il barbiere di siviglia ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Il momento dell’azione è sul terminare della notte. La scena rappresenta una piazza della città di Siviglia. A sinistra è la casa di Bartolo, con ringhiera praticabile circondata da gelosia che deve aprirsi e chiudersi a suo tempo con chiave. El momento de la acción es al término de la noche. La escena representa una plaza de la ciudad de Sevilla. A la izquierda está la casa de Bartolo, con balcón practicable, rodeado de celosía, que debe abrirse y cerrarse, a su debido tiempo, con llave. Scena Prima Conte, Fiorello e Coro. Fiorello, con lanterna nelle mani, introducendo sulla scena vari Suonatori di strumenti. Indi il Conte avvolto in un mantello. Escena Primera El Conde, Fiorello y Coro. Fiorello, con un farolillo en las manos, introduciendo en la escena a varios músicos. Después el Conde envuelto en una capa. FIORELLO (avanzandosi con cautela) Piano, pianissimo, senza parlar, tutti con me venite qua. FIORELLO (avanzando con cautela) Despacio, muy despacio, sin hablar, todos conmigo venid aquí. CORO Piano, pianissimo, eccoci qua. Oh istante d’amore! Felice momento! Oh dolce contento che eguale non ha! (Si fa giorno a poco a poco.) Ehi, Fiorello?... ¡Oh instante de amor! ¡Feliz momento! ¡Oh dulce contento que no tiene igual! (Se hace de día poco a poco.) Eh, ¿Fiorello?... FIORELLO Mio signore... FIORELLO Mi señor... CONTE Di’, la vedi?... CONDE Di, ¿la ves?... FIORELLO Signor no. FIORELLO No, señor. CONTE Ah, ch’è vana ogni speranza! CONDE ¡Ah, toda esperanza es vana! FIORELLO Signor Conte, il giorno avanza. FIORELLO Señor Conde, el día avanza. CORO Despacio, muy despacio, henos aquí. CONTE Ah! che penso! che farò? Tutto è vano... Buona gente! CONDE ¡Ah, qué pienso! ¿Qué haré? Todo es vano... ¡buena gente! FIORELLO Tutto è silenzio; nessun qui sta che i nostri canti possa turbar. FIORELLO Todo es silencio; nadie hay aquí que nuestros cantos pueda turbar. CORO (sottovoce) Mio signore. CORO (en voz baja) Mi señor... CONTE (sottovoce) Fiorello... Olà... CONDE (en voz baja) Fiorello... Eh... FIORELLO Signor, son qua. FIORELLO Señor, estoy aquí. CONTE Avanti, avanti. (dà la borsa a Fiorello, il quale distribuisce denari a tutti) Più di suoni, più di canti io bisogno ormai non ho. CONDE Adelante, adelante. (entrega la bolsa a Fiorello, que distribuye el dinero entre todos) De más sonidos, de más cantos ya no tengo necesidad. CONTE Ebben... gli amici?... CONDE Bien... ¿y los amigos?... FIORELLO Buona notte a tutti quanti, più di voi che far non so. FIORELLO Buenas noches a todos, más que vosotros, no sé qué hacer. FIORELLO Son pronti già. FIORELLO Ya están preparados. CONTE Bravi, bravissimi, fate silenzio; piano, pianissimo, senza parlar. CONDE Bien, muy bien, guardad silencio; despacio, muy despacio, sin hablar. (I Suonatori circondano il Conte ringraziandolo e baciandogli la mano e il vestito. Egli, indispettito per lo strepito che fanno, li va cacciando. Lo stesso fa anche Fiorello.) (Los músicos rodean al Conde dándole las gracias y besándole la mano y el traje. Él, despechado por el ruido que hacen, los va despidiendo. Lo mismo hace también Fiorello) CORO Piano, pianissimo, senza parlar. CORO Despacio, muy despacio, sin hablar. CORO Mille grazie, mio signore, del favore, dell’onore. Ah, di tanta cortesia obbligati in verità. (Oh, che incontro fortunato! È un signor di qualità.) CORO Muchas gracias, mi señor, por el favor, por el honor. Ah, por tanta cortesía agradecidos de verdad. (¡Oh, qué encuentro afortunado! Es un señor de categoría.) FIORELLO Senza parlar, venite qua. FIORELLO Sin hablar, venid aquí. (I Suonatori accordano gl’istromenti, e il Conte canta accompagnato da essi.) (Los músicos afinan los instrumentos y el Conde canta acompañado por ellos.) CONTE Ecco, ridente in cielo spunta la bella aurora, e tu non sorgi ancora e puoi dormir così? Sorgi, mia dolce speme, vieni, bell’idol mio; rendi men crudo, oh Dio, lo stral che mi ferì. Oh sorte! già veggo quel caro sembiante; quest’anima amante ottenne pietà. CONDE He aquí, que riente en el cielo despunta la bella aurora, ¿y tú no te levantas aún y puedes dormir así? Levántate, mi dulce esperanza, ven, bello ídolo mío; haz menos cruel, oh Dios, el dardo que me hirió. ¡Oh suerte! ya veo ese querido semblante; esta alma amante obtiene piedad. CONTE Basta, basta, non parlate... Ma non serve, non gridate... Maledetti, andate via... Ah, canaglia, via di qua. Tutto quanto il vicinato questo chiasso sveglierà. Maledetti, via di qua! CONDE Basta, basta, no habléis... Pero si no importa, no gritéis... Malditos, marchaos... Ah, canalla, largo de aquí. A todo el vecindario despertará este ruido. ¡Malditos, largo de aquí! FIORELLO Zitti, zitti... che rumore!... Ma che onore? che favore!... Maledetti, andate via... Ah, canaglia, via di qua! Ve’, che chiasso indiavolato! Ah, che rabbia che mi fa! Ah, canaglia, via di qua! FIORELLO Silencio, silencio... ¡Qué alboroto!... Pero ¿qué honor? ¡Qué favor!... Malditos, marchaos... ¡Ah, canalla, largo de aquí! ¡Mira, qué bullicio endemoniado! ¡Ah, qué rabia me da! ¡Ah, canalla, largo de aquí! (I suonatori partono.) (Los músicos salen.) 202 - ABAO-OLBE CONTE Gente indiscreta!... CONDE ¡Gente indiscreta!... FIORELLO Ah, quasi con quel chiasso importuno tutto quanto il quartiere han risvegliato. Alfin sono partiti!... FIORELLO Ah, casi, con ese bullicio inoportuno, han despertado a todo el barrio. ¡Por fin se han marchado!... CONTE (guardando verso la ringhiera) (E non si vede! È inutile sperar. (passeggia riflettendo) Eppur qui voglio aspettar di vederla. Ogni mattina ella su quel balcone a prender fresco viene sull’aurora. Proviamo.) Olà, tu ancora ritirati, Fiorel. CONDE (mirando hacia el balcón) (¡Y no se la ve! Es inútil esperar. (pasea reflexionando) Sin embargo, quiero esperar aquí a verla. Todas las mañanas ella a ese balcón, sale con la aurora a tomar el fresco. Probemos.) Eh, retírate tú también, Fiorello. FIORELLO Vado. Là in fondo attenderò suoi ordini. FIORELLO Voy. Allí en el fondo esperaré sus órdenes. (Si ritira.) (Se retira.) CONTE Con lei se parlar mi riesce, non voglio testimoni. Che a quest’ora io tutti i giorni qui vengo per lei dev’essersi avveduta. Oh vedi, amore a un uomo del mio rango come l’ha fatta bella! Eppure, eppure! Oh! dev’essere mia sposa!... (Si sente da lontano venire Figaro cantando.) Chi è mai quest’importuno?... Lasciamolo passar; sotto quegli archi, non veduto, vedrò quanto bisogna; già l’alba appare e amor non si vergogna. CONDE Si con ella consigo hablar, no quiero testigos. Que a esta hora todos los días vengo aquí por ella, debo verla. ¡Oh, mira, amor, a un hombre de mi rango cómo la ha hecho buena! ¡Sin embargo, sin embargo!¡Oh, debe ser mi esposa!... (Se oye venir a lo lejos a Fígaro cantando.) ¿Quién es este inoportuno?... Dejémosle pasar; bajo esos arcos, sin ser visto, veré cuanto sea necesario; el alba ya asoma y el amor no se avergüenza. (Si nasconde sotto il portico.) (Se esconde bajo el pórtico.) Scena Seconda Figaro con chitarra appesa al collo, e detto. Escena Segunda Fígaro, con guitarra colgada del cuello, y dicho. FIGARO Largo al factotum della città. Presto a bottega, che l’alba è già. Ah, che bel vivere, che bel piacere per un barbiere di qualità! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; fortunatissimo per verità! Pronto a far tutto, la notte e il giorno sempre d’intorno, in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V’è la risorsa, FÍGARO Paso al factótum de la ciudad. Raudo a la tienda, que ya ha amanecido. ¡Ah, qué buena vida, qué bonito placer para un barbero de categoría! ¡Ah, bien, Fígaro! ¡Bien, muy bien; afortunadísimo en verdad! Dispuesto a hacer todo, de noche y de día siempre en derredor, por ahí está. Mejor chollo para un barbero, vida más noble, no, no la hay. Navajas y peines, lancetas y tijeras, a mi orden todo está aquí. Está el recurso, poi, del mestiere colla donnetta... col cavaliere... Ah, che bel vivere, che bel piacere per un barbiere di qualità! Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: Qua la parrucca... Presto la barba... Qua la sanguigna... Presto il biglietto... Figaro... Figaro... Son qua, son qua. Ahimè, che furia! Ahimè, che folla! Uno alla volta, per carità! Figaro... Figaro... Son qua, son qua. Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù. Pronto prontissimo son come il fulmine: sono il factotum della città. Ah, bravo Figaro! bravo, bravissimo; a te fortuna non mancherà. después, del trabajo con la damita... con el caballero... ¡Ah, qué buena vida, qué bonito placer para un barbero de categoría! Todos me requieren, todos me quieren, mujeres, muchachos, viejos, mozas: Aquí la peluca... deprisa, la barba... Aquí la sanguina... deprisa la carta... Fígaro... Fígaro... Estoy aquí, estoy aquí. ¡Ay de mí, qué furia! ¡Ay de mí, qué locura! ¡Uno a la vez, por caridad! Fígaro... Fígaro... Estoy aquí, estoy aquí. Fígaro aquí, Fígaro allá, Fígaro arriba, Fígaro abajo. Raudo, muy raudo soy como el rayo: soy el factótum de la ciudad. ¡Ah, bien, Fígaro! bien, muy bien; la fortuna no te abandonará. FIGARO Ah, ah! che bella vita! Faticar poco, divertirsi assai, e in tasca sempre aver qualche doblone, gran frutto della mia riputazione. Ecco qua: senza Figaro non si accasa in Siviglia una ragazza; a me la vedovella ricorre pel marito: io, colla scusa del pettine di giorno, della chitarra col favor la notte, a tutti onestamente, non fo per dir, m’adatto a far piacere, oh che vita, che vita! Oh che mestiere! Orsù, presto a bottega... FÍGARO ¡Ja, ja! ¡Qué buena vida! Trabajar poco, divertirse mucho, y en el bolsillo tener siempre algún doblón, gran fruto de mi reputación. He aquí que, sin Fígaro, no se casa en Sevilla una muchacha. A mí la viuda recurre para buscar marido: yo, con la excusa del peine por el día, de la guitarra con el favor de la noche, a todos, honestamente, no lo digo por decir, me adapto por complacer, ¡oh qué vida, qué vida! ¡Oh qué oficio! Vamos, presto a la tienda... CONTE (avanzandosi) (È desso, o pur m’inganno?) CONDE (adelantándose) (¿Es él, o acaso me engaño?) FIGARO (scorgendo il Conte) (Chi sarà mai costui?) FÍGARO (advirtiendo al Conde) (¿Quién será ése?) CONTE (Oh, è lui senz’altro!) Figaro!... CONDE (¡Oh, es él, sin duda!) ¡Fígaro!... FIGARO Mio padrone... (riconoscendo il Conte) Oh, chi veggo!... Eccellenza!... FÍGARO Mi señor... (reconociendo al Conde) ¡Oh, a quién veo!... ¡Excelencia!... CONTE Zitto, zitto, prudenza! Qui non son conosciuto, né vo’ farmi conoscere. Per questo ho le mie gran ragioni. CONDE ¡Silencio, silencio, prudencia! Aquí no me conocen, ni quiero que me conozcan. Para esto tengo mis buenas razones. FIGARO Intendo, intendo, la lascio in libertà. FÍGARO Entiendo, entiendo, os dejo en libertad. il barbiere di siviglia 203 il barbiere di siviglia CONTE No. CONDE No. Scena Terza Rosina, indi Bartolo sulla ringhiera, e detti. Escena Tercera Rosina, luego Bartolo en el balcón y dichos. FIGARO Che serve? FÍGARO ¿Qué deseáis? CONTE No, dico: resta qua; forse ai disegni miei non giungi inopportuno... Ma cospetto, dimmi un po’, buona lana, come ti trovo qua?... poter del mondo! Ti veggo grasso, e tondo... CONDE No, digo, quédate aquí; quizá para mis planes no seas inoportuno... Pero caramba, dime, granuja, ¿cómo te encuentro aquí?... ¡Poder del mundo! Te veo gordo y redondo... ROSINA (dal balcone, guardando per la piazza) Non è venuto ancora. Forse... ROSINA (desde el balcón, mirando por la plaza) Aún no ha venido. Quizá... CONTE (uscendo dal portico) Oh, mia vita! mio nume! mio tesoro! Vi veggo alfine, alfine... CONDE (saliendo del pórtico) ¡Oh vida mía! ¡Mi diosa! ¡Mi tesoro! Por fin te veo, por fin... FIGARO La miseria, signore! FÍGARO ¡La miseria, señor! CONTE Ah birbo! CONDE ¡Ah bribón! ROSINA (estraendo un biglietto) (Oh, che vergogna! Vorrei dargli il biglietto...) ROSINA (sacando una nota) (¡Oh, qué vergüenza! Quisiera darle la nota...) FIGARO Grazie. FÍGARO Gracias. CONTE Hai messo ancor giudizio? CONDE ¿Ya has sentado la cabeza? BARTOLO (apparendo al balcone) Ebben, ragazza? (il Conte si ritira in fretta) I tempo è buono. Cos’è quella carta? BARTOLO (apareciendo en el balcón) ¿Y bien, muchacha? (el Conde se retira deprisa) Hace buen tiempo. ¿Qué es ese papel? FIGARO Oh! e come. Ed ella, come in Siviglia? FÍGARO ¡Oh!, y cómo. Y vos, ¿cómo en Sevilla? ROSINA Niente, niente, signor: son le parole dell’aria dell’Inutil Precauzione. ROSINA Nada, nada, señor, es el texto del aria de «La precaución inútil». CONTE Or te lo spiego. Al Prado vidi un fior di bellezza, una fanciulla figlia d’un certo medico barbogio che qua da pochi dì s’è stabilito. Io, di questa invaghito, lasciai patria e parenti, e qua men venni. E qui la notte e il giorno passo girando a que’ balconi intorno. CONDE Ahora te lo explico. En el Prado vi a una flor de belleza, una muchacha hija de un cierto médico chocho que hace unos días se ha establecido aquí. Yo, cautivado por ella, dejé patria y parientes, y aquí me vine. Y aquí, por la noche y por el día, paso rondando en torno a esos balcones. CONTE (a Figaro) Ma brava... dell’Inutil Precauzione... CONDE (a Fígaro) Ah, bien... de «La precaución inútil»... FIGARO (al Conte) Che furba! FÍGARO (al Conde) ¡Qué astuta! BARTOLO Cos’è questa Inutil precauzione?... BARTOLO ¿Qué es ésa «Precaución inútil»? FIGARO A que’ balconi?... un medico?... Oh cospetto! Siete ben fortunato; sui maccheroni il cacio v’è cascato. FÍGARO ¿A esos balcones?... ¿un médico?... ¡Oh caramba! Sois muy afortunado; os vengo como anillo al dedo. ROSINA Oh, bella! è il titolo del nuovo dramma in musica. ROSINA ¡Oh, bueno!, es el título del nuevo drama en música. CONTE Come? CONDE ¿Cómo? FIGARO Certo. Là dentro io son barbiere, parrucchier, chirurgo, botanico, spezial, veterinario, il faccendier di casa. FÍGARO Cierto. Ahí dentro soy barbero, peluquero, cirujano, botánico, farmacéutico, veterinario, el factótum de la casa. BARTOLO Un dramma! Bella cosa! Sarà al solito un dramma semiserio, un lungo, malinconico, noioso, poetico strambotto! Barbaro gusto! secolo corrotto! BARTOLO ¡Un drama! ¡Bonita cosa! Será, como de costumbre, un drama semi-serio, un largo, melancólico, aburrido, poético estrambote! ¡Bárbaro gusto! ¡Siglo corrupto! CONTE Oh che sorte! CONDE ¡Oh qué suerte! ROSINA (si lascia cadere la carta in strada) Oh, me meschina! l’aria m’è caduta. (a Bartolo) Raccoglietela presto. ROSINA (dejando caer la nota) ¡Oh, tonta de mí! El aria se me ha caído. (a Bartolo) Recogedla enseguida. FIGARO Non basta. La ragazza figlia non è del medico. È soltanto la sua pupilla! FÍGARO Y aún hay más. La moza no es hija del médico. ¡Solamente es su pupila! BARTOLO Vado, vado. BARTOLO Voy, voy. (Si ritira.) (Se retira.) CONTE Oh, che consolazione! CONDE ¡Oh, qué consuelo! FIGARO Perciò... Zitto!... FÍGARO Sin embargo... ¡Silencio!... ROSINA (verso il Conte) Ps... Ps... ROSINA (hacia el Conde) Pst... Pst... CONTE Cos’è? CONDE ¿Qué pasa? CONTE Ho inteso. CONDE He comprendido. (Raccoglie il foglio.) (Recoge el papel.) FIGARO S’apre il balcone. FÍGARO Se abre el balcón. ROSINA Presto. ROSINA Deprisa. (Si ritirano sotto il portico.) (Se retiran bajo el pórtico.) 