CATALOGO DELLA XXXVIII M OSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA A cura di Alessandro Borri Traduzioni in inglese di Annabel Potter AVVERTENZA Le abbreviazioni usate significano: doc. (documentario); cm (cortometraggio); mm (mediometraggio); b/n (bianco&nero). © 2002 Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus Via Villafranca, 20 00185 Roma Finito di stampare nel mese di giugno 2002 presso la tipografia Lineagrafica - Roma Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus XXXVIII MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA Pesaro, 21 – 29 giugno 2002 MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI DIPARTIMENTO DELLO SPETTACOLO XXXVIII MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA COMMISSIONE EUROPEA Comitato Scientifico Bruno Torri, Presidente Adriano Aprà Pierpaolo Loffreda Lino Miccichè Angela Prudenzi Giovanni Spagnoletti Vito Zagarrio INSTITUTO CERVANTES DI CULTURA), R OMA Direzione artistica Giovanni Spagnoletti REGIONE MARCHE PROVINCIA DI PESARO E URBINO COMUNE DI PESARO (ISTITUTO SPAGNOLO ICAA (INSTITUTO DE LA CINEMATOGRAFÍA Y DE LAS ARTES AUDIOVISUALES), M ADRID Organizzazione generale Pedro Armocida CATALAN FILMS Assistente alla programmazione Natasha Senjanovic CCS (CENTRO CULTURALE SVIZZERO), MILANO PRO HELVETIA FONDAZIONE PESARO NUOVO CINEMA Onlus Soci fondatori Comune di Pesaro Oriano Giovanelli, Sindaco Provincia di Pesaro e Urbino Palmiro Ucchielli, Presidente Ufficio Documentazione e Catalogo Alessandro Borri Segreteria Maria Grazia Chimenz Movimento copie Anthony Ettorre Accrediti e ospitalità Alessandra Scotti con la collaborazione di Marina Oddo Regione Marche Vito D’Ambrosio, Presidente Fiorangelo Pucci, Delegato Responsabile Ufficio stampa Mimmo Morabito con la collaborazione di Lia Colucci Consiglio di Amministrazione Oriano Giovanelli, Presidente Luca Bartolucci, Gianaldo Collina, Alessandro Fattori, Simonetta Marfoglia, Franco Marini, Ornella Pucci, Paolo Sorcinelli, Aldo Tenedini Stampa regionale Beatrice Terenzi Corrispondente in Francia Francesca Leonardi Segretario generale Massimo Barilari Corrispondente in Germania Olaf Möller Amministrazione Lorella Megani Sito internet Claudio Gnessi Coordinamento Viviana Zampa Realizzazione immagini su internet Rosanna Verazza Traduzioni catalogo dal francese Giulia Amati, Francesca Leonardi, Laura Palandrani, Massimo Thomas dall’inglese Alessandro Borri, Sandra Grieco, Laura Palandrani dallo spagnolo Paola Colacicchi, Stefano Tummolini dal tedesco Maria Coletti Collaborazione alla sezione “Il cinema in Spagna oggi” Pedro Armocida Nuria Vidal Collaborazione alla sezione “Proposte Video” Andrea Di Mario 4 Giuria concorso video “L’attimo fuggente” Giuliana Gamba, Presidente Franco Bertini, Gualtiero De Santi, Alberto Pancrazi, Enzo Polverigiani, Fiorangelo Pucci Coordinamento conferenze stampa e concorso video Pierpaolo Loffreda Traduzioni simultanee Gigliola Viglietti, Anna Ribotta, Simonetta Santoro, Marina Spagnuolo Progetto grafico Studio Ring, Pesaro Coordinamento proiezioni Gilberto Moretti Consulenza assicurativa I.I.M. di Fabrizio Volpe, Roma Trasporti Stelci e Tavani, Roma Ospitalità A.P.A., Pesaro Sottotitoli elettronici Napis, Roma Allestimento “Cinema in piazza” e impianti tecnici L’image s.r.l., Padova Pubblicità Dario Mezzolani Viaggi Viaggi Ratti by Holidays s.r.l. Roma Si ringraziano Andrea Cassini Manuel Di Pietrantonio Roberto Nanni Okubo Ken Angela Prudenzi Jay Rosenblatt Sergio Toffetti Produzioni e distribuzioni AMIP Multimedia (Justine Quesnoit, Aurelie Pauvert) Austrian Film Commission (Maria Erler, Anne Laurent) Lucius Barre Bulgarian National Film Centre (Mila Voinikova) Canadian Filmmakers Distribution Centre (Jeff Crawford) Centre Audiovisuel de Paris (Chantal Gabriel) Cinema Service (Rachel Lim) El Deseo (Paz Sufrategui) Stephen Dwoskin Eagle Pictures (Ernesto Grassi, Alessandra Izzo) Euriasia Communication (Tian Fei) Igloolik Isuma Productions (Norman Cohn, Katarina Soukup) JAGFilms (Judith Wolinsky) Jeonju International Film Festival (Kim Sooyoung) K Production (Etienne) Lucky Red (Andrea Occhipinti, Georgette Ranucci) Magjar Film Uniò (Eniko Kiss) MOMA (Anne Morra) Movieweb (Vito Matassino, Aldo Spagnoli) Philip Morris Progetto CinemaPromark Group (Joe Kramer, Russ Silny) Rita Rusic Company Rotterdam International Film Festival (J. den Haas) Scuola Nazionale di cinema Lita Stantic Producciones (Matias Mosteirin) Storie (Amedeo Pagani, Irene Ranzato) Storie di note Swedish Film Institut (Gunnar Almer) Per la rassegna “Cinema in Spagna oggi” Alta Classics (Niebes Maroto) Camara Oscura Peliculas (Joaquìn Pérez) Enrique Cerezo (Maria Cerezo) Els 4 Gats Audiovisuals Fandango (Alessandra Angelucci) Gasteizko Zinema (Abel Bajo Ulloa) ICAA (Pilar Torre Villaverde) La Iguana Producciones (Santiago Garcia de Leaniz) El Iman (Pilar Sànchez) Intrafilm (Paola Mantovani) Massa d’Or Producciones (Lluis Ferrando) Oberon (Maria Castells Olivella, Àngels Masclans) Oria Films (Ana Sanz) Pablo Film (Gianluca Arcopinto) Elias Querejeta P.C. (Marivi Hebrero) Sahra Imchal Sogecine (Belen Herrero, Eva Diederix, Beatriz Setuain Arraiza) Tornasol Films (Rogelio Chacón) Fernando Trueba P.C. (Cristina Huete) Per la “Personale Daniel Schmid” Ambasciata Svizzera in Roma Goethe Institut Mailand (Rosina Franzè) Pic Film (Nicola Genni) Pro Helvetia (Peter Da Rin) T & C (Sandra Gisler, Susa Katz) Per l’”Omaggio ad Alain Fleischer” Ambasciata di Francia in Roma (Sebastian Msika, Renée Gensollen, Patrick Talbot) Centre Pompidou (Martine Debard) Centro culturale francese di Milano (Cesare Vergati) Cinematheque Francaise (Bernard Benoliel) Cinéma du Pantheon (Laurence Braunberger, Lamria Dehil) Dominique Païni Musée du Louvre (Malika Beri) Bruxelles Film Museum (Laurent De Maertelaer) MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA Via Villafranca, 20 - 00185 Roma tel. (+39) 06 491156 / (+39) 06 4456643 fax (+39) 06 491163 www.pesarofilmfest.it e-mail:[email protected] [email protected] 5 IL PROGRAMMA MEDIA II DELLA COMMISSIONE EUROPEA A SOSTEGNO DEI FESTIVAL CINEMATOGRAFICI THE MEDIA II PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION SUPPORTED AUDIOVISUAL FESTIVALS I festival cinematografici hanno in Europa un ruolo culturale, sociale ed educativo particolarmente importante. Contribuiscono direttamente o indirettamente alla creazione di un gran numero di posti di lavoro nonché di un’utilissima rete di promozione e distribuzione che rafforza la produzione dell’industria audiovisiva europea. Nuovi artisti di talento hanno così la possibilità di far conoscere le loro opere e il pubblico più giovane può venire a contatto con la cinematografia europea. Film festivals have a very important cultural, social and educative role to play in Europe. They contribute to the creation of a large number of direct and indirect jobs and provide a much needed promotion and distribution network which enhances the production of the European audiovisual indus try. New talented creators are thus given the opportunity to show their works and young audiences may get better acquainted with European cine matography. Il programma Media II della Commissione Europea finanzia i festival con l’intento di migliorare le condizioni di promozione e distribuzione dei prodotti cinematografici europei e di favorire l’accessibilità di produttori e distributori indipendenti al mercato europeo e internazionale. The MEDIAII Programme of the European Commission gives its support to festivals with a view to improve the conditions of promotion and distrib ution of European audiovisual works and the access of independent produc ers and distributors to the European and international market. Questo progetto mira a rafforzare il legame fra il vasto pubblico europeo e i film prodotti in Europa. Attualmente vengono finanziati circa cinquanta festival cinematografici in tutta Europa, negli Stati Membri così come nei paesi terzi che partecipano al programma MEDIAII. Ogni anno, grazie alle attività di questi festival e al finanziamento della Commissione Europea, vengono presentate circa 10.000 produzioni cinematografiche a una platea di circa due milioni di spettatori, testimoniando la varietà e la ricchezza del cinema europeo. This action aims to reinforce the link between European public at large and films produced in Europe. About sixty festivals across Europe, in the Mem ber States as well as in the third countries participating in the MEDIA II Programme, are granted financial support. Every year, thanks to the activi ties of these festivals and to the support of the European Commission, about 10,000 audiovisual works displaying the rich diversity of European cine matographies, are presented to a public of about two million spectators. La Commissione Europea sostiene inoltre la costruzione di reti o strutture dei festival cinematografici su scala europea. In questo contesto, le attività del Coordinamento Europeo dei Festival Cinematografici contribuiranno alla cooperazione fra i festival e allo sviluppo di progetti comuni sul cinema europeo. Moreover, the Commission actively supports the networking of film festi vals on an European scale. Within this framework, the activities of the Euro pean Coordination of Film Festivals will help strengthen the cooperation between festivals and the development of joint projects which will reinforce the positive impact of these events on European cinema. Programma MEDIAII, partner della Mostra Internazionale del Nuovo Cinema, 38ª edizione, 2002 The MEDIAII Programme, partner of the 38 th Mostra Internazionale del Nuovo Cinema, 2002 Commissione Europea Programma MEDIAII - festival audiovisivi EAC – T120 1/74 B-1049 Brussels Tel. +32 2 295 95 30 • Fax. + 32 2 299 92 14 European Commission MEDIAII Programme – audiovisual festivals EAC – T120 1/74 B-1049 Brussels Tel. +32 2 295 95 30 • Fax. + 32 2 299 92 14 Il Coordinamento europeo dei Festival del Cinema riunisce più di 170 manifestazioni dedicate a differenti tematiche e formati, tutti impegnati nella difesa del cinema europeo. Questi festival rappresentano, con alcune eccezioni, l’insieme dei paesi della Comunità Europea. The European Coordination of Film Festival is composed of 170 festivals of diffe rent themes and sizes, all dedicated to promoting European Cinema. All member countries of the European Union are represented, as well as some other European countries. Il Coordinamento sviluppa una serie di azioni comuni e di cooperazioni a beneficio dei membri, nella prospettiva di valorizzare le cinematografie europee e di migliorare la loro diffusione e la conoscenza presso il pubblico. The Coordination develops common activities for its members through coopera tion, aimed at promoting European Cinema, improving circulation and raising public awareness. Al di là di queste azioni comuni, il Coordinamento incoraggia inoltre, le cooperazioni bilaterali e multilaterali tra i suoi membri. Il Coordinamento ha elaborato un codice deontologico, adottato dall’insieme dei suoi membri, che mira a armonizzare il lavoro dei festival. Il Coordinamento è anche un centro di documentazione e di incontro tra i festival. Coordination Européenne des Festival de Cinéma GEIE 64, rue Philippe Le Bon B-1000 Bruxelles Belgique 6 Besides these common activities, the Coordination also encourages bilateral and multirateral projects among its members. The Coordination has created a code of ethics, which has been adopted by all its members, to encourage common professional practise. The Coordination is also an information centre and a place for festivals to meet. European Coordination of Film Festival GEIE 64, rue Philippe Le Bon B-1000 Brussels Belgium INDICE 9 INTRODUZIONE 11 NUOVE PROPOSTE 23 EVENTI SPECIALI 31 60 + O – 41 PROPOSTE VIDEO 43 Omaggio a Zacharias Kunuk 47 Personale Roberto Nanni 53 Cinema sul cinema 61 Documentando 69 F come Fake 73 Nuove proposte video 79 Video dall’Accademia di Belle Arti di Urbino 87 CINEMA IN SPAGNA OGGI 109 PERSONALE DANIEL SCHMID 163 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER 205 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT 219 DOCS IN EUROPE 231 INDICE DEI REGISTI E DEI FILM 8 Pesaro 2002 Pesaro 2002 Introduzione alprogram m a A n introduction to the program m e di Giovanni Spagnoletti Sembra un banale slogan ma è proprio così: “Non solo Almodóvar”, si sarebbe potuta intitolare la nostra rassegna spagnola che costituisce il centro delle proposte della XXXVIII edizione del Pesaro Film Festival. Così com’è altrettanto vero che, senza voler nulla togliere al grande Pedro, che ha contribuito in maniera decisiva a svecchiare, dopo 40 anni di regime franchista, la cinematografia del suo paese e traghettare la Spagna verso la cultura postmoderna, l’attuale cinema dell’era Aznar non ha quasi nulla a che fare con lui. Quasi sconosciuto in Italia, dove è uscito in modo assolutamente frammentario, quello della Spagna è, a grandi linee, un cinema meno legato alla tradizione iberica e ai tradizionali generi autoctoni, e più occhieggiante a quelli d’oltreoceano: il thriller, la fantascienza, la commedia sofisticata. Si tratta di una produzione che non sembra obbedire a nessuna norma prestabilita, e con una sola peculiarità di fondo che lo contraddistingue, l’abbondanza delle opere prime: tra il 1990 e il 2001, periodo in cui, tra l’altro, la produzione spagnola si è quasi raddoppiata, sono stati ben 251 i registi (di cui 33 donne), a debuttare nel lungometraggio. Tutti più o meno guidati dall’assunto di Alex de la Iglesia secondo cui «La españolada è storia […], Almodóvar ha rovesciato una bottiglia di alcool sulla ferita è l’ha pulita in profondità. Adesso bisogna convincere la gente che un film spagnolo può essere divertente, terrorizzante, eccitante, intelligente, frenetico, incantevole, inquietante, appassionante». E così un notevole gruppo di registi che hanno poco o nulla in comune tra di loro, tranne il far parte di quella generazione che lo scrittore Manuel Vázquez Montalbán ha definito «la prima produzione biologica di spagnoli rigorosamente postfranchisti», si sono lanciati nell’avventura della produzione audiovisiva con i risultati che la nostra rassegna cerca di documentare in maniera sufficientemente significativa. Escludendo i pochi nomi conosciuti anche in Italia - oltre ovviamente ad Almodóvar, Vicente Aranda, Juan José Bigas Luna, Fernando Trueba e ultimo arrivato, sulla scia del successo planetario di The Others, Alejandro Amenábar – abbiamo cercato di mostrare l’attuale ricchezza di proposte della produzione iberica, tenendo conto della particolare struttura federale della Spagna, composta da regioni autonome molto forti che anche in passato hanno dato un contributo fondamentale all’evoluzione del cinema, vedi ad esempio negli anni Sessanta la celebre “Scuola di Barcellona” di Joaquín Jordá, un graditissimo ritorno a Pesaro. Così, insieme alla produzione del centro madrileno, troviamo la Catalogna di Marc Recha (di cui presentiamo tutti e tre i suoi lungometraggi), Agustí Villaronga (e di José Luis Guerin, assente quest’anno dal Festival perché sarà oggetto in un prossimo futuro di una personale) o i Paesi Baschi di Juanma Bajo Ulloa, Daniel Calparsoro e Julio Medem. Con la retrospettiva completa dello svizzero Daniel Schmid, il cui operato “multiculturale fin dalle sue più intime matrici estetiche ma soprattutto multisensitivo e multie- by Giovanni Spagnoletti “Not only Almodóvar” may seem a banal slogan, but that’s just the way it is. Our Spanish focus, which forms the centre piece of the programme of the 38th edition of the Pesaro Film Festival, might well have been so entitled. Without wanting to detract in any way from the great Pedro, who has contributed in a decisive manner to rejuvenating his country’s film making, after forty years of Franco’s regime, and to pushing Spain towards a post-modern culture, it is equally true that the current cinema of the Aznar era has almost nothing to do with him. Virtually unknown in Italy, where it has been relea sed in a totally fragmentary manner, Spanish cinema has generally looser ties with Spanish tradition and its traditio nal, home-grown genres, and is casting a glance more in the direction of the American genres: the thriller, science fiction and the sophisticated comedy. This output does not seem to obey any pre-established law: coexisting in its ranks is the most rigorous cinema d’auteur, which has nonetheless dige sted themodels of neo-realism and of the sixties, and also more commercial films, genre films and intransigent formal explo ration. It is distinguished by just one basic trait: an abundan ce of first works. Between 1990 and 2001, a period in which Spanish production incidentally almost doubled, as many as 251 directors (including 33 women) made their debut into fea ture films. All were more or less guided by the contention of Alex de la Iglesia, whereby “the españolada is history [...], Almodóvar has poured a bottle of alcohol on the wound and cleansed it in profundity. Now we must persuade people that a Spanish film can be entertaining, terrifying, exciting, intel ligent, frenetic, enchanting, disturbing, engrossing”. And so, a considerable group of directors with little or nothing in com mon except belonging to the generation which writer Manuel Vásquez Montalbán called “the first biological product of strictly post-Franco Spaniards,” have hurled themselves into the adventure of audio-visual production, with results which our focus seeks to document in a sufficiently meaningful man ner. Excluding the few names also known in Italy - i.e. Almodóvar, Vicente Aranda, Juan José Bigas Luna, Fernando Trueba and the latest arrival, in the wake of his world-wide success with The Others, Alejandro Amenábar - we have sought to demonstrate the current abundance of proposals in Spanish production, bearing in mind Spain’s particular fede ral structure. Spain is made up of very strong autonomous regions, which have made a fundamental contribution to the evolution of cinema, also in the past; for example, in Joaquín Jordá’s famous “Barcelona School” in the sixties. Jordá is making an extremely welcome return to Pesaro. And so, alongside the production from the centre, Madrid, we also have the Catalania of Marc Recha (whose three feature films we are presenting) and Agustí Villaronga (as well José Luis Guerin, who is absent this year from the festival as he will be subject of a retrospective in the near future), or the Basque Country of Juanma Bajo Ulloa, Daniel Calparsoro and Julio Medem. 9 mozionale” (così Alberto Farassino nella sua Introduzione) ha bisogno di ben poche presentazioni, la Mostra di Pesaro rende omaggio ad uno dei grandi pilastri del Nuovo Cinema internazionale, rivolgendosi ancora una volta alle sue radici di Festival di ricerca e di documentazione del Nuovo. Stesso discorso vale a proposito dello sperimentalista americano Jay Rosenblatt, una delle figure emergenti del panorama statunitense, o di una personalità vulcanica com’è quella del francese Alain Fleischer. Operatore culturale (è, tra l’altro, il direttore della prestigiosa scuola di cinema di Le Fresnoy), saggista, fotografo, autore di video-installazioni, indefesso regista di cortometraggi underground, film di fiction, documentari e opere di found footage, l’attività di Alain Fleischer ha attraversato con coerenza più di tre decenni, esplorando tutte le varie opzioni non mainstream del medium cinema, e siamo felici di aver organizzato a Pesaro il primo omaggio significativo alla sua opera al di fuori della Francia. L’esempio di Fleischer e di una attività lontana dai canali più canonizzati del film commerciale ci consentono di passare ad illustrare un’iniziativa di cui siamo particolarmente fieri. Venendo incontro ad un’attenzione sempre più pronunziata negli ultimi anni nei confronti del genere del documentario, presentiamo, in collaborazione con il Coordinamento Europeo dei Festival, una significativa retrospettiva di documentari europei che esplorano tra passato e presente la realtà multiforme del cinema di non fiction. Accanto a ciò, nella nostra sezione video, che sta acquisendo una sempre maggiore rilevanza ed interesse (lo testimonia, ad esempio, la personale che dedichiamo quest’anno al noto videomaker bolognese-romano Roberto Nanni), abbiamo selezionato le ultime opere realizzate dal cineasta inuit Zacharias Kunuk, “esploso” l’anno scorso a Cannes con la Camera d’or (e a Rotterdam 2002, con una retrospettiva), un’ulteriore occasione per visitare le frontiere del documentario oggi. Un cenno finale, infine, alle sezioni di proposte non retrospettive, dove abbiamo concentrato, seguendo l’impostazione del recente passato, il nostro occhio esplorativo. Con gli “eventi speciali” continuiamo a documentare, presentando le loro ultime opere, l’attività dei registi che hanno segnato in maniera indelebile la stagione del cinema moderno, da Jean-Luc Godard e Jean Rouch a Chantal Akerman, da Michael Snow a Stephen Dwoskin, a dimostrazione, se ce ne fosse ulteriore bisogno, della perdurante vitalità di quelle esperienze (ma segnaliamo anche l’eccezionale intervista di Gunnar Bergdahl con uno dei monumenti viventi al cinema, Ingmar Bergman). Nella sezione “60 (più o meno)”, invece, si sono accorpate tutta una serie di piccole ma significative opere “fuori formato” della più recente produzione internazionale, mentre l’uscita all’aperto del Festival nella piazza centrale di Pesaro è ormai diventato un elemento imprescindibile della nostra manifestazione che terminerà (tempo permettendo!) con una premiazione pubblica di Ettore Scola, a conclusione del XVI Evento speciale consacrato appunto all’opera completa di questo grande cineasta italiano. In consonanza con la retrospettiva, le proiezioni Open Air di quest’anno (a cui il pubblico conferirà un premio) saranno prevalentemente dedicate a film di lingua spagnola, ma non mancheranno due campioni del cinema indipendente americano come Spike Lee e Henry Jaglom. E, altra novità assoluta, ci sarà anche un film italiano in piazza. 10 With the complete retrospective of Swiss filmmaker Daniel Schmid, whose work, “multicultural right down to its most intimate aesthetic forms, but above all multi-sensitive and multi-emotional” (as Alberto Farassino puts it in his intro duction), has little need of presentation, the Pesaro Film Festi val pays homage to one of the great pillars of New Internatio nal Cinema, in a return to its roots as a festival of research and documentation of New Cinema. The same applies to American experimentalist Jay Rosenblatt, one of the emerging figures on the US scene, and to the volcanic character of Frenchman Alain Fleischer. Important cultural figure (he is also director of the prestigious Le Fresnoy filmschool), essayist, photo grapher, author of video installations and indefatigable direc tor of underground shorts, fiction films, documentaries and found-footage works, Alain Fleischer’s work has consistently spanned more than three decades, exploring all the various non-mainstream options of the medium of cinema. We are happy to have organized here in Pesaro the first important homage to his work to take place outside France. The example of Fleischer and his work (well outside the more recognized channels of commercial film) allows us to proceed with an initiative of which we are particularly proud. In order to meet an ever-growing interest in recent years in the docu mentary genre, and in collaboration with the Coordinating Committee of European Festivals, we are presenting an important retrospective of European documentaries, which explores the varied past and present of non-fiction cinema. In addition to this, our video section has acquired ever greater importance and interest (see, for example, the personal focus devoted this year to acclaimed videomaker Roberto Nanni), and includes the latest works of Inuit filmmaker Zacharias Kunuk, who “exploded” onto the scene last year at Cannes, winning the Camera d’or (Kunuk also had a retrospective at Rotterdam in 2002). This marks another occasion to visit the frontiers of today’s documentaries. In closing, a final mention of the sections of non-retrospective titles, upon which we have concentrated our exploring eye, repeating a recipe experimented in the recent past. In the “Special Events” section, we are continuing to document the works of directors who have left an indelible mark on the sea son of modern cinema, from Jean-Luc Godard and Jean Rouch to Chantal Akerman, Michael Snow and Stephen Dwoskin, with presentations of their latest works, demonstrating, as if there were any further need, the enduring vitality of these experiences. (We also recommend Gunnar Bergdahl’s excep tional interview with one of cinema’s living monuments, Ing mar Bergman.) Grouped in the section “60 (more or less)”, on the other hand, is a whole series of small but important “rareformat” works from the most recent international produc tions. Our venture into the open air, in Pesaro’s main square, has now become a fundamental part of the festival, which will close (weather permitting!) with the public presentation of a prize to Ettore Scola, in conclusion of the 16th Special Event, which is devoted to the complete works of this great Italian filmmaker. Given the subject of the festival’s main focus, this year’s open-air screenings (which will feature the first-ever audience award) will be devoted mainly to Spanish language films, but there will also be two samples of American inde pendent film: Spike Lee and Henry Jaglom. As well as another complete novelty: an Italian film in the square. NUOVE PROPOSTE 11 12 NUOVE PROPOSTE AOYAMA SHINJI MIKE YOKOHAMA – A FOREST WITH NO NAME (t. l.: Mike Yokohama – Una foresta senza nome) Mike Yokohama, un cinico detective privato dalla battuta pronta, viene assunto dal padre di una giovane che ha lasciato la città per una casa ritiro dove è in viaggio alla scoperta di se stessa. Il suo compito è trovarla in tempo per un matrimonio ricco e rispettabile. Mike si unisce al ritiro. Invece di un nome, gli viene assegnato un numero. I contatti col mondo esterno sono vietati, anche se è libero di andarsene quando vuole. Trova la ragazza, che all’inizio rifiuta di andare via. L’ambiguo dottore che gestisce il ritiro mostra a Mike un luogo nella foresta dove c’è un albero che gli assomiglia. Mike Yokohama, a cynical and wisecracking private detective, is hired by the father of a young woman who has left town for a retreat house where she is on AJourney to Self Discovery. His assignment is to get her out in time for her wedding into a rich and respectable family. Mike joins the retreat. Instead of a name, he is given a number. Contact with the outside world is forbidden, even though he is free to leave for good at any time. He finds the daughter. She, at first, refuses to leave. The enigmatic Doctor who runs the retreat house shows Mike to a place in the forest where there is a tree that looks just like him. A Forest with No Name è il primo episodio di una serie televisiva ideata dalla Yomiuri Telecasting Corp. Nagase Masatoshi intepreterà Mike in tutti gli episodi, ognuno diretto da diversi importanti registi, come Kurosawa Kiyoshi, Ishii Sogo, Yaguchi Shinobu ed Ogata Akira. A Forest with No Name is the first episode of a television series developed by Yomiuri Tele casting Corp. Nagase Masatoshi will play Mike as each future episode will be directed by a different distinguished filmmaker, including Kurosawa Kiyoshi, Ishii Sogo, Yaguchi Shinobu, and Ogata Akira. sceneggiatura/screenplay: Aoyama Shinji da una storia di Ayashi Kaizo fotografia/photography (35 mm, colore): Sato Yuzuru montaggio/editing: Oshige Yuji musica/music: Dowser (tema principale: MEINACO) scenografia/art direction: Shimizu Takeshi interpreti/cast: Nagase Masatoshi, Suzuki Kyoka, Otsuka Nene, Harada Yoshio, Yamamoto Masashi produzione/production: Sento Takenori per Yomiuri Telecasting Corp. distribuzione/distributed by: Media Luna (Hochstadenstrasse 1-3, D-50674 Cologne, Germany; tel. 49 221 1392222; fax 49 221 1392224) durata/running time: 71’ origine/country: Giappone 2002 BIOGRAFIA Aoyama Shinji (Kyushu, 1965) fece i suoi primi film in 8 mm mentre era studente all’università di Rikyo. Nell’industria cinematografica iniziò come assistente scenografo, per poi diventare assistente alla regia. Collabora come critico a varie riviste (“Le Cahiers du Cinéma Japon”, “Esquire Japan”). BIOGRAPHY Aoyama Shinji (Kyushu, 1965) made his first 8mm film while still a student at Rikyo University. He began his film career as an assistant art director, then became assistant director. As a critic, he contributes to several magazines, including “Le Cahiers du Cinéma Japon” and “Esquire Japan”. FILMOGRAFIA Hima tsubushi no onna (Time Killing Woman) (1988, Super-8), Yoru made hitotabi (One Trip Til Night) (1989, Super-8), Akai Muffler (The Red Muffler) (1991, Super-8), Kyokasho ni nai! (It's Not in the Textbook!) (1995), Waga mune ni kyoki ari (There's a Gun in My Chest/A Weapon in My Heart/The Cop, the Bitch and the Killer) (1995), Helpless (1995/96), Chinpira (Two Punks) (1996), Wild Life (1997), Tsumetai chi (An Obsession) (1997), Shady Grove (1998/99), EM/Embalming (1999), June 12, 1998 At the Edge of Chaos (2000, mm, Beta-SP), Eureka (2000), Roji-e: Nakagami Kenji no nokoshita Film (Into the Alley) (2000, mm), Desert Moon (2001), Mike Yokohama – A Forest with No Name (2002). 13 NUOVE PROPOSTE DANIEL BURMAN TODAS LAS AZAFATAS VAN AL CIELO (t. l.: Tutte le hostess vanno in cielo) sceneggiatura/screenplay: Daniel Burman, Emiliano Torres fotografia/photography (35 mm, colore): Ramiro Civita montaggio/editing: Miguel Perez, Ana Díaz Epstein musica/music: Victor Reyes suono/sound: Carlos Faruolo scenografia/art direction: Cristina Nigro costumi/costumes: Mónica Nigro interpreti/cast: Alfredo Casero, Ingrid Rubio, Emili Disi, Norma Aleandro, Valentina Bassi, Veronica Llinas, Nazareno Casero, Daniel Hendler, Rodolfo Samso produzione/production: Patagonic Film Group, BDCINE, Wanda Vision, Naya Films, Amedeo Pagani durata/running time: 94’ origine/country: Argentina, Italia, Spagna 2002 Teresa è in cielo. È un’hostess, vive nel suo paradiso di pantomime e piccoli vassoi di cibo congelato. Là sotto c’è Julian. Un giovane dottore, vedovo, che deve andare a Ushuaia, la città più meridionale del mondo, per mantenere una promessa: spargere le ceneri di sua moglie nel luogo dove si incontrarono la prima volta. Teresa is in the sky. She is a stewardess, she lives in her heaven of pantomime and little trays of frozen food. Down below, there is Julian. Ayoung doctor, widower, who must get to Ushua ia, the southmost city of the world, in order to keep a promise: To scatter the ashes of his wife at the place where they first met. È una commedia sul dolore. Tratta di due esseri solitari che possono inventare un amore, probabilmente difettoso e precario, ma che serve loro per continuare a vivere. È la rappresentazione di un amore possibile, ma più vicino alla vita di tutti noi di quelli che abitualmente vediamo nelle pellicole americane. Daniel Burman This is a comedy about grief. It is based on two lonely souls who manage to foster a love which may be defective and precarious but which they need in order to carry on living. It is the rep resentation of a possible love, but closer to our own lives than what we usually see in Ameri can films. Daniel Burman BIOGRAFIA Daniel Burman (Buenos Aires, 1973) è sceneggiatore, produttore e regista. Inoltre insegna Produzione e Regia all’Università di Buenos Aires. BIOGRAPHY Daniel Burman (Buenos Aires, 1973) is screenwriter, producer and director. Addi tionally he teaches Prodution and Direction at the University of Buenos Aires. FILMOGRAFIA En que estacion estamos? (1992, cm), Post data de ambas cartas (1993, cm), Help, o el pedido de auwilio de una mujer viva (1994, cm), Ninõs envueltos (1995, episodio di Historia breves), La pista (1997, Tv), Un crisantemo estalla en cincoesquinas (1997) Esperando al Mesías (2000), Todas las azafatas van al cielo (2002). 14 NUOVE PROPOSTE GUILLERMO DEL TORO EL ESPINAZO DEL DIABLO (t. l.: La spina dorsale del diavolo) Spagna, fine anni '30. Il dodicenne Carlos è stato abbandonato nell'orfanotrofio di Santa Lucia dal suo guardiano. L'orfanotrofio è un edificio imponente isolato nel mezzo di un nudo altopiano. Nell'edificio i cupi corridoi nascondono corrotte relazioni tra gli adulti che vi risiedono. Presto nasce una violenta rivalità tra Carlos e Jaime, un adolescente contorto e ostile che è il leader del resto dei ragazzi. Spain, end of the Thirties. Carlos, a 12-year-old boy, has been abandoned in the Santa Lucia orphanage by his guardian. This is an imposing building isolated in the middle of a bleak plateau. In this bulding the gloomy corridors hide corrupt relationships between the adults liv ing there. Soon a violent rivalry arises between Carlos and Jaime, a twisted, hostile teenager who is the natural leader for the rest of the pupils. Mescolando elementi tratti dal cinema fantastico, dall'horror, dal melodramma e dal western (…), El espinazo del diablo mostra la scioltezza con cui il cineasta messicano gira le sue invenzioni, e la facilità nel conferire un'atmosfera peculiare, soggiogante e misteriosa al tempo stesso, a tutti i suoi lavori. Antonio Santamarina, Un sugerente melodrama gótico, "Dirigido por…", n. 300, aprile 2001. With a mixture of elements taken from fantasy, horror, melodrama and the western (...), El espinazo del diablo demonstrates the easy skill with which this Mexican director films his inventions, and with which all his works are bestowed with an atmosphere which is at the same time strange, enthralling and mysterious. Antonio Santamarina, Un sugerente melodrama gótico, "Dirigido por…", n. 300, April 2001. BIOGRAFIA Guillermo del Toro (Guadalajara, Messico, 1964) ha iniziato la sua carriera studiando sceneggiatura ed effetti speciali. Dopo vari corti, il suo debutto Cronos ha vinto vari premi internazionali. Negli ultimi anni ha fondato la sua casa di produzione, la Tequila Gang. s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Guillermo del Toro, Antonio Trashorras, David Muñoz fotografia/photography (35 mm, colore): Guillermo Navarro montaggio/editing: Lui de la Madrid musica/music: Javier Navarrete suono/sound: Ray Gillion scenografia/art direction: César Macarrón costumi/costumes: José Vico interpreti/cast: Marisa Paredes, Eduardo Noriega, Federico Luppi, Irene Visedo, Fernando Tielve, Íñigo Garcés, José Manuel Lorenzo, Francisco Mestre produzione/production: El Deseo, Tequila Gang, Anhelo Producciones distribuzione/distributed by: Sogepaq, Gran Vía, 32, 28013 Madrid (tel. 91 524 72 20/00, fax 91 521 08 75, email [email protected]) durata/running time: 110' origine/country: Spagna, Messico 2001 BIOGRAPHY Guillermo del Toro (Guadalajara, Mexico, 1964) began his career by studying screenplay and special effects. After various shorts, his debut Cronos won various international prizes. He recently founded the production company, the Tequila Gang. FILMOGRAFIA Cronos (1993), Mimic (1997), El espinazo del diablo (2001). 15 NUOVE PROPOSTE HENRY YAGLOM FESTIVAL IN CANNES (t. l.: Festival a Cannes) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Henry Jaglom, Victoria Foyt fotografia/photography (35 mm, colore): Hanania Baer musica/music: Gaili Schoen suono/sound: Tim White interpreti/cast: Anouk Aimée, Greta Scacchi, Maximilian Schell, Ron Silver, Zack Norman, Jenny Gabrielle, Alex Craig Mann, Camilla Campanale, Kim Kolarich, Rachel Bailit, Peter Bogdanovich produzione/production: Rainbow Film Company, Revere Entertainment durata/running time: 99’ origine/country: USA2001 Girato interamente sul posto durante il Festival di Cannes del 2000, Festival in Cannes esplora l’irresistibile bellezza di Cannes, le sabbiose spiagge cristalline, i cieli azzurri, lo sbalorditivo talento cinematografico e la continua sfilata di dive e modelle oltraggiosamente attraenti – come pure l’altra faccia – gli intrighi segreti, le menzogne da cima a fondo, le maldicenze, la falsità, l’avidità e l’ossessione per il denaro e la giovinezza ai danni dell’arte e della ricchezza d’esperienza. Shot entirely on location at the 2000 Cannes Film Festival, Festival in Cannes probes the irresistible beauty of Cannes – the crystalline sandy beaches, the azure skies, the amazing cin ematic talent and constant parade of outrageously attractive stars and models – as well as its flipside – the underhanded schemes, the out-and-outlies, the back-biting, the phoniness, the greed and the obsession with money and youth over art and richness of experience. Festival in Cannes di Henry Jaglom è una vertiginosa fantasia comica, piena di romanticismo, cavillosità e attori seducenti e sofisticati. Senza dubbio gran parte delle manovre dietro le scene che Jaglom descrive sono accadute o sarebbero potute accadere durante il più famoso festival del cinema al mondo. Ciò che Jaglom ha fatto è mettere tutti i pezzi insieme per creare una classica farsa e, come ha fatto tanto spesso in passato, scoprire nell’artificio effervescente un contesto ricco di senso dell’umorismo ed emozioni… Kevin Thomas, “Los Angeles Times”, 8-3-2002. Henry Jaglom’s Festival in Cannes is a giddy comic fantasy, full of romance, chicanery and beguiling, sophisticated players. No doubt much of the behind-the-scenes manouvering Jaglom depicts has or could happen during the world’s most famous film festival. What he’s done is to put all the pieces together to create a classic farce and, as he has done so often before, found in effervescent artifice a context rich in humor and emotion… Kevin Thomas, “Los Angeles Times”, 8-32002. BIOGRAFIA Nato a Londra, cresciuto a New York sin dal la prima infanzia, Henry Jaglom ha studiato con Lee Strasberg all’Actors Studio ed ha recitato nelle produzioni off-Brodway e nel cabaret prima di arrivare a Hollywood alla fine degli anni ’60. BIOGRAPHY Born in London, England, brought up from earlie st childhood in New York city, Henry Jaglom trai ned with Lee Strasberg at The Actors Studio and performed in oo-Broadway theatre and cabaret before coming to Hollywood in the late ‘sixties. FILMOGRAFIA A Safe Place (1971), Tracks (1976), Sitting Ducks (1980), National Lampoon Goes to the Movies (1981), Can She Bake a Cherry Pie? (1983), Always (1985), Someone to Love (1987), New Year's Day (1989), Eating (1990), Venice/Venice (1992), Lucky Ducks (1993), Babyfever (1994), Last Summer in the Hamptons (1995), Déjà Vu (1997), Festival in Cannes (2001), Shopping (2001). 16 NUOVE PROPOSTE JEONG JAE-EUN GOYANGIRUL BUTAKHAE/ TAKE CARE OF MY CAT (t. l.: Prenditi cura del mio gatto) Goffamente, misteriosamente, ed amorevolmente, le donne cominciano a entrare nel mondo. Tae-hee, dolce come un gattino eppure eccentrica; la graziosa ma egocentrica Hae-joo; Ji-young, artista di talento; le vivaci gemelle Bi-ryu e Ohn-jo: insieme formano un cerchio di amiche intime, ma quando arrivano ai vent’anni, le loro strade cominciano ad allontanarsi. Awkwardly, misteriously, and lovingly, the women begin to step into the world. Sweet like a cat yet eccentric Tae-hee; pretty but self-centered Hae-joo; talented artist Ji-young; lively twins Bi-ryu and Ohn-jo – together they formed a circle of close-knit friends, but as they turn 20, their paths begin to diverge. La regista Jeong Jae-eun ha colto e fissato su film la pura bellezza dei personaggi di vent’anni, un età che non tornerà più. Take care of My Cat è un diario collettivo di cinque ragazze alle tumultuose soglie dell’età adulta, mentre fanno capolino e riflettono su quale strada intraprendere. Insieme a Sorum, dopo molto tempo Take care of My Cat è il gradito prodotto di una cineasta dell’industria cinematografia coreana. Un brillante film “di formazione” su delle giovani donne, che ci fa riflettere su quanto la rappresentazione delle donne di vent’anni – l’immagine dal corpo perfetto confezionata dai mass media, la classe privilegiata della società consumistica – sia lontana dalla realtà. Kim Hae-ri, “Cine 21” Director Jeong Jae-eun has captured and sealed on film the pure beauty of the twenty-year-old characters, an age that will not come again. Take Care of My Cat is like a joint diary of five girls standing on the tumultuous summit of adulthood and tilting their heads as they ponder which direction they should go. Along with Sorum, Take Care of My Cat is a welcome har vest from woman filmmakers in the Korean film industry in a long time. Abrilliant “comingof-age” film about young women that makes us ponder how far the representation of women around the age of twenty – the perfect body image manufactured by mass media, the privileged class of consumer society – is from reality. Kim Hae-ri, “Cine 21” sceneggiatura/screenplay: Jeung Jae-eun fotografia/photography (35 mm, colore): Choi Younghwan montaggio/editing: Lee Hyun-mee musica/music: M&F suono/sound: Lim Dong-suk scenografia/art direction: Kim Jin-chul costumi/costumes: Koh Hyeyoung, Yoo Young-sook interpreti/cast: Bae Doo-na, Lee Yo-won, Ok Ji-young, Lee Eun-shil, Lee Eun-joo, Oh Tae-kyung produzione/production: Masulpiri Production distribuzione/distributed by: Cinema Service Co., Ltd. 5th Fl., Heung-kuk Bldg. 43-1 Jooja-dong, Joong-gu, Seoul 100-240, Korea (tel. (82-2) 2270 4732, fax (82 2) 2264 2180, e-mail [email protected]) durata/running time: 112’ origine/country: Corea del Sud 2001 BIOGRAFIA Jeong Jae-eun (Seul, 1969) si è laureata alla Korean National University Film and Multimedia nel 1999. Nello stesso anno ha lavorato come assistente alla regia per Min Kyu-dong e Kim Tae-young nel film Memento Mori. BIOGRAPHY Jeong Jae-eun was born in Seoul in 1969. In 1999 she graduated from the Korean National University of Film and Multimedia. The same year she worked as assistant director to Min Kyu-dong and Kim Tae-young for the film Memento Mori. FILMOGRAFIA Sung In Sik (1995, cm), Ivolla Virus (1995, cm), Bang Gwa Hoo (1996, cm), Ship Chil Sae (1996, cm), For Rose (1997, cm), Guriaeseoyui Yeosungheubyun (1997, cm), Isang Yun, Adagio (1998, cm), Dohyung Ilgi (1999, cm), Doolyui Bam (1999, cm), Goyangirul Bootakhae (2001). 