il barbiere di siviglia
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Il momento dell’azione è sul terminare
della notte. La scena rappresenta una
piazza della città di Siviglia.
A sinistra è la casa di Bartolo, con
ringhiera praticabile circondata da gelosia
che deve aprirsi e chiudersi a suo tempo
con chiave.
El momento de la acción es al término de
la noche. La escena representa una plaza
de la ciudad de Sevilla.
A la izquierda está la casa de Bartolo, con
balcón practicable, rodeado de celosía,
que debe abrirse y cerrarse,
a su debido tiempo, con llave.
Scena Prima
Conte, Fiorello e Coro.
Fiorello, con lanterna nelle mani,
introducendo sulla scena vari Suonatori di
strumenti. Indi il Conte avvolto
in un mantello.
Escena Primera
El Conde, Fiorello y Coro.
Fiorello, con un farolillo en las manos,
introduciendo en la escena a varios
músicos. Después el Conde envuelto
en una capa.
FIORELLO
(avanzandosi con cautela)
Piano, pianissimo,
senza parlar,
tutti con me
venite qua.
FIORELLO
(avanzando con cautela)
Despacio, muy despacio,
sin hablar,
todos conmigo
venid aquí.
CORO
Piano, pianissimo,
eccoci qua.
Oh istante d’amore!
Felice momento!
Oh dolce contento
che eguale non ha!
(Si fa giorno a poco a poco.)
Ehi, Fiorello?...
¡Oh instante de amor!
¡Feliz momento!
¡Oh dulce contento
que no tiene igual!
(Se hace de día poco a poco.)
Eh, ¿Fiorello?...
FIORELLO
Mio signore...
FIORELLO
Mi señor...
CONTE
Di’, la vedi?...
CONDE
Di, ¿la ves?...
FIORELLO
Signor no.
FIORELLO
No, señor.
CONTE
Ah, ch’è vana ogni speranza!
CONDE
¡Ah, toda esperanza es vana!
FIORELLO
Signor Conte, il giorno avanza.
FIORELLO
Señor Conde, el día avanza.
CORO
Despacio, muy despacio,
henos aquí.
CONTE
Ah! che penso! che farò?
Tutto è vano... Buona gente!
CONDE
¡Ah, qué pienso! ¿Qué haré?
Todo es vano... ¡buena gente!
FIORELLO
Tutto è silenzio;
nessun qui sta
che i nostri canti
possa turbar.
FIORELLO
Todo es silencio;
nadie hay aquí
que nuestros cantos
pueda turbar.
CORO
(sottovoce)
Mio signore.
CORO
(en voz baja)
Mi señor...
CONTE
(sottovoce)
Fiorello... Olà...
CONDE
(en voz baja)
Fiorello... Eh...
FIORELLO
Signor, son qua.
FIORELLO
Señor, estoy aquí.
CONTE
Avanti, avanti.
(dà la borsa a Fiorello, il quale distribuisce
denari a tutti)
Più di suoni, più di canti
io bisogno ormai non ho.
CONDE
Adelante, adelante.
(entrega la bolsa a Fiorello, que distribuye
el dinero entre todos)
De más sonidos, de más cantos
ya no tengo necesidad.
CONTE
Ebben... gli amici?...
CONDE
Bien... ¿y los amigos?...
FIORELLO
Buona notte a tutti quanti,
più di voi che far non so.
FIORELLO
Buenas noches a todos,
más que vosotros, no sé qué hacer.
FIORELLO
Son pronti già.
FIORELLO
Ya están preparados.
CONTE
Bravi, bravissimi,
fate silenzio;
piano, pianissimo,
senza parlar.
CONDE
Bien, muy bien,
guardad silencio;
despacio, muy despacio,
sin hablar.
(I Suonatori circondano il Conte
ringraziandolo e baciandogli la mano e il
vestito. Egli, indispettito per lo strepito che
fanno, li va cacciando. Lo stesso fa anche
Fiorello.)
(Los músicos rodean al Conde dándole las
gracias y besándole la mano y el traje. Él,
despechado por el ruido que hacen, los
va despidiendo. Lo mismo hace también
Fiorello)
CORO
Piano, pianissimo,
senza parlar.
CORO
Despacio, muy despacio,
sin hablar.
CORO
Mille grazie, mio signore,
del favore, dell’onore.
Ah, di tanta cortesia
obbligati in verità.
(Oh, che incontro fortunato!
È un signor di qualità.)
CORO
Muchas gracias, mi señor,
por el favor, por el honor.
Ah, por tanta cortesía
agradecidos de verdad.
(¡Oh, qué encuentro afortunado!
Es un señor de categoría.)
FIORELLO
Senza parlar,
venite qua.
FIORELLO
Sin hablar,
venid aquí.
(I Suonatori accordano gl’istromenti, e il
Conte canta accompagnato da essi.)
(Los músicos afinan los instrumentos y el
Conde canta acompañado por ellos.)
CONTE
Ecco, ridente in cielo
spunta la bella aurora,
e tu non sorgi ancora
e puoi dormir così?
Sorgi, mia dolce speme,
vieni, bell’idol mio;
rendi men crudo, oh Dio,
lo stral che mi ferì.
Oh sorte! già veggo
quel caro sembiante;
quest’anima amante
ottenne pietà.
CONDE
He aquí, que riente en el cielo
despunta la bella aurora,
¿y tú no te levantas aún
y puedes dormir así?
Levántate, mi dulce esperanza,
ven, bello ídolo mío;
haz menos cruel, oh Dios,
el dardo que me hirió.
¡Oh suerte! ya veo
ese querido semblante;
esta alma amante
obtiene piedad.
CONTE
Basta, basta, non parlate...
Ma non serve, non gridate...
Maledetti, andate via...
Ah, canaglia, via di qua.
Tutto quanto il vicinato
questo chiasso sveglierà.
Maledetti, via di qua!
CONDE
Basta, basta, no habléis...
Pero si no importa, no gritéis...
Malditos, marchaos...
Ah, canalla, largo de aquí.
A todo el vecindario
despertará este ruido.
¡Malditos, largo de aquí!
FIORELLO
Zitti, zitti... che rumore!...
Ma che onore? che favore!...
Maledetti, andate via...
Ah, canaglia, via di qua!
Ve’, che chiasso indiavolato!
Ah, che rabbia che mi fa!
Ah, canaglia, via di qua!
FIORELLO
Silencio, silencio... ¡Qué alboroto!...
Pero ¿qué honor? ¡Qué favor!...
Malditos, marchaos...
¡Ah, canalla, largo de aquí!
¡Mira, qué bullicio endemoniado!
¡Ah, qué rabia me da!
¡Ah, canalla, largo de aquí!
(I suonatori partono.)
(Los músicos salen.)
202 - ABAO-OLBE
CONTE
Gente indiscreta!...
CONDE
¡Gente indiscreta!...
FIORELLO
Ah, quasi
con quel chiasso importuno
tutto quanto il quartiere han risvegliato.
Alfin sono partiti!...
FIORELLO
Ah, casi,
con ese bullicio inoportuno,
han despertado a todo el barrio.
¡Por fin se han marchado!...
CONTE
(guardando verso la ringhiera)
(E non si vede!
È inutile sperar.
(passeggia riflettendo)
Eppur qui voglio
aspettar di vederla. Ogni mattina
ella su quel balcone
a prender fresco viene sull’aurora.
Proviamo.) Olà, tu ancora
ritirati, Fiorel.
CONDE
(mirando hacia el balcón)
(¡Y no se la ve!
Es inútil esperar.
(pasea reflexionando)
Sin embargo, quiero
esperar aquí a verla. Todas las mañanas
ella a ese balcón,
sale con la aurora a tomar el fresco.
Probemos.) Eh, retírate
tú también, Fiorello.
FIORELLO
Vado. Là in fondo
attenderò suoi ordini.
FIORELLO
Voy. Allí en el fondo
esperaré sus órdenes.
(Si ritira.)
(Se retira.)
CONTE
Con lei
se parlar mi riesce,
non voglio testimoni. Che a quest’ora
io tutti i giorni qui vengo per lei
dev’essersi avveduta. Oh vedi, amore
a un uomo del mio rango
come l’ha fatta bella! Eppure, eppure!
Oh! dev’essere mia sposa!...
(Si sente da lontano venire Figaro cantando.)
Chi è mai quest’importuno?...
Lasciamolo passar; sotto quegli archi,
non veduto, vedrò quanto bisogna;
già l’alba appare e amor
non si vergogna.
CONDE
Si con ella
consigo hablar,
no quiero testigos. Que a esta hora
todos los días vengo aquí por ella,
debo verla. ¡Oh, mira, amor,
a un hombre de mi rango
cómo la ha hecho buena! ¡Sin embargo,
sin embargo!¡Oh, debe ser mi esposa!...
(Se oye venir a lo lejos a Fígaro cantando.)
¿Quién es este inoportuno?...
Dejémosle pasar; bajo esos arcos,
sin ser visto, veré cuanto sea necesario;
el alba ya asoma y el amor
no se avergüenza.
(Si nasconde sotto il portico.)
(Se esconde bajo el pórtico.)
Scena Seconda
Figaro con chitarra appesa al collo, e detto.
Escena Segunda
Fígaro, con guitarra colgada del cuello, y
dicho.
FIGARO
Largo al factotum
della città.
Presto a bottega,
che l’alba è già.
Ah, che bel vivere,
che bel piacere
per un barbiere
di qualità!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo;
fortunatissimo
per verità!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d’intorno,
in giro sta.
Miglior cuccagna
per un barbiere,
vita più nobile,
no, non si dà.
Rasori e pettini,
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V’è la risorsa,
FÍGARO
Paso al factótum
de la ciudad.
Raudo a la tienda,
que ya ha amanecido.
¡Ah, qué buena vida,
qué bonito placer
para un barbero
de categoría!
¡Ah, bien, Fígaro!
¡Bien, muy bien;
afortunadísimo
en verdad!
Dispuesto a hacer todo,
de noche y de día
siempre en derredor,
por ahí está.
Mejor chollo
para un barbero,
vida más noble,
no, no la hay.
Navajas y peines,
lancetas y tijeras,
a mi orden
todo está aquí.
Está el recurso,
poi, del mestiere
colla donnetta...
col cavaliere...
Ah, che bel vivere,
che bel piacere
per un barbiere
di qualità!
Tutti mi chiedono,
tutti mi vogliono,
donne, ragazzi,
vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca...
Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Figaro... Figaro...
Son qua, son qua.
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta,
per carità!
Figaro... Figaro...
Son qua, son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù.
Pronto prontissimo
son come il fulmine:
sono il factotum
della città.
Ah, bravo Figaro!
bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.
después, del trabajo
con la damita...
con el caballero...
¡Ah, qué buena vida,
qué bonito placer
para un barbero
de categoría!
Todos me requieren,
todos me quieren,
mujeres, muchachos,
viejos, mozas:
Aquí la peluca...
deprisa, la barba...
Aquí la sanguina...
deprisa la carta...
Fígaro... Fígaro...
Estoy aquí, estoy aquí.
¡Ay de mí, qué furia!
¡Ay de mí, qué locura!
¡Uno a la vez,
por caridad!
Fígaro... Fígaro...
Estoy aquí, estoy aquí.
Fígaro aquí, Fígaro allá,
Fígaro arriba, Fígaro abajo.
Raudo, muy raudo
soy como el rayo:
soy el factótum
de la ciudad.
¡Ah, bien, Fígaro!
bien, muy bien;
la fortuna no te abandonará.
FIGARO
Ah, ah! che bella vita!
Faticar poco, divertirsi assai,
e in tasca sempre aver qualche doblone,
gran frutto della mia riputazione.
Ecco qua: senza Figaro
non si accasa in Siviglia una ragazza;
a me la vedovella
ricorre pel marito: io, colla scusa
del pettine di giorno,
della chitarra col favor la notte,
a tutti onestamente,
non fo per dir, m’adatto a far piacere,
oh che vita, che vita! Oh che mestiere!
Orsù, presto a bottega...
FÍGARO
¡Ja, ja! ¡Qué buena vida!
Trabajar poco, divertirse mucho,
y en el bolsillo tener siempre algún
doblón, gran fruto de mi reputación.
He aquí que, sin Fígaro,
no se casa en Sevilla una muchacha.
A mí la viuda
recurre para buscar marido: yo, con la
excusa del peine por el día,
de la guitarra con el favor de la noche,
a todos, honestamente, no lo
digo por decir, me adapto por complacer,
¡oh qué vida, qué vida! ¡Oh qué oficio!
Vamos, presto a la tienda...
CONTE
(avanzandosi)
(È desso, o pur m’inganno?)
CONDE
(adelantándose)
(¿Es él, o acaso me engaño?)
FIGARO
(scorgendo il Conte)
(Chi sarà mai costui?)
FÍGARO
(advirtiendo al Conde)
(¿Quién será ése?)
CONTE
(Oh, è lui senz’altro!)
Figaro!...
CONDE
(¡Oh, es él, sin duda!)
¡Fígaro!...
FIGARO
Mio padrone...
(riconoscendo il Conte)
Oh, chi veggo!... Eccellenza!...
FÍGARO
Mi señor...
(reconociendo al Conde)
¡Oh, a quién veo!... ¡Excelencia!...
CONTE
Zitto, zitto, prudenza!
Qui non son conosciuto,
né vo’ farmi conoscere. Per questo
ho le mie gran ragioni.
CONDE
¡Silencio, silencio, prudencia!
Aquí no me conocen,
ni quiero que me conozcan. Para esto
tengo mis buenas razones.
FIGARO
Intendo, intendo,
la lascio in libertà.
FÍGARO
Entiendo, entiendo,
os dejo en libertad.
il barbiere di siviglia 203
il barbiere di siviglia
CONTE
No.
CONDE
No.
Scena Terza
Rosina, indi Bartolo sulla ringhiera, e detti.
Escena Tercera
Rosina, luego Bartolo en el balcón y dichos.
FIGARO
Che serve?
FÍGARO
¿Qué deseáis?
CONTE
No, dico: resta qua;
forse ai disegni miei
non giungi inopportuno... Ma cospetto,
dimmi un po’, buona lana,
come ti trovo qua?... poter del mondo!
Ti veggo grasso, e tondo...
CONDE
No, digo, quédate aquí;
quizá para mis planes
no seas inoportuno... Pero caramba,
dime, granuja,
¿cómo te encuentro aquí?... ¡Poder del
mundo! Te veo gordo y redondo...
ROSINA
(dal balcone, guardando per la piazza)
Non è venuto ancora. Forse...
ROSINA
(desde el balcón, mirando por la plaza)
Aún no ha venido. Quizá...
CONTE
(uscendo dal portico)
Oh, mia vita!
mio nume! mio tesoro!
Vi veggo alfine, alfine...
CONDE
(saliendo del pórtico)
¡Oh vida mía!
¡Mi diosa! ¡Mi tesoro!
Por fin te veo, por fin...
FIGARO
La miseria, signore!
FÍGARO
¡La miseria, señor!
CONTE
Ah birbo!
CONDE
¡Ah bribón!
ROSINA
(estraendo un biglietto)
(Oh, che vergogna!
Vorrei dargli il biglietto...)
ROSINA
(sacando una nota)
(¡Oh, qué vergüenza!
Quisiera darle la nota...)
FIGARO
Grazie.
FÍGARO
Gracias.
CONTE
Hai messo ancor giudizio?
CONDE
¿Ya has sentado la cabeza?
BARTOLO
(apparendo al balcone)
Ebben, ragazza?
(il Conte si ritira in fretta)
I tempo è buono. Cos’è quella carta?
BARTOLO
(apareciendo en el balcón)
¿Y bien, muchacha?
(el Conde se retira deprisa)
Hace buen tiempo. ¿Qué es ese papel?
FIGARO
Oh! e come. Ed ella,
come in Siviglia?
FÍGARO
¡Oh!, y cómo. Y vos,
¿cómo en Sevilla?
ROSINA
Niente, niente, signor: son le parole
dell’aria dell’Inutil Precauzione.
ROSINA
Nada, nada, señor, es el texto
del aria de «La precaución inútil».
CONTE
Or te lo spiego. Al Prado
vidi un fior di bellezza, una fanciulla
figlia d’un certo medico barbogio
che qua da pochi dì s’è stabilito.
Io, di questa invaghito,
lasciai patria e parenti, e qua men venni.
E qui la notte e il giorno
passo girando a que’ balconi intorno.
CONDE
Ahora te lo explico. En el Prado
vi a una flor de belleza, una muchacha
hija de un cierto médico chocho que
hace unos días se ha establecido aquí.
Yo, cautivado por ella,
dejé patria y parientes, y aquí me vine.
Y aquí, por la noche y por el día,
paso rondando en torno a esos balcones.
CONTE
(a Figaro)
Ma brava... dell’Inutil Precauzione...
CONDE
(a Fígaro)
Ah, bien... de «La precaución inútil»...
FIGARO
(al Conte)
Che furba!
FÍGARO
(al Conde)
¡Qué astuta!
BARTOLO
Cos’è questa
Inutil precauzione?...
BARTOLO
¿Qué es ésa
«Precaución inútil»?
FIGARO
A que’ balconi?... un medico?...
Oh cospetto!
Siete ben fortunato;
sui maccheroni il cacio v’è cascato.
FÍGARO
¿A esos balcones?... ¿un médico?...
¡Oh caramba!
Sois muy afortunado;
os vengo como anillo al dedo.
ROSINA
Oh, bella! è il titolo
del nuovo dramma in musica.
ROSINA
¡Oh, bueno!, es el título
del nuevo drama en música.
CONTE
Come?
CONDE
¿Cómo?
FIGARO
Certo. Là dentro
io son barbiere, parrucchier, chirurgo,
botanico, spezial, veterinario,
il faccendier di casa.
FÍGARO
Cierto. Ahí dentro
soy barbero, peluquero, cirujano,
botánico, farmacéutico, veterinario,
el factótum de la casa.
BARTOLO
Un dramma! Bella cosa!
Sarà al solito
un dramma semiserio,
un lungo, malinconico, noioso,
poetico strambotto!
Barbaro gusto! secolo corrotto!
BARTOLO
¡Un drama! ¡Bonita cosa!
Será, como de costumbre,
un drama semi-serio,
un largo, melancólico, aburrido,
poético estrambote!
¡Bárbaro gusto! ¡Siglo corrupto!
CONTE
Oh che sorte!
CONDE
¡Oh qué suerte!
ROSINA
(si lascia cadere la carta in strada)
Oh, me meschina! l’aria m’è caduta.
(a Bartolo)
Raccoglietela presto.
ROSINA
(dejando caer la nota)
¡Oh, tonta de mí! El aria se me ha caído.
(a Bartolo)
Recogedla enseguida.
FIGARO
Non basta. La ragazza
figlia non è del medico. È soltanto
la sua pupilla!
FÍGARO
Y aún hay más. La moza
no es hija del médico. ¡Solamente es
su pupila!
BARTOLO
Vado, vado.
BARTOLO
Voy, voy.
(Si ritira.)
(Se retira.)
CONTE
Oh, che consolazione!
CONDE
¡Oh, qué consuelo!
FIGARO
Perciò... Zitto!...
FÍGARO
Sin embargo... ¡Silencio!...
ROSINA
(verso il Conte)
Ps... Ps...
ROSINA
(hacia el Conde)
Pst... Pst...
CONTE
Cos’è?
CONDE
¿Qué pasa?
CONTE
Ho inteso.
CONDE
He comprendido.
(Raccoglie il foglio.)
(Recoge el papel.)
FIGARO
S’apre il balcone.
FÍGARO
Se abre el balcón.
ROSINA
Presto.
ROSINA
Deprisa.
(Si ritirano sotto il portico.)
(Se retiran bajo el pórtico.)
204 - ABAO-OLBE
CONTE
Non temete.