204 - ABAO-OLBE CONTE Non temete. CONDE No temas. (Si nasconde.) (Se esconde.) BARTOLO (uscendo sulla via, cercando) Son qua. Dov’è? BARTOLO (saliendo a la calle) Aquí estoy. ¿Dónde esta? ROSINA Ah, il vento l’ha portata via. (additando in lontananza) Guardate. FIGARO È un vecchio indemoniato avaro, sospettoso, brontolone... Avrà cent’anni indosso e vuol fare il galante: indovinate? Per mangiare a Rosina tutta l’eredità s’è fitto in capo di volerla sposare. Aiuto! FÍGARO Es un viejo endemoniado, avaro, receloso, gruñón... tendrá cien años en el cuerpo y quiere dárselas de galante. ¿Adivináis? Para aprovecharse de Rosina, de toda su herencia, se le ha metido en la cabeza casarse con ella. ¡Auxilio! ROSINA Ah, el viento se la ha llevado. (indicando a lo lejos) Mirad. CONTE Che? CONDE ¿Qué? FIGARO S’apre la porta. FÍGARO Se abre la puerta. BARTOLO Io non la veggo... Eh, signorina... non vorrei... (Cospetto! Costei m’avesse preso!...) In casa, in casa, animo, su! A chi dico?... In casa, presto. BARTOLO No la veo... Eh, señorita... no quisiera... (¡Caramba! ¡Y si ésta me la hubiera pegado!...) ¡A casa, a casa, ánimo, vamos! ¿A quien hablo?... A casa, deprisa. (Si ritirano in fretta. Bartolo esce di casa.) (Se retiran deprisa. Bartolo sale de casa.) ROSINA Vado, vado. Che furia!... ROSINA Voy, voy. ¡Qué furia!... BARTOLO (parlando verso la porta) Fra momenti io torno; non aprite a nessuno. Se don Basilio venisse a ricercarmi, che m’aspetti. (chiude la porta di casa, tirandola dietro di sé) (Le mie nozze con lei meglio è affrettare. Sì, dentr’oggi finir vo’ quest’affare.) BARTOLO (hablando hacia la puerta) Vuelvo dentro de un momento; no abras a nadie. Si don Basilio viniera a buscarme, que me espere. (cierra la puerta, tirando de ella tras de sí) (Es mejor apresurar mi boda con ella. Sí, quiero terminar este asunto hoy mismo.) BARTOLO Quel balcone io voglio far murare... Dentro, dico. BARTOLO Ese balcón voy a hacer que lo tapien... Adentro, digo. (Parte.) (Parte.) ROSINA Ah, che vita da crepare! ROSINA ¡Ah, qué vida ésta! CONTE (fuori con Figaro) Dentr’oggi le sue nozze con Rosina! Ah, vecchio rimbambito! Ma dimmi or tu! chi è questo don Basilio?... CONDE (fuera con Fígaro) ¡Hoy mismo su boda con Rosina! ¡Ah, viejo chocho! Pero dime, ¿quién es ese don Basilio?... (Rientra. Bartolo anch’esso rientra in casa.) (Entra. Bartolo entra también en casa.) Scena Quarta Conte e Figaro, indi Bartolo. Escena Cuarta El Conde y Fígaro, después Bartolo. CONTE Povera disgraziata! Il suo stato infelice sempre più m’interessa. CONDE ¡Pobre desgraciada! Su infeliz estado me interesa cada vez más. FIGARO È un solenne imbroglion di matrimoni, un collo torto, un vero disperato, sempre senza un quattrino... Già, è maestro di musica; insegna alla ragazza. FÍGARO Es un solemne fullero de matrimonios, un pobre diablo, un verdadero desesperado, siempre sin un cuatrín... Por cierto, es maestro de música; enseña a la muchacha. CONTE Bene, bene; tutto giova saper. CONDE Bien, bien; todo hay que saberlo. FIGARO Presto, presto: vediamo cosa scrive. FÍGARO Deprisa, deprisa: veamos lo que escribe. CONTE Appunto. Leggi. CONDE Eso es. Lee. FIGARO Ora pensate della bella Rosina a soddisfar le brame. FÍGARO Ahora pensad en satisfacer los deseos de la hermosa Rosina. FIGARO (legge il biglietto) «Le vostre assidue premure hanno eccitata la mia curiosità. Il mio tutore è per uscir di casa; appena si sarà allontanato, procurate con qualche mezzo ingegnoso d’indicarmi il vostro nome, il vostro stato e le vostre intenzioni. Io non posso giammai comparire al balcone senza l’indivisibile compagnia del mio tiranno. Siate però certo che tutto è disposta a fare, per rompere le sue catene, la sventurata Rosina.» FÍGARO (lee la nota) «Vuestras asiduas atenciones han despertado mi curiosidad. Mi tutor está a punto de salir de casa; en cuanto se haya alejado, procurad, mediante algún medio ingenioso, indicarme vuestro nombre, vuestra condición y vuestras intenciones. No puedo asomarme jamás al balcón sin la indivisible compañía de mi tirano. Pero estad seguro de que todo está dispuesta a hacer, para romper sus cadenas, la desventurada Rosina.» CONTE Il nome mio non le vo’ dir né il grado; assicurarmi vo’ pria ch’ella ami me, me solo al mondo, non le ricchezze e i titoli del Conte d’Almaviva. Ah, tu potresti... CONDE No quiero decirle mi nombre, ni mi rango; antes quiero asegurarme de que me ama, sólo a mí en el mundo, no las riquezas y los títulos del Conde de Almaviva. Ah, tú podrías... FIGARO Io?... no, signore; voi stesso dovete... FÍGARO ¿Yo?... no, señor; vos mismo debéis... CONTE Io stesso? e come? CONDE ¿Yo mismo? ¿Y cómo? CONTE Sì, sì, le romperà. Su, dimmi un poco: che razza d’uomo è questo suo tutore? CONDE Sí, sí, las romperá. Vamos, dime: ¿qué clase de hombre es ese tutor suyo? FIGARO Zi... Zitto: Eccoci a tiro, osservate: perbacco, non mi sbaglio. Dietro la gelosia sta la ragazza; presto, presto all’assalto, niun ci vede. In una canzonetta, così, alla buona, il tutto spiegatele, signor. FÍGARO Si... Silencio. Aquí estamos a tiro, observad: pardiez, no me equivoco. La muchacha está detrás de la celosía; deprisa, deprisa, al asalto, nadie nos ve. En un cancioncilla, así, a la buena, explicadle todo, señor. il barbiere di siviglia 205 il barbiere di siviglia CONTE Una canzone? CONDE ¿Una canción? FIGARO Certo. Ecco la chitarra; presto, andiamo. FÍGARO Claro. Aquí está la guitarra; deprisa, vamos. CONTE Ma io... CONDE Pero yo... FIGARO Oh che pazienza! FÍGARO ¡Oh qué paciencia! CONTE Ebben, proviamo. Se il mio nome saper voi bramate, dal mio labbro il mio nome ascoltate. Io son Lindoro che fido v’adoro, che sposa vi bramo, che a nome vi chiamo, di voi sempre parlando così dall’aurora al tramonto del dì. CONDE Muy bien, probemos. Si mi nombre deseas saber, de mis labios escucha mi nombre. Soy Lindoro que fiel te adoro, que por esposa te deseo, que en mi nombre te llamo, hablando de ti siempre así desde la aurora hasta el ocaso del día. ROSINA (dentro la casa) Segui, o caro; deh, segui così! ROSINA (dentro de la casa) Sigue, oh querido; ¡ah, sigue así! FIGARO Sentite?... Ah! che vi pare? FÍGARO ¿Oís?... ¡Ah!, ¿qué os parece? CONTE Oh, me felice! CONDE ¡Oh, feliz de mí! FIGARO Da bravo, a voi, seguite. FÍGARO Eso es, vamos, seguid. CONTE L’amoroso e sincero Lindoro, non può darvi, mia cara, un tesoro. Ricco non sono, ma un core vi dono, un’anima amante che fida e costante per voi sola sospira così dall’aurora al tramonto del dì. CONDE El amoroso y sincero Lindoro, no puede darte, querida mía, un tesoro. No soy rico, pero te doy un corazón, un alma amante que fiel y constante sólo por ti así suspira desde la aurora hasta el ocaso del día. ROSINA L’amorosa e sincera Rosina del suo core a Lindo... ROSINA La amorosa y sincera Rosina de su corazón a Lindo... (Si ritira dal balcone.) (Se retira del balcón.) CONTE Oh cielo! CONDE ¡Oh cielo! FIGARO Nella stanza convien dir che qualcuno entrato sia. Ella si è ritirata. FÍGARO En la habitación parece que haya entrado alguien. Ella se ha retirado. CONTE (con enfasi) Ah cospettone! Io già deliro... avvampo!... Oh, ad ogni costo vederla io voglio... Vo’ parlarle... Ah, tu, tu mi devi aiutar. CONDE (con énfasis) ¡Ah caramba! ¡Ya deliro... ardo!... Oh, a toda costa quiero verla... Quiero hablarle... Ah, tú, tú tienes que ayudarme. FIGARO Ih, ih, che furia! Sì, sì, v’aiuterò. FÍGARO ¡Ji, ji, qué furia! Sí, sí, os ayudaré. 206 - ABAO-OLBE CONTE Da bravo: entr’oggi vo’ che tu m’introduca in quella casa. Dimmi, come farai?... via!... del tuo spirito vediam qualche prodezza. CONDE Eso es: hoy mismo quiero que me introduzcas en esa casa. Dime, ¿cómo lo harás?... ¡vamos!... veamos alguna proeza de tu espíritu. FIGARO Del mio spirito!... Bene... vedrò... ma in oggi... FÍGARO ¡De mi espíritu!... Bien... veré... pero hoy mismo... CONTE Eh via! t’intendo. Va là, non dubitar; di tue fatiche largo compenso avrai. CONDE ¡Vamos!, te entiendo. Venga, no lo dudes; por tus esfuerzos tendrás generosa retribución. FIGARO Davver? FÍGARO ¿De verdad? CONTE Parola. CONDE Palabra. FIGARO Dunque, oro a discrezione? FÍGARO Entonces, ¿oro a discreción? CONTE Oro a bizzeffe. Animo, via. CONDE Oro a montones. Ánimo, vamos. FIGARO Son pronto. Ah, non sapete i simpatici effetti prodigiosi che, ad appagare il mio signor Lindoro, produce in me la dolce idea dell’oro. All’idea di quel metallo portentoso, onnipossente, un vulcano la mia mente incomincia a diventar. FÍGARO Estoy dispuesto. Ah, no sabéis los simpáticos efectos prodigiosos que, para complacer a mi señor Lindoro, produce en mí la dulce idea del oro. A la idea de ese metal portentoso, omnipotente, mi mente en un volcán comienza a convertirse. CONTE Su, vediam di quel metallo qualche effetto sorprendente, del vulcan della tua mente qualche mostro singolar. CONDE Bien, veamos, algún efecto sorprendente de ese metal, del volcán de tu mente algún prodigio singular. FIGARO Voi dovreste travestirvi, per esempio... da soldato. FÍGARO Deberéis disfrazaros, por ejemplo... de soldado. CONTE Da soldato? CONDE ¿De soldado? FIGARO Sì, signore. FÍGARO Sí, señor. CONTE Da soldato? e che si fa? CONDE ¿De soldado? ¿Y cómo lo hacemos? FIGARO Oggi arriva un reggimento. FÍGARO Hoy llega un regimiento. CONTE Sì, è mio amico il colonnello. CONDE Sí, su coronel es amigo mío. FIGARO Va benon. FÍGARO Estupendo. CONTE Eppoi? CONDE ¿Y luego? FIGARO Cospetto! Dell’alloggio col biglietto quella porta s’aprirà. Che ne dite, mio signore? Non vi par? Non l’ho trovata? FÍGARO ¡Caramba! Con la boleta del alojamiento se abrirá esa puerta. ¿Qué me decís, mi señor? ¿No os parece? ¿No lo he encontrado? CONTE E FIGARO Che invenzione prelibata! Bravo, bravo in verità! Bella, bella in verità! CONDE Y FÍGARO ¡Qué exquisita invención! ¡Bien, muy bien en verdad! ¡Buena, buena en verdad! FIGARO Piano, piano... un’altra idea!... Veda l’oro cosa fa. Ubbriaco... sì, ubbriaco, mio signor, si fingerà. FÍGARO Despacio, despacio... ¡otra idea!... Ved lo que hace el oro. Borracho... sí, borracho, se fingirá mi señor. CONTE Ubbriaco?... CONDE ¿Borracho?... FIGARO Sì, signore. FÍGARO Sí, señor. CONTE Ubbriaco?... Ma perché? CONDE ¿Borracho?... Pero ¿por qué? FIGARO (imitando moderatamente i moti d’un ubbriaco) Perché d’un ch’è poco in sé, che dal vino casca già, il tutor, credete a me, il tutor si fiderà. FÍGARO (imitando moderadamente las palabras de un borracho) Porque de uno que no está muy en sus cabales, que ya está que se cae a causa del vino, el tutor, creedme, el tutor se fiará. CONTE E FIGARO Che invenzione prelibata! Bravo, bravo in verità! Bella, bella in verità! CONDE Y FÍGARO ¡Qué exquisita invención! ¡Bien, muy bien en verdad! ¡Buena, buena en verdad! CONTE Dunque? CONDE ¿Entonces? FIGARO All’opra. FÍGARO A la tarea. CONTE Andiamo. CONDE Vamos. FIGARO Da bravo. FÍGARO Eso es. CONTE Vado... Oh, il meglio mi scordavo! Dimmi un po’, la tua bottega, per trovarti, dove sta? CONDE Voy... ¡Oh, me olvidaba de lo mejor! Dime, tu tienda, para encontrarte, ¿dónde está? FIGARO La bottega?... Non si sbaglia; guardi bene; eccola là. (additando fra le quinte) Numero quindici a mano manca, quattro gradini, facciata bianca, cinque parrucche nella vetrina, sopra un cartello «Pomata fina», mostra in azzurro alla moderna, v’è per insegna una lanterna... Là senza fallo mi troverà. FÍGARO ¿La tienda?... No hay pérdida; mirad bien; está allí. (señalando entre bastidores) Número quince a mano izquierda, cuatro escalones, fachada blanca, cinco pelucas en el escaparate, sobre un cartel «Pomada fina», exposición en azul a la moderna, tiene por enseña un farolillo... allí sin falta me encontrará. CONTE Ho ben capito... CONDE He comprendido bien... FIGARO Or vada presto. FÍGARO Ahora id deprisa. CONTE Tu guarda bene... CONDE Tú mira bien... FIGARO Io penso al resto. FÍGARO Yo pienso en el resto. CONTE Di te mi fido... CONDE De ti me fío... FIGARO Colà l’attendo. FÍGARO Allí os espero. CONTE Mio caro Figaro... CONDE Mi querido Fígaro... FIGARO Intendo, intendo. FÍGARO Entiendo, entiendo. CONTE Porterò meco... CONDE Llevaré conmigo... FIGARO La borsa piena. FÍGARO La bolsa llena. CONTE Sì, quel che vuoi, ma il resto poi... CONDE Sí, lo que quieras, pero el resto luego... FIGARO Oh non si dubiti, che bene andrà. FÍGARO Oh, no lo dudéis, que irá bien. CONTE Ah, che d’amore la fiamma io sento, nunzia di giubilo e di contento! D’ardore insolito quest’alma accende, e di me stesso maggior mi fa. Ecco propizia che in sen mi scende, e di me stesso maggior mi fa. CONDE ¡Ah, que la llama de amor siento, mensajera de júbilo y de contento! ¡De insólito ardor se enciende esta alma mía, y mi ser hace más grande. He aquí que, propicia, desciende a mi pecho, y mi ser hace más grande. FIGARO Delle monete il suon già sento! Già viene l’oro, viene l’argento; eccolo, eccolo, che in tasca scende, delle monete il suon già sento! D’ardore insolito quest’alma accende; e di me stesso maggior mi fa. FÍGARO ¡De las monedas ya oigo el sonido! Ya llega el oro, llega la plata. ¡Aquí está, aquí está, que desciende al bolsillo, de las monedas ya oigo el sonido! De insólito ardor se enciende esta alma mía; y mi ser hace más grande. (Figaro entra in casa di Bartolo, il Conte parte.) (Fígaro entra en casa de Bartolo, el Conde parte.) Scena Fiorello solo. Escena Fiorello solo. FIORELLO (entrando) Evviva il mio padrone! Due ore, ritto in piè, là come un palo mi fa aspettare e poi mi pianta e se ne va. Corpo di Bacco! Brutta cosa servire un padron come questo, nobile, giovinotto e innamorato; questa vita, cospetto! è un gran tormento! Ah, durarla così non me la sento! FIORELLO (entrando) ¡Viva mi amo! Dos horas ahí de pie, tieso como un palo me hace esperar y luego me planta y se va. ¡Recórcholis! Fea cosa servir a un amo como éste, noble, mozo y enamorado. ¡Esta vida, caramba, es un gran tormento! ¡Ah, no puedo seguir soportándola! (Parte.) (Parte.) Camera nella casa di don Bartolo, con quattro porte. Di prospetto la finestra con gelosia, come nella scena prima. A destra uno scrittoio. Estancia en la casa de don Bartolo, con cuatro puertas. De frente la ventana con celosía, como en la escena primera. A la derecha un escritorio. il barbiere di siviglia 207 il barbiere di siviglia Scena Quinta Rosina con lettera in mano. Escena Quinta Rosina con una carta en la mano. ROSINA Certo, certo; è il suo passo... ROSINA Seguro, seguro; son sus pasos... ROSINA (con una lettera in mano) Una voce poco fa qui nel cor mi