17 NUOVE PROPOSTE SPIKE LEE BAMBOOZLED (Bamboozled) sceneggiatura/screenplay: Spike Lee fotografia/photography (video, colore): Ellen Kuras montaggio/editing: Samuel D. Pollard musica/music: Terence Blanchard scenografia/art direction: Harry Darrow costumi/costumes: Ruth E. Carter interpreti/cast: Damon Wayans, Savion Glover, Jada Pinkett Smith, Tommy Davidson, Michael Rapaport, Thomas Jefferson Byrd, Paul Mooney, Sarah Jones, Gillian Iliana Waters, Susan Batson produzione/production: Jon Kilik, Spike Lee, 40 Acres & a Mule Filmworks distribuzione italiana/italian distribution: Eagle Pictures durata/running time: 135’ origine/country: USA2000 Una satira pungente dell’industria televisiva, incentrata su uno scrittore nero di successo che lavora in uno dei maggiori canali televisivi. Frustrato perché le sue idee per una sitcom alla I Robinson su una famiglia nera sono state rifiutate dai dirigenti del canale, idea un progetto bizzarro: far rinascere i “minstrel show”. La trovata: invece di attori bianchi truccati di nero, lo spettacolo è interpretato da attori neri truccati ancora più di nero. Lo spettacolo diventa un successo immediato, ma col successo arrivano anche delle ripercussioni per tutti quelli coinvolti. A biting satire of the television industry, focusing on an Ivy-League educated black writer at a major network. Frustrated that his ideas for a "Cosby Show"-esque take on the black family has been rejected by network brass, he devises an outlandish scheme: reviving the minstrel show. The hook: instead of white actors in black face, the show stars black actors in even black er face. The show becomes an instant smash, but with the success also come repercussions for all involved. Spike Lee sa che la satira non è un prodotto ma una relazione. Ed è molto bravo a darci il punto di vista di chi la satira (quella satira) l’ha pensata, costruita e in qualche modo prevista proprio per quanto riguarda i suoi effetti sull’audience e, accanto a questo, il sentimento collettivo di chi la esperisce nel ruolo di pubblico. Perché come tutti i giochi linguistici di presupposizione, la satira necessita – per funzionare, ossia per essere percepita come tale e raggiungere così il suo scopo – della (meta)consapevolezza di tutti gli interlocutori. Luca Malavasi, “Close Up On Line” (www.close-up.it). Spike Lee knows that satire is not a product but a relation. And he is very good at giving us the point of view of the person who has invented the satire (that satire), constructed and in some way predicted it, as far as its effects on the audience are concerned. He also illustrates the collective sentiment of those participating in their role as viewers. Like all linguistic games of presupposition, in order to work, ie in order to be perceived as such and thus attain its objec tive, satire requires an awareness (goal) on the part of all its interlocutors. Luca Malavasi, “Close Up On Line” (www.close-up.it). BIOGRAFIA Spike Lee (Atlanta, Georgia, 1957) è il più noto regista del cinema black americano. Il suo primo lungometraggio, She's Gotta Have It, è del 1986. BIOGRAPHY Spike Lee (Atlanta, Georgia, 1957) is the most well known African-American contemporary director. He debuted in 1986 with his first feature film She’s Gotta Have It. FILMOGRAFIA Last Hustle in Brooklyn (1977), The Answer (1980), Sarah (1981), Joe's Bed-Stuy Barbershop: We Cut Heads (1983), She's Got ta Have It (1986), School Daze (1988), Do the Right Thing (1989), Mo' Better Blues (1990), Jungle Fever (1991), Malcolm X (1992), Crooklyn (1994), Clockers (1995), Lumière et compagnie (1995, episodio), Girl 6 (1996), Get on the Bus (1996), 4 Little Girls (1997), He Got Game (1998), Freak (1998, TV), Summer of Sam (1999), The Original Kings of Comedy (2000), Bamboozled (2000), A Huey P. Newton Story (2001, TV), Jim Brown All American (2002), Ten Minutes Older: The Trumpet (2002, episodio), The 25th Hour (2002). 18 NUOVE PROPOSTE ROBERTA TORRE ANGELA Angela è nata a Ballarò, il quartiere del mercato di Palermo. Si sposa a vent'anni con Saro, e per anni condivide la sua vita di spaccio di droga e soldi facili. Lei è moglie, padrona e complice fidata del marito. La vita che conduce le piace, ama il lusso e i soldi, e soprattutto il rischio. Ha voltato le spalle a un futuro onesto e ad un buon lavoro. Angela is born in Ballarò, the market neighborhood of Palermo. She gets married when she's twenty to Saro, and for years she shares his life or drug dealing and easy money. She is wife, mistress and trusted accomplice to her husband. The life she leads fascinates her, she likes the luxury and the money, and above all the risk. She turned her back on an honest future and good work. Una geografia di corpi pulsanti attraversa l'immaginario filmico di Roberta Torre. Ed è attraverso essa che si disloca la sua scrittura. Scrivere il corpo equivale a scrivere la storia, la sua atavica attualità. Teresa Macrì A geography of pulsating bodies seen through Roberta Torre's cinematic imagination. And it is through this that her writing is dislocated. Writing about the body is the same as writing history, in its atavistic current state. Teresa Macrì BIOGRAFIA Roberta Torre (Milano) ha studiato filosofia, prima di passare al cinema. Nel 1990 si è trasferita a Palermo, dove lavora. BIOGRAPHY Roberta Torre (Milan) was a student of philosophy, before studying cinema. In 1990 she moves to Palermo. Fascinated by the city, she decides to remain and work there. sceneggiatura/screenplay: Roberta Torre fotografia/photography (35 mm, colore): Daniele Ciprí montaggio/editing: Roberto Missiroli musica/music: Andrea Guerra suono/sound: Cinzia Acchimede scenografia/art direction: Enrico Serafini interpreti/cast: Andrea Di Stefano, Donatella Finocchiaro, Mario Pupella produzione/production: Rita Rusic Company distribuzione/distributed by: Adriana Chiesa Enterprises, via Barnaba Oriani 24/a, 00197 Roma (tel. (39 06) 80 70 400, fax (39 06) 80 68 78 55) distribuzione italiana/italian distribution: Lucky Red durata/running time: 95' origine/country: Italia 2002 FILMOGRAFIA Angelesse (1991), Angeli con la faccia storta (1992), Le anime corte (1992), Il teatro è una bestia nera (1993), La vita a volo d’an gelo (1995), Verginella (1996), Tano da morire (1997), Sud Side Stori (2000), Angela (2002). 19 OMAGGIO AD ETTORE SCOLA ETTORE SCOLA C'ERAVAMO TANTO AMATI s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Age e Scarpelli, Ettore Scola fotografia/photography mm, b/n, colore): Claudio Cirillo (35 montaggio/editing: Raimondo Crociani musica/music: Armando Trovajoli scenografia/art direction: Luciano Ricceri costumi/costumes: Luciano Ricceri interpreti/cast: Nino Manfredi, Vittorio Gassman, Stefano Satta Flores, Stefania Sandrelli, Giovanna Ralli, Aldo Fabrizi, Marcella Michelangeli, Isa Barzizza, Nello Meniconi, Alfonso Crudele, Guidarino Guidi, Livia Cerini, Elena Fabrizi, Fiammetta Baralla, Armando Curcio, Carla Mancini, Lorenzo Piani, Vittorio De Sica, Federico Fellini, Marcello Mastroianni, Mike Buongiorno produzione/production: Pio Angeletti, Adriano De Micheli per Dean Film, Delta Film durata/running time: 125’ origine/country: Italia 1974 20 Scorrono sullo schermo l’epoca del "neorealismo", l’esplosione televisiva, lo scandalo della Dolce Vita, il tutto senza mai perdere di vista il valore strumentale e non "primario" delle "citazioni", il loro senso di richiami a una precisa fase storica. È in questo rapporto omogeneo tra esigenze espressive e tema complessivo del film che il regista ottiene i migliori risultati. In altre parole, C’eravamo tanto amati offre il quadro composito di un periodo assai travagliato della nostra vita nazionale, un arazzo in cui i dettagli, per quanto raffinati, non confondono le linee direttrici del disegno. Queste ultime, che ci dicono con umana comprensione del destino di un’intera generazione, in parte smarritasi nel groviglio delle contraddizioni e delle trasformazioni che hanno contraddistinto il paese dal dopoguerra ad oggi, costruiscono un ritratto vigoroso e preciso di quei comunisti che hanno avuto la forza di conservare intatta la speranza in un mondo migliore. u.r., "Cinemasessanta", XVI, 102, marzo-aprile 1975, pp. 59-60. The era of "neo-realism", the explosion of television and the scandal of La Dolce Vita: all this is revisited on screen, without ever losing sight of the instrumental and "non-primary" value of "citations", ie the sense in which they recall a definite historical period. It is in this compa rability between requirements of expression and the film's overall theme that the director obtains his best results. So, C'eravamo tanto amati offers the composite picture of a fairly troubled period in this nation's life, a tapestry in which the details, refined as they are, do not confuse the main design. The latter tells with humane understanding the story of the destiny of an entire generation, partly lost in the tangle of contradictions and transformations which have characterized the country from the immediate post-war period up to the present day, and constructs a lively, accurate portrait of those Communists who had the strength to hold on to their hope of a better world. u.r., "Cinemasessanta", XVI, 102, March-April 1975, pp. 59-60. NUOVE PROPOSTE IN CORTO CITTO MASELLI GESÙ Citto Maselli firma la regia del nuovo videoclip di Nada. Il brano scelto è Gesù, prima canzone del nuovo album L'amore è fortissimo e il corpo no. In quasi quattro minuti si succedono immagini forti del G8 di Genova, alternate a quelle di una Nada dal volto sofferente che cammina in mezzo a una folla anonima. Nada's latest videoclip is directed by Citto Maselli. The song chosen is Gesù, the first track on her new album L'amore è fortissimo e il corpo no. Lasting nearly four minutes, there is a succession of shocking images from the G8 meeting in Genoa, alternating with those of a visibly distressed Nada walking through an anonymous crowd. STEFANO TUMMOLINI L’ORIZZONTE musica/music: Nada interpreti/cast: Nada produzione/production: Storie di Note distribuzione/distributed by: Storie di Note, via Barnaba Oriani 2, Roma (tel. 06 806935402, fax 06 80697684, e-mail [email protected]) durata/running time: 3' 58" origine/country: Italia 2002 sceneggiatura/screenplay: Stefano Tummolini fotografia/photography (digi tale riversato in pellicola, colore): Raoul Torresi montaggio/editing: Dodo Fiori Guardando l’orizzonte, un uomo viene sopraffatto dalla paura. La sua donna lo riporta alla realtà. Looking at the horizon, a man is taken by the fear. His woman brings him back to reality. BIOGRAFIA Stefano Tummolini (Roma, 1969) lavora come filmmaker indipendente ed è autore di alcune sceneggiature televisive e cinematografiche, tra cui quella de Il Bagno TurcoHamam di Ferzan Ozpetek. BIOGRAPHY Stefano Tummolini (Rome 1969) is an independent filmmaker and works as a screen player for cinema and television. He wrote the script of Hamam-The Turkish Bath, directed by Ferzan Ozpetek. suono/sound: Luca Bertolin, Michele Tarantola interpreti/cast: Antonio Merone, Karen Di Porto produzione/production: Steafno Tummolini distribuzione/distributed by: Stefano Tummolini, Piazza Prati degli Strozzi 34, 00195 Roma (tel. 06-37516293, email [email protected]) durata/running time: 1’ 35” origine/country: Italia 2001 FILMOGRAFIA Everest (1992), Mammine care (1994), Il tuffatore (1997), Testing the Actress (1999), L’o rizzonte (2001). 21 EVENTI SPECIALI EVENTI SPECIALI CHANTAL AKERMAN DE L'AUTRE CÔTÉ (t. l.: Dall'altra parte) La storia è vecchia come le colline, ma ogni giorno più attuale e terribile. A volte povera gente, rischiando la vita, lascia tutto dietro di se nel tentativo di sopravvivere, di vivere altrove. Ma altrove non sono voluti, se non per la loro manodopera in lavori che nessun altro vuole fare. In questo film l'altrove è il Nord America, e i poveri per la maggior parte messicani. The story is old as the hills, yet every day more timely. And every day more terrible. Some times poor people, risking their very lives, leave everything behind in an attempt to survive, to live elsewhere. But they're not wanted elsewhere. And if they are wanted it's for their man power in jobs that no one wants to work. In this particular film, elsewhere is North America and the poor are mostly Mexicans. Ciò che mi affascina e spaventa quando decido di realizzare un documentario, è scoprirlo mentre lo faccio. Mi lascio guidare, quasi ciecamente, diventando una sorta di "sensibile lastra assorbente", totalmente aperta, dalla quale un film emergerà o si rivelerà dopo un lungo periodo di tempo. Chantal Akerman What fascinates me and frightens me at the same time when I decide to make a documentary, is discovering it as I make it. I let myself be led, almost blindly, and I become a sort of "sensi tive absorbent plate", freely open, and from which a film will emerge or be revealed after a long period of time. Chantal Akerman s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Chantal Akerman fotografia/photography (35 mm, colore): Raymond Fromont, Robert Fenz, Chantal Akerman montaggio/editing: Claire Athernon suono/sound: Pierre Mertens produzione/production: Amip, Paradise Films, Chemah, ARTE, Carré Noir distribuzione/distributed by: Doc & Co - Catherine Le Clef, 13, rue Portefoin 75003, Paris (tel. 0142 77 56 87, fax 01 42 77 36 56, e-mail [email protected]) durata/running time: 99' origine/country: Francia, Belgio 2002 BIOGRAFIA Chantal Akerman (Bruxelles, 1950) dirige il suo primo lungometraggio a New York, nel 1972, ma è con Jeanne Dielman, nel 1975, che viene scoperta dal pubblico e dalla critica. BIOGRAPHY Chantal Akerman (Brussels, 1950) directed her first feature-length film in New York in 1972, but it was with Jeanne Dielman, in 1975, that she was recognised by the public and the critics. FILMOGRAFIA Saute ma ville (1968, cm), L‘enfant aimé ou je joue à être une femme mariée (1971, cm), Hotel Monterey (1972, mm), La cham bre (1972, cm), Le 15/8 (1973, mm), Hanging Out Yonkers (1973), Je tu il elle (1974), Jeanne Dielman (1975), News From Home (1976), Les rendez-vous d’Anna (1978), Aujourd’hui, dis-moi (1980, mm), Toute une nuit (1982), Les années 80 (1983), "Un jour Pina a demandé…" (1983, mm), L’homme à la valise (1983, mm), J’ai faim, j’ai froid (1984, cm), Family Business (1984, cm), Lettre d’une cinéaste (1984, cm), Golden Eighties (1985), Le journal d’une paresseuse (1986, cm), Le marteau (1986, cm), Letters Home (1986), Rue Mallet-Stevens (1986, cm), Histoires d’Amerique - Food, Family and Philosophy (1989), Les trois dernières sonates de Franz Schubert (1989, mm), Trois strophes sur le nom de Sacher (1989, cm), Pour Fèbe Elisabeth Velásquez (1991, cm), Nuit et jour (1991), Le déménagement (1992, mm), Portrait d’une jeune fille de la fin des années 60, à Bruxelles (1993, mm), D’e st (1993), Un divan à New York (1996), Chantal Akerman par Chantal Akerman (1996, mm), Le jour où (1999), Sud (1999), La captive (1999), De l'autre côté (2002). 25 EVENTI SPECIALI GUNNAR BERGDAHL INGMAR BERGMAN; INTERMEZZO fotografia/photography (35 mm, colore): Anders Bohman, Marek Wieser montaggio/editing: Andreas Jonsson musica/music: Fläskkvartetten suono/sound: Anders Bohman produzione/production: Gunnar Bergdahl, Göteborg Film Festival distribuzione/distributed by: Göteborg Film Festival, 402 32 Göteborg, Svezia (tel. (46 31) 339 30 00, fax (46 31) 41 00 63, e-mail [email protected]) durata/running time: 40' origine/country: Svezia 2002 Una conversazione con Ingmar Bergman, presidente onorario del Göteborg Film Festival, con intermezzi su film e registi, Strindberg, la magia del teatro, la vecchiaia e la morte. A Conversation with Ingmar Bergman, honorary president for Göteborg Film Festival, with intermezzos about Films & Filmmakers, Strindberg & Magic of Theatre and Ageing & Death. Incontrare Ingmar Bergman è qualcosa di speciale. Questa volta ci siamo visti nella sala di prova n. 2 del teatro reale di Stoccolma, dove Bergman stava preparando la sua messa in scena degli Spettri di Ibsen - nella sua traduzione! La sua energia e creatività non si è per nulla affievolita, nonostante compierà 84 anni nell'estate del 2002. Guarda ancora tutti i film svedesi nel suo cinema di Fårö, scrive ancora sceneggiature dirigerà l'ultima, Anna, per la televisione svedese nell'autunno 2002 - e ha molti progetti. Incontrare Bergman è un'iniezione di energia. Sarei felice se anche una piccola parte di quest'energia fosse ancora presente nel film. Gunnar Bergdahl Meeting Ingmar Bergman is very special. This time we met in the rehearsal room nr. 2 at Roy al Dramatic Theatre in Stockholm, where Ingmar Bergman was preparing his staging of Ibsen’s Ghosts – in his own translation! His energy and creativity are in no way broken, although he will turn 84 in the summer 2002. He still overlooks all Swedish films in his own cinema in Fårö, he is still writing new scripts – the new one Anna he will direct himself for Swedish Tele vision in the autumn of 2002, and he has a lot of new plans. Meeting Ingmar Bergman is an energy boost. I’m happy if just a little part of that energy is still present in the film. Gunnar Bergdahl BIOGRAFIA Gunnar Bergdahl (Stoccolma, 1951) ha studiato giornalismo ed è stato tra i fondatori della rivista "Filmkonst" nel 1989. Dal 1994 è direttore del Göteborg Film Festival. BIOGRAPHY Gunnar Bergdahl (Stockholm, 1951) studied journalism and founded the cinema magazine "Filmkonst" in 1989. From 1994 to 2002 he is the director of the Göteborg Film Festival. FILMOGRAFIA A Conversation with Ingmar Bergman (1997), The Voice of Bergman (1997), The Voice of Ljudmila (2001), Ingmar Bergman; Intermezzo (2002). 26 EVENTI SPECIALI STEPHEN DWOSKIN INTOXICATED BY MY ILLNESS (“INTENSIVE CARE”) (t. l.: Intossicato dalla mia malattia – “Cura intensiva”) Intoxicated by my Illness, è un videofilm trattato come un dipinto per dar forma ad una personale navigazione poetica fra gli estremi di malattia e sessualità. In un senso, il film diventa il mezzo per demistificare, decostruire la tossicità impersonale della malattia dall’intossicazione personale della sessualità. La pellicola si trasforma nella conquista della malattia e dell’ospedalizzazione attraverso le implicazioni sessuali ritrovate nella sottomissione, dominazione, cura ed esultanza. Stephen Dwoskin Intoxicated By My Illness is a film video worked like a painting to form a personal and poet ic navigation between the extremes of illness and sexuality. In a sense, the film becomes a way to demystify or deconstruct the impersonal toxicity of illness by the personal intoxication of one’s sexuality. The film becomes a conquest of illness and hospitalization through the sexual implications found in submission, domination, care and exultation. Stephen Dwoskin fotografia/photography (video, colore): Stephen Dwoskin montaggio/editing: Stephen Dwoskin suono/sound: Stephen Dwoskin produzione/production: Stephen Dwoskin distribuzione/distributed by: Stephen Dwoskin durata/running time: 41’ origine/country: Gran Bretagna 2001 BIOGRAFIA Stephen Dwoskin (New York, 1939) è legato, come Jonas Mekas, Jack Smith, Michael Snow, o Stan Brakhage, alla rivista “Film Culture” e alla Filmmakers Cooperative, che ha distribuito i loro film. Pittore, artista grafico e fotografo, ha ricevuto, nel 1964, la Fulbright fellowship che gli ha permesso di lavorare in Inghilterra, dove si è stabilito e dove ha prodotto la maggior parte della sua opera: numerosi cortometraggi e lungometraggi, che, abbandonando la struttura narrativa tradizionale, hanno permesso al pubblico di far penetrare le loro proprie personali emozioni. BIOGRAPHY Stephen Dwoskin (New York, 1939) had links, like Jonas Mekas, Jack Smith, Michael Snow, or Stan Brakhage, with the review “Film Culture” and the Filmmakers’ Cooperative, which distributed their films. Also a painter, graphic artist and photographer, he received, in 1964, a Fulbright Fellow ship which enabled him to go to Eng land, where he settled and produced most of his oeuvre: numerous short and full-length films which, having abandoned the traditional narrative structure, allowed the viewer to introduce their own emotions. FILMOGRAFIA Asleep (1961, cm), American Dream (1961, cm), Alone (1963, cm), Naissant (1964, cm), Chinese Checkers (1964, cm), Solilo quy (1964, cm), Dirty (1965, cm), Me Myself and I (1967, cm), Take Me (1968, cm), Moment (1968, cm), Trixi (1969, cm), CFilm (1970, cm), To Tea (1970, cm), Times For (1971), Jesus Blood (1972, cm), Dyn Amo (1972), Tod und Teufel (1973), Behin dert (Hindered) (1974), Laboured Party (1975, cm), Just Waiting (1975, cm), Girl (1975, cm), Central Bazaar (1976), Kleiner Vogel (1976, mm), Silent Cry (1977), Outside In (1981), Shadows from Light (1983), Ballet Black (1986), Further and Particular (1988), L’esprit de Brendan Behan (1990, cm), Face Anthea (1990, video), Face of Our Fear (1992, mm), Trying to Kiss the Moon (1994), Pain Is (1997), Intoxicated by my Illness (2001, mm), Video Letters (With Robert Kramer) (1991/2000). 27 EVENTI SPECIALI JEAN-LUC GODARD, ANNE-MARIE MIÉVILLE THE OLD PLACE (t. l.: Il vecchio posto) Video sceneggiatura/screenplay: Jean-Luc Godard, Anne-Marie Miéville montaggio/editing: Jean-Luc Godard, Anne-Marie Miéville produzione/production: The Museum of Modern Art, New York durata/running time: 47’ origine/country: USA1998 Commissionato dal Museo d’Arte Moderna di New York come saggio sul ruolo delle Belle Arti alla fine del ventesimo secolo, Jean-Luc Godard e Anne Marie Miéville, scrittori e co-registi, hanno concepito un eccitante spettacolo video. Nello stesso modo in cui i cineasti hanno unito le proprie teorie visive nei passati 30 anni, Godard e Mieville usano The Old Place per dar voce alle loro filosofie personali; nel processo hanno pensato di parlare per l’umanità intesa come un tutto ponendo questioni che a volte non hanno risposte concrete. Introducendo un’ampia varietà di immagini, riprese video originali, spezzoni di film di vari periodi della storia del cinema, e famose fotografie da tutto il mondo, il team cita inoltre fonti letterarie, Simone de Beauvoir, Thomas Mann, Henri Bergson, Jorge Luis Borges e molti altri. Il risultato dei loro interrogativi è una indagine anche troppo profonda dell’Umanità, del tempo, così come del clima culturale attuale. Nel migliore dei casi questo perspicace commento incoraggerà gli spettatori a pensare criticamente l’arte e la vita in generale. Commissioned by New York City's Museum of Modern Art to create an essay on the role of the fine arts at the end of the 20th Century, French co-writer-directors Jean-Luc Godard and Anne-Marie Miéville came up with this invigorating video spectacle. In the same way that the filmmakers have approached their joint visual essays for the past thirty years, Godard and Mieville use The Old Place to voice their own personal philosophies; in the process, they man age to speak for humanity as a whole, posing questions that sometimes have no concrete answers. Incorporating a wide variety of imagery, including original nature footage shot for the video, film clips from various periods of cinematic history, and famous photographs from around the world, the team also quotes from a textual sources, including the writings of Simone de Beau voir, Thomas Mann, Henri Bergson, Jorge Luis Borges, and many more. The result of their questioning is an even deeper inquiry into humanity, time itself, as well as the world's cur rent cultural climate. At its best, this probing, insightful commentary will encourage its view ers to think critically both about art and about life in general. BIOGRAFIA Jean-Luc Godard (Parigi, 1930) studia in Svizzera per poi diplomarsi a Parigi in etnologia. Nel 1951 lascia Parigi, viaggia in America, lavora come operaio al cantiere di una diga in Svizzera, dove realizza il suo primo documentario. Torna in Francia nel 1955. Collabora con “La Gazette du Cinéma”, i “Cahiers du Cinéma” (firmandosi talvolta Hans Lucas) e “Arts”. Collabora come attore, produttore, montatore, alle prime opere di Rohmer e Truffaut prima di debuttare nel lungometraggio. Collabora dagli anni ‘70 con Anne-Marie Miéville BIOGRAPHY Jean-Luc Godard (Paris, 1930) studied in Switzerland and later got his degree in ethnology in Paris. In 1951 he left Paris, travelled in America, and worked on a dam construction site in Switzerland, where he made his first documentary. He returned to France in 1955. He worked on “La Gazette du Cinéma”, “Cahiers du Cinéma” (often under the pseudonym Hans Lucas) and “Arts”. He worked as an actor, producer, and editor in Rohmer and Truffaut’s early works before debuting with his first feature length film. He has been collaboring with Anne-Marie Miéville since the 1970s. 28 EVENTI SPECIALI JEAN ROUCH LA RÊVE PLUS FORT QUE LA MORT (t. l.: Il sogno è più forte della morte) Jean Rouch racconta tre sogni di amicizia e avventure dionisiache. Primo sogno: quando Damouré ritorna nel suo paese, ogni cosa - anche il fiume - è cambiata. È un disastro. Bisogna fare un sacrificio. Secondo sogno: Tallout prende il posto di Lam e si unisce ad un mandria di mucche di cui diventa il bovaro. Terzo sogno: Diouldeé interpreta il ruolo dell’ombra di Dario nei Persiani di Eschilo. Jean Rouch recounts three dreams of friendship and Dionysian adventures. First dream: when Damouré returns to his country, everything - even the river - has changed. It is disastrous. Sacrifices must be made. Second dream: Tallou takes Lam's place and gathers in a herd of mar vellous cows. He becomes their cowhead. Third dream: Diouldé plays the role of Darios' shad ow in Aeschylus The Persians. Cose rare, cose bellissime, che una volta erano insieme per uno scopo, sono state vergognosamente separate, e non saranno mai più come erano una volta Jean Rouch fotografia/photography (35 mm, colore): Gérard de Battista, Djingarey Maïga montaggio/editing: Françoise Beloux suono/sound: François Didiot produzione/production: AMIP - IRD - CNRS Images/media distribuzione/distributed by: AMIP, 52 rue Charlot, 75003 Paris (tel. (33-1) 48 87 45 13, fax (33-1) 48 87 40 10, e-mail [email protected]) durata/running time: 70' origine/country: Francia 2002 Rare things, beautiful things that were once brought together for a reason, have been so dis gracefully scattered. And things will never be as they once were. Jean Rouch BIOGRAFIA Jean Rouch (1917) si è laureato in ingegneria ed etnologia. Nel 1947 ha girato il suo primo film su un viaggio lungo il fiume Niger. Da allora ha realizzato numerosi film e documentari etnografici, secondo lo stile del “cinéma vérité”. La maggior parte tratta il rapporto tra razze e culture differenti. BIOGRAPHY Jean Rouch (1917) graduated with a degree in engineering, then etnology. In 1947, he made his first film about a river journey on the Niger. Since then he has made numerous etno graphic documentaries and feature films in the "cinéma vérité" style. The majority of his films deal with the relationship between people from different cultures and races. FILMOGRAFIA (SELEZIONATA) Au pays des mages noirs (1947), Hombroï (1949), Le magiciens noirs (1949), La circoncision (1949), Cimitières dans la falasie (1950), Bataille sur le grand fleuve (1951), Les gens qui font la pluie (1951), Les gens du mil (1951), Les mâitres fous (1955), Les fils de l'eau (1955), Moro naba (1957), Moi, un noir (1958), La pyramide humaine (1959), Hampi (1960), Chronique d'un été (1961), Abidjan, Urbanisme Africain (1962), Pêcheurs du Niger (1962), La punition (1963), Monsieur Albert prophète (1963), Les cocotiers (1963), La fleur de l'âge (1964), Les veuves de 15 ans (1964), Paris vu par (episodio) (1965), La chasse au lion à l'arc (1965), La goumbe des jeunes nouceurs (1966), Jaguar (1967), Le signe (1969), Petit à petit (1970), L'an 01 ( 1972), La dame d'Em bara (1974), Pam Kuso Far (1974), Babatou ou les trois conseils (1976), Cocorico Monsieur Poulet (1977), Margaret Mead: Apor trait of a Friend (1977), Ambara dame (1981), Yenendi gengel (1982), Portrait de Raymond Depardon (1983), Dionysos (1984), Folie ordinaire d'une fille de Cham (1986), Enigma (1987-88), Couleur du temps, Berlin août 1945 (1987), Boulevards d'Afrique - Bac ou mariage (1988), Egalité, fraternité et liberté… et puis après (1989), Madame l'eau (1992-93), Moi fatigué debout, moi cou ché (1997), En une poignée de mains amies, fleuve qui, par dessous les ponts, ouvre la porte de la mer… Faire-Part - Musée Hen ri Langlois - Cinémathèque Française (1998), Le rêve plus fort que la mort (2002). 29 EVENTI SPECIALI MICHAEL SNOW *CORPUS CALLOSUM s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Michael Snow fotografia/photography (video, colore): Robbi Hinds, Harald Bachmann montaggio/editing: Paul Cormack suono/sound: Ian Haskin effetti speicali/special effects: Greg Hermanovic interpreti/cast: Kim Plate, Greg Hermanovic, John Massey, Joanne Tod, John Penner, Tom Sherman produzione/production: Michael Snow distribuzione/distributed by: Michael Snow durata/running time: 93’ origine/country: Canada 2002 Il corpus callosum è la regione centrale di tessuto nel cervello umano che comunica i “messaggi” tra i due emisferi. *Corpus Callosum, il film (o video, o projected light work), è costruito, delinea, esamina, presenta, consiste di, ed è: “tra”. Tra principio e fine, tra naturale ed artificiale, tra finzione e realtà, tra il vedere e il sentire, tra il 1956 e il 2001. *Corpus Callosum, giustappone o contrappone un realismo di normale metamorfosi (due esempi estremi: gravidanza, esplosioni) in spazi credibili, “realmente interiori”, spazi con impossibili cambiamenti di forma (alcuni resi in animazione digitale). Sembra ci siano un eroe e un’eroina, benché non ci sia narrazione. Tuttavia da scena a scena si vedono persone vestite in modo identico o alterate elettronicamente. La pellicola è un “tableau” di trasformazione, una tragicommedia delle variabili cinematiche. Michael Snow The corpus callosum is a central region of tissue in the human brain which passes “messages” between the two hemispheres. *Corpus Callosum, the film (or tape, or projected light work), is constructed of, depicts, examines, presents, consists of and is “betweens”. Between begin ning and ending, between natural and artificial, between fiction and fact, between hearing and seeing, between 1956 and 2001. *Corpus Callosum juxtaposes or counterpoints a realism of normal metamorphosis (two extreme examples: pregnancy, explosions) in credible, “real inte rior” spaces with “impossible” changes of shape (some enabled by digital animation). There seem to be a Hero and a Heroine, though there is no narrative. However, from scene to scene there are different people dressed identically or altered electronically. The film is a tableau of transformation, a tragicomedy of the cinematic variables. Michael Snow BIOGRAFIA Michael Snow (Toronto, 1929) è artista sperimentale e regista. Snow si è impegnato nella carriera di pittore fino al suo trasferimento a New York nel 1963. Dopo aver preso parte ai progetti d’avanguardia organizzati dal critico e filmmaker Jonas Mekas e girato un secondo film, ha realizzato Wavelength, pionieristica pellicola d’avanguardia, un’esplorazione di puro tempo e spazio. BIOGRAPHY Michael Snow (Toronto, 1929) is a renowed experi mental artist and filmmaker. Snow concentrated on his painting career until moving to New York in 1963. After attending avant-garde film screenings orga nized by critic-filmmaker Jonas Mekas and turning out a second film, he made the highly influential Wavelength, a pioneriing avant-garde film and an exploration of pure time and space. FILMOGRAFIA A to Z (1956), New York Eye and Ear Control (1964), Short Wave (1965), Wavelenght (1967), Standard Time (1967), One Second in Montreal (1969), Dripping Water (1969), Back and Forth (1969), Side Seat Painting Slide Sound Film (1970), La région cen trale (1971),“Rameau’s Nephew” by Diderot (Thanx to Dennis Young) by Wilms Shoen (1974), Two Sides of Every Story (1974), Breakfast (Table Top Dolly) (1976), Presents (1981), So is This ( 1982), Seated Figures (1988), See You Later (1990), To Lavoisier, Who Died in the Reign of Terror (1991), Prelude (2000), The Living Room (2000), *Corpus Callosum (2002). 30 60 + O - 60 + O - ISRAEL ADRIAN CAETANO BOLIVIA Freddy ha lasciato in Bolivia ciò che ama di più, la sua famiglia. È venuto a Buenos Aires per trovare un buon lavoro e un tetto sotto cui li può portare a vivere. Ma questa città non è più amichevole come una volta. Non c’è spazio per i sogni in questa Buenos Aires che ha lasciato dietro di se il suo ricco e generoso passato Freddy has left in Bolivia what he loved the most, his family. He has come to Buenos Aires in order to find a good job and a roof under which he could bring them to live. But this city is not as friendly it was long time ago. There is no place for dreams in this Buenos Aires that has left its rich and generous past behind. s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Israel Adrián Caetano da un racconto di Romina Lafranchini fotografia/photography (35 mm, b/n): Julian Apezteguia montaggio/editing: Lucas Scavino, Santiago Ricci musica/music: Los Kjarkas Concedendo poco alla psicologia e ai facili meccanismi d’identificazione, Bolivia si avvale di un bianco e nero sgranato, senza però sviluppare quel calore proprio del cinema underground. Anzi, tra le cose migliori del film va segnalata proprio la lucidità dello sguardo di Caetano che conserva e si fa garante dell’irriducibile estraneità del suo protagonista. Carlo Chatrian, “Cineforum”, n. 406, luglio 2001. suono/sound: Martín Garcia Blaya, Roberto Espinoza, Juan Pablo Mellibovsky Conceding little to psychology and to easy mechanisms of identification, Bolivia makes use of a grainy black-and-white without, however, developing that warmth which is typical of "underground" cinema. On the contrary, one of the best things about the film is the very lucidity of Caetano's gaze, which makes sure that his main character remains irreducibly extraneous. Carlo Chatrian, “Cineforum”, n. 406, July 2001. interpreti/cast: Freddy Flores, Rosa Sánchez, Oscar “Oso” Bertea, Enrique Liporace, Marcelo Videla, Hector Anglada, Alberto Mercado BIOGRAFIA Israel Adrián Caetano (Montevideo, Uruguay, 1969) a 16 anni si trasferisce nella provincia di Córdoba, in Argentina. Lì Adrián gira diversi cortometraggi in video. Un premio per sceneggiature gli consente di realizzare Cuesta Abajo. Quindi, insieme a Bruno Stagnaro, dirige il lungometraggio Pizza, Birra, Faso, che gli porta il successo. BIOGRAPHY Israel Adrián Caetano (Montevideo, Uruguay, 1969) at 16 moved to the province of Córdoba, Argentina. While living there Adrián shot several video shorts. A short fea ture script awarded a prize allow him to shoot Cuesta Abajo. Then he shoots together with Bruno Stagnaro the fea ture Pizza, Birra, Faso. It’s a big success. scenografia/art direction: Maria Eva Duarte costumi/costumes: Maria Eva Duarte produzione/production: La Expresion Del Deseo, INCAA Instituto Nacional de Cinematografía y Artes Audiovisuales distribuzione/distributed by: Lita Stantic Producciones ([email protected]) durata/running time: 75’ origine/country: Argentina 2001 FILMOGRAFIA Calafate (1994, cm, video), Cuesta abajo (1995, cm), No Necesitamos De Nadie (1996, cm), Pizza, Birra, Faso (1997, co-regia Bruno Stagnaro), La expresión del deseo (1998, mm), Bolivia (2001), La cautiva (2001, telefilm). 33 60 + O - PÉTER FORGÁCS BIBÓ BREVIÁRIUM (t. l.: Un breviario di Bibó) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Péter Forgács fotografia/photography (Digi beta, 35 mm, b/n, colore): filmati d’archivio montaggio/editing: Kati Juhász musica/music: Tibor Szemzó, Béla Bartók suono/sound: Zsolt Hubay, Zoltán Regenye, Zoltán Vadon produzione/production: Péter Forgács, For-Creation distribuzione/distributed by: For-Creation, 1121 Budapest, Mese köz 10 (fax 36 1 200 76 24, e-mail [email protected]) durata/running time: 69’ origine/country: Ungheria 2002 István Bibó nacque nel 1911. Giurista, filosofo, rimane uno dei più grandi pensatori politici ungheresi del ventesimo secolo. Arrestato nell’ottobre 1944 da un’organizzazione fascista, quindi rilasciato, rimase nascosto fino alla fine dell’assedio di Budapest. Nel 1949 fu sospeso dal suo ruolo di professore universitario. Ministro durante la rivoluzione del 1956, fu condannato all’ergastolo. Ottenne l’amnistia nel 1963. István Bibó was born in 1911. A jurist and philosopher, he remains one of Hungary’s great 20th century political thinkers. Arrested in October 1944 by the radical fascist organization Arrow Cross, and later released, he went into hiding until the end of the siege of Budapest. In 1949, he was suspended from his post as university professor. A governmental minister dur ing the Revolution of 1956, he was sentenced to life imprisonment. He was granted amnesty in 1963. La più grande minaccia alla Legge non sono le persone al di fuori di essa, ma quelle situazioni incerte e distorte in cui diviene cattiva, contradditoria e ipocrita. István Bibó The greatest threat to the rule of law is not the people outside it, but those uncertain and distorted situations in which it becomes bad, contradictory, and hypocritical. István Bibó BIOGRAFIA Péter Forgács (1950), artista mediale indipendente, vive e lavora a Budapest. Nel 1983 ha fondato la Fondazione Foto e Film Privati. È noto soprattutto per le sue opere in “found footage”. BIOGRAPHY Péter Forgács (1950), independent media artist, lives and works in Budapest. He established the Private Photo & Film Foundation in Budapest in 1983. He is higly recognized for his “found footage” film oeuvre. FILMOGRAFIA Epizódok M.F. tanár úr életéból (1987), Márai Herbal (1991), Wittgenstein Tractatus (1992), Arizonapló (1993), Beszélgetések a pszichoanalízisról I-V (1993), Szimplán boldog (1994), Miközben valahol (1994), The Maelstrom (1997), A dunai exodus (1998), Angelo’s Film (1999), Serie Private Hungary [A Bartos család (1988), Dusi és Jenó (1989), Vagy-vagy (1989), N. úr naplója (1990), Fényképetze Dudás László (1991), Polgárszótár (1992), Egy úrinó notesza (1992-94), A semmi országa (1996), Örvény (1996), OsztálySORSjegy (1996-97), Csermanek csókja (1997), Bibó breviárum (2002), A püspök kertje (2002)]. 34 60 + O - ALAIN GUIRAUDIE DU SOLEIL POUR LES GUEUX (t. l.: Del sole per i vagabondi) Era la storia di un giovane parrucchiere disoccupato che voleva incontrare dei pastori di Ounayes. Era anche la storia di un criminale fuggiasco che voleva lasciare il suo paese. Inoltre, era la storia di un guerriero che doveva bloccare il criminale prima di partire per le vacanze. Alla fine era la storia di un pastore di Ounayes che aveva per so il gregge…ed era molto grave. This was the story of a young unemployed hairdresser who wanted to meet some shepherds from Ounayes. It was also the story of a criminal on the run, who wanted to leave the coun try. It was also the story of a warrior who wanted to stop the criminal before leaving on holi day. Finally, it was the story of a shepherd from Ounayes who had lost his flock...and it was a serious matter. BIOGRAFIA Alain Guiraudie (Villefranche-de-Rouergue, 1964) autore di corti e mediometraggi ha scritto la sceneggiatura di un primo lungometraggio, Rabalaire. BIOGRAPHY Alain Guiraudie (Villefranche-de-Rouergue, 1964) is the creator of various short and medi um-length films and has also written the screenplay for his first feature, Rabalaire. s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Alain Guiraudie fotografia/photography (35 mm, colore): Antoine Heberlé montaggio/editing: Anne-Marie Groscolas musica/music: Victor Betti suono/sound: Sylvain Girardeau interpreti/cast: Isabelle Girardet, Michel Turquin, JeanPaul Jourdaa, Alain Guiraudie produzione/production: Paulo Films durata/running time: 50’ origine/country: Francia 2000 FILMOGRAFIA Les Héros sont immortels (1990, cm), Tout droit jusqu'au matin (1994, cm), La Force des choses (1997, cm), Du soleil pour les gueux (2000, mm), Ce vieux rêve qui bouge (2001, mm, Pesaro 2001). 