CONDE
No temas.
(Si nasconde.)
(Se esconde.)
BARTOLO
(uscendo sulla via, cercando)
Son qua. Dov’è?
BARTOLO
(saliendo a la calle)
Aquí estoy. ¿Dónde esta?
ROSINA
Ah, il vento
l’ha portata via.
(additando in lontananza)
Guardate.
FIGARO
È un vecchio indemoniato
avaro, sospettoso, brontolone...
Avrà cent’anni indosso
e vuol fare il galante: indovinate?
Per mangiare a Rosina
tutta l’eredità s’è fitto in capo
di volerla sposare. Aiuto!
FÍGARO
Es un viejo endemoniado,
avaro, receloso, gruñón...
tendrá cien años en el cuerpo
y quiere dárselas de galante. ¿Adivináis?
Para aprovecharse de Rosina,
de toda su herencia, se le ha metido en la
cabeza casarse con ella. ¡Auxilio!
ROSINA
Ah, el viento
se la ha llevado.
(indicando a lo lejos)
Mirad.
CONTE
Che?
CONDE
¿Qué?
FIGARO
S’apre la porta.
FÍGARO
Se abre la puerta.
BARTOLO
Io non la veggo...
Eh, signorina... non vorrei... (Cospetto!
Costei m’avesse preso!...)
In casa, in casa,
animo, su! A chi dico?...
In casa, presto.
BARTOLO
No la veo...
Eh, señorita... no quisiera... (¡Caramba!
¡Y si ésta me la hubiera pegado!...)
¡A casa, a casa,
ánimo, vamos! ¿A quien hablo?...
A casa, deprisa.
(Si ritirano in fretta. Bartolo esce di casa.)
(Se retiran deprisa. Bartolo sale de casa.)
ROSINA
Vado, vado. Che furia!...
ROSINA
Voy, voy. ¡Qué furia!...
BARTOLO
(parlando verso la porta)
Fra momenti io torno;
non aprite a nessuno. Se don Basilio
venisse a ricercarmi, che m’aspetti.
(chiude la porta di casa, tirandola dietro
di sé)
(Le mie nozze con lei meglio è affrettare.
Sì, dentr’oggi finir vo’ quest’affare.)
BARTOLO
(hablando hacia la puerta)
Vuelvo dentro de un momento;
no abras a nadie. Si don Basilio
viniera a buscarme, que me espere.
(cierra la puerta, tirando de ella tras
de sí)
(Es mejor apresurar mi boda con ella. Sí,
quiero terminar este asunto hoy mismo.)
BARTOLO
Quel balcone
io voglio far murare...
Dentro, dico.
BARTOLO
Ese balcón
voy a hacer que lo tapien...
Adentro, digo.
(Parte.)
(Parte.)
ROSINA
Ah, che vita da crepare!
ROSINA
¡Ah, qué vida ésta!
CONTE
(fuori con Figaro)
Dentr’oggi le sue nozze con Rosina!
Ah, vecchio rimbambito! Ma dimmi
or tu! chi è questo don Basilio?...
CONDE
(fuera con Fígaro)
¡Hoy mismo su boda con Rosina!
¡Ah, viejo chocho! Pero dime,
¿quién es ese don Basilio?...
(Rientra. Bartolo anch’esso
rientra in casa.)
(Entra. Bartolo entra también
en casa.)
Scena Quarta
Conte e Figaro, indi Bartolo.
Escena Cuarta
El Conde y Fígaro, después Bartolo.
CONTE
Povera disgraziata!
Il suo stato infelice
sempre più m’interessa.
CONDE
¡Pobre desgraciada!
Su infeliz estado
me interesa cada vez más.
FIGARO
È un solenne imbroglion di matrimoni,
un collo torto, un vero disperato,
sempre senza un quattrino...
Già, è maestro di musica;
insegna alla ragazza.
FÍGARO
Es un solemne fullero de matrimonios,
un pobre diablo, un verdadero
desesperado, siempre sin un cuatrín...
Por cierto, es maestro de música;
enseña a la muchacha.
CONTE
Bene, bene;
tutto giova saper.
CONDE
Bien, bien;
todo hay que saberlo.
FIGARO
Presto, presto:
vediamo cosa scrive.
FÍGARO
Deprisa, deprisa:
veamos lo que escribe.
CONTE
Appunto. Leggi.
CONDE
Eso es. Lee.
FIGARO
Ora pensate
della bella Rosina
a soddisfar le brame.
FÍGARO
Ahora pensad
en satisfacer los deseos
de la hermosa Rosina.
FIGARO
(legge il biglietto)
«Le vostre assidue premure
hanno eccitata la mia curiosità.
Il mio tutore è per uscir di casa;
appena si sarà allontanato,
procurate con qualche mezzo ingegnoso
d’indicarmi il vostro nome,
il vostro stato e le vostre intenzioni.
Io non posso giammai
comparire al balcone
senza l’indivisibile compagnia
del mio tiranno.
Siate però certo che tutto
è disposta a fare,
per rompere le sue catene,
la sventurata Rosina.»
FÍGARO
(lee la nota)
«Vuestras asiduas atenciones
han despertado mi curiosidad.
Mi tutor está a punto de salir de casa;
en cuanto se haya alejado,
procurad, mediante algún medio ingenioso, indicarme vuestro nombre,
vuestra condición y vuestras intenciones.
No puedo asomarme
jamás al balcón
sin la indivisible compañía
de mi tirano.
Pero estad seguro de que todo
está dispuesta a hacer,
para romper sus cadenas,
la desventurada Rosina.»
CONTE
Il nome mio
non le vo’ dir né il grado; assicurarmi
vo’ pria ch’ella ami me,
me solo al mondo,
non le ricchezze e i titoli
del Conte d’Almaviva. Ah, tu potresti...
CONDE
No quiero
decirle mi nombre, ni mi rango; antes
quiero asegurarme de que me ama,
sólo a mí en el mundo,
no las riquezas y los títulos
del Conde de Almaviva. Ah, tú podrías...
FIGARO
Io?... no, signore; voi stesso
dovete...
FÍGARO
¿Yo?... no, señor; vos mismo
debéis...
CONTE
Io stesso? e come?
CONDE
¿Yo mismo? ¿Y cómo?
CONTE
Sì, sì, le romperà. Su, dimmi un poco:
che razza d’uomo è questo suo tutore?
CONDE
Sí, sí, las romperá. Vamos, dime:
¿qué clase de hombre es ese tutor suyo?
FIGARO
Zi... Zitto: Eccoci a tiro,
osservate: perbacco, non mi sbaglio.
Dietro la gelosia sta la ragazza;
presto, presto all’assalto, niun ci vede.
In una canzonetta,
così, alla buona, il tutto
spiegatele, signor.
FÍGARO
Si... Silencio. Aquí estamos a tiro,
observad: pardiez, no me equivoco.
La muchacha está detrás de la celosía;
deprisa, deprisa, al asalto, nadie nos ve.
En un cancioncilla,
así, a la buena, explicadle
todo, señor.
il barbiere di siviglia 205
il barbiere di siviglia
CONTE
Una canzone?
CONDE
¿Una canción?
FIGARO
Certo. Ecco la chitarra;
presto, andiamo.
FÍGARO
Claro. Aquí está la guitarra;
deprisa, vamos.
CONTE
Ma io...
CONDE
Pero yo...
FIGARO
Oh che pazienza!
FÍGARO
¡Oh qué paciencia!
CONTE
Ebben, proviamo.
Se il mio nome saper voi bramate,
dal mio labbro il mio nome ascoltate.
Io son Lindoro
che fido v’adoro,
che sposa vi bramo,
che a nome vi chiamo,
di voi sempre parlando così
dall’aurora al tramonto del dì.
CONDE
Muy bien, probemos.
Si mi nombre deseas saber,
de mis labios escucha mi nombre.
Soy Lindoro
que fiel te adoro,
que por esposa te deseo,
que en mi nombre te llamo,
hablando de ti siempre así
desde la aurora hasta el ocaso del día.
ROSINA
(dentro la casa)
Segui, o caro; deh, segui così!
ROSINA
(dentro de la casa)
Sigue, oh querido; ¡ah, sigue así!
FIGARO
Sentite?... Ah! che vi pare?
FÍGARO
¿Oís?... ¡Ah!, ¿qué os parece?
CONTE
Oh, me felice!
CONDE
¡Oh, feliz de mí!
FIGARO
Da bravo, a voi, seguite.
FÍGARO
Eso es, vamos, seguid.
CONTE
L’amoroso e sincero Lindoro,
non può darvi, mia cara, un tesoro.
Ricco non sono,
ma un core vi dono,
un’anima amante
che fida e costante
per voi sola sospira così
dall’aurora al tramonto del dì.
CONDE
El amoroso y sincero Lindoro,
no puede darte, querida mía, un tesoro.
No soy rico,
pero te doy un corazón,
un alma amante
que fiel y constante
sólo por ti así suspira
desde la aurora hasta el ocaso del día.
ROSINA
L’amorosa e sincera Rosina
del suo core a Lindo...
ROSINA
La amorosa y sincera Rosina
de su corazón a Lindo...
(Si ritira dal balcone.)
(Se retira del balcón.)
CONTE
Oh cielo!
CONDE
¡Oh cielo!
FIGARO
Nella stanza
convien dir che qualcuno entrato sia.
Ella si è ritirata.
FÍGARO
En la habitación
parece que haya entrado alguien.
Ella se ha retirado.
CONTE
(con enfasi)
Ah cospettone!
Io già deliro... avvampo!...
Oh, ad ogni costo
vederla io voglio... Vo’ parlarle...
Ah, tu, tu mi devi aiutar.
CONDE
(con énfasis)
¡Ah caramba!
¡Ya deliro... ardo!...
Oh, a toda costa
quiero verla... Quiero hablarle...
Ah, tú, tú tienes que ayudarme.
FIGARO
Ih, ih, che furia!
Sì, sì, v’aiuterò.
FÍGARO
¡Ji, ji, qué furia!
Sí, sí, os ayudaré.
206 - ABAO-OLBE
CONTE
Da bravo: entr’oggi
vo’ che tu m’introduca in quella casa.
Dimmi, come farai?... via!... del tuo spirito
vediam qualche prodezza.
CONDE
Eso es: hoy mismo
quiero que me introduzcas en esa casa.
Dime, ¿cómo lo harás?... ¡vamos!...
veamos alguna proeza de tu espíritu.
FIGARO
Del mio spirito!...
Bene... vedrò... ma in oggi...
FÍGARO
¡De mi espíritu!...
Bien... veré... pero hoy mismo...
CONTE
Eh via! t’intendo.
Va là, non dubitar; di tue fatiche
largo compenso avrai.
CONDE
¡Vamos!, te entiendo.
Venga, no lo dudes; por tus esfuerzos
tendrás generosa retribución.
FIGARO
Davver?
FÍGARO
¿De verdad?
CONTE
Parola.
CONDE
Palabra.
FIGARO
Dunque, oro a discrezione?
FÍGARO
Entonces, ¿oro a discreción?
CONTE
Oro a bizzeffe.
Animo, via.
CONDE
Oro a montones.
Ánimo, vamos.
FIGARO
Son pronto. Ah, non sapete
i simpatici effetti prodigiosi
che, ad appagare il mio signor Lindoro,
produce in me la dolce idea dell’oro.
All’idea di quel metallo
portentoso, onnipossente,
un vulcano la mia mente
incomincia a diventar.
FÍGARO
Estoy dispuesto. Ah, no sabéis
los simpáticos efectos prodigiosos
que, para complacer a mi señor Lindoro,
produce en mí la dulce idea del oro.
A la idea de ese metal
portentoso, omnipotente,
mi mente en un volcán
comienza a convertirse.
CONTE
Su, vediam di quel metallo
qualche effetto sorprendente,
del vulcan della tua mente
qualche mostro singolar.
CONDE
Bien, veamos, algún efecto
sorprendente de ese metal,
del volcán de tu mente
algún prodigio singular.
FIGARO
Voi dovreste travestirvi,
per esempio... da soldato.
FÍGARO
Deberéis disfrazaros,
por ejemplo... de soldado.
CONTE
Da soldato?
CONDE
¿De soldado?
FIGARO
Sì, signore.
FÍGARO
Sí, señor.
CONTE
Da soldato? e che si fa?
CONDE
¿De soldado? ¿Y cómo lo hacemos?
FIGARO
Oggi arriva un reggimento.
FÍGARO
Hoy llega un regimiento.
CONTE
Sì, è mio amico il colonnello.
CONDE
Sí, su coronel es amigo mío.
FIGARO
Va benon.
FÍGARO
Estupendo.
CONTE
Eppoi?
CONDE
¿Y luego?
FIGARO
Cospetto!
Dell’alloggio col biglietto
quella porta s’aprirà.
Che ne dite, mio signore?
Non vi par? Non l’ho trovata?
FÍGARO
¡Caramba!
Con la boleta del alojamiento
se abrirá esa puerta.
¿Qué me decís, mi señor?
¿No os parece? ¿No lo he encontrado?
CONTE E FIGARO
Che invenzione prelibata!
Bravo, bravo in verità!
Bella, bella in verità!
CONDE Y FÍGARO
¡Qué exquisita invención!
¡Bien, muy bien en verdad!
¡Buena, buena en verdad!
FIGARO
Piano, piano... un’altra idea!...
Veda l’oro cosa fa.
Ubbriaco... sì, ubbriaco,
mio signor, si fingerà.
FÍGARO
Despacio, despacio... ¡otra idea!...
Ved lo que hace el oro.
Borracho... sí, borracho,
se fingirá mi señor.
CONTE
Ubbriaco?...
CONDE
¿Borracho?...
FIGARO
Sì, signore.
FÍGARO
Sí, señor.
CONTE
Ubbriaco?... Ma perché?
CONDE
¿Borracho?... Pero ¿por qué?
FIGARO
(imitando moderatamente i moti d’un
ubbriaco)
Perché d’un ch’è poco in sé,
che dal vino casca già,
il tutor, credete a me,
il tutor si fiderà.
FÍGARO
(imitando moderadamente las palabras de
un borracho)
Porque de uno que no está muy en sus
cabales, que ya está que se cae a causa
del vino, el tutor, creedme,
el tutor se fiará.
CONTE E FIGARO
Che invenzione prelibata!
Bravo, bravo in verità!
Bella, bella in verità!
CONDE Y FÍGARO
¡Qué exquisita invención!
¡Bien, muy bien en verdad!
¡Buena, buena en verdad!
CONTE
Dunque?
CONDE
¿Entonces?
FIGARO
All’opra.
FÍGARO
A la tarea.
CONTE
Andiamo.
CONDE
Vamos.
FIGARO
Da bravo.
FÍGARO
Eso es.
CONTE
Vado...
Oh, il meglio mi scordavo!
Dimmi un po’, la tua bottega,
per trovarti, dove sta?
CONDE
Voy...
¡Oh, me olvidaba de lo mejor!
Dime, tu tienda,
para encontrarte, ¿dónde está?
FIGARO
La bottega?... Non si sbaglia;
guardi bene; eccola là.
(additando fra le quinte)
Numero quindici a mano manca,
quattro gradini, facciata bianca,
cinque parrucche nella vetrina,
sopra un cartello «Pomata fina»,
mostra in azzurro alla moderna,
v’è per insegna una lanterna...
Là senza fallo mi troverà.
FÍGARO
¿La tienda?... No hay pérdida;
mirad bien; está allí.
(señalando entre bastidores)
Número quince a mano izquierda,
cuatro escalones, fachada blanca,
cinco pelucas en el escaparate,
sobre un cartel «Pomada fina»,
exposición en azul a la moderna,
tiene por enseña un farolillo...
allí sin falta me encontrará.
CONTE
Ho ben capito...
CONDE
He comprendido bien...
FIGARO
Or vada presto.
FÍGARO
Ahora id deprisa.
CONTE
Tu guarda bene...
CONDE
Tú mira bien...
FIGARO
Io penso al resto.
FÍGARO
Yo pienso en el resto.
CONTE
Di te mi fido...
CONDE
De ti me fío...
FIGARO
Colà l’attendo.
FÍGARO
Allí os espero.
CONTE
Mio caro Figaro...
CONDE
Mi querido Fígaro...
FIGARO
Intendo, intendo.
FÍGARO
Entiendo, entiendo.
CONTE
Porterò meco...
CONDE
Llevaré conmigo...
FIGARO
La borsa piena.
FÍGARO
La bolsa llena.
CONTE
Sì, quel che vuoi, ma il resto poi...
CONDE
Sí, lo que quieras, pero el resto luego...
FIGARO
Oh non si dubiti, che bene andrà.
FÍGARO
Oh, no lo dudéis, que irá bien.
CONTE
Ah, che d’amore
la fiamma io sento,
nunzia di giubilo
e di contento!
D’ardore insolito
quest’alma accende,
e di me stesso
maggior mi fa.
Ecco propizia
che in sen mi scende,
e di me stesso
maggior mi fa.
CONDE
¡Ah, que la llama
de amor siento,
mensajera de júbilo
y de contento!
¡De insólito ardor
se enciende esta alma mía,
y mi ser
hace más grande.
He aquí que, propicia,
desciende a mi pecho,
y mi ser
hace más grande.
FIGARO
Delle monete
il suon già sento!
Già viene l’oro,
viene l’argento;
eccolo, eccolo,
che in tasca scende,
delle monete
il suon già sento!
D’ardore insolito
quest’alma accende;
e di me stesso
maggior mi fa.
FÍGARO
¡De las monedas
ya oigo el sonido!
Ya llega el oro,
llega la plata.
¡Aquí está, aquí está,
que desciende al bolsillo,
de las monedas
ya oigo el sonido!
De insólito ardor
se enciende esta alma mía;
y mi ser
hace más grande.
(Figaro entra in casa di Bartolo, il Conte
parte.)
(Fígaro entra en casa de Bartolo, el Conde
parte.)
Scena
Fiorello solo.
Escena
Fiorello solo.
FIORELLO
(entrando)
Evviva il mio padrone!
Due ore, ritto in piè, là come un palo
mi fa aspettare e poi
mi pianta e se ne va. Corpo di Bacco!
Brutta cosa servire
un padron come questo,
nobile, giovinotto e innamorato;
questa vita, cospetto!
è un gran tormento!
Ah, durarla così non me la sento!
FIORELLO
(entrando)
¡Viva mi amo!
Dos horas ahí de pie, tieso como un palo
me hace esperar y luego
me planta y se va. ¡Recórcholis!
Fea cosa servir
a un amo como éste,
noble, mozo y enamorado.
¡Esta vida, caramba,
es un gran tormento!
¡Ah, no puedo seguir soportándola!
(Parte.)
(Parte.)
Camera nella casa di don Bartolo, con
quattro porte. Di prospetto la finestra con
gelosia, come nella scena prima. A destra
uno scrittoio.
Estancia en la casa de don Bartolo, con
cuatro puertas. De frente la ventana con
celosía, como en la escena primera. A la
derecha un escritorio.
il barbiere di siviglia 207
il barbiere di siviglia
Scena Quinta
Rosina con lettera in mano.
Escena Quinta
Rosina con una carta en la mano.
ROSINA
Certo, certo; è il suo passo...
ROSINA
Seguro, seguro; son sus pasos...
ROSINA
(con una lettera in mano)
Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò;
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.
Il tutor ricuserà,
io l’ingegno aguzzerò.
Alla fin s’accheterà
e contenta io resterò...
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.
Io sono docile, son rispettosa,
sono ubbidiente, dolce, amorosa;
mi lascio reggere, mi fo guidar.
Ma se mi toccano dov’è il mio debole,
sarò una vipera e cento trappole
prima di cedere farò giocar.
ROSINA
(con una carta en la mano)
Una voz, hace poco,
aquí en mi corazón resonó;
mi corazón está ya herido,
y fue Lindoro quien lo apenó.