risuonò; il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò. Sì, Lindoro mio sarà; lo giurai, la vincerò. Il tutor ricuserà, io l’ingegno aguzzerò. Alla fin s’accheterà e contenta io resterò... Sì, Lindoro mio sarà; lo giurai, la vincerò. Io sono docile, son rispettosa, sono ubbidiente, dolce, amorosa; mi lascio reggere, mi fo guidar. Ma se mi toccano dov’è il mio debole, sarò una vipera e cento trappole prima di cedere farò giocar. ROSINA (con una carta en la mano) Una voz, hace poco, aquí en mi corazón resonó; mi corazón está ya herido, y fue Lindoro quien lo apenó. Sí, Lindoro será mío; lo he jurado, venceré. Mi tutor rehusará, yo aguzaré mi ingenio. Al final se conformará y yo me quedaré contenta... Sí, Lindoro será mío; lo he jurado, venceré. Soy dócil, soy respetuosa, soy obediente, dulce, amorosa; me dejo llevar, me hago guiar. Pero si me tocan en mi punto débil, seré una víbora y cien trampas tenderé antes de ceder. FIGARO Salva, salva! fra poco ci rivedremo: ho a dirvi qualche cosa. FÍGARO Huid, huid; dentro de poco volveremos a vernos: tengo que deciros algo. ROSINA E ancor io, signor Figaro. ROSINA Y yo también, señor Fígaro. FIGARO Bravissima. Vado. FÍGARO Muy bien. Me voy. (Si nasconde nella prima porta a sinistra, poi tratto tratto si fa vedere.) (Se esconde en la primera puerta de la izquierda, luego, de pronto, se deja ver.) ROSINA Quanto è garbato! ROSINA ¡Qué amable es! Scena Settima Bartolo, Rosina, indi Berta e Ambrogio. Escena Séptima Bartolo, Rosina, luego Berta y Ambrogio. Sì, sì, la vincerò. Potessi almeno mandargli questa lettera. Ma come? Di nessun qui mi fido; il tutore ha cent’occhi... basta, basta; sigilliamola intanto. (Va allo scrittoio e suggella la lettera.) Con Figaro, il barbier, dalla finestra discorrer l’ho veduto più d’un’ora; Figaro è un galantuomo, un giovin di buon core... Chi sa ch’ei non protegga il nostro amore! Sí, sí, venceré. Si al menos pudiese enviarle esta carta. Pero ¿cómo? Aquí no me fío de nadie; el tutor tiene cien ojos... basta, basta; sellémosla entre tanto. (Va al escritorio y sella la carta.) Con Fígaro, el barbero, lo he visto charlar por la ventana más de una hora. Fígaro es un hombre de bien, un joven de buen corazón... ¡Quién sabe si no protegerá nuestro amor! BARTOLO Ah, disgraziato Figaro! Ah, indegno! ah, maledetto! ah, scellerato! BARTOLO ¡Ah, desgraciado Fígaro! ¡Ah, indigno! ¡Ah, maldito! ¡Ah, bellaco! ROSINA (Ecco qua: sempre grida.) ROSINA (Aquí está: siempre gritando.) Scena Sesta Figaro, e detta. Escena Sexta Fígaro y dicha. BARTOLO Ma si può dar di peggio! Uno spedale ha fatto di tutta la famiglia a forza d’oppio, sangue e stranutiglia. Signorina, il barbiere lo vedeste? BARTOLO ¡Pero podría ser mucho peor! Un hospital ha hecho de todo el servicio a fuerza de opio, sangre y estornuta-torios. Señorita, el barbero, ¿lo habéis visto? ROSINA Perché? ROSINA ¿Por qué? FIGARO Oh buon dì, signorina! FÍGARO ¡Oh buenos días, señorita! BARTOLO Perché lo vo’ sapere. BARTOLO Porque lo quiero saber. ROSINA Buon giorno, signor Figaro. ROSINA Buenos días, señor Fígaro. ROSINA Forse anch’egli v’adombra? ROSINA ¿Acaso también él os ofende? FIGARO Ebbene, che si fa? FÍGARO Bueno, ¿qué hacéis? BARTOLO E perché no? BARTOLO ¿Y por qué no? ROSINA Si muor di noia. ROSINA Morirme de aburrimiento. FIGARO Oh diavolo! Possibile! Un ragazza bella e spiritosa... FÍGARO ¡Oh diablo! ¡Es posible! Una moza guapa y graciosa... ROSINA Ebben, ve lo dirò. Sì, l’ho veduto, gli ho parlato, mi piace, m’è simpatico il suo discorso, il suo gioviale aspetto... (Crepa di rabbia, vecchio maledetto.) ROSINA Bueno, os lo diré. Sí, lo he visto, he hablado con él, me gusta, me es simpática su charla, su juvenil aspecto... (Revienta de rabia, viejo maldito.) ROSINA Ah, ah, mi fate ridere! Che mi serve lo spirito, che giova la bellezza, se chiusa io sempre sto fra quattro mura, che mi par d’esser proprio in sepoltura?... ROSINA ¡Ja, ja, me hacéis reír! ¿Para qué me sirve la gracia, para qué vale la belleza, si estoy encerrada siempre entre cuatro paredes, que me parece estar, justamente, sepultada?... (Parte.) (Parte.) FIGARO In sepoltura?... ohibò! (chiamandola a parte) Sentite, io voglio... FÍGARO ¿Sepultada?... ¡Vaya! (llamándola aparte) Escuchad, quiero... BARTOLO Vedete che grazietta! Più l’amo, e più mi sprezza la briccona. Certo, certo è il barbiere che la mette in malizia. Chi sa cosa le ha detto! Chi sa! Or lo saprò. Ehi, Berta! Ambrogio! BARTOLO ¡Mirad qué encanto! Cuanto más la amo, más me desprecia la bribona. Seguro, seguro que es el barbero quien la hace ser maliciosa. ¡Quién sabe lo que le habrá dicho! ¡Quién sabe! Ahora lo sabré. ¡Eh, Berta, Ambrogio! ROSINA Ecco il tutor. ROSINA Aquí está mi tutor. BERTA (entrando e starnutendo) Eccì!... BERTA (entrando y estornudando) ¡Achís!... (Entra Ambrogio sbadigliando.) (Entra Ambrogio bostezando.) FIGARO Davvero? FÍGARO ¿De verdad? AMBROGIO Ah! che comanda? AMBROGIO ¡Aaah! ¿Qué ordenáis? 208 - ABAO-OLBE BARTOLO (a Berta) Dimmi... BARTOLO (a Berta) Dime... BARTOLO Chi? L’incognito amante della Rosina? BARTOLO ¿Quién? ¿El amante desconocido de Rosina? BERTA Eccì!... BERTA ¡Achís!... BARTOLO Il barbiere parlato ha con Rosina? BARTOLO ¿El barbero ha hablado con Rosina? BASILIO Appunto quello. BASILIO Precisamente ése. BERTA Eccì!... BERTA ¡Achís!... BARTOLO Oh diavolo! Ah, qui ci vuol rimedio! BARTOLO ¡Oh diablos! ¡Ah, aquí se requiere poner remedio! BARTOLO (ad Ambrogio) Rispondi almen tu, babbuino! BARTOLO (a Ambrogio) ¡Responde al menos tú, idiota! BASILIO Certo; ma... alla sordina. BASILIO Cierto; pero... con sordina. BARTOLO Sarebbe a dir?... BARTOLO ¿Es decir?... AMBROGIO (sbadigliando) Ah, ah! AMBROGIO (bostezando) ¡Aaaah, aaaah! BARTOLO Che pazienza! BARTOLO ¡Qué paciencia! AMBROGIO Ah, ah! che sonno! AMBROGIO ¡Aaaah, aaaah! ¡Qué sueño! BASILIO Così, con buona grazia bisogna principiare a inventar qualche favola che al pubblico lo metta in mala vista, che comparir lo faccia un uomo infame, un’anima perduta... Io, io vi servirò: fra quattro giorni, credete a me, Basilio ve lo giura, noi lo farem sloggiar da queste mura. BASILIO Así, con buena gracia es preciso empezar a inventar alguna fábula que para el público dé mala imagen, que le haga parecer un hombre infame, un alma perdida... Yo, yo os serviré: dentro de cuatro días, creedme, Basilio os lo jura, lo haremos desalojar de estas paredes. BARTOLO Ebben?... BARTOLO ¿Y bien?... BERTA Venne, ma io... BERTA Vino, pero yo... BARTOLO E voi credete? BARTOLO ¿Vos creéis? BARTOLO Rosina... BARTOLO Rosina... BASILIO Oh certo! È il mio sistema. E non sbaglia. BASILIO ¡Oh seguro! Es mi sistema. Y no falla. AMBROGIO Ah! AMBROGIO ¡Aaaah! BARTOLO E vorreste? Ma una calunnia... BARTOLO ¿Y vos quisierais? Pues una calumnia... BERTA Eccì!... BERTA ¡Achís!... BARTOLO Che serve! Eccoli qua, son mezzo morti. Andate. BARTOLO ¡De qué sirve! Aquí están, medio muertos. Marchaos. BASILIO Ah, dunque la calunnia cos’è voi non sapete? BASILIO Ah, entonces una calumnia, ¿no sabéis lo que es? BARTOLO No, davvero. BARTOLO No, de verdad. AMBROGIO Ah! AMBROGIO ¡Aaaah! BASILIO No? Uditemi e tacete. BASILIO ¿No? Escuchad y callad. BERTA Eccì!... BERTA ¡Achís!... BARTOLO Eh, il diavol che vi porti! BARTOLO ¡Ah, que el diablo se os lleve! (Berta e Ambrogio partono.) (Berta y Ambrogio parten.) Scena Ottava Bartolo, indi don Basilio. Escena Octava Bartolo, después don Basilio. BARTOLO Ah! barbiere d’inferno... Tu me la pagherai... Qua, don Basilio; giungete a tempo! Oh! Io voglio, per forza o per amor, dentro domani sposar la mia Rosina. Avete inteso? BARTOLO ¡Ah! Barbero del infierno... Me las pagarás... ¡Vaya, don Basilio, llegáis a tiempo! ¡Oh! Quiero, por la fuerza o por amor, casarme mañana con mi Rosina. ¿Habéis entendido? BASILIO (dopo molte riverenze) Eh, voi dite benissimo e appunto io qui veniva ad avvisarvi... (chiamando a parte) Ma segretezza!... È giunto il Conte d’Almaviva. BASILIO (tras muchas reverencias) Ah, decís muy bien y precisamente venía yo aquí para avisaros... (llamando aparte) ¡Pero secreto!... Ha llegado el Conde de Almaviva. La calunnia è un venticello, un’auretta assai gentile che insensibile, sottile, leggermente, dolcemente, incomincia a sussurrar. Piano piano, terra terra, sottovoce, sibilando, va scorrendo, va ronzando; nelle orecchie della gente s’introduce destramente, e le teste ed i cervelli fa stordire e fa gonfiar. Dalla bocca fuori uscendo lo schiamazzo va crescendo, prende forza a poco a poco, vola già di loco in loco; sembra il tuono, la tempesta che nel sen della foresta va fischiando, brontolando e ti fa d’orror gelar. Alla fin trabocca e scoppia, si propaga, si raddoppia e produce un’esplosione come un colpo di cannone, un tremuoto, un temporale, La calumnia es un vientecillo, un airecillo muy delicado que insensible, sutil, ligeramente, dulcemente, comienza a susurrar. Despacio, despacio, a ras de suelo, en voz baja, silbando, va fluyendo, va bullendo; en los oídos de la gente se introduce diestramente, y a las testas y los cerebros hace aturdir y hace crecer. De la boca va saliendo, el alboroto va creciendo, toma fuerza poco a poco, vuela ya de un lugar a otro; parece el trueno, la tempestad que en el seno del bosque va silbando, rugiendo y te hace helar de horror. Al final rebosa y estalla, se propaga, se redobla y produce una explosión como un disparo de cañón, un terremoto, un temporal, il barbiere di siviglia 209 il barbiere di siviglia un tumulto generale, che fa l’aria rimbombar. E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte va a crepar. un tumulto general, que hace retumbar el aire. Y el desdichado, calumniado, envilecido, pisoteado, bajo el azote público por toda suerte va a reventar. FIGARO Ah, un mio cugino, un bravo giovinotto; buona testa, ottimo cuor; qui venne i suoi studi a compire e il poverin cerca di far fortuna. FÍGARO Ah, un primo mío, un buen mozo; buena cabeza, óptimo corazón; viene aquí para cursar sus estudios y el pobrecillo busca hacer fortuna. Ah! che ne dite? ¡Ah!, ¿qué decís? BARTOLO Eh! sarà ver, ma intanto si perde tempo e qui stringe il bisogno. No: vo’ fare a mio modo: in mia camera andiam. Voglio che insieme il contratto di nozze ora stendiamo. Quando sarà mia moglie, da questi zerbinotti innamorati metterla in salvo sarà pensier mio. BARTOLO ¡Oh!, será verdad, pero entre tanto perdemos el tiempo y aquí apremia la necesidad. No: voy a obrar a mi modo: vamos a mi habitación. Quiero que juntos extendamos ahora el contrato de matrimonio. Cuando sea mi esposa, de esos petimetres enamorados será mi propósito ponerla a salvo. ROSINA Fortuna? eh, la farà. ROSINA ¿Fortuna? Ah, la hará. FIGARO Oh, ne dubito assai: in confidenza ha un gran difetto addosso. FÍGARO Oh, lo dudo mucho. En confianza, tiene un gran defecto en el cuerpo. ROSINA Un gran difetto?... ROSINA ¿Un gran defecto?... BASILIO (Vengan denari: al resto son qua io.) BASILIO (Venga dinero: para el resto aquí estoy yo.) FIGARO Ah, grande: è innamorato morto. FÍGARO Ah, grande: está enamorado de muerte. (Entrano nella prima camera a destra.) (Entran en la primera estancia de la derecha.) ROSINA Sì, davvero? Quel giovane, vedete, m’interessa moltissimo. ROSINA ¿Sí, de verdad? Ese joven, ved, me interesa muchísimo. Scena Nona Figaro uscendo con precauzione, indi Rosina. Escena Nona Fígaro saliendo con precaución, después Rosina. FIGARO Per Bacco! FÍGARO ¡Pardiez! FIGARO Ma bravi! ma benone! Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore! Povero babbuino! Tua sposa?... Eh via! Pulisciti il bocchino. Or che stanno là chiusi, procuriam di parlare alla ragazza. Eccola appunto. FÍGARO ¡Bien! ¡Pero que muy bien! Lo he oído todo. ¡Viva el buen doctor! ¡Pobre idiota! ¿Tu esposa?... ¡Vamos! Lávate la boquita. Ahora que están ahí encerrados, procuremos hablar con la muchacha. Aquí está, precisamente. ROSINA Non mi credete? ROSINA ¿No me creéis? FIGARO Oh sì! FÍGARO ¡Oh sí! ROSINA E la sua bella, dite, abita lontano? ROSINA ¿Y su amada, decid, vive lejos? ROSINA (entrando) Ebbene, signor Figaro? ROSINA (entrando) ¿Y bien, señor Fígaro? FIGARO Oh no!... cioé... Qui!... due passi... FÍGARO ¡Oh, no!... o sea... ¡aquí!... A dos pasos... FIGARO Gran cose, signorina. FÍGARO Grandes cosas, señorita. ROSINA Ma è bella? ROSINA ¿Pero es bonita? ROSINA Sì, davvero? ROSINA ¿Sí, de verdad? FIGARO Mangerem dei confetti. FÍGARO Celebraremos boda. ROSINA Come sarebbe a dir? ROSINA ¿Cómo decís? FIGARO Oh, bella assai! Eccovi il suo ritratto in due parole: grassotta, genialotta, capello nero, guancia porporina, occhio che parla, mano che innamora... FÍGARO ¡Oh, muy bonita! He aquí su retrato en dos palabras: apetitosa, simpaticona, cabello negro, mejillas purpurina, ojos que hablan, mano que enamora... FIGARO Sarebbe a dire, che il vostro bel tutore ha stabilito esser dentro doman vostro marito. FÍGARO Quiero decir que vuestro buen tutor ha decidido ser mañana vuestro marido. ROSINA E il nome?... ROSINA ¿Y su nombre?... ROSINA Eh, via! ROSINA ¡Vamos! FIGARO Ah, il nome ancora? Il nome... Ah, che bel nome! Si chiama... FÍGARO Ah, ¿su nombre también? Su nombre... ¡Ah, qué bonito nombre! Se llama... FIGARO Oh, ve lo giuro; a stender il contratto col maestro di musica là dentro or s’è serrato. FÍGARO Oh, os lo juro; para extender el contrato, con el maestro de música, se ha encerrado ahora ahí dentro. ROSINA Ebben?... si chiama?... ROSINA ¿Y bien?... ¿Se llama?... ROSINA Sì? oh, l’ha sbagliata affé! Povero sciocco! L’avrà a far con me. Ma dite, signor Figaro, voi poco fa sotto le mie finestre parlavate a un signore... ROSINA ¿Sí? ¡Oh, se equivoca, a fe! ¡Pobre tonto! Se las verá conmigo. Mas decid, señor Fígaro, vos, hace poco, bajo mis ventanas hablabais con un señor... FIGARO Poverina!... Si chiama... erre... o... ro... rosi... Rosina. FÍGARO ¡Pobrecilla!... Se llama... erre... o... ro... rosi... Rosina. ROSINA Dunque io son... tu non m’inganni?... Dunque io son la fortunata!... (Già me l’ero immaginata: lo sapevo pria di te.) ROSINA Entonces soy yo... ¿no me engañas?... ¡Entonces soy yo la afortunada!... (Ya me lo había imaginado: lo sabía antes que tú.) 210 - ABAO-OLBE FIGARO Di Lindoro il vago oggetto siete voi, bella Rosina. (Oh, che volpe sopraffina, ma l’avrà da far con me.) FÍGARO La encantadora amada de Lindoro sois vos, bella Rosina. (Oh, qué astuta refinada, pero se las tendrá que ver conmigo.) ROSINA Venga pur, ma con prudenza. ROSINA Pues que venga, pero con prudencia. FIGARO Zitto, zitto, qui verrà. FÍGARO Chitón, chitón, aquí vendrá. ROSINA Senti, senti... ma a Lindoro per parlar come si fa? ROSINA Escucha, escucha... pero para hablar con Lindoro, ¿cómo lo hacemos? FIGARO Zitto, zitto, qui Lindoro per parlarvi or or sarà. FÍGARO Silencio, silencio, Lindoro, para hablar con vos, estará aquí en de un momento. ROSINA Fortunati affetti miei! Io comincio a respirar. Ah, tu solo, amor, tu sei che mi