ragione,
Nè guardo più in là.
Don Andronico - Sentiam la ragione!
E tu zitto là!
Don Procopio - Tranquillo, contentissimo
Da casa io mossi il piede.
9 No. 9 Trio
Ernesto - If you
break your word,
then only the pistol
can settle the matter.
Don Procopio - But she has got me
completely confused,
she will have no problem
finding another husband.
I am befuddled.
Ernesto, Andronico - To offend us thus!
What will people say?
This is the behaviour of a knave,
this calls for vengeance!
Yes, it calls for vengeance.
Don Procopio - I know that I am right,
and that is enough for me.
Andronico - Let us hear your reasons!
And you, keep quiet!
Don Procopio - When I left from home
I was at peace and so very happy.
27
Qui giurar prestissimo
Di sposo eterna fede.
Vostra nipote amabile
Ho ritrovato, é vero.
Ma voglio esser sincero,
Ella per me non fa.
Io sono troppo vecchio,
E lei troppo ragazza.
Con lei chi non impazza
É bravo in verità.
Non parla che di spendere,
Non sogna che tesori,
Se questi son favori
Io vi ringrazio, affè.
E scuffie, e capellini
Teatri e poi festini,
Cocchieri, servitori,
Donzelle e sei lacché!
Amico mio carissimo,
Tenetevi la dote
Che già vostra nipote
No, no, non fa per me!
Don Andronico - É questa la ragione?
Da ridere mi fa.
Don Ernesto - Fa insorgere pretesti
Che sono buffonate.
Parole da risate
Che fanno in ver pietà.
Bettina, lo san tutti
E’ un flor di economia
Somiglia alla sua zia,
É un specchio di bontà.
Ha fina concezione.
Conosce i suoi doveri
Costumi assai severi
In lei si troverà.
Non sa che sia il denaro;
I have come to pledge
eternal faith as a husband.
Your niece is indeed
a lovely person;
but to be honest
she is not for me.
I am too old,
and she is too girlish.
With her it is almost impossible
not to turn insane.
All she speaks of is spending,
all she dreams of is treasures,
if these are her graces,
I don’t want them, thank you.
Bonnets and hats,
theatres and feasts,
coachmen and servants,
maids and six footmen!
My dear friend,
you can keep her dowry,
for your niece
is not for me, no, no!
Andronico - And these would be your reasons?
These are mere trifles.
Ernesto - They are all excuses,
this is nonsense.
Meaningless,
indeed, deplorable words.
Bettina, as everyone knows,
is an excellent household manager,
just like her aunt,
she is a paragon of virtue.
She is well-groomed,
knows her duty;
you will find that
she has very rigorous habits.
She hardly knows what money is;
28
Travaglia in ogni cosa,
Per spendere è ritrosa,
In casa sempre stà;
Lei sbaglia ma di grosso
Se vuol saltare il fosso.
Le parlo schietto e tondo
Sentire si dovrà.
Amico mio carissimo
Decidersi conviene.
Ci pensi, ma bene
Di quà non partirà!
No no non partirà!
Don Procopio - Non partirò mi dice?
Don Ernesto - Dico non partirà, zitto!
Don Procopio - Ma…
Don Andronico - Tacete per pietà! Piano!
Piano! Piano! Piano!
Don Procopio - Ma, signor…voglio dir
Don Andro…
Don Andronico - Tacete par pietà!
Mi pare veramente
Che rifiutar la sposa
Senza ragione solida
Non sia una bella cosa.
Mi par che una tal moglie
Sia proprio una rosetta,
Più rara d’un brillante,
Bella, aggraziata e schietta,
E lei me la disprezza,
E lei me la maltratta,
Di più le fa il regalo
Di stolida di matta,
Le dico, don Procopio,
Anch’io la mia ragione:
Il tratto è da villano,
Da senza educazione.
Ringrazi il ciel che sono
she works hard at everything she does,
she is not an easy spender,
she always stays at home;
You will make a mistake, a big mistake
if you decide to change your mind.
I tell you bluntly
and you must listen.
My dear friend,
you’d better make up your mind.
Think twice about it,
you will not leave this place!
No, no, you will not leave!
Don Procopio - You say I will not leave?
Ernesto - I say you will not leave!
Don Procopio - But…
Andronico - Quiet, for heaven’s sake! Quiet!
Quiet! Quiet! Quiet!
Don Procopio - But, gentlemen… I say,
Don Andro…
Andronico - Quiet, for heaven’s sake!
I really think that
to reject a bride
without a valid reason
is not a nice thing to do.