Sí, Lindoro será mío;
lo he jurado, venceré.
Mi tutor rehusará,
yo aguzaré mi ingenio.
Al final se conformará
y yo me quedaré contenta...
Sí, Lindoro será mío;
lo he jurado, venceré.
Soy dócil, soy respetuosa,
soy obediente, dulce, amorosa;
me dejo llevar, me hago guiar.
Pero si me tocan en mi punto débil,
seré una víbora y cien trampas
tenderé antes de ceder.
FIGARO
Salva, salva! fra poco
ci rivedremo: ho a dirvi qualche cosa.
FÍGARO
Huid, huid; dentro de poco volveremos
a vernos: tengo que deciros algo.
ROSINA
E ancor io, signor Figaro.
ROSINA
Y yo también, señor Fígaro.
FIGARO
Bravissima.
Vado.
FÍGARO
Muy bien.
Me voy.
(Si nasconde nella prima porta a sinistra,
poi tratto tratto si fa vedere.)
(Se esconde en la primera puerta de la
izquierda, luego, de pronto, se deja ver.)
ROSINA
Quanto è garbato!
ROSINA
¡Qué amable es!
Scena Settima
Bartolo, Rosina, indi Berta e Ambrogio.
Escena Séptima
Bartolo, Rosina, luego Berta y Ambrogio.
Sì, sì, la vincerò. Potessi almeno
mandargli questa lettera. Ma come?
Di nessun qui mi fido;
il tutore ha cent’occhi... basta, basta;
sigilliamola intanto.
(Va allo scrittoio e suggella la lettera.)
Con Figaro, il barbier, dalla finestra
discorrer l’ho veduto più d’un’ora;
Figaro è un galantuomo,
un giovin di buon core...
Chi sa ch’ei non protegga il nostro amore!
Sí, sí, venceré. Si al menos pudiese
enviarle esta carta. Pero ¿cómo?
Aquí no me fío de nadie;
el tutor tiene cien ojos... basta, basta;
sellémosla entre tanto.
(Va al escritorio y sella la carta.)
Con Fígaro, el barbero, lo he visto charlar
por la ventana más de una hora.
Fígaro es un hombre de bien,
un joven de buen corazón... ¡Quién
sabe si no protegerá nuestro amor!
BARTOLO
Ah, disgraziato Figaro!
Ah, indegno! ah, maledetto!
ah, scellerato!
BARTOLO
¡Ah, desgraciado Fígaro!
¡Ah, indigno! ¡Ah, maldito!
¡Ah, bellaco!
ROSINA
(Ecco qua: sempre grida.)
ROSINA
(Aquí está: siempre gritando.)
Scena Sesta
Figaro, e detta.
Escena Sexta
Fígaro y dicha.
BARTOLO
Ma si può dar di peggio!
Uno spedale ha fatto di tutta la famiglia
a forza d’oppio, sangue e stranutiglia.
Signorina, il barbiere
lo vedeste?
BARTOLO
¡Pero podría ser mucho peor!
Un hospital ha hecho de todo el servicio
a fuerza de opio, sangre y estornuta-torios.
Señorita, el barbero,
¿lo habéis visto?
ROSINA
Perché?
ROSINA
¿Por qué?
FIGARO
Oh buon dì, signorina!
FÍGARO
¡Oh buenos días, señorita!
BARTOLO
Perché lo vo’ sapere.
BARTOLO
Porque lo quiero saber.
ROSINA
Buon giorno, signor Figaro.
ROSINA
Buenos días, señor Fígaro.
ROSINA
Forse anch’egli v’adombra?
ROSINA
¿Acaso también él os ofende?
FIGARO
Ebbene, che si fa?
FÍGARO
Bueno, ¿qué hacéis?
BARTOLO
E perché no?
BARTOLO
¿Y por qué no?
ROSINA
Si muor di noia.
ROSINA
Morirme de aburrimiento.
FIGARO
Oh diavolo! Possibile!
Un ragazza bella e spiritosa...
FÍGARO
¡Oh diablo! ¡Es posible!
Una moza guapa y graciosa...
ROSINA
Ebben, ve lo dirò. Sì, l’ho veduto,
gli ho parlato, mi piace, m’è simpatico
il suo discorso, il suo gioviale aspetto...
(Crepa di rabbia, vecchio maledetto.)
ROSINA
Bueno, os lo diré. Sí, lo he visto,
he hablado con él, me gusta, me es
simpática su charla, su juvenil aspecto...
(Revienta de rabia, viejo maldito.)
ROSINA
Ah, ah, mi fate ridere!
Che mi serve lo spirito,
che giova la bellezza,
se chiusa io sempre sto fra quattro mura,
che mi par d’esser
proprio in sepoltura?...
ROSINA
¡Ja, ja, me hacéis reír!
¿Para qué me sirve la gracia,
para qué vale la belleza, si estoy
encerrada siempre entre cuatro paredes,
que me parece estar,
justamente, sepultada?...
(Parte.)
(Parte.)
FIGARO
In sepoltura?... ohibò!
(chiamandola a parte)
Sentite, io voglio...
FÍGARO
¿Sepultada?... ¡Vaya!
(llamándola aparte)
Escuchad, quiero...
BARTOLO
Vedete che grazietta!
Più l’amo, e più mi sprezza la briccona.
Certo, certo è il barbiere
che la mette in malizia.
Chi sa cosa le ha detto!
Chi sa! Or lo saprò.
Ehi, Berta! Ambrogio!
BARTOLO
¡Mirad qué encanto! Cuanto más
la amo, más me desprecia la bribona.
Seguro, seguro que es el barbero
quien la hace ser maliciosa.
¡Quién sabe lo que le habrá dicho!
¡Quién sabe! Ahora lo sabré.
¡Eh, Berta, Ambrogio!
ROSINA
Ecco il tutor.
ROSINA
Aquí está mi tutor.
BERTA
(entrando e starnutendo)
Eccì!...
BERTA
(entrando y estornudando)
¡Achís!...
(Entra Ambrogio sbadigliando.)
(Entra Ambrogio bostezando.)
FIGARO
Davvero?
FÍGARO
¿De verdad?
AMBROGIO
Ah! che comanda?
AMBROGIO
¡Aaah! ¿Qué ordenáis?
208 - ABAO-OLBE
BARTOLO
(a Berta)
Dimmi...
BARTOLO
(a Berta)
Dime...
BARTOLO
Chi? L’incognito amante
della Rosina?
BARTOLO
¿Quién? ¿El amante desconocido
de Rosina?
BERTA
Eccì!...
BERTA
¡Achís!...
BARTOLO
Il barbiere
parlato ha con Rosina?
BARTOLO
¿El barbero
ha hablado con Rosina?
BASILIO
Appunto
quello.
BASILIO
Precisamente
ése.
BERTA
Eccì!...
BERTA
¡Achís!...
BARTOLO
Oh diavolo!
Ah, qui ci vuol rimedio!
BARTOLO
¡Oh diablos!
¡Ah, aquí se requiere poner remedio!
BARTOLO
(ad Ambrogio)
Rispondi
almen tu, babbuino!
BARTOLO
(a Ambrogio)
¡Responde
al menos tú, idiota!
BASILIO
Certo; ma... alla sordina.
BASILIO
Cierto; pero... con sordina.
BARTOLO
Sarebbe a dir?...
BARTOLO
¿Es decir?...
AMBROGIO
(sbadigliando)
Ah, ah!
AMBROGIO
(bostezando)
¡Aaaah, aaaah!
BARTOLO
Che pazienza!
BARTOLO
¡Qué paciencia!
AMBROGIO
Ah, ah! che sonno!
AMBROGIO
¡Aaaah, aaaah! ¡Qué sueño!
BASILIO
Così, con buona grazia
bisogna principiare
a inventar qualche favola
che al pubblico lo metta in mala vista,
che comparir lo faccia
un uomo infame, un’anima perduta...
Io, io vi servirò: fra quattro giorni,
credete a me, Basilio ve lo giura,
noi lo farem sloggiar da queste mura.
BASILIO
Así, con buena gracia
es preciso empezar
a inventar alguna fábula
que para el público dé mala imagen,
que le haga parecer
un hombre infame, un alma perdida...
Yo, yo os serviré: dentro de cuatro días,
creedme, Basilio os lo jura,
lo haremos desalojar de estas paredes.
BARTOLO
Ebben?...
BARTOLO
¿Y bien?...
BERTA
Venne, ma io...
BERTA
Vino, pero yo...
BARTOLO
E voi credete?
BARTOLO
¿Vos creéis?
BARTOLO
Rosina...
BARTOLO
Rosina...
BASILIO
Oh certo! È il mio sistema.
E non sbaglia.
BASILIO
¡Oh seguro! Es mi sistema.
Y no falla.
AMBROGIO
Ah!
AMBROGIO
¡Aaaah!
BARTOLO
E vorreste?
Ma una calunnia...
BARTOLO
¿Y vos quisierais?
Pues una calumnia...
BERTA
Eccì!...
BERTA
¡Achís!...
BARTOLO
Che serve! Eccoli qua, son mezzo morti.
Andate.
BARTOLO
¡De qué sirve! Aquí están, medio
muertos. Marchaos.
BASILIO
Ah, dunque
la calunnia cos’è voi non sapete?
BASILIO
Ah, entonces
una calumnia, ¿no sabéis lo que es?
BARTOLO
No, davvero.
BARTOLO
No, de verdad.
AMBROGIO
Ah!
AMBROGIO
¡Aaaah!
BASILIO
No? Uditemi e tacete.
BASILIO
¿No? Escuchad y callad.
BERTA
Eccì!...
BERTA
¡Achís!...
BARTOLO
Eh, il diavol che vi porti!
BARTOLO
¡Ah, que el diablo se os lleve!
(Berta e Ambrogio partono.)
(Berta y Ambrogio parten.)
Scena Ottava
Bartolo, indi don Basilio.
Escena Octava
Bartolo, después don Basilio.
BARTOLO
Ah! barbiere d’inferno...
Tu me la pagherai... Qua, don Basilio;
giungete a tempo! Oh! Io voglio,
per forza o per amor, dentro domani
sposar la mia Rosina.
Avete inteso?
BARTOLO
¡Ah! Barbero del infierno...
Me las pagarás... ¡Vaya, don Basilio,
llegáis a tiempo! ¡Oh! Quiero,
por la fuerza o por amor, casarme
mañana con mi Rosina.
¿Habéis entendido?
BASILIO
(dopo molte riverenze)
Eh, voi dite benissimo
e appunto io qui veniva ad avvisarvi...
(chiamando a parte)
Ma segretezza!... È giunto
il Conte d’Almaviva.
BASILIO
(tras muchas reverencias)
Ah, decís muy bien y precisamente
venía yo aquí para avisaros...
(llamando aparte)
¡Pero secreto!... Ha llegado
el Conde de Almaviva.
La calunnia è un venticello,
un’auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente,
incomincia a sussurrar.
Piano piano, terra terra,
sottovoce, sibilando,
va scorrendo, va ronzando;
nelle orecchie della gente
s’introduce destramente,
e le teste ed i cervelli
fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo,
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco;
sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta
va fischiando, brontolando
e ti fa d’orror gelar.
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia
e produce un’esplosione
come un colpo di cannone,
un tremuoto, un temporale,
La calumnia es un vientecillo,
un airecillo muy delicado
que insensible, sutil,
ligeramente, dulcemente,
comienza a susurrar.
Despacio, despacio, a ras de suelo,
en voz baja, silbando,
va fluyendo, va bullendo;
en los oídos de la gente
se introduce diestramente,
y a las testas y los cerebros
hace aturdir y hace crecer.
De la boca va saliendo,
el alboroto va creciendo,
toma fuerza poco a poco,
vuela ya de un lugar a otro;
parece el trueno, la tempestad
que en el seno del bosque
va silbando, rugiendo
y te hace helar de horror.
Al final rebosa y estalla,
se propaga, se redobla
y produce una explosión
como un disparo de cañón,
un terremoto, un temporal,
il barbiere di siviglia 209
il barbiere di siviglia
un tumulto generale,
che fa l’aria rimbombar.
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte va a crepar.
un tumulto general,
que hace retumbar el aire.
Y el desdichado, calumniado,
envilecido, pisoteado,
bajo el azote público
por toda suerte va a reventar.
FIGARO
Ah, un mio cugino,
un bravo giovinotto; buona testa,
ottimo cuor; qui venne
i suoi studi a compire
e il poverin cerca di far fortuna.
FÍGARO
Ah, un primo mío,
un buen mozo; buena cabeza,
óptimo corazón; viene aquí
para cursar sus estudios
y el pobrecillo busca hacer fortuna.
Ah! che ne dite?
¡Ah!, ¿qué decís?
BARTOLO
Eh! sarà ver, ma intanto
si perde tempo e qui stringe il bisogno.
No: vo’ fare a mio modo:
in mia camera andiam.
Voglio che insieme
il contratto di nozze ora stendiamo.
Quando sarà mia moglie,
da questi zerbinotti innamorati
metterla in salvo sarà pensier mio.
BARTOLO
¡Oh!, será verdad, pero entre tanto
perdemos el tiempo y aquí apremia la
necesidad. No: voy a obrar a mi modo:
vamos a mi habitación.
Quiero que juntos extendamos ahora
el contrato de matrimonio.
Cuando sea mi esposa,
de esos petimetres enamorados
será mi propósito ponerla a salvo.
ROSINA
Fortuna? eh, la farà.
ROSINA
¿Fortuna? Ah, la hará.
FIGARO
Oh, ne dubito assai: in confidenza
ha un gran difetto addosso.
FÍGARO
Oh, lo dudo mucho. En confianza,
tiene un gran defecto en el cuerpo.
ROSINA
Un gran difetto?...
ROSINA
¿Un gran defecto?...
BASILIO
(Vengan denari:
al resto son qua io.)
BASILIO
(Venga dinero:
para el resto aquí estoy yo.)
FIGARO
Ah, grande:
è innamorato morto.
FÍGARO
Ah, grande:
está enamorado de muerte.
(Entrano nella prima camera a destra.)
(Entran en la primera estancia de la
derecha.)
ROSINA
Sì, davvero?
Quel giovane, vedete,
m’interessa moltissimo.
ROSINA
¿Sí, de verdad?
Ese joven, ved,
me interesa muchísimo.
Scena Nona
Figaro uscendo con precauzione,
indi Rosina.
Escena Nona
Fígaro saliendo con precaución,
después Rosina.
FIGARO
Per Bacco!
FÍGARO
¡Pardiez!
FIGARO
Ma bravi! ma benone!
Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore!
Povero babbuino!
Tua sposa?... Eh via!
Pulisciti il bocchino.
Or che stanno là chiusi,
procuriam di parlare alla ragazza.
Eccola appunto.
FÍGARO
¡Bien! ¡Pero que muy bien!
Lo he oído todo. ¡Viva el buen doctor!
¡Pobre idiota!
¿Tu esposa?... ¡Vamos!
Lávate la boquita.
Ahora que están ahí encerrados,
procuremos hablar con la muchacha.
Aquí está, precisamente.
ROSINA
Non mi credete?
ROSINA
¿No me creéis?
FIGARO
Oh sì!
FÍGARO
¡Oh sí!
ROSINA
E la sua bella,
dite, abita lontano?
ROSINA
¿Y su amada,
decid, vive lejos?
ROSINA
(entrando)
Ebbene, signor Figaro?
ROSINA
(entrando)
¿Y bien, señor Fígaro?
FIGARO
Oh no!... cioé...
Qui!... due passi...
FÍGARO
¡Oh, no!... o sea...
¡aquí!... A dos pasos...
FIGARO
Gran cose, signorina.
FÍGARO
Grandes cosas, señorita.
ROSINA
Ma è bella?
ROSINA
¿Pero es bonita?
ROSINA
Sì, davvero?
ROSINA
¿Sí, de verdad?
FIGARO
Mangerem dei confetti.
FÍGARO
Celebraremos boda.
ROSINA
Come sarebbe a dir?
ROSINA
¿Cómo decís?
FIGARO
Oh, bella assai!
Eccovi il suo ritratto in due parole:
grassotta, genialotta,
capello nero, guancia porporina,
occhio che parla, mano che innamora...
FÍGARO
¡Oh, muy bonita!
He aquí su retrato en dos palabras:
apetitosa, simpaticona,
cabello negro, mejillas purpurina,
ojos que hablan, mano que enamora...
FIGARO
Sarebbe a dire,
che il vostro bel tutore ha stabilito
esser dentro doman vostro marito.
FÍGARO
Quiero decir
que vuestro buen tutor ha decidido
ser mañana vuestro marido.
ROSINA
E il nome?...
ROSINA
¿Y su nombre?...
ROSINA
Eh, via!
ROSINA
¡Vamos!
FIGARO
Ah, il nome ancora?
Il nome... Ah, che bel nome!
Si chiama...
FÍGARO
Ah, ¿su nombre también?
Su nombre... ¡Ah, qué bonito nombre!
Se llama...
FIGARO
Oh, ve lo giuro;
a stender il contratto
col maestro di musica
là dentro or s’è serrato.
FÍGARO
Oh, os lo juro;
para extender el contrato,
con el maestro de música,
se ha encerrado ahora ahí dentro.
ROSINA
Ebben?... si chiama?...
ROSINA
¿Y bien?... ¿Se llama?...
ROSINA
Sì? oh, l’ha sbagliata affé!
Povero sciocco! L’avrà a far con me.
Ma dite, signor Figaro,
voi poco fa sotto le mie finestre
parlavate a un signore...
ROSINA
¿Sí? ¡Oh, se equivoca, a fe!
¡Pobre tonto! Se las verá conmigo.
Mas decid, señor Fígaro,
vos, hace poco, bajo mis ventanas
hablabais con un señor...
FIGARO
Poverina!...
Si chiama... erre... o... ro... rosi... Rosina.
FÍGARO
¡Pobrecilla!...
Se llama... erre... o... ro... rosi... Rosina.
ROSINA
Dunque io son... tu non m’inganni?...
Dunque io son la fortunata!...
(Già me l’ero immaginata:
lo sapevo pria di te.)
ROSINA
Entonces soy yo... ¿no me engañas?...
¡Entonces soy yo la afortunada!...
(Ya me lo había imaginado:
lo sabía antes que tú.)
210 - ABAO-OLBE
FIGARO
Di Lindoro il vago oggetto
siete voi, bella Rosina.
(Oh, che volpe sopraffina,
ma l’avrà da far con me.)
FÍGARO
La encantadora amada de Lindoro
sois vos, bella Rosina.
(Oh, qué astuta refinada,
pero se las tendrá que ver conmigo.)
ROSINA
Venga pur, ma con prudenza.
ROSINA
Pues que venga, pero con prudencia.
FIGARO
Zitto, zitto, qui verrà.
FÍGARO
Chitón, chitón, aquí vendrá.
ROSINA
Senti, senti... ma a Lindoro
per parlar come si fa?
ROSINA
Escucha, escucha... pero para hablar
con Lindoro, ¿cómo lo hacemos?
FIGARO
Zitto, zitto, qui Lindoro
per parlarvi or or sarà.
FÍGARO
Silencio, silencio, Lindoro, para hablar
con vos, estará aquí en de un momento.
ROSINA
Fortunati affetti miei!
Io comincio a respirar.
Ah, tu solo, amor, tu sei
che mi devi consolar!
ROSINA
¡Afortunados amores míos!
Comienzo a respirar.
¡Ah, sólo tú, amor, eres
quien me debe consolar!
ROSINA
Per parlarmi?... Bravo! bravo!
Venga pur, ma con prudenza;
io già moro d’impazienza!
Ma che tarda? ma che fa?
ROSINA
¿Para hablar conmigo?... ¡Bien! ¡Bien!
Que venga, pues, pero con prudencia;
¡ya me muero de impaciencia!