35 60 + O - KENAN KILIÇ NACHTREISE (t. l.: Viaggio notturno) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Kenan Kiliç, Reinhard Jud fotografia/photography (Super 16 mm, colore): Helmut Wimmer, Robert Angst montaggio/editing: Taner Sir ri Karatas, Wolfgang Widerhofer, Kenan Kiliç musica/music: Metin Meto suono/sound: Metin Meto, Stefan Holzer scenografia/art direction: Elsayed Kandil interpreti/cast: Mehmet Tanik, Hakki Kiliç, Abdulkerim Sari, Neriman Akkale, Halit Inan, Rafet Eski, Ahmet Çakir, Ali Turaç produzione/production: Bernadette Stummer, Alf Schwarzlmüller, Markus Glaser distribuzione/distributed by: Kenan Kiliç, Fred Raymond-Gasse 19, Stg. 2, A1220 Vienna 8 (tel. 43 699 11706019, e-mail [email protected]) durata/running time: 63’ Un bar a Vienna. I suoi avventori stranieri vivono ai margini della società. La maggioranza non sono cittadini austriaci, sono disoccupati e non hanno risorse finanziarie. Conducono vite in bilico tra legalità e illegalità, tra sopravvivenza e spreco. Per un piccolo gruppo di Turchi, questa esistenza rappresenta una fase transitoria che dovrebbe condurli a un futuro migliore. Uno di loro, chiamato Cemo, non ce la fa ad andare avanti di fronte a questa contraddizione tra speranza e realtà. A bar in Vienna, its foreign-born regulars live on the edge of society. The majority are not Aus trian citizens, are unemployed and have no financial resources. They lead lives between legal ity and illegality, between surviving and wasting away. For a small group of native Turks, this existence represents a transitory phase which will eventually lead to a better life. One of them, named Cemo, is unable to carry on in the face of this contradiction between hope and reality. Ci sono molti bar a Vienna in cui può avvenire un "Viaggio notturno". Quel che hanno in comune è un’atmosfera che diventa tangibile appena uno entra, un sentimento di intrusione in un sistema chiuso, un mondo con le sue proprie regole e rituali, isole solitarie di speranza, sogni e isolamento. Kenan Kiliç There are a number of bars in Vienna where a "Journey by Night" could happen. What they have in common is an atmosphere which becomes tangible as soon as one enters, a feeling of intruding in a closed system, a world with its own rules and rituals – lonely islands of hopes, dreams and isolation. Kenan Kiliç BIOGRAFIA Kenan Kiliç (Istanbul, 1962) dal 1981 vive in Austria. È sceneggiatore, pittore e poeta. BIOGRAPHY Kenan Kiliç (Istanbul, 1962) since 1981 lives in Austria. He’s a screenwriter, painter and poet. FILMOGRAFIA Gillette (1990, cm), A III (1990, cm), Stein (1991, cm), Schnee (1993, cm), Morgen – Kinder (1994, cm, co-regia Leopold Lummerstorfer), Das Tuch (1996, cm), Nachtreise (2002). 36 60 + O - AVI MOGRABI AUGUST – A MOMENT BEFORE THE ERUPTION (t. l.: Agosto – Un attimo prima dell’eruzione) August è un mix di documentario e fiction che ritrae un mese nella vita di un filmmaker e di sua moglie. Lui vuole documentare il mese di agosto, considerato come metafora di tutto ciò che è detestabile nello stato d’Israele. Lei, al contrario, è innamorata di agosto, che rappresenta per lei tutto ciò che è ottimistico. Tutti e tre i personaggi – il filmmaker, la moglie e il produttore – sono interpretati dal regista del film, Avi Mograbi. August is a partly documentary and partly fictional film that portrays a month in the life of a filmmaker and his wife. He wishes to document the month of August, since he believes that this month constitutes a metaphor of whatever is hateful in the State of Israel. She, on the con trary, is rather fond of August, which represents to her all that is optimistic. All three char acters – the filmmaker, the filmmaker’s wife and the producer – are played by one person – the director of this film – Avi Mograbi. August traccia un ritratto dello stato di Israele… Un ritratto di rabbia costante, di amarezza, di sospetto. Un ritratto di un luogo messo in moto da una turbolenza di rabbia e furia. Un luogo dove ogni uomo ha un nemico, e in ogni momento la persona vicina a te potrebbe essere quel nemico, e non c’è momento migliore di questo per scoprire il potenziale dello scontro tra voi due. Questo è August. Avi Mograbi August depicts a portrait of the state of Israel… Aportrait of constant anger, of bitterness, of suspicion. Aportrait of a place set in motion by a turbulence of anger and rage. Aplace where every man has an enemy, and at every given moment the person next to you could be that ene my, and there is no better moment than this moment to expose the potential of dispute between the two of you. This is August. Avi Mograbi sceneggiatura/screenplay: Avi Mograbi fotografia/photography (35 mm, colore): Avi Mograbi, Eitan Harris, Philip Bellaiche montaggio/editing: Avi Mograbi suono/sound: Avi Mograbi interpreti/cast: Avi Mograbi, Adi Ezroni, Meital Dohan, Tchelet Semel produzione/production: Avi Mograbi, Les Film D’Ici, Noga Communications, Makor Foundation for Israeli Films, The New Israeli Foundation for Cinema and Television distribuzione/distributed by: Arte France – Adrienne Frejacques 8, rue Marceau 92785 Issy Les Moulineaux, Cedex 9, France (tel. +33 (0)1 55 00 70 94 fax. +33 (0)1 55 00 73 95, e-mail: [email protected]) durata/running time: 72’ origine/country: Israele, Francia 2002 BIOGRAFIA Avi Mograbi (Israel, 1956) ha iniziato a lavorare come assistente alla regia in vari film e pubblicità locali e internazionali. Dal 1989 dirige i propri film. BIOGRAPHY Avi Mograbi (Israel, 1956) started working as first assistant director on various local and internation al films and commercials. He has been directing his own films since 1989. FILMOGRAFIA Deportation (1989, cm), The Reconstruction (The Danny Katz Murder Case) (1994, mm), How I Learned to overcome My Fear and Love Arik Sharon (1997), Yom Hudelet Same’ach, Mar Mograbi (Happy Birthday Mr. Mograbi) (1999), August (2002). 37 60 + O - NING YING XI WANG WHI LÜ/ RAILROAD OF HOPE (t. l.: Ferrovia della speranza) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Ning Ying fotografia/photography (Beta SP, colore): Ning Ying, Guo Gang montaggio/editing: Ning Ying suono/sound: Guo Gang produzione/production: Eurasia Communications Ltd. distribuzione/distributed by: Eurasia Communications Ltd. (e-mail [email protected]) durata/running time: 56’ origine/country: Cina 2001 Ogni anno in agosto e settembre, migliaia di operai agricoli lasciano Sichuan in treno per un viaggio lungo più di 3.000 chilometri, che dura tre giorni e due notti, verso l’estremo ovest della Cina: la regione autonoma Xinjiang, dove campi infiniti di cotone aspettano la raccolta. Per molti operai è la prima volta su un treno. Every year during August and September, several thousand agricultural workers leave Sichuan by train for a long trip of more than 3,000 km, lasting three days and two nights, towards China’s far west: Xinjiang autonomous Region, where endless cotton fields are await ing the harvest. For most of the worker’s it’s the first time on a train. Circa un anno fa ho deciso di fare un viaggio in treno attraverso la Cina. Durante il mio viaggio, l’interesse ha cominciato presto a concentrarsi sulle masse di contadini che si avviano verso una delle avventure più grandi dei nostri tempi, la migrazione interna. Dopo aver parlato con loro, ciò che mi ha sorpreso è che la maggior parte di questa gente, che non ha visto mai un treno prima, è spinta non solo da necessità economiche, come spesso si pensa, ma anche dal desiderio di estendere il proprio orizzonte e scoprire un mondo nuovo. Ning Jing About one year ago I decided to make a long trip by train across China. During my trip, my interest soon began to focus on the masses of peasants undertaking one of the great adventures of our times, internal migration. After talking with them, what surprised me is that most of these people, who have never seen a train before, are driven not only by economic needs, as we always thought, but also by the desire to broaden their horizons and discover a new world. Ning Jing BIOGRAFIA Ning Ying (Pechino, 1959) ha studiato alla Beijing Film Academy con studenti più anziani come Chen Kaige, Li Shoahong e Zhang Yimou. Nel 1982 ha seguito un corso al Centro Sperimentale di Roma e successivamente è stata assistente di Bertolucci per L’ultimo imperatore . Ha vinto molti premi internazionali con i suoi For Fun e On the Beat. BIOGRAPHY Ning Ying (Beijing, 1959) studied at the Beijing Film Acade my, simultaneously with older students such as Chen Kaige, Li Shoahong and Zhang Ymou. In 1982 she attended a course at the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome and was then assistant director on Bernardo Bertolucci’s The Last Emperor. She won many international prizes for her films For Fun and On the Beat. FILMOGRAFIA Somebody Falls in Love With Me (1990), Zhao Le/For Fun (1992), On the Beat/Minjing gushi (1995), I Love Beijing (2001, Pesaro 2001), Xi wang whi lü/Railroad of Hope (2001). 38 60 + O - IVAN PAVLOV SADBATA KATO PLACH (t. l.: Un destino da topi) Una storia ironica, dura, paradossale, a sangue freddo e … tenera, su un gruppo di amici che vivono in un piccolo villaggio portuale. Il loro stile di vita è rigoroso, le gioie sono semplici e la vita sessuale grezza. I loro concetti di dignità, amicizia, doveri dell’uomo, sono scorretti e primitivi. Tracciando le piccole slealtà, gli assassini “innocenti” che i personaggi attuano, il film ci aiuta a capirli, a perdonarli, con calore e pietà. Può essere assurdo, indegno, irragionevole, ma a poco a poco capiamo che la vita non realizzata è la nostra. A harsh, ironical, paradoxical, warm-blooded and…tender story about a group of friends who live in a small seaport town. Their lifestyle is rigorous, their joys are simple and their sex life is raw. Their concepts about man’s dignity, friendship and duty are wrong and primitive. Tracking the small treacheries and the “innocent” murders the characters accomplish the film helps us to understand and forgive them with warmth and compassion. For little by little we realize that maybe this absurd, worthless, unfulfilled life is our own. Il film deve comunicare la sensazione di profonda immersione in un ambiente realistico e autentico, pur mantenendo una certa, sebbene insignificante, distanza da esso. Da questo punto di vista, gli eventi vanno indicati ed analizzati sia all’interno che all’esterno. Dobbiamo vivere all’interno della frantumazione quotidiana ed elevarci, per percepire meglio il “paesaggio umano”. L’immagine deve trasmettere speranza e scetticismo, ironia e tristezza, gioia e dolore, commedia e tragedia. Ivan Pavlov The film has to convey the feeling of a profound submergence into a realistic, authentic envi ronment, while keeping at a certain, though insignificant, distance from it. From this view point, the events are to be shown and analysed both from within and without. We have to live within the daily grind and to elevate ourselves, to better perceive the “human land scape”…This picture has to convey hope and skepticism, irony and sadness, joy and sorrow, comedy and tragedy. Ivan Pavlov BIOGRAFIA Ivan Pavlov (1947, Nova Zagora) si è laureato nel 1978 all’Accademia bulgara di cinema e teatro in regia cinematografica e televisiva. s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Konstantin Pavlov fotografia/photography (35 mm, colore): Svetla Ganeva montaggio/editing: Dimitar Yurukov musica/music: Bojidar Petkov suono/sound: Ivan Ventsislavov scenografia/art direction: Anastas Yanakiev costumi/costumes: Ani Lukanova interpreti/cast: Ivailo Christov, Christo Garbov, Vaentin Tanev, Ivan Radoev, Sofie Duez, Verica Nedeska, Alexander Dojnov, Ivan Savov, Svetlana Yancheva produzione/production: ActPick Ltd., Ivan Pavlov, Pegas, Panche Migimakov distribuzione/distributed by: Bulgarian Nationa Film Center, 2-A Dondukov Blvd. 1000, Sofia, Bulgaria (tel.: 35-92/9874096; fax 3592/9873626) durata/running time: 75’ origine/country: Bulgaria, Macedonia 2001 BIOGRAPHY Ivan Pavlov (1947, Nova Zagora) in 1978 graduated from the Bulgar ian Academy for Theatre and Film Arts in Film and TV Directing. FILMOGRAFIA Masowo chudo (1981), Chernobialo (1984), Rashodki’s angela (1990), Teatar, ljubow moia (1994), Wsichko ot nula (1996), Sadba ta kato plach (2001). 39 PROPOSTE VIDEO OMAGGIO a Zacharias Kunuk OMAGGIO A ZACHARIAS KUNUK BIOGRAFIA B IO G R A PH Y Zacharias Kunuk è il primo importante cineasta Inuit della storia del cinema. Rappresenta nei suoi film la vita e le storie del suo popolo, l’incontaminata bellezza del paesaggio polare. Zacharias Kunuk is the first important Inuit filmmaker in the history of cinema. In his films, he represents the life and stories of his people, and the unsullied beauty of the polar landscape. FILMOGRAFIA From Inuik Point of View (1985, cm), Alert Bay (1989, cm), Qaggiq/Gathering Place (1989, cm), Nunaqpa/Going Inland (1991, cm), Saputi/Fish Traps (1993, cm), Nunavut/Our Land (1995), Sanannguarti/Carver (1995, cm), Qallunaat/The Non-Inuit (1996-2001, TV), Arviq!Bowhead! (1998, cm), Nipi/Voice (1999, cm), Nanugiurutiga/My First polar Bear (2001, mm), Aji na!/Almost! (2001, mm), Atanarjuat, The Fast Runner (2001). 44 OMAGGIO A ZACHARIAS KUNUK NANUGIURUTIGA/ MY FIRST POLAR BEAR (t. l.: Il mio primo orso polare) Racconti di caccia a uno dei più temuti e rispettati animali dell'Artico: l'orso polare, o nanuq. Un vecchio di Igloolik, Abraham Ulayuruluk, racconta storie sulla caccia all'orso ai vecchi tempi. Zacharias Kunuk insegna al figlio undicenne a catturare il suo primo orso. Tales of hunting one of the most feared and respected ani mals in the Arctic: the polar bear, or nanuq. An Igloolik elder, Abraham Ulayuruluk, recounts stories about hunt ing polar bears in the old days. A young boy, the 11-year old son of Zacharias Kunuk, is taught by his grandfather to capture his first bear. NATAR UNGALAAQ, GUILLAUME SALADIN ARTCIRQ (t. l.: Circolo artico) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Zacharias Kunuk fotografia/photography (video, colore): Zacharias Kunuk, Natar Ungalaaq montaggio/editing: Zacharias Kunuk, Marie-Christine Sarda suono/sound: Brian Nutarariaq interpreti/cast: Abraham Ulayuruluk, Enuki Kunuk, Joshua Sigluk Anguratsiaq produzione/production: Zacharias Kunuk, Norman Cohn, Igloolik Isuma Productions durata/running time: 48' origine/country: Canada 2000 fotografia/photography (video, colore): Natar Ungalaaq, Norman Cohn, Zacharias Kunuk, Guillaume Saladin, Jean-Julien Bonzon, MarieHélène Cousineau, André Vanasse montaggio/editing: Marie-Christine Sarda Lavorando e allenandosi insieme nel corso di due estati, un gruppo di studenti della Scuola Nazionale di Circo di Montreal e giovani eschimesi di Igloolik producono una performance circense unica che sposa le tradizioni Inuit con classici elementi del circo. Seconda parte della serie televisiva Unikaatuatiit (Storytellers). Working and training together over the course of two summers, a group of students from Montreal's National Circus School and local Inuit youth from Igloolik produce a unique cir cus performance which marries Inuit traditions with classic elements of the Big Top. Second in the three-part Unikaatuatiit (Storytellers) television series. suono/sound: Richard Amaqualik, Brian Nutarariaq interpreti/cast: Eric Nutarariak, Derek Aqqiaruq, Bosco Arnatsiaq, Leah Angutimariq, Jennifer Ungalaaq, Shannon Tulugarjuk, Christopher Piugattuk, PeterHenry Arnatsiaq, Jade Morin, Karine Delzors, Guillaume Saladin produzione/production: Norman Cohn, Zacharias Kunuk, Igloolik Isuma Productions durata/running time: 52' origine/country: Canada 2001 45 OMAGGIO A ZACHARIAS KUNUK AJAINAA!/ALMOST! (t. l.: Quasi!) sceneggiatura/screenplay: Pauloosie Qulitalik fotografia/photography (video, colore): Natar Ungalaaq, Zacharias Kunuk montaggio/editing: Zacharias Kunuk, MC Sarda interpreti/cast: Emile Immaroitok (interviste), Paul Qulitalik, Atuat Akkitirq, Lucien Ukkaliannuk (canzoni) Prima parte della serie televisiva Unikaatuatiit (Storytellers), Ajainaa! presenta vecchi di Igloolik discutere sulla vita eschimese contemporanea. Gli argomenti includono il ruolo degli Inuit e le forme "meridionali" di educazione, strategie di sopravvivenza (come il salvare una vittima di annegamento) e le differenze tra vita in accampamen to e in città. First in the 3-part Unikaatuatiit (Storytellers) television series, Ajainaa! features Igloolik Elders discussing their views of contemporary Inuit life. Topics include the role of Inuit and "Southern" forms of education, survival strategies (such as how to save a drowning victim), and the differences between camp and settlement life. produzione/production: Pauloosie Qulitalik, Igloolik Isuma Productions durata/running time: 52' origine/country: Canada 2001 ZACHARIAS KUNUK, NORMAN COHN CANZ montaggio/editing: Marie-Christine Sarda produzione/production: Zacharias Kunuk, Norman Cohn per Igloolik Isuma Productions durata/running time: 26' origine/country: Canada 2001 46 Una presentazione di Zacharias Kunuk, dalle riprese tra i ghiacci al viaggio verso Cannes per la presentazione di Atanarjuat, The Fast Runner, che vincerà la Camera d'Or, nel maggio 2001. La kermesse del festival è osservata con sguardo divertito e distaccato al tempo. From shots amid the icy landscapes to the journey to Cannes, for Zacharias Kunuk's presen tation of Atanarjuat, The Fast Runner, which won the Camera d'Or in May 2001. The high point of the festival is observed from an amused and detached viewpoint. PERSONALE Roberto Nanni PERSONALE ROBERTO NANNI BIOGRAFIA B IO G R A PH Y Roberto Nanni (Bologna, 1960), cineasta, ha collaborato con il gruppo di musicisti statunitensi Tuxedomoon, e in particolare con Steven Brown, con il quale nel 1989 ha realizzato Greenhouse Effect. Steven Brown reads John Keats e nel 1996 Piccoli ostinati. Insieme al regista Giuseppe Baresi nel 1989 ha realizzato Fluxus. Milano Poesia, prodotto da Silo. Con L’amore vincitore. Conversazione con Derek Jarman nel 1993 ha vinto il primo premio e il premio del pubblico al Festival Internazionale Cinema Giovani di Torino. Nel 2001 realizza per i “Diari della Sacher” Antonio Ruju. Vita di un anarchico sardo. Vive e lavora a Roma. Roberto Nanni (Bologna, 1960), a filmmaker, has worked with the US group Tuxedomoon, and in particular with Steven Brown, with whom in 1989 he made Greenhouse Effect. Brown reads John Keats and in 1996 Piccoli ostinati. In 1989, together with the director Giuseppe Baresi, he made Fluxus. Milano Poesia, produced by Silo. With L’amore vincitore. Conversazione con Derek Jarman in 1993 he won first prize and the public prize at the Turin International Young Film Festival. In 2001 he made for the “Sacher’s dia ries” Antonio Ruju. Vita di un anarchico sardo. He lives and works in Rome. FILMOGRAFIA Ciprea Annulus (1985), Fuori quadro (1986), Pexer (1987), Fluxus – Milano poesia (1989, con Giuseppe Baresi e Sudio Azzurro), Greenhouse Effect – Steven Brown reads John Keats (1989), Lontano (1991), Luci alte. Alì vs Frazier (1992), L’amore vinci tore – Conversazione con Derek Jarman (1993), Piccoli ostinati (1996), Lei mi vede così (1997), Attraverso un vetro sporco (1999), Antonio Ruju – Vita di un anarchico sardo (2001). 48 PERSONALE ROBERTO NANNI PEXER Pexer nasce da una collaborazione con Steven Brown, essendo ispirato da una sua composizione musicale, Gone with the Wind. Puramente astratto, è fondamentalmente composto da una sorta di danza "emotiva" di colori catturati da pochi caricatori super 8mm. Ho cercato di produrlo "sottraendo" materiale, lavorando per raggiungere un'essenziale sintonia con la colonna sonora, attratto dalla possibilità di unire due registri espressivi, quello musicale e quello visivo. Ha vinto il Primo premio alla Biennale Giovani Sezione Video nel 1988. 1 inch, colore musica/music: Steven Brown durata/running time: 5' 30" origine/country: Italia 1987 Pexer arose out of collaboration with Steven Brown: it is inspired by one of his musical com positions, Gone with the Wind. Wholly abstract, it basically consists of a sort of "emotion al" dance of colours, captured on a few Super 8 cartridges. I tried to produce it by "subtract ing" material, working to reach an essential harmony with the sound track, attracted by the possibility of uniting two registers of expression, the musical and the visual. It won First Prize at the 1988 Biennale in the Young Filmmakers' Video Section. FLUXUS. MILANO POESIA 1989 Fluxus è un documentario, un omaggio al suddetto movimento artistico. Nato da un suggerimento di Gianni Sassi, insieme a Giuseppe Baresi, Matilde Ippolito "Stilo" e Luca Scarzella "Studio Azzurro" realizzammo questo lavoro producendo una serie di brevi ed intensi ritratti negli ex-cantieri Ansaldo di Milano. Fluxus is a documentary, a homage to the above artistic movement, based an idea by Gianni Sassi. Together with Giuseppe Baresi, Matilde Ippolito "Stilo" and Luca Scarzella "Studio Azzurro", he produced a series of brief, concentrated portraits in former Ansaldo plant in Milan. Betacam, colore p ro d u z i o n e / p ro d u c t i o n : "Intrapresa"/Gianni Sassi "Stilo" - "Studio Azzurro" durata/running time: 60' origine/country: Italia 1989 49 PERSONALE ROBERTO NANNI L'AMORE VINCITORE CONVERSAZIONE CON DEREK JARMAN fotografia/photography (Beta cam, colore): Antonio Frainer, Massimo Nepoti, Roberto Nanni montaggio/editing: Rosella Mocci suono/sound: Fabrizio Ferranti produzione/production: Roberto Nanni/Sabino Martiradonna, Time Zones distribuzione/distributed by: Vitagraph durata/running time: 30' origine/country: Italia 1993 Un incontro ambito, ed avvenuto a Roma nella primavera del 1993, è lo spazio temporale durante il quale è stato realizzato L'Amore Vincitore. La mia necessità era quella di incontrare una persona che, con la sua audacia di cineasta, aveva profondamente segnato, già dalla fine degli anni '70, il mio modo di vedere e di fare cinema. La "passeggiata" inizia e volontariamente lo invito a percorrere un sentiero ai cui lati troviamo la recente caduta del muro di Berlino e le sue "macerie", la guerra in Somalia ed in Bosnia, la politica di Karol Woytjla in Africa, l'AIDS e l'industria farmaceutica, la perdita della vista e l'immersione nel suo Blue ed in quello di Yves Klein. Fa da prologo un incontro avvenuto circa dieci anni prima a Londra mentre Derek Jarman girava in super 8mm il film Pirate's Tapes, riprendendo William S. Burroughs mentre si aggirava tra i magazzini abbandonati di The Final Academy. Un fiume in corsa di ricordi e stimoli che ho catturato con ogni mezzo avessi a disposizione, 16mm., super 8mm., video 8. Il montaggio, iniziato attraverso la composizione del suono e del testo, si è valso visivamente di soli particolari, dettagli del suo corpo atti a riprodurre un paesaggio inquieto, sempre in movimento. Primo Premio Festival Internazionale Cinema Giovani di Torino e Premio del Pubblico Valdata, 1993. A much desired encounter, which finally took place in Rome in the spring of 1993, is the tem poral frame for the making of L'Amore Vincitore. I needed to meet a person who, with his boldness as a filmmaker, had profoundly influenced my way of seeing and making films, from the end of the 'seventies onwards. Our "walk" begins and I deliberately invite him to follow a path which takes in the recent fall of the Berlin wall and its "rubble", the wars in Somalia and Bosnia, Karol Woytjla's policy in Africa, AIDS and the pharmaceutical industry, the loss of sight and his immersion in his Blue and in Yves Klein's one. Ameeting which took place about ten years previously in London serves as a prologue. Derek Jarman was making the film Pirate's Tapes in Super 8, filming William S. Burroughs as he wandered through the aban doned warehouses of The Final Academy. A flowing river of memories and stimuli which I captured with every means available to me: 16mm, Super 8, Video 8. The editing, which start ed with the composition of sound and text, made visual use of only a few particulars: details of his body, so as to convey the idea of a restless landscape, ever in movement. First Prize at the International Young Filmmakers Festival in Turin and Viewers' Prize, Valdata, 1993. 50 PERSONALE ROBERTO NANNI PICCOLI OSTINATI Piccoli Ostinati è una raccolta di brevi film realizzati in super 8mm. per essere proiettati durante i concerti di Steven Brown/Tuxedomoon. Rappresentano una selezione di un lavoro complesso ed esteso negli anni, una collaborazione sorta nei primi anni '80 con i musicisti statunitensi appena approdati in Europa. Da Ghost Sonata a Opium con Winston Tong fino ad arrivare a Greenhouse Effect - Steven Brown reads John Keats, colonna vertebrale di Piccoli Ostinati. È un lavoro in progressione prodotto con mezzi poveri, essenziali, che ha influenzato profondamente la mia attività di cineasta e questi ultimi vent'anni della mia vita, una esperienza rara trascorsa attraversando l'Europa. Betacam, colore musica/music: Steven Brown durata/running time: 26' origine/country: Italia 1986-1990 Piccoli Ostinati is a collection of shorts produced in super 8mm. for projection during the concerts of Steven Brown/Tuxedomoon. They represent a selection of a complex production going back years, a collaboration which began in the early 'eighties with US musicians newly arrived in Europe. This work ranges from Ghost Sonata to Opium with Winston Tong, and finally to Greenhouse Effect - Steven Brown reads John Keats, which is the backbone of Piccoli Ostinati. It is an ongoing activity, produced with essential, poor-man's media, which has deeply influenced by activity as a filmmaker and the last twenty years of my life, a rare experience spent crossing Europe. ATTRAVERSO UN VETRO SPORCO Roma. Dalla finestra di un bagno, su un incrocio di strade contigue alla stazione Termini. Un diario iniziato nell'autunno del 1998 e terminato con l'affievolirsi dell'estate successiva. Otto minuti raccolti tra ore di suoni e di frasi con la stessa ossessiva inquadratura. Negli stessi giorni, a poche centinaia di chilometri, una guerra in Yugoslavia poco sedimentata nella nostra coscienza e catturata labilmente da una mente che vede tanto ma che ricorda poco e con molta confusione. Ho montato brevi inquadrature riprese dal televisore in modo oblungo come a dargli una visione personale, casalinga, non asettica. Contemporaneamente, sotto quella finestra, sfilate notturne di fascisti tra immigrati alla ricerca di un giaciglio e turisti omologati alla "conquista" della città eterna. Un affaccio notturno tra persiane e angoli di palazzi, quinte su fiumi urbani sui quali tutto scorre senza lasciare traccia. Beatacam, colore montaggio/editing: Antonio Dell'Oso produzione/production: Roberto Nanni durata/running time: 8' origine/country: Italia 1999 Rome. Out of a bathroom window, above a traffic junction alongside Stazione Termini. Adiary starting in the autumn of 1998 and ending with the ebbing of the next summer. Eight min utes collected from hours of sounds and sentences, with the same obsessive frame. In the same period, and only a few hundred kilometres away, a war in Yugoslavia making little indent on our awareness and captured in a volatile manner by a mind which sees a lot but remembers little, and amid great confusion (I edited brief shots taken from the television in an oblong manner, as if to give them a personal, home-made, non-aseptic viewpoint). At the same time, beneath that window, night parades of fascists amid immigrants in their search for a place to sleep, and indistinguishable tourists in their "conquest" of the Eternal City. A nocturnal appearance amid the shutters and edges of buildings, settings for urban rivers upon which everything flows, without leaving a trace. 51 PERSONALE ROBERTO NANNI I DIARI DELLA SACHER: ANTONIO RUJU. VITA DI UN ANARCHICO SARDO fotografia/fotography (video, colore): Roberto Cimatti suono/sound: Gianluca Costamagna produzione/production: Angelo Barbagallo, Nanni Moretti per Sacher Film distribuzione/distributed by: Sacher Film durata/running time: 28' origine/country: Italia 2001 52 Ho avvertito la necessità di avvicinarmi ad Antonio Ruju e al suo bellissimo diario quasi “in punta di piedi”. Abbiamo realizzato il film su questo straordinario uomo cercando di farci “adottare” da lui e dalla sua compagna Liliana per qualche giorno, vivendo insieme il suo quotidiano tra il peso dei novant’anni e un’intelligenza rara, vigile ed estremamente ironica. I felt the need to get closer to Antonio Ruju and his wonderful diary, “on tiptoe” as it were. We made the film about this extraordinary man, trying to get ourselves “adopted” by him and his partner Liliana for a few days, living alongside him day by day between the weight of his 90 years and a rare, alert and extremely ironic intelligence. CINEMA SUL CINEMA CINEMA SUL CINEMA CITRULLO INTERNATIONAL ROSY-FINGERED DAWN – A FILM ON TERRENCE MALICK (t. l.: L’alba dalle dita rosee – Un film su Terrence Malick) Gli estratti del film Rosy-fingered Dawn, attualmente in fase di montaggio, che qui vengono presentati, mostrano alcuni degli snodi principali che articoleranno l’opera definitiva: non solo una ricognizione sul cinema di Terrence Malick, attraverso la testimonianza dei suoi più stretti collaboratori, ma anche un ritratto appassionato dell’America contemporanea. Sam Shepard, Sean Penn, Martin Sheen, Sissy Spacek, Jack Fisk, Elias Koteas, Ben Chaplin, Jim Caviezel, Arthur Penn e molti altri, seguendo i motivi che si snodano nell’opera di Malick espongono infatti i propri credo e la propria visione del mondo senza alcuna mediazione. The extracts presented here of the film Rosy-fingered Dawn, which is currently being edit ed, feature certain main themes which will give form to the definitive version: it is not only a tribute to the films of Terrence Malick, through interviews with his closest collaborators, but also a impassioned portrait of contemporary America. Indeed, Sam Shepard, Sean Penn, Mar tin Sheen, Sissy Spacek, Jack Fisk, Elias Koteas, Ben Chaplin, Jim Caviezel, Arthur Penn and many others all discuss the motifs which are developed in Malick's works and directly expound their own views and vision of the world. BIOGRAFIA La Citrullo International, composta da Luciano Barcaroli, Carlo Hintermann, Gerardo Panichi, Daniele Villa, nasce come un gruppo di lavoro incentrato sul cinema d’autore realizzando dei libri monografici su Otar Iosseliani, Kitano Takeshi e David Lynch. Dal 2000 diventa anche una società di produzione. fotografia/photography (Dv, DvCam, super 8 mm, b/n, colo re): Citrullo International montaggio/editing: Michela Amodio musica/music: Mario Salvucci, Edoardo Cianfanelli interpreti/cast: Martin Sheen, Sissy Spacek, Jack Fisk, Jim Caviezel, Haskell Wexler, Sean Penn, Ben Chaplin, Sam Shepard, Arthur Penn, Citrullo produzione/production: Citrullo International, Misami Film durata/running time: 8’ origine/country: Italia 2002 BIOGRAPHY Citrullo International, composed of Luciano Barcaroli, Carlo Hintermann, Gerardo Panichi and Daniele Villa, was born as a work group centred on cinema d’autore, producing books on Otar Iosseliani, Kitano Takeshi and David Lynch. Since 2000 it has also been a production company. 55 CINEMA SUL CINEMA EGON HUMER AMOS VOGEL. EIN PORTRAIT. MOSAIK IM VERTRAUEN (t. l.: Amos Vogel. Un ritratto. Mosaico in fiducia) Digibeta, colore durata/running time: 60' origine/country: Austria 2001 Amos Vogel, nato Amos Vogelbaum, emigrò nel 1938 prima a Cuba e quindi negli USA. Con la moglie Marcia fu tra i fondatori del cineclub Cinema 16 a New York. Fu inoltre co-fondatore del New York Film Festival, critico, docente universitario, autore dell’importante libro Film as a Subsersive Art. Partendo dalla biografia, emerge l’immagine frammentaria di una persona che è stata parte di eventi e sviluppi storici. In un’atmosfera di fiducia si rivela un mosaico costituito dai più importanti momenti della vita: l’emigrazione, la perdita della lingua, l’amore della vita, le posizioni politiche e i loro cambiamenti. Amos Vogel, born as Amos Vogelbaum, emigrated first to Cuba and then to the USAin 1938. He and his wife Marcia were the founders of the film club Cinema 16 in NYC. Amos was the co-founder of the New York Film Festival, film critic, teacher at the University, author of the standard work of film literature Film as a Subversive Art. Starting from the personal biography a fragmentary image emerges of a person, who is part of historical events and developments. In an atmosphere of trust a mosaic unfolds, stamped by the most important moments of life: emigration, loss of language, love of life, political attitude and their changes. BIOGRAFIA Egon Humer (Wels, Austria) ha studiato al dipartimento di Cinema e Televisione dell'Accademia di musica e Spettacolo di Vienna, e all'Istituto di Management Culturale della stessa città. BIOGRAPHY Egon Humer (Wels, Austria) studied at the Film and TV Department, Academy of Music and Per forming Arts, Vienna, and at the Cultural Man agement Institute in Vienna. FILMOGRAFIA Das seltsame Haus (1984, co-regia: Karl Prossliner), Sterben und Leben im Schloß (1988, co-regia: A. Gruber, J. Neuhauser), Postadresse: 2640 Schlöglmühl (1990), Medizin an den Grenzen (1990, mm), Schuld und Gedächtnis (1992, mm), Der Tunnel (1992, mm), Running Wild (1992), Die Risikogesellschaft (1993, mm), The Bands (1993), Reise nach Brody (1994, mm), Gehor sam und Verweigerung (1994, mm), Die Geschichte einer Vertreibung (1995), Leon Askin - (Über)Leben und Schauspiel (1997, mm), Meine "Zigeuner" Mutter (1998, mm), Steine im Netz – Die Kinder der Intifada (1998, mm), Matura – Die Prüfung; Matura – Die Zeit danach (1998), Amos Vogel. A Portait. Mosaik im Vertrauen (2001, mm) 56 CINEMA SUL CINEMA SÉRGIO MACHADO AT THE EDGE OF THE EARTH (t. l.: Al confine del mondo) At the Edge of the Earth deriva da una ricerca durata due anni sulla vita del cineasta brasiliano Mário Peixoto (1908-1992), regista di Limite, film riconosciuto tra i più importanti mai prodotti in Brasile. Il titolo del documentario è un tributo al film che Mário stava realizzando dopo Limite, che non fu mai completato per i contrasti con l’attrice e produttrice Carmen Santos. La sceneggiatura è strutturata su estratti da diari e lettere di Mário Peixoto, conferendo al documentario un tenore autobiografico. Sono presenti anche testimonianze di cineasti e amici contemporanei di Peixoto e interessanti riprese dell’attrice di Limite, Olga Breno, sul set del film. At the Edge of the Earth result from a two-year research on the biography of the Brazilian filmmaker Mário Peixoto (1908-1992) the director of Limite, a film regarded as one of the greatest ever produced in Brazil. The title to the documentary is a tribute to a film Mário was going to produce following Limite, which he was unable to finish due to conflicts with the actress and producer Carmen Santos. The screenplay was structu red on excerpts from Mário Peixoto’s diaries ad letters, giving the documentary an autobioghraphical demeanor. The documentary also featu res statements by film makers and friends who were contemporary to Peixoto and interesting footage of the actress of Limite Olga Bre no at the film set. sceneggiatura/screenplay: Sérgio Machado fotografia/photography mm, colore): Antônio Luiz Mendes (35 montaggio/editing: Isabelle Rathery musica/music: Antônio Pinto, Ed Cortês suono/sound: Aloysio Compasso scenografia/art direction: Cássio Amarante, Mônica Costa interpreti/cast: Matheus Nachtergaele (narrazione) produzione/production: VideoFilmes distribuzione/distributed by: VideoFilmes, Praça N. Sra da Glória, 46 Gloria 22211110 RJ Brasil (tel. (21) 5560810, fax (21) 285-3865) durata/running time: 73’ origine/country: Brasile 2001 BIOGRAFIA Sérgio Machado ha iniziato la sua carriera a Salvador, Bahia. Ha lavorato come aiuto regista e sceneggiatore in vari film di Walter Salles. BIOGRAPHY Sérgio Machado started his career in Salvador, Bahia. He worked as assistant-director and co-writer in various film by Walter Salles. FILMOGRAFIA Troca de Cabeças, Bagunçaço (1994), Três Canções Indianas (1995), Agora è Cinza (episodio di 3 Histórias da Bahia), At the Edge of the Earth (2001). 57 CINEMA SUL CINEMA PRINZGAU/podgorschek SNEAKING IN – DONALD RICHIE’S LIFE IN FILM s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : PRINZGAU/ podgorschek fotografia/photography (Digi tal video, colore): PRINZGAU/ podgorschek, Joerg Burger, Karl Neubert montaggio/editing: Thomas Korschil musica/music: Christof Kurzmann, Karl Neubert produzione/production: Johannes Rosenber ger, Peter Stockhaus durata/running time: 59’ origine/country: Austria, Germania 2002 (t. l.: Infilandosi – La vita di Donald Richie attraverso i film) Donald Richie (nato in Ohio nel 1924) ha vissuto per più di 50 anni in Giappone ed è stato il più acuto osservatore e commentatore occidentale dei cambiamenti nella sua scena culturale e sociale. Unanimemente riconosciuto come il principale esperto di cinema giapponese, ha scritto su un vasto campo di soggetti nipponici (dal pachinko ai giardini, da Godzilla allo Zen), realizzando anche propri film, e organizzando retrospettive su registi e film giapponesi in tutto il mondo. sneaking in - Donald Richie's Life in Film, si concentra sugli sfaccettati rapporti di Richie col cinema giapponese in qualità di filmmaker, critico e storico del cinema, amico di molti dei suoi lumi creativi. sneaking in offre anche un ritratto delle appassionate idee di Richie sul cinema giapponese: il suo glorioso passato, alcuni maestri poco conosciuti, e i pronostici sul suo futuro. Arturo Silva Donald Richie (born in Ohio, 1924) has lived in Japan for more than 50 years, and - in scores of books and essays - has been the most acute Western observer and commentator on its changing cultural and social scene. Widely regarded as the world's fore most expert on Japanese Film, he has also written on a wide variety on Japanese subjects (from pachinko and gardens, to Godzilla and Zen), besides also making his own films, and organizing Japanese film series and director retrospectives worldwide. sneaking in - Donald Richie's Life in Film, focuses on Richie's multi-faceted involvement in Japanese film as both filmmaker, film critic and historian, and friend of many of its creative luminaries. sneaking in also offers the viewer a portrait or Richie's passionate views on Japanese film: its glo rious past, some little known masters, and his prognostications of its future. Arturo Silva BIOGRAFIA Il gruppo PRINZGAU/podgorschek lavora, nei campi dell’arte, dell’architettura e del cinema. Hanno condotto numerosi viaggi di ricerca e progetti in Giappone. BIOGRAPHY PRINZGAU/podgorschek work in the fields of art, architecture and film. They have also conducted numerous research trips and projects in Japan. FILMOGRAFIA (SELEZIONE) Die pedianten (1989, cm), INOTEN (1991, cm), Luigi (1999, cm), sneaking in – Donald Richie’s Life in Film (2002, mm). 58 CINEMA SUL CINEMA FABIO SEGATORI DANGEROUS ENCOUNTER: TSUI HARK (t. l.: Incontro pericoloso: Tsui Hark) È un ritratto dello “Spielberg d’oriente”, un regista e produttore di culto presso gli amanti del cinema d’azione: Tsui Hark. Iniziatore di quella che oggi viene comunemente chiamata la Honk Kong new wave, Hark è famoso, oltre che per essere stato lo scopritore di John Woo, anche per il suo vertiginoso uso della macchina da presa. Ma il documentario mostra soprattutto Tsui Hark all’opera durante il master class “Time for Honk Kong Action!” riservato a 20 registi europei da lui stesso selezionati. This is a portrait of the “Spielberg of the East”, a cult director and producer among the lovers of action films: Tsui Hark. Initiator of what is now commonly known as the Hong Kong new wave, Hark, in addition to having discovered John Woo, is also famous for his vertiginous use of the film camera. But the documentary mainly shows Tsui Hark at work during his exclusi ve master class "Time for Hong Kong Action!", conducted for 20 European directors invited by Hark himself. sceneggiatura/screenplay: Fabio Segatori fotografia/photography (Beta SP, colore): Fabio Segatori montaggio/editing: Annalisa Forgione musica/music: Kruder & Dorfmeister interpreti/cast: Tsui Hark, Nansun Shi, Xion Xin-xin produzione/production: Zero Production, Rai Sat Cinema distribuzione/distributed by: Zero Production, Via Conca D’oro 300f, 00141 Roma (tel./fax +39 06 88641173, [email protected]) durata/running time: 28’ origine/country: Italia 2001 BIOGRAFIA Fabio Segatori ha avuto esperienze come attore, aiuto regista e organizzatore. Dal 1984 ha diretto 17 cortometraggi. È critico cinematografico e ha lavorato anche come regista teatrale. Segatori è inoltre primo firmatario del manifesto "Time for action", per una rinascita del cinema spettacolare in Europa, da lui stesso letto in eurovisione durante la consegna dei premi Felix ‘95. BIOGRAPHY Fabio Segatori has worked as an actor, assistant director and organizer. Since 1984 he has directed 17 shorts. He is a cinema critic, and he has also worked as a stage director. Segatori was also chief signatory of the "Time for action" mani festo, on behalf of a renaissance of cine ma as a spectacle in Europe, which he himself read at the Eurovision presenta tion of the 1995 Felix prizes. FILMOGRAFIA (SELEZIONE) Giorno di Pietra (1987), Il cuore e le Gambe (Herzog) (1989), Bestie (1996), Terra bruciata (2000), Lupi (2001). 