devi consolar! ROSINA ¡Afortunados amores míos! Comienzo a respirar. ¡Ah, sólo tú, amor, eres quien me debe consolar! ROSINA Per parlarmi?... Bravo! bravo! Venga pur, ma con prudenza; io già moro d’impazienza! Ma che tarda? ma che fa? ROSINA ¿Para hablar conmigo?... ¡Bien! ¡Bien! Que venga, pues, pero con prudencia; ¡ya me muero de impaciencia! ¿Pero por qué tarda? ¿Pero qué hace? FIGARO Ah, che in cattedra costei di malizia può dettar. Donne, donne, eterni Dei, chi vi arriva a indovinar? FÍGARO Ah, que cátedra en malicia puede sentar ésta. Mujeres, mujeres, eternos dioses, ¿quién llega a entenderos? (Figaro parte.) (Fígaro parte.) FIGARO Egli attende qualche segno, poverin, del vostro affetto; sol due righe di biglietto gli mandate, e qui verrà. Che ne dite? FÍGARO Espera alguna señal, pobrecillo, de vuestro amor; enviadle sólo dos líneas en una nota, y vendrá aquí. ¿Qué decís? Scena Decima Rosina, indi Bartolo. Escena Décima Rosina, después Bartolo. ROSINA Ora mi sento meglio. Questo Figaro è un bravo giovinotto. ROSINA Ahora me siento mejor. Este Fígaro es un diligente mozo. ROSINA Non vorrei... ROSINA No quisiera... FIGARO Su, coraggio. FÍGARO Vamos, valor. BARTOLO (entrando) Insomma, colle buone, potrei sapere dalla mia Rosina che venne a far colui questa mattina? BARTOLO (entrando) En fin, por las buenas, ¿podría saber por mi Rosina qué ha venido a hacer ése esta mañana? ROSINA Non saprei... ROSINA No sabría... ROSINA Figaro? Non so nulla. ROSINA ¿Fígaro? No sé nada. FIGARO Sol due righe... FÍGARO Sólo dos líneas... BARTOLO Ti parlò? BARTOLO ¿Habló contigo? ROSINA Mi vergogno... ROSINA Me da vergüenza... ROSINA Mi parlò. ROSINA Habló conmigo. FIGARO Ma di che? di che?... si sa! (andando allo scrittoio) Presto, presto; qua il biglietto. FÍGARO ¿Pero por qué? ¿Por qué?... ¡Ya sabe! (yendo al escritorio) Deprisa, deprisa; aquí la nota. BARTOLO Che ti diceva? BARTOLO ¿Qué te dijo? ROSINA (richiamandolo, cava dalla tasca il biglietto e glielo dà) Un biglietto?... eccolo qua. ROSINA (llamándolo de nuevo, saca del bolsillo la nota y se la da) ¿Una nota?... Aquí está. ROSINA Oh! mi parlò di certe bagattelle... Del figurin di Francia, del mal della sua figlia Marcellina... ROSINA ¡Oh! me habló de ciertas bagatelas... Del figurín de Francia, de la enfermedad de su hija Marcellina. FIGARO (attonito) Già era scritto? Ve’, che bestia! Il maestro faccio a lei! FÍGARO (atónito) ¿Ya estaba escrita? ¡Ah, qué idiota! ¡Y yo me las doy de maestro suyo! BARTOLO Davvero?... Ed io scommetto... che portò la risposta al tuo biglietto. BARTOLO ¿De verdad?... Y me apuesto... a que se llevó la respuesta a tu nota. ROSINA Qual biglietto? ROSINA ¿Qué nota? ROSINA Fortunati affetti miei! Io comincio a respirar. Ah, tu solo, amor, tu sei che mi devi consolar! ROSINA ¡Afortunados amores míos! Comienzo a respirar. ¡Ah, sólo tú, amor, eres quien me debe consolar! FIGARO Ah, che in cattedra costei di malizia può dettar. Donne, donne, eterni Dei, chi vi arriva a indovinar? FÍGARO Ah, que cátedra, en malicia puede sentar ésta. Mujeres, mujeres, eternos dioses, ¿quién llega a entenderos? BARTOLO Che serve! L’arietta dell’«Inutil Precauzione» che ti cadde staman giù dal balcone. Vi fate rossa?... (Avessi indovinato!) Che vuol dir questo dito così sporco d’inchiostro? BARTOLO ¡Cuál va a ser! ¡La arieta de «La Precaución Inútil» que se te cayó esta mañana por el balcón. ¿Te sonrojas?... (¡Lo hubiese adivinado!) ¿Qué quiere decir este dedo manchado así de tinta? ROSINA Senti, senti... ma Lindoro... ROSINA Escucha, escucha... pero Lindoro... ROSINA Sporco? oh, nulla. Io me l’avea scottato e coll’inchiostro or or l’ho medicato. ROSINA ¿Manchado? Oh, nada. Me lo he quemado y con la tinta acabo de curármelo. FIGARO Qui verrà. A momenti per parlarvi qui sarà. FÍGARO Vendrá aquí. En breve estará aquí para hablar con vos. BARTOLO (Diavolo!) E questi fogli... Or son cinque... eran sei. BARTOLO (¡Diablo!) Y estas hojas de papel... Ahora hay cinco... había seis. il barbiere di siviglia 211 il barbiere di siviglia ROSINA Que’ fogli?... è vero. D’uno mi son servita a mandar dei confetti a Marcellina. ROSINA ¿Esas hojas de papel?... Es verdad. Me he servido de una para mandar caramelos a Marcellina. BARTOLO Bravissima! E la penna perché fu temperata? BARTOLO ¡Muy bien! ¿Y la pluma por qué ha sido afilada? ROSINA (Maledetto!) La penna?... Per disegnare un fiore sul tamburo. ROSINA (¡Maldito!) ¿La pluma?... Para dibujar una flor en el tambor de bordar. BARTOLO Un fiore? BARTOLO ¿Una flor? ROSINA Un fiore. ROSINA Una flor. BARTOLO Un fiore! Ah! fraschetta! BARTOLO ¡Una flor! ¡Ah! ¡Casquivana! ROSINA Davver. ROSINA De verdad. BARTOLO Zitto! BARTOLO ¡Calla! ROSINA Credete... ROSINA Creed... BARTOLO Basta così. BARTOLO Ya basta. ROSINA Signor... ROSINA Señor... BARTOLO Non più... tacete. BARTOLO Basta... cállate. A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina? Vi consiglio, mia carina, un po’ meglio a imposturar. I confetti alla ragazza? Il ricamo sul tamburo? Vi scottaste: eh via! eh via! Ci vuol altro, figlia mia, per potermi corbellar. Perché manca là quel foglio? Vo’ saper cotesto imbroglio. Sono inutili le smorfie; ferma là, non mi toccate! Figlia mia, non lo sperate ch’io mi lasci infinocchiar. Via, carina, confessate; son disposto a perdonar. Non parlate? Vi ostinate? So ben io quel che ho da far. Signorina, un’altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Ah, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta. Cospetton! per quella porta nemmen l’aria entrar potrà. E Rosina innocentina, sconsolata, disperata, in sua camera serrata fin ch’io voglio star dovrà. ¿A un doctor de mi condición estas excusas, señorita? Os aconsejo, querida mía, que mintáis un poco mejor. ¿Los caramelos para la muchacha? ¿El bordado en el tambor? Os quemasteis: ¡vamos! ¡vamos! Se necesita otra cosa, hija mía, para poderme engañar. ¿Por qué falta ahí esa hoja de papel? Quiero saber de este lío. Las muecas son inútiles; ¡quieta ahí, no me toquéis! Hija mía, no esperéis que me deje embaucar. Vamos, querida, confesad; estoy dispuesto a perdonar. ¿No habláis? ¿Os obstináis? Sé muy bien lo que he de hacer. Señorita, otra vez, cuando Bartolo salga, la consigna a los criados sabrá dar a su modo. Ah, no sirven las muecas, aunque os hagáis la mosquita muerta. ¡Caramba! por esa puerta ni siquiera el aire podrá entrar. Y la inocentina Rosina, desconsolada, desesperada, en su habitación encerrada deberá estar hasta que yo quiera. (Parte.) (Parte.) 212 - ABAO-OLBE Scena Undicesima Rosina, sola. Escena Undécima Rosina, sola. ROSINA Brontola quanto vuoi, chiudi porte e finestre. Io me ne rido: già di noi femmine alla più marmotta per aguzzar l’ingegno e far la spiritosa, tutto a un tratto, basta chiuderla a chiave e il colpo è fatto. ROSINA Refunfuña cuanto quieras, cierra puertas y ventanas. Me río de ello. A nosotras las mujeres, hasta la más lerda, para aguzar el ingenio y hacerse la graciosa, todo de una vez, basta encerrarla con llave y el golpe está dado. (Parte.) (Parte.) Scena Dodicesima Berta, poi il Conte. Escena Duodécima Berta, luego el Conde. BERTA (entrando) Finora in questa camera mi parve di sentir un mormorio; sarà stato il tutor. Colla pupilla non ha un’ora di ben... Queste ragazze non la voglion capir... (Si ode picchiare.) Battono. BERTA (entrando) Hace un momento en esta habitación me pareció oír un murmullo; habrá sido el tutor. Con su pupila no tiene una hora de paz... Estas muchachas no quieren entenderlo... (Llaman a la puerta.) Llaman. CONTE (di dentro) Aprite. CONDE (desde dentro) Abrid. BERTA Vengo... Eccì!... ancora dura; quel tabacco m’ha posto in sepoltura. BERTA Voy... ¡Achís!... todavía me dura. Ese tabaco me ha llevado a la sepultura. (Corre ad aprire.) (Corre a abrir.) Scena Tredicesima Il Conte travestito da soldato di cavalleria, indi Bartolo. Escena Décimo-tercera El Conde disfrazado de soldado de caballería, después Bartolo. CONTE Ehi, di casa!... buona gente! Ehi, di casa!... niun mi sente! CONDE ¡Ah de la casa!... ¡Buena gente! ¡Ah de la casa!... ¡Nadie me oye! BARTOLO (entrando) Chi è costui?... che brutta faccia! È ubbriaco! chi sarà? BARTOLO (entrando) ¿Quién es ése?... ¡Qué fea cara! ¡Está borracho! ¿Quién será? CONTE Ehi, di casa!... maledetti! CONDE ¡Ah de la casa!... ¡Malditos! BARTOLO Cosa vuol, signor soldato? BARTOLO ¿Qué queréis, señor soldado? CONTE (vedendo Bartolo, cerca in tasca) Ah! sì... sì... bene obbligato. CONDE (viendo a Bartolo, busca en el bolsillo) ¡Ah!, sí... sí... muy agradecido. BARTOLO (Qui costui che mai vorrà?) BARTOLO (¿Qué querrá éste aquí?) CONTE Siete voi... Aspetta un poco... Siete voi... dottor Balordo? CONDE Sois vos... Espera un poco... Sois vos... ¿el doctor Majadero? BARTOLO Che balordo? BARTOLO ¿Qué majadero? CONTE (leggendo) Ah, ah, Bertoldo? CONDE (leyendo) Eh, eh, ¿Juan lanas? BARTOLO Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo! Dottor Bartolo. BARTOLO ¿Qué Juan lanas? ¡Vamos, idos al diablo! Doctor Bartolo. CONTE Ah, bravissimo; dottor Barbaro; benissimo; già v’è poca differenza. (Non si vede! che impazienza! Quanto tarda! dove sta?) CONDE Ah, muy bien; doctor bárbaro; estupendo; hay poca diferencia. (¡No se la ve! ¡Qué impaciencia! ¡Cuánto tarda! ¿Dónde está?) BARTOLO (Io già perdo la pazienza, qui prudenza ci vorrà.) BARTOLO (vedendo Rosina) Signorina, che cercate? Presto, presto, andate via. BARTOLO (viendo a Rosina) Señorita, ¿qué buscáis? Deprisa, deprisa, marchaos. ROSINA Vado, vado, non gridate. ROSINA Me voy, me voy, no gritéis. BARTOLO Presto, presto, via di qua... BARTOLO Deprisa, deprisa, largo de aquí... BARTOLO (Ya pierdo la paciencia, aquí se va a necesitar prudencia.) CONTE Ehi, ragazza, vengo anch’io. CONDE Eh, muchacha, yo también voy. CONTE Dunque voi... siete dottore? CONDE Entonces vos... ¿sois médico? BARTOLO Dove, dove, signor mio? BARTOLO ¿A dónde, a dónde señor mío? BARTOLO Son dottore... sì, signore. BARTOLO Soy médico... sí, señor. CONTE In caserma, oh, questa è bella! CONDE ¡Al cuartel, oh, ésta es buena! CONTE Ah, benissimo; un abbraccio, qua, collega. CONDE Ah, estupendo; un abrazo, venga, colega. BARTOLO In caserma?.. . bagattella! BARTOLO ¿Al cuartel?... ¡Qué tontería! BARTOLO Indietro! BARTOLO ¡Atrás! CONTE Cara! CONDE ¡Querida! CONTE (lo abbraccia per forza) Qua. Sono anch’io dottor per cento, maniscalco al reggimento. (presentando il biglietto) Dell’alloggio sul biglietto osservate, eccolo qua. CONDE (lo abraza a la fuerza) Venga. Yo también soy médico, herrador en el regimiento. (presentando la carta) Lo del alojamiento, vedlo en la carta, aquí está. ROSINA Aiuto! ROSINA ¡Auxilio! BARTOLO Olà, cospetto! BARTOLO ¡Eh, caramba! BARTOLO (Dalla rabbia e dal dispetto io già crepo in verità. Ah, ch’io fo, se mi ci metto, qualche gran bestialità!) BARTOLO (De rabia y de despecho ya reviento, en verdad. ¡Ah, que si me empeño, hago alguna gran barbaridad! CONTE (a Bartolo, incamminandosi verso le camere) Dunque vado... CONDE (a Bartolo, encaminándose hacia las habitaciones) Entonces voy a... (Legge il biglietto.) (Lee la carta.) BARTOLO (trattenendolo) Oh, no, signore, qui d’alloggio non può star. BARTOLO (reteniéndolo) Oh, no, señor, no puede alojarse aquí. CONTE (Ah, venisse il caro oggetto della mia felicità! Vieni, vieni; il tuo diletto pien d’amor t’attende qua.) CONDE (¡Ah, si viniese mi querida amada de mi felicidad! Ven, ven; tu amado lleno de amor aquí te espera.) CONTE Come? Come? CONDE ¿Cómo? ¿Cómo? Scena Quattordicesima Rosina e detti. Escena Décimo-cuarta Rosina y dichos. BARTOLO Eh, non v’è replica: ho il brevetto d’esenzione. BARTOLO Eh, no hay réplica posible: tengo la cédula de dispensa. ROSINA D’ascoltar qua m’è sembrato un insolito rumore... (Si arresta vedendo Bartolo.) Un soldato ed il tutore! Cosa mai faranno qua? ROSINA Me ha parecido oír aquí un ruido insólito... (Se detiene al ver a Bartolo.) ¡Un soldado y el tutor! ¿Qué harán aquí? CONTE (adirato) Il brevetto? CONDE (irritado) ¿La cédula? BARTOLO Mio padrone, un momento e il mostrerò. BARTOLO Señor mío, un momento y se la mostraré. (Si avanza pian piano.) (Avanza muy despacio.) (Va allo scrittoio.) (Va al escritorio.) CONTE (È Rosina; or son contento.) CONDE (Es Rosina; ahora estoy contento.) ROSINA (Ei mi guarda, e s’avvicina.) ROSINA (Me está mirando y se acerca.) CONTE (a Rosina) Ah, se qui restar non posso, deh, prendete... CONDE (a Rosina) Ah, si no puedo quedarme aquí, ah, tomad... CONTE (piano a Rosina) Son Lindoro. CONDE (en voz baja a Rosina) Soy Lindoro. ROSINA Ohimè, ci guarda! Prudenza! ROSINA ¡Ay de mí, nos mira! ¡Prudencia! ROSINA (Oh ciel! che sento! Ah, giudizio, per pietà!) ROSINA (¡Oh cielo! ¡Qué oigo! ¡Ah, prudencia, por piedad!) CONTE E ROSINA (Cento smanie io sento addosso. Ah, più reggere non so.) CONDE Y ROSINA (Un centenar de inquietudes siento encima. Ah, no puedo soportarlo más.) il barbiere di siviglia 213 il barbiere di siviglia BARTOLO (cercando nello scrittoio) (Ah, trovarlo ancor non posso; ma sì, sì, lo troverò.) (venendo avanti con una pergamena) Ecco qui. (legge) «Con la presente il Dottor Bartolo, etcetera, esentiamo...» BARTOLO (buscando en el escritorio) (Ah, todavía no la encuentro; pero sí, sí, la encontraré.) (yendo al frente con un pergamino) Aquí está. (lee) «Por la presente al doctor Bartolo, etcétera, dispensamos...» ROSINA Grazie, grazie! ROSINA ¡Gracias, gracias! (Scambia la lettera con altro foglietto.) (Cambia la carta por otro papel.) BARTOLO Grazie un corno! (a Rosina) Qua quel foglio; impertinente! A chi dico? Presto qua. BARTOLO ¡Gracias un cuerno! (a Rosina) Venga ese papel; ¡impertinente! ¿A quién se lo digo? Aquí deprisa. CONTE (con un rovescio di mano manda in aria la pergamena) Eh, andate al diavolo! Non mi state più a seccar. CONDE (con un revés manda por el aire el pergamino) ¡Eh, idos al diablo! No me fastidiéis más. CONTE Vuol battaglia? Attenzion... ih!... ah! CONDE ¿Queréis batalla? Atención... ¡ih!... ¡ah! BARTOLO Cosa fa, signor mio caro? BARTOLO ¿Qué hace, estimado señor mío? ROSINA Ma quel foglio che chiedete per azzardo m’è cascato; è la lista del bucato. ROSINA Pero si el papel que pedís se me ha caído por casualidad; es la lista de la colada. CONTE Zitto là, Dottor somaro. Il mio alloggio è qui fissato, e in alloggio qui vo’ star. CONDE Silencio ahí, doctor borrico. Mi alojamiento está fijado aquí, y voy a alojarme aquí. (Entrano da una parte Basilio con carte in mano, dall’altra Berta.) (Entran por una parte Basilio con cartas en la mano, por la otra Berta.) BARTOLO Vuol restar? BARTOLO ¿Queréis quedaros? CONTE Restar, sicuro. CONDE Quedarme, sí, claro. BARTOLO Ah, fraschetta! Presto qua. (le strappa il foglio con violenza) Ah, che vedo! ho preso abbaglio! È la lista, son di stucco! BARTOLO ¡Ah, casquivana! Aquí deprisa. (le arrebata el papel con violencia) ¡Ah, qué veo! ¡Me he equivocado! ¡Es