¿Pero por qué tarda? ¿Pero qué hace?
FIGARO
Ah, che in cattedra costei
di malizia può dettar.
Donne, donne, eterni Dei,
chi vi arriva a indovinar?
FÍGARO
Ah, que cátedra
en malicia puede sentar ésta.
Mujeres, mujeres, eternos dioses,
¿quién llega a entenderos?
(Figaro parte.)
(Fígaro parte.)
FIGARO
Egli attende qualche segno,
poverin, del vostro affetto;
sol due righe di biglietto
gli mandate, e qui verrà.
Che ne dite?
FÍGARO
Espera alguna señal,
pobrecillo, de vuestro amor;
enviadle sólo dos líneas
en una nota, y vendrá aquí.
¿Qué decís?
Scena Decima
Rosina, indi Bartolo.
Escena Décima
Rosina, después Bartolo.
ROSINA
Ora mi sento meglio.
Questo Figaro è un bravo giovinotto.
ROSINA
Ahora me siento mejor.
Este Fígaro es un diligente mozo.
ROSINA
Non vorrei...
ROSINA
No quisiera...
FIGARO
Su, coraggio.
FÍGARO
Vamos, valor.
BARTOLO
(entrando)
Insomma, colle buone,
potrei sapere dalla mia Rosina
che venne a far colui questa mattina?
BARTOLO
(entrando)
En fin, por las buenas,
¿podría saber por mi Rosina
qué ha venido a hacer ése esta mañana?
ROSINA
Non saprei...
ROSINA
No sabría...
ROSINA
Figaro? Non so nulla.
ROSINA
¿Fígaro? No sé nada.
FIGARO
Sol due righe...
FÍGARO
Sólo dos líneas...
BARTOLO
Ti parlò?
BARTOLO
¿Habló contigo?
ROSINA
Mi vergogno...
ROSINA
Me da vergüenza...
ROSINA
Mi parlò.
ROSINA
Habló conmigo.
FIGARO
Ma di che? di che?... si sa!
(andando allo scrittoio)
Presto, presto; qua il biglietto.
FÍGARO
¿Pero por qué? ¿Por qué?... ¡Ya sabe!
(yendo al escritorio)
Deprisa, deprisa; aquí la nota.
BARTOLO
Che ti diceva?
BARTOLO
¿Qué te dijo?
ROSINA
(richiamandolo, cava dalla tasca il biglietto
e glielo dà)
Un biglietto?... eccolo qua.
ROSINA
(llamándolo de nuevo, saca del bolsillo la
nota y se la da)
¿Una nota?... Aquí está.
ROSINA
Oh! mi parlò di certe bagattelle...
Del figurin di Francia,
del mal della sua figlia Marcellina...
ROSINA
¡Oh! me habló de ciertas bagatelas...
Del figurín de Francia,
de la enfermedad de su hija Marcellina.
FIGARO
(attonito)
Già era scritto? Ve’, che bestia!
Il maestro faccio a lei!
FÍGARO
(atónito)
¿Ya estaba escrita? ¡Ah, qué idiota!
¡Y yo me las doy de maestro suyo!
BARTOLO
Davvero?... Ed io scommetto...
che portò la risposta al tuo biglietto.
BARTOLO
¿De verdad?... Y me apuesto...
a que se llevó la respuesta a tu nota.
ROSINA
Qual biglietto?
ROSINA
¿Qué nota?
ROSINA
Fortunati affetti miei!
Io comincio a respirar.
Ah, tu solo, amor, tu sei
che mi devi consolar!
ROSINA
¡Afortunados amores míos!
Comienzo a respirar.
¡Ah, sólo tú, amor, eres
quien me debe consolar!
FIGARO
Ah, che in cattedra costei
di malizia può dettar.
Donne, donne, eterni Dei,
chi vi arriva a indovinar?
FÍGARO
Ah, que cátedra,
en malicia puede sentar ésta.
Mujeres, mujeres, eternos dioses,
¿quién llega a entenderos?
BARTOLO
Che serve!
L’arietta dell’«Inutil Precauzione»
che ti cadde
staman giù dal balcone.
Vi fate rossa?... (Avessi indovinato!)
Che vuol dir questo dito
così sporco d’inchiostro?
BARTOLO
¡Cuál va a ser!
¡La arieta de «La Precaución Inútil»
que se te cayó
esta mañana por el balcón.
¿Te sonrojas?... (¡Lo hubiese adivinado!)
¿Qué quiere decir este dedo
manchado así de tinta?
ROSINA
Senti, senti... ma Lindoro...
ROSINA
Escucha, escucha... pero Lindoro...
ROSINA
Sporco? oh, nulla.
Io me l’avea scottato
e coll’inchiostro or or l’ho medicato.
ROSINA
¿Manchado? Oh, nada.
Me lo he quemado
y con la tinta acabo de curármelo.
FIGARO
Qui verrà.
A momenti per parlarvi qui sarà.
FÍGARO
Vendrá aquí. En breve
estará aquí para hablar con vos.
BARTOLO
(Diavolo!) E questi fogli...
Or son cinque... eran sei.
BARTOLO
(¡Diablo!) Y estas hojas de papel...
Ahora hay cinco... había seis.
il barbiere di siviglia 211
il barbiere di siviglia
ROSINA
Que’ fogli?... è vero.
D’uno mi son servita
a mandar dei confetti a Marcellina.
ROSINA
¿Esas hojas de papel?... Es verdad.
Me he servido de una
para mandar caramelos a Marcellina.
BARTOLO
Bravissima! E la penna
perché fu temperata?
BARTOLO
¡Muy bien! ¿Y la pluma
por qué ha sido afilada?
ROSINA
(Maledetto!) La penna?...
Per disegnare un fiore sul tamburo.
ROSINA
(¡Maldito!) ¿La pluma?... Para
dibujar una flor en el tambor de bordar.
BARTOLO
Un fiore?
BARTOLO
¿Una flor?
ROSINA
Un fiore.
ROSINA
Una flor.
BARTOLO
Un fiore!
Ah! fraschetta!
BARTOLO
¡Una flor!
¡Ah! ¡Casquivana!
ROSINA
Davver.
ROSINA
De verdad.
BARTOLO
Zitto!
BARTOLO
¡Calla!
ROSINA
Credete...
ROSINA
Creed...
BARTOLO
Basta così.
BARTOLO
Ya basta.
ROSINA
Signor...
ROSINA
Señor...
BARTOLO
Non più... tacete.
BARTOLO
Basta... cállate.
A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina?
Vi consiglio, mia carina,
un po’ meglio a imposturar.
I confetti alla ragazza?
Il ricamo sul tamburo?
Vi scottaste: eh via! eh via!
Ci vuol altro, figlia mia,
per potermi corbellar.
Perché manca là quel foglio?
Vo’ saper cotesto imbroglio.
Sono inutili le smorfie;
ferma là, non mi toccate!
Figlia mia, non lo sperate
ch’io mi lasci infinocchiar.
Via, carina, confessate;
son disposto a perdonar.
Non parlate? Vi ostinate?
So ben io quel che ho da far.
Signorina, un’altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Ah, non servono le smorfie,
faccia pur la gatta morta.
Cospetton! per quella porta
nemmen l’aria entrar potrà.
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata,
in sua camera serrata
fin ch’io voglio star dovrà.
¿A un doctor de mi condición
estas excusas, señorita?
Os aconsejo, querida mía,
que mintáis un poco mejor.
¿Los caramelos para la muchacha?
¿El bordado en el tambor?
Os quemasteis: ¡vamos! ¡vamos!
Se necesita otra cosa, hija mía,
para poderme engañar.
¿Por qué falta ahí esa hoja de papel?
Quiero saber de este lío.
Las muecas son inútiles;
¡quieta ahí, no me toquéis!
Hija mía, no esperéis
que me deje embaucar.
Vamos, querida, confesad;
estoy dispuesto a perdonar.
¿No habláis? ¿Os obstináis?
Sé muy bien lo que he de hacer.
Señorita, otra vez,
cuando Bartolo salga,
la consigna a los criados
sabrá dar a su modo.
Ah, no sirven las muecas,
aunque os hagáis la mosquita muerta.
¡Caramba! por esa puerta
ni siquiera el aire podrá entrar.
Y la inocentina Rosina,
desconsolada, desesperada,
en su habitación encerrada
deberá estar hasta que yo quiera.
(Parte.)
(Parte.)
212 - ABAO-OLBE
Scena Undicesima
Rosina, sola.
Escena Undécima
Rosina, sola.
ROSINA
Brontola quanto vuoi,
chiudi porte e finestre. Io me ne rido:
già di noi femmine
alla più marmotta
per aguzzar l’ingegno
e far la spiritosa, tutto a un tratto,
basta chiuderla a chiave
e il colpo è fatto.
ROSINA
Refunfuña cuanto quieras,
cierra puertas y ventanas. Me río de ello.
A nosotras las mujeres,
hasta la más lerda,
para aguzar el ingenio
y hacerse la graciosa, todo de una vez,
basta encerrarla con llave
y el golpe está dado.
(Parte.)
(Parte.)
Scena Dodicesima
Berta, poi il Conte.
Escena Duodécima
Berta, luego el Conde.
BERTA
(entrando)
Finora in questa camera
mi parve di sentir un mormorio;
sarà stato il tutor. Colla pupilla
non ha un’ora di ben...
Queste ragazze
non la voglion capir...
(Si ode picchiare.)
Battono.
BERTA
(entrando)
Hace un momento en esta habitación
me pareció oír un murmullo;
habrá sido el tutor. Con su pupila
no tiene una hora de paz...
Estas muchachas
no quieren entenderlo...
(Llaman a la puerta.)
Llaman.
CONTE
(di dentro)
Aprite.
CONDE
(desde dentro)
Abrid.
BERTA
Vengo... Eccì!... ancora dura;
quel tabacco m’ha posto in sepoltura.
BERTA
Voy... ¡Achís!... todavía me dura.
Ese tabaco me ha llevado a la sepultura.
(Corre ad aprire.)
(Corre a abrir.)
Scena Tredicesima
Il Conte travestito da soldato di cavalleria,
indi Bartolo.
Escena Décimo-tercera
El Conde disfrazado de soldado de
caballería, después Bartolo.
CONTE
Ehi, di casa!... buona gente!
Ehi, di casa!... niun mi sente!
CONDE
¡Ah de la casa!... ¡Buena gente!
¡Ah de la casa!... ¡Nadie me oye!
BARTOLO
(entrando)
Chi è costui?... che brutta faccia!
È ubbriaco! chi sarà?
BARTOLO
(entrando)
¿Quién es ése?... ¡Qué fea cara!
¡Está borracho! ¿Quién será?
CONTE
Ehi, di casa!... maledetti!
CONDE
¡Ah de la casa!... ¡Malditos!
BARTOLO
Cosa vuol, signor soldato?
BARTOLO
¿Qué queréis, señor soldado?
CONTE
(vedendo Bartolo, cerca in tasca)
Ah! sì... sì... bene obbligato.
CONDE
(viendo a Bartolo, busca en el bolsillo)
¡Ah!, sí... sí... muy agradecido.
BARTOLO
(Qui costui che mai vorrà?)
BARTOLO
(¿Qué querrá éste aquí?)
CONTE
Siete voi... Aspetta un poco...
Siete voi... dottor Balordo?
CONDE
Sois vos... Espera un poco...
Sois vos... ¿el doctor Majadero?
BARTOLO
Che balordo?
BARTOLO
¿Qué majadero?
CONTE
(leggendo)
Ah, ah, Bertoldo?
CONDE
(leyendo)
Eh, eh, ¿Juan lanas?
BARTOLO
Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo!
Dottor Bartolo.
BARTOLO
¿Qué Juan lanas? ¡Vamos, idos al diablo!
Doctor Bartolo.
CONTE
Ah, bravissimo;
dottor Barbaro; benissimo;
già v’è poca differenza.
(Non si vede! che impazienza!
Quanto tarda! dove sta?)
CONDE
Ah, muy bien;
doctor bárbaro; estupendo;
hay poca diferencia.
(¡No se la ve! ¡Qué impaciencia!
¡Cuánto tarda! ¿Dónde está?)
BARTOLO
(Io già perdo la pazienza,
qui prudenza ci vorrà.)
BARTOLO
(vedendo Rosina)
Signorina, che cercate?
Presto, presto, andate via.
BARTOLO
(viendo a Rosina)
Señorita, ¿qué buscáis?
Deprisa, deprisa, marchaos.
ROSINA
Vado, vado, non gridate.
ROSINA
Me voy, me voy, no gritéis.
BARTOLO
Presto, presto, via di qua...
BARTOLO
Deprisa, deprisa, largo de aquí...
BARTOLO
(Ya pierdo la paciencia,
aquí se va a necesitar prudencia.)
CONTE
Ehi, ragazza, vengo anch’io.
CONDE
Eh, muchacha, yo también voy.
CONTE
Dunque voi... siete dottore?
CONDE
Entonces vos... ¿sois médico?
BARTOLO
Dove, dove, signor mio?
BARTOLO
¿A dónde, a dónde señor mío?
BARTOLO
Son dottore... sì, signore.
BARTOLO
Soy médico... sí, señor.
CONTE
In caserma, oh, questa è bella!
CONDE
¡Al cuartel, oh, ésta es buena!
CONTE
Ah, benissimo; un abbraccio,
qua, collega.
CONDE
Ah, estupendo; un abrazo,
venga, colega.
BARTOLO
In caserma?.. . bagattella!
BARTOLO
¿Al cuartel?... ¡Qué tontería!
BARTOLO
Indietro!
BARTOLO
¡Atrás!
CONTE
Cara!
CONDE
¡Querida!
CONTE
(lo abbraccia per forza)
Qua.
Sono anch’io dottor per cento,
maniscalco al reggimento.
(presentando il biglietto)
Dell’alloggio sul biglietto
osservate, eccolo qua.
CONDE
(lo abraza a la fuerza)
Venga.
Yo también soy médico,
herrador en el regimiento.
(presentando la carta)
Lo del alojamiento, vedlo
en la carta, aquí está.
ROSINA
Aiuto!
ROSINA
¡Auxilio!
BARTOLO
Olà, cospetto!
BARTOLO
¡Eh, caramba!
BARTOLO
(Dalla rabbia e dal dispetto
io già crepo in verità.
Ah, ch’io fo, se mi ci metto,
qualche gran bestialità!)
BARTOLO
(De rabia y de despecho
ya reviento, en verdad.
¡Ah, que si me empeño, hago
alguna gran barbaridad!
CONTE
(a Bartolo, incamminandosi verso le
camere)
Dunque vado...
CONDE
(a Bartolo, encaminándose hacia las
habitaciones)
Entonces voy a...
(Legge il biglietto.)
(Lee la carta.)
BARTOLO
(trattenendolo)
Oh, no, signore,
qui d’alloggio non può star.
BARTOLO
(reteniéndolo)
Oh, no, señor,
no puede alojarse aquí.
CONTE
(Ah, venisse il caro oggetto
della mia felicità!
Vieni, vieni; il tuo diletto
pien d’amor t’attende qua.)
CONDE
(¡Ah, si viniese mi querida amada
de mi felicidad!
Ven, ven; tu amado
lleno de amor aquí te espera.)
CONTE
Come? Come?
CONDE
¿Cómo? ¿Cómo?
Scena Quattordicesima
Rosina e detti.
Escena Décimo-cuarta
Rosina y dichos.
BARTOLO
Eh, non v’è replica:
ho il brevetto d’esenzione.
BARTOLO
Eh, no hay réplica posible:
tengo la cédula de dispensa.
ROSINA
D’ascoltar qua m’è sembrato
un insolito rumore...
(Si arresta vedendo Bartolo.)
Un soldato ed il tutore!
Cosa mai faranno qua?
ROSINA
Me ha parecido oír aquí
un ruido insólito...
(Se detiene al ver a Bartolo.)
¡Un soldado y el tutor!
¿Qué harán aquí?
CONTE
(adirato)
Il brevetto?
CONDE
(irritado)
¿La cédula?
BARTOLO
Mio padrone,
un momento e il mostrerò.
BARTOLO
Señor mío,
un momento y se la mostraré.
(Si avanza pian piano.)
(Avanza muy despacio.)
(Va allo scrittoio.)
(Va al escritorio.)
CONTE
(È Rosina; or son contento.)
CONDE
(Es Rosina; ahora estoy contento.)
ROSINA
(Ei mi guarda, e s’avvicina.)
ROSINA
(Me está mirando y se acerca.)
CONTE
(a Rosina)
Ah, se qui restar non posso,
deh, prendete...
CONDE
(a Rosina)
Ah, si no puedo quedarme aquí,
ah, tomad...
CONTE
(piano a Rosina)
Son Lindoro.
CONDE
(en voz baja a Rosina)
Soy Lindoro.
ROSINA
Ohimè, ci guarda!
Prudenza!
ROSINA
¡Ay de mí, nos mira!
¡Prudencia!
ROSINA
(Oh ciel! che sento!
Ah, giudizio, per pietà!)
ROSINA
(¡Oh cielo! ¡Qué oigo!
¡Ah, prudencia, por piedad!)
CONTE E ROSINA
(Cento smanie io sento addosso.
Ah, più reggere non so.)
CONDE Y ROSINA
(Un centenar de inquietudes siento
encima. Ah, no puedo soportarlo más.)
il barbiere di siviglia 213
il barbiere di siviglia
BARTOLO
(cercando nello scrittoio)
(Ah, trovarlo ancor non posso;
ma sì, sì, lo troverò.)
(venendo avanti con una pergamena)
Ecco qui.
(legge)
«Con la presente
il Dottor Bartolo, etcetera,
esentiamo...»
BARTOLO
(buscando en el escritorio)
(Ah, todavía no la encuentro;
pero sí, sí, la encontraré.)
(yendo al frente con un pergamino)
Aquí está.
(lee)
«Por la presente
al doctor Bartolo, etcétera,
dispensamos...»
ROSINA
Grazie, grazie!
ROSINA
¡Gracias, gracias!
(Scambia la lettera con altro foglietto.)
(Cambia la carta por otro papel.)
BARTOLO
Grazie un corno!
(a Rosina)
Qua quel foglio; impertinente!
A chi dico? Presto qua.
BARTOLO
¡Gracias un cuerno!
(a Rosina)
Venga ese papel; ¡impertinente!
¿A quién se lo digo? Aquí deprisa.
CONTE
(con un rovescio di mano manda in aria la
pergamena)
Eh, andate al diavolo!
Non mi state più a seccar.
CONDE
(con un revés manda por el aire el
pergamino)
¡Eh, idos al diablo!
No me fastidiéis más.
CONTE
Vuol battaglia?
Attenzion... ih!... ah!
CONDE
¿Queréis batalla?
Atención... ¡ih!... ¡ah!
BARTOLO
Cosa fa, signor mio caro?
BARTOLO
¿Qué hace, estimado señor mío?
ROSINA
Ma quel foglio che chiedete
per azzardo m’è cascato;
è la lista del bucato.
ROSINA
Pero si el papel que pedís
se me ha caído por casualidad;
es la lista de la colada.
CONTE
Zitto là, Dottor somaro.
Il mio alloggio è qui fissato,
e in alloggio qui vo’ star.
CONDE
Silencio ahí, doctor borrico.
Mi alojamiento está fijado aquí,
y voy a alojarme aquí.
(Entrano da una parte Basilio con carte in
mano, dall’altra Berta.)
(Entran por una parte Basilio con cartas en
la mano, por la otra Berta.)
BARTOLO
Vuol restar?
BARTOLO
¿Queréis quedaros?
CONTE
Restar, sicuro.
CONDE
Quedarme, sí, claro.
BARTOLO
Ah, fraschetta! Presto qua.
(le strappa il foglio con violenza)
Ah, che vedo! ho preso abbaglio!
È la lista, son di stucco!