59 DOCUMENTANDO 62 DOCUMENTANDO DANIEL BAER THE HOTEL UPSTAIRS (t. l.: I piani superiori dell’albergo) Un documentario sulla vita in un hotel residenziale di San Francisco. A documentary film about life in a San Francisco residential hotel. BIOGRAFIA Daniel Baer ha lavorato come operatore, fonico e montatore in numerosi documentari indipendenti e ha insegnato produzione di film e video in scuole e collegi dell’area di San Francisco. fotografia/photography (Digi beta, colore): Daniel Baer montaggio/editing: Daniel Baer musica/music: Ikue Mori suono/sound: Kent Suguet produzione/production: Daniel Baer distribuzione/distributed by: Daniel Baer ([email protected]) durata/running time: 57’ origine/country: USA2001 BIOGRAPHY Daniel Baer has worked as a shooter, sound recordist and editor on numerous independent documentaries and has taught film and video production at high schools and colleges in the San Francisco Bay Area. FILMOGRAFIA Echo Soup (1995, cm), Horse Dreams in BBQ Country (1996, cm), The Hotel Upstairs (2001, mm). TIZIANA BANCHERI MIRAGE (t. l.: Miraggio) Lieux Fictif è impegnata dal 1997 in un’azione culturale presso il Centro Penitenziario di Marsiglia. Dal 1998 quest’azione comporta dei soggiorni di un artista nel Centro, durante i quali egli realizza in prigione un lavoro personale al quale viene associato un gruppo di detenuti. Lieux Fictifs has been engaged in a cultural project at the Marseilles Penitentiary Centre since 1997. Since 1998 this project has also included an artist-in-residence, who has produced a per sonal work in prison, with the help of a group of detainees. BIOGRAFIA Tiziana Bancheri ha studiato cinema prima a Bologna e poi a Parigi. s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y, fotografia/photography (Beta cam SP, colore), suono/sound: Tiziana Bancheri, Maguy Y., Francine B. montaggio/editing: Joseph Césarini musica/music: Nicolas Dick, Erik M produzione/production: Caroline Caccavale, Lieux Fictifs distribuzione/distribution: Friche de la Belle de Mai – Seita Promotion, ([email protected]) durata/running time: 40’ origine/country: Francia 2001 BIOGRAPHY Tiziana Bancheri studied cinema first in Bologna and then in Paris. FILMOGRAFIA Le Noeud (1994, cm), Sensation (1997, cm), Mirage (2001, mm). 63 DOCUMENTANDO GUNTER KRÜGER MAGNETIC {EYE) JERUSALEM (t. l.: {0cchio) Magnetico – Gerusalemme) fotografia/photography (Beta, b/n, colore): Gunter Krüger montaggio/editing: Gunter Krüger suono/sound: Martin L. Funk distribuzione/distributed by: Gunter Krüger ([email protected]) durata/running time: 50’ origine/country: Germania 2002 Magnetic {Eye) – Jerusalem/Found Tapes 01-03-2000 to 20-06-2000 presenta Gerusalemme tramite una selezione di frammenti magnetici audio e video trovati nelle strade della città. Questi brani, il loro contenuto sconosciuto al momento della scoperta, sono alternati con riprese video realizzate spontaneamente sul luogo della scoperta. Magnetic {Eye) – Jerusalem/Found Tapes 01-03-2000 to 20-06-2000 presents Jerusalem through a selection of magnetic audio and video fragments found in the streets of Jerusalem. These pieces, their contents unknown at the moment of discovery, are juxtaposed with spon taneous video-footage from the site of discovery. BIOGRAFIA Gunter Krüger (Jerusalem, 1971) ha studiato media sperimentali al HdK di Berlino, dove vive e lavora. BIOGRAPHY Gunter Krüger (Jerusalem, 1971) studied experimental media design at the HdK Berlin. Lives and works in Berlin. FILMOGRAFIA Vom aufstehen (1995), Schweigen (1995/96), Rosa Elefant in Limonade (1996), Skizzen (1996/97), Bildkompressionen (1997/98), Quickie (1998), Drama, Strings and Horns (1998), The Cybernetics of Poiw –v/2 (1999/2000), 17a ramsbott (1999/2000), Magnetic {Eye) – Jerusalem (2002). 64 DOCUMENTANDO ANDREA OPPO, MARIA PAOLA FALQUI, FRANCESCA ZICCHEDDU ANDREA Andrea è una lunga intervista realizzata nel 1998 con Andrea Oppo. L’idea è nata con Andrea, un ragazzo che a 27 anni, in seguito a un incidente in moto è diventato paraplegico: “bastasse questo”, come direbbe lui, che a 34 anni è diventato ufficialmente un “matto” in seguito ad un ricovero coatto in psichiatria e che a 40 anni, nel 2000, è morto cadendo, suicidandosi come credono in molti, dalle mura del Bastione di Cagliari. Andrea aveva l’urgenza di parlare di tutte le difficoltà che quotidianamente incontrava a causa delle barriere mentali e architettoniche. La cosa che noi volevamo sottolineare era il confine labile, sottile, che c’è tra la normalità e la diversità. Andrea is a long interview made in 1998 with Andrea Oppo. The idea started with Andrea, a young man who had become paraplegic at the age of 27 after a motor-bike accident: "as if that were not enough", as he might have put it, at 34 he was certified "mad" after a forced hospi talization in a psychiatric ward, and at 40, in the year 2000, he died in a fall from the walls of the Bastion of Cagliari, in what many believed was suicide. Andrea had an urgent need to talk about all the difficulties due to mental and architectural barriers which he encountered on a daily basis. Our aim was to underline the shifting, subtle confine which exists between nor mality and difference. fotografia/photography (Mini DV, colore): Maria Paola Falqui, Francesca Ziccheddu montaggio/editing: Maria Paola Falqui, Francesca Ziccheddu, Angelo Restivo produzione/production: Il cinema dei poveri distribuzione/distributed by: Maria Paola Falqui ( m a r i a _ p a o l a _ f a l q u i @ h o tmail.com), Francesca Ziccheddu([email protected]) durata/running time: 64’ origine/country: Italia 2002 BIOGRAFIA Andrea è un lavoro di Francesca Ziccheddu (Cagliari, 1971) Maria Paola Falqui (Cagliari, 1966) e Andrea Oppo (Cagliari 1959–2000). BIOGRAPHY Andrea is by Francesca Ziccheddu (Cagliari, 1971), Maria Paola Falqui (Cagliari, 1966) e Andrea Oppo (Cagliari 1959–2000). FILMOGRAFIA (FRANCESCA ZICCHEDDU) I sopravvissuti dell’Alumix (1996, con Massimo Coraddu), Chiamatela infermità (1997, con Alessandro Scanu), Andrea (2001). 65 DOCUMENTANDO FILIPPO RICCI LA BOMBONIERA assistant director/aiuto regia: Matteo Parlato fotografia/photography (mini DV, colore): Filippo Ricci montaggio/editing: Filippo Ricci, Marco Spoletini (supervisione) suono/sound: Bebè Cartuche interpreti/cast: Maria Nazionale, Rosario Caldore, Mimmo Dani produzione/production: MassCallZone, Interlinea Cinematografica, Filippo Ricci durata/running time: 52’ origine/country: Italia 2001/2002 Fa parte della tradizione napoletana celebrare matrimoni ed altre cerimonie con grandi banchetti che possono durare giornate intere. A queste cerimonie sono invitati ad esibirsi personaggi dello spettacolo locale: cantanti, attori e comici. Sono centinaia i ristoranti e le sale per banchetti a Napoli e provincia che ospitano queste celebrazioni, dove il punto focale della festa è sempre l’esibizione canora, “altrimenti non è il vero matrimonio napoletano.” La Bomboniera è il racconto incrociato di diverse realtà della canzone da cerimonia napoletana. Il documentario è stato realizzato in quattro settimane nell’arco di un anno in miniDV. It is part of the Neapolitan tradition to celebrate marriages and other ceremonies with large banquets which can go on for days at a time. Local entertainers, such as singers, actors and comedians, are invited to perform at these gatherings. There are hundreds of restaurants and dining halls in Naples and the surrounding area which cater for such occasions, where the focal point of the feast is always the sung performance, "otherwise it wouldn't be a proper Neapolitan wedding". The documentary was made in four weeks' filming, over the course of a year, in mini-DV. BIOGRAFIA Filippo Ricci (Roma, 1966) inizia a lavorare per il teatro come organizzatore e aiuto regista. Nel 1990 durante le occupazioni delle Università italiane ad opera del movimento denominato la Pantera, realizza il suo primo documentario. BIOGRAPHY Filippo Ricci (Rome, 1966) began work ing in theatre as organizer and assistant director. He made his first documentary in 1990, during the sit-ins of Italian universities by the student "Pantera" movement. FILMOGRAFIA Video Panter, Video Panter Night, Vento Del Sud (1989/90, 3 mm), Trans Europa Express (1991, cm), Corso (1993, cm), Bri ganti (1994-1999, cm), Pig Hill (1995, cm), Marì Marì (1999, videoclip), La Bomboniera (2001/02). 66 DOCUMENTANDO LUCA BELLINO, PAOLO BUCCIERI, ELLA PUGLIESE I FUOCHI E LA MONTAGNA 2600 anni fa, nel cuore della Mesopotamia, Kawa il fabbro liberò il popolo curdo dal tiranno che rubava i cervelli. In segno di vittoria accese un grande fuoco, da allora simbolo della lotta per la libertà, del nuovo giorno, il Newroz. Il documentario rincorre il mito nella realtà, la realtà di un angolo di Kurdistan trasportato a Roma, nel Campo Boario dell’ex-Mattatoio, dove le esperienze transitorie dei curdi, dei senegalesi e dei rom calderasci si incontrano con la stanzialità pigra dei "cavallari". Una mappa dipinta a colori forti sul selciato, montagne di carne e farina, passi di danza, confini e cataste infuocate: il tempo della festa e il quotidiano si intrecciano al racconto della leggenda, ricostruito attraverso frammenti di memoria collettiva, sulle orme di una identità da riconquistare. 2,600 years ago, in the heart of Mesopotamia, Kawa the blacksmith frees the Kurdish people from the brain-stealing tyrant. To mark his victory, he lights a big fire, which has since then been the symbol of the struggle for freedom, for a new day: the Newroz. The documentary explores the myth through reality, the reality of a corner of Kurdistan transported to Rome, in the former slaughterhouse of the Campo Boario area, where the experiences of transition of Kurds, Senegalese and metal-working Romanies meet with the lazy settled ways of the "horse dealers". A brightly coloured map painted on the pavement, mountains of meat and flour, dance steps, borders and burning chestnuts: the festive occasion and everyday life are worked into the sto ry of the legend, which is reconstituted through fragments of collective memory, on the tracks of an identity to be reconquered. fotografia/photography: Luca Bellino montaggio/editing: Luca Bellino produzione/production: Dipartimento Comunicazione letteraria e Spettacolo Università degli Studi Roma Tre, in collaborazione col Master in "Politiche dell’incontro, nuova cittadinanza e pratica dei diritti nei contesti migratori" durata/running time: 26' origine/country: Italia 2001 67 F COME FAKE F COME FAKE Il falso documentario di Roberto Amoroso e Roberto Pisoni Nel senso comune, il documentario è il genere che documenta la realtà, in una logica di maggiore avvicinamento all’oggetto del reale da cui dovrebbe scaturire una verità in grado di raccontarci la cosa per vie non finzionali. Ma il rapporto tra realtà e verità è un territorio quanto mai ambiguo, complesso e stratificato, un campo paradossale e sfuggente costantemente dissodato dal pensiero filosofico, punto nevralgico di ogni questione estetico-percettiva che nell’immagine cinematografica trova la sua soglia naturale. Il documentario, la cui ambizione sarebbe quella di far coincidere il dato di realtà con l’impressione del vero, è invece un genere che nelle sue espressioni più significative non solo si sottrae a questa logica, ma ne mette a nudo le incongruenze, le fratture, gli scollamenti. Quanto più il documentario è, al contrario, in grado di “avvertire”, “rapire” e in certi casi anche “sbigottire” lo spettatore, tanto più questo effetto è il risultato di un lavoro che sceglie vie paradossali e dissonanti. In Apocalisse nel deserto Werner Herzog sceglie di rappre sentare la devastazione della guerra del Golfo attraverso l’immagine dei pozzi petroliferi incendiati nel Kuwait, nel 1991. Herzog non si limita a riprodurre e specchiare il reale, raccontando la fatica e il compito sovrumano degli uomini addetti allo spegnimento dei pozzi, ma chiude l’opera con il gesto folle di un operaio che decide di ridare fuoco al “mostro” che aveva contribuito a sedare. È un finale che il regista tedesco ha del tutto inventato, e che sintetizza in modo folgorante il senso di ciò che è stato mostrato fino a quel momento: è una sorta di “sguardo secondo” che ri-orienta la vista in una direzione poetica, costringendo a vedere quello che non è possibile raccontare quando ci si limita a guardare le cose così come appaiono. Ed è per questo che nei suoi esiti più alti il documentario si configura come un vero e proprio genere cinematografico, la cui possibilità di attingere alla verità è una possibilità “intima”, professionalmente “scabrosa”, che si affida non solo alla registrazione dei fatti ma anche ad uno scarto creativo; arrivando così a produrre una scena in primo luogo mentale che entra in vitale e sovversivo cortocircuito con la realtà. Il mockumentary,o “falso documentario”, estremizza e porta alla luce il carattere di questo paradosso, configurandosi come una specie di “manifesto poetico dell’errore”. Nell’adattare ciò che si mostra allo sguardo di chi guarda, il documentario beffardo rafforza il proprio dispositivo spettacolare, diventando così una vera e propria messa in scena non tanto della realtà quanto dello sguardo mentale dell’autore che però, nell’atto arbitrario della falsificazione, quella realtà è obbligato a sondare, interrogare. Libero finalmente di esercitare la propria maniacalità, l’autore di mockumentary escogita una strada tutta sua Mockumentary by Roberto Amoroso and Roberto Pisoni In common sense, documentary is a genre which documents reality, through the rationale of getting closer to an object of reality, in order to produce a truth, which can tell us something through non-fictional means. But the relationship between reality and truth is an area which is extremely ambiguous, complex and stratified, a paradoxical and fleeting terrain constantly undermined by philosophical thought, the nerve centre of any aesthetic-perceptive question which has its natural threshold in the film image. The documentary, the aim of which is supposed to be to make the fact of reality coincide with the impression of truth, is, in contrast, a genre which, in its most important forms of expression, not only escapes this rationale, but also lays bare its inconsistencies, its fractures, where it comes unstuck. Indeed, the more the documentary is able to “alert”, “kidnap” and in some cases “astonish” the viewer, the more this effect is the result of a process which follows paradoxical and disso nant paths. In Lektionen in Finsternis, Werner Herzog chooses to rep resent the devastation of the Gulf War through the image of the blazing oil wells in Kuwait in 1991. Herzog does not lim it himself to reproducing and mirroring reality, recounting the effort and superhuman task of the workers whose job it was to put out the blazes, but he also ends his work with the insane act of a worker who decides to set fire again to the “monster” which he has helped to tame. It is an ending which the German director invented completely, and which strik ingly synthesizes the meaning of what has been shown hith erto: it is a sort of “second view”, which re-orientates the sight in a poetic direction, forcing us to see what it is not pos sible to recount when one limits oneself to looking at things just as they appear. This is why, in its best forms, the documentary represents a true genre of film, whereby the possibility of attaining truth is an “intimate” and professionally dangerous one, which depends not only on the recording of facts, but also on a margin of cre ativity; it therefore produces a primarily mental scene, which forms a vital and subversive short-circuit with reality. The “mockumentary”, or “false documentary”, takes the nature of this paradox to its logical extreme and highlights it, as a kind of “poetic manifesto of error”. In adapting what is shown to the gaze of the viewer, the mock-umentary rein forces its own artifice of representation, thus become a true mise en scène, not so much of reality as of the mental view of the author who - in the arbitrary act of falsification - is nonetheless obliged to examine and question that reality. Finally free to exercise his own streak of madness, the author of the mockumentary works out its own individual strategy in order to accede to the “spoken” language. On it, he primes a vision exploded by language, so that it becomes language. Like Herzog’s arsonist-worker, the artist-worker who places him self in the situation of making a work which is completely true and completely false is the one who voluntarily stumbles 71 F COME FAKE per accedere alla lingua “parlata”, su cui innesta una visione che quella lingua fa esplodere, fino a farla diventare linguaggio. Come l’operaio incendiario di Herzog, l’operaio-artista che pone se stesso nelle condizioni di fare un’opera completamente vera e completamente falsa, è colui che volontariamente inciampa tra le cose del mondo, è il sabotatore delle azioni logiche e degli eventi consecutivi; è, in ultima analisi, il metteur en scène degli atti mancati, all’interno di un universo mai del tutto decifrabile quale è l’ordine del reale. Alla luce dell’esperienza maturata come autori e registi del format televisivo “Fantainchiesta”, prodotto dal canale satellitare Studio Universal, cercheremo di interrogare, in un workshop, le teorie e le tecniche di produzione di questa nuova, bizzarra declinazione del documentario. 72 against the things of the world; he is a saboteur of logical actions and consecutive events; he is, in the final analysis, the metteur en scène of missing acts, in a universe in which the order of reality is never completely decipherable. In the light of the experience which we garnered as authors and directors of the TV format “Fantainchiesta” (Fiction enquiry), produced by satellite channel Studio Universal, we shall conduct a workshop to investigate the theories and tech niques of production of this new, bizarre type of documentary. NUOVE PROPOSTE VIDEO NUOVE PROPOSTE VIDEO ELENA BERNARDI, R. DAVID BENITES KINK Betacam (t. l.: Ondulazione) musica/music: Carogna Factory, John Stevens, Vortechs, Nicola Sani interpreti/cast: Amy Hustinger, R. David Benites Kink inverte una serie di momenti consecutivi; evita di soddisfare il principio dell’anticipazione e seduce in spazi dove le idee sono solo parzialmente rivelate, abbastanza da suggerire il senso sfuggente del momento, in ogni momento. Kink inverts a series of consecutive moments; it avoids satisfying the principle of anticipation and seduces us into spaces where ideas are only partially revealed, but enough to suggest the fleeting sense of the moment, in every moment. BIOGRAFIA Elena Bernardi e R. David Benites sono artisti multimediali. Il loro lavoro è ispirato dal desiderio di celebrare le speranze e gli incubi dell’uomo. produzione/production: John C. Merrick, Grant Mitchell distribuzione/distributed by: Elena Bernardi, R. David Benites ([email protected]) durata/running time: 5’ origine/country: Italia, USA2002 BIOGRAPHY Elena Bernardi and R. David Benites are multi-media artists. Their work is inspired by the desire to celebrate human hopes and nightmares. FILMOGRAFIA (ELENA BERNARDI) Sudore (2001), Kink (2002). HOOSHANG MIRZAEE RONAK Il signor Rahimi, cieco dall’infanzia per il vaiolo, vive in Kurdistan. Si è costruito la sua casa e si guadagna la vita riparando strumenti radio. E’ molto affezionato a sua madre. sceneggiatura/screenplay: Hooshang Mirzaee Mr. Rahimi, who has become blind since his childhood because of his smallpox infection, now lives in the kordestan province Alone. He has built his house by himself and earns his livings by reparing the audio instruments and buys some medicine for his mother. He loves his mother very much. montaggio/editing: Mahmoud yar mohamad loo BIOGRAFIA Hooshang Mirzaee (Koohdasht, Iran, 1971) è laureato in regia televisiva. BIOGRAPHY Hooshang Mirzaee (Koohdasht, Iran, 1971) graduated in T.V. direction. fotografia/photography (16 mm, colore): Saeed pour Smaeeli interpreti/cast: Mohyedin Rahimi, Rabeeh Rahimi distribuzione/distributed by: Hooshang Mirzaee ([email protected]) durata/running time: 27’ origine/country: Iran 2001 FILMOGRAFIA Requiem for Soil (2000), Sazeneh (2000), Ronak (2001). 75 NUOVE PROPOSTE VIDEO KRISTEN NUTILE SECRET MECHANISMS (t. l.: Meccanismi segreti) fotografia/photography (35 mm, colore): Kristen Nutile montaggio/editing: Kristen Nutile musica/music: Cory Cullinan produzione/production: Kristen Nutile, Michae Nutile distribuzione/distributed by: Kristin Nutile ([email protected]) durata/running time: 9’ origine/country: USA2002 Secret Mechanisms è documentario sperimentale che esplora i problemi del controllo, dell'ansietà e della paura connessi con il disordine ossessivo-compulsivo. Le persone con questa malattia soffrono di pensieri e riti involontari, ricorrenti che non possono controllare. Secret Mechanisms is an experimental documentary, which explores issues of control, anxi ety, and fear intertwined with Obsessive-Compulsive Disorder (OCD). People with OCD suf fer from recurrent, unwanted thoughts or rituals, which they feel they cannot control. BIOGRAFIA Kristen Nutile è una documentarista e montatrice che attualmente vive a New York. BIOGRAPHY Kristen Nutile is a documentary filmmaker and editor currently living in New York City. FILMOGRAFIA Offshore (1998), What it’s Worth (1999), synchro (1999), The Corner Stone (2000), Secret Mechanisms (2002). VIVIANNE PERLMUTER fotografia/photography (35 mm, colore): Vivianne Perelmuter, Isabele Ingold montaggio/editing: Vivianne Perelmuter suono/sound: Isabelle Ingold missaggio/mixage: Nathalie Vidal p ro d u z i o n e / p ro d u c t i o n : François Barat, Delphine Belet distribuzione/distributed by: Vivianne Perelmuter ([email protected]) durata/running time: 21’ DESCRIPTION D’UN COMBAT (t. l.: Descrizione di una lotta) Una strana lettera d'amore, la cui autrice provoca la fine di un rapporto di cui ha paura ma che sospetta la sua amante segretamente desideri. Auto-convincimento o attacco di gelosia? È una sfida in cui si impegna non tanto per riconquistare la donna che ama quanto per respingere l'indifferenza che intuisce dentro e fuori se stessa. A strange love letter, whose author provokes the very breakup she fears but also suspects her lover secretly desires. Self-fulfilling prophecy, or fit of jealousy? It's a struggle she engages less to reconquer the woman she loves than to ward off the indifference she senses from within as well as outside herself. BIOGRAFIA Vivianne Perelmuter (Rio de Janeiro, 1962) ha studiato filosofia in Belgio, e quindi regia alla scuola FEMIS di Parigi. BIOGRAPHY Vivianne Perelmuter (Rio de Janeiro, 1962) studies Philosophy in Belgium, and after Movie direction at the FEMIS school in Paris. FILMOGRAFIA Lents que nous sommes (1992, cm), L’histoire telle qu’elles (1996, mm), Nord pour memoi re, avant de le perdre (1996, mm, co-regia Isabelle Ingold), Un temps, si peu (1997, cm), Ligne de fuite (2001, mm), Une place sur terre (2001, mm), Description d’un combat (2001). 76 NUOVE PROPOSTE VIDEO MAURO SANTINI DIETRO I VETRI Dietro i vetri si muovono colori, ombre, macchine di latta, pesci rossi; si sentono rumori, suoni dimenticati, eco di voci... A volte si ferma una nuvola... Behind the glass move colours, shadows, toy cars and goldfishes; we hear noises, forgotten sounds and the echo of voices... Sometimes a cloud hovers... fotografia/photography (DV, colore): Mauro Santini montaggio/editing: Mauro Santini musica/music: Mario Mariani suono/sound: Mario Mariani BIOGRAFIA Mauro Santini (Fano, 1965) realizza video dal 1991. BIOGRAPHY Mauro Santini (Fano, 1965) has been making videos since 1991. produzione/production: Mauro Santini durata/running time: 9’ origine/country: Italia 2001 FILMOGRAFIA H (1991), Carie (1992), Come sei calzini a bagno in un catino di plastica rosa (1992), Come un dio americano (1992), Lorelai (1994), Lavorare stanca (co-regia: Fabrizio Bartolucci, 1996), Dove sono stato (2000), Di ritorno (2001), Dietro i vetri (2001). LAURA WADDINGTON CARGO Una donna racconta la storia di un viaggio realizzato su una nave container verso il Medio Oriente. Cargo è stato commissionato dal Festival di Rotterdam nell’ambito del progetto “On the Waterfront”, una serie di dieci video digitali girati in diversi porti intorno al mondo. A woman tells the story of a journey she made on a container ship to the Middle East. Cargo was commissioned by the International Film Festival Rotterdam for the project “On the Waterfront”, a series of ten digital films shot in different ports, around the world. BIOGRAFIA Laura Waddington (Londra, 1970) dopo aver studiato letteratura a Cambidge, si è trasferita a New York, dove ha realizzato brevi film e video. Digibeta, colore musica/music: Simon Fisher Turner produzione/production: The International Film Festival e De Productie, Rotterdam distribuzione/distributed by: The International Film Festival Rotterdam, Laura Waddington durata/running time: 29’ origine/country: Paesi Bassi 2001 BIOGRAPHY Laura Waddington (London, 1970) after studying literature at Cambridge university, moved to New York, where she made short films and videos. FILMOGRAFIA (PARZIALE) Cargo (2001), Border (2002). 77 VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO Cattedre di Teoria e Metodo dei Mass Media, Fotografia, Scenografia, Anatomia artistica, Laboratorio di progettazione Multimediale e di Progettazione Digitale 1995-2002 A cura di Roberto Vecchiarelli, Cattedra di Storia dello spettacolo Post-produzione video e autoring DVD: Raffaele Mariotti VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO PIERLUIGI ALESSANDRINI DIALOGO DELLA VECCHIA GIOVENTÙ Riprese del lavoro teatrale Dialogo della vecchia gioventù di G. D’Elia, realizzato dalla scuola di Scenografia dell’Accademia di Belle Arti di Urbino. Ogni riferimento a questi giorni è assolutamente involontario, oltre che impudico, impertinente e inopportuno: la scena si svolge invece in un tempo altro che per alcuni è quasi ieri: il 1979. fotografia/photography (Mini DV): Pierluigi Alessandrini montaggio/editing: Pierluigi Alessandrini musica/music: M. Mariani, M. Costantini durata/running time: 3’ origine/country: Italia 2002 Some filmed sequences of the theatrical work Dialogo della vecchia gioventù by G. D’Elia, put on by the set-design section of the Urbino Academy of Fine Arts. Any reference to the cur rent day is entirely accidental, not to mention brazen, cheeky and uncalled-for: the scene takes place in another time, which for some people was only yesterday: 1979. BIOGRAFIA Pierluigi Alessandrini (S. Benedetto del Tronto, 1978) ha lavorato come stagista presso la Società Raffaello Sanzio e in alcuni studi di realizzazione scenografica. BIOGRAPHY Pierluigi Alessandrini (S. Benedetto del Tronto, 1978) has worked, on a stage, for the Società Raffaello Sanzio and on various set-design projects. MARCO ANTONECCHIA QUATTRO Kitano Takeshi, Wong Kar-wai, Tsai Ming-liang, Tsukamoto Shin’ya. Quattro registi per una cinematografia da poco raggiunta da un pubblico più vasto. Una sintesi e un collage che è anche un omaggio a “Fuori orario”, che ci ha permesso di conoscere sempre più cose di un cinema poco frequentato. Kitano Takeshi, Wong Kar-wai, Tsai Ming-liang, Tsukamoto Shin’ya. Four directors from a type of cinema recently accessed by a wider audience. Asynthesis and collage, which is also a homage to the late-night TV programme “Fuori orario”, through which we have been intro duced to an increasingly broad range of rarely screened cinema. BIOGRAFIA Marco Antonecchia (Campobasso, 1976) dopo il diploma in Pittura presso l’Accademia di Belle Arti di Urbino, sopravvive a Pescara. sceneggiatura/screenplay: Marco Antonecchia fotografia/photography (VHS): Francesco Gianmarco montaggio/editing: Simone Bellonio musica/music: Fugazi, Blonde Redhead, Helios Creed, Stereolab, Flossie and the Unicorns voce/voice: Michela Ghiotti durata/running time: 12’ origine/country: Italia 2000 BIOGRAPHY Marco Antonecchia (Campobasso, 1976) is managing to survive in Pescara, having grad uated in Painting at the Urbino Academy of Fine Arts. 81 VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO LUKE RICHARD BROWN (e RAFFAELE MARIOTTI) NIGHTLIFE (t. l.: Vita notturna) Mini DV sceneggiatura/screenplay: Luke Richard Brown & Raffaele Mariotti montaggio/editing: Raffaele Mariotti musica/music: Amos Tobin durata/running time: 6’ 30” origine/country: Italia, Gran Bretagna 2001 Vedere chimico. Ascoltare meccanico. Un bosco di giorno, una figura si muove cauta per poi acquistare ritmo e volteggiare e librarsi a mezz’aria nel ritmo crescente di Nightlife di Amos Tobin. Chemical vision. Mechanical sound. In a wood, by day, a figure moves cautiously, then picks up speed, turns round and balances in mid air, to the accelerating beat of Amos Tobin’s Nightlife. BIOGRAFIA Luke Richard Brown (Lincoln, UK, 1979) ha frequentato il Corso di Progettazione Multimediale all’Accademia di Urbino grazie al Programma Erasmus. Raffaele Mariotti (Fano, 1981) ha realizzato alcune produzioni in DVD per teatro, esposizioni e video. BIOGRAPHY Luke Richard Brown (Lincoln, UK, 1979) was able to attend the Accademia di Urbino course in multi-media design thanks to the Erasmus exchange programme. Raffaele Mariotti (Fano, 1981) has done DVD productions for theatre, exhibitions and video. LUCA CAIMMI PISCINA sceneggiatura/screenplay: Luca Caimmi fotografia/photography (VHS): Luca Caimmi montaggio/editing: Luca Caimmi suono/sound: Luca Caimmi scenografia/art direction: Luca Caimmi interpreti/cast: nuotatori in piscina durata/running time: 4’ origine/country: Italia 2001 82 Una serie di inquadrature fisse in piscina creano un senso di suspance e attesa. Una persona si tuffa, passa del tempo, si perde di vista fino a quando alla fine si sente il respio affannoso ma confortante del nuotatore ormai riemerso dall’acqua. A series of fixed shots in a swimming pool create a atmosphere of suspense and waiting. Some one dives in, time passes, and the swimmer is lost from sight until, now that he has re-emerged, we finally hear his laboured but comforting breathing. BIOGRAFIA Luca Caimmi (Fano, 1978) dirige corsi di illustrazione con bambini delle scuole elementari. Ha realizzato i video A pelo d’acqua (Tre immagini in piscina) e Senza titolo. BIOGRAPHY Luca Caimmi (Fano, 1978) directs courses in illustration for elementary school children. He has made the videos A pelo d’acqua (Tre immagini in piscina) and Senza titolo. VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO LIONICE COLA NEL MIO GIARDINO Gatto: “Felino domestico di corpo snello, flessuoso, di vari colori, cammina silenziosamente appoggiandosi sulle dita; salta e striscia”. Quattro donne un pomeriggio estivo, nel proprio giardino si leccano. Di profonda carnalità si inebria il loro desiderio di sentirsi conoscersi e ripulirsi. Cat: "Adomestic feline: slender, supple and of various colouring, it moves silently on tip-toe; it jumps and slithers". Four women lick ing themselves one summer evening in their garden. Their desire to feel, know and clean themselves becomes inebriated of deep carnality. BIOGRAFIA Lionice Cola (San Marino, 1981) realizza mostre di pittura e istallazioni. sceneggiatura/screenplay: Lionice Cola fotografia/photography (VHS): Lionice Cola montaggio/editing: Lionice Cola suono/sound: Lionice Cola scenografia/art direction: Lionice Cola interpreti/cast: Lionice Cola, Paola Ciacci, nonna, bisnonna durata/running time: 3’ 50’ origine/country: Italia 2001 BIOGRAPHY Lionice Cola (San Marino, 1981) does exhibitions of painting and installations. MATTEO FATO RI…TORNATORE Il lavoro si basa su una scena tratta dal film La leggenda del pianista sull’oceano di Giuseppe Tornatore. Scena che ho cercato di omaggiare interpretandola come io la vedo: come lo schizzo di un pensiero attaverso il segno e il gesto che descrivono il momento che ho vissuto. Il video è quindi un supporto come può esserlo una tela. The work is based on a scene from the film La leggenda del pianista sull’oceano by Giuseppe Tornatore. I have sought to pay homage to this scene, interpreting it as I see it: as the sketch of a thought, through the sign and gesture which describe the moment I experienced. The video is therefore a support, just as a canvas might be. Mini DV montaggio/editing: Matteo Fato durata/running time: 3’ origine/country: Italia 2001 BIOGRAFIA Matto Fato (Pescara, 1979) ha realizzato diverse personali e collettive di pittura. BIOGRAPHY Matteo Fato (Pescara, 1979) has exhibited his paintings in vari ous individual and collective shows. 83 VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO DANILO FRESTA ALICE sceneggiatura/screenplay: Danilo Fresta fotografia/photography (Mini DV): Danilo Fresta montaggio/editing: Danilo Fresta musica/music: Elvira Blasi, Niccolò Bolognese, Danilo Fresta interpreti/cast: Elvira Blasi, Maria Chiara Lucertini durata/running time: 28’ origine/country: Italia 2000 Un viaggio in otto capitoli ispirato all’opera di Lewis Carrol, tra le metamorfosi di Alice che si dilata e si rimpicciolisce inseguendo le linee centrifughe e centripete dello spazio e del tempo. Un amalgama di forme, voci, musiche perdute nella memoria che risale nella superficie piatta dello schermo. A journey in eight chapters inspired by the work of Lewis Carroll, amid the metamorphoses of Alice, who gets bigger and smaller as she follows the centrifugal and centripetal lines of spa ce and time. This is an amalgam of forms, voices and music from the depths of memory, whi ch emerges on the flat surface of the screen. BIOGRAFIA Danilo Fresta attualmente lavora come disegnatore e progettista presso il laboratorio scenografico Mekane di Roma. BIOGRAPHY Danilo Fresta currently works as a draughtsman and designer at the Mekane workshop of set design in Rome. GEO&LEV FRANKENSTEIN-BURG personaggi/characters: Geo montaggio/editing: Lev musica/music: Lev, Macaco scenografia/art direction: Geo durata/running time: 4’ origine/country: Italia, Ungheria 2001 Il nostro lavoro parte da un’esperienza fotografica. Da qui è poi nata la voglia e la curiosità di sviluppare, lungo una linea spazio-temporale, una storia nota a tutti. Il gioco ci ha condotto a immaginare e dare forma, a tagliare e cucire, a scomporre e assemblare luoghi e personaggi, trasformando l’immagine inanimata della fotografia nell’immagine animata del video. Our work grew out of photography. This led to the desire and curiosity to develop a wellknown story along spatial-temporal lines. This game led us to imagine and give form to places and characters, cutting them and sewing them back together, dismantling and reassembling, transforming the inanimate image of photography into the animated image of video. BIOGRAFIA Geo&Lev sono Georgia Tribuiani (Giulianova, 1978) e Levente Tani (Pontedera, 1978). BIOGRAPHY Geo&Lev are Georgia Tribuiani (Giulianova, 1978) e Levente Tani (Pontedera, 1978). 84 VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO MARIANGELA MALVASO PROG. + 2 Un breve viaggio nella memoria. Attraverso una panoramica su una foto di famiglia. A brief journey into memory. Through a panoramic shot of a family photo. BIOGRAFIA Mariangela Malvaso (Milano, 1978) lavora come web design. Canta e suona il flauto nel gruppo musicale I Faccions. Ha realizzato nel 1998 il corto d’animazione Corale. BIOGRAPHY Mariangela Malvaso (Milan, 1978) works in web design. She sings and plays the flute in the musical group I Faccions. In 1998 she made the ani mated short Corale. sceneggiatura/screenplay: Mariangela Malvaso montaggio/editing: Mariangela Malvaso musica/music: Faccions durata/running time: 42” origine/country: Italia 2001 MAURO PECCI TRI-HEDRON Il video, ispirato al Balletto triadico di Oskar Schlemmer, è giocato sull’alternanza dei numeri uno, due e tre. Importante è la fusione tra colore, emotività e musica. Tre le parti, tre i colori (verde, rosso, blu), ognuno dei quali rappresenta una condizione emotiva (burlesca, solenne, fantastica) e una forma musicale. The video, inspired by Oskar Schlemmer’s Triadic Ballet, plays on the alternation of the num bers one, two and three. The fusion of colour, feelings and music is important. There are three parts, three colours (green, red and blue), each of which represent an emotional state (bur lesque, solemn and fantastic) and one musical form. BIOGRAFIA Mauro Pecci (Rimini, 1972) lavora come progettista di interni. BIOGRAPHY Mauro Pecci (Rimini, 1972) works as an interior designer. sceneggiatura/screenplay: Mauro Pecci fotografia/photography (VHS): Mauro Pecci, Laura Uguccioni montaggio/editing: M. Olivieri grafica digitale/digital graphic: Mauro Pecci musica/music: Jeff Harrington (Prelude n. 11, Espaces Des Cloches), Paul Whalley (Wormhole Cruising) durata/running time: 7’ origine/country: Italia 2000 85 VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO MARCELLO SIGNORILE COL TEMPOINDEBITO sceneggiatura/screenplay: Marcello Signorile fotografia/photography (VHS): Marcello Signorile montaggio/editing: Marcello Signorile musica/music: Marcello Signorile durata/running time: 7’ origine/country: Italia 1995 Un viaggio interiore attraverso il tentativo di riconoscere/riconoscersi decifrando il Tempo. Percorso che si rivela in-rappresentabile se non con l’annullamento della visione e il ricongiungimento con i tasselli dell’esperienza. An interior journey, a bid for (self) knowledge through the deciphering of Time. A path which turns out to be un-representable, except through the cancellation of vision and a return to the constituent elements of experience. BIOGRAFIA Marcello Signorile (Bologna, 1971) è cofondatore di “muschielicheni”, studio di comunicazione e progettazione grafica. BIOGRAPHY Marcello Signorile (Bologna, 1971) is co-founder of the “Muschielicheni” studio of communi cation and graphic design. LARA UGUCCIONI CITTÀ s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Lara Uguccioni fotografia/photography (VHS): Lara Uguccioni montaggio/editing: Stefano Alessandrini musica/music: John Cage, White House suono/sound: Mauro Pecci durata/running time: 4’ origine/country: Italia 2000 Nel video tutto riconduce a Enrico Prampolini, ma con la differente visione che si ha oggi della Tecnologia, della Velocità e della Meccanizzazione. Una concezione unificante, capace di tenere assieme una costellazione di elementi, un intreccio di segni e materie che galleggiano nella naturale instabilità dello spazio e del tempo. Everything in the video may be traced back to Enrico Prampolini, but with the different view that we have today of Technology, Speed and Mechanization. A unifying conception, capable of holding together a constellation of elements, an interweaving of signs and subjects which float in the natural instability of space and time. BIOGRAFIA Laura Uguccioni (Jesi, 1974) lavora come scenografa pubblicitaria. BIOGRAPHY Laura Uguccioni (Jesi, 1974) works as a set designer in advertising. 86 CINEMA IN SPAGNA OGGI CINEMA IN SPAGNA OGGI MONTXO ARMENDÁRIZ SILENCIO ROTO (t. l.: Silenzio spezzato) Inverno 1944. Lucía, di appena ventuno anni, giunge in un piccolo paese di montagna. Lì conosce Manuel, un giovane fabbro che collabora con quelli della montagna, i “macchiaioli”: guerriglieri che, nascosti nella sierra, non si rassegnano al trionfo del franchismo. Lucía si sente attratta da Manuel, dal suo sorriso, e dal valore di quegli uomini che continuano a lottare per le proprie idee, anche a costo della vita. In the winter of 1944. Lucía, who is just twenty-one, arrives in a small mountain village. There she meets Manuel, a young blacksmith who is co-operating with the men in the moun tains, the fighters who are hiding out in the maquis of the sierra and refuse to give in to the triumph of Francoism. Lucía is attracted to Manuel, to his smile and the courage of those men who continue to fight for their ideals, even at the expense of their own lives. In Silencio roto Montxo Armendáriz porta alle estreme conseguenze la maestria assoluta, il commovente sussurro d’eloquenza stilistica che aveva maturato in Secretos del corazón. (...) Armendáriz, grazie alla geniale sintesi corale che sa ricavare dagli interpreti, riesce in una delle imprese più ardue che sia dato realizzare sullo schermo: infondere ad un manipolo di personaggi una vitalità talmente contagiosa da far sì che quei fantasmi immaginari diventino più che reali, di una consistenza superiore a quella della loro carne e continuino ad aleggiare sullo schermo anche quando non ci sono più, afferrandosi con tanta forza alla memoria da trasformare in presenza la loro assenza. Ángel Fernández-Santos, “El País” In Silencio roto Montxo Armendáriz stretches as far as it will go his consummate proficien cy, that moving whisper of stylistic eloquence which he perfected in Secretos del corazón. (...) Thanks to the genial group performance which he manages to coax from his actors, Armendáriz succeeds in one of the most arduous enterprises which has ever been attempted on the screen: that of instilling in a handful of characters a vitality which is so courageous that these imaginary phantasms become more than real, of a consistency superior to that of the flesh, and continue to hover on screen even when they are gone, with such a firm grip on memory as to trans form their absence into presence. Ángel Fernández-Santos, “El País” s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Montxo Armendáriz fotografia/photography mm, colore): Guillermo Navarro (35 montaggio/editing: Rori Sainz De Rozas musica/music: Pascal Gaigne suono/sound: Gilles Ortion scenografia/art direction: Julio Esteban costumi/costumes: Pilar Tavera interpreti/cast: Lucia Jimenez, Juan Diego Botto, Mercedes Sampietro, Alvaro De Luna, Maria Botto, Maria Vasquez, Ruben Ochandiano, Pepe Oliva, Joseba Apaolaza, Jordi Bosch produzione/production: Oria Films, TVE, Canal + durata/running time: 110’ origine/country: Spagna 2001 BIOGRAFIA Montxo Armendáriz (1949, Olleta, Navarra) ha ricevuto nel 1998 il Premio Nazionale di Cinematografía e il Premio Príncipe de Viana de la Cultura. BIOGRAPHY Montxo Armendáriz (1949, Olleta, Navarra) was awarded the National Cinematography Prize and the Príncipe de Viana Prize for Culture in 1998. FILMOGRAFIA Barregarriaren Dantza (1979, cm), Ikusmena (1980, cm), Carboneros de Navarra (1981, cm), Ikuska 12 (1981, cm), Tasio (1984), 27 horas (1986), Las cartas de Alou (1990), Historias del Kronen (1995), Secretos del corazón (1997), Silencio roto (2001). 