la lista, me quedo de piedra! BARTOLO (prendendo un bastone) Oh, son stufo, mio padrone; presto fuori, o un buon bastone lo farà di qua sloggiar. BARTOLO (cogiendo un bastón) Oh, estoy harto, señor mío; deprisa, fuera, o un buen bastón le desalojará de aquí. BERTA Il barbiere... quanta gente! BERTA El barbero... ¡Cuánta gente! BARTOLO Ah, son proprio un mammalucco! Oh, che gran bestialità! BARTOLO ¡Ah, soy verdaderamente un mama-rracho! ¡Oh, qué gran barbaridad! CONTE (serio) Dunque lei... lei vuol battaglia? Ben! Battaglia le vo’ dar. Bella cosa è una battaglia! Ve la voglio qui mostrar. (avvicinandosi amichevolmente a Bartolo) Osservate!... questo è il fosso... L’inimico voi sarete... (gli dà una spinta) Attenzion... (Giù il fazzoletto.) (piano a Rosina alla quale si avvicina porgendole la lettera) E gli amici stan di qua. Attenzione!... CONDE (serio) Entonces vos... ¿queréis batalla? ¡Bien! Batalla os voy a dar. ¡Bonita cosa es una batalla! Aquí os la voy a mostrar. (acercándose amistosamente a Bartolo) ¡Observad!... Esto es el foso... Vos seréis el enemigo... (le da un empujón) Atención... (Al suelo el pañuelo.) (en voz baja a Rosina a la que se acerca tendiéndole la carta) Y los amigos están aquí. ¡Atención!... ROSINA E CONTE (Bravo, bravo il mammalucco che nel sacco entrato è già.) ROSINA Y CONDE (Bien, bien por el mamarracho que en el saco ya ha caído.) BERTA (Non capisco, son di stucco; qualche imbroglio qui ci sta.) BERTA (No entiendo, me quedo de piedra; aquí hay algún lío.) ROSINA (piangendo) Ecco qua!... sempre un’istoria; sempre oppressa e maltrattata; ah, che vita disperata! Non la so più sopportar. ROSINA (llorando) ¡Vaya!... siempre una historia; siempre sometida y maltratada. ¡Ah, qué vida desesperada! No puedo soportarla más. (Coglie il momento in cui Bartolo l’osserva meno attentamente. Lascia cadere il biglietto e Rosina vi fa cadere sopra il fazzoletto.) (Aprovecha el momento en que Bartolo le observa menos atentamente. Deja caer la carta y Rosina deja caer encima el pañuelo) BARTOLO (avvicinandosele) Ah, Rosina... poverina... BARTOLO (acercándosele) Ah, Rosina... pobrecilla... BARTOLO Ferma, ferma! BARTOLO ¡Alto, alto! CONTE (minacciando e afferrandolo per un braccio) Tu vien qua, cosa le hai fatto? CONDE (amenazando y aferrándolo por el brazo) Tú ven aquí, ¿qué le has hecho? CONTE (rivolgendosi e fingendo accorgersi della lettera, che raccoglie) Che cos’è?... ah! CONDE (volviéndose y fingiendo advertir la carta, que recoge) ¿Qué es?... ¡Ah! BARTOLO Ah, fermate... niente affatto... BARTOLO Ah, deteneos... nada en absoluto... BARTOLO (avvedendosene) Vo’ vedere. BARTOLO (percibiéndolo) Quiero ver eso. CONTE (cavando la sciabola) Ah, canaglia, traditore! CONDE (desenvainando el sable) ¡Ah, canalla, traidor! CONTE Sì, se fosse una ricetta! Ma un biglietto... è mio dovere... Mi dovete perdonar. CONDE ¡Sí, si fuese una receta! Pero una carta... es mi deber... debéis perdonarme. ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO (trattenendolo) Via, fermatevi, signore. ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO (conteniéndolo) Vamos, deteneos, señor. CONTE Io ti voglio subissar! CONDE ¡Voy a clavártelo! (Fa una riverenza a Rosina e le dà il biglietto e il fazzoletto.) (Hace una reverencia a Rosina y le entrega la carta y el pañuelo.) ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO Gente! Aiuto, soccorretemi / soccorretelo!) ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO ¡Gente! ¡Auxilio, socorredme / socórranlo!) 214 - ABAO-OLBE ROSINA Ma chetatevi! ROSINA ¡Tranquilizaos! CONTE Voglio ammazzare... CONDE Quiero matar... CONTE Lasciatemi! CONDE ¡Dejadme! ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO Gente! aiuto, per pietà! ROSINA, BERTA, BARTOLO, BASILIO ¡Gente! ¡Auxilio, por piedad! ROSINA, BERTA, FIGARO, BASILIO Fate silenzio, per carità. ROSINA, BERTA, FÍGARO, BASILIO Guardad silencio, por caridad. Scena Quindicesima Figaro entrando col bacile sotto il braccio, e detti. Escena Décimo-quinta Fígaro entrando con la bacía bajo el brazo, y dichos. CONTE No, voglio ucciderlo, non v’è pietà. CONDE No, quiero matarlo, no hay piedad. FIGARO Alto là! Che cosa accadde, signori miei? Che chiasso è questo? Eterni Dei! Già sulla strada a questo strepito s’è radunata mezza città. (piano al Conte) Signor, giudizio, per carità. FÍGARO ¡Alto ahí! ¿Qué sucede, señores míos? ¿Qué alboroto es éste? ¡Dioses eternos! En la calle, ante este alboroto, se ha reunido media ciudad. (en voz baja al Conde) Señor, prudencia, por caridad. (Si ode bussare con violenza alla porta di strada.) (Se oye llamar con violencia a la puerta de la calle.) ROSINA, BERTA, FIGARO Zitti, che battono... ROSINA, BERTA, FÍGARO Silencio, que llaman... ROSINA, BERTA, CONTE, FIGARO, BARTOLO, BASILIO Chi mai sarà? ROSINA, BERTA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO, BASILIO ¿Quién será? BARTOLO Chi è? BARTOLO ¿Quién es? UFFICIALE Olà! OFICIAL ¡Hola! BARTOLO (additando il Conte) Quest’è un birbante... BARTOLO (indicando al Conde) Éste es un sinvergüenza... CONTE (additando Bartolo) Quest’è un briccone... CONDE (indicando a Bartolo) Éste es un bribón... CORO (di dentro) La forza! Aprite qua. CORO (desde dentro) ¡La autoridad! Abran aquí. BARTOLO Ah, disgraziato!... BARTOLO ¡Ah, desgraciado!... ROSINA, BERTA, CONTE, FIGARO, BARTOLO, BASILIO La forza! Oh diavolo!... ROSINA, BERTA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO, BASILIO ¡La autoridad! ¡Oh diablos!... CONTE (minacciando colla sciabola) Ah, maledetto!... CONDE (amenazando con el sable) ¡Ah, maldito!... FIGARO E BASILIO L’avete fatta! FÍGARO Y BASILIO ¡Buena la habéis armado! FIGARO (alzando il bacile e minacciando il Conte) Signor soldato, porti rispetto, o questo fusto, corpo del diavolo, or la creanza le insegnerà. (piano al Conte) Signore, giudizio, per carità. FÍGARO (levantando la bacía y amenazando al Conde) Señor soldado, muestre respeto, o este recipiente, cuerpo del diablo, ahora mismo os enseñará educación. (en voz baja al Conde) Señor, prudencia, por caridad. CONTE E BARTOLO Niente paura. Venga pur qua. CONDE Y BARTOLO Nada de miedo. Vengan aquí. ROSINA, BERTA, CONTE, FIGARO, BARTOLO, BASILIO Quest’avventura, ah, come diavolo mai finirà? ROSINA, BERTA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO, BASILIO Esta aventura, ah, ¿cómo diablos terminará? Scena Sedicesima Un ufficiale con soldati, e detti. Escena Décimo-sexta Un oficial con soldados, y dichos. CONTE (a Bartolo) Brutto scimmiotto!... CONDE (a Bartolo) ¡Monicaco feo!... CORO Fermi tutti. Niun si mova. Miei signori, che si fa? Questo chiasso d’onde è nato? La cagione presto qua. CORO Deténganse todos. Que nadie se mueva. Señores míos, ¿qué pasa? Este escándalo, ¿a qué viene? La razón de inmediato. BARTOLO (al Conte) Birbo malnato! BARTOLO (al Conde) ¡Granuja malnacido! BARTOLO Questa bestia di soldato, mio signor, m’ha maltrattato. BARTOLO Este animal de soldado, señor mío, me ha maltratado. ROSINA, BERTA, FIGARO, BASILIO (a Bartolo) Zitto, dottore... ROSINA, BERTA, FÍGARO, BASILIO (a Bartolo) Silencio, doctor... FIGARO Io qua venni, mio signore, questo chiasso ad acquetare. FÍGARO Yo vine aquí, señor mío, para apaciguar este alboroto. BARTOLO Voglio gridare... BARTOLO Quiero gritar... BERTA E BASILIO Fa un inferno di rumore, parla sempre d’ammazzare. BERTA Y BASILIO Hace un ruido del infierno, habla siempre de matar. ROSINA, BERTA, FIGARO, BASILIO (al Conte) Fermo, signore... ROSINA, BERTA, FÍGARO, BASILIO (al Conde) Alto, señor... CONTE In alloggio quel briccone non mi volle qui accettare. CONDE En alojo ese bribón no quiso aceptarme aquí. il barbiere di siviglia 215 il barbiere di siviglia ROSINA Perdonate, poverino, tutto effetto fu del vino. ROSINA Perdonadle, pobrecillo, todo fue efecto del vino. UFFICIALE Ho inteso. (al Conte) Galantuom, siete in arresto. Fuori presto, via di qua. OFICIAL Comprendo. (al Conde) Hombre de bien, estáis bajo arresto. Fuera enseguida, fuera de aquí. (I soldati si muovono per circondare il Conte.) (Los soldados se mueven para rodear al Conde.) CONTE Io in arresto? Fermi, olà. CONDE ¿Yo bajo arresto? Alto ahí. (Con gesto autorevole trattiene i soldati, che si arrestano. Egli chiama a sé l’Ufficiale, gli dà a leggere un foglio: l’Ufficiale resta sorpreso, vuol fargli un inchino, e il Conte lo trattiene. L’Ufficiale fa cenno ai soldati che si ritirano indietro, e anch’egli fa lo stesso. Quadro di stupore.) (Con gesto autoritario contiene a los soldados, que se detienen. Llama al Oficial, le da a leer un papel: el Oficial se queda sorprendido, quiere hacerle una reverencia pero el Conde le detiene. El Oficial indica a los soldados que se retiren, y él también hace lo mismo. Cuadro de estupor.) BARTOLO, ROSINA, BASILIO E BERTA Freddo / Fredda ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar. BARTOLO, ROSINA, BASILIO Y BERTA Frío / Fría e inmóvil como una estatua, no me queda aliento para respirar. CONTE Freddo ed immobile come una statua, fiato non restagli da respirar. CONDE Frío e inmóvil como una estatua, no les queda aliento para respirar. FIGARO (ridendo) Guarda don Bartolo! Sembra una statua! Ah ah! dal ridere sto per crepar! FÍGARO (riendo) ¡Mira a don Bartolo! ¡Parece una estatua! ¡Ja, ja! ¡De la risa voy a reventar! BARTOLO (all’Ufficiale) Ma, signor... BARTOLO (al Oficial) Pero, señor... CORO Zitto tu! CORO ¡Silencio, tú! BARTOLO Ma un dottor... BARTOLO Pero un doctor... CORO Oh, non più! CORO ¡Oh, basta! BARTOLO Ma se lei... BARTOLO Pero si vos... CORO Non parlar. CORO No hable. BARTOLO Ma vorrei... BARTOLO Pero quisiera... CORO Non gridar. CORO No grite. BERTA, BARTOLO, BASILIO Ma se noi... BERTA, BARTOLO, BASILIO Pero si nosotros... 216 - ABAO-OLBE CORO Zitti voi. CORO Silencio ustedes. BERTA, BARTOLO, BASILIO Ma se poi... BERTA, BARTOLO, BASILIO Pero si luego... CORO Pensiam noi. Vada ognun pe’ fatti suoi, si finisca d’altercar. CORO Pensamos nosotros. Que cada uno vaya a sus asuntos, terminen de pelear. BARTOLO Ma sentite... BARTOLO Pero escuchen... BERTA, BARTOLO, BASILIO Zitto su! Zitto giù! BERTA, BARTOLO, BASILIO ¡Silencio arriba! ¡Silencio abajo! BARTOLO Ma ascoltate... BARTOLO Pero escuchen... BERTA, BARTOLO, BASILIO Zitto qua! Zitto là! BERTA, BARTOLO, BASILIO ¡Silencio aquí! ¡Silencio allá! ROSINA, BERTA, CONTE, FIGARO, BARTOLO, BASILIO Mi par d’esser con la testa in un’orrida fucina, dove cresce e mai non resta delle incudini sonore l’importuno strepitar. Alternando questo e quello pesantissimo martello fa con barbara armonia muri e volte rimbombar. E il cervello, poverello, già stordito, sbalordito, non ragiona, si confonde, si riduce ad impazzar. ROSINA, BERTA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO, BASILIO Me parece estar con la cabeza en una horrible fragua, donde crece y nunca mengua, de los yunques sonoros, el inoportuno golpear. Alternando esto y aquello, pesadísimo martillo con bárbara armonía, hace retumbar muros y bóvedas. Y el cerebro, pobrecillo, ya aturdido, trastornado, no razona, se confunde, se reduce a enloquecer. fine dell’ atto primo fin del acto primero ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO Camera ad uso di studio in casa di Bartolo con sedia ed un pianoforte con varie carte di musica. Habitación usada como estudio en casa de Bartolo con sillas y un piano con varias partituras. Scena Prima Bartolo, solo. Escena Primera Bartolo, solo. BARTOLO Ma vedi il mio destino! Quel soldato, per quanto abbia cercato, niun lo conosce in tutto il reggimento. Io dubito... eh, cospetto! Che dubitar? Scommetto che dal Conte Almaviva è stato qui spedito quel signore ad esplorar della Rosina il core. Nemmen in casa propria sicuri si può star! Ma io... (Battono.) Chi batte? Ehi, chi è di là... Battono, non sentite? In casa io son; non v’è timore, aprite. BARTOLO ¡Pero mira mi destino! Ese soldado, por mucho que lo haya buscado, nadie lo conoce en todo el regimiento. Dudo... ¡eh, caramba! ¿Para qué dudar? Apuesto que el Conde Almaviva ha enviado aquí a ese señor para explorar el corazón de Rosina. ¡Ni siquiera en casa propia se puede estar seguro! Pero yo... (Llaman.) ¿Quién llama? Eh, quién está ahí... Llaman, ¿no oís? Estoy en casa; no hay temor, abrid. Scena Seconda Il Conte, vestito da maestro di musica, e detto. Escena Segunda El Conde, vestido de maestro de música, y dicho. CONTE Pace e gioia sia con voi. CONDE Paz y alegría sean con vos. BARTOLO Mille grazie, non s’incomodi. BARTOLO Muchas gracias, no se moleste. CONTE Gioia e pace per mill’anni. CONDE Alegría y paz por muchos años. BARTOLO Obbligato in verità. (Questo volto non m’è ignoto, non ravviso... non ricordo... ma quel volto... ma quell’abito... non capisco... chi sarà?) BARTOLO Agradecido de verdad. (Este rostro no me es desconocido, no reconozco... no recuerdo... pero ese rostro... pero esa ropa... no entiendo... ¿quién será?) CONTE (Ah, se un colpo è andato a vuoto a gabbar questo balordo, un novel travestimento più propizio a me sarà.) Gioia e pace, pace e gioia! CONDE (Ah, si un golpe se ha malogrado para embaucar a este majadero, un nuevo disfraz me será más propicio.) ¡Alegría y paz, paz y alegría! BARTOLO Ho capito. (Oh! ciel! che noia!) BARTOLO He entendido. (¡Oh cielo! ¡Qué pesado!) CONTE Gioia e pace, ben di core. CONDE Alegría y paz, de corazón. BARTOLO Basta, basta, per pietà! (Ma che perfido destino! Ma che barbara giornata! Tutti quanti a me davanti! Che crudel fatalità!) BARTOLO ¡Basta, basta, por piedad! (¡Pero qué pérfido destino! ¡Pero qué bárbara jornada! ¡Todos enfrentados a mí! ¡Qué cruel fatalidad!) CONTE (Il vecchion non mi conosce: oh, mia sorte fortunata! Ah, mio ben! fra pochi istanti parlerem con libertà!) CONDE (El viejarrón no me conoce: ¡oh, afortunada suerte la mía! ¡Ah, mi bien! ¡Dentro de pocos instantes hablaremos con libertad!) BARTOLO Insomma, mio signore, chi è lei, si può sapere? BARTOLO En resumen, señor mío, ¿quién sois, se puede saber? CONTE Don Alonso, professore di musica ed allievo di don Basilio. CONDE Don Alonso, profesor de música y discípulo de don Basilio. BARTOLO Ebbene? BARTOLO ¿Y bien? CONTE Don Basilio sta male, il poverino, ed in sua vece... CONDE Don Basilio está enfermo, el pobrecillo, y en su lugar... BARTOLO (in atto di partire) Sta mal? Corro a vederlo... BARTOLO (disponiéndose a salir) ¿Está enfermo? Corro a verlo... CONTE (trattenendolo) Piano, piano. Non è mal così grave. CONDE (reteniéndolo) Despacio, despacio. No es una enfermedad tan grave. BARTOLO (Di costui non mi fido.) Andiamo, andiamo. BARTOLO (No me fío de éste.) Vamos, vamos. CONTE Ma signore.... CONDE Pero señor.... BARTOLO (brusco) Che c’è? BARTOLO (brusco) ¿Qué pasa? CONTE (tirandolo a parte e sottovoce) Voleva dirvi... CONDE (llevándolo aparte y en voz baja) Quería deciros... BARTOLO Parlate forte. BARTOLO Hablad fuerte. CONTE (sottovoce) Ma... CONDE (en voz baja) Pero... BARTOLO (sdegnato) Forte, vi dico. BARTOLO (indignado) Fuerte, os digo. CONTE (sdegnato anch’esso e alzando la voce) Ebben, come volete, ma chi sia don Alonso apprenderete. (in atto di partire) Vo dal Conte di Almaviva... CONDE (indignado también él y levantando la voz) Muy bien, como queráis, pero vais a saber quién es don Alonso. (disponiéndose a salir) Voy donde el Conde de Almaviva... BARTOLO (trattenendolo con dolcezza) Piano, piano. Dite, dite, v’ascolto. BARTOLO (reteniéndolo con dulzura) Bajo, bajo. Decid, decid, os escucho. CONTE (a voce alta e sdegnato) Il Conte... CONDE (en voz alta e indignado) El Conde... BARTOLO Piano, per carità. BARTOLO Bajo, por caridad. CONTE (calmandosi) Stamane nella stessa locanda era meco d’alloggio, ed in mie mani per caso capitò questo biglietto (mostrando un biglietto) della vostra pupilla a lui diretto. CONDE (calmándose) Esta mañana en la misma fonda estaba alojado conmigo, y en mis manos cayó esta carta por casualidad (mostrando una carta) dirigida a él por vuestra pupila. il barbiere di siviglia 217 il barbiere di siviglia ROSINA Oh, con mio gran piacer la prenderò. ROSINA Oh, la tomaré con gran placer. CONTE Che volete cantare? CONDE ¿Qué queréis cantar? ROSINA Io canto, se le aggrada, il rondò dell’«Inutil Precauzione». ROSINA Cantaré, si os agrada, el rondó de «La Precaución Inútil». BARTOLO E sempre, sempre in bocca l’«Inutil Precauzione»! BARTOLO ¡Y siempre, siempre en boca «La Precaución Inútil»! ROSINA Io ve l’ho detto: è il titolo dell’opera novella. ROSINA Ya os lo he dicho: es el título de la nueva ópera. CONDE Os lo diré... si yo pudiese hablar con la muchacha, le haría... por ejemplo... creer que me la dio otra amante del Conde, prueba significativa de que el Conde se burla de Rosina. Y por eso... BARTOLO Or bene, intesi; andiamo. BARTOLO Está bien, lo he entendido; vamos. ROSINA Eccolo qua. ROSINA Aquí está. CONTE Da brava, incominciamo. CONDE Muy bien, comencemos. BARTOLO Piano un poco. Una calunnia!... Oh bravo! Degno e vero scolar di don Basilio! (lo abbraccia, e mette in tasca il biglietto) Io saprò come merita ricompensar sì bel suggerimento. Vo a chiamar la ragazza; poiché tanto per me v’interessate, mi raccomando a voi. BARTOLO Despacio. ¡Una calumnia!... ¡Oh bien! ¡Digno y auténtico alumno de don Basilio! (lo abraza, y se mete la carta en el bolsillo) Sabré, como se merece, recompensar tan buena sugerencia. Voy a llamar a la muchacha; ya que tanto por mí os interesáis, me encomiendo a vos. (Il Conte siede al pianoforte e Rosina canta accompagnata dal Conte; Bartolo siede ed ascolta.) (El Conde se sienta al piano y Rosina canta acompañada por el Conde; Bartolo se sienta y escucha.) CONTE Non dubitate. (Bartolo entra nella camera di Rosina.) L’affare del biglietto dalla bocca m’è uscito non volendo. Ma come far? Senza d’un tal ripiego mi toccava andar via come un baggiano. Il mio disegno a lei ora paleserò; s’ella acconsente, io son felice appieno. Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno. CONDE No lo dudéis. (Bartolo entra en la habitación de Rosina.) El asunto de la carta me ha salido de la boca sin querer. ¿Pero cómo hacer? Sin un pretexto semejante me hubieran puesto en la calle como a un idiota. Mi plan revelaré ahora a ella; si consiente, seré completamente feliz. Aquí está. Ah, siento el corazón saltarme en el pecho. ROSINA Contro un cor che accende amore di verace, invitto ardore, s’arma invan poter tiranno di rigor, di crudeltà. D’ogni assalto vincitore sempre amor trionferà. (Bartolo s’addormenta.) Ah Lindoro, mio tesoro, se sapessi... se vedessi... Questo cane di tutore, ah, che rabbia che mi fa! Caro, a te mi raccomando, tu mi salva, per pietà. ROSINA Contra un corazón que inspira amor de veraz, invicto ardor, en vano se arma el poder tirano de rigor, de crueldad. De todo asalto vencedor triunfará siempre el amor. (Bartolo se adormece.) ¡Ah Lindoro, mi tesoro, si supieses... si vieses! ¡Este perro de tutor, ah, qué rabia me hace sentir! ¡Querido, a ti me encomiendo, sálvame, por piedad. CONTE Non temer, ti rassicura; sorte amica a noi sarà. CONDE No temas, tranquilízate; la suerte será nuestra amiga. ROSINA Dunque spero?... ROSINA ¿Entonces confío?... Scena Terza Bartolo conducendo Rosina, e detto. Escena Tercera Bartolo conduciendo a Rosina, y dicho. CONTE A me t’affida. CONDE Confía en mí. BARTOLO Venite, signorina. Don Alonso, che qui vedete, or vi darà lezione. BARTOLO Venid, señorita. Don Alonso, a quien aquí veis, os dará ahora lección. ROSINA E il mio cor? ROSINA ¿Y mi corazón? ROSINA (vedendo il Conte) Ah!... ROSINA (viendo al Conde) ¡Ah!... CONTE Giubilerà. CONDE Exultará. (Bartolo si va risvegliando.) (Bartolo se va despertando.) BARTOLO Cos’è stato? BARTOLO ¿Qué ha pasado? ROSINA È un granchio al piede. ROSINA Un calambre en el pie. ROSINA Cara immagine ridente, dolce idea d’un lieto amore, tu m’accendi in petto il core, tu mi porti a delirar. ROSINA Querida imagen alegre, dulce idea de un dichoso amor, me enciendes el corazón en el pecho, me llevas al delirio. CONTE Oh nulla: sedete a me vicin, bella fanciulla. Se non vi spiace, un poco di lezione, di don Basilio invece, vi darò. CONDE Oh, no es nada, sentaos junto a mí, hermosa muchacha. Si no os desagrada, un poco de lección, en lugar de don Basilio, voy a daros. CONTE Bella voce! Bravissima! CONDE ¡Bonita voz! ¡Muy bien! ROSINA Oh! mille grazie! ROSINA ¡Oh, muchas gracias! BARTOLO (prendendo il biglietto e guardandolo) Che vedo!... è sua scrittura!... BARTOLO (cogiendo la carta y mirándola) ¡Qué veo!... ¡Es su letra!... CONTE Don Basilio nulla sa di quel foglio: ed io, per lui venendo a dar lezione alla ragazza, volea farmene un merito con voi... perché... con quel biglietto... (mendicando un ripiego con qualche imbarazzo) si potrebbe... CONDE Don Basilio no sabe nada de este papel, y yo, viniendo en su lugar a dar la lección a la muchacha, quería hacer méritos con vos... porque... con esa carta... (solicitando un recurso con algún embarazo) se podría... BARTOLO Che cosa? BARTOLO ¿Qué? CONTE Vi dirò... s’io potessi parlare alla ragazza, io creder... verbigrazia... le farei che me lo die’ del Conte un’altra amante, prova significante che il Conte di Rosina si fa gioco. E perciò... 218 - ABAO-OLBE BARTOLO Certo, bella voce, ma quest’aria, cospetto! è assai noiosa; la musica a’ miei tempi era altra cosa. Ah! quando, per esempio, cantava Caffariello quell’aria portentosa... la, ra, la... (provandosi di rintracciare il motivo) Sentite, don Alonso: eccola qua. BARTOLO Cierto, bonita voz, pero esta aria, ¡caramba! es muy aburrida. La música, en mis tiempos, era otra cosa. ¡Ah! cuando, por ejemplo, cantaba Caffariello aquella aria portentosa, la, ra, la... (intentando hallar el motivo) Escuche, don Alonso: aquí está. Quando mi sei vicina, amabile Rosina... (con vezzo verso Rosina) l’aria dicea Giannina, ma io dico Rosina... Il cor mi brilla in petto, mi balla il minuetto... Cuando de mí estás cerca, encantadora Rosina... (con zalamería, hacia Rosina) el aria decía Giannina, pero yo digo Rosina... el corazón me brilla en el pecho, me baila el minueto... (Entra Figaro col bacile sotto il braccio, e si pone dietro Bartolo imitando il canto con caricatura.) (Entra Fígaro con la bacía bajo el brazo y se sitúa detrás de Bartolo imitando su canto caricaturescamente.) BARTOLO (avvedendosi di Figaro) Bravo, signor barbiere, ma bravo! BARTOLO (advirtiendo a Fígaro) ¡Bien, señor barbero, bien! FIGARO Eh, niente affatto: scusi, son debolezze. FÍGARO Bah, nada en absoluto: disculpad, son debilidades. BARTOLO Ebben, guidone che vieni a fare? BARTOLO Muy bien, entonces aquí ¿qué vienes a hacer? FIGARO Oh bella! Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca. FÍGARO ¡Oh vaya! Vengo a afeitaros: os toca hoy. BARTOLO Oggi non voglio. BARTOLO Hoy no quiero. FIGARO Oggi non vuol? Domani non potrò io. FÍGARO ¿Hoy no queréis?... Mañana no podré yo. BARTOLO Perché? BARTOLO ¿Por qué? FIGARO Perché ho da fare (lascia sul tavolino il bacile, e cava un libro di memoria) a tutti gli Ufficiali del nuovo reggimento, barba e testa... alla marchesa Andronica il biondo parrucchin coi maroné... al contino Bombé il ciuffo a campanile... purgante all’avvocato Bernardone che ieri s’ammalò d’indigestione... e poi... e poi... che serve? (riponendo in tasca il libro) Doman non posso. FÍGARO Porque tengo que afeitar, (deja sobre la mesita la bacía y saca un libro de notas) a todos los oficiales del nuevo regimiento, barba y cabeza... a la marquesa Andrónica la peluca rubia con los tirabuzones... al condesito Bombé el tupé en campanil... purgante al abogado Bernardone que ayer enfermó de indigestión... y además... y además... ¿qué importa? (metiéndose en el bolsillo el libro) Mañana no puedo. BARTOLO Orsù, meno parole. Oggi non vo’ far barba. BARTOLO Vamos, menos palabras. Hoy no quiero afeitarme. FIGARO No? Cospetto!... Guardate che avventori! Vengo stamane: in casa v’è l’inferno; ritorno dopo pranzo: (contraffacendolo) FÍGARO ¿No? ¡Caramba!... ¡Miren qué clientes! Vengo esta mañana: un infierno en la casa... regreso después del almuerzo: (remedándolo) oggi non voglio. Ma che? M’avete preso per un qualche barbier da contadini? Chiamate pur un altro, io me ne vado. hoy no quiero. ¿Pero cómo? ¿Me habéis tomado por algún barbero de pueblo? Llamad entonces a otro, yo me voy. (Riprende il bacile in atto di partire.) (Recoge la bacía disponiéndose a salir.) BARTOLO (Che serve?... a modo suo. Vedi che fantasia!) Va in camera a pigliar la biancheria. (Si cava dalla cintola un mazzo di chiavi per darle a Figaro, indi le ritira.) No, vado io stesso. BARTOLO (¿Qué importa?... Como quiera. ¡Mira qué capricho!) Ve a la habitación a coger la lencería. (Se quita del cinturón un manojo de llaves para dárselo a Fígaro, luego lo retira.) No, voy yo mismo. (Entra.) (Entra.) FIGARO (Ah, se mi dava in mano il mazzo delle chiavi, ero a cavallo.) (a Rosina) Dite: non è fra quelle la chiave che apre quella gelosia? FÍGARO (Ah, si llega a darme en mano el manojo de las llaves, ya lo tenía ganado.) (a Rosina) Decid: ¿no está entre esas la llave que abre esa celosía? ROSINA Sì, certo; è la più nuova. ROSINA Sí, cierto; es la más nueva. BARTOLO (rientrando) (Ah, son pur buono a lasciar qua quel diavolo di barbiere!) (dando le chiavi a Figaro) Animo, va’ tu stesso. Passato il corridor, sopra l’armadio il tutto troverai. Bada, non toccar nulla. BARTOLO (entrando de nuevo) (¡Ah, voy listo dejando aquí a este diablo de barbero!) (dando las llaves a Fígaro) Ánimo, ve tú mismo. Pasado el pasillo, en el armario lo encontrarás todo. Cuidado, no toques nada. FIGARO Eh, non son matto. (Allegri!) Vado e torno. (Il colpo è fatto.) FÍGARO Eh, que no soy tonto. (¡Alegraos!) Voy y vuelvo. (El golpe está hecho.) (Entra.) (Entra.) BARTOLO (al Conte) È quel briccon, che al Conte ha portato il biglietto di Rosina... BARTOLO (al Conde) Es ese bribón que ha llevado la carta de Rosina al Conde... CONTE Mi sembra un imbroglion di prima sfera. CONDE Me parece un timador de primera clase. BARTOLO Eh, a me non me la ficca... (Si sente di dentro un gran rumore come di vasellame che si spezza.) Oh, disgraziato me! BARTOLO Bah, a mí no me la pega... (Se oye desde dentro un gran ruido como de vajilla que se rompe.) ¡Oh, desgraciado de mí! ROSINA Ah, che rumore! ROSINA ¡Ah, qué ruido! BARTOLO Oh, che briccon! Me lo diceva il core. BARTOLO ¡Oh, qué bribón! Ya me lo decía el corazón. (Entra.) (Entra.) CONTE (a Rosina) Quel Figaro è un grand’uomo; or che siam soli, ditemi, o cara: il vostro al mio destino d’unir siete contenta? Franchezza!... CONDE (a Rosina) Ese Fígaro es un gran hombre; ahora que estamos solos, dime, oh querida: ¿os alegráis de unir vuestro destino al mío? ¡Franqueza!... il barbiere di siviglia 219 il barbiere di siviglia ROSINA (con entusiasmo) Ah, mio Lindoro, altro io non bramo... ROSINA (con entusiasmo) Ah, mi Lindoro, no deseo otra cosa... (Si ricompone vedendo rientrar Bartolo e Figaro.) (Se recompone al ver regresar a Bartolo y Fígaro.) CONTE Ebben? CONDE ¿Y bien? BARTOLO Tutto mi ha rotto; sei piatti, otto bicchieri, una terrina. BARTOLO Me ha roto todo; seis platos, ocho vasos, una escudilla. FIGARO (mostrando di soppiatto al Conte la chiave della gelosia che avrà rubata dal mazzo) Vedete che gran cosa! Ad una chiave se io non mi attaccava per fortuna, per quel maledettissimo corridor così oscuro, spezzato mi sarei la testa al muro. Tiene ogni stanza al buio, e poi... e poi... FÍGARO (mostrando a escondidas al Conde la llave de la celosía que ha robado del manojo) ¡Ved qué gran cosa! Si una llave no se me hubiese enganchado por casualidad, por culpa de ese mil veces maldito pasillo tan oscuro, me hubiera roto la cabeza contra la pared. Tiene todas las habitaciones a oscuras, y además... BARTOLO Oh, non più. BARTOLO Oh, basta. FIGARO Dunque andiam. (al Conte e Rosina) Giudizio. FÍGARO Entonces vamos. (al Conde y a Rosina) Prudencia. BARTOLO A noi. BARTOLO Vamos. (Si dispone per sedere e farsi radere. In quella entra Basilio.) (Se dispone a sentarse para que le afeiten. En éstas entra Basilio.) Scena Quarta Don Basilio e detti. Escena Cuarta Don Basilio y dichos. ROSINA (Don Basilio!) ROSINA (¡Don Basilio!) CONTE (Cosa veggo!) CONDE (¡Qué veo!) FIGARO (Quale intoppo!) FÍGARO (¡Qué obstáculo!) BARTOLO Come qua? BARTOLO ¿Cómo por aquí? BASILIO Servitor di tutti quanti. BASILIO Servidor de ustedes. BARTOLO (Che vuol dir tal novità?) BARTOLO (¿Qué quiere decir esta novedad?) ROSINA (Ah, di noi che mai sarà?) ROSINA (Ah, ¿qué será de nosotros?) CONTE E FIGARO (Qui franchezza ci vorrà.) CONDE Y FÍGARO (Aquí se va a necesitar desfachatez.) BARTOLO Don Basilio, come state? BARTOLO Don Basilio, ¿cómo estáis? BASILIO (stupito) Come sto?... BASILIO (asombrado) ¿Cómo estoy?... 