BARTOLO
¡Ah, casquivana! Aquí deprisa.
(le arrebata el papel con violencia)
¡Ah, qué veo! ¡Me he equivocado!
¡Es la lista, me quedo de piedra!
BARTOLO
(prendendo un bastone)
Oh, son stufo, mio padrone;
presto fuori, o un buon bastone
lo farà di qua sloggiar.
BARTOLO
(cogiendo un bastón)
Oh, estoy harto, señor mío;
deprisa, fuera, o un buen bastón
le desalojará de aquí.
BERTA
Il barbiere... quanta gente!
BERTA
El barbero... ¡Cuánta gente!
BARTOLO
Ah, son proprio un mammalucco!
Oh, che gran bestialità!
BARTOLO
¡Ah, soy verdaderamente un mama-rracho!
¡Oh, qué gran barbaridad!
CONTE
(serio)
Dunque lei... lei vuol battaglia?
Ben! Battaglia le vo’ dar.
Bella cosa è una battaglia!
Ve la voglio qui mostrar.
(avvicinandosi amichevolmente a Bartolo)
Osservate!... questo è il fosso...
L’inimico voi sarete...
(gli dà una spinta)
Attenzion...
(Giù il fazzoletto.)
(piano a Rosina alla quale si avvicina
porgendole la lettera)
E gli amici stan di qua.
Attenzione!...
CONDE
(serio)
Entonces vos... ¿queréis batalla?
¡Bien! Batalla os voy a dar.
¡Bonita cosa es una batalla!
Aquí os la voy a mostrar.
(acercándose amistosamente a Bartolo)
¡Observad!... Esto es el foso...
Vos seréis el enemigo...
(le da un empujón)
Atención...
(Al suelo el pañuelo.)
(en voz baja a Rosina a la que se acerca
tendiéndole la carta)
Y los amigos están aquí.
¡Atención!...
ROSINA E CONTE
(Bravo, bravo il mammalucco
che nel sacco entrato è già.)
ROSINA Y CONDE
(Bien, bien por el mamarracho
que en el saco ya ha caído.)
BERTA
(Non capisco, son di stucco;
qualche imbroglio qui ci sta.)
BERTA
(No entiendo, me quedo de piedra;
aquí hay algún lío.)
ROSINA
(piangendo)
Ecco qua!... sempre un’istoria;
sempre oppressa e maltrattata;
ah, che vita disperata!
Non la so più sopportar.
ROSINA
(llorando)
¡Vaya!... siempre una historia;
siempre sometida y maltratada.
¡Ah, qué vida desesperada!
No puedo soportarla más.
(Coglie il momento in cui Bartolo l’osserva
meno attentamente. Lascia cadere il
biglietto e Rosina vi fa cadere sopra il
fazzoletto.)
(Aprovecha el momento en que Bartolo
le observa menos atentamente. Deja caer
la carta y Rosina deja caer encima el
pañuelo)
BARTOLO
(avvicinandosele)
Ah, Rosina... poverina...
BARTOLO
(acercándosele)
Ah, Rosina... pobrecilla...
BARTOLO
Ferma, ferma!
BARTOLO
¡Alto, alto!
CONTE
(minacciando e afferrandolo
per un braccio)
Tu vien qua, cosa le hai fatto?
CONDE
(amenazando y aferrándolo
por el brazo)
Tú ven aquí, ¿qué le has hecho?
CONTE
(rivolgendosi e fingendo accorgersi della
lettera, che raccoglie)
Che cos’è?... ah!
CONDE
(volviéndose y fingiendo advertir la carta,
que recoge)
¿Qué es?... ¡Ah!
BARTOLO
Ah, fermate... niente affatto...
BARTOLO
Ah, deteneos... nada en absoluto...
BARTOLO
(avvedendosene)
Vo’ vedere.
BARTOLO
(percibiéndolo)
Quiero ver eso.
CONTE
(cavando la sciabola)
Ah, canaglia, traditore!
CONDE
(desenvainando el sable)
¡Ah, canalla, traidor!
CONTE
Sì, se fosse una ricetta!
Ma un biglietto... è mio dovere...
Mi dovete perdonar.
CONDE
¡Sí, si fuese una receta!
Pero una carta... es mi deber...
debéis perdonarme.
ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO
(trattenendolo)
Via, fermatevi, signore.
ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO
(conteniéndolo)
Vamos, deteneos, señor.
CONTE
Io ti voglio subissar!
CONDE
¡Voy a clavártelo!
(Fa una riverenza a Rosina e le dà il
biglietto e il fazzoletto.)
(Hace una reverencia a Rosina y le entrega
la carta y el pañuelo.)
ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO
Gente! Aiuto, soccorretemi / soccorretelo!)
ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO
¡Gente! ¡Auxilio, socorredme / socórranlo!)
214 - ABAO-OLBE
ROSINA
Ma chetatevi!
ROSINA
¡Tranquilizaos!
CONTE
Voglio ammazzare...
CONDE
Quiero matar...
CONTE
Lasciatemi!
CONDE
¡Dejadme!
ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO
Gente! aiuto, per pietà!
ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO
¡Gente! ¡Auxilio, por piedad!
ROSINA, BERTA, FIGARO, BASILIO
Fate silenzio,
per carità.
ROSINA, BERTA, FÍGARO, BASILIO
Guardad silencio,
por caridad.
Scena Quindicesima
Figaro entrando col bacile sotto il braccio,
e detti.
Escena Décimo-quinta
Fígaro entrando con la bacía bajo el brazo,
y dichos.
CONTE
No, voglio ucciderlo,
non v’è pietà.
CONDE
No, quiero matarlo,
no hay piedad.
FIGARO
Alto là!
Che cosa accadde,
signori miei?
Che chiasso è questo?
Eterni Dei!
Già sulla strada
a questo strepito
s’è radunata
mezza città.
(piano al Conte)
Signor, giudizio,
per carità.
FÍGARO
¡Alto ahí!
¿Qué sucede,
señores míos?
¿Qué alboroto es éste?
¡Dioses eternos!
En la calle,
ante este alboroto,
se ha reunido
media ciudad.
(en voz baja al Conde)
Señor, prudencia,
por caridad.
(Si ode bussare con violenza alla porta di
strada.)
(Se oye llamar con violencia a la puerta de
la calle.)
ROSINA, BERTA, FIGARO
Zitti, che battono...
ROSINA, BERTA, FÍGARO
Silencio, que llaman...
ROSINA, BERTA, CONTE, FIGARO, BARTOLO,
BASILIO
Chi mai sarà?
ROSINA, BERTA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO,
BASILIO
¿Quién será?
BARTOLO
Chi è?
BARTOLO
¿Quién es?
UFFICIALE
Olà!
OFICIAL
¡Hola!
BARTOLO
(additando il Conte)
Quest’è un birbante...
BARTOLO
(indicando al Conde)
Éste es un sinvergüenza...
CONTE
(additando Bartolo)
Quest’è un briccone...
CONDE
(indicando a Bartolo)
Éste es un bribón...
CORO
(di dentro)
La forza!
Aprite qua.
CORO
(desde dentro)
¡La autoridad!
Abran aquí.
BARTOLO
Ah, disgraziato!...
BARTOLO
¡Ah, desgraciado!...
ROSINA, BERTA, CONTE, FIGARO, BARTOLO,
BASILIO
La forza! Oh diavolo!...
ROSINA, BERTA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO,
BASILIO
¡La autoridad! ¡Oh diablos!...
CONTE
(minacciando colla sciabola)
Ah, maledetto!...
CONDE
(amenazando con el sable)
¡Ah, maldito!...
FIGARO E BASILIO
L’avete fatta!
FÍGARO Y BASILIO
¡Buena la habéis armado!
FIGARO
(alzando il bacile e minacciando
il Conte)
Signor soldato,
porti rispetto,
o questo fusto,
corpo del diavolo,
or la creanza
le insegnerà.
(piano al Conte)
Signore, giudizio,
per carità.
FÍGARO
(levantando la bacía y amenazando
al Conde)
Señor soldado,
muestre respeto,
o este recipiente,
cuerpo del diablo,
ahora mismo os enseñará
educación.
(en voz baja al Conde)
Señor, prudencia,
por caridad.
CONTE E BARTOLO
Niente paura.
Venga pur qua.
CONDE Y BARTOLO
Nada de miedo.
Vengan aquí.
ROSINA, BERTA, CONTE, FIGARO, BARTOLO,
BASILIO
Quest’avventura,
ah, come diavolo
mai finirà?
ROSINA, BERTA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO,
BASILIO
Esta aventura,
ah, ¿cómo diablos
terminará?
Scena Sedicesima
Un ufficiale con soldati, e detti.
Escena Décimo-sexta
Un oficial con soldados, y dichos.
CONTE
(a Bartolo)
Brutto scimmiotto!...
CONDE
(a Bartolo)
¡Monicaco feo!...
CORO
Fermi tutti. Niun si mova.
Miei signori, che si fa?
Questo chiasso d’onde è nato?
La cagione presto qua.
CORO
Deténganse todos. Que nadie se mueva.
Señores míos, ¿qué pasa?
Este escándalo, ¿a qué viene?
La razón de inmediato.
BARTOLO
(al Conte)
Birbo malnato!
BARTOLO
(al Conde)
¡Granuja malnacido!
BARTOLO
Questa bestia di soldato,
mio signor, m’ha maltrattato.
BARTOLO
Este animal de soldado,
señor mío, me ha maltratado.
ROSINA, BERTA, FIGARO, BASILIO
(a Bartolo)
Zitto, dottore...
ROSINA, BERTA, FÍGARO, BASILIO
(a Bartolo)
Silencio, doctor...
FIGARO
Io qua venni, mio signore,
questo chiasso ad acquetare.
FÍGARO
Yo vine aquí, señor mío,
para apaciguar este alboroto.
BARTOLO
Voglio gridare...
BARTOLO
Quiero gritar...
BERTA E BASILIO
Fa un inferno di rumore,
parla sempre d’ammazzare.
BERTA Y BASILIO
Hace un ruido del infierno,
habla siempre de matar.
ROSINA, BERTA, FIGARO, BASILIO
(al Conte)
Fermo, signore...
ROSINA, BERTA, FÍGARO, BASILIO
(al Conde)
Alto, señor...
CONTE
In alloggio quel briccone
non mi volle qui accettare.
CONDE
En alojo ese bribón
no quiso aceptarme aquí.
il barbiere di siviglia 215
il barbiere di siviglia
ROSINA
Perdonate, poverino,
tutto effetto fu del vino.
ROSINA
Perdonadle, pobrecillo,
todo fue efecto del vino.
UFFICIALE
Ho inteso.
(al Conte)
Galantuom, siete in arresto.
Fuori presto,
via di qua.
OFICIAL
Comprendo.
(al Conde)
Hombre de bien, estáis bajo arresto.
Fuera enseguida,
fuera de aquí.
(I soldati si muovono per circondare il
Conte.)
(Los soldados se mueven para rodear al
Conde.)
CONTE
Io in arresto?
Fermi, olà.
CONDE
¿Yo bajo arresto?
Alto ahí.
(Con gesto autorevole trattiene i soldati,
che si arrestano. Egli chiama a sé
l’Ufficiale, gli dà a leggere un foglio:
l’Ufficiale resta sorpreso, vuol fargli un
inchino, e il Conte lo trattiene. L’Ufficiale
fa cenno ai soldati che si ritirano indietro,
e anch’egli fa lo stesso. Quadro di
stupore.)
(Con gesto autoritario contiene a los
soldados, que se detienen. Llama al
Oficial, le da a leer un papel: el Oficial se
queda sorprendido, quiere hacerle una
reverencia pero el Conde le detiene. El
Oficial indica a los soldados que se retiren,
y él también hace lo mismo. Cuadro de
estupor.)
BARTOLO, ROSINA, BASILIO E BERTA
Freddo / Fredda ed immobile
come una statua,
fiato non restami
da respirar.
BARTOLO, ROSINA, BASILIO Y BERTA
Frío / Fría e inmóvil
como una estatua,
no me queda aliento
para respirar.
CONTE
Freddo ed immobile
come una statua,
fiato non restagli
da respirar.
CONDE
Frío e inmóvil
como una estatua,
no les queda aliento
para respirar.
FIGARO
(ridendo)
Guarda don Bartolo!
Sembra una statua!
Ah ah! dal ridere
sto per crepar!
FÍGARO
(riendo)
¡Mira a don Bartolo!
¡Parece una estatua!
¡Ja, ja! ¡De la risa
voy a reventar!
BARTOLO
(all’Ufficiale)
Ma, signor...
BARTOLO
(al Oficial)
Pero, señor...
CORO
Zitto tu!
CORO
¡Silencio, tú!
BARTOLO
Ma un dottor...
BARTOLO
Pero un doctor...
CORO
Oh, non più!
CORO
¡Oh, basta!
BARTOLO
Ma se lei...
BARTOLO
Pero si vos...
CORO
Non parlar.
CORO
No hable.
BARTOLO
Ma vorrei...
BARTOLO
Pero quisiera...
CORO
Non gridar.
CORO
No grite.
BERTA, BARTOLO, BASILIO
Ma se noi...
BERTA, BARTOLO, BASILIO
Pero si nosotros...
216 - ABAO-OLBE
CORO
Zitti voi.
CORO
Silencio ustedes.
BERTA, BARTOLO, BASILIO
Ma se poi...
BERTA, BARTOLO, BASILIO
Pero si luego...
CORO
Pensiam noi.
Vada ognun pe’ fatti suoi,
si finisca d’altercar.
CORO
Pensamos nosotros.
Que cada uno vaya a sus asuntos,
terminen de pelear.
BARTOLO
Ma sentite...
BARTOLO
Pero escuchen...
BERTA, BARTOLO, BASILIO
Zitto su!
Zitto giù!
BERTA, BARTOLO, BASILIO
¡Silencio arriba!
¡Silencio abajo!
BARTOLO
Ma ascoltate...
BARTOLO
Pero escuchen...
BERTA, BARTOLO, BASILIO
Zitto qua!
Zitto là!
BERTA, BARTOLO, BASILIO
¡Silencio aquí!
¡Silencio allá!
ROSINA, BERTA, CONTE, FIGARO, BARTOLO,
BASILIO
Mi par d’esser con la testa
in un’orrida fucina,
dove cresce e mai non resta
delle incudini sonore
l’importuno strepitar.
Alternando questo e quello
pesantissimo martello
fa con barbara armonia
muri e volte rimbombar.
E il cervello, poverello,
già stordito, sbalordito,
non ragiona, si confonde,
si riduce ad impazzar.
ROSINA, BERTA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO,
BASILIO
Me parece estar con la cabeza
en una horrible fragua,
donde crece y nunca mengua,
de los yunques sonoros,
el inoportuno golpear.
Alternando esto y aquello,
pesadísimo martillo
con bárbara armonía, hace
retumbar muros y bóvedas.
Y el cerebro, pobrecillo,
ya aturdido, trastornado,
no razona, se confunde,
se reduce a enloquecer.
fine dell’
atto primo
fin del
acto primero
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Camera ad uso di studio in casa di Bartolo
con sedia ed un pianoforte con varie carte
di musica.
Habitación usada como estudio en casa
de Bartolo con sillas y un piano con varias
partituras.
Scena Prima
Bartolo, solo.
Escena Primera
Bartolo, solo.
BARTOLO
Ma vedi il mio destino! Quel soldato,
per quanto abbia cercato,
niun lo conosce in tutto il reggimento.
Io dubito... eh, cospetto!
Che dubitar? Scommetto
che dal Conte Almaviva
è stato qui spedito quel signore
ad esplorar della Rosina il core.
Nemmen in casa propria
sicuri si può star! Ma io...
(Battono.)
Chi batte?
Ehi, chi è di là... Battono, non sentite?
In casa io son; non v’è timore, aprite.
BARTOLO
¡Pero mira mi destino! Ese soldado,
por mucho que lo haya buscado,
nadie lo conoce en todo el regimiento.
Dudo... ¡eh, caramba!
¿Para qué dudar? Apuesto
que el Conde Almaviva
ha enviado aquí a ese señor
para explorar el corazón de Rosina.
¡Ni siquiera en casa propia
se puede estar seguro! Pero yo...
(Llaman.)
¿Quién llama?
Eh, quién está ahí... Llaman, ¿no oís?
Estoy en casa; no hay temor, abrid.
Scena Seconda
Il Conte, vestito da maestro di musica,
e detto.
Escena Segunda
El Conde, vestido de maestro de música,
y dicho.
CONTE
Pace e gioia sia con voi.
CONDE
Paz y alegría sean con vos.
BARTOLO
Mille grazie, non s’incomodi.
BARTOLO
Muchas gracias, no se moleste.
CONTE
Gioia e pace per mill’anni.
CONDE
Alegría y paz por muchos años.
BARTOLO
Obbligato in verità.
(Questo volto non m’è ignoto,
non ravviso... non ricordo...
ma quel volto... ma quell’abito...
non capisco... chi sarà?)
BARTOLO
Agradecido de verdad.
(Este rostro no me es desconocido,
no reconozco... no recuerdo...
pero ese rostro... pero esa ropa...
no entiendo... ¿quién será?)
CONTE
(Ah, se un colpo è andato a vuoto
a gabbar questo balordo,
un novel travestimento
più propizio a me sarà.)
Gioia e pace, pace e gioia!
CONDE
(Ah, si un golpe se ha malogrado
para embaucar a este majadero,
un nuevo disfraz
me será más propicio.)
¡Alegría y paz, paz y alegría!
BARTOLO
Ho capito. (Oh! ciel! che noia!)
BARTOLO
He entendido. (¡Oh cielo! ¡Qué pesado!)
CONTE
Gioia e pace, ben di core.
CONDE
Alegría y paz, de corazón.
BARTOLO
Basta, basta, per pietà!
(Ma che perfido destino!
Ma che barbara giornata!
Tutti quanti a me davanti!
Che crudel fatalità!)
BARTOLO
¡Basta, basta, por piedad!
(¡Pero qué pérfido destino!
¡Pero qué bárbara jornada!
¡Todos enfrentados a mí!
¡Qué cruel fatalidad!)
CONTE
(Il vecchion non mi conosce:
oh, mia sorte fortunata!
Ah, mio ben! fra pochi istanti
parlerem con libertà!)
CONDE
(El viejarrón no me conoce:
¡oh, afortunada suerte la mía!
¡Ah, mi bien! ¡Dentro de pocos instantes
hablaremos con libertad!)
BARTOLO
Insomma, mio signore,
chi è lei, si può sapere?
BARTOLO
En resumen, señor mío,
¿quién sois, se puede saber?
CONTE
Don Alonso,
professore di musica ed allievo
di don Basilio.
CONDE
Don Alonso,
profesor de música y discípulo
de don Basilio.
BARTOLO
Ebbene?
BARTOLO
¿Y bien?
CONTE
Don Basilio
sta male, il poverino, ed in sua vece...
CONDE
Don Basilio está
enfermo, el pobrecillo, y en su lugar...
BARTOLO
(in atto di partire)
Sta mal? Corro a vederlo...
BARTOLO
(disponiéndose a salir)
¿Está enfermo? Corro a verlo...
CONTE
(trattenendolo)
Piano, piano.
Non è mal così grave.
CONDE
(reteniéndolo)
Despacio, despacio.
No es una enfermedad tan grave.
BARTOLO
(Di costui non mi fido.)
Andiamo, andiamo.
BARTOLO
(No me fío de éste.)
Vamos, vamos.
CONTE
Ma signore....
CONDE
Pero señor....
BARTOLO
(brusco)
Che c’è?
BARTOLO
(brusco)
¿Qué pasa?
CONTE
(tirandolo a parte e sottovoce)
Voleva dirvi...
CONDE
(llevándolo aparte y en voz baja)
Quería deciros...
BARTOLO
Parlate forte.