I think that a wife like her
is precious,
rarer that a diamond,
beautiful, graceful, honest;
and you dare despise her,
you dare treat her unkindly,
worse, you call her
a fool, a madwoman!
I too, Don Procopio,
want to speak out my mind:
you are acting like a villain
like an ill-bred person.
You should thank heaven that I am
29
Flemmatico, prudente.
E’ un vile, un insolente.
Don Procopio - Ma, don Andro…
Don Andronico - Ma taccia, non ho finito ancora.
Don Ernesto - Lasci parlar chi tocca
Poi vada alla malora!
Don Procopio - Signor Ernesto…
Don Andronico - Ma taccia ! Ma taccia!
Don Ernesto - In somma che decide?
Don Andronico - Via decida!
Don Procopio - Or deciderò!
Mi vorreste ingarbugliare;
Ma son lesto come un uccello,
Mando questo, mando quello
Sul momento a far squartar.
Vi fa gola il mio danaro
Ma il boccone è troppo caro,
E quel pliffe, ploffe, plaffe,
Nel mio scrigno ha da restar.
Don Ernesto - Che maniera di parlare!
Vero tipo d’ignoranza!
A insegnarle la creanza
Io con lei vorrei provar!
Tenga pure il suo danaro
Lo san tutti ch’è un avaro,
E sul pliffe, ploffe, plaffe,
Qualche giorno ha da crepar.
Don Ernesto, Don Andronico Che maniera di parlare!
Vero tipo d’ignoranza!…
A insegnarle la creanza,
Io con lei vorrei provar.
San tutti ch’è un avaro.
E sul pliffe, ploffe, plaffe
Qualche giorno ha da crepar.
Don Procopio - Si, nel mio scrigno
Ha da restar;
a calm, a prudent man.
You are a coward, a boor.
Don Procopio - But Don Andro…
Andronico - Quiet, I have not finished yet.
Ernesto - Let him speak
and then go to hell!
Don Procopio - Don Ernesto…
Andronico - Quiet! Quiet!
Ernesto - So, what do you decide?
Andronico - Make up your mind!
Don Procopio - I have!
You’re trying to confound me;
but I’m as fast as lightning,
and it won’t take me long
to send you both to hell.
My money makes your mouth water,
but it’s too big a morsel,
and my pliff, ploff, pluff
will remain in my safe.
Ernesto - How rude!
What a boor!
I would like to teach you
how to behave!
You can keep your money,
everyone knows that you are a miser,
and one day your pliff, ploff, pluff
will go to the grave with you.
Don Ernesto, Don Andronico How rude!
What a bore!
I would like to teach you
how to behave!
Everyone knows that you are a miser,
and one day your pliff, ploff, pluff
will go to the grave with you.
Don Procopio - Yes, it will remain
in my safe;
30
Si, si, quel pliffe, ploffe, plaffe…
yes, that pliff, ploff, pluff…
10 N. 10 Duo
Bettina, Don Odoardo - Per me beato appieno
Spunta col’alba il giorno
E mi sorride intorno
L’amore e l’amistà.
Alle tempeste in seno,
Io disperai del lido.
Or le tempeste io sfido,
Più tema il cor non ha.
Vieni al mio seno, stringimi,
Per sempre mio/a tu sei.
Si dileguar, svanirono
Tutti gli affanni miei.
Palpita il cor nel petto
Ma d’un soave affetto,
Inestinguibile, ardente,
Che gioia egual non ha!
10 No. 10 Duet
Bettina, Don Odoardo - With the sun
a blissful day is dawning for me
and love and friendship
smile all around me.
When the storm raged
I was losing hope to reach the shore.
Now I can defy any storm,
my heart is no longer afraid.
Come to my bosom, hug me,
you will be forever mine.
Yes all my sufferings
have ended, have vanished.
My heart throbs in my breast,
but it is a sweet feeling,
it is unquenchable, passionate love,
it is joy that has no equal!
11 N. 11 Finale
Coro - Viva il conte! L’allegria
Questo giorno coronò.
Della gioia, della calma
Al fin l’iride spuntò.
Viva il conte!
E serbar sì bel contento
Sì eterno amor vorra.
Della gioia della calma
Al fin l’iride spuntò, sì spuntò.
Viva il conte! L’allegria questo giorno coronò
Al fine coronò!
11 No. 11 Finale
Chorus - Hurrah for the count! This day
has been crowned with happiness.
At last here is the rainbow
that brings joy and serenity.
Hurrah for the count!
Eternal love
will seal this blissful moment.
At last here is the rainbow
that brings joy and serenity.
Hurrah for the count! This day
has finally been crowned with happiness!
31
Scarica

georges bizet