220 - ABAO-OLBE FIGARO (interrompendo) Or che s’aspetta? Questa barba benedetta la facciamo sì o no? FÍGARO (interrumpiendo) ¿Ahora a qué esperamos? Esta bendita barba ¿la afeitamos sí o no? BARTOLO (a Figaro) Ora vengo. (a Basilio) E il curiale?... BARTOLO (a Fígaro) ¡Ahora vengo! (a Basilio) ¿Y el hombre de leyes?... BASILIO (stupito) Il curiale?... BASILIO (asombrado) ¿El hombre de leyes?... CONTE (interrompendo, a Basilio) Io gli ho narrato che già tutto è combinato. (a Bartolo) Non è ver?... CONDE (interrumpiendo, a Basilio) Le he contado que ya está todo concertado. (a Bartolo) ¿No es verdad?... BARTOLO Sì, tutto io so. BARTOLO Sí, lo sé todo. BASILIO Ma, don Bartolo, spiegatevi... BASILIO Pero, don Bartolo, explicaos... CONTE (a Bartolo, interrompendolo) Ehi, dottore, una parola. (a Basilio) Don Basilio, son da voi. (a Bartolo) Ascoltate un poco qua, son da voi, son da voi, ascoltate un poco qua. Fate un po’ ch’ei vada via, ch’ei ci scopra ho gran timore: della lettera, signore, ei l’affare ancor non sa. CONDE (a Bartolo, interrumpiéndolo) Eh, doctor, una palabra. (a Basilio) Don Basilio, ahora estoy con vos. (a Bartolo) Escuchadme un momento, estoy con vos, estoy con vos, escuchadme un momento. Haga que se marche, tengo mucho miedo de que nos descubra. El asunto de la carta, señor, él todavía no lo conoce. BARTOLO (piano al Conte) Dite bene, mio signore; or lo mando via di qua. BARTOLO (en voz baja al Conde) Decís bien, señor mío; ahora lo mando fuera de aquí. ROSINA (Io mi sento il cor tremar!) ROSINA (¡Siento que el corazón me tiembla!) FIGARO (piano a Rosina) Non vi state a disperar. FÍGARO (en voz baja a Rosina) No desesperéis. BASILIO (Ah, qui certo v’è un pasticcio; non l’arrivo a indovinar.) BASILIO (Ah, seguro que aquí hay un enredo; no llego a adivinarlo.) CONTE (a Basilio) Colla febbre, don Basilio, chi v’insegna a passeggiar?... CONDE (a Basilio) Con la fiebre, don Basilio, ¿quién le manda salir a pasear?... (Figaro ascoltando con attenzione si prepara a secondare il Conte.) (Fígaro, escuchando con atención, se prepara para secundar al Conde.) BASILIO (stupito) Colla febbre?... BASILIO (asombrado) ¿Con la fiebre?... CONTE E che vi pare?... Siete giallo come un morto. CONDE ¿Qué os parece?... Estáis pálido como un muerto. BASILIO Son giallo come un morto? BASILIO ¿Estoy pálido como un muerto? FIGARO (tastando il polso a Basilio) Bagattella! Cospetton!... Che tremarella!... Questa è febbre scarlattina! FÍGARO (tomando el pulso a Basilio) ¡Tonterías! ¡Caramba!... ¡Qué temblequera!... ¡Esto es fiebre escarlatina! BASILIO Scarlattina? BASILIO ¿Escarlatina? CONTE (dà a Basilio una borsa di soppiatto) Via, prendete medicina, non vi state a rovinar. CONDE (da a Basilio una bolsa a escondidas) Vamos, tomad una medicina, no vayáis a desplomaros. FIGARO Presto, presto, andate a letto. FÍGARO Deprisa, deprisa, id a acostaros. CONTE Voi paura inver mi fate. CONDE Me dais miedo de verdad. ROSINA Dice bene, andate a letto. ROSINA Dice bien, id a acostaros. ROSINA, CONTE, FIGARO, BARTOLO Presto, andate a riposar. ROSINA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO Deprisa, id a descansar. BASILIO (Una borsa!... Andate a letto!... Ma che tutti sian d’accordo!) BASILIO (¡Una bolsa!... ¡Id a acostaros!... ¡Parece que estén todos de acuerdo!) ROSINA, CONTE, FIGARO, BARTOLO Presto a letto. ROSINA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO Deprisa a la cama. BASILIO Eh, non son sordo. Non mi faccio più pregar. BASILIO Eh, no soy sordo. No me hago más de rogar. FIGARO Che color!... FÍGARO ¡Qué color!... CONTE Che brutta cera!... CONDE ¡Qué mala cara!... BASILIO Brutta cera?... BASILIO ¿Mala cara?... CONTE, FIGARO E BARTOLO Oh, brutta assai! CONDE, FÍGARO Y BARTOLO ¡Oh, muy mala! BASILIO Dunque vado... BASILIO Entonces me voy... ROSINA, CONTE, FIGARO, BARTOLO Vada, vada! Buona sera, mio signore, presto, andate via di qua. (Maledetto seccatore!) Pace, sonno e sanità. ROSINA, CONDE, FÍGARO, BARTOLO ¡Vaya, vaya! Buenas noches, señor mío, deprisa, marchaos de aquí. (¡Maldito pelmazo!) Paz, sueño y salud. BASILIO Buona sera... ben di core... poi diman si parlerà. Non gridate, ho inteso già. BASILIO Buenas noches... con Dios... ya hablaremos mañana. No griten, ya lo he entendido. (Parte.) (Parte.) FIGARO Orsù, signor don Bartolo. FÍGARO Vamos, señor don Bartolo. BARTOLO Son qua. (Bartolo siede e Figaro gli cinge al collo un asciugatoio disponendosi a fargli la barba; durante l’operazione Figaro va coprendo i due amanti.) Stringi. Bravissimo. BARTOLO Aquí estoy. (Bartolo se sienta y Fígaro le pone al cuello una toalla disponiéndose a afeitarle; durante la operación Fígaro va tapando a los dos amantes.) Aprieta. Muy bien. CONTE Rosina, deh, ascoltatemi. CONDE Rosina, ah, escuchadme. ROSINA Vi ascolto; eccomi qua. ROSINA Os escucho; aquí estoy. (Siedono fingendo studiar musica.) (Se sientan fingiendo estudiar música.) CONTE (a Rosina, con cautela) A mezzanotte in punto a prendervi qui siamo: or che la chiave abbiamo non v’è da dubitar. CONDE (a Rosina, con cautela) A medianoche en punto estaremos aquí para recogeros: ahora que tenemos la llave no hay de qué dudar. FIGARO (distraendo Bartolo) Ahi! ahi! FÍGARO (distrayendo a Bartolo) ¡Ay! ¡Ay! BARTOLO Che cos’è stato? BARTOLO ¿Qué ha pasado? FIGARO Un non so che nell’occhio! Guardate... non toccate... soffiate per pietà. FÍGARO ¡Algo en el ojo! Mirad... no toquéis... soplad, por piedad ROSINA A mezzanotte in punto, anima mia, t’aspetto. Io già l’istante affretto che a te mi stringerà. ROSINA A medianoche en punto, alma mí, te espero. Ya apresuro el momento que me unirá a ti. (Bartolo si alza e si avvicina agli amanti.) (Bartolo se levanta y se acerca a los amantes.) CONTE Ora avvertir vi voglio, cara, che il vostro foglio, perché non fosse inutile il mio travestimento... CONDE Ahora quiero advertiros, querida, de que vuestra carta, para que mi disfraz no fuese inútil... BARTOLO (scattando) Il suo travestimento?... Ah, ah! bravi, bravissimo! Ma bravi in verità! Bricconi, birbanti! Ah, voi tutti quanti avete giurato di farmi crepar. Su, fuori, furfanti, vi voglio accoppar. Di rabbia, di sdegno mi sento crepar. BARTOLO (estallando) ¿Su disfraz?... ¡Ah, ah! ¡Bien, muy bien! ¡Pero muy bien en verdad! ¡Bribones, granujas! Ah, todos vosotros habéis jurado hacerme reventar. Vamos, fuera, canallas, voy a mataros. De rabia, de desdén me siento reventar. ROSINA, CONTE E FIGARO La testa vi gira, ma zitto, dottore, la testa vi gira, vi fate burlar. Tacete, tacete, non serve gridar. (L’amico delira, Intesi già siamo, l’amico delira, non v’è a replicar.) ROSINA, CONDE Y FÍGARO La cabeza os da vueltas, pero silencio, doctor, la cabeza os da vueltas, hacéis que se rían de vos. Callad, callad, es inútil gritar. (El amigo delira, ya estamos de acuerdo, el amigo delira, no hay nada que objetar.) (Partono, meno Bartolo.) (Parten, menos Bartolo.) il barbiere di siviglia 221 il barbiere di siviglia Scena Quinta Bartolo solo, poi Ambrogio, indi Berta. Escena Quinta Bartolo solo, luego Ambrogio, luego Berta. BARTOLO Ah! disgraziato me!... ma come! ed io non mi accorsi di nulla! Ah! Don Basilio sa certo qualcosa. Ehi!... chi è di là? Chi è di là?... (comparisce Ambrogio) Senti, Ambrogio: Corri da don Basilio qui rimpetto; digli ch’io qua l’aspetto, che venga immantinente, che ho gran cose da dirgli e ch’io non vado perché... perché... perché ho di gran ragioni. Va subito. (Ambrogio parte ed entra Berta; a Berta:) Di guardia tu piantati alla porta, e poi... no, no... (Non me ne fido.) Io stesso ci starò. BARTOLO ¡Ah! ¡desgraciado de mí!... ¡pero cómo! ¡y yo que no me di cuenta de nada! ¡Ah! Don Basilio seguro que sabe algo. ¡Eh!... ¿Quién está ahí? ¿Quién está ahí?... (comparece Ambrogio) Escucha, Ambrogio: corre donde don Basilio aquí enfrente, dile que le espero aquí, que venga inmediatamente, que tengo algo importante que decirle y que no voy yo porque... porque... porque tengo importantes razones. Ve deprisa. (Ambrogio sale y entra Berta; a Berta:) Plántate de guardia en la puerta, y luego... no, no... (No me fío.) Me quedaré yo mismo. (Parte.) (Parte.) Scena Sesta Berta, sola. Escena Sexta Berta, sola. BERTA Che vecchio sospettoso! Vada pure e ci stia finché crepi... Sempre gridi e tumulti in questa casa; si litiga, si piange, si minaccia... Non v’è un’ora di pace con questo vecchio avaro e brontolone! Oh, che casa!... Oh, che casa in confusione! BERTA ¡Qué viejo desconfiado! Pues que vaya y se quede hasta que reviente... Siempre gritos y tumultos en esta casa; se litiga, se llora, se amenaza... ¡No hay un momento de paz con este viejo avaro y gruñón! ¡Oh, qué casa!... ¡Oh, qué caos de casa! Il vecchiotto cerca moglie, vuol marito la ragazza; quello freme, questa è pazza. Tutti e due son da legar. Ma che cosa è questo amore che fa tutti delirar? Egli è un male universale, una smania, un pizzicore, un solletico, un tormento. Poverina, anch’io lo sento, né so come finirà. Oh! vecchiaia maledetta! Sei da tutti disprezzata e vecchietta disperata mi convien così crepar. El viejales busca esposa, quiere marido la muchacha; aquél se estremece, ésta está loca. Los dos están para que los aten. ¿Pero qué es este amor que a todos hace delirar? Es una enfermedad universal, un desasosiego, un picor, un cosquilleo, un tormento. Pobrecilla, también yo lo siento, no sé cómo terminará. ¡Oh vejez maldita! Por todos eres despreciada y viejucha desesperada más me vale reventar así. (Parte.) (Parte.) Camera con griglia come nel primo atto. Habitación con reja como en el primer acto. Scena Settima Bartolo e don Basilio. Escena Séptima Bartolo y don Basilio. BARTOLO (introducendo Don Basilio) Dunque voi don Alonso, non conoscete affatto? BARTOLO (introduciendo a don Basilio) ¿Entonces vos, no conocéis a don Alonso en absoluto? BASILIO Affatto. BASILIO En absoluto. 222 - ABAO-OLBE BARTOLO Ah, certo! Il Conte lo mandò. Qualche gran trama qui si prepara. BARTOLO ¡Ah, claro! Lo enviaría el Conde. Alguna gran intriga se prepara aquí. BASILIO Io poi dico che quell’amico era il Conte in persona. BASILIO Yo además digo que ese amigo era el Conde en persona. BARTOLO Il Conte?... BARTOLO ¿El Conde?... BASILIO Il Conte. (La borsa parla chiaro.) BASILIO El Conde. (La bolsa habla claro.) BARTOLO Sia chi si vuole... amico, dal notaro vo’ in questo punto andare; in questa sera stipular di mie nozze io vo’ il contratto. BARTOLO Sea quien quiera... amigo, donde el notario voy a ir en este momento; esta misma noche voy a estipular el contrato de mi boda. BASILIO Il notar? siete matto? Piove a torrenti, e poi questa sera il notaro è impegnato con Figaro; il barbiere marita sua nipote. BASILIO ¿El notario? ¿Estáis loco? Llueve a torrentes, y además esta noche el notario está comprometido con Fígaro. El barbero casa a su sobrina. BARTOLO Una nipote? Che nipote? Il barbiere non ha nipoti... Ah, qui v’è qualche imbroglio. Questa notte i bricconi me la voglion far; presto, il notaro qua venga sull’istante... (gli dà una chiave) Ecco la chiave del portone: andate, presto, per carità. BARTOLO ¿Una sobrina? ¿Qué sobrina? El barbero no tiene sobrinos... Ah, aquí hay algún enredo. Esta noche los bribones me la quieren jugar; deprisa, el notario, que venga aquí al momento... (le da una llave) Aquí está la llave del portal, id, deprisa, por caridad. BASILIO Non temete; in due salti io torno qua. BASILIO No temáis; en dos saltos estoy aquí de vuelta. (Parte.) (Parte.) Scena Ottava Bartolo, indi Rosina. Escena Octava Bartolo, después Rosina. BARTOLO Per forza o per amore Rosina avrà da cedere. Cospetto!... Mi viene un’altra idea. Questo biglietto (cava dalla tasca il biglietto datogli dal Conte) che scrisse la ragazza ad Almaviva potria servir... Che colpo da maestro! Don Alonso, il briccone, senza volerlo mi diè l’armi in mano. Ehi, Rosina, Rosina, avanti, avanti; (Rosina dalle sue camere entra senza parlare) del vostro amante io vi vo’ dar novella. Povera sciagurata! In verità collocaste assai bene il vostro affetto! Del vostro amor sappiate ch’ei si fa gioco in sen d’un’altra amante. Ecco la prova. BARTOLO Por la fuerza o por amor Rosina habrá de ceder. ¡Caramba!... Se me ocurre otra idea. Esta carta (saca del bolsillo la carta que le diera el Conde) que escribió la muchacha a Almaviva podría servir... ¡Qué golpe de maestro! Don Alonso, el bribón, sin quererlo me puso las armas en la mano. Eh, Rosina, Rosina, adelante, adelante; (Rosina, saliendo de sus aposentos, entra sin hablar) quiero daros noticias de vuestro amante. ¡Pobre desdichada! ¡En verdad vendisteis muy bien vuestro amor! De vuestro amor sabed que él se burla en brazos de otra amante. He aquí la prueba. (Le dà il biglietto.) (Le entrega la carta.) ROSINA (con doloroso stupore) (Oh cielo! il mio biglietto!) ROSINA (con doloroso estupor) (¡Oh cielo! ¡Mi carta!) BARTOLO Don Alonso e il barbiere congiuran contro voi; non vi fidate. Nelle braccia del Conte d’Almaviva vi vogliono condurre... BARTOLO Don Alonso y el barbero conspiran contra vos; no os fiéis. A los brazos del Conde de Almaviva os quieren conducir... ROSINA (In braccio a un altro! Che mai sento... Ah, Lindoro!... ah, traditore! Ah sì!... vendetta! e vegga, vegga quell’empio chi è Rosina.) Dite... signore, di sposarmi voi bramavate... ROSINA (¡A los brazos de otro! Qué oigo... ¡Ah, Lindoro!... ¡Ah, traidor! ¡Ah, sí!... ¡Venganza!, y que vea, que vea ese impío quién es Rosina.) Decid... señor, vos deseabais casaros conmigo. BARTOLO E il voglio. BARTOLO Y sigo queriéndolo. ROSINA Ebben, si faccia! Io... son contenta!... ma all’istante. Udite: a mezzanotte qui sarà l’indegno con Figaro il barbier; con lui fuggire per sposarlo io voleva... ROSINA ¡Muy bien, hágase! ¡Yo... estoy contenta!... pero al instante. Oíd: a medianoche estará aquí el indigno con Fígaro el barbero; quería huir para casarme con él... BARTOLO Ah, scellerati! Corro a sbarrar la porta... BARTOLO ¡Ah, bellacos! Corro a atrancar la puerta... ROSINA Ah, mio signore! Entran per la finestra. Hanno la chiave. ROSINA ¡Ah, mi señor! Entrarán por la ventana. Tienen la llave. BARTOLO Non mi muovo di qui. Ma... e se fossero armati?... Figlia mia, poiché tu sei sì bene illuminata facciam così. Chiuditi a chiave in camera, io vo a chiamar la forza; dirò che son due ladri, e come tali, corpo di Bacco! l’avrem da vedere! Figlia, chiuditi presto; io vado via. BARTOLO No me muevo de aquí. Pero... ¿y si estuvieran armados?... Hija mía, ya que estás tan bien informada hagamos así. Enciérrate con llave en la habitación, yo voy a llamar a la autoridad; diré que son dos ladrones, y como tales, ¡pardiez!, ¡nos las veremos con ellos! Hija, enciérrate enseguida; yo me marcho (Parte.) (Parte.) ROSINA Quanto, quanto è crudel la sorte mia! ROSINA ¡Cuánto, cuán cruel es mi suerte! (Parte.) (Parte.) (Scoppia un temporale. Dalla finestra di prospetto si vedono frequenti lampi, e si sente il rumore del tuono. Sulla fine del temporale si vede dal di fuori aprirsi la gelosia, ed entrano uno dopo l’altro Figaro ed il Conte avvolti in mantelli e bagnati dalla pioggia. Figaro avrà in mano una lanterna.) (Estalla una tormenta. Por la ventana de enfrente se ven frecuentes rayos y se oye el estampido del trueno. Al final de la tormenta se ve desde fuera abrirse la celosía y entran uno tras otro Fígaro y el Conde envueltos en capas y empapados por la lluvia. Fígaro tendrá en la mano un farolillo.) Scena Nona Il Conte e Figaro, indi Rosina. Escena Nona El Conde y Fígaro, después Rosina. FIGARO Alfin, eccoci qua. FÍGARO Por fin, aquí estamos. CONTE Figaro, dammi man. Poter del mondo! Che tempo indiavolato! CONDE Fígaro, dame la mano. ¡Poder del mundo! ¡Qué tiempo endemoniado! FIGARO Tempo da innamorati. FÍGARO Tiempo de enamorados. CONTE Ehi, fammi lume. (Figaro accende i lumi.) Dove sarà Rosina? CONDE Eh, alúmbrame. (Fígaro enciende las luces.) ¿Dónde estará Rosina? FIGARO (spiando) Ora vedremo... Eccola