BARTOLO
Hablad fuerte.
CONTE
(sottovoce)
Ma...
CONDE
(en voz baja)
Pero...
BARTOLO
(sdegnato)
Forte, vi dico.
BARTOLO
(indignado)
Fuerte, os digo.
CONTE
(sdegnato anch’esso e alzando
la voce)
Ebben, come volete,
ma chi sia don Alonso apprenderete.
(in atto di partire)
Vo dal Conte di Almaviva...
CONDE
(indignado también él y levantando
la voz)
Muy bien, como queráis,
pero vais a saber quién es don Alonso.
(disponiéndose a salir)
Voy donde el Conde de Almaviva...
BARTOLO
(trattenendolo con dolcezza)
Piano, piano.
Dite, dite, v’ascolto.
BARTOLO
(reteniéndolo con dulzura)
Bajo, bajo.
Decid, decid, os escucho.
CONTE
(a voce alta e sdegnato)
Il Conte...
CONDE
(en voz alta e indignado)
El Conde...
BARTOLO
Piano, per carità.
BARTOLO
Bajo, por caridad.
CONTE
(calmandosi)
Stamane
nella stessa locanda
era meco d’alloggio, ed in mie mani
per caso capitò questo biglietto
(mostrando un biglietto)
della vostra pupilla a lui diretto.
CONDE
(calmándose)
Esta mañana
en la misma fonda
estaba alojado conmigo, y en mis manos
cayó esta carta por casualidad
(mostrando una carta)
dirigida a él por vuestra pupila.
il barbiere di siviglia 217
il barbiere di siviglia
ROSINA
Oh, con mio gran piacer la prenderò.
ROSINA
Oh, la tomaré con gran placer.
CONTE
Che volete cantare?
CONDE
¿Qué queréis cantar?
ROSINA
Io canto, se le aggrada,
il rondò dell’«Inutil Precauzione».
ROSINA
Cantaré, si os agrada,
el rondó de «La Precaución Inútil».
BARTOLO
E sempre, sempre in bocca
l’«Inutil Precauzione»!
BARTOLO
¡Y siempre, siempre en boca
«La Precaución Inútil»!
ROSINA
Io ve l’ho detto:
è il titolo dell’opera novella.
ROSINA
Ya os lo he dicho:
es el título de la nueva ópera.
CONDE
Os lo diré...
si yo pudiese hablar con la muchacha,
le haría... por ejemplo... creer
que me la dio otra amante del Conde,
prueba significativa
de que el Conde se burla de Rosina.
Y por eso...
BARTOLO
Or bene, intesi; andiamo.
BARTOLO
Está bien, lo he entendido; vamos.
ROSINA
Eccolo qua.
ROSINA
Aquí está.
CONTE
Da brava, incominciamo.
CONDE
Muy bien, comencemos.
BARTOLO
Piano un poco. Una calunnia!...
Oh bravo! Degno e vero scolar di don
Basilio!
(lo abbraccia, e mette in tasca
il biglietto)
Io saprò come merita
ricompensar sì bel suggerimento.
Vo a chiamar la ragazza;
poiché tanto per me v’interessate,
mi raccomando a voi.
BARTOLO
Despacio. ¡Una calumnia!...
¡Oh bien! ¡Digno y auténtico alumno de
don Basilio!
(lo abraza, y se mete la carta
en el bolsillo)
Sabré, como se merece,
recompensar tan buena sugerencia.
Voy a llamar a la muchacha;
ya que tanto por mí os interesáis,
me encomiendo a vos.
(Il Conte siede al pianoforte e Rosina canta
accompagnata dal Conte; Bartolo siede ed
ascolta.)
(El Conde se sienta al piano y Rosina canta
acompañada por el Conde; Bartolo se
sienta y escucha.)
CONTE
Non dubitate.
(Bartolo entra nella camera
di Rosina.)
L’affare del biglietto
dalla bocca m’è uscito non volendo.
Ma come far? Senza d’un tal ripiego
mi toccava andar via
come un baggiano.
Il mio disegno a lei
ora paleserò; s’ella acconsente,
io son felice appieno.
Eccola. Ah, il cor sento
balzarmi in seno.
CONDE
No lo dudéis.
(Bartolo entra en la habitación
de Rosina.)
El asunto de la carta
me ha salido de la boca sin querer.
¿Pero cómo hacer? Sin un pretexto
semejante me hubieran puesto en la calle
como a un idiota.
Mi plan revelaré
ahora a ella; si consiente,
seré completamente feliz.
Aquí está. Ah, siento el corazón
saltarme en el pecho.
ROSINA
Contro un cor che accende amore
di verace, invitto ardore,
s’arma invan poter tiranno
di rigor, di crudeltà.
D’ogni assalto vincitore
sempre amor trionferà.
(Bartolo s’addormenta.)
Ah Lindoro, mio tesoro,
se sapessi... se vedessi...
Questo cane di tutore,
ah, che rabbia che mi fa!
Caro, a te mi raccomando,
tu mi salva, per pietà.
ROSINA
Contra un corazón que inspira amor
de veraz, invicto ardor,
en vano se arma el poder tirano
de rigor, de crueldad.
De todo asalto vencedor
triunfará siempre el amor.
(Bartolo se adormece.)
¡Ah Lindoro, mi tesoro,
si supieses... si vieses!
¡Este perro de tutor,
ah, qué rabia me hace sentir!
¡Querido, a ti me encomiendo,
sálvame, por piedad.
CONTE
Non temer, ti rassicura;
sorte amica a noi sarà.
CONDE
No temas, tranquilízate;
la suerte será nuestra amiga.
ROSINA
Dunque spero?...
ROSINA
¿Entonces confío?...
Scena Terza
Bartolo conducendo Rosina, e detto.
Escena Tercera
Bartolo conduciendo a Rosina, y dicho.
CONTE
A me t’affida.
CONDE
Confía en mí.
BARTOLO
Venite, signorina. Don Alonso,
che qui vedete, or vi darà lezione.
BARTOLO
Venid, señorita. Don Alonso,
a quien aquí veis, os dará ahora lección.
ROSINA
E il mio cor?
ROSINA
¿Y mi corazón?
ROSINA
(vedendo il Conte)
Ah!...
ROSINA
(viendo al Conde)
¡Ah!...
CONTE
Giubilerà.
CONDE
Exultará.
(Bartolo si va risvegliando.)
(Bartolo se va despertando.)
BARTOLO
Cos’è stato?
BARTOLO
¿Qué ha pasado?
ROSINA
È un granchio al piede.
ROSINA
Un calambre en el pie.
ROSINA
Cara immagine ridente,
dolce idea d’un lieto amore,
tu m’accendi in petto il core,
tu mi porti a delirar.
ROSINA
Querida imagen alegre,
dulce idea de un dichoso amor,
me enciendes el corazón en el pecho,
me llevas al delirio.
CONTE
Oh nulla:
sedete a me vicin, bella fanciulla.
Se non vi spiace, un poco di lezione,
di don Basilio invece, vi darò.
CONDE
Oh, no es nada,
sentaos junto a mí, hermosa muchacha.
Si no os desagrada, un poco de lección,
en lugar de don Basilio, voy a daros.
CONTE
Bella voce! Bravissima!
CONDE
¡Bonita voz! ¡Muy bien!
ROSINA
Oh! mille grazie!
ROSINA
¡Oh, muchas gracias!
BARTOLO
(prendendo il biglietto e guardandolo)
Che vedo!... è sua scrittura!...
BARTOLO
(cogiendo la carta y mirándola)
¡Qué veo!... ¡Es su letra!...
CONTE
Don Basilio
nulla sa di quel foglio:
ed io, per lui
venendo a dar lezione alla ragazza,
volea farmene un merito con voi...
perché... con quel biglietto...
(mendicando un ripiego con qualche
imbarazzo)
si potrebbe...
CONDE
Don Basilio
no sabe nada de este papel,
y yo, viniendo en su lugar
a dar la lección a la muchacha,
quería hacer méritos con vos...
porque... con esa carta...
(solicitando un recurso con algún
embarazo)
se podría...
BARTOLO
Che cosa?
BARTOLO
¿Qué?
CONTE
Vi dirò...
s’io potessi parlare alla ragazza,
io creder... verbigrazia... le farei
che me lo die’ del Conte un’altra amante,
prova significante
che il Conte di Rosina si fa gioco.
E perciò...
218 - ABAO-OLBE
BARTOLO
Certo, bella voce,
ma quest’aria, cospetto! è assai noiosa;
la musica a’ miei tempi era altra cosa.
Ah! quando, per esempio,
cantava Caffariello
quell’aria portentosa... la, ra, la...
(provandosi di rintracciare il motivo)
Sentite, don Alonso: eccola qua.
BARTOLO
Cierto, bonita voz, pero
esta aria, ¡caramba! es muy aburrida.
La música, en mis tiempos, era otra cosa.
¡Ah! cuando, por ejemplo,
cantaba Caffariello
aquella aria portentosa, la, ra, la...
(intentando hallar el motivo)
Escuche, don Alonso: aquí está.
Quando mi sei vicina,
amabile Rosina...
(con vezzo verso Rosina)
l’aria dicea Giannina,
ma io dico Rosina...
Il cor mi brilla in petto,
mi balla il minuetto...
Cuando de mí estás cerca,
encantadora Rosina...
(con zalamería, hacia Rosina)
el aria decía Giannina,
pero yo digo Rosina...
el corazón me brilla en el pecho,
me baila el minueto...
(Entra Figaro col bacile sotto il braccio, e si
pone dietro Bartolo imitando il canto con
caricatura.)
(Entra Fígaro con la bacía bajo el brazo
y se sitúa detrás de Bartolo imitando su
canto caricaturescamente.)
BARTOLO
(avvedendosi di Figaro)
Bravo, signor barbiere,
ma bravo!
BARTOLO
(advirtiendo a Fígaro)
¡Bien, señor barbero,
bien!
FIGARO
Eh, niente affatto:
scusi, son debolezze.
FÍGARO
Bah, nada en absoluto:
disculpad, son debilidades.
BARTOLO
Ebben, guidone
che vieni a fare?
BARTOLO
Muy bien, entonces aquí
¿qué vienes a hacer?
FIGARO
Oh bella!
Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca.
FÍGARO
¡Oh vaya!
Vengo a afeitaros: os toca hoy.
BARTOLO
Oggi non voglio.
BARTOLO
Hoy no quiero.
FIGARO
Oggi non vuol? Domani
non potrò io.
FÍGARO
¿Hoy no queréis?... Mañana
no podré yo.
BARTOLO
Perché?
BARTOLO
¿Por qué?
FIGARO
Perché ho da fare
(lascia sul tavolino il bacile, e cava un libro
di memoria)
a tutti gli Ufficiali
del nuovo reggimento, barba e testa...
alla marchesa Andronica
il biondo parrucchin coi maroné...
al contino Bombé
il ciuffo a campanile...
purgante all’avvocato Bernardone
che ieri s’ammalò d’indigestione...
e poi... e poi... che serve?
(riponendo in tasca il libro)
Doman non posso.
FÍGARO
Porque tengo que afeitar,
(deja sobre la mesita la bacía y saca un
libro de notas)
a todos los oficiales
del nuevo regimiento, barba y cabeza...
a la marquesa Andrónica
la peluca rubia con los tirabuzones...
al condesito Bombé
el tupé en campanil...
purgante al abogado Bernardone
que ayer enfermó de indigestión...
y además... y además... ¿qué importa?
(metiéndose en el bolsillo el libro)
Mañana no puedo.
BARTOLO
Orsù, meno parole.
Oggi non vo’ far barba.
BARTOLO
Vamos, menos palabras.
Hoy no quiero afeitarme.
FIGARO
No? Cospetto!...
Guardate che avventori!
Vengo stamane: in casa v’è l’inferno;
ritorno dopo pranzo:
(contraffacendolo)
FÍGARO
¿No? ¡Caramba!...
¡Miren qué clientes!
Vengo esta mañana: un infierno en la
casa... regreso después del almuerzo:
(remedándolo)
oggi non voglio.
Ma che? M’avete preso
per un qualche barbier da contadini?
Chiamate pur un altro, io me ne vado.
hoy no quiero.
¿Pero cómo? ¿Me habéis tomado
por algún barbero de pueblo?
Llamad entonces a otro, yo me voy.
(Riprende il bacile in atto di partire.)
(Recoge la bacía disponiéndose a salir.)
BARTOLO
(Che serve?... a modo suo.
Vedi che fantasia!)
Va in camera a pigliar la biancheria.
(Si cava dalla cintola un mazzo di chiavi
per darle a Figaro, indi le ritira.)
No, vado io stesso.
BARTOLO
(¿Qué importa?... Como quiera.
¡Mira qué capricho!)
Ve a la habitación a coger la lencería.
(Se quita del cinturón un manojo de llaves
para dárselo a Fígaro, luego lo retira.)
No, voy yo mismo.
(Entra.)
(Entra.)
FIGARO
(Ah, se mi dava in mano
il mazzo delle chiavi,
ero a cavallo.)
(a Rosina)
Dite: non è fra quelle
la chiave che apre quella gelosia?
FÍGARO
(Ah, si llega a darme en mano
el manojo de las llaves,
ya lo tenía ganado.)
(a Rosina)
Decid: ¿no está entre esas
la llave que abre esa celosía?
ROSINA
Sì, certo; è la più nuova.
ROSINA
Sí, cierto; es la más nueva.
BARTOLO
(rientrando)
(Ah, son pur buono
a lasciar qua quel diavolo di barbiere!)
(dando le chiavi a Figaro)
Animo, va’ tu stesso.
Passato il corridor, sopra l’armadio
il tutto troverai.
Bada, non toccar nulla.
BARTOLO
(entrando de nuevo)
(¡Ah, voy listo
dejando aquí a este diablo de barbero!)
(dando las llaves a Fígaro)
Ánimo, ve tú mismo.
Pasado el pasillo, en el armario
lo encontrarás todo.
Cuidado, no toques nada.
FIGARO
Eh, non son matto.
(Allegri!) Vado e torno.
(Il colpo è fatto.)
FÍGARO
Eh, que no soy tonto.
(¡Alegraos!) Voy y vuelvo.
(El golpe está hecho.)
(Entra.)
(Entra.)
BARTOLO
(al Conte)
È quel briccon, che al Conte
ha portato il biglietto di Rosina...
BARTOLO
(al Conde)
Es ese bribón que ha llevado
la carta de Rosina al Conde...
CONTE
Mi sembra un imbroglion di prima sfera.
CONDE
Me parece un timador de primera clase.
BARTOLO
Eh, a me non me la ficca...
(Si sente di dentro un gran rumore come
di vasellame che si spezza.)
Oh, disgraziato me!
BARTOLO
Bah, a mí no me la pega...
(Se oye desde dentro un gran ruido como
de vajilla que se rompe.)
¡Oh, desgraciado de mí!
ROSINA
Ah, che rumore!
ROSINA
¡Ah, qué ruido!
BARTOLO
Oh, che briccon!
Me lo diceva il core.
BARTOLO
¡Oh, qué bribón!
Ya me lo decía el corazón.
(Entra.)
(Entra.)
CONTE
(a Rosina)
Quel Figaro è un grand’uomo;
or che siam soli,
ditemi, o cara: il vostro al mio destino
d’unir siete contenta?
Franchezza!...
CONDE
(a Rosina)
Ese Fígaro es un gran hombre;
ahora que estamos solos,
dime, oh querida: ¿os alegráis de unir
vuestro destino al mío?
¡Franqueza!...
il barbiere di siviglia 219
il barbiere di siviglia
ROSINA
(con entusiasmo)
Ah, mio Lindoro,
altro io non bramo...
ROSINA
(con entusiasmo)
Ah, mi Lindoro,
no deseo otra cosa...
(Si ricompone vedendo rientrar Bartolo e
Figaro.)
(Se recompone al ver regresar a Bartolo y
Fígaro.)
CONTE
Ebben?
CONDE
¿Y bien?
BARTOLO
Tutto mi ha rotto;
sei piatti, otto bicchieri, una terrina.
BARTOLO
Me ha roto todo;
seis platos, ocho vasos, una escudilla.
FIGARO
(mostrando di soppiatto al Conte la chiave
della gelosia che avrà rubata dal mazzo)
Vedete che gran cosa! Ad una chiave
se io non mi attaccava
per fortuna,
per quel maledettissimo
corridor così oscuro,
spezzato mi sarei la testa al muro.
Tiene ogni stanza al buio,
e poi... e poi...
FÍGARO
(mostrando a escondidas al Conde la llave
de la celosía que ha robado del manojo)
¡Ved qué gran cosa! Si una llave
no se me hubiese enganchado
por casualidad,
por culpa de ese mil veces maldito
pasillo tan oscuro, me hubiera
roto la cabeza contra la pared.
Tiene todas las habitaciones a oscuras,
y además...
BARTOLO
Oh, non più.
BARTOLO
Oh, basta.
FIGARO
Dunque andiam.
(al Conte e Rosina)
Giudizio.
FÍGARO
Entonces vamos.
(al Conde y a Rosina)
Prudencia.
BARTOLO
A noi.
BARTOLO
Vamos.
(Si dispone per sedere e farsi radere. In
quella entra Basilio.)
(Se dispone a sentarse para que le afeiten.
En éstas entra Basilio.)
Scena Quarta
Don Basilio e detti.
Escena Cuarta
Don Basilio y dichos.
ROSINA
(Don Basilio!)
ROSINA
(¡Don Basilio!)
CONTE
(Cosa veggo!)
CONDE
(¡Qué veo!)
FIGARO
(Quale intoppo!)
FÍGARO
(¡Qué obstáculo!)
BARTOLO
Come qua?
BARTOLO
¿Cómo por aquí?
BASILIO
Servitor di tutti quanti.
BASILIO
Servidor de ustedes.
BARTOLO
(Che vuol dir tal novità?)
BARTOLO
(¿Qué quiere decir esta novedad?)
ROSINA
(Ah, di noi che mai sarà?)
ROSINA
(Ah, ¿qué será de nosotros?)
CONTE E FIGARO
(Qui franchezza ci vorrà.)
CONDE Y FÍGARO
(Aquí se va a necesitar desfachatez.)
BARTOLO
Don Basilio, come state?
BARTOLO
Don Basilio, ¿cómo estáis?
BASILIO
(stupito)
Come sto?...
BASILIO
(asombrado)
¿Cómo estoy?...
220 - ABAO-OLBE
FIGARO
(interrompendo)
Or che s’aspetta?
Questa barba benedetta
la facciamo sì o no?
FÍGARO
(interrumpiendo)
¿Ahora a qué esperamos?
Esta bendita barba
¿la afeitamos sí o no?
BARTOLO
(a Figaro)
Ora vengo.
(a Basilio)
E il curiale?...
BARTOLO
(a Fígaro)
¡Ahora vengo!
(a Basilio)
¿Y el hombre de leyes?...
BASILIO
(stupito)
Il curiale?...
BASILIO
(asombrado)
¿El hombre de leyes?...
CONTE
(interrompendo, a Basilio)
Io gli ho narrato
che già tutto è combinato.
(a Bartolo)
Non è ver?...
CONDE
(interrumpiendo, a Basilio)
Le he contado
que ya está todo concertado.
(a Bartolo)
¿No es verdad?...
BARTOLO
Sì, tutto io so.
BARTOLO
Sí, lo sé todo.
BASILIO
Ma, don Bartolo, spiegatevi...
BASILIO
Pero, don Bartolo, explicaos...
CONTE
(a Bartolo, interrompendolo)
Ehi, dottore, una parola.
(a Basilio)
Don Basilio, son da voi.
(a Bartolo)
Ascoltate un poco qua,
son da voi, son da voi,
ascoltate un poco qua.
Fate un po’ ch’ei vada via,
ch’ei ci scopra ho gran timore:
della lettera, signore,
ei l’affare ancor non sa.