89 CINEMA IN SPAGNA OGGI JUANMA BAJO ULLOA ALAS DE MARIPOSA (t. l.: Ali di farfalla) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Eduardo Bajo Ulloa, Juanma Bajo Ulloa fotografia/photography (35 mm, colore): Aitor Mantxola montaggio/editing: Pablo Blanco musica/music: Bingen Mendizábal scenografia/art direction: Satur Idarreta costumi/costumes: Miki Gutiérrez interpreti/cast: Silvia Munt, Fernando Valverde, Susana García, Laura Vaquero, Txema Blasco, Alberto Martín Aranaga, Rafael Martin, Olivia Sánchez, Carmen Ruiz del Corral, Txema Ocio produzione/production: Gasteizko Zinema, Iberoamericana Films durata/running time: 108’ origine/country: Spagna 1991 Una coppia del nord della Spagna, di bassa estrazione sociale, desidera ardentemente avere un figlio maschio, ma il destino gli regala una bambina. Pochi anni dopo nasce il tanto sospirato maschietto, ma sua sorella lo uccide quando è ancora in fasce. In seguito a questo episodio, madre e figlia non si parlano più per quindici anni. A working-class couple from the north of Spain long for a male child, but fate decrees that they should have a girl. Afew years later, the much desired boy is born, but his sister kills him while he is still tiny. As a result, mother and daughter do not speak to each other for fifteen years. È difficile pensare che una storia come questa, che ha sfumature quasi dell'orrore, ma allo stesso tempo descrive radici profonde e cariche di risonanze intime, non abbia alcun legame autobiografico con l'esperienza infantile del suo creatore. “All'inizio sapevo solo che ritmo e che andamento doveva avere il film”, ha detto Bajo Ulloa: “poi sono nate la bambina e la figura della madre: in seguito ho cercato una motivazione molto forte per raccontare qualcosa che potesse ferirmi come spettatore, e così è nato il sentimento di lacerante disamore che separa l'una dall'altra.” Carlos F. Heredero, 20 nuevos directores del cine español, Alianza Editorial, Madrid, 1999, p. 48. It is hard to believe that a story like this, which has overtones bordering on horror, but which also traces deep roots, which are full of intimate resonances, should have no autobiographical connection with its creator's childhood experience. "Initially I only knew what rhythm and direction the film was to adopt", says Bajo Ulloa: "then the girl and the figure of the mother were invented: then I looked for a stronger motivation, in order to recount something which would perturb me as a viewer, and so was created that sentiment of lacerating un-love which separates the two." Carlos F. Heredero, 20 nuevos directores del cine español, Alianza Editorial, Madrid, 1999, p. 48. BIOGRAFIA Juan Manuel Bajo Ulloa (Vitoria-Gasteiz, 1967), appassionato di cinema e fumetti fin da bambino, comincia a girare film in super-8 a 14 anni. Nel 1990 scrive con suo fratello Eduardo la sordida storia di una bambina non voluta dai suoi genitori, che con grande sforzo della sua famiglia e l’appoggio di Fernando Trueba, diventa poi il suo primo lungometraggio, Alas de mariposa. BIOGRAPHY Juan Manuel Bajo Ulloa (Vitoria-Gasteiz, 1967), has been a pas sionate fan of cinema and comic strips since he was a child. He started making films in Super-8 at the age of 14. In 1990 he and his brother Eduardo wrote the distressing story of a girl unwant ed by her parents. Thanks to Herculean efforts on the part of his family and the support of Fernando Trueba, this went on to become his first feature: Alas de mariposa. FILMOGRAFIA Cruza la puerta (1984, cm), El último payaso (1985, mm), A kien pueda interesar (1986, cm), Cien aviones de papel (1987, cm), Calor (1988, video, cm), Akixo (1989, mm), El Reino de Víctor (1990, mm), Alas de mariposa (1991), La Madre muerta (1993), Problemas (1994, videoclip), ¿Por qué yo? (1994, videclip), El bulevar de los sueños rotos (1994, videoclip), Cuadernos de rodaje: Tierra (1996), Airbag (1997). 90 CINEMA IN SPAGNA OGGI MARIANO BARROSO ÉXTASIS (t. l.: Estasi) Spagna, anni Novanta. Rober e Max sono due giovani ribelli, trascurati dai genitori, i quali, con la complicità di Ona, compagna del primo, derubano la famiglia di lei e fuggono per sentirsi liberi e diventare ricchi aprendo un ristorante sulla costa. Dal momento che la cifra sottratta non è sufficiente a raggiungere lo scopo, decidono di continuare a rapinare le proprie famiglie. Spain in the nineties: Rober and Max are two rebellious adolescents, neglected by their par ents who, with the complicity of Ona, Rober's girlfriend, rob her family and escape with a view to being free and getting rich by opening a restaurant on the coast. When the sum stolen is not enough to achieve this end, they decide to carry on stealing from their own families. Si tratta del secondo lungometraggio del giovane regista Mariano Barroso, che conferma le sue doti di cineasta di razza dietro la cinepresa. […] Barroso non si accontenta di una mera analisi sociologica, ma affronta un livello intellettuale poco frequente nel cinema spagnolo d’oggi. La parabola sull’opera che prepara il padre, La vida es sueño, di Calderón de la Barca, e del personaggio di “Segismundo” è tanto originale quanto profonda. José María Caparrós Lera, El cine de nuestros días (1994-1998), Ediciones Rialp, Madrid 1999, p. 47. This is the second feature film by the young director Mariano Barroso, who confirms his gifts as a top-class filmmaker behind the camera. [...] Not content with a mere sociological analy sis, Barroso aims at an intellectual level rarely seen in contemporary Spanish film. The para ble of the work which the father is preparing, La vida es sueño, by Calderón de la Barca, and the character of "Segismundo" is both original and deep. José María Caparrós Lera, El cine de nuestros días (1994-1998), Ediciones Rialp, Madrid 1999, p. 47. sceneggiatura/screenplay: Mariano Barroso, Joaquín Oristrell fotografia/photography (35 mm, colore): Flavio Martínez Labiano montaggio/editing: Fernando Pardo musica/music: Bingen Mendizábal, Kike Suárez Alba suono/sound: Gilles Ortion scenografia/art direction: Ion Arretxe costumi/costumes: Eva Arretxe interpreti/cast: Javier Bardem, Federico Luppi, Silvia Munt, Daniel Guzmán, Leire Berrocal, Alfonso Lussón, Guillermo Rodríguez, Carlos Lucas, Juan Díaz, Juan Diego Botto produzione/production: Tornasol Films durata/running time: 93’ origine/country: Spagna 1996 BIOGRAFIA Mariano Barroso (Barcellona, 1959) dopo aver studiato regia e recitazione a Madrid, ha lavorato tra il 1985 e il 1986 come assistente dei registi teatrali Miguel Narros, Lluis Paqual e José Carlos Plaza. Si è trasferito a Los Angeles nel 1987 per frequentare l’American Film Institute e il Sundance Film Institute, dove ha approfondito le sue conoscenze nel campo della regia cinematografica. BIOGRAPHY Mariano Barroso (Barcelona, 1959) studied directing and acting in Madrid and then worked as assistant theatre director for Miguel Narros, Lluis Paqual and José Carlos Plaza between 1985 and 1986. In 1987 he went to Los Angeles to study at the American Film Institute and the Sundance Film Institute, where he furthered his knowledge in the field of cinema direction. FILMOGRAFIA Expreso (1981/83, cm), Crímenes ejemplares. Cuento I, Cuento II (1981/83, cm), Me gusta alternar el trabajo con el odio (1984, mm), El acto sensual (1984, cm), No llevamos dinero (1984, cm), All you Have to do is Dream (1987/88, video, cm), The Last Show (1987/88, video, cm), Hotel Paradise (1987/88, video, cm), Last chicas de hoy en día (1991, serie TV), Guerreros del arco iris (1991, TV), Médicos del mundo: Guatemala (1992, video), Mi hermano del alma (1993), Lucrecia (1995, TV), Éxtasis (1996), Los lobos de Washington (1999), Kasbah (2000), Mi abuelo es un animal (2000, cm), In the Time of the Butterflies/En el tiempo de las mariposas (2001). 91 CINEMA IN SPAGNA OGGI ICÍAR BOLLAÍN FLORES DE OTRO MUNDO (t. l.: Fiori di un altro mondo) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Icíar Bollaín, Julio Llamazares fotografia/photography (35 mm, colore): Teo Delgado montaggio/editing: Ángel Hernández Zoido musica/music: Pascal Gaigne suono/sound: Agustín Peinado scenografia/art direction: Josune Lasa costumi/costumes: Teresa Mora interpreti/cast: José Sancho, Lisette Mejía, Luis Tosar, Marilin Torres, Chete Lera, Elena Irureta, Amparo Valle, Rubén Ochandiano produzione/production: La Iguana, Alta Films durata/running time: 105’ origine/country: Spagna 1999 Patricia è una donna dominicana: per sé e per i suoi bambini ha bisogno di una casa e di una sicurezza economica che la sua condizione di clandestina a Madrid non le permette di ottenere. Milady, 20 anni, è nata a L’Avana e muore dalla voglia di viaggiare e di conoscere il mondo. Marirosi ha un lavoro, una casa e vive nella solitudine più assoluta. Proprio come Alfonso, Damian e Carmelo, gli uomini di Santa Eulalia, un paesino del Sud della Spagna, al quale mancano sia le donne da marito che un futuro. Patricia is a Dominican woman: she and her children are in need of a home and economic secu rity, things which her position as an illegal immigrant in Madrid does not allow her to obtain. Milady, aged 20, was born in Havana and is dying to travel and discover the world. Marirosi has a job and a home, but lives in the most total solitude. Just like Alfonso, Damian and Carmelo, men from Santa Eulalia, a small town in the South of Spain, which is lacking both in women to marry and in a future. Credo che nella diffidenza verso tutto ciò che viene dall'esterno, l'alieno, il diverso, si nasconda implicitamente il rifiuto razziale. Nessuno direbbe mai che il personaggio di Marirosi è arrivato da Bilbao per rubare la stanza a Alfonso, mentre potrebbe pensarlo dei personaggi di Patricia e Milady, che vengono dai Caraibi. Anche da parte della madre di Damián c'è un rifiuto, soprattutto all'inizio, nei confronti di Patricia, dei bambini e delle sue amiche. È un sentimento istintivo di rifiuto verso un'altra cultura e tutto ciò che è diverso - compreso, sicuramente, il colore della pelle. Icíar Bolláin I think that there is an inherent racial rejection underlying distrust of anything which comes from the outside, the alien, the different. Nobody would ever say that the character of Marirosi has arrived from Bilbao to steal from Alfonso's room, but they might think it of the characters of Patricia and Milady, who are from the Caribbean. There is also a rejection of Patricia, her children and her friends on the part of Damián's mother, especially at the beginning. It is an instinctive sentiment of rejection of another culture and anything different, including, with out doubt, skin colour. Icíar Bolláin BIOGRAFIA Icíar Bollaín (Madrid, 1967) a 16 anni è stata la protagonista di El Sur di Victor Erice. Ha alternato i suoi studi di Belle Arti alla carriera di attrice, scegliendo in modo molto selettivo i suoi lavori. Nel 1991 ha fondato con i suoi amici Gonzalo Tapia e Santiago García Leaniz la casa di produzione La Iguana. BIOGRAPHY Icíar Bollaín (Madrid, 1967) was discovered by Víctor Erice, and at the age of 16 she played the lead female role in El Sur. She alternated studies in Fine Arts with an acting career, choosing her parts very selectively. In 1991 she founded the production company La Iguana together with friends Gonzalo Tapia and Santiago García Leaniz. FILMOGRAFIA Baja corazón (1993, cm), Los amigos del muerto (1994, cm), Hola, ¿estás sóla? (1995), Plantado en mi cabeza (1996, videoclip), Flores de otro mundo (1999), Amores que matan (2000, cm). 92 CINEMA IN SPAGNA OGGI JOSÉ LUIS BORAU LEO Salva, un ragazzo che lavora come vigilante notturno in una zona industriale di Madrid, conosce in circostanze un po' strane Leo, una ragazza che all'apparenza si guadagna da vivere raccogliendo cartoni in quella zona. Attratto da lei, Salva accetta l'unica condizione impostagli da Leo per ricambiare il suo amore: allontanare l'uomo che incarna il torbido passato della ragazza (uno straniero chiamato Gabo) vecchio maestro di arti marziali con cui Leo mantiene una relazione erotica fin dall'infanzia. Salva, a young man working as a night-watchman in an industrial zone of Madrid, meets a girl, Leo, in circumstances which are a little strange. She appears to make a living by collect ing cardboard in the area. Attracted to her, Salva accepts the one condition imposed upon him by Leo in exchange for her affections: to repulse the man who embodies the girl's murky past (a foreigner named Gabo), an old master of martial arts with whom Leo has kept up an erotic relationship since her childhood. Narrato integralmente e in modo scrupoloso al presente, il film s’ingegna nel far gravitare drammaticamente il passato sull’esistenza attuale dei protagonisti (Gabo e Leo sono figure tormentate da una storia comune che li segna) senza mai ricorrere all’uso del flash-back, meccanismo totalmente estraneo al cinema del regista. Allo stesso modo, il montaggio offre molteplici soluzioni che diventano espressive e fanno piazza pulita da tutto ciò che è superfluo. Carlos F. Heredero, “Dirigido”, n. 293, settembre 2000. s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y: José Luis Borau fotografia/photography (35 mm, colore): Tomás Pladevall montaggio/editing: José Salcedo musica/music: Álvaro de Cárdenas suono/sound: Albert Manera scenografia/art direction: Victor Molero costumi/costumes: Maiki Marín interpreti/cast: Icíar Bollaín, Javier Batanero, Valeri Jevinski, Roana Pastor, Luis Tosar, Charo Soriano, José Gómez, Jorge Bosch produzione/production: El Imán, Cine y Televisión, Televisión Española (TVE), Vía Digital durata/running time: 86’ origine/country: Spagna 2000 Narrated entirely and scrupulously in the present, the film is ingenious in the way it makes the past gravitate dramatically over the present existence of the protagonists (Gabo and Leo are figures tormented by the common story which marks them), without ever resorting to the use of the flash-back, a mechanism completely alien to the director's films. The editing also makes use of several solutions which become expressive, eliminating all that is superfluous. Carlos F. Heredero, “Dirigido”, n. 293, September 2000. BIOGRAFIA José Luis Borau (Saragoza, 1929) ha lavorato come critico cinematografico per la rivista “Heraldo de Aragón” fino a che non si è trasferito a Madrid, nel 1956. Si è laureato presso l'Instituto de Investigaciones y Experiencias Cinematográficas (Scuola Ufficiale di Cinematografia) dopo aver vinto un posto presso l'Instituto de la Vivienda. Nel 1969 ha fondato la sua casa di produzione, El Imán. BIOGRAPHY José Luis Borau (Zaragoza, 1929) worked as a film critic for the maga zine "Heraldo de Aragón" prior to moving to Madrid in 1956. He grad uated at the Instituto de Investigaciones y Experiencias Cinematográfi cas (Official School of Cinematography) after winning a place at the Instituto de la Vivienda. In 1969 he founded his own production com pany, El Imán. FILMOGRAFIA En el río (1960), Capital Madrid (1962), Brandy (1963), Las bellas en Mallorca (1963), Crimen de doble filo (1965), Albergues y paradores (1965), Zaragoza es algo más (1966), Lección de Toledo (1966), Furtivos (1975), Hay que matar a B. (1975), La sabina (1979), Río abajo (1984), Tata mía (1986), Celia (1993), Niño nadie (1996), Leo (2000). 93 CINEMA IN SPAGNA OGGI DANIEL CALPARSORO ASFALTO s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Daniel Calparsoro, Santiago Tabernero fotografia/photography (35 mm, colore): Josep M. Civit montaggio/editing: Julia Juániz musica/music: Naijwajean Mastreta suono/sound: Stéphane Kah scenografia/art direction: Puerto Collado costumi/costumes: Cristina Guisado interpreti/cast: Najwa Nimri, Juan Diego Botto, Gustavo Salmerón, Alfredo Villa, Antonia San Juan, Roger Ibáñez, Javier Nogueiras, Rubén Ochandiano produzione/production: José María Lara Producciones, Albares Production, Sur Films durata/running time: 90’ origine/country: Spagna, Francia, Germania 1999 Una storia d’amore tra una giovane ribelle, Lucia, Chino e Charly, amici della stessa età, landruncoli intrappolati nella grande città. L’amore è reciproco e ha tre voci. I tre eroi appartengono a una gioventù “degradata”, delusa dalla società e che si prende i suoi rischi per sperimentare le emozioni della vita, qualcosa praticamente impossibile da fare quando non c’è lavoro. Sono, come loro stessi si descrivono, “Euromerda”. A love story between a young rebel, Lucia, and Chino and Charly, her two friends of the same age, two petty thieves trapped in the big city. The love is reciprocal and has three voices. The three heroes belong to the "excluded" young, disappointed by society, and who take risks to find the emotion of living, something almost impossible to do when there is no work. They are, as they describe themselves, "Euroshit". All'inizio di Asfalto si pensa di assistere a un remake del film di Bertrand Tavernier L'esca, dato che una ragazza seduce un uomo per far in modo che i suoi amici possano rubargli la droga che nasconde a casa. Ma molto presto ci si rende conto che questo non è che un presto per introdurre una storia molto più interessante in cui si mescolano amore, amicizia e tradimento. Tramite questo trio di esclusi madrileni alla ricerca di sensazioni, che hanno deciso di tirarsene fuori senza aspettare un colpo di mano del destino, Daniel Calparsoro dimostra che il cinema iberico ha altri rappesentanti a parte Almodovar o Amenabar, in un registro totalmente opposto. F. B., "6néma.com" The beginning of Asfalto feels like a remake of the Bertrand Tavernier film The Bait, as a girl seduces a man so that her friends can steal the drugs which he is hiding in his home. But we soon realize that this is just a pretext for introducing a much more interesting story, one of love, friendship and betrayal. Through this trio of Madrid outcasts on their quest for sensa tions, who have decided to escape their deprivation without waiting around for a miracle, Daniel Calparsoro shows that Spanish cinema does have other representatives apart from Almodovar or Amenabar, and of a completely different register. F. B., "6néma.com" BIOGRAFIA Daniel Calparsoro (Barcellona, 1968) iniziò a studiare arte a New York nel 1988, passando nel 1989 alla classe di cinema della Tisch School of the Arts alla New York University. Laureatosi nel 1993, è tornato in Spagna. BIOGRAPHY Daniel Calparsoro (Barcelona, 1968) began studying art in New York in 1988, changing to the film class of the Tisch School of the Arts at New York University in 1989. He graduated in 1993 and returned to Spain. FILMOGRAFIA El síndrome de Rufus (1993, cm), La playa (1994, cm), W.C. (1994, cm), Salto al vacío (1995), Pasajes (1996), A ciegas (1997), Asfalto (1999), Guerreros (2001). 94 CINEMA IN SPAGNA OGGI RICARDO FRANCO LA BUENA ESTRELLA (t. l.: La buona stella) Rafael perde i suoi attributi maschili in un incidente. È condannato a una vita di solitudine, finché un giorno il destino porta nella sua vita Marina, una ragazza sbandata in attesa di un figlio. Rafael scopre in Marina il calore di famiglia che ha sempre voluto. I problemi iniziano quando si presenta Daniel, un giovane delinquente ex partner di Marina. Rafael loses his masculine attributes in an accident. He is condemned to lead a life of loneli ness, until one day destiny brings Marina, a mixed-up young woman expecting a child, into his life. Rafael discovers in Marina the warmth and the family he had always wanted. The trouble begins when Daniel, a juvenile delinquent and Marina’s ex-partner, appears on the scene. Si tratta di una delle pellicole più apprezzate dell’ultimo cinema spagnolo, che ha sollevato polemiche tra difensori e detrattori. […] Film commovente, ben interpretato dal trio protagonista, il cui montaggio severo e classico – dove abbondano le dissolvenze – riesce a influenzare l’animo dello spettatore, fino a suscitare in lui l’emozione o la lacrima silenziosa, grazie a una studiata ostentazione di sentimenti contenuti e di umanità. José María Caparrós Lera, El cine de nuestros días (1994-1998), Ediciones Rialp, Madrid 1999, p. 36. This is one of the most appraised films in recent Spanish cinema, and it has also been a source hot debate between its supporters and detractors [...]. It is a moving film, well acted by its trio of main characters, which manages to touch the viewer's soul, with its severe, classic editing, which makes abundant use of fade-outs, even to the point of provoking an emotion or a silent tear, thanks to its studied ostentation of contained feelings and humanity. José María Caparrós Lera, El cine de nuestros días (1994-1998), Ediciones Rialp, Madrid 1999, p. 36. sceneggiatura/screenplay: Ricardo Franco, Angeles Gonzalez Sinde fotografia/photography (35 mm, colore): Tote Trenas montaggio/editing: Esperanza Cobos musica/music: Eva Gancedo suono/sound: Miguel Rejas scenografia/art direction: Juan Botella costumi/costumes: Lala Huete, Peris, Roberto Peromingo interpreti/cast: Antonio Resines, Maribel Verdu, Jordi Molla, Ramon Barea, Elvira Minguez, Clara Sanchis produzione/production: Pedro Costa Producciones Cinematografias, Mat Films durata/running time: 103’ origine/country: Spagna, Francia 1997 BIOGRAFIA Ricardo Franco (Madrid, 1949-1998), nipote del regista Jesús Franco, col quale ha lavorato come aiuto regista, iniziò a studiare Diritto, Filosofia e Medicina, senza terminare gli studi. Fece parte del gruppo di cineasti indipendenti di Madrid noto come Escuela de Argüelles. BIOGRAPHY Ricardo Franco (Madrid, 1949-1998), nephew of the director Jesús Franco, with whom he worked as assistant director, pursued studies in Law, Philosophy and Medicine, without completing any of them, and became a member of the Madrid group of independent filmmakers known as the Escuela de Argüelles FILMOGRAFIA Gospel (1969), El Desastre de Annual (1970), Pascual Duarte (1975), El Increíble aumento del coste de la vida (1976), Los Restos del naufragio (1978), Gringo mojado (1984), El Sueño de Tánger (1986), La Mujer de tu vida: La mujer perdida (1988, Tv), Berlín Blues (1988), Oh, cielos (1994), Después de tantos años (1994), La Buena estrella (1997), Lágrimas negras (1998). 95 CINEMA IN SPAGNA OGGI JOAQUÍN JORDÁ, NÚRIA VILLAZÁN MONOS COMO BECKY (t. l.: Scimmie come Becky) sceneggiatura/screenplay: Joaquín Jordá, Núria Villazán fotografia/photography (35 mm, colore, b/n): Carles Gusi montaggio/editing: Sergi Diez suono/sound: Daniel Fontrodona interpreti/cast: João Maria Pinto, Marian Varela, Petra Alcántara, Montse Bustos, Juana Cabeza, Ramsés Espín, Joan García Bas, Marta Lleonart, Benito Perea, Carmen Pérez, Antonio Torres produzione/production: Els Quatre Gats Audiovisuals, Canal+ Spain, Televisió d Catalunya, TVE, La Sept Arte durata/running time: 97’ origine/country: Spagna 1999 Circa settant’anni fa un neurologo portoghese, Egas Moniz, partecipò a un convegno di psicologia a Londra durante il quale un biologo americano, il dottor Fulton, presentò al pubblico un'amabile scimmietta di nome Becky. Poi proiettò un film in cui lo stesso animale appariva tremendamente aggressivo. Il dottor Fulton spiegò di essere intervenuto su Becky asportandole il lobo centrale del cervello, trasformando il violento animale in una specie di innocuo peluche. Il professor Egas Moniz tornò in Portogallo con l’idea di applicare quella terapia agli schizofrenici per alleviare la loro sofferenza. About seventy years ago a Portuguese neurologist, Egas Moniz, attended a psychology con gress in London. There, an American biologist, Dr. Fulton, presented a charming chimpanzee called Becky. He then screened a film in which the same animal appeared as a tremendously aggressive beast. Dr. Fulton explained to the astonished audience that he had performed an ablation of the central lobe of the brain, and that the aggressive animal had changed into a harmless cuddly toy. Professor Egar Moniz returned to Portugal with the idea of applying this therapy to schizophrenics and thus ease their affliction. Un istituto per malattie mentali è il punto di riferimento di questo documentario, che studia la vita del premio Nobel portoghese Egas Monis, inventore della lobotomia, operazione che consiste nell'estrarre una parte del cervello. L'attore Jôao María Pinto fu internato in un ospedale psichiatrico e venne lobotomizzato. Gli altri personaggi che compaiono nel film sono pazienti delle comunità terapeutiche del Maresme. This documentary focuses on a mental illness hospital in its investigation of the life of the Por tuguese Nobel Prize winner Egas Monis, inventor of the lobotomy, an operation which con sists of extracting part of the brain. The actor Jôao María Pinto was committed to a psychi atric hospital and lobotomized. The other people who appear in the film are patients at the treatment centres in the Maresme area. BIOGRAFIA Joaquín Jordá (Santa Coloma de Farners, Girona, 1935) studia giurisprudenza e cinema a Barcellona e Madrid. Negli anni Sessanta è conosciuto come membro della cosiddetta Scuola di Barcellona. Nuria Villazán (Barcellona, 1968) studia sceneggiatura cinematografica e televisiva alla Scuola di Cinema e TV di San Antonio del los Baños (Cuba). Dal 1998 collabora con Joaquín Jordá come sceneggiatrice e regista. BIOGRAPHY Joaquín Jordá (Santa Coloma de Farners, Girona, 1935) studied Law and Film at Barcelona and Madrid. In the 60s he became known as one of the so-called Barcelona School. Nuria Vil lazán (Barcelona, 1968) studied TV and Film Scriptwriting at the School of Cinema and TV in San Antonio del los Baños (Cuba). She has worked with Joaquín Jordá as scriptwriter and director since 1998. FILMOGRAFIA (Joaquín Jordá) Día de muertos (1960), Dante no es únicamente severo (1967), Portogallo paese tranquilo (1969, doc.), Maria Aurelia Capmany parla d'un lloc entre els morts (1969, doc), Numax presenta… (1980, doc.), El encargo del cazador (1990, doc.), Un cos al bosc (1997), Monos como Becky (1999, doc., coregia di Núria Villazán). 96 CINEMA IN SPAGNA OGGI FERNANDO LEÓN DE ARANOA BARRIO (t. l.: Quartiere) Madrid, anno 1998. Tre adolescenti, compagni di collegio, vivono e passano l'estate nella periferia della capitale. Condividono illusioni, problemi familiari, frustrazioni, sogni...e ammazzano il tempo passeggiando senza meta sperando che venga domani. “Ti immagini se potessi andare avanti nel tempo di dieci anni? O di trenta? Quando sarò sposato, tranquillo, e me ne starò a casa a guardare la tv?” Madrid, 1998. Three adolescent school friends live in the suburbs of the capital, where they spend the summer together. They share their illusions, family problems, frustrations and dreams... and kill time by wandering aimlessly, hoping for the future. "Imagine if I could trav el forward in time ten years? Or even thirty? To when I'm married and settled down, and stay home and watch TV?". Barrio è un film che, a mio modo di vedere, è più vicino a Los Olvidados (Luis Buñuel, 1950), che a Los Chicos (Marco Ferreri, 1959) o a Los Golfos (Carlos Saura, 1959), per citare alcuni ritratti giovanili coi quali potremmo stabilire un facile parallelismo. È così non perché il senso di realismo sociale non sia simile, ma perché l’elemento fondamentale del cinema di Fernando León de Aranoa è il sogno e l’impatto diretto che esso ha con la realtà – sia sotto forma di moto acquatico, sia sotto quella di desiderio o impulso anarchico (vale a dire, dal più materiale al più ideale). Nacho Cagiga, “Banda Aparte”, n. 14-15, maggio 1999. Barrio is a film which I would define as being closer to Los Olvidados (Luis Buñuel, 1950), than to Los Chicos (Marco Ferreri, 1959) or Los Golfos (Carlos Saura, 1959), to cite a few portraits of youth with which an easy parallel might be established. This is not because it does not share a similar sense of social realism, but because the fundamental element of Fernando León de Aranoa's cinema is the dream and its immediate impact on reality - both in the form of aquatic movement and in that of desire or anarchic impulse (ie from the more material to the more ideal). Nacho Cagiga, “Banda Aparte”, n. 14-15, May 1999. sceneggiatura/screenplay: Fernando León de Aranoa fotografia/photography (35 mm, colore): Alfredo Mayo montaggio/editing: Nacho Ruiz Capillas musica/music: Hechos contra el Decoro suono/sound: Miguel Polo scenografia/art direction: Soledad Seseña costumi/costumes: Maiki Marín interpreti/cast: Críspulo Cabezas, Timy, Eloi Yebra, Marieta Orozco, Alicia Sánchez, Enrique Villén, Francisco Algora, Chete Lera, Claude Pascadell produzione/production: Elías Querejeta, Sogetel durata/running time: 99’ origine/country: Spagna 1998 BIOGRAFIA Fernando León de Aranoa (Madrid, 1968) ha ereditato dalla famiglia il gusto per la pittura e il disegno. Pur lavorando come disegnatore in un’agenzia di pubblicità, decide di cambiare per dedicarsi pienamente alla scrittura. Ben presto comincia a scrivere sceneggiature, e in seguito Elías Querejeta gli dà l’opportunità di affrontare il suo primo lungometraggio. BIOGRAPHY Fernando León de Aranoa (Madrid, 1968) inherited a taste for painting and drawing which runs in the family. First employed as a graphic designer for an advertising agency, he decided to change in order to devote himself entirely to writing. He soon started writing screenplays, and then he was granted the oppor tunity to tackle his first feature by Elías Querejeta. FILMOGRAFIA El perfeccionista (1987, video, cm), Citizen (1988, video, cm), Espejito, espejito (1988, video, cm), Sirenas (1994, cm), Izbje glice/Refugiados de Bosnia (1995), Familia (1996), Primarias (1998, TV), Barrio (1998), Caminantes (2001). 97 CINEMA IN SPAGNA OGGI PABLO LLORCA LA ESPALDA DE DIOS (t. l.: La schiena di Dio) sceneggiatura/screenplay: Pablo Llorca fotografia/photography (35 mm, colore): Crespo Pérez musica/music: Ricardo Llorca suono/sound: Martínez de san Mateo scenografia/art direction: Jaime Vallaure interpreti/cast: Isabel Ampudia, Alberto Jiménez, Pedro Casablanc, Luis Miguel Cintra, Guillermo Toledo, Leonor Watling, Patricia Sanz, Marta Domingo, Carlos Valero, Andrés Lima produzione/production: Cámara Occulta durata/running time: 132’ origine/country: Spagna 2000 È la storia di Rosa, che s’innamora dell’uomo sbagliato. Rosa lavora in un bar e sta per sposarsi col fidanzato del liceo. Conoscere Iván e innamorarsi di lui cambia i suoi progetti e la sua vita. Insieme aprono un bar ma Iván, al quale piace molto il gioco, si mette nei pasticci assieme all’amico Raul ed è Rosa a doversi fare carico dei debiti. Per pagare il prestito bancario comincia ad affittare la casa alle prostitute. This is the story of Rosa, who falls in love with the wrong man. Rosa works in a bar, and is going to get married to her boyfriend from high-school. Meeting Iván and falling in love with him changes her plans and her life. They open a bar together, but Iván, who has a weakness for gambling, runs into trouble together with his friend Raul, and it is Rosa who has to shoulder the debts. In order to pay off the bank loan, she starts renting the house to prostitutes. Strade, bar, mercati, piscine, appartamenti e soprattutto quel misterioso locale in cui si beve e si gioca a carte rifuggono progressivamente la patina realista per adottare una stilizzazione a-temporale, quasi allucinata, ratificata dagli scarsi cambiamenti apprezzabili nel corso di una storia che abbraccia vari anni. Allo stesso modo, l’itinerario seguito dai personaggi gioca con le ellissi e i sottointesi per accennare una narrazione frammentaria, piena di luci ed ombre, la cui semplicità iniziale viene costantemente attraversata da folate di mistero ed incertezza, trasformando la storia di una passione in un ambiguo racconto morale. Carlos Losilla, “Dirigido”, giugno 2001. Streets, bars, markets, swimming pools, apartments and, in particular, those mysterious premises for drinking and playing cards, gradually shun the patina of realism and take on a timeless, almost hallucinatory stylization, which is confirmed by the scarcity of appreciable changes in the course of a story which straddles various years. In the same way, the path followed by the charac ters plays with ellipses and suggestions, in order to hint at a fragmentary narration, full of lights and shades, the initial simplicity of which is constantly ruffled by gusts of mystery and uncertainty, turning a love story into an ambiguous moral fable. Carlos Losilla, “Dirigido”, June 2001. BIOGRAFIA Pablo Llorca (Madrid, 1963) ha studiato Storia dell’Arte e ha scritto testi sul cinema, l’architettura, le arti plastiche, apparsi in varie pubblicazioni. Nel 1984 comincia a dirigere i suoi primi cortometraggi. BIOGRAPHY Pablo Llorca (Madrid, 1963) studied History of Art and has written on cinema, architecture and the plastic arts for various publications. In 1984 he began directing his first shorts. FILMOGRAFIA El club del múscolo (1984, cm), Panfleto contra las madres (1985, cm), Amor de médicos (1986, cm), Venecias (1989), La cocina en casa (1991, cm), Jardines colgantes (1993), Las olas (1994, cm), Una historia europea (1994, cm), Todas hieren (1998), La espal da de Dios (2000). 98 CINEMA IN SPAGNA OGGI ACHERO MAÑAS EL BOLA (t. l.: Il “biglia”) Il “biglia” è un ragazzino di 12 anni cresciuto in un ambiente violento e squallido. Imbarazzato a causa della sua vita familiare, evita ogni contatto con i compagni di scuola. L’arrivo di un nuovo ragazzo, da cui impara il significato dell’amicizia, e la scoperta di una famiglia dove vincono la comunicazione e l’amore, danno al “biglia” la forza necessaria per accettare e per confrontarsi con la sua situazione. El bola ("Ball") is a 12 year-old boy raised in a violent and sordid environment. Embarrassed by his family life, he tries to avoid becoming close to any of his classmates. The arrival of a new boy at school, with whom he learns the meaning of friendship, and the discovery of a family where communication and love prevail, provides El bola with the strength necessary to accept and finally confront his own situation. Achero Mañas ha trovato il modo più discreto, essenziale e toccante per affrontare un tema spinoso e incline a drammatizzazioni gratuite qual è quello dei maltrattamenti ai minori. L’inquadratura finale riassume bene, attraverso il sentimento di un ragazzo e non quello di un adulto, qualcosa che non è odio né vendetta, ma un dolore a lungo nascosto, benché ormai irreprimibile. Il tutto è rafforzato da un cast d’attori dal quale Mañas ha saputo trarre il massimo della naturalezza e della credibilità, soprattutto dai ragazzi ai quali sono affidati due ruoli di enorme peso, senza che traspaia nulla al di fuori della forza dei loro personaggi. Ricardo Aldarondo, “Fotogramas”, n. 1885, novembre 2000. Achero Mañas has found the most discreet, essential and touching way to tackle a controver sial subject which is often subject to gratuitous dramatization: that of the maltreatment of children. The final shot aptly summarizes, through the sentiment of a boy rather than that of an adult, something that is neither hate nor revenge, but a long-hidden, but now irrepressible pain. This is all reinforced by a cast of actors from whom Mañas has managed to extract the utmost in naturalness and credibility, especially from the two boys entrusted with roles of enormous weight, who reveal nothing but their characters' strength. Ricardo Aldarondo, “Fotogramas”, n. 1885, November 2000. sceneggiatura/screenplay: Achero Mañas fotografia/photography mm, colore): Juan Carlos Gómez (35 montaggio/editing: Nacho Ruiz Capillas musica/music: Eduardo Arbide suono/sound: Goldstein & Steinberg scenografia/art direction: Satur Idarreta costumi/costumes: Mar Bardavio interpreti/cast: Juan José Ballesta, Pablo Galán, Alberto Jiménez, Manuel Morón, Ana Wagener, Nieve de Medina, Gloria Muñoz, Javier Lago, Omar Muñoz, Soledad Osorio produzione/production: TESELA durata/running time: 88’ origine/country: Spagna 2000 BIOGRAFIA Achero Mañas (Madrid, 1970) ha cominciato a scrivere i suoi primi racconti a dodici anni. Dopo aver interpretato vari ruoli in televisione e nel cinema, in film di Ridley Scott, Adolfo Aristarain, José Luis Cuerda, o Juan Sebastián Bollaín, decide di dedicarsi a portare sullo schermo le sue storie sui problemi dei giovani nelle grandi città. BIOGRAPHY Achero Mañas (Madrid, 1970) began writing his first stories at the age of twelve. After playing various roles in television and cinema, in films by Ridley Scott, Adolfo Aristarain, José Luis Cuerda and Juan Sebastián Bollaín, he decided to devote himself to the filming of his stories on the problems of the young in the big city. FILMOGRAFIA Metro (1994, cm), Cazadores (1997, cm), Paraísos artificiales (1998, cm), El bola (2000). 99 CINEMA IN SPAGNA OGGI JULIO MEDEM TIERRA (t. l.: Terra) sceneggiatura/screenplay: Julio Medem fotografia/photography (35 mm, colore): Julio Medem montaggio/editing: Ivan Aledo musica/music: Alberto Iglesias interpreti/cast: Carmelo Gomez, Emma Suarez, Silke, Karra Elejalde, Nancho Novo, Txema Blasco produzione/production: Sogetel, Lola Films durata/running time: 125’ origine/country: Spagna 1996 In un piccolo villaggio di terra rossa, un posto sperduto nell'universo, arriva Angel con la missione di liberare le vigne da una malattia che altera il sapore del vino rendendolo stranissimo. A contatto con la gente comune del posto, Angel scopre anche il modo per risolvere i suoi problemi personali. Si innamora di due donne – la bionda Angela e la rossa Mari, che ha 19 anni. Le due sono diverse, non solo fisicamente. Angela è di temperamento riservato, mentre Mari è giovane e espansiva. Il conflitto è scatenato dal fatto che Patricio, il marito di Angela, è anche l'amante di Mari. Angel arrives in a tiny village of red earth in some god-forsaken place with a mission to deliv er the vineyards from a pest that makes them produce wine with a strange flavour. In contact with the common people of the place, Angel also discovers a way of resolving his personal prob lems. He becomes involved with two women – the blonde Angela and the redhead Mari, aged 19. They are different, and not only physically. Angela is reserved by temperament, whereas Mari is young and effusive. Conflict is triggered from the moment it is discovered that Patri cio, Angela's husband, is also Mari’s lover. Tierra si differenzia dai precedenti film di Medem per la sua costruzione narrativa: così come le componenti mitiche e leggendarie costituivano il sostrato di Vacas, ma La ardilla roja partiva da un presupposto più convenzionale (per quanto apparisse ricercato: l'apparente amnesia del personaggio di Emma Suárez) per tendere poi verso una progressiva rarefazione con dettagli fantasiosi che gli conferivano il suo definitivo tono fiabesco, in Tierra Medem tenta l'operazione opposta: il racconto porta con sé un sorprendente carico fantastico ma, via via che si va articolando, sviluppa dei tratti più realistici. Tomás Fernández Valentí, “Dirigido”, n. 246, maggio 1996. Tierra differs from Medem's previous films in its narrative construction. Vacas had a myth ical and legendary substrate, and La ardilla roja was based on a more conventional premise (for all its apparent farfetchedness: the apparent amnesia of the character of Emma Suárez), then gradually tended towards fantasy with certain details which lent it its definitive fairytale tone. In Tierra, Medem attempts the opposite process: the story contains a surprising amount of fantasy, but develops more realistic traits as it gradually unfolds. Tomás Fernández Valentí, “Dirigido”, n. 246, May 1996. BIOGRAFIA Julio Medem (San Sebastian, 1958) ha studiato medicina. Dopo esperienze col Super-8, ha iniziato a realizzare cortometraggi nel 1985. È anche critico, sceneggiatore, produttore e regista televisivo. BIOGRAPHY Julio Medem (San Sebastian, 1958) studied medicine. After making Super 8-films, he began making short films in 1985. He works as a critic, scriptwriter, producer and director, also for television. FILMOGRAFIA El ciego (1976, super 8, cm), El jueves pasado (1977, super 8, cm), Fideos (1979, super 8, cm), Si yo fuera un poeta (super 8, cm), Teatro en Soria (1982, super 8, cm), Patas en la cabeza (1985, cm), Las seis en punta (1987, cm), Martín (1988, cm), El Diario Vasco (1989, mm), Vacas (1992), La ardilla roja (1993), Océano de sol (1994, videoclip), Tierra (1996), Making off de Air bag (1997), Los amantes del círculo polar (1998), Lucía y el sexo (2001). 