appunto. FÍGARO (espiando) Ahora veremos... Aquí está, precisamente. CONTE (con trasporto) Ah, mio tesoro!... CONDE (con transporte) ¡Ah, mi tesoro!... ROSINA (respingendolo) Indietro, anima scellerata! io qui di mia stolta credulità venni soltanto a riparar lo scorno, a dimostrarti qual sono, e quale amante perdesti, anima indegna e sconoscente. ROSINA (rechazándolo) Atrás, alma malvada; aquí, vine solamente para reparar la afrenta de mi necia credulidad, para demostrarte quién soy y qué amante te has perdido, alma indigna y desagradecida. CONTE (sorpreso) Io son di sasso. CONDE (sorprendido) Me quedo de piedra. FIGARO (sorpreso) Io non capisco niente. FÍGARO (sorprendido) No entiendo nada. CONTE Ma per pietà... CONDE Pero, por piedad... ROSINA Taci. Fingesti amore per vendermi alle voglie di quel tuo vil Conte Almaviva... ROSINA Calla. Fingiste amor para venderme a los deseos de ese vil Conde Almaviva tuyo... CONTE (con gioia) Al Conte? Ah, sei delusa!... oh, me felice!... Adunque tu di verace amore ami Lindor... rispondi... CONDE (con alegría) ¿Al Conde? ¡Ah, estás equivocada!... ¡Oh, feliz yo!... Pues con amor verdadero amas a Lindoro... responde... ROSINA Ah, sì!... t’amai purtroppo! ROSINA ¡Ah, sí!... ¡Te amé, desgraciadamente! CONTE Ah, non è tempo di più celarsi, anima mia; ravvisa (s’inginocchia gettando il mantello che viene raccolto da Figaro) colui che sì gran tempo seguì tue tracce, che per te sospira, che sua ti vuole; mira, o mio tesoro, Almaviva son io, non son Lindoro. CONDE Ah, no es hora de esconderse más, alma mía; reconoce (se arrodilla tirando la capa, que recoge Fígaro) a aquél que tanto tiempo siguió tus pasos, que por ti suspira, que suya te quiere; mira, oh mi tesoro, soy Almaviva, no soy Lindoro. ROSINA (stupefatta, con gioia) (Ah! qual colpo inaspettato! Egli stesso? o ciel, che sento! Di sorpresa e di contento son vicina a delirar.) ROSINA (estupefacta, con alegría) (¡Ah, qué golpe inesperado! ¿Él mismo? ¡Oh cielo, qué oigo! De sorpresa y de alegría estoy próxima a enloquecer.) FIGARO (Son rimasti senza fiato: ora muoion di contento. Guarda, guarda il mio talento che bel colpo seppe far!) FÍGARO (Se han quedado sin aliento: ahora se mueren de alegría. ¡Mira, mira mi talento qué buen golpe supo dar!) CONTE (Qual trionfo inaspettato! Me felice! oh bel momento! Ah! d’amore e di contento son vicino a delirar.) CONDE (¡Qué triunfo inesperado! ¡Feliz de mí! ¡Oh bonito momento! ¡Ah!, de amor y de alegría estoy próximo a enloquecer.) ROSINA Mio signor!... ma voi... ma io... ROSINA ¡Mi señor!... pero tú... pero yo... il barbiere di siviglia 223 il barbiere di siviglia CONTE Ah, non più, non più, ben mio. Il bel nome di mia sposa, idol mio, t’attende già. CONDE Ah, basta, basta, bien mío. El bello nombre de mi esposa, ídolo mío, ya te espera. FIGARO Zitti... zitti... sento gente. Ora ci siamo. Signor mio, che si fa? FÍGARO Callad... callad... oigo gente. Ahora estamos. Señor mío, ¿qué hacemos? ROSINA Il bel nome di tua sposa oh, qual gioia al cor mi dà! ROSINA ¡El bello nombre de tu esposa oh, qué alegría en el corazón me da! CONTE Mia Rosina, coraggio. CONDE Rosina mía, valor. (Si avvolge nel mantello.) (Se envuelve en la capa.) CONTE Sei contenta? CONDE ¿Estás contenta? FIGARO Eccoli qua. FÍGARO Aquí están. ROSINA Ah! mio signore! ROSINA ¡Ah, mi señor! (Si ritirano verso una delle quinte.) (Se retiran hacia uno de los bastidores.) ROSINA E CONTE Dolce nodo avventurato che fai paghi i miei desiri! Alla fin de’ miei martiri tu sentisti, amor, pietà. ROSINA Y CONDE ¡Dulce vínculo venturoso que satisfaces mis deseos! En el final de mis sufrimientos sentiste, amor, piedad. Scena Decima Don Basilio con lanterna in mano, introducendo un Notaro con carte. Escena Décima Don Basilio con un farol en la mano, introduciendo a un Notario con documentos. FIGARO Presto, andiamo, vi sbrigate; via, lasciate quei sospiri. Se si tarda, i miei raggiri fanno fiasco in verità. (guardando fuori del balcone) Ah! cospetto! che ho veduto! Alla porta una lanterna... due persone!... che si fa? FÍGARO Deprisa, vamos, apresuraos; vamos, dejad esos suspiros. Si nos demoramos, mis enredos fracasarán en verdad. (mirando por el balcón) ¡Ah! ¡caramba! ¡Qué he visto! ¡En la puerta un farolillo... dos personas!... ¿Qué hacer? BASILIO (chiamando alla quinta opposta) Don Bartolo, don Bartolo... BASILIO (llamando hacia el bastidor opuesto) Don Bartolo, don Bartolo... FIGARO (accennando al Conte) Don Basilio. FÍGARO (indicando al Conde) Don Basilio. CONTE E quell’altro? CONDE ¿Y ese otro? CONTE Hai veduto due persone? CONDE ¿Has visto a dos personas? FIGARO Sì, signore. FÍGARO Sí, señor. ROSINA, CONTE E FIGARO Che si fa? Zitti, zitti, piano, piano, non facciamo confusione; per la scala del balcone presto andiamo via di qua. ROSINA, CONDE Y FÍGARO ¿Qué hacer? Callados, callados, despacio, despacio, no mostremos confusión; por la escala del balcón enseguida nos iremos de aquí. FIGARO (con angoscia) Ah, disgraziati noi! come si fa? FÍGARO (con angustia) ¡Ah, desgraciados de nosotros! ¿Qué hacer? FIGARO Ve’, ve’, il nostro notaro. Allegramente. Lasciate fare a me. Signor Notaro: (Basilio e il Notaro si rivolgono e restano sorpresi. Il Notaro si avvicina a Figaro.) dovevate in mia casa stipular questa sera il contratto di nozze fra il Conte d’Almaviva e mia nipote. Gli sposi, eccoli qua. Avete indosso la scrittura? (Il Notaro cava la scrittura.) Benissimo. FÍGARO Ah, ah, nuestro notario. Alegría. Dejadme hacer a mí. Señor Notario, (Basilio y el Notario se vuelven y se quedan sorprendidos. El Notario se acerca a Fígaro) en mi casa debíais estipular esta noche el contrato de matrimonio entre el Conde de Almaviva y mi sobrina. Aquí están los novios. ¿Traéis la escritura? (El Notario saca la escritura.) Muy bien. BASILIO Ma piano. Don Bartolo... dov’è? BASILIO Pero en voz baja. Don Bartolo... ¿dónde está? CONTE Che avvenne mai? CONDE ¿Qué sucede? FIGARO La scala... FÍGARO La escala... CONTE Ebben? CONDE ¿Y bien? CONTE (chiamando a parte Basilio, cavandosi un anello dal dito, e additandogli di tacere) Ehi, don Basilio, quest’anello è per voi. CONDE (llamando aparte a Basilio, sacándose un anillo del dedo e indicándole que guarde silencio) Eh, don Basilio, este anillo es para vos. FIGARO La scala non c’è più. FÍGARO La escala ya no está. BASILIO Ma io... BASILIO Pero yo... CONTE (sorpreso) Che dici? CONDE (sorprendido) ¿Qué dices? CONTE (cavando una pistola) Per voi vi son ancor due palle nel cervello se v’opponete... CONDE (sacando una pistola) Para vos son también dos balas en el cerebro si os oponéis... FIGARO Chi mai l’avrà levata?... FÍGARO ¿Quién la habrá quitado?... CONTE Quale inciampo crudel! CONDE ¡Qué tropiezo cruel! BASILIO (prende l’anello) Oibò, prendo l’anello. Chi firma? BASILIO (coge el anillo) Vaya, cojo el anillo. ¿Quién firma? ROSINA (con dolore) Me sventurata! ROSINA (con dolor) ¡Desventurada de mí! CONTE E ROSINA Eccoci qua. CONDE Y ROSINA Aquí estamos. (Sottoscrivono.) (Firman.) 224 - ABAO-OLBE UFFICIALE (con impazienza) Il nome? OFICIAL (con impaciencia) ¿Su nombre? CONTE Indietro, dico, indietro... CONDE Atrás digo, atrás... UFFICIALE Ehi, mio signor! basso quel tono. Chi è lei? OFICIAL ¡Eh, señor mío! Baje ese tono. ¿Quién sois vos? CONTE (scoprendosi) Il Conte d’Almaviva io sono. CONDE (descubriéndose) Soy el Conde de Almaviva. BARTOLO Il Conte! Ah, che mai sento! Ma cospetto!... BARTOLO ¡El Conde! ¡Ah, qué oigo! ¡Pero caramba!... CONTE T’accheta; invan t’adopri, resisti invan. De’ tuoi rigori insani giunse l’ultimo istante. (toglie la scrittura di nozze dalle mani del notaro, e la dà all’alcalde) In faccia al mondo io dichiaro altamente costei mia sposa. (a Rosina) Il nostro nodo, o cara, opra è d’amore. Amore, che ti fé mia consorte, a te mi stringerà fino alla morte. Respira omai: del fido sposo in braccio, vieni, vieni a goder sorte più lieta. CONDE Tranquilízate, te esmeras en vano, te resistes en vano. De tus rigores insensatos ha llegado el último instante. (toma el contrato de matrimonio de las manos del notario y se lo da al alcalde) Frente al mundo declaro en voz alta a ésta mi esposa. (a Rosina) Nuestra unión, oh querida, es obra de amor, Amor, que te hizo mi consorte... me unirá a ti hasta la muerte. Respira ahora: en brazos de tu fiel esposo, ven, ven a disfrutar de una suerte más dichosa. BARTOLO Ma io... BARTOLO Pero yo... CONTE Taci... CONDE Calla... BASILIO Ma voi... BASILIO Pero vos... CONTE Olà, t’accheta. Cessa di più resistere, non cimentar mio sdegno. Spezzato è il gioco indegno di tanta crudeltà. Della beltà dolente, d’un innocente amore l’avaro tuo furore più non trionferà. E tu, infelice vittima d’un reo poter tiranno, sottratta al giogo barbaro, cangia in piacer l’affanno e in sen d’un fido sposo gioisci in libertà. (all’Alcalde, ed a’ suoi seguaci) Cari amici... CONDE Ah, cállate. Deja de resistirte más, no afrontes mi desdén. Queda destruido el juego indigno de tanta crueldad. De la beldad doliente, de un inocente amor, tu avaro furor ya no triunfará más. Y tú, infeliz víctima de un culpable poder tirano, arrebatada al yugo bárbaro, convierte en placer la inquietud, y en el seno de un fiel esposo goza en libertad. (al Alcalde y a sus secuaces) Queridos amigos... OFICIAL (al Conde) Señor... CORO Non temete. CORO No temáis. CONDE ¡Atrás! CONTE Questo nodo... CONDE Esta unión... CONTE Son testimoni Figaro e don Basilio. Essa è mia sposa. CONDE Son testigos Fígaro y don Basilio. Ella es mi esposa. FIGARO E BASILIO Evviva! FÍGARO Y BASILIO ¡Viva! CONTE Oh, mio contento! CONDE ¡Oh, qué alegría la mía! ROSINA Oh, sospirata mia felicità! ROSINA ¡Oh, suspirada felicidad mía! FIGARO Evviva! FÍGARO ¡Viva! (Nell’atto che il Conte bacia la mano a Rosina, Figaro abbraccia goffamente Basilio, ed entrano don Bartolo e un Ufficiale con Soldati.) (En el momento en que el Conde besa la mano a Rosina, Fígaro abraza desgarbadamente a Basilio y entran don Bartolo y un Oficial con soldados.) Scena Undicesima Bartolo, un Ufficiale con Soldati, e detti. Escena Undécima Bartolo, un Oficial con Soldados, y dichos. BARTOLO (additando Figaro ed il Conte all’Ufficiale ed ai soldati, e slanciandosi contro Figaro) Fermi tutti. Eccoli qua. BARTOLO (indicando a Fígaro y al Conde al Oficial y a los soldados y abalanzándose contra Fígaro) Alto todos. Aquí están. UFFICIALE Colle buone, signor. OFICIAL Con buenas maneras, señor. BARTOLO Signor, son ladri. Arrestate, arrestate. BARTOLO Señor, son ladrones. Prendedlos, prendedlos. UFFICIALE Mio signore, il suo nome? OFICIAL Mi señor, ¿su nombre? CONTE Il mio nome è quel d’un uom d’onor. Lo sposo io sono di questa. CONDE Mi nombre es el de un hombre de honor. Soy el esposo de ésta. BARTOLO Eh, andate al diavolo! Rosina esser deve mia sposa... non è vero? BARTOLO ¡Eh, idos al diablo! Rosina debe ser mi esposa... ¿no es verdad? ROSINA Io sua sposa? Oh, nemmeno per pensiero. ROSINA ¿Yo su esposa? Oh, ni pensarlo. BARTOLO Come? Come, fraschetta? Son tradito. (additando il Conte) Arrestate, vi dico, è un ladro. BARTOLO ¿Cómo? ¿Cómo, casquivana? Soy traicionado. (indicando al Conde) Prendedlo, os digo, es un ladrón. FIGARO Or or l’accoppo. FÍGARO Ahora mismo lo mato. BARTOLO È un furfante, è un briccon. BARTOLO Es un granuja, es un bribón. UFFICIALE (al Conte) Signore... CONTE Indietro! il barbiere di siviglia 225 il barbiere di siviglia CORO Non si scioglie, sempre a lei vi stringerà. CORO No se deshace, a ella siempre os unirá. (Il Notaro presenta a Bartolo la scrittura. Egli la legge dando segni di dispetto.) (El Notario presenta a Bartolo el contrato. Él lo lee dando muestras de despecho.) CONTE Ah, il più lieto, il più felice è il mio cor de’ cori amanti; non fuggite, o lieti istanti della mia felicità. CONDE Ah, el más dichoso, el más feliz de los corazones amantes es mi corazón. No huyáis, oh dichosos instantes de mi felicidad. CORO Annodar due cori amanti è piacer che egual non ha. CORO Anudar dos corazones amantes es un placer que no tiene igual. BARTOLO Insomma, io ho tutti i torti... BARTOLO En definitiva, yo tengo toda la culpa... FIGARO Eh, purtroppo è così! FÍGARO ¡Ah, desgraciadamente así es! BARTOLO (a Basilio) Ma tu, briccone, tu pur tradirmi e far da testimonio!... BARTOLO (a Basilio) ¡Pero tú, bribón, traicionarme también tú y hacer de testigo!... BASILIO Ah, don Bartolo mio, quel signor Conte certe ragioni ha in tasca, certi argomenti a cui non si risponde. BASILIO Ah, don Bartolo mío, ese señor Conde tiene ciertas razones en el bolsillo, ciertos argumentos a los que no se replica. BARTOLO Ed io, bestia solenne, per meglio assicurare il matrimonio, io portai via la scala dal balcone. BARTOLO Y yo, bruto solemne, para asegurar mejor el matrimonio, quité la escala del balcón. FIGARO Ecco che fa un’«Inutil Precauzione». FÍGARO He aquí que toma una «Precaución Inútil». BARTOLO Ma... e la dote?... io non posso... BARTOLO Pero... ¿y la dote?... Yo no puedo... CONTE Eh, via; di dote io bisogno non ho: va, te la dono. CONDE Vamos; como dote no necesito nada: te la regalo. FIGARO Ah, ah! ridete adesso? Bravissimo, don Bartolo, ho veduto alla fin rasserenarsi quel vostro ceffo amaro e furibondo. Eh, i bricconi han fortuna in questo mondo. FÍGARO ¡Ja, ja! ¿Ahora os reís? Muy bien, don Bartolo, he visto por fin tranquilizarse esa jeta amarga y furibunda vuestra. Ah, los bribones tienen suerte en este mundo. ROSINA Dunque, signor don Bartolo? ROSINA ¿Entonces, señor don Bartolo? BARTOLO Sì... sì... ho capito tutto. BARTOLO Sí... sí... he entendido todo. CONTE Ebben, dottore? CONDE ¿Y bien, doctor? BARTOLO Sì... sì... che serve? quel ch’è fatto è fatto. Andate pur, che il ciel vi benedica. BARTOLO Sí... sí... ¿Qué importa? Lo hecho, hecho está. Id pues, que el cielo os bendiga. FIGARO Bravo, bravo, un abbraccio; venite qua, dottore. FÍGARO Bien, bien, un abrazo; venid aquí, doctor. 226 - ABAO-OLBE ROSINA Ah, noi felici! ROSINA ¡Ah, dichosos nosotros! CONTE Oh, fortunato amore! CONDE ¡Oh, afortunado amor! FIGARO Di sì felice innesto serbiam memoria eterna; io smorzo la lanterna; qui più non ho che far. FÍGARO De tan feliz unión guardemos recuerdo eterno. Yo apago el farol; aquí nada más tengo que hacer. (Smorza la lanterna.) (Apaga el farol.) CORO Amore e fede eterna si vegga in voi regnar. CORO Amor y fe eterna se vea reinar entre vosotros. ROSINA Costò sospiri e pianti un sì felice istante: alfin quest’alma amante comincia a respirar. ROSINA Ha costado suspiros y llantos tan feliz instante: por fin esta alma amante comienza a respirar. CONTE Dell’umile Lindoro la fiamma a te fu accetta; più bel destin t’aspetta; su, vieni a giubilar. CONDE Del humilde Lindoro su pasión fue por ti aceptada; te espera un destino más bello, vamos, ven a disfrutar. CORO Amore e fede eterna si vegga in voi regnar. CORO Amor y fe eterna se vea reinar entre vosotros. fine fin