CONDE
(a Bartolo, interrumpiéndolo)
Eh, doctor, una palabra.
(a Basilio)
Don Basilio, ahora estoy con vos.
(a Bartolo)
Escuchadme un momento,
estoy con vos, estoy con vos,
escuchadme un momento.
Haga que se marche, tengo
mucho miedo de que nos descubra.
El asunto de la carta,
señor, él todavía no lo conoce.
BARTOLO
(piano al Conte)
Dite bene, mio signore;
or lo mando via di qua.
BARTOLO
(en voz baja al Conde)
Decís bien, señor mío;
ahora lo mando fuera de aquí.
ROSINA
(Io mi sento il cor tremar!)
ROSINA
(¡Siento que el corazón me tiembla!)
FIGARO
(piano a Rosina)
Non vi state a disperar.
FÍGARO
(en voz baja a Rosina)
No desesperéis.
BASILIO
(Ah, qui certo v’è un pasticcio;
non l’arrivo a indovinar.)
BASILIO
(Ah, seguro que aquí hay un enredo;
no llego a adivinarlo.)
CONTE
(a Basilio)
Colla febbre, don Basilio,
chi v’insegna a passeggiar?...
CONDE
(a Basilio)
Con la fiebre, don Basilio,
¿quién le manda salir a pasear?...
(Figaro ascoltando con attenzione si
prepara a secondare il Conte.)
(Fígaro, escuchando con atención, se
prepara para secundar al Conde.)
BASILIO
(stupito)
Colla febbre?...
BASILIO
(asombrado)
¿Con la fiebre?...
CONTE
E che vi pare?...
Siete giallo come un morto.
CONDE
¿Qué os parece?...
Estáis pálido como un muerto.
BASILIO
Son giallo come un morto?
BASILIO
¿Estoy pálido como un muerto?
FIGARO
(tastando il polso a Basilio)
Bagattella!
Cospetton!... Che tremarella!...
Questa è febbre scarlattina!
FÍGARO
(tomando el pulso a Basilio)
¡Tonterías!
¡Caramba!... ¡Qué temblequera!...
¡Esto es fiebre escarlatina!
BASILIO
Scarlattina?
BASILIO
¿Escarlatina?
CONTE
(dà a Basilio una borsa di soppiatto)
Via, prendete medicina,
non vi state a rovinar.
CONDE
(da a Basilio una bolsa a escondidas)
Vamos, tomad una medicina,
no vayáis a desplomaros.
FIGARO
Presto, presto, andate a letto.
FÍGARO
Deprisa, deprisa, id a acostaros.
CONTE
Voi paura inver mi fate.
CONDE
Me dais miedo de verdad.
ROSINA
Dice bene, andate a letto.
ROSINA
Dice bien, id a acostaros.
ROSINA, CONTE, FIGARO, BARTOLO
Presto, andate a riposar.
ROSINA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO
Deprisa, id a descansar.
BASILIO
(Una borsa!... Andate a letto!...
Ma che tutti sian d’accordo!)
BASILIO
(¡Una bolsa!... ¡Id a acostaros!...
¡Parece que estén todos de acuerdo!)
ROSINA, CONTE, FIGARO, BARTOLO
Presto a letto.
ROSINA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO
Deprisa a la cama.
BASILIO
Eh, non son sordo.
Non mi faccio più pregar.
BASILIO
Eh, no soy sordo.
No me hago más de rogar.
FIGARO
Che color!...
FÍGARO
¡Qué color!...
CONTE
Che brutta cera!...
CONDE
¡Qué mala cara!...
BASILIO
Brutta cera?...
BASILIO
¿Mala cara?...
CONTE, FIGARO E BARTOLO
Oh, brutta assai!
CONDE, FÍGARO Y BARTOLO
¡Oh, muy mala!
BASILIO
Dunque vado...
BASILIO
Entonces me voy...
ROSINA, CONTE, FIGARO, BARTOLO
Vada, vada!
Buona sera, mio signore,
presto, andate via di qua.
(Maledetto seccatore!)
Pace, sonno e sanità.
ROSINA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO
¡Vaya, vaya!
Buenas noches, señor mío,
deprisa, marchaos de aquí.
(¡Maldito pelmazo!)
Paz, sueño y salud.
BASILIO
Buona sera... ben di core...
poi diman si parlerà.
Non gridate, ho inteso già.
BASILIO
Buenas noches... con Dios...
ya hablaremos mañana.
No griten, ya lo he entendido.
(Parte.)
(Parte.)
FIGARO
Orsù, signor don Bartolo.
FÍGARO
Vamos, señor don Bartolo.
BARTOLO
Son qua.
(Bartolo siede e Figaro gli cinge al collo un
asciugatoio disponendosi a fargli la barba;
durante l’operazione Figaro va coprendo i
due amanti.)
Stringi. Bravissimo.
BARTOLO
Aquí estoy.
(Bartolo se sienta y Fígaro le pone al
cuello una toalla disponiéndose a afeitarle;
durante la operación Fígaro va tapando a
los dos amantes.)
Aprieta. Muy bien.
CONTE
Rosina, deh, ascoltatemi.
CONDE
Rosina, ah, escuchadme.
ROSINA
Vi ascolto; eccomi qua.
ROSINA
Os escucho; aquí estoy.
(Siedono fingendo studiar musica.)
(Se sientan fingiendo estudiar música.)
CONTE
(a Rosina, con cautela)
A mezzanotte in punto
a prendervi qui siamo:
or che la chiave abbiamo
non v’è da dubitar.
CONDE
(a Rosina, con cautela)
A medianoche en punto
estaremos aquí para recogeros:
ahora que tenemos la llave
no hay de qué dudar.
FIGARO
(distraendo Bartolo)
Ahi! ahi!
FÍGARO
(distrayendo a Bartolo)
¡Ay! ¡Ay!
BARTOLO
Che cos’è stato?
BARTOLO
¿Qué ha pasado?
FIGARO
Un non so che nell’occhio!
Guardate... non toccate...
soffiate per pietà.
FÍGARO
¡Algo en el ojo!
Mirad... no toquéis...
soplad, por piedad
ROSINA
A mezzanotte in punto,
anima mia, t’aspetto.
Io già l’istante affretto
che a te mi stringerà.
ROSINA
A medianoche en punto,
alma mí, te espero.
Ya apresuro el momento
que me unirá a ti.
(Bartolo si alza e si avvicina
agli amanti.)
(Bartolo se levanta y se acerca
a los amantes.)
CONTE
Ora avvertir vi voglio,
cara, che il vostro foglio,
perché non fosse inutile
il mio travestimento...
CONDE
Ahora quiero advertiros,
querida, de que vuestra carta,
para que mi disfraz
no fuese inútil...
BARTOLO
(scattando)
Il suo travestimento?...
Ah, ah! bravi, bravissimo!
Ma bravi in verità!
Bricconi, birbanti!
Ah, voi tutti quanti
avete giurato
di farmi crepar.
Su, fuori, furfanti,
vi voglio accoppar.
Di rabbia, di sdegno
mi sento crepar.
BARTOLO
(estallando)
¿Su disfraz?...
¡Ah, ah! ¡Bien, muy bien!
¡Pero muy bien en verdad!
¡Bribones, granujas!
Ah, todos vosotros
habéis jurado
hacerme reventar.
Vamos, fuera, canallas,
voy a mataros.
De rabia, de desdén
me siento reventar.
ROSINA, CONTE E FIGARO
La testa vi gira,
ma zitto, dottore,
la testa vi gira,
vi fate burlar.
Tacete, tacete,
non serve gridar.
(L’amico delira,
Intesi già siamo,
l’amico delira,
non v’è a replicar.)
ROSINA, CONDE Y FÍGARO
La cabeza os da vueltas,
pero silencio, doctor,
la cabeza os da vueltas,
hacéis que se rían de vos.
Callad, callad,
es inútil gritar.
(El amigo delira,
ya estamos de acuerdo,
el amigo delira,
no hay nada que objetar.)
(Partono, meno Bartolo.)
(Parten, menos Bartolo.)
il barbiere di siviglia 221
il barbiere di siviglia
Scena Quinta
Bartolo solo, poi Ambrogio,
indi Berta.
Escena Quinta
Bartolo solo, luego Ambrogio,
luego Berta.
BARTOLO
Ah! disgraziato me!...
ma come! ed io
non mi accorsi di nulla!
Ah! Don Basilio
sa certo qualcosa.
Ehi!... chi è di là?
Chi è di là?...
(comparisce Ambrogio)
Senti, Ambrogio:
Corri da don Basilio qui rimpetto;
digli ch’io qua l’aspetto,
che venga immantinente,
che ho gran cose da dirgli
e ch’io non vado
perché... perché... perché
ho di gran ragioni.
Va subito.
(Ambrogio parte ed entra Berta; a Berta:)
Di guardia
tu piantati alla porta, e poi... no, no...
(Non me ne fido.) Io stesso ci starò.
BARTOLO
¡Ah! ¡desgraciado de mí!...
¡pero cómo! ¡y yo
que no me di cuenta de nada!
¡Ah! Don Basilio
seguro que sabe algo.
¡Eh!... ¿Quién está ahí?
¿Quién está ahí?...
(comparece Ambrogio)
Escucha, Ambrogio:
corre donde don Basilio aquí enfrente,
dile que le espero aquí,
que venga inmediatamente,
que tengo algo importante que decirle
y que no voy yo
porque... porque... porque tengo
importantes razones.
Ve deprisa.
(Ambrogio sale y entra Berta; a Berta:)
Plántate de guardia
en la puerta, y luego... no, no...
(No me fío.) Me quedaré yo mismo.
(Parte.)
(Parte.)
Scena Sesta
Berta, sola.
Escena Sexta
Berta, sola.
BERTA
Che vecchio sospettoso! Vada pure
e ci stia finché crepi...
Sempre gridi e tumulti in questa casa;
si litiga, si piange, si minaccia...
Non v’è un’ora di pace
con questo vecchio avaro e brontolone!
Oh, che casa!... Oh, che casa
in confusione!
BERTA
¡Qué viejo desconfiado! Pues que vaya
y se quede hasta que reviente...
Siempre gritos y tumultos en esta casa;
se litiga, se llora, se amenaza...
¡No hay un momento de paz
con este viejo avaro y gruñón!
¡Oh, qué casa!... ¡Oh, qué caos
de casa!
Il vecchiotto cerca moglie,
vuol marito la ragazza;
quello freme, questa è pazza.
Tutti e due son da legar.
Ma che cosa è questo amore
che fa tutti delirar?
Egli è un male universale,
una smania, un pizzicore,
un solletico, un tormento.
Poverina, anch’io lo sento,
né so come finirà.
Oh! vecchiaia maledetta!
Sei da tutti disprezzata
e vecchietta disperata
mi convien così crepar.
El viejales busca esposa,
quiere marido la muchacha;
aquél se estremece, ésta está loca.
Los dos están para que los aten.
¿Pero qué es este amor
que a todos hace delirar?
Es una enfermedad universal,
un desasosiego, un picor,
un cosquilleo, un tormento.
Pobrecilla, también yo lo siento,
no sé cómo terminará.
¡Oh vejez maldita!
Por todos eres despreciada
y viejucha desesperada
más me vale reventar así.
(Parte.)
(Parte.)
Camera con griglia
come nel primo atto.
Habitación con reja
como en el primer acto.
Scena Settima
Bartolo e don Basilio.
Escena Séptima
Bartolo y don Basilio.
BARTOLO
(introducendo Don Basilio)
Dunque voi don Alonso,
non conoscete affatto?
BARTOLO
(introduciendo a don Basilio)
¿Entonces vos, no conocéis
a don Alonso en absoluto?
BASILIO
Affatto.
BASILIO
En absoluto.
222 - ABAO-OLBE
BARTOLO
Ah, certo!
Il Conte lo mandò. Qualche gran trama
qui si prepara.
BARTOLO
¡Ah, claro!
Lo enviaría el Conde. Alguna gran intriga
se prepara aquí.
BASILIO
Io poi
dico che quell’amico
era il Conte in persona.
BASILIO
Yo además
digo que ese amigo
era el Conde en persona.
BARTOLO
Il Conte?...
BARTOLO
¿El Conde?...
BASILIO
Il Conte.
(La borsa parla chiaro.)
BASILIO
El Conde.
(La bolsa habla claro.)
BARTOLO
Sia chi si vuole... amico, dal notaro
vo’ in questo punto andare;
in questa sera
stipular di mie nozze io vo’ il contratto.
BARTOLO
Sea quien quiera... amigo, donde el
notario voy a ir en este momento;
esta misma noche
voy a estipular el contrato de mi boda.
BASILIO
Il notar? siete matto?
Piove a torrenti, e poi
questa sera il notaro
è impegnato con Figaro;
il barbiere marita sua nipote.
BASILIO
¿El notario? ¿Estáis loco?
Llueve a torrentes, y además
esta noche el notario
está comprometido con Fígaro.
El barbero casa a su sobrina.
BARTOLO
Una nipote?
Che nipote? Il barbiere
non ha nipoti...
Ah, qui v’è qualche imbroglio.
Questa notte i bricconi
me la voglion far; presto, il notaro
qua venga sull’istante...
(gli dà una chiave)
Ecco la chiave del portone: andate,
presto, per carità.
BARTOLO
¿Una sobrina?
¿Qué sobrina? El barbero
no tiene sobrinos...
Ah, aquí hay algún enredo.
Esta noche los bribones
me la quieren jugar; deprisa, el notario,
que venga aquí al momento...
(le da una llave)
Aquí está la llave del portal, id,
deprisa, por caridad.
BASILIO
Non temete; in due salti
io torno qua.
BASILIO
No temáis; en dos saltos
estoy aquí de vuelta.
(Parte.)
(Parte.)
Scena Ottava
Bartolo, indi Rosina.
Escena Octava
Bartolo, después Rosina.
BARTOLO
Per forza o per amore
Rosina avrà da cedere. Cospetto!...
Mi viene un’altra idea. Questo biglietto
(cava dalla tasca il biglietto datogli dal
Conte)
che scrisse la ragazza ad Almaviva
potria servir... Che colpo da maestro!
Don Alonso, il briccone,
senza volerlo mi diè l’armi in mano.
Ehi, Rosina, Rosina, avanti, avanti;
(Rosina dalle sue camere entra senza
parlare)
del vostro amante io vi vo’ dar novella.
Povera sciagurata! In verità
collocaste assai bene il vostro affetto!
Del vostro amor sappiate
ch’ei si fa gioco in sen d’un’altra amante.
Ecco la prova.
BARTOLO
Por la fuerza o por amor
Rosina habrá de ceder. ¡Caramba!...
Se me ocurre otra idea. Esta carta
(saca del bolsillo la carta que le diera el
Conde)
que escribió la muchacha a Almaviva
podría servir... ¡Qué golpe de maestro!
Don Alonso, el bribón, sin
quererlo me puso las armas en la mano.
Eh, Rosina, Rosina, adelante, adelante;
(Rosina, saliendo de sus aposentos, entra
sin hablar)
quiero daros noticias de vuestro amante.
¡Pobre desdichada! ¡En verdad
vendisteis muy bien vuestro amor!
De vuestro amor sabed
que él se burla en brazos de otra amante.
He aquí la prueba.
(Le dà il biglietto.)
(Le entrega la carta.)
ROSINA
(con doloroso stupore)
(Oh cielo! il mio biglietto!)
ROSINA
(con doloroso estupor)
(¡Oh cielo! ¡Mi carta!)
BARTOLO
Don Alonso e il barbiere
congiuran contro voi; non vi fidate.
Nelle braccia del Conte d’Almaviva
vi vogliono condurre...
BARTOLO
Don Alonso y el barbero
conspiran contra vos; no os fiéis.
A los brazos del Conde de Almaviva
os quieren conducir...
ROSINA
(In braccio a un altro!
Che mai sento... Ah, Lindoro!...
ah, traditore!
Ah sì!... vendetta! e vegga,
vegga quell’empio chi è Rosina.)
Dite... signore, di sposarmi
voi bramavate...
ROSINA
(¡A los brazos de otro!
Qué oigo... ¡Ah, Lindoro!...
¡Ah, traidor!
¡Ah, sí!... ¡Venganza!, y que vea,
que vea ese impío quién es Rosina.)
Decid... señor, vos deseabais
casaros conmigo.
BARTOLO
E il voglio.
BARTOLO
Y sigo queriéndolo.
ROSINA
Ebben, si faccia!
Io... son contenta!... ma all’istante.
Udite: a mezzanotte qui sarà l’indegno
con Figaro il barbier; con lui fuggire
per sposarlo io voleva...
ROSINA
¡Muy bien, hágase!
¡Yo... estoy contenta!... pero al instante.
Oíd: a medianoche estará aquí el indigno
con Fígaro el barbero; quería huir
para casarme con él...
BARTOLO
Ah, scellerati!
Corro a sbarrar la porta...
BARTOLO
¡Ah, bellacos!
Corro a atrancar la puerta...
ROSINA
Ah, mio signore!
Entran per la finestra. Hanno la chiave.
ROSINA
¡Ah, mi señor!
Entrarán por la ventana. Tienen la llave.
BARTOLO
Non mi muovo di qui.
Ma... e se fossero armati?... Figlia mia,
poiché tu sei sì bene illuminata
facciam così. Chiuditi a chiave
in camera, io vo a chiamar la forza;
dirò che son due ladri, e come tali,
corpo di Bacco! l’avrem da vedere!
Figlia, chiuditi presto; io vado via.
BARTOLO
No me muevo de aquí.
Pero... ¿y si estuvieran armados?... Hija
mía, ya que estás tan bien informada
hagamos así. Enciérrate con llave en la
habitación, yo voy a llamar a la autoridad;
diré que son dos ladrones, y como tales,
¡pardiez!, ¡nos las veremos con ellos!
Hija, enciérrate enseguida; yo me marcho
(Parte.)
(Parte.)
ROSINA
Quanto, quanto è crudel la sorte mia!
ROSINA
¡Cuánto, cuán cruel es mi suerte!
(Parte.)
(Parte.)
(Scoppia un temporale. Dalla finestra di
prospetto si vedono frequenti lampi, e si
sente il rumore del tuono. Sulla fine del
temporale si vede dal di fuori aprirsi la
gelosia, ed entrano uno dopo l’altro Figaro
ed il Conte avvolti in mantelli e bagnati
dalla pioggia. Figaro avrà in mano una
lanterna.)
(Estalla una tormenta. Por la ventana de
enfrente se ven frecuentes rayos y se
oye el estampido del trueno. Al final de
la tormenta se ve desde fuera abrirse la
celosía y entran uno tras otro Fígaro y el
Conde envueltos en capas y empapados
por la lluvia. Fígaro tendrá en la mano un
farolillo.)
Scena Nona
Il Conte e Figaro, indi Rosina.
Escena Nona
El Conde y Fígaro, después Rosina.
FIGARO
Alfin, eccoci qua.
FÍGARO
Por fin, aquí estamos.
CONTE
Figaro, dammi man. Poter del mondo!
Che tempo indiavolato!
CONDE
Fígaro, dame la mano. ¡Poder del mundo!
¡Qué tiempo endemoniado!
FIGARO
Tempo da innamorati.
FÍGARO
Tiempo de enamorados.
CONTE
Ehi, fammi lume.
(Figaro accende i lumi.)
Dove sarà Rosina?
CONDE
Eh, alúmbrame.
(Fígaro enciende las luces.)
¿Dónde estará Rosina?
FIGARO
(spiando)
Ora vedremo...
Eccola appunto.
FÍGARO
(espiando)
Ahora veremos...
Aquí está, precisamente.
CONTE
(con trasporto)
Ah, mio tesoro!...
CONDE
(con transporte)
¡Ah, mi tesoro!...