100 CINEMA IN SPAGNA OGGI JULIO MEDEM LUCÍA Y EL SEXO (t. l.: Lucia e il sesso) Lucia fa la cameriera in un ristorante al centro di Madrid. Dopo aver perso il fidanzato, uno scrittore, cerca rifugio in una tranquilla e appartata isola del Mediterraneo. Là, immersa in un’atmosfera di aria fresca e sole abbagliante, Lucia inizia a scoprire gli angoli oscuri della sua relazione, come se fossero i passaggi proibiti di un racconto che l’autore autorizza ora a leggere. Lucía is a young waitress in a restaurant in the centre of Madrid. After the loss of her longtime boyfriend, a writer, she seeks refuge on a quiet, secluded Mediterranean island. There, bathed in an atmosphere of fresh air and dazzling sun, Lucía begins to discover the dark cor ners of her past relationship, as if they were forbidden passages of a novel wich the author now, from afar, allows her to read. Compendio di narrazioni intrecciate, Lucia y el sexo non potrebbe essere il formidabile film che è senza un montaggio che calza come un guanto alle necessità del suo autore. Con una telecamera digitale e un valido operatore, Kiko de la Rica, Medem non solo monta il miglior film realizzato in questo formato visto da chi scrive, ma realizza un commovente discorso in cui la telecamera fruga tra i personaggi, diventa solidale ad essi; crea un’empatia, una condensazione drammatica che, in definitiva, determina quella sensazione meravigliosamente sconcertante che producono le storie che ci colpiscono e ci travalicano: ci servono per vivere. Miro Torreiro, “Fotogramas”, n. 1895, settembre 2001. A compendium of intertwined narrations, Lucia y el sexo could not be the impressive film it is without its editing, which fits the author's needs like a glove. With a digital telecamera and a good camera operator, Kiko de la Rica, Medem not only edits the best film made in this for mat yet seen by this author, but also achieves a mov ing discourse, in which the telecamera probes the characters, becomes sympathetic to them, and creates an empathy, a dramatic condensation which finally evokes that wonderfully disconcerting sensation pro duced by any stories which affect and overwhelm us: we need them to live. Miro Torreiro, “Fotogramas”, n. 1895, September 2001. sceneggiatura/screenplay: Julio Medem fotografia/photography (HDCAM, colore): Kiko de la Rica montaggio/editing: Iván Aledo musica/music: Alberto Iglesias suono/sound: Polo Aledo, Santiago Thevenet scenografia/art direction: Montse Sanz costumi/costumes: Estíbaliz Markiegui interpreti/cast: Paz Vega, Tristán Ulloa, Najwa Nimri, Daniel Freyre, Elena Anaya, Silvia Llanes, Javier Cámara produzione/production: Sogecine durata/running time: 128' origine/country: Spagna 2001 101 CINEMA IN SPAGNA OGGI FOCUS ON: MARC RECHA BIOGRAFIA Marc Recha (L’Hospitalet de Llobregat, Barcellona, 1970) inizia a fare cinema a 14 anni. Tra il 1984 e il 1988, ha scritto e realizzato da autodidatta 14 cortometraggi Nel 1989 ha avuto una borsa di studio dalla Generalitat de Catalunya per studiare cinema a Parigi per otto mesi. BIOGRAPHY Marc Recha (L’Hospitalet de Llobre gat, Barcelona, 1970) started making films at the age of 14. Between 1984 and 1988, he scripted and made 14 shorts, learning the technique as he went along. In 1989 he was awarded a grant from the Generalitat de Catalunya to study cinema in Paris for eight months. FILMOGRAFIA Transició (1987, cm), El darrer instant (1988, cm), El zelador (1989, cm), Asteroides (1989, cm), La por d’abocar-se/El miedo al vacío (1990, cm), La maglana (1991, cm), El cielo sube (1992), És tard (1993, cm), L'Escampavies (1997, cm), L’arbre de les cire res/L’arbol de las cerezas (1998), Pau i el seu germà/Pablo y su hermano (2001). 102 CINEMA IN SPAGNA OGGI MARC RECHA EL CIELO SUBE (t. l.: Il cielo sale) 1957. L'inaudita villeggiatura, durata appena tre ore, di un uomo che tanto pensò e tanto fece che un giorno un medico, suo vecchio amico, gli prescrisse l'unico strumento per salvarsi: il tedio. Niente escursioni, chaise-longue. Niente conversazioni, silenzio. Niente letture, letargo... Se possibile, nemmeno un movimento, né un pensiero! 1957. The unusual holiday, lasting just three hours, of a man who thought so much and did so much that one day a doctor, an old friend of his, prescribed him the only instrument by which he could be saved: boredom. No trips, just a chaise-longue. No conversations, just silence. No reading, just lethargy... If possible, not even a movement, not even a thought! Ammiratore di Bresson, Godard e Tati, il regista di El cielo sube compone il suo film con immagini frammentarie: non esistono totali e non si usa mai il grandangolo, gli oggetti e le immagini che circondano Juan sembrano slegati dalle loro radici spaziali, la macchina da presa è sempre in equilibrio instabile e tutta la rappresentazione è ridotta a pochi segni, con valore di sineddoche, che contribuiscono a ricreare il presunto vuoto in cui si trova immerso il personaggio. Carlos F. Heredero, 20 nuevos directores del cine español , Alianza Editorial, Madrid, 1999, p. 300. An admirer of Bresson, Godard and Tati, the director of El cielo sube makes his film out of fragmentary images: total images do not exist and the wide-angle lens is never used, the objects and images surrounding Juan appear to have been loosed from their spatial roots, the film camera is always in an unstable equilibrium and the whole representation is reduced to a few synecdochal indications, which contribute to recreating the void in which the character is presumably sunk. Carlos F. Heredero, 20 nuevos directores del cine español , Alianza Editorial, Madrid, 1999, p. 300. sceneggiatura/screenplay: Joaquín Cuerda, Marc Recha da Oceanografía del tedio di Eugenio D’Ors fotografia/photography (35 mm, colore): Miguel Llorens montaggio/editing: Joaquín Ojeda musica/music: Miguel Jordá suono/sound: Daniel Fontrodona scenografia/art direction: Mercé Batalle, Chus García interpreti/cast: Salvador Dolç, Corinne Alba, Ona Planas, Luis Porcar p ro d u z i o n e / p ro d u c t i o n : Nofilms, Marc Recha Batallle durata/running time: 70’ origine/country: Spagna 1991 103 CINEMA IN SPAGNA OGGI MARC RECHA L’ARBRE DE LES CIRERES (t. l.: L’albero delle ciliegie) sceneggiatura/screenplay: Marc Recha fotografia/photography (35 mm, colore): Miguel Llorens montaggio/editing: Ernest Blasi musica/music: Toti Soler suono/sound: Albert Manera, Ricard Casals scenografia/art direction: Laia Colet costumi/costumes: María Engo interpreti/cast: Pere Ponce, Diana Palazón, Jordi Dauder, Isabel Rocatti, Rosana Pastor, Berna Llobell, Blai Pascual, Pep Cortés, Miguel Ángel Romo, Raul Julve produzione/production: Oberon Cinematogràfica, TvcTelevisió De Catalunya, Canal + durata/running time: 93’ origine/country: Spagna, Francia 1998 104 Valencia. Feste di Natale 1994-95. Un giovane medico – che fugge dal suo passato – arriva in un piccolo paese vicino ad Alicante per sostituire un collega, che se ne va in pensione prima del tempo – e che a sua volta ha delle ragioni personali che lo spingono ad abbandonare il mondo rurale. Il contatto con la popolazione molto chiusa di questo paese dell'interno della Spagna porterà il nuovo dottore a ripetere la storia del suo predecessore. Valencia. Christmas 1994-95. Ayoung doctor, who is escaping from his past, arrives in a small town near Alicante in order to substitute a colleague who has opted for early retirement and also has personal reasons for abandoning his rural existence. The new doctor's contact with this town's extremely closed population in the interior of Spain leads him to repeat the story of his predecessor. Questo mosaico è composto da diversi personaggi che si muovono in un contesto rurale, in cui è fondamentale la presenza della natura, delle voci e dei silenzi. Varie storie si fondono nell'insieme, vari momenti di vita di diverse persone: l'andata in pensione del dottor Martin che determina l'arrivo del nuovo medico, Andreu e il disagio della sua compagna Roser; la ricerca vitale e affettiva di Dolors; i furti di Manolo. Maria José Ferris Carrillo, El ciclo vital o el viaje de la poesía a la prosa, “Banda Aparte”, n. 14-15, maggio 1999. This mosaic is composed of various characters who move in a rural context, in which the pres ence of nature, voices and silences is fundamental. Various stories merge into each other, var ious moments in the lives of different people: Dr Martin's retirement, which leads to the arrival of Andreu, the new doctor, and the unhappiness of his partner Roser; Dolors's quest for life and love; Manolo's thefts. Maria José Ferris Carrillo, El ciclo vital o el viaje de la poesía a la prosa, “Banda Aparte”, n. 14-15, May 1999. CINEMA IN SPAGNA OGGI MARC RECHA PAU I EL SEU GERMÀ (t. l.: Pau e suo fratello) Pau riceve una telefonata mentre è in visita a sua madre: suo fratello Alex, da tempo scomparso, si è suicidato. Pau e sua madre, ignari di quel che è realmente accaduto, si recano nel piccolo villaggio sui Pirenei dove Alex aveva vissuto prima di farsi una vita. Un viaggio in fondo al passato comune, intimo e doloroso. Alla fine, Pau e sua madre incontreranno quelli che hanno fatto parte della vita di Alex; conosceranno i suoi problemi di cuore, la sua rabbia, il suo mondo e, silenziosamente, a poco a poco, nasceranno di nuovo riscoprendo la propria essenza. While visiting his mother, Pau takes a phone call: Alex, his brother long disappeared, has com mitted suicide. Pau and his mother, who is unaware of what exactly happened, set out for the small Pyrenean village where Alex had lived before he took his own life. Ajourney down their common past, intimate and painful. At this end of the world, Pau and his mother will come across those who were part of Alex’s life; they will become familiar with his love affairs, his anger, his world, and, quietly, step by step, they will come to life again and rediscover their own selves. All’inizio la scenografia sembra prevalere su tutto. La città è come un personaggio estraneo, quasi anonimo. La trasferta in montagna è come un viaggio iniziatico. I Pirenei sprigionano un’energia enorme. Il cosmo sembra prendere vita davanti agli occhi di Recha. Piani sequenza silenziosi indugiano sulle montagne desolate, teatro del suicidio di un giovane. Il cielo, la terra, gli alberi e i corsi d’acqua diventano figure sovrumane e misteriose. Si pensa a una topografia alla Kiarostami, con campi lunghi che guardano il mondo e auto che corrono su strade polverose. Ma a poco a poco questo paesaggio diventa quasi invisibile e i personaggi ereditano la forza che sembrava propria del paesaggio. Giorgio Rinaldi, “Cineforum”, n. 406, luglio 2001. s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Marc Recha, Joaquin Jorda fotografia/photography (35 mm, colore): Hélène Louvart montaggio/editing: Ernest Blasi musica/music: Fred Vilmar El Gitano, Xavier Turull e Toni Xuclà suono/sound: Albert Manera interpreti/cast: David Selvas, Nathalie Boutefeu, Marieta Orozco, Luis Hostalot, Alicia Orozco produzione/production: Oberon Cinematogràfica, JBA Production durata/running time: 110’ origine/country: Spagna, Francia 2001 Initially, the scenography seems to prevail over all else. The city resembles an alien, almost anonymous character. The journey to the mountains resembles one of initiation. The Pyrenées release an enormous energy. The cosmos seems to take on life before Recha's eyes. Silent longtakes linger on the desolate mountains, the backdrop to a young man's suicide. The sky, earth, trees and streams become superhuman, mysterious figures, remi niscent of the scenes of Kiarostami, with large fields looking upon the world and cars driving down dusty roads. But gradually this landscape becomes almost invisible, and the characters inherit the strength which seemed to belong to the land scape. Giorgio Rinaldi, “Cineforum”, n. 406, July 2001. 105 CINEMA IN SPAGNA OGGI DAVID TRUEBA LA BUENA VIDA (t. l.: La buona vita) sceneggiatura/screenplay: David Trueba fotografia/photography (35 mm, colore): William Lubtchansky montaggio/editing: Ángel Hernández Zoido musica/music: Antoine Duhamel suono/sound: Georges Prat scenografia/art direction: Cristina Mampaso costumi/costumes: Lala Huete interpreti/cast: Fernando Ramallo, Lucía Jiménez, Luis Cuenca, Isabel Otero, Joel Joan, Victoria Peña, Jordi Bosch, Alma Rosa Castellanos, Muntsa Alcañiz produzione/production: Fernando Trueba Producciones Cinematográficas, Kaplan, L Films, Olmo Films durata/running time: 108’ origine/country: Spagna 1996 Tristan ha appena quattordici anni. Studia in una scuola francese a Madrid, suona anche il piano, ma ciò che ama di più è scrivere la storia della sua vita. Quando i suoi genitori muoiono in un incidente, suo nonno, vecchio asociale che desidera ritornare al suo paese, si prende cura della sua educazione. Ma Tristan continua a scrivere. Manca solo un capitolo, quello che una notte lo vede tra le braccia di una donna. Tristan is just fourteen years old. He is studying in a French school in Madrid, he also plays the piano, but what he likes most is writing his life story. When his parents die in a car acci dent, his grandfather, an old and antisocial man who longs for going back to his countryside, takes over his education. However Tristan keeps writing. Only one chapter is still missing, the one that will relate his night in the arms of a woman. Gli echi di una formazione cinematografica e culturale francesistica, che il regista condivide col fratello Fernando, nutrono le radici di un film la cui storia mette a nudo anche molti altri fattori o sentimenti di origine autobiografica: il carattere solitario e quasi taciturno di Tristán, la relazione del protagonista con la sua insegnante, i testi della rappresentazione liceale, l’impulso iniziale di Tristán di mettersi a raccontare la propria vita con una vecchia macchina da scrivere nella prima immagine del film, il liceo francese nel quale studia… Carlos F. Heredero, 20 nuevos directores del cine español, Alianza Editorial, Madrid, 1999, p. 326. The echoes of a French-leaning cinematographic and cultural background, which the director shares with his brother Fernando, nurture the roots of a film, the story of which also reveals many other factors or feelings which are autobiographical in origin: Tristán's lonely and almost taciturn character, the main character's relationship with his teacher, the texts of the school play, Tristán's initial impulse to start telling his life story on an old typewriter in the first scene of the film, the French lycée at which he studies... Carlos F. Heredero, 20 nuevos directores del cine español, Alianza Editorial, Madrid, 1999, p. 326. BIOGRAFIA Giornalista, traduttore, scrittore, David Trueba (Madrid, 1969) è anche sceneggiatore cinematografico e televisivo. Tra 1993 e 1994 è autore e regista di El peor programa de la semana, show per la TV spagnola. BIOGRAPHY Journalist, translator, writer, David Trueba (Madrid, 1969) is also a film and TV screenwriter. Between 1993 and 1994 he is an author and co-director of El peor programa de la semana, a weekly show for the spanish television. FILMOGRAFIA La buena vida (1996), El lado más bestia de la vida (1996, videoclip), Albert Plá supone Fonollosa (1996, spettacolo di Albert Plá), Obra maestra (2000). 106 CINEMA IN SPAGNA OGGI AGUSTÍ VILLARONGA EL MAR (t. l.: Il mare) Durante la guerra civile a Mallorca: i due amici di dieci anni Ramallo e Manuel sono testimoni di brutali esecuzioni, omicidi e suicidi nel loro villaggio. Traumatizzati per il resto della loro vita si incontrano anni dopo in un sanatorio. Ramallo è diventato una marchetta mantenuta da un anziano gay. Manuel è un fanatico religioso che nega le sue tendenze omosessuali. Civil war in Mallorca: the two ten-year-old friends Ramallo and Manuel witness brutal exe cutions, murder and suicide among their village community. Traumatized for the rest of their lives they meet in a sanatorium years later. Ramallo has turned into a hustler without a con science, kept by an older gay man. Manuel is a religious fanatic, denying his homosexual ten dencies. El mar si sviluppa intorno a due temi fondamentali: morte e religione. (Dio). Due dei principali concetti della vita, che mi attraggono molto. La morte non è esplorata in forma astratta, ma come una pestilenza sistematica che uccide dall’interno e corrode la gioventù. La tubercolosi era la peste degli anni quaranta come oggi è l’AIDS. Nel film la morte è il mostro, l’extraterrestre, l’assassino celato dietro ciascun personaggio. È il pericolo, come nei film horror, ma in questo caso non ha faccia o forma. È il nemico sconosciuto che distrugge… Agustí Villaronga El Mar develops around two basic themes: death and religion (God). Two of life's fundamen tal concepts that attract me most. Death is not explored in its abstract form, but as a sys tematic plague that kills from within and preys on the young. Tuberculosis was the plague of the 40s very much as AIDS is today. In El Mar death is the monster, the alien, the murder er stealthily lurking behind each of the characters. It is the danger like in any horror film, but in this case, it has no face or shape. It is that unknown ene my who destroys… Agustí Villaronga sceneggiatura/screenplay: Tony Aloy Biel Mesquida Agustí Villaronga fotografia/photography (35 mm, colore): Jaume Perecaula montaggio/editing: Raúl Roman musica/music: Javier Navarrete suono/sound: Salvador Mayolas scenografia/art direction: Francesc Candini costumi/costumes: Merce Paloma interpreti/cast: Roger Casamajor, Bruno Bergonzini, Antònia Torrens, Ángela Molina, Simón Andreu produzione/production: Massa D’Or Produccions durata/running time: 111’ origine/country: Spagna 2000 BIOGRAFIA Agustí Villaronga (Palma de Mallorca, 1953) è apparso come attore in film di Manuel Gutiérrez Aragón, Jordi Cadena e José Larraz, ed ha anche lavorato come scenografo. BIOGRAPHY Agustí Villaronga (Palma de Mallorca, 1953) appeared as an actor in film by Manuel Gutiérrez Aragón, Jordi Cadena and José Larraz and also worked as a production designer. FILMOGRAFIA Tras el cristal (1985), El nino de la luna (1988), Le passager clandestin (1995), 99.9 (1997), El mar (1999) Aro Tolbukhin (2002). 107 PERSONALE Daniel Schmid PERSONALE DANIEL SCHMID Daniel Schmid: tra l’Heimat e il mondo di Alberto Farassino Daniel Schmid l’ho sentito parlare in tedesco, con Rainer Werner Fassbinder, Ingrid Caven, Werner Schroeter, quando lo conobbi all’Hotel des Bains di Venezia, in una lontana Mostra dove aveva portato il suo primo film Heute Nacht oder nie, comparendo in piccole parti da amico anche in altri due, Il mercante delle quattro stagioni di Fassbinder e Ludwig di Syberberg, che il festival presentava in quello stesso anno a rivelarci quello che si sarebbe chiamato il “nuovo cinema tedesco”. L’ho sentito parlare in italiano, con la grande Tosca Sara Scuderi e gli altri artisti lirici a riposo ospiti di Casa Verdi, quando venne a Milano nel 1983 a girare il documélo Il bacio di Tosca e, dieci anni dopo, con Maddalena Fellini, protagonista del suo Hors saison, al Grand Hotel di Rimini, dove quel film di ricordi adolescenzial-alberghieri sembrava raddoppiarsi e materializzarsi. L’ho sentito parlare in francese, a Cannes, con Bulle Ogier e gli altri interpreti occasionali di Nôtre Dame de la Croiset te, e l’anno dopo alla conferenza stampa di Hécate, il suo film coloniale ambientato nel Marocco degli anni trenta. Immagino che non abbia problemi con l’inglese, che certamente deve avere usato, assieme forse a qualche parola in giapponese, quando girò Das geschriebene Gesicht, viaggio simbolico nella scena kabuki fra “onnagata”, danzatrici, geishe e vecchie attrici di Ozu e Naruse dai primi piani senza tempo. E sicuramente deve aver parlato un po’ di russo quando è andato nell’ex Urss a scovare la sconosciuta Elena Panova per farne l’interprete di Beresina, la trascinante operetta mittel-moderna che racconta come una puttanella di Pietroburgo diventa Regina della Svizzera. Ma sono rimasto sorpreso solo una volta, quando, in occasione di un premio che gli dava la Regione Lombardia in un festivalino locale che si teneva negli anni ottanta a Sondrio, l’ho sentito tranquillamente conversare in ladino con i vecchi valtellinesi, tra pizzoccheri e bresaole, lui che era nato appena al di là di quelle montagne, a Coira, nel cantone dei Grigioni, scoprendo che le montagne possono anche unire e non solo dividere i paesi e le popolazioni. E da allora ho sempre pensato che il cosmopolita Daniel Schmid, il raffinato esteta, il cinefilo e melomane internazionale che a diciott’anni veniva in treno alla Scala a sentire Maria Callas, che ha studiato all’Accademia di cinema a Berlino, che ha vissuto a Monaco e a Parigi, non lo si poteva capire al di fuori di quel suo mondo originario fatto di cieli tersi e montagne innevate, quelle che si vedono nel suo “Bergfilm” Violanta; fatto di paesaggi da cartolina, come quelle bellissime, ottocentesche, xilografate e colorate a mano, che lui colleziona e che ha utilizzato assieme alle fotografie della sua vita e dei suoi amici per i suoi fantastici libri-album, Die Erfin dung vom Paradies e A Smuggler’s Life; fatto di sogni che solo un luogo isolato e silenzioso, ma insieme attraver- Daniel Schimd: between his Heimat and the world by Alberto Farassino I have heard Daniel Schmid speak German with to Werner Fassbinder, Ingrid Caven and Werner Schroeter, when I met him at the Hotel des Bains in Venice, at a festival long ago to which he had brought his first film Heute Nacht oder nie, and was also appearing in small courtesy roles in another two: Fassbinder’s Merchant of Four Seasons and Syberberg’s Ludwig, which the festival presented in the same year, intro ducing us to what was to become known as the “New German Cinema”. I have heard him speak Italian to the great Tosca Sara Scuderi and the other retired operatic artists residing in the Casa Ver di, when he came to Milan in 1983 to film the musical docu mentary Il bacio di Tosca and, ten years later, to Maddalena Fellini, main character of his Hors saison, at the Grand Hotel in Rimini, in which this film of adolescent hotel memories seemed to re-enact itself and materialize before our eyes. I have heard him speak French at Cannes, to Bulle Ogier and the oth er occasional actors in Nôtre Dame de la Croisette, and a year later at the press conference of Hécate, his colonial film set in Morocco in the thirties. I imagine he had no problems with English, which he must certainly have used, together with the odd word in Japanese, when he filmed Das geschriebene Gesicht, a symbolic journey into Kabuki the atre, amid onnagata, dancers, geisha, and old actresses from Ozu and Naruse, timeless in close-up. And he certainly must have spoken a little Russian when he went to the former USSR, to discover the unknown Elena Panova and cast her in Beresina, the irresistible mittel-modern operetta which tells the story of a small-time St Petersburg whore who becomes Queen of Switzerland. But only once has he surprised me when, upon being awarded a prize by the Region of Lombardy, at a local film festival held in the eighties in Sondrio, I heard him conversing easily in the local dialect of Ladino with the elderly inhabitants of the Valtellina, over a typical dinner of pizzoccheri and bresaola. Indeed, Schmid was born just the other side of those mountains, in Coira, in the Grigioni Can ton. So we discovered that the mountains do not only divide but can also unite countries and populations. It is since then that I have realized that the cosmopolitan Daniel Schmid, the refined aesthete, cinephile and interna tional opera fanatic, who travelled by train to the Scala at the age of eighteen to hear Maria Callas, studied at the Berlin Academy of Cinema and has lived in Munich and Paris, could not be understood outside that original world of his, with its limpid skies and snow-capped mountains, as seen in his “Bergfilm”, Violanta, and made up of characters out of pic ture-postcards, such as those beautiful nineteenth-century ones, wood-engraved and coloured in by hand, which he col lects and has used, together with photographs of his life and friends, for his fantastic album-books, Die Erfindung vom Paradies and A Smuggler’s Life, made up of dreams which only an isolated and silent place, but also traversed by the most elegant international tourism, can conjure, so full of 111 PERSONALE DANIEL SCHMID sato dal più elegante turismo internazionale, può far sorgere così pieni di desiderio e così simili a miraggi, così fissati nella immobilità della messinscena operistica, della canzone da cabaret, del fotoromanzo (Violanta). Quello di Daniel Schmid non è il nomadismo dell’esule che ha perso ogni patria e può averne solo la nostalgia, non è il “métissage” del cineasta post-nazionale che “contamina” culture su culture in un’assenza ormai inguaribile, stimolante quanto ubriacante, di centri di riferimento. Il suo cinema è piuttosto un continuo andare e venire tra l’Heimat e il mondo, tra il villaggio e la cosmopoli, un attraversare frontiere ritornando poi sempre sugli stessi passi, come appunto in una “vita da contrabbandiere”, che ama ripercorrere i vecchi sentieri, e non sa decidere se la “scoperta del Paradiso” è da fare fuori o dentro la propria valle. Ma ecco che, nel cercare di ricordare con un artificio retorico i film che Daniel ha fatto (ne sono rimasti fuori tre o quattro…) e i paesi e i mondi che ha attraversato nella sua ormai lunga attività di cineasta internazionale e celebrato con retrospettive in tutto il mondo, ne è uscito anche un effetto secondario e non previsto, la consapevolezza, finora rimasta a uno stadio solo subliminale, che Daniel Schmid è qualcosa di più di un regista di cinema. O di opere liriche, e anche qui con qualche evidente predilezione elvetico-montanara (Guglielmo Tell, Linda di Chamonix…). Daniel Schmid è stato attore (anche per Wenders, Chereau, Klossowski) e regista di spettacoli musicali. Ha composto, con i fotogrammi dei suoi primi film, un originale fotoromanzo con didascalie che alternano tedesco, francese, italiano e inglese, dal titolo Grand Hotel. Ha inventato e realizzato libri illustrati. Non si tratta di eclettismo “multimediale”, così come il suo cinema non è solo il frutto di un astratto multiculturalismo. È una più profonda dialettica fra immagini fisse e in movimento, mute e sonore, private e pubbliche, fra cliché e invenzioni, in cui egli ha sempre lavorato e sognato, facendone poi anche la cifra del suo cinema, capace di trasportare dai miti della grande tradizione spettacolare europea e mondiale alle più personali immagini d’infanzia, dall’ironia e dalla polemica sociale ai più languidi struggimenti d’amore, un cinema multiculturale fin dalle sue più intime matrici estetiche ma soprattutto multisensitivo e multiemozionale. 112 desire and so similar to mirages, so fixed in the immobility of operatic stage direction, cabaret song, and the picture-story (Violanta). Daniel Schmid’s is not the exile of one who has lost their home country and can feel only nostalgia, it is not the métissage of the post-national filmmaker who “contami nates” culture upon culture, in a stimulating and heady, but eventually irremediable absence of centres of reference. His cinema is rather a continuous coming and going between his Heimat and the world, between the village and the cosmopo lis, a crossing of frontiers, but always retracing his steps, as indeed in a “smuggler’s life”, that of one who loves to retra verse the old paths, and cannot decide whether the “discovery of Paradise” is to be made in or out of his own valley. And here, in my attempt to remember, through a rhetorical artifice, the title of one of Daniel’s films (and there are three or four which I have failed to mention...), and the countries and worlds which he has been to in his now long activity as a film maker of international renown, with retrospectives through out the world, a secondary and unexpected effect has emerged, an awareness on my part, hitherto only subliminal, that Daniel Schmid is something more that a cinema director. Or a director of opera, and here too with an evident Helvetic-moun tain predilection (Guglielmo Tell, Linda di Chamonix...). Daniel Schmid has been an actor (also for Wenders, Chereau and Klossowski) and a director of musical theatre. He has composed, with the stills of his first films, an original picturestory, with footnotes alternating in German, French, Italian and English, entitled Grand Hotel. He has invented and real ized illustrated books. This is not a question of “multi-media” eclecticism, just as his cinema is not merely the fruit of an abstract multiculturalism. It is a more profound dialectic, between images which are fixed and those which are in motion, between those which are silent and those with sounds, between the private and the public, between clichés and inven tions. A dialectic within which he has always worked and dreamed, also making it the sign of his cinema, which is capa ble of transporting us from the myths of the great European and worldwide theatrical tradition to the more personal images of childhood, from irony and social polemics to the more languid yearnings of love, a multicultural cinema in its most intimate aesthetic foundations, but above all one which is multi-sensitive and multi-emotional. PERSONALE DANIEL SCHMID Daniel Schmid o la coreografia interrotta di Shiguéhiko Hasumi Nell’ampio salone di un non ben identificato edificio (un castello, un hotel…?) i domestici si muovono a passo molto lento. Alcuni portano oggetti, altri spazzano il parquet. La camera resta fissa, in posizione bassa, e filma da lontano la loro silhouette, attraversando senza fretta lo spazio che diventa un luogo di festa. I personaggi sembrano aver perso la nozione di rapidità. Preparano una soirée, o si tratta di qualche cerimonia segreta? I loro gesti sembrano essere regolati per una danza rituale collettiva, ma né la scenografia né i costumi indicano esattamente quando e dove si situa questa scena di figure e di passo che evoca una lenta coreografia. Improvvisamente, la padrona di casa appare, e con un gesto autoritario ordina l’arresto di ogni attività. I domestici sembrano folgorati. Si capisce che questa donna altera dirige la coreografia: il movimento si è fissato. É precisamente da questo movimento in sospeso che inizia la serata nel film Heute Nacht oder nie, dove padroni e servitori si scambiano i ruoli. Più tardi i domestici riprenderanno i loro gesti rallentati per sedersi a tavola come ospiti d’onore. La coreografia tipica di Daniel Schmidt si costruisce tra lentezza e immobilità. Si ritrova una struttura identica nel finale di Violanta: la danza collettiva e il gesto in sospeso. Assistiamo alla festa di matrimonio della figlia di Violanta. Lei presiede la serata ma, quando gli invitati vogliono ballarle intorno, la situazione si capovolge. L’ospite non ordina l’immobilità, ma beve del vino avvelenato con lo scopo di fermarsi lei stessa: appoggiata leggermente china all’alta spalliera di una sedia, osservando il vuoto, dopo la morte, sembra dominare ancora lo spazio di festa. Il film termina mostrandola in mezzo ai ballerini. L’universo cinematografico di Daniel Schmid si situa nello spazio impercettibile che va dalla lentezza all’immobilità, i pensionati affittuari della Casa Verdi, nel Bacio di Tosca, si trovano costretti e nello stesso tempo protetti. La Scuderi, vedette d’altri tempi, si avvicina lentamente. Per il regista incarna «la danzatrice» del suo universo. Gli attori di Schmid, uomini e donne, anziani o giovani, sovente non professionisti, attraversano quello spazio con movimenti prolungati da ballerini improvvisati. Si nota come i film di Daniel Schmid, da Thut alles im Fin stern, eurem Herrn das Licht zu ersparen fino a Das gesch riebene Gesicht, si organizzano intorno ad una tematica coreografica. Ben inteso, nessuna danza è filmata nella sua durata intera; i movimenti sono articolati dall’interruzione e dalla ripresa. Ci sono degli assoli come nella danza di «Salomé» di Heute Nacht oder nie o quello dell’altalenain Schatten der Engel o ancora quello della figlia di Nijinski in Notre-Dame de la Croisette. Quando si tratta di ballerini professionisti come l’attore kabuki Tamasbu- Daniel Schimd the interrupted choreography by Shiguéhiko Hasumi In the spacious lounge of some indeterminate building (per haps a castle, maybe a hotel), the servants are moving around slowly. Some are bearing objects, others sweeping in floor. The camera remains locked in a low position, filming their profiles at a distance, unhurriedly crossing the space, as it transforms into the place of a party. The characters seem to have lost all notion of speed. Are they preparing for a soirée, or is this some kind of secret rite? Their gestures seem to be being regulated as for a collective ritual dance, but neither the set nor the cos tumes indicate exactly when and where this scene of figures and steps, suggestive of a slow choreography, might be taking place. Suddenly the lady of the house appears, and with an authori tarian gesture she orders the ceasing of all activity. The ser vants seem to have been struck by lightning. It is understood that this haughty lady is directing the choreography: the movement has been blocked. And it is with precisely this movement in suspension that the evening begins, in the film Heute Nacht oder nie, in which masters and servants exchange roles. Later on, the servants resume their slow ges tures, and take their seats around the table as guests of hon our. Daniel Schmid’s typical choreography is constructed between slowness and immobility. An identical structure is also to be found in the final scene of Violanta: the collective dance, and the suspended gesture. We are at the wedding reception of Violanta’s daughter. She is presiding over the evening, but the situation is reversed when the guests decide to dance around her. The hostess does not order the immobility, but she drinks poisoned wine in order to halt herself: propped and leaning slightly against the high back of a chair, her eyes fixed on noth ingness, dead, she still seems to dominate the space of the par ty. The film ends, depicting her in the midst the dancers. Daniel Schmid’s cinematographic universe is situated in the imperceptible space which goes from slowness to immobility: in Il Bacio di Tosca, the pensioners renting the Casa Verdi find themselves constrained and at the same time protected. The grand dame Scuderi, a star from another era, approaches slowly. For the director, she personifies the “dancer” of his universe. Schmid’s actors, men and women, old or young, often not pro fessional, cross that space with the drawn out movements of dance improvisation. We note how the films of Daniel Schmid, from Thut alles im Finstern, eurem Herrn das Licht zu ersparen to Das geschriebene Gesicht, are organized around a choreographic theme. To be sure, no dance is filmed in its entirely; the movements are articulated by interruption and resumption. There are set pieces like the dance of “Salomé” in Heute Nacht oder nie, or that of the swing in Schatten der Engel, and also that of Nijinski’s daughter in Notre-Dame de la Croisette. When professional dancers are used, such as Kabuki actor Tamasburo or Ohono in Das geschriebene Gesicht, the director chooses a place unusual 113 PERSONALE DANIEL SCHMID ro o di Ohono in Das geschriebene Gesicht, il regista sceglie come scenografia un luogo a loro non abituale: su una barca o anche con i piedi nell’acqua. Ci sono anche duetti improvvisati, come nella scena indimenticabile de La Paloma dove, sulla cima di una montagna, la coppia Ingrid Caven e Peter Kern canta (per finta) un’aria d’opera di Korngold, o ancora la scena d’amore tra Lauren Hutton e Bernard Giradeau in alto sulle scale, in Hécate. Senza spostarsi, con la loro intensità, raggiungono la specificità della danza. In Heute Nacht oder nie e alla fine di Violanta, il regista ci ha mostrato una danza di gruppo. Ma il migliore esempio si trova all’inizio di Schatten der Engel, dove le prostitute e i clienti s’incrociano, si avvicinano e si allontanano armoniosamente. In questa «storia di una prostituta troppo bella per avere dei clienti», Lily (Ingrid Caven) circondata da uomini che si spostano, staccata dal movimento d’insieme, finisce per rimanere immobile dal freddo. Ritroviamo la coreografia di lentezza e d’immobilità propria all’opera di Daniel Schmid. Questo film introduce un altro tema rappresentativo: il pericolo del duetto. Per il regista, una coppia non deve ballare (o baciarsi) l’una di fronte all’altra, posizione che può provocare la morte (Louise Brooks in Lulù di Pabst…). Pertanto, Lily ballerà due volte: la prima volta cade tra le braccia del suo amico e resta immobile, come fosse la sua preda; la seconda, con la stessa disposizione, si trova di fronte al ricco cliente, offrendosi alle mani che le serrano la gola. Così, dalla danza collettiva delle prostitute dell’inizio, fino alla morte finale, fissa, Schatten der Engel riproduce il movimento coreografico caro a Daniel Schmid. Perché non ci sia assassinio, l’uomo e la donna non devono trovarsi faccia a faccia, ma fianco a fianco, la donna appoggiandosi leggermente contro l’uomo (Joan Fontaine e Joseph Cotten in September Affair di Dieterle…), come nella coppia de La Paloma o in quella di Héca te. La stretta tra Fassbinder e Ingrid Caven in Schatten der Engel non è che una variazione di questo tipo di duetto. L’eroe si tiene in disparte rispetto all’eroina, ponendosi al suo fianco per proteggerla. Ma lei non proverà nessuna sensazione di sicurezza, perché in Daniel Schmid le donne sembrano spesso più a loro agio da sole e distese su un letto. Dal suo primo film, Thut alles im Finstern, eurem Herrn das Licht zu ersparen fino a Das geschriebene Gesicht, una donna stesa su un canapè affascina il regista. Bulle Ogier in Notre-Dame de la Croisette assapora i momenti migliori del suo soggiorno a Cannes quando si riposa sul letto della camera d’albergo, stremata dalle camminate per ottenere un accredito al Festival. Pertanto, la postura allungata è quella che assomiglia di più all’immobilità della morte. L’eroina di La Paloma lo dimostra fin dall’inizio; tutto le serve da pretesto: ammalarsi per sedere su una sedia a rotelle, avvelenarsi per sdraiarsi sul letto, irrigidirsi in una bara per poi, immobile, sedurre suo marito. Si percepisce che la scena d’agonia di Emma Bovary, recitata dalla troupe del teatro in Heute Nacht oder nie, abbozzava già quel meccanismo coreografico di Daniel Schmid: l’immobilità che governa il movimento. Se le donne non trovano né veleno né un divano caritatevole, si accontentano di truccarsi per attenuare l’e- 114 to them as a setting: on a boat, or even with their feet in the water. there are also improvised duets, such as in the unforgettable scene of La Paloma, in which the duo Ingrid Caven and Peter Kern sing (or pretend to) an aria from an opera by Korngold at the top of a mountain, and also the love scene between Lau ren Hutton and Bernard Giradeau at the top of the stairs, in Hécate. Without moving, they achieve the quality of dance through their sheer intensity. There are group dances in Heute Nacht oder nie, and at the end of Violanta. But the best example is to be found at the beginning of Schatten der Engel, where the prostitutes and their clients all meet, come together and part company, in total harmony. In this “story of a prostitute too beautiful for clients”, Lily (Ingrid Caven) is surrounded by men who move on: once detached from the group movement, she ends up being immobilized by the cold. This is a classic example of the choreography of slowness and immobility typical of the work of Daniel Schmid. This film introduces another representative theme: the danger of the duet. For this director, it is prohibit ed for a couple to dance face to face (or kiss), as in doing so they risk death (Louise Brooks in Pabst’s Lulù...). Lily dances twice: first she falls into the arms of her friend, and remains there immobile, as if she were his prey; the second time, in the same position, she finds herself before a wealthy client, offer ing herself up to his hands as they close around her throat. So Schatten der Engel reproduces the choreographic movement beloved of Daniel Schmid, from the collective dance of the prostitutes at the beginning, to the static death scene at the end. In order for there not to be a murder, the man and the woman mustn’t stand face to face, but side by side, the woman lean ing slightly against the man (Joan Fontaine and Joseph Cot ten in Dieterle’s September Affair...), like the couples in La Paloma and Hécate. The coming together of Fassbinder and Ingrid Caven in Schatten der Engel is simply a variation upon this kind of duet. The hero keeps his distance from the heroine, placing himself at her side in order to protect her. But this does not give her any sense of security: in Daniel Schmid, the women often seem more at ease on their own, lounging on a bed. The director is fascinated by the idea of a woman on a sofa, right from his first film, Thut alles im Finstern, eurem Herrn das Licht zu ersparen through to Das geschriebene Gesicht. Bulle Ogier in Notre-Dame de la Croisette savours the best moments of her stay in Cannes when she rests on the hotel-room bed, exhausted by the long distances trekked in the quest for a Festival pass. Lying down is the posture which most resembles the immobility of death. The heroine of La Paloma demonstrates this right from the start; for her, everything is simply a pretext: she gets ill so she can sit on a wheelchair, she poisons herself so she can take to a bed, and she goes cold in a coffin so that, immobile, she can finally seduce her husband. One feels that the scene of the death of Emma Bovary acted by the theatre group in Heute Nacht oder nie was already sketching the outlines of Daniel Schmid’s choreo graphic mechanism: movement governed by immobility. If the women cannot find either poison or a welcoming sofa, they must resort to making themselves up, in order to attenu ate the natural expression of their features, like Christine Bois son before the mirror in Jenatsch, or to silently wearing a mask on their face, like Carole Bouquet in the carnival scene. The men cannot resort to such means. They do not ask them - PERSONALE DANIEL SCHMID spressione dei loro tratti, come Christine Boisson davanti allo specchio in Jenatsch, o di tenere in silenzio una maschera sul viso come Carole Bouquet nella scena del carnevale. Gli uomini non possono far ricorso a questi mezzi. Non si pongono il problema di sapere perché le donne siano così dotate nel dirigere la coreografia. Quando Peter Kern nel treno è seduto di fronte ad Ingrid Caven in La Paloma («Eva Peron è morta…»), non c’è dubbio che Daniel Schmid l’abbia messa nella situazione pericolosa dove il personaggio si è già immobilizzato. Si indovina chi manovra il destino dell’altro. Gli uomini adottano, senza saperlo, la posizione seduta di Peter Kern in La Paloma, ma senza compagna. In effetti, essi sono viaggiatori solitari come Bernard Giradeau in Hécate, che nel treno verso la Siberia guarda il nulla davanti a lui. Si appoggia pesantemente contro lo schienale, ma la sua immobilità non è totale, perché sposa il ritmo del treno in marcia. La coreografia di movimento e immobilità si organizza qui tra il personaggio e la scenografia. Lo stesso vale per Sami Frey nell’autobus che lo conduce all’hotel della sua infanzia: anche lui, cullato dal movimento del veicolo, si appoggia al sedile nella speranza incosciente di un’esperienza privilegiata. La lunga visita all’hotel, devastato, sarà regolata dalla lenta coreografia. Che ci si trovi in barca, (Lou Castel in Violanta) in carrozza (Françoise Simon nello stesso film) o in taxi (Michel Voita in Jenatsch), gli uomini viaggiano perché essi fanno parte del gioco di movimento di lentezza. La loro falsa immobilità non è che una ripetizione. Tuttavia, quest’unità tematica, lontana dal dare all’opera del regista un’impressione di monotonia, gli permette di esprimersi in sorprendente libertà. Daniel Schmid, con audacia e sottigliezza, ha magistralmente creato questo spazio impercettibile tra movimento e immobilità. selves why the women are so talented in directing choreogra phy. When Peter Kern is sitting in front of Ingrid Caven in La Paloma (“Eva Peron is dead...”), there can be no doubt that Daniel Schmid has placed her in a dangerous situation, in which the character is already immobilized. We can guess who is manoeuvring the destiny of the other one. Without knowing it, the men adopt the seated position of Peter Kern in La Paloma, but without company. In effect, they are solitary travelers like Bernard Giradeau in Hécate, staring at the nothingness before him on the train to Siberia. He is lean ing heavily against the back of the seat, but his immobility is not total, because he is rocked by the rhythm of the moving train. The choreography of movement and immobility is orga nized here between the character and the scene. The same is true for Sami Frey in the bus which takes him back to the hotel of his childhood: he too, rocked by the movement of the vehicle, entrusts his weight to the seat, along with all his unconscious hope of a special experience. The long visit to the devastated hotel will be regulated by a slow choreography. Whether they are on a boat (Lou Castel in Violanta), on a coach (Françoise Simon) or in a taxi (Michel Voita in Jenatsch), the men travel because they form part of the game of movement of slowness. Their false immobility is simply a repetition. However, this thematic unity, far from giving the director’s work a sense of monotony, makes it possible for him to express himself with a surprising degree of freedom. Daniel Schmid has masterfully created this imperceptible space between movement and immobility, with daring and subtlety. 