ROSINA
(respingendolo)
Indietro,
anima scellerata! io qui di mia
stolta credulità venni soltanto
a riparar lo scorno, a dimostrarti
qual sono, e quale amante
perdesti, anima indegna e sconoscente.
ROSINA
(rechazándolo)
Atrás,
alma malvada; aquí, vine solamente
para reparar la afrenta
de mi necia credulidad, para demostrarte
quién soy y qué amante te has
perdido, alma indigna y desagradecida.
CONTE
(sorpreso)
Io son di sasso.
CONDE
(sorprendido)
Me quedo de piedra.
FIGARO
(sorpreso)
Io non capisco niente.
FÍGARO
(sorprendido)
No entiendo nada.
CONTE
Ma per pietà...
CONDE
Pero, por piedad...
ROSINA
Taci. Fingesti amore
per vendermi alle voglie
di quel tuo vil Conte Almaviva...
ROSINA
Calla. Fingiste amor
para venderme a los deseos
de ese vil Conde Almaviva tuyo...
CONTE
(con gioia)
Al Conte?
Ah, sei delusa!... oh, me felice!... Adunque
tu di verace amore
ami Lindor... rispondi...
CONDE
(con alegría)
¿Al Conde?
¡Ah, estás equivocada!... ¡Oh, feliz yo!...
Pues con amor verdadero
amas a Lindoro... responde...
ROSINA
Ah, sì!... t’amai purtroppo!
ROSINA
¡Ah, sí!... ¡Te amé, desgraciadamente!
CONTE
Ah, non è tempo
di più celarsi, anima mia; ravvisa
(s’inginocchia gettando il mantello che
viene raccolto da Figaro)
colui che sì gran tempo
seguì tue tracce, che per te sospira,
che sua ti vuole; mira, o mio tesoro,
Almaviva son io, non son Lindoro.
CONDE
Ah, no es hora
de esconderse más, alma mía; reconoce
(se arrodilla tirando la capa, que recoge
Fígaro)
a aquél que tanto tiempo
siguió tus pasos, que por ti suspira,
que suya te quiere; mira, oh mi tesoro,
soy Almaviva, no soy Lindoro.
ROSINA
(stupefatta, con gioia)
(Ah! qual colpo inaspettato!
Egli stesso? o ciel, che sento!
Di sorpresa e di contento
son vicina a delirar.)
ROSINA
(estupefacta, con alegría)
(¡Ah, qué golpe inesperado!
¿Él mismo? ¡Oh cielo, qué oigo!
De sorpresa y de alegría
estoy próxima a enloquecer.)
FIGARO
(Son rimasti senza fiato:
ora muoion di contento.
Guarda, guarda il mio talento
che bel colpo seppe far!)
FÍGARO
(Se han quedado sin aliento:
ahora se mueren de alegría.
¡Mira, mira mi talento
qué buen golpe supo dar!)
CONTE
(Qual trionfo inaspettato!
Me felice! oh bel momento!
Ah! d’amore e di contento
son vicino a delirar.)
CONDE
(¡Qué triunfo inesperado!
¡Feliz de mí! ¡Oh bonito momento!
¡Ah!, de amor y de alegría
estoy próximo a enloquecer.)
ROSINA
Mio signor!... ma voi... ma io...
ROSINA
¡Mi señor!... pero tú... pero yo...
il barbiere di siviglia 223
il barbiere di siviglia
CONTE
Ah, non più, non più, ben mio.
Il bel nome di mia sposa,
idol mio, t’attende già.
CONDE
Ah, basta, basta, bien mío.
El bello nombre de mi esposa,
ídolo mío, ya te espera.
FIGARO
Zitti... zitti... sento gente.
Ora ci siamo.
Signor mio, che si fa?
FÍGARO
Callad... callad... oigo gente.
Ahora estamos.
Señor mío, ¿qué hacemos?
ROSINA
Il bel nome di tua sposa
oh, qual gioia al cor mi dà!
ROSINA
¡El bello nombre de tu esposa
oh, qué alegría en el corazón me da!
CONTE
Mia Rosina, coraggio.
CONDE
Rosina mía, valor.
(Si avvolge nel mantello.)
(Se envuelve en la capa.)
CONTE
Sei contenta?
CONDE
¿Estás contenta?
FIGARO
Eccoli qua.
FÍGARO
Aquí están.
ROSINA
Ah! mio signore!
ROSINA
¡Ah, mi señor!
(Si ritirano verso una delle quinte.)
(Se retiran hacia uno de los bastidores.)
ROSINA E CONTE
Dolce nodo avventurato
che fai paghi i miei desiri!
Alla fin de’ miei martiri
tu sentisti, amor, pietà.
ROSINA Y CONDE
¡Dulce vínculo venturoso
que satisfaces mis deseos!
En el final de mis sufrimientos
sentiste, amor, piedad.
Scena Decima
Don Basilio con lanterna in mano,
introducendo un Notaro
con carte.
Escena Décima
Don Basilio con un farol en la mano,
introduciendo a un Notario
con documentos.
FIGARO
Presto, andiamo, vi sbrigate;
via, lasciate quei sospiri.
Se si tarda, i miei raggiri
fanno fiasco in verità.
(guardando fuori del balcone)
Ah! cospetto! che ho veduto!
Alla porta una lanterna...
due persone!... che si fa?
FÍGARO
Deprisa, vamos, apresuraos;
vamos, dejad esos suspiros.
Si nos demoramos, mis enredos
fracasarán en verdad.
(mirando por el balcón)
¡Ah! ¡caramba! ¡Qué he visto!
¡En la puerta un farolillo...
dos personas!... ¿Qué hacer?
BASILIO
(chiamando alla quinta opposta)
Don Bartolo, don Bartolo...
BASILIO
(llamando hacia el bastidor opuesto)
Don Bartolo, don Bartolo...
FIGARO
(accennando al Conte)
Don Basilio.
FÍGARO
(indicando al Conde)
Don Basilio.
CONTE
E quell’altro?
CONDE
¿Y ese otro?
CONTE
Hai veduto due persone?
CONDE
¿Has visto a dos personas?
FIGARO
Sì, signore.
FÍGARO
Sí, señor.
ROSINA, CONTE E FIGARO
Che si fa?
Zitti, zitti, piano, piano,
non facciamo confusione;
per la scala del balcone
presto andiamo via di qua.
ROSINA, CONDE Y FÍGARO
¿Qué hacer?
Callados, callados, despacio, despacio,
no mostremos confusión;
por la escala del balcón
enseguida nos iremos de aquí.
FIGARO
(con angoscia)
Ah, disgraziati noi!
come si fa?
FÍGARO
(con angustia)
¡Ah, desgraciados de nosotros!
¿Qué hacer?
FIGARO
Ve’, ve’, il nostro notaro. Allegramente.
Lasciate fare a me. Signor Notaro:
(Basilio e il Notaro si rivolgono e restano
sorpresi. Il Notaro si avvicina
a Figaro.)
dovevate in mia casa
stipular questa sera
il contratto di nozze
fra il Conte d’Almaviva e mia nipote.
Gli sposi, eccoli qua. Avete indosso
la scrittura?
(Il Notaro cava la scrittura.)
Benissimo.
FÍGARO
Ah, ah, nuestro notario. Alegría.
Dejadme hacer a mí. Señor Notario,
(Basilio y el Notario se vuelven y se
quedan sorprendidos. El Notario se acerca
a Fígaro)
en mi casa debíais
estipular esta noche
el contrato de matrimonio
entre el Conde de Almaviva y mi sobrina.
Aquí están los novios. ¿Traéis
la escritura?
(El Notario saca la escritura.)
Muy bien.
BASILIO
Ma piano.
Don Bartolo... dov’è?
BASILIO
Pero en voz baja.
Don Bartolo... ¿dónde está?
CONTE
Che avvenne mai?
CONDE
¿Qué sucede?
FIGARO
La scala...
FÍGARO
La escala...
CONTE
Ebben?
CONDE
¿Y bien?
CONTE
(chiamando a parte Basilio, cavandosi
un anello dal dito, e additandogli
di tacere)
Ehi, don Basilio,
quest’anello è per voi.
CONDE
(llamando aparte a Basilio, sacándose
un anillo del dedo e indicándole
que guarde silencio)
Eh, don Basilio,
este anillo es para vos.
FIGARO
La scala non c’è più.
FÍGARO
La escala ya no está.
BASILIO
Ma io...
BASILIO
Pero yo...
CONTE
(sorpreso)
Che dici?
CONDE
(sorprendido)
¿Qué dices?
CONTE
(cavando una pistola)
Per voi
vi son ancor due palle nel cervello
se v’opponete...
CONDE
(sacando una pistola)
Para vos
son también dos balas en el cerebro
si os oponéis...
FIGARO
Chi mai l’avrà levata?...
FÍGARO
¿Quién la habrá quitado?...
CONTE
Quale inciampo crudel!
CONDE
¡Qué tropiezo cruel!
BASILIO
(prende l’anello)
Oibò, prendo l’anello.
Chi firma?
BASILIO
(coge el anillo)
Vaya, cojo el anillo.
¿Quién firma?
ROSINA
(con dolore)
Me sventurata!
ROSINA
(con dolor)
¡Desventurada de mí!
CONTE E ROSINA
Eccoci qua.
CONDE Y ROSINA
Aquí estamos.
(Sottoscrivono.)
(Firman.)
224 - ABAO-OLBE
UFFICIALE
(con impazienza)
Il nome?
OFICIAL
(con impaciencia)
¿Su nombre?
CONTE
Indietro, dico,
indietro...
CONDE
Atrás digo,
atrás...
UFFICIALE
Ehi, mio signor! basso quel tono.
Chi è lei?
OFICIAL
¡Eh, señor mío! Baje ese tono.
¿Quién sois vos?
CONTE
(scoprendosi)
Il Conte d’Almaviva io sono.
CONDE
(descubriéndose)
Soy el Conde de Almaviva.
BARTOLO
Il Conte! Ah, che mai sento!
Ma cospetto!...
BARTOLO
¡El Conde! ¡Ah, qué oigo!
¡Pero caramba!...
CONTE
T’accheta; invan t’adopri,
resisti invan. De’ tuoi rigori insani
giunse l’ultimo istante.
(toglie la scrittura di nozze dalle mani del
notaro, e la dà all’alcalde)
In faccia al mondo
io dichiaro altamente
costei mia sposa.
(a Rosina)
Il nostro nodo, o cara,
opra è d’amore. Amore,
che ti fé mia consorte,
a te mi stringerà fino alla morte.
Respira omai: del fido sposo
in braccio, vieni, vieni a goder
sorte più lieta.
CONDE
Tranquilízate, te esmeras en vano,
te resistes en vano. De tus rigores
insensatos ha llegado el último instante.
(toma el contrato de matrimonio de las
manos del notario y se lo da al alcalde)
Frente al mundo
declaro en voz alta
a ésta mi esposa.
(a Rosina)
Nuestra unión, oh querida,
es obra de amor, Amor,
que te hizo mi consorte...
me unirá a ti hasta la muerte.
Respira ahora: en brazos de tu fiel
esposo, ven, ven a disfrutar
de una suerte más dichosa.
BARTOLO
Ma io...
BARTOLO
Pero yo...
CONTE
Taci...
CONDE
Calla...
BASILIO
Ma voi...
BASILIO
Pero vos...
CONTE
Olà, t’accheta.
Cessa di più resistere,
non cimentar mio sdegno.
Spezzato è il gioco indegno
di tanta crudeltà.
Della beltà dolente,
d’un innocente amore
l’avaro tuo furore
più non trionferà.
E tu, infelice vittima
d’un reo poter tiranno,
sottratta al giogo barbaro,
cangia in piacer l’affanno
e in sen d’un fido sposo
gioisci in libertà.
(all’Alcalde, ed a’ suoi seguaci)
Cari amici...
CONDE
Ah, cállate.
Deja de resistirte más,
no afrontes mi desdén.
Queda destruido el juego indigno
de tanta crueldad.
De la beldad doliente,
de un inocente amor,
tu avaro furor
ya no triunfará más.
Y tú, infeliz víctima
de un culpable poder tirano,
arrebatada al yugo bárbaro,
convierte en placer la inquietud,
y en el seno de un fiel esposo
goza en libertad.
(al Alcalde y a sus secuaces)
Queridos amigos...
OFICIAL
(al Conde)
Señor...
CORO
Non temete.
CORO
No temáis.
CONDE
¡Atrás!
CONTE
Questo nodo...
CONDE
Esta unión...
CONTE
Son testimoni
Figaro e don Basilio.
Essa è mia sposa.
CONDE
Son testigos
Fígaro y don Basilio.
Ella es mi esposa.
FIGARO E BASILIO
Evviva!
FÍGARO Y BASILIO
¡Viva!
CONTE
Oh, mio contento!
CONDE
¡Oh, qué alegría la mía!
ROSINA
Oh, sospirata mia felicità!
ROSINA
¡Oh, suspirada felicidad mía!
FIGARO
Evviva!
FÍGARO
¡Viva!
(Nell’atto che il Conte bacia la mano a
Rosina, Figaro abbraccia goffamente
Basilio, ed entrano don Bartolo e un
Ufficiale con Soldati.)
(En el momento en que el Conde
besa la mano a Rosina, Fígaro abraza
desgarbadamente a Basilio y entran don
Bartolo y un Oficial con soldados.)
Scena Undicesima
Bartolo, un Ufficiale con Soldati,
e detti.
Escena Undécima
Bartolo, un Oficial con Soldados,
y dichos.
BARTOLO
(additando Figaro ed il Conte all’Ufficiale
ed ai soldati, e slanciandosi contro
Figaro)
Fermi tutti. Eccoli qua.
BARTOLO
(indicando a Fígaro y al Conde al Oficial
y a los soldados y abalanzándose contra
Fígaro)
Alto todos. Aquí están.
UFFICIALE
Colle buone, signor.
OFICIAL
Con buenas maneras, señor.
BARTOLO
Signor, son ladri.
Arrestate, arrestate.
BARTOLO
Señor, son ladrones.
Prendedlos, prendedlos.
UFFICIALE
Mio signore,
il suo nome?
OFICIAL
Mi señor,
¿su nombre?
CONTE
Il mio nome
è quel d’un uom d’onor.
Lo sposo io sono di questa.
CONDE
Mi nombre
es el de un hombre de honor.
Soy el esposo de ésta.
BARTOLO
Eh, andate al diavolo! Rosina
esser deve mia sposa... non è vero?
BARTOLO
¡Eh, idos al diablo! Rosina
debe ser mi esposa... ¿no es verdad?
ROSINA
Io sua sposa?
Oh, nemmeno per pensiero.
ROSINA
¿Yo su esposa?
Oh, ni pensarlo.
BARTOLO
Come? Come, fraschetta?
Son tradito.
(additando il Conte)
Arrestate, vi dico,
è un ladro.
BARTOLO
¿Cómo? ¿Cómo, casquivana?
Soy traicionado.
(indicando al Conde)
Prendedlo, os digo,
es un ladrón.
FIGARO
Or or l’accoppo.
FÍGARO
Ahora mismo lo mato.
BARTOLO
È un furfante, è un briccon.
BARTOLO
Es un granuja, es un bribón.
UFFICIALE
(al Conte)
Signore...
CONTE
Indietro!
il barbiere di siviglia 225
il barbiere di siviglia
CORO
Non si scioglie,
sempre a lei vi stringerà.
CORO
No se deshace,
a ella siempre os unirá.
(Il Notaro presenta a Bartolo la scrittura.
Egli la legge dando segni di dispetto.)
(El Notario presenta a Bartolo el contrato.
Él lo lee dando muestras de despecho.)
CONTE
Ah, il più lieto, il più felice
è il mio cor de’ cori amanti;
non fuggite, o lieti istanti
della mia felicità.
CONDE
Ah, el más dichoso, el más feliz
de los corazones amantes es mi corazón.
No huyáis, oh dichosos instantes
de mi felicidad.
CORO
Annodar due cori amanti
è piacer che egual non ha.
CORO
Anudar dos corazones amantes
es un placer que no tiene igual.
BARTOLO
Insomma, io ho tutti i torti...
BARTOLO
En definitiva, yo tengo toda la culpa...
FIGARO
Eh, purtroppo è così!
FÍGARO
¡Ah, desgraciadamente así es!
BARTOLO
(a Basilio)
Ma tu, briccone,
tu pur tradirmi
e far da testimonio!...
BARTOLO
(a Basilio)
¡Pero tú, bribón,
traicionarme también tú
y hacer de testigo!...
BASILIO
Ah, don Bartolo mio, quel signor Conte
certe ragioni ha in tasca, certi
argomenti a cui non si risponde.
BASILIO
Ah, don Bartolo mío, ese señor Conde
tiene ciertas razones en el bolsillo, ciertos
argumentos a los que no se replica.
BARTOLO
Ed io, bestia solenne,
per meglio assicurare il matrimonio,
io portai via la scala dal balcone.
BARTOLO
Y yo, bruto solemne,
para asegurar mejor el matrimonio,
quité la escala del balcón.
FIGARO
Ecco che fa
un’«Inutil Precauzione».
FÍGARO
He aquí que toma
una «Precaución Inútil».
BARTOLO
Ma... e la dote?... io non posso...
BARTOLO
Pero... ¿y la dote?... Yo no puedo...
CONTE
Eh, via; di dote
io bisogno non ho: va, te la dono.
CONDE
Vamos; como dote
no necesito nada: te la regalo.
FIGARO
Ah, ah! ridete adesso?
Bravissimo, don Bartolo,
ho veduto alla fin rasserenarsi
quel vostro ceffo amaro e furibondo.
Eh, i bricconi han fortuna
in questo mondo.
FÍGARO
¡Ja, ja! ¿Ahora os reís?
Muy bien, don Bartolo,
he visto por fin tranquilizarse
esa jeta amarga y furibunda vuestra.
Ah, los bribones tienen suerte
en este mundo.
ROSINA
Dunque, signor don Bartolo?
ROSINA
¿Entonces, señor don Bartolo?
BARTOLO
Sì... sì... ho capito tutto.
BARTOLO
Sí... sí... he entendido todo.
CONTE
Ebben, dottore?
CONDE
¿Y bien, doctor?
BARTOLO
Sì... sì... che serve?
quel ch’è fatto è fatto.
Andate pur, che il ciel vi benedica.
BARTOLO
Sí... sí... ¿Qué importa?
Lo hecho, hecho está.
Id pues, que el cielo os bendiga.
FIGARO
Bravo, bravo, un abbraccio;
venite qua, dottore.
FÍGARO
Bien, bien, un abrazo;
venid aquí, doctor.
226 - ABAO-OLBE
ROSINA
Ah, noi felici!
ROSINA
¡Ah, dichosos nosotros!
CONTE
Oh, fortunato amore!
CONDE
¡Oh, afortunado amor!
FIGARO
Di sì felice innesto
serbiam memoria eterna;
io smorzo la lanterna;
qui più non ho che far.
FÍGARO
De tan feliz unión
guardemos recuerdo eterno.
Yo apago el farol;
aquí nada más tengo que hacer.
(Smorza la lanterna.)
(Apaga el farol.)
CORO
Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar.
CORO
Amor y fe eterna
se vea reinar entre vosotros.
ROSINA
Costò sospiri e pianti
un sì felice istante:
alfin quest’alma amante
comincia a respirar.
ROSINA
Ha costado suspiros y llantos
tan feliz instante:
por fin esta alma amante
comienza a respirar.
CONTE
Dell’umile Lindoro
la fiamma a te fu accetta;
più bel destin t’aspetta;
su, vieni a giubilar.
CONDE
Del humilde Lindoro
su pasión fue por ti aceptada;
te espera un destino más bello,
vamos, ven a disfrutar.
CORO
Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar.
CORO
Amor y fe eterna
se vea reinar entre vosotros.
fine
fin
Scarica

il barbiere di siviglia