115 PERSONALE DANIEL SCHMID Dentro lo specchio di Alice di Maria Rita Fedrizzi Attraverso i suoi film, Daniel Schmid sembra predisporre una mappa dove il sentiero si perde, dove, distaccan dosi dal dato concreto dell’esistenza, si possa entrare in un altrove di spazio e di tempo, fuori dalla serie dei giorni precisamente nominati. Egli, in polemica con quanti ritengono che la vocazione ontologica del film sia quella di riprodurre il reale, non si è mai servito della macchina da presa come di un mezzo per la registrazione puntuale del dato fenomenico, ma come di uno specchio magico, attraverso il quale entrare, come Alice, in mondi altri da quello in cui viviamo, tutti in sé assolutamente veri. Ciò che egli si è sempre proposto, nel momento di girare un film, non è riflettere il reale, ma creare dal nulla mondi più reali del reale, il cinema essendo per lui una meravigliosa macchina di visioni che proietta immagini in movimento più vere del vero. Hors saison, il film che più di ogni altro restituisce il vissuto personale di Schmid, termina con l’immagine di una finestra spalancata sul mare. La finestra è quella di un albergo adagiato nell’anfiteatro naturale delle montagne svizzere – l’albergo dove Schmid ha trascorso la sua infanzia, popolando la sua solitudine di amici immaginari più reali di quelli che più tardi avrebbero colmato la sua esistenza. Lo spaesamento poetico che questa immagine genera nel riguardante, ottenuto dislocando un elemento del reale e ricollocandolo fuori dal campo del suo dominio, senza che il suo aspetto peraltro ne venga alterato – così che la visione del mondo che in questo modo si crea, non contraddice, non apertamente almeno, i dati della comune visione –, è il nodo di senso attorno a cui ruota tutta l’estetica cinematografica di Schmid. Disgregando ogni visione dogmatica del mondo fisico attraverso la sintesi del paradosso, il cineasta svizzero, per mezzo di questa immagine, sembra suggerirci la matrice paradossale di ogni esperienza e con essa la natura ambivalente della realtà, per cui le cose possono e potrebbero essere diversamente, il fatto che una possibilità non sia realizzata significando solo che le circostanze che in quel momento la riguardano non le permettono di esserlo. Ciò che immagini come questa mettono in discussione, non è dunque la realtà, ma le convenzioni, i termini, il linguaggio attraverso cui la realtà viene confermata come unico reale possibile. Riflettendo le irrealizzate possibilità del reale, il medium cinematografico diviene così lo strumento atto ad evocare una meta-realtà che trascende la nostra conoscenza del mondo fenomenico, ed apre la strada ad una vera rivelazione. Una rivelazione resa possibile proprio dall’intenzionale distruzione delle certezze su cui si basa la nostra conoscenza del mondo: impedendoci di aderire ad esse con una qualunque delle nostre idee, immagini come questa evoca- 116 Through the looking glass by Maria Rita Fedrizzi Through his films, Daniel Schmid seems to provide us with a map upon which the path peters out: detaching oneself from the concrete fact of existence, we may enter another place in space and time, beyond the series of precisely named days. In open contrast to those who regard the ontological vocation of film as being to reproduce the real, he has never used the came ra as a means of precisely recording a phenomenon, but as a magic mirror, through which, like Alice, to enter worlds other than the one in which we live, all completely true in themsel ves. What he has always set out to do, at the point of shooting a film, is not to reflect the real, but to create, out of nothing, worlds which are more real than the real, cinema being for him a wonderful “vision machine” projecting moving images whi ch are more real than the real. Hors saison, the film which restores Schmid’s personal expe rience more than any other, ends with the image of a open win dow overlooking the sea. The window is that of a hotel nestling in the natural amphitheatre of the Swiss mountains the hotel in which Schmid spent his childhood, populating his loneliness with imaginary friends, who were more real than those who were later to fill his existence. The poetic disorien tation which this image generates in the viewer, obtained by dislocating an element of the real and placing it outside the field of its domain, but without its appearance being altered so that the vision of the world thus created does not contradict the facts of common vision (at least not openly) - is the hub of meaning at the centre of Schmid’s entire cinematographic aesthetics. Dispersing any dogmatic vision of the physical world by means of the synthesis of paradox, the Swiss film maker seems use this image to suggest the paradoxical basis of any experience, and alongside this the ambivalent nature of reality, whereby things may and might be different: the fact that a possibility does not come about simply means that its circumstances at that moment do not enable it to do so. What such images challenge is therefore not reality, but the conventions, terms and language through which reality is confirmed as the only “real” possible. Reflecting the unreali - PERSONALE DANIEL SCHMID no il mistero, ciò di cui non si può riferire, perché si può solo esserne catturati. Per un cineasta che ha sempre creduto nelle possibilità del fare artistico di restituire le forme del mondo visibile alla loro realtà assoluta, era inevitabile l’incontro con l’opera lirica. Il pubblico che puntualmente rinnova la sua compassione e la sua illusione per il tragico destino di una ragazza affetta dalla tubercolosi polmonare, sa che ciò a cui il melodramma deve ispirare non è la gretta, fotografica riproduzione del reale, ma la sua trasfigurazione, quella stessa trasfigurazione che, riscattando le convenzioni e le assurdità di una vicenda patetica, conferisce al dramma non la verosimiglianza, ma la verità, trasferendolo sul piano superiore della creazione estetica. Consapevole di come il teatro lirico non si fondi sull’illusione del vero, ma su di una vera illusione, Schmid, ogni qual volta si è accostato all’opera lirica, non si è mai proposto di ricostruire su di un palcoscenico la verità della vita, ma di costruirvi ex novo la verità della scena, dotando la stessa di un’esistenza e di una forza autonome. Ciò che il melodramma lirico chiede al suo pubblico è, secondo Schmid, ciò che il cinema dovrebbe pretendere dal suo spettatore: acquisire il reale rappresentato come esperienza, per la verità che esso contiene nel momento in cui accade sullo schermo. L’impiego massiccio dei cliché, la presenza ossessiva, in un film come La Paloma, dello stereotipo ad ogni livello compositivo, così come l’intensificazione estrema delle caratteristiche formali del genere melodrammatico, il ricorso a figure linguistiche desuete quali iris e tendine, il costante inserimento del sogno del teatro nelle più codificate strutture filmiche, il continuo fluttuare e mescolarsi, nei suoi film, del piano della realtà e del sogno, elementi tutti che costituiscono la cifra stilistica di Schmid, anziché risolversi in un azzeramento del valore semantico dell’immagine, in una derealizzazione del suo contenuto, rappresentano in questa prospettiva altrettanti piccoli shock con cui lo spettatore è invitato a porre in discussione le abitudini stereotipate della sua mente, a pensare a questo mondo come possibilità e potenzialità di mondi altri da questo, a muoversi cioè nel libero terreno delle possibilità o potenzialità, liberandole dai vincoli cui esse soggiacciono nella realtà di tutti i giorni: zed possibilities of the real, the medium of film thus becomes the right tool for evoking a meta-reality which transcends our knowledge of the phenomenological world, and opens up the way to a real revelation. A revelation rendered possible preci sely by the intentional destruction of the certainties upon whi ch our knowledge of the world is based: preventing us from adhering to them with just one of our ideas, such images evoke mystery, that which cannot be told, because we can only be captured by them. For a filmmaker who always believed in artistic activity’s pos sibilities of restoring the forms of the visible world to their absolute reality, the encounter with opera was inevitable. The audience who regularly re-enact their compassion and illusion regarding the tragic destiny of a girl suffering from consump tion, know that opera must be inspired not by the mean, pho tographic reproduction of the real, but by its transfiguration, the very transfiguration which, in redeeming the conventions and absurdities of a pathetic event, confers to the drama not verisimilitude, but truth, transferring it to a higher level of aesthetic creation. Aware that opera is not based on the illu sion of the true, but on a true illusion, every time Schmid has approached opera, he has never set out to reconstruct the truth of a life on the stage, but to reconstruct anew the truth of the scene, bestowing upon it an autonomous existence and strength. In Schmid’s opinion, what is required of its audience in opera should also be required of the viewer in cinema: to acquire the real, represented as experience, for the sake of the truth which it contains at the moment in which it happens on the screen. The large-scale use of clichés, the obsessive presence of the ste reotype at every level of composition, eg in La Paloma , and the extreme intensification of the formal characteristics of the genre of opera, the use of unusual linguistic forms such as “iris” and “tendon”, and the constant insertion of the thea trical dream into the most coded structures of film: these are all elements which make up Schmid’s style. Instead of resol ving themselves in a cancellation of the semantic value of the image, in a de-realization of its content, from this point of view they represent a like number of small shocks, whereby the viewer is invited to question his or her stereotypical habits of mind, and to think of this world in terms of possibilities and potentialities of worlds other than this, ie to move in the free ground of possibilities or potentialities and free them from the constraints to which they are subject in day-to-day reality. Se utilizzo dei cliché, è proprio per lasciarli agire su ciascuno secondo la sua sensibilità ed i suoi condizionamenti. La sintassi della ricezione di ciascuno è più complicata di una teoria sull’influenza che può avere il cineasta. Non si conosce quasi nulla di questa sintassi. Dove reagisce lo spettatore, e come? Sono come dei colpi di fulmine, che muovono dalla massa delle immagini che vivono nello spettatore e nel suo subconscio. Non è un atto razionale… 1 If I make use of clichés, it is precisely in order to let them act on each person according to his or her sensibility and condi tioning. The syntax of reception of each person is more com plicated than any theory on the influence which the filmmaker may have. We know virtually nothing about this synthesis. Where does the viewer react, and how? They are like lightning strikes, which derive from the mass of the images which dwell in the viewer and his or her subconscious. It is not a rational act...1 Esibendo i congegni formativi della finzione, anziché occultarli, evidenziando l’aspetto sovraccarico delle scenografia, delle luci, della recitazione, così come la valenza antinaturalistica dei procedimenti tecnico-stilistici, Daniel Schmid dà vita in ogni suo film, e proprio a partire dalla negazione in esso della continuità tra l’universo reale e l’immagine di questo universo, ad una strut- Exhibiting the devices of formation of fiction, instead of hiding them, and highlighting the overloaded aspect of sets, lighting and acting, and also the anti-naturalistic effect of technical/stylistic procedures, Daniel Schmid gives life (in each of his films, and on the very basis of the negation in them of any continuity between the real universe and the image of this universe) to a narrative structure which, at the level of the 117 PERSONALE DANIEL SCHMID tura narrativa che, sul piano della psicologia della percezione, colloca lo spettatore al suo limite esterno, restituendogli la libertà di crearsi da solo le proprie immagini, di investire l’oggetto della rappresentazione della propria immaginazione e delle proprie emozioni. Di quanto lo specifico spazio-temporale del cinema abbia influito sull’attività di Schmid in qualità di metteur en scène di opere liriche, ne sono testimonianza a quattordici anni di distanza l’uno dall’altro l’allestimento del Guglielmo Tell di Rossini e della Beatrice di Tenda di Bellini. Nel secondo atto dell’opera di Bellini, il protagonista maschile, Filippo Maria Visconti, ci appare per la prima volta tormentato dai dubbi circa la necessità di condannare a morte la consorte Beatrice, colpevole, ai suoi occhi, di un tradimento ad un tempo personale e politico. Memore della lezione espressionista, Schmid in questa scena interpreta i rapporti spaziali, disposti in semplici superfici e secondo elementari linee di movimento, come dei supporti della luce. Non è solo la luce ad essere investigata in quanto mezzo di formazione dello spazio, lo è anche ed in maggior misura quest’ultimo, in quanto specchio della coscienza che lo penetra: illuminato lateralmente, così da esagerare la profondità della sua ombra, Filippo si muove in realtà al centro di uno spazio simbolico, definito da bruschi contrasti di ombra e luce, dove l’ombra altro non è che una proiezione dell’Io, una figurazione di quel compagno inseparabile ed antagonista della nostra vita, comproprietario nella nostra anima, in cui dimorano le nostre più segrete paure ed angosce. Insolubile, il conflitto tra l’uomo ed i fan tasmi del suo inconscio è enfatizzato da una messinscena che fa dello spazio visibile uno spazio eidetico, di puro discorso. Alla figurazione intenzionalmente concettuale dello spazio, cui ci è dato assistere qui, non è estraneo il fatto che Filippo, solo di fronte alla sua coscienza, dilaniato tra due posizioni antitetiche, si accasci infine su di una scalinata, come avvinto e paralizzato dalla propria impotenza: nelle scale e nei corridoi che ricorrono ossessivamente nella cinematografia espressionista, Lotte Eisner, che di quella corrente attiva nell’ambito tedesco in uno spazio cronologicamente compreso tra il 1919 ed il 1924 ha tentato per prima di fornire una spiegazione psicologica, ha individuato un’allusione alla dicotomia tra Sein e Schein, tra l’essere e l’apparire del personaggio2. Nel Guglielmo Tell, che il cineasta svizzero mette in scena nel 1987 all’Opernhaus di Zurigo, è la totalità delle mise enscène ad essere coinvolta in un omaggio al cinema delle origini. Le vaste, solenni solitudini alpestri che fanno da sfondo al dramma di Rossini sono infatti mostrate da Schmid attraverso dei diorami. Resi celebri dal pittore e scenografo Jacques Mande Daguerre, questi dispositivi ottici per trasparenti in cui il realismo dell’immagine era spinto fino all’iperrealtà dell’illusione, sono stati sperimentati per primo da un artista svizzero, Franz Niklaus König. Dei diorami Schmid non riprende solo il congegno ottico che ne è alla base, basato sul potere di rifrazione o di riflessione della luce di produrre dei cambiamenti di scena a vista su fondali di notevoli dimensioni dipinti sia sulla parte anteriore che sul retro, ma anche i soggetti, quelle meraviglie della natura – ghiacciai, 118 psychology of perception, locates any viewers on its outer edge, restoring to them the freedom to create their own images, on their own, and feed their own imagination and emotions into the object of representation. Schmid’s productions of Rossini’s Guglielmo Tell, and Belli ni’s Beatrice di Tenda, fourteen years apart from each other, both bear witness to the extent to which the specific spatialtemporal nature of cinema has influenced his activity as metteur en scène of opera. In the second act of Bellini’s opera, the main male character, Filippo Maria Visconti, appears to us for the first time, tor mented by doubt over the need to condemn to death his wife Beatrice, whom he regards as guilty of a betrayal which is both personal and political. Mindful of the lesson of the expressio nists, Schmid interprets the spatial relations in this scene, which are arranged along simple surfaces and according to elementary lines of movement, like lighting brackets. It is not only light which is investigated as a means of space formation, but also, and to a greater extent, space, as mirror of the con sciousness which penetrates it: lit from the side, so as to exag gerate the depth of his shadow, Filippo is really moving in the centre of a symbolic space, defined by sharp contrasts of light and shade, in which shade is nothing more than a projection of the Ego, a representation of that inseparable companion and rival in our lives, joint owner of our soul, where our most secret fears and anguishes are harboured. Irresolvable, the conflict between the man and the phantasms of his uncon scious is emphasized by a staging which turns visible space into an “eidetic” space, one of pure discourse. In keeping with the intentionally conceptual figuration of space, at which we are present here, Filippo, alone with his conscience and torn between two opposing positions, finally collapses upon a flight of stairs, as if conquered and paralysed by his own impotence. Lotte Eisner was the first to trying give a psychological expla nation of this stairwells and corridors that recur obsessively throughout expressionist cinema, in particular in the very active German expressionist film scene between 1919 and 1924, singling out an allusion to the dichotomy between Sein and Schein, the carachter ’s being and appearing to be. In Guglielmo Tell, which the Swiss filmmaker staged at the Zurich Opernhaus in 1987, the whole mise en scène paid homage to the cinema of his origins. Indeed, Schmid makes use of dioramas to portray the vast and solemn Alpine solitudes which act as a backdrop to Rossini’s drama. Rendered famous by painter and set designer Jacques Mande Daguerre, these optical slides, in which the realism of the image was pursued to the point of the hyper-reality of illusion, were first experi mented by a Swiss artist, Franz Niklaus König. Of the diora mas, Schmid takes up not only the optical device upon which PERSONALE DANIEL SCHMID monti innevati – che, dischiudendosi sotto gli occhi eccitati degli spettatori di allora, li proiettavano verso scenari inattesi, verso straordinari orizzonti. Esaltando la componente del meraviglioso, Schmid in questo modo non si mantiene fedele solo a se stesso, al suo proposito di servirsi del palcoscenico come di un mezzo per la creazione di un grande sogno colorato, ma anche alle intenzioni di Rossini, che attraverso il Gugliel mo Tell intendeva realizzare un dramma musicale intimamente legato al paesaggio svizzero, intrecciando l’elemento idillico – la natura ed il paesaggio – a quello drammatico dell’azione storica. L’apertura sulla vista e sull’immaginario, su di un campo che è ad un tempo visivo e fantasmatico, realizzata per mezzo dei diorami, è anche e contemporaneamente una costruzione in abisso. Ciò che attraverso di essi ci è dato assistere, è di fatto un’opera seconda, che con l’opera che la ingloba non presenta un rapporto di alterità, ma di stretta identità: l’opera seconda è, infatti, la stessa della prima. Quella che si stabilisce tra i due livelli testuali, è dunque una simbiosi, una connivenza permanente, il rapporto tra i due essendo un rapporto di intreccio, di attraversamento, di embricatura. Esemplificativa di questa compenetrazione è la drammatica sequenza dell’attraversamento del fiume, nel primo atto dell’opera, una sequenza che la regia di Schmid concepisce come una sorta di quadro nel quadro: la barca su cui si trovano Guglielmo e Leutoldo, in fuga dagli uomini di Gessler, è presente sulla scena in quanto immagine dipinta ed illuminata per trasparenza, entro una doppia cornice, sullo sfondo del palcoscenico. Davanti a questo fondale, e rivolto ad esso, sono disposti i personaggi, questi sì in carne ed ossa, che, con le loro preghiere, accompagnano la coraggiosa impresa di Guglielmo. La doppia, fittizia apertura attraverso cui ci è dato scorgere parte della scena, agisce come l’equivalente dello schermo cinematografico, di quello strano «condotto che permette la ricezione del film durante la proiezione, quasi come una stretta gola che dia accesso a una vasta distesa, o come quel paesaggio annebbiato che conduce al sogno» 3. L’effetto di una mise en abîme visiva che in questo modo si crea, è la più significativa riprova di come l’opera lirica e l’universo filmico abbiano sempre rappresentato per Daniel Schmid due autonomi terreni di sperimentazione linguistica e tematica, ma anche e contemporaneamente due vasi comunicanti, legati proletticamente l’uno all’altro, in un interscambio costante e continuo. Della fascinazione che sul cineasta svizzero ha da sempre esercitato il melodramma lirico, ne è riprova il copioso utilizzo da parte sua di brani operistici nella colonna sonora dei suoi film, impiegati essi di volta in volta come musica empatica, che come tale «partecipa direttamente alle emozioni del personaggio, vibrando sinteticamente con esse, avvolgendole, prolungandole ed amplificandole», come musica di contrappunto didattico, utile cioè a «dare significato ad un concetto, a un’idea complementare» o come mero pleonasma. La musica lirica, ed in particolare l’aria – che, in quanto forma chiusa, meglio di altre si presta a garantire il processo empatico – è impiegata da Schmid in Schatten der Engel, il film ispirato alla pièce più controversa di Fas- they rely, which is based on the power to refract or reflect light in order to produce panoramic scene changes on huge back drops, painted both front and back, but also their subjects, tho se wonders of nature - icebergs, snow-capped mountains which, emerging before the excited eyes of the audience of the time, catapulted them towards unexpected scenarios, extraor dinary horizons. In exalting the component of wonder, Schmid thus not only remains faithful to himself and his intention to use the stage as a means for the creation of a great dream in colour, but also to the intentions of Rossini, who meant Guglielmo Tell to be a musical drama intimately tied to the Swiss landscape, interweaving the idyllic element (nature and landscape) with the dramatic one of historical action. The opening onto the view and onto the imaginary, onto a field which is both visual and phantasmic, realized through dioramas, is also and at the same time a construction in an abyss. Through these we effectively witness a second opera, which does not exhibit a relation of otherness with the opera which surrounds it, but of strict identity: indeed, the second opera is the same as the first. What is established between the two textual levels is therefore a symbiosis, a permanent con nivance, the relation between the two being a relation of interweaving, crossing and overlapping. An example of this compenetration is the dramatic sequence of the river crossing, in the first act of the opera, a sequence whi ch, under Schmid’s direction, is conceived of as a kind of pic ture within a picture: the boat carrying Guglielmo and Leu toldo, who are fleeing Gessler’s men, is present in the scene as a painted, back-lit image inside a double frame on the backdrop of the stage. The real flesh-and-blood characters are positioned in front of this backdrop, facing towards it, and they accom pany Guglielmo’s courageous endeavour with their prayers. The double, false opening through which we may discern part of the scene acts as the equivalent of the cinema screen, that strange “conduit which enables the reception of a film during its projection, almost like a narrow gorge which gives onto a vast plain, or like the cloudy landscape which forms the pre lude to dreaming”3 . The effect of a visual mise en abîme whi ch is so created is the most significant re-demonstration of how opera and the film universe have always represented two autonomous terrains of linguistic and thematic experimenta tion for Daniel Schmid, but also, and at the same time, two intercommunicating vessels, which are “proleptically” linked one to the other, in constant and continual interexchange. The Swiss filmmaker’s copious use of operatic extracts in his film soundtracks, used on each occasion as empathetic music, is further proof of the fascination which the genre has always exerted upon him. As such, the music “participates directly in the emotions of the character, vibrating synthetically with them, enfolding them, prolonging them and amplifying them”, as didactic counterpoint, ie useful in “giving meaning to a concept, to a complementary idea”, or as mere pleonasm. Operatic music, especially the aria (which as a closed form is more suitable than others for generating the empathetic pro cess) is used by Schmid in Schatten der Engel, the film inspired by Fassbinder ’s most controversial work, Der Müll, die Stadt und der Tod, in the scene after the dramatic clash between Lily and her father, in which the young woman discovers that she is the victim of a refined and pitiless game of murder between him and the Rich Jew. Indeed, this scene has the camera frame Marie-Antoinette while she sings an 119 PERSONALE DANIEL SCHMID sbinder, Der Müll, die Stadt und der Tod, nella scena, successiva al drammatico scontro tra Lily e suo padre, in cui la giovane viene a scoprire di essere la vittima di un gioco al massacro raffinato quanto spietato tra lui ed il Ricco Ebreo. In questa scena la macchina da presa inquadra, infatti, Marie-Antoinette mentre intona un brano di Alessandro Scarlatti, O cessate di piagarmi. Interrogato sul significato della presenza di questo inserto extradiegetico dislocato, Schmid una volta mi rispose che, nel suo prospettare i successivi sviluppi e la conclusione dello sviluppo scenico, la figura di Marie-Antoinette poteva svolgere qui una funzione paragonabile a quella del coro greco. Nelle tragedie greche, il sentimento del sacro, e con esso quello di un volere divino superiore e imperscrutabile, che, in quanto arbitro ultimo dell’agire umano, conferisce ad ogni avvenimento un senso superiore e carica ogni gesto di un senso misterioso quanto estraneo alla determinazione del singolo individuo, è onnipresente. Nell’era postidealistica, segnata dalla crisi del tragico in quanto essenza, all’uomo non resta altra alternativa che enunciare il sentimento del sacro rivolgendo la propria vita contro se stesso. L’unione di salvezza ed annientamento viene riconosciuta del resto in modo puntuale, nella riflessione, dalla stessa Lily, nella scena della cattedrale, laddove, di fronte alla consapevolezza di come l’ordine edificato dall’estrema funzionalità economica si sia sviluppato in senso talmente abnorme da risucchiare la vita stessa, fagocitando il soggetto e le sue vitali pulsioni in una corrente generale e negatrice, sceglie volontariamente di riassorbirsi nel Nulla eterno, piuttosto che accanirsi ancora contro il proprio destino e lottare a piene mani con esso. In un contesto di odio razziale per ogni forma di diversità, quale è quello descritto da Schmid, e prima di lui da Fassbinder, in un universo dove il male non è più solo un elemento tematico o un protagonista invisibile ed onnipresente dell’intreccio, ma la natura stessa della realtà, vi è un destino più atroce che non quello che si risolve nella richiesta di sacrificio a chi, come Lily, a quell’ordine estraniante si rivela irriducibile – ché, benché il suo sia un corpo segnato dal denaro, la donna sempre si sottrae agli sforzi di chi tenta di ridurla ad oggetto, e merce – ed è quello riservato al Ricco Ebreo. La tolleranza con cui egli viene accolto in seno alla società borghese, altro non è che una formula più subdola e più sottile di quella condanna della diversità con cui la società tardocapitalistica distanzia quale altro chi all’interno di essa rappresenta lo scandalo, il non-categorizzabile. Non è un caso, allora, che tanto nella pièce di Fassbinder quanto nel film di Schmid che ad essa si ispira, il Ricco Ebreo non venga mai chiamato per nome: in una società che, incapace di accogliere al proprio interno qualsiasi alterità – sia essa politica, culturale o razziale –, non sa concepire l’altro che come diverso, la tendenza all’omologazione, per cui il diverso, anziché essere riconosciuto nella sua specificità concreta e vivente, è ridotto a serie, è inevitabile. Al discorso sovversivo che rivela la superiorità morale della donna perduta, macinata e distrutta dagli egoismi degli uomini che si servono di lei come di uno strumento di potere, dalla loro incapacità a comprendere ciò che 120 piece by Alessandro Scarlatti, O cessate di piagarmi. When I once asked Schmid about the meaning of the presence of this dislocated, “extradiegetic” insert, he replied that, in the way he had envisaged the successive developments and conclusion of the development of the scene, the figure of Marie-Antoinet te was to perform here a function comparable to that of the Greek chorus. In the Greek tragedies, the sense of the sacred is omnipresent, and with it that of a superior and inscrutable divine will whi ch, as ultimate arbiter of human action, confers a higher mea ning on every event and instils every gesture with mysterious meaning, extraneous to the determination of the single indivi dual. In the post-idealist era, marked by the crisis of the tragic as essence, man has no alternative but to enounce his sense of the sacred by turning his life against himself. Moreover, the union of salvation and destruction is duly recognized in the thought of Lily herself, in the cathedral scene, where - in the face of awareness of how the order built of extreme economic functionality has developed in such an abnormal direction as to suck away life itself, swallowing up the subject and his vital drives in a general and negating current - she voluntarily chooses to be reabsorbed into the eternal Nothing, rather than rage on against her own destiny and fight against it with her hands full. In a context of racial hatred for any form of diversity, like that described by Schmid and by Fassbinder before him, in a uni verse where evil is no longer just a thematic element or an invisible and omnipresent protagonist in the plot, but the very nature of reality, there is a destiny more atrocious still than that which is resolved in Lily’s request for sacrifice, as she is not to be subdued by this alienating order - and it is that reser ved for the Rich Jew. Although hers is a body marked by money, the woman always avoids the efforts of those who attempt to reduce her to an object, an object of exchange. The tolerance with which he is welcomed into the heart of bour geois society is nothing but a more underhand and subtle for mula than that condemnation of diversity with which late capitalist society distances as “other” those in its midst who represent scandal, the non-categorizeable. It is no coincidence, then, that both in Fassbinder’s work and in Schmid’s film inspired by it, the Rich Jew is never called by his name: in a PERSONALE DANIEL SCHMID esula dai gretti confini della fattualità e dell’empiria, è strettamente legata la trama seconda, intessuta in filigrana allo svolgersi della vicenda. Una trama in cui si consuma un altro dramma, che non può essere articolato in termini di linguaggio, che può essere evocato soltanto dal gesto silenzioso in funzione metaforica, il dramma della solitudine nella metropoli capitalistica, della lotta per raggiungere la comunicazione in un universo che la scoraggia, ed insieme il dramma dell’amore che non osa esprimere il suo nome, e che solo può tradursi in un gesto violento, l’assassinio della donna amata. Un dramma, giacché il Ricco Ebreo, nell’acconsentire alla richiesta di morte avanzata da Lily, quando tutti gli altri prima di lui, per una sorta di vile egoismo e di insensibilità, che sono di per sé una forma di morte vivente, di fronte a quella richiesta si erano ritratti inorriditi, svela un universo orrendo. Un dramma, quello che conferisce all’amore i toni dell’elegia e del rimpianto per un’occasione sprecata – un rimpianto destinato a cristallizzarsi cupo e silenzioso dentro i due protagonisti – la cui manifestazione figurativa è affidata al codice dei gesti, all’atteggiamento del corpo, a quello stringersi più forte del Ricco Ebreo a Lily, all’interno della limousine – quasi che, resosi improvvisamente conto che non vi è altro rifugio a quella sua disperata solitudine che ne accresce a dismisura tutti i pericoli, se non in lei, egli volesse riversare su di essa, per l’ultima volta, tutto quanto si trova racchiuso e celato in lui – nonché a quello ad esso intimamente collegato degli sguardi. La scena dell’assassinio di Lily è, infatti, anche il solo istante nel racconto in cui lo sguardo della donna, anziché versare nel vuoto, anziché rivolgersi a quell’unico punto di tutto lo spazio circostante in cui non c’è décor, non c’è luogo agibile per la finzione, né realtà rappresentabile – quasi a voler cercare qualcosa oltre sé, un luogo, forse, dove ricongiungersi con una parte smarrita di se stessa – risponde al proprio interlocutore concentrandosi su di lui. A sottolineare come quello compiuto dal Ricco Ebreo non sia un gesto efferato, ma un atto d’amore e d’umana pietà, tale da avvalorare la possibilità di un’intesa, di una comunione di destini capace di arginare quello spazio invalicabile che separa l’uomo dai propri simili, è la luce calda, avvolgente, ricca di folgorazioni metonimiche che inonda la scena in esame. In ottemperanza a quel procedimento cumulativo tipico del melodramma per cui lo snodo patetico della vicenda è rafforzato dal dispiego di vari elementi, alla potenza espressiva della luce la regia di Schmid assegna qui un ruolo di primo piano, tanto nei processi di significazione quanto nel coinvolgimento emotivo dello spettatore. La patina della luce del crepuscolo in cui si consuma l’ultimo atto della vita di Lily, troppo viva per essere consolatoria, funziona di fatto come una luce «drammatizzata, psicologizzata, metaforizzata ed elettiva»4, che, proiettata sul mondo in modo corrispondente alle intenzioni dell’autore, alla sua emotività, partecipa al dramma che lì si sta consumando. Dalla saturazione cromatica tra il bruno della terra ed i toni aranciati del cielo, la rinuncia alla vita, la rivelazione di una verità, quella del cuore, incompatibile con la glaciale ferocia dell’esistenza, così come traspaiono da questa scena, traggono una malin- society which, incapable of accepting the participation of any “otherness” - whether this be political, cultural or racial - and incapable of conceiving the other as different, there is an ine vitable tendency towards assimilization, whereby the different is “serialized” instead of being recognized in its concrete and living specific nature. The second plot, woven in filigree into the development of the story, is closely tied to the subversive discourse which reveals the moral superiority of the fallen woman, ground down and destroyed by the selfishness of men who use her as an instru ment of power and by their inability to understand what lies beyond the petty confines of factuality and practical experien ce. Aplot in which another drama is consumed, which cannot be articulated in terms of language, but may only be evoked by the silent gesture as metaphor, the drama of solitude in the capitalist metropolis, of the struggle to achieve communica tion in a universe which discourages it, and at the same time the drama of a love which dares not speak its name, but can only be translated into a violent gesture: the murder of the woman loved. A drama, since the Rich Jew unveils a horren dous universe, in his consenting to Lily’s request to die, whi le all the others before him withdrew in horror, out of a kind of mean selfishness and insensibility - in themselves a form of living death. This is a drama which confers upon love the tones of elegy and regret for a lost chance - a regret which is to solidify, in dark ness and silence, within the two protagonists - the figurative manifestation of which is entrusted to the code of gestures, the attitude of the body, to that hugging tighter of Lily by the Rich Jew, in the limousine (almost as though he suddenly realized that there were no other refuge from that desperate solitude of his, all the dangers of which were accelerating wildly, except in her, and wanted to pour our on her, for the last time, all that were closed and concealed within him), and also a drama of gazes, which is intimately connected to it. Indeed, the scene of Lily’s murder is also the only moment in the story in which the woman’s gaze responds to her interlocutor, concentrating on him instead of staring into the void, ie fixing upon the sole point in all the surrounding space where there is no décor, no viable space for fiction, nor representable reality - almost as if she wished to seek something beyond herself, a place, perhaps, in which she might reunite with some lost part of herself. The warm, enfolding light, rich in metonymical flashes, whi ch bathes this scene, highlights the fact that what the Rich Jew does is not a gesture of cruelty, but an act of love and huma nity, which reinforces the possibility of an understanding, a communion of destinies capable of filling that uncrossable 121 PERSONALE DANIEL SCHMID conia e una disperazione crudeli, tanto più crudeli quanto Lily è stata l’unica persona in presenza della quale il Ricco Ebreo ha potuto sperimentare il sollievo di un’armatura che scopre dentro di sé un cavaliere ancora vivo. Il senso di plumbeo annichilimento che pesa su questa scena, appare destinato ad accompagnare per sempre il Ricco Ebreo, i cui passi nel mondo, una volta che Lily avrà ceduto alla chiamata del suo mondo di ombre, continueranno svuotati, come quelli di una marionetta. Inquadrato frontalmente, il volto di Lily, imprigionato in un alone fragile, intimissimo, sembra attirare a sé tutti i raggi di sole. Le sue parole risuonano come un’invocazione, muta, dell’innocenza assediata dal male, messa al mondo da esso come ciò che non è stato, non è, non sarà mai, e contemporaneamente come una richiesta, disperata, di aiuto, cui il Ricco Ebreo non sa né vuole sottrarsi. Chinando il suo volto su quello di lei, egli è come se le tendesse un’ostia, per una comunione di pace a cui, attraverso quella vicinanza, ella ne potesse attingere la presenza reale ed il potere di addormentarsi per sempre. È lo spazio stesso in cui si inscrive il trapasso di Lily, del resto, ad essere coinvolto in marcati processi di simbolizzazione. L’assassinio della donna, in quanto momento di più intenso contatto tra due esseri umani, non a caso avviene in uno spazio aperto, avvolto dalla luce del crepuscolo. L’urbanesimo mostrato nel film è una dimensione che non solo non aiuta a superare l’isolamento, ma lo provoca, con i suoi edifici inespressivi, designati come monumenti referenziali, laboratori di tristezza che parlano di un fare dequalificato, tale per cui non solo i dialoghi, ma anche le azioni appaiono e risuonano distrattamente, determinati come sono da una nonsensica automazione che provoca uno scollamento con la realtà. Nella misura in cui gli ambienti chiusi sono quelli dove più di altri la passione si riduce a manifestazione sordida e deviata, caricandosi dei segni dell’illecito e della corruzione, è inevitabile che sia la natura il luogo, il solo luogo ancora possibile, per l’epifania dell’amore. La sincerità della carica morale di Lily, la purezza di fondo del suo sentire, così come l’innocenza smisurata del suo personaggio, che nulla, né le vicende vissute, né i compromessi accettati o subiti riescono ad intaccare, il suo essere vittima di una forzata superficialità che non appaga l’essere, ricordano l’inquietante parabola di un’altra donna, anch’essa vittima di un ordine di cui rifiuta i meccanismi, la Lulu di Wedekind, che Schmid porta in scena, nella versione di Alban Berg, al Grand Théâtre di Ginevra nel 1985. In quanto tragedie della grazia femminile braccata, eternamente incompresa, Schatten der Engel e Lulu svelano impietosamente tutta la stoltezza, la prosaicità, la miopia dell’ordine morale borghese, l’iniquità dei meccanismi che si sforzano di ridurre l’individuo ad oggetto e merce: il destino di distruzione e di morte che grava su queste due donne e sugli uomini che credono di possederle mentre in realtà è da loro che sono possedute – il solo destino a cui possa avviarsi la bellezza in un universo completamente alienato e mercificato – racchiude la logica dell’uomo-merce, che, negandosi come merce, finisce ai margini del processo produttivo, laddove le merci non più utilizzate o utilizzabili si decompongono. 122 space which separates man from his own kind. Following the cumulative procedure typical of opera, whereby the pathetic articulation of the event is reinforced by the deployment of various elements, Schmid’s direction here assigns a primary role to the lighting, both in the processes of signification and in the emotional involvement of the viewer. The patina of the twilight in which the last act of Lily’s life is consumed, too vivid to be consolatory, effectively functions as a “dramatized, psychologized, metaphorized and elective light”4, which, projected onto the world in a manner corresponding to the intentions of the author and his emotivity, participates in the drama which is being consumed there. From the chromatic saturation between the brown of the earth and the orange tones of the sky, the renunciation of life and the revelation of a truth - that of the heart - incompatible with the glacial ferocity of existence, just as they emerge in this scene, generate a cruel melancholy and desperation, which are all the more cruel given that Lily has been the only person in the presence of whom the Rich Jew has been able to experience a dropping of his armour, revealing within him a gallantry which is still ali ve. The leaden sense of annihilation which comes over this sce ne seems destined to accompany forever the Rich Jew, whose footsteps in the world, once Lily has yielded to the call of her world of shadows, will from now on sound hollow, like those of a marionette. The close-up of Lily’s face, imprisoned in a fragile, most inti mate halo, seems to attract all the rays of sun to herself. Her words resonate like a mute invocation of innocence besieged by evil, which has generated something that it has not been, is not and will never be, and at the same like a desperate appeal for help, which the Rich Jew is unable and unwilling to igno re. Leaning his face over hers, it is as though he were offering her the bread of Eucharist, for a communion of peace to whi ch, through that closeness, she might attain to the real presen ce and power of eternal sleep. Moreover, it is the very space in which Lily’s passing away is inscribed which is involved in marked processes of symboliza tion. It is no coincidence that the murder of the woman, as a moment of the most intense contact between two human beings, takes place in an open space, wrapped in the light of dusk. The urban context of the film is a dimension which not only fails to help overcome the isolation, but also contributes to it, with its inexpressive buildings designed as referential monuments, laboratories of sadness which speak of degraded action, such that not only the dialogues, but also the actions appear and resonate directly, determined as they are by a non sensical automation which causes a detachment from reality. To the extent that closed spaces are those in which, more than in others, passion is reduced to a sordid and deviated form, taking on all the connotations of the illicit and of corruption, it is inevitable that nature should be the place, the only place still possible, for the epiphany of love. The sincerity of Lily’s moral charge, the basic purity of her fee lings, just like the exceeding innocence of her character, whi ch nothing manages to corrode - neither the events which she has experienced, nor the compromises which she has accepted or been forced to , and her being the victim of a forced super ficiality which does not satisfy her being, remind us of the disquieting parable of another woman, also victim of an order whose the mechanisms she rejects: Wedekind’s Lulu, which Schmid staged, in Alban Berg’s version, at the Grand Théâtre in Geneva in 1985. PERSONALE DANIEL SCHMID Incommensurabili all’ordine del mondo che le circonda, Lily e Lulu rappresentano ad un tempo l’apoteosi di un articolo di massa e la sua negazione, la loro apparente passività ponendosi come tramite di una seduzione così profonda da sottrarle alla possibilità di essere ridotte a cosa, ad oggetto di scambio. Che la metropoli che ci presenta sia privata di un qualsivoglia concreto riferimento spazio-temporale, come in Schatten der Engel, o proiettata in un ipotetico futuro, come nella messinscena di Lulu – per cui Schmid sceglie, come sfondo, una vibrante, incandescente New York dove strade e grattacieli sembrano emettere più luce di quella che scende dal cielo, dove tutto ti si disintegra davanti, così che puoi vederne solo dei frammenti, e vola in mille pezzi, più e più volte –, essa è sempre delineata come un esterno gigantesco e fortissimo rispetto al singolo, ma soprattutto inattaccabile, eterno, costante, così come è l’egoismo l’orizzonte che sempre la delimita. In questo orizzonte si consuma una lotta per la vita quale solo si riscontra nel regno animale. Una lotta che mentre riduce l’uomo ad un essere vuoto, ad un involucro senz’anima, mette a nudo uno degli aspetti più crudeli della civiltà di massa: l’isolamento dell’individuo e, parimenti, la sua riduzione ad istinti primitivi ed elementari. È ancora il dramma di una creatura nobile e bella, indifesa e fragile, Violetta Valéry, che, incapace di imporsi altrimenti che con la propria bellezza, finisce col scivolare in un territorio privo di pulsioni che alimentano la vita, vittima della violenza della società che la circonda, quello di cui Schmid si serve per attivare la dinamica di pathos nel primo dei suoi lungometraggi, Heute Nacht oder nie5. Facendo leva sul senso di simulazione del melodramma, sull’egemonia, in esso, dei meccanismi di captazione dell’emotività dello spettatore, Schmid fa mettere in scena, a due degli attori che in questo film si esibiscono durante la serata che vede i signori ed i loro domestici scambiarsi i ruoli, la morte di Madame Bovary. La morte, in quanto nodo di senso attorno a cui ruota l’adesione emotiva dello spettatore – un’adesione tanto più profonda quanto più la responsabilità del pathos è affidata alla figlioletta chiamata al capezzale della donna – non riesce tuttavia a cancellare le tracce della presenza di due traiettorie diverse, che, in questo punto della catena audiovisiva, vengono ad incrociarsi, collidendo tra loro: la musica e le immagini. Quello che le immagini raccontano, è la morte orrenda di una donna la cui rovina rappresenta una sfida alla morale ufficiale, alla normalità prescrittiva dell’esistenza, tanto da farla assurgere a simbolo della distruzione che la borghesia compie metodicamente ogni giorno, mietendo le sue vittime, sostituendo i più autentici valori umani e spirituali con la corsa al denaro e al successo. La sorte di Emma è l’atto di accusa rivolto ad un mondo, come è quello borghese, che vive solo di se stesso, interamente calato nel circoscritto perimetro delle cose, un mondo dove la mediocrità e l’apparenza regnano sovrane, dove l’unica etica è quella del mercato e del denaro – il mondo interiore essendosi atrofizzato in quello oggettivo della merce –, dove l’equivalenza e la ripetizione si sono spinte ad un livello tale da ridurre l’esistenza del singolo ad un As tragedies of hounded female grace, eternally misunder stood, Schatten der Engel and Lulu pitilessly reveal all the stupidity, prosaicness and short-sightedness of the bourgeois moral order, and the iniquity of the mechanisms which attempt to reduce the individual to an object and commodity: the destiny of destruction and death which weighs over these two woman and the men who think they possess them, when it is by this that they are possessed (the only destiny towards which beauty can direct itself in a completely alienated and monetized universe), completes the logical circle of man-ascommodity who, in denying that he is a commodity, ends up on the sidelines of the productive process, on the scrap heap of those commodities no longer utilized or utilizable. Incommen surable with the world order surrounding them, Lily and Lulu represent both the apotheosis of the mass-produced item and its negation, their apparent passiveness acting as a means of a seduction so deep that it saves them from the possibility of being reduced to a thing, to an object of exchange. Whether the metropolis which he presents us is devoid of any concrete spatial-temporal reference, as in Schatten der Engel, or projected into a hypothetical future, as in the sta ging of Lulu (for which Schmid chooses the background of a vibrant, incandescent New York, in which streets and sky scrapers seem to throw out more light than that which comes from the sky and everything disintegrates before your eyes, so that you can only see it’s fragments, and flies into a thousand pieces, over and over again), this metropolis is always deli neated as something external to the individual, which is gigantic and extremely strong, and above all unassailable, eternal and constant, just like the horizon which always deli mits it: selfishness. Upon this horizon a struggle for life is consumed, one which is only seen elsewhere in the animal kingdom. A struggle which reduces man to a hollow being, a soulless shell, and exposes one of the cruellest aspects of mass civilization: the individual’s isolation and, in a like manner, his reduction to primitive and elementary instincts. Schmid also uses the drama of a noble and beautiful, defence less and fragile creature in order to activate the dynamic of pathos in the first of his features, Heute Nacht oder nie5. Violetta Valéry is incapable of asserting herself and her beauty in any other way, and ends up slipping down into a territory devoid of vital impulses, victim of the violence of the society which surrounds her. Exploiting opera’s sense of simulation and the hegemony within it of the mechanisms of emotional involvement of the viewer, Schmid has the death of Madame Bovary staged by two of the actors performing in this film the evening in which masters and servants exchange roles. Death as a hub of mea ning around which the emotional involvement of the viewer rotates (an involvement which deepens further when respon sibility for the pathos is entrusted to the young daughter, cal led to the woman’s bedside) is nonetheless unable to cancel the traces of the presence of two different trajectories which cross and collide at this point in the audio-visual chain: the music and the images. What the images recount is the horrendous death of a woman whose ruin represents a challenge to official morality, to the prescriptive normality of existence, so that it is elevated to a symbol of the destruction methodically wrou ght by the bourgeoisie every day, mowing down its casualties and replacing more authentic human and spiritual values with the race for money and success. Emma’s fate is an indict ment of a bourgeois world which lives only off itself, having 123 PERSONALE DANIEL SCHMID punto in cui si riproducono sempre lo stesso luogo e lo stesso movimento, dove i beni di consumo non sono che dei riempitivi del vuoto dell’esistenza, il loro maniacale accumulo corrispondendo al tentativo di arginare l’angoscia con un ordine falsificante di valori, quale surrogato di quelli perduti. La portata dell’inserto musicale con cui Schmid commenta il martirio masochistico di Emma, non si esaurisce nel raddoppiamento dei valori drammatici presenti nella narrazione, ma attiva un vero e proprio cortocircuito semantico tra le componenti della stessa, esplicitando un’intenzionalità commentativa indipendente dall’articolazione temporale del racconto. L’operazione di transcodifica che il pubblico è chiamato a compiere per accedere ad una molteplicità di significati reconditi, è facilitata dalla notorietà del tema musicale, il preludio che apre il terzo atto della Traviata. Con il suo antecedente letterario, la Signora delle camelie di Alexandre Dumas, il dramma di Verdi condivide il mito piccoloborghese della prostituta-santa, un mito che, nella sua apparente fatalità, non fa che riconfermare tutto l’ordinamento etico di quella classe. A differenza di Emma, che, in seno alle istituzioni borghesi, rappresenta una minaccia irriducibile, una forza sovversiva, Violetta e Marguerite, pur nel loro essere personaggi alienati, non sono fonte di critica: vittime sacrificali del codice nonscritto della legislazione sociale, nella loro cieca sottomissione ad esso – per cui entrambe, pur sapendosi oggetto, non sanno prospettare per sé altra destinazione che quella di mera suppellettile nella casa dei padroni – non fanno che confermare lo status-quo, tanto che alla fine, dal loro sacrificio, la volontà borghese di ordine ne esce totalmente confermata. Commentando il gesto di Emma di farsi cannibalizzare dall’interno, piuttosto che sperimentare un giorno di più il vuoto delle speranze false, delle delusioni paralizzanti, con la struggente melodia di Verdi, Schmid non fa che confermare l’immutabilità di quell’ordine sociale che, disconoscendo la differenza qualitativa dell’esperienza di passato e presente – per cui gli orizzonti di cui si compone il tempo finiscono con l’equivalersi – rinunciando alla mutevole dinamica del mondo esterno a favore di un proprio, artificioso mondo immobile, riduce tutto ad un solo punto in cui l’esistenza si irrigidisce e si soffoca. Di questa impenetrabile chiusura esistenziale, la scenografica chiusura fisica offre un’efficace allegoria: l’unico quadro d’azione della drammaturgia del film è rappresentato, infatti, dal salotto borghese, nella cui architettura chiusa e claustrofobica il cerchio dell’esistenza gira su se stesso e contemporaneamente si restringe. È talmente onnipresente, questo luogo chiuso, delimitato, da rendere pesante ed oscuro anche il nulla che in esso si celebra. Il mito della prostituta-santa, consolatorio proprio in virtù del suo travestimento sentimentale – un mito di cui Marguerite Gautier è il cuore sintetico ed esemplificativo –, ritorna nel primo dei melodrammi di Schmid, La Paloma, a dimostrazione di quella duttilità che consente ai miti di prestarsi alle più svariate metamorfosi, senza per questo perdere la loro identità primaria. Storia di una cantante di cabaret tisica salvata e redenta dall’amore, o meglio dalla forza dell’amore del compagno, il film dichiara esplicitamente la propria filiazione dal 124 descended right into the circumscribed perimeter of things, a world in which mediocrity and appearance reign supreme, the only ethic is that of the market and money (the inner world having atrophied into the objective one of the commodity) and equivalence and repetition are taken to such an extreme that the existence of the individual is reduced to the point where the same place and movement are always reproduced and con sumer goods exist merely to fill the emptiness of existence, their fanatical accumulation corresponding to the attempt to block anguish with a falsifying order of values, as a surrogate for the ones which have been lost. The implication of the musical insert which Schmid uses to comment Emma’s masochistic martyrdom is not limited to the doubling of the dramatic values present in the narration; it also activates a real semantic short-circuit among its compo nents, rendering explicit the intention to comment, indepen dently of the story’s temporal organization. The operation of transcodification which the audience is called upon to perform in order to accede to a multiplicity of recondite meanings is facilitated by the famous nature of the music, the prelude whi ch opens the third act of La Traviata. Verdi’s drama shares the petit-bourgeois myth of the saintly whore with its literary antecedent, The Lady of the Camellias by Alexandre Dumas, a myth which, in its apparent fatality, simply recon firms the entire ethical order of that class. Unlike Emma, who represents an irreducible threat and subversive force at the heart of bourgeois institutions, Violetta and Marguerite, albeit alienated characters, are not a source of criticism: sacri ficial victims of the unwritten code of social legislation, in their blind submission to it (whereby both, although aware they are objects, are unable to envisage for themselves any assignment other than that of mere household ornament in the house of their master), simply confirm the status quo, so that, in the end, the bourgeois desire for order is totally confirmed by their sacrifice. By using Verdi’s heart-rending melody to comment Emma’s gesture of allowing herself to be cannibalized from within, PERSONALE DANIEL SCHMID dramma di Dumas, laddove, in una delle prime scene, la macchina da presa, muovendosi nel camerino di Viola, fino ad inquadrarne il corpo spossato dalla tubercolosi, da quella malattia subdola, insinuante, che mentre esalta la bellezza, la rende più tenue e suffusa di pallore, si sofferma per un istante sulla locandina del film che, dalla Signora delle camelie, nel 1947, interpreti Nelly Corradi e Gino Matera, ricavò Carmine Gallone. Allo stesso modo di quanto accade nel dramma di Dumas, il mito centrale del film di Schmid non è l’amore, ma il riconoscimento6.A commuovere Viola, e a spingerla a seguire Isidor, è il riconoscimento dell’uomo. Lo stesso sentimento che lui finisce con l’ispirarle, altro non è che la sollecitazione di questo riconoscimento. Viola stessa finirà con l’adottare nei confronti della madre di Isidor una condotta di riconoscimento, adeguandosi all’image che di lei ha la donna. Non è un caso allora che, proprio durante l’incontro con lei, Viola rinunci ai suoi abiti neri per indossarne uno di attillato, rosso, colore che da sempre è simbolo di passione, desiderio, erotismo. Vestendosi di questo colore, l’eroina di Schmid non fa che recitare la parte che le è stata assegnata, quella della femme de plaisir, della donna perduta, emblema di quel petit-monde su cui più di ogni altro si esercita il disprezzo borghese, che la madre di Isidor impersona. Alienandosi, temporaneamente, nell’oggetto che essa è per la classe dominante, perpetuando, in questo mondo, una colpa per cui è già stata emessa una condanna, Viola accondiscende a che, sulla fragilità del suo corpo, si abbatta l’ostilità della norma ideologica, la sanzione sociale. In questa prospettiva, le sue disposizioni testamentarie, che vogliono che i resti del suo cadavere vengano riesumati a tre anni dalla sua morte e deposti in un’urna nella cappella di famiglia, costituiscono una vendetta postuma non solo nei confronti di Isidor, legato all’immagine materna in modo talmente morboso da sviluppare nei confronti dell’amore, concepito come trasgressione, un senso di colpa7, ma anche nei riguardi della madre di Isidor, in quanto rappresentante di quell’ordine sociale che l’ha rifiutata ed emarginata. Ma è davvero una vendetta, quella di Viola, o non piuttosto l’ennesima manifestazione di una lucidità alienata? Costringendo Isidor a smembrare il suo corpo, Viola non si pone forse, per l’ultima volta, come oggetto passivo e compiaciuto di una passione, quella dell’uomo, che, in quanto incosciente desiderio di possesso, di appropriazione, di uso dell’Altro – l’Altro come oggetto del proprio bisogno di autoconferma ed assicurazione –, è per sua stessa definizione uccisione di questi? E non è, l’ultima volontà di Viola, la riprova più evidente di come ella, nonostante si sia sempre rifiutata di ammetterlo, abbia vissuto, accanto ad Isidor, in una essenza ed eternità di amore? Il colore, impiegato in funzione significante, non è che uno dei tramiti di cui la regia di Schmid si serve per veicolare quel senso sovraccarico che, essendo la sovramisura il principio organizzativo del genere melodrammatico, predomina in questo film in una scrittura disseminata. Un ruolo altrettanto significativo lo svolge il codice degli sguardi, ossia il dispositivo che regola il come e il da dove i personaggi della finzione guardano o si guardano. È la drammaturgia degli occhi ad occupare il rather than experience for a day longer the emptiness of false hopes and paralysing delusions, Schmid actually confirms the immutable nature of that social order which, in refusing to admit the qualitative difference between past and present experience (whereby time’s horizons end up being assimilated) and rejecting the changing dynamic of the outside world in favour of its own artificial world of immobility, reduces everything to a single point at which existence becomes rigid and suffocated. The physical closure of the set offers an effec tive allegory for this impenetrable existential closure: indeed, the only field of action in the dramaturgy of the film is repre sented by the bourgeois lounge: in its closed and claustropho bic architecture, the circle of existence rotates on itself and simultaneously shrinks. This closed, delimited space is so omnipresent that it even renders heavy and obscure the nothingness which is celebrated within it. The myth of the saintly whore, which is consolatory precisely in virtue of its sentimental camouflage - a myth of which Mar guerite Gautier represents the synthetic and exemplary core recurs in the first of Schmid’s operas, La Paloma, in proof of that ductile quality which enables myths to undergo the most varied of metamorphoses without losing their primary iden tity. The story of a consumptive cabaret singer saved and redeemed by love, or rather by the strength of her companion’s love, the film explicitly states its own debt to Dumas’s drama in one of the first scenes: the camera moves around Viola’s dressing room before framing her body, weakened by the insi dious disease of tuberculosis which heightens her beauty but renders it paler and more tenuous, and lingers for an instant on the poster of Carmine Gallone’s 1947 film based on The Lady of the Camellias, starring Nelly Corradi and Gino Matera. As in Dumas’s drama, the central myth of Schmid’s film is not love, but recognition6. It is Isidor’s recognition of Viola which prompts her to follow him. The very sentiment that he ends up inspiring in her is none other than provocation of this reco gnition. Viola herself ends up adopting an attitude of recogni tion towards Isidor’s mother, adapting to the image the woman has of her. This is why it is during the encounter with her that Viola abandons her black clothes and puts on something lacy in red, a colour which has always been a sym bol of passion, desire and eroticism. In dressing in this colour, Schmid’s heroine is simply acting out the part which has been assigned to her, that of the femme de plaisir, the fallen woman, emblem of that petit-monde, the primary object of the bourgeois contempt personified by Isidor’s mother. Aliena ting herself temporarily in the object which she is for the ruling class, and thus perpetuating a crime for which a sen tence has already been passed, Viola allows her fragile body to absorb the hostility of the ideological norm, the social sanc tion. From this point of view, her last wishes that her remains be disinterred three years after her death and placed in an urn in the family chapel constitute a kind of posthumous revenge, not only upon Isidor, who is tied to the maternal image in so morbid a fashion as to develop a sense of guilt7 about love, which he conceives as transgression, but also upon Isidor’s mother, as representative of the social order which has rejected and excluded her. But is Viola’s action really one of revenge, or is it not perhaps the final expression of an alienated lucidity? In forcing Isidor to dismember her body, is Viola not perhaps posing, for the last time, as the passive and complaisant object of a man’s pas - 125 PERSONALE DANIEL SCHMID primo posto nel sistema delle azioni definito dal racconto, è lo sguardo l’ultima e irriducibile garanzia del significato. Esemplare è, in questo senso, la scena che vede Isidor e Viola soli, in un vagone ferroviario. Le parole che si scambiano non esistono che come simulacri, la loro capacità di significare essendosi trasferita negli sguardi, ed in particolare in quello di Viola, in quei suoi impercettibili gesti – un’occhiata di striscio, un abbassarsi delle palpebre – che la rendono tanto più desiderabile quanto più essa appare inaccessibile, incomprensibile, inafferrabile, quanto più guardandola si ha l’impressione che l’uomo che le siede di fronte non sia di nessuna importanza per lei. Uno sguardo, quello che Ingrid Caven presta qui a Viola, che nel trattenere a sé – il fascio luminoso che da esso si sprigiona risalendo il flusso ordinario uscito dagli occhi dello spettatore –, accende lo schermo di un erotismo sublime, proprio mentre fa della sua persona l’emblema del desiderio impossibile, la personificazione del mistero. È nella momentanea sospensione che scaturisce da quel punto di contatto e di incandescenza, che la fiamma della seduzione crepita più forte, irretendo non solo colui a cui quello sguardo si rivolge, Isidor – ridotto ad una comparsa, ad un attore logico ma privo di voce, che è come dire escluso –, ma anche il pubblico in sala. In questo film, in cui Eros ed il suo gemello Thanatos appaiono inscindibilmente legati, l’artificio, da una semplice modalità di messa in scena, si assolutizza fino a coincidere con tutta la realtà rappresentata, in una esasperazione espressiva. La stessa storia d’amore tra Viola, in arte La Paloma, ed Isidor, si rivela essere, alla fine, nel momento in cui il racconto primo torna ad avanzare casualmente e cronologicamente, un’allucinazione di Isidor, un fantasma ed una proiezione del suo desiderio, come suggerisce del resto la distorsione ottica – il flou – cui ricorre la regia di Schmid per innescare il racconto secondo. Una sorta di delirio autoreferenziale, quello di Isidor, che attesta come l’essere reale dell’Altro non sia che uno schermo bianco, sul quale l’amante-voyeur proietta particolari costellazioni di associazioni, l’oggetto d’amore, qualunque esso sia, non preesistendo all’amore, ma venendo da questo creato, immediatamente e mediatamente, inventato dal soggetto stesso, dalla forza del suo desiderio, una forza tale da animare lo spazio ed il tempo di distanze ignote alla geometria; di come amare sia volere, volere quell’intimità che è propria della realtà che vogliamo vivere e realizzare, e che proprio per questo realizziamo e viviamo. Il racconto ritagliato nella storia stessa, è legittimato da una visione al secondo grado, quella di un personaggio – la Forza dell’Immaginazione –, che, nel suo dar vita ad un racconto nel racconto, ripete l’operazione che crea il film, fabbricandone un secondo all’interno della finzione. Il gesto di interpellazione – lo sguardo in macchina – con cui questo personaggio si rivolge allo spettatore, invocando e convocando il suo sguardo, affermando di riconoscerlo e chiedendogli di riconoscersi come proprio interlocutore immediato, fa sì che più la macchina da presa si avvicina al suo volto, più il décor in cui egli è immerso si tramuti in uno spazio mentale, interiore, in cui si gioca una fascinazione radicale, una cattura psichica dalle risonanze infinite. 126 sion which, as unconscious desire for possession, appropria tion and use of the Other (Other as object of one’s own need for self-confirmation and assurance), is by it own definition the killing of this? An is not the last desire of Viola the most evident further proof of how she has lived, alongside Isidor, in an essence and eternity of love, even though she has always refused to admit it? The communication of meaning by colour is just one of the means used by the director Schmid to convey this overloaded sense which, excess being the organizing principle of the ope ratic genre, predominates throughout this film. An equally meaningful role is played by the code of gazes, ie the mechani sm which regulates how and from where the characters of the fiction look or are looked at. It is the “dramaturgy of the eyes” which occupies first place in the system of actions defined by the story, and the gaze is the ultimate guarantee of meaning. An example of this is the scene in which Isidor and Viola are alone in a train carriage. The words exchanged only exist as a pretence and their capacity for meaning is transferred into the gazes, in particular those of Viola, in those imperceptible gestures of hers (a fleeting glance, the lowering of the eyelids) which render her all the more desirable, the more she appears inaccessible, incomprehensible and elusive and the more that, looking at her, one has the impression that the man who is sit ting in front of her is of no importance to her. Here, Ingrid Caven bestows upon Viola a gaze which, in the way it retains the attention (the luminous beam released from it ascending the path of ordinary light which travels to the eyes of the viewer), lights up the screen with a sublime eroticism, and at that very point her person becomes the emblem of impossible desire, the personification of mystery. It is in the momentary suspension occasioned by that point of contact and incande scence that the flame of seduction blazes more strongly, enme shing not only the man to whom the gaze is directed, Isidor (reduced to the role of a walk-on part, a logical but voiceless actor, and thereby excluded), but also the cinema audience. In this film, in which Eros and his twin, Thanatos, appear inextricably bound together, a simple mechanism of stage direction renders artifice so absolute as to coincide with all the reality represented, in an exaggerated expressiveness. The very love story between Viola (her stage name La Paloma) and Isidor finally turns out, when the first story goes back to advancing casually and chronologically, to be a hallucination of Isidor ’s, a phantasm and a projection of his desire, as also suggested by the optical distortion, the soft focus, used by the director Schmid in order to launch the second story. Isidor’s is a kind of self-referential delirium, which demonstrates how the real essence of the Other is nothing but an empty screen, upon which the lover-viewer projects particular constellations of associations. The object of love, whatever it is, does not preexist love but derives from what is created, directly or indirec tly, invented by the subject himself, by the force of his desire, which is so strong as to animate the space and time of distan ces unknown to geometry: how love is desire, desire for the intimacy which lies in the reality we want to experience and bring about, and which we do indeed bring about and expe rience precisely for this reason. The story within the story is legitimized by the secondary vision of a character, the Force of the Imagination, who, in giving life to a story within the story, repeats the operation which creates the film, producing a second one within the fic tion. The interrogative gesture with which this character PERSONALE DANIEL SCHMID Imponendo l’apertura al solo spazio irrimediabilmente altro, a quell’unico fuori campo che non può essere trasformato in campo – la sala cinematografica –, lo sguardo in macchina non agisce però come veicolo e tramite per l’emergere, nello spettatore, di una coscienza metalinguistica, quanto piuttosto come un invito allo stesso, e proprio nel momento in cui lo fa affacciare sullo schermo, ad abbandonarsi alla continuità del racconto, ad immergersi interamente nella storia che gli si sta per raccontare. E poco importa che questo sguardo, tanto più conturbante quanto più insistito, venga, nell’inquadratura successiva, diegetizzato, cancellato a favore di uno sguardo totalmente interno alla scena – è a Isidor, in qualità di spettatore della fabula, che quello sguardo si rivolgeva: lo spettatore cinematografico, così come lo spettatore diegetico, è ormai catturato psichicamente da quanto si va dipanando sullo schermo, attirato nel cerchio magico della finzione, e questo proprio in virtù della seduzione profonda e metodica esercitata su di lui da quello sguardo che lo richiama e lo trattiene a sé. Lo sguardo, dunque, ancora una volta, come catalizzatore di una fascinazione insidiosa, che si costruisce lentamente, fotogramma dopo fotogramma, con una irresistibile forza di persuasione. Allo stesso modo funziona la scena che, di questo film, più di ogni altra, proprio perché riassume icasticamente la storia rappresentata, si è depositata nell’immaginario collettivo, con la forza che solo le immagini possiedono. Mi sto riferendo all’inquadratura insistita che vede i due protagonisti, Viola (Ingrid Caven) ed il conte Isidor (Peter Kern), cantare, in palese playback, sullo sfondo di un vistoso trasparente, un’aria tratta da Die tote Stadt di Erich Korngold. A distruggere il fenomeno dell’illusione referenziale, grazie al quale si abolisce temporaneamente la coscienza dell’atto di lettura, e dunque la coscienza della mediazione di un linguaggio, contribuiscono diversi fattori, primo tra tutti l’asincronismo tra suono ed immagine. A ciò si aggiunge il fatto che il trasparente è esibito in tutta la sua artificiosità: evitando l’omologazione fotografica tra sfondo e primo piano, e violando parimenti la coerenza di scala, per cui i due personaggi in campo avanzato appaiono troppo grandi rispetto ai monti innevati che fanno da sfondo, Schmid viola alle fondamenta la fusione di quelle due realtà diegetiche, i personaggi e gli ambienti, che nel cinema classico è la risultante di una precisa strategia narrativa, quella che si basa sull’illusione di realtà. A privare lo spettatore dell’illusione che l’universo rappresentato sullo schermo funzioni ad imitazione del mondo reale, è parimenti la durata eccessiva dell’inquadratura, rispetto al grado di facilità di lettura della stessa. Una durata che, mentre sottrae l’immagine allo scorrere inarrestabile della pellicola, isolandola in un autonomo tableau, la arricchisce di possibilità di lettura moltiplicate per il tempo. Come una cartolina, così quest’inquadratura vive dello sguardo attivo dello spettatore, innescando una meccanica pendolare dello stesso: l’occhio, non più trascinato nel flusso dell’immagine cinematografica, è libero di tornare a posarsi più volte sulla stessa, circuitandola, scivolando e soffermandosi su di essa. Sposando l’idea di Ragghianti per un cinema da leggere, allo stesso modo di come si leggono i quadri, in addresses the viewer, facing the camera, invoking and sum moning his attention, claiming to recognize him and asking to be acknowledged as his immediate interlocutor, means that the closer the camera gets to his face, the more the décor in which he is immersed transforms into an interior, mental space con taining a radical fascination, a psychic captivation of infinite resonance. By focusing the aperture on the only space which is irreme diably other, to the only “off screen” which cannot be tran sformed into “on screen”, the cinema salon, the gaze into the camera does not however act as a vehicle and means for the emergence in the viewer of a metalinguistic awareness, but rather as an invitation to the viewer, at the very moment in which it brings him onto the screen, to abandon the continuity of the story and immerse himself entirely in the story which he is now about to be told. It is of little importance that this insi stent and disturbing gaze is “diegeted” in the next take, can celled in favour of a gaze which is directed totally into the sce ne - it is to Isidor, as viewer of the fabula, that this gaze was directed: the viewer of the film, just like the “diegetic” viewer, is now psychologically captivated by what is being played out on the screen, drawn into the magic circle of the fiction, and this is precisely because of the deep and methodical seduction exercised on him by this gaze, which attracts and detains him. Once again, then, the gaze catalyses an insidious fascination, which is constructed slowly, frame after frame, with an irresi stible strength of persuasion. A similar mechanism is contained in the scene of this film which has left the deepest mark on the collective imagination, with a force that only images possess, precisely because it gives a figurative summary of the story represented. I refer to the long sequence of the two protagonists, Viola (Ingrid Caven) and Count Isidor (Peter Kern) singing an aria taken from Die tote Stadt by Erich Korngold, in obvious playback, against a striking back projection. Various factors contribute to destroying the phenomenon of referential illusion, thanks to which awareness of the act of reading is temporarily abolished, and with it awareness of the mediation of a language: the fir st of these is the lack of synchronization of sound and image. Moreover, the back projection is exhibited in all of its artifi ciality: Schmid avoids the photographic assimilation of back ground and foreground and similarly neglects any consi stency of scale, so that the two characters in the foreground appear too large compared to the snow-capped mountains which form their background; he thus totally undermines the fusion of these two “diegetic” realities, the characters and the environments, which in classical cinema is the result of a pre cise narrative structure, based on the illusion of reality. Another element which deprives the viewer of the illusion that the universe represented on the screen functions in imitation of the real world is the excessive length of the take, compared to the degree of facility with which it might be interpreted. A length which conserves the image from the unstoppable run ning of the film, isolating it in an autonomous tableau, and enriches it with possibilities of interpretation which increase with time. Like a postcard, this take also depends on the acti ve gaze of the viewer, setting off a pendulum-type mechanism in the latter: the eye, no longer drawn by the flow of the film’s image, is free to return to it, over and over, circling it, sliding over it and lingering upon it. Embracing Ragghianti’s idea of a cinema to be read, in the same way that pictures are read, in a conception of vision which, like reading, is already under - 127 PERSONALE DANIEL SCHMID una concezione della visione che, in quanto lettura, è già intesa come percorso entro i margini del quadro, Schmid apre il suo cinema ad una riflessione metatestuale, interrogando la capacità del mezzo di creare mondi altri, in cui scivolare impercettibilmente. A questa riflessione non è estraneo il fatto che il cineasta svizzero, nell’introdurre nella continuità spazio-temporale dell’immagine in movimento un’immagine persistente – che, come tale, si struttura su coordinate-spazio temporali altre, quelle dell’arte figurativa –, si ispiri ai soggetti delle cartoline: è la temporalità interna, ideale, della cartolina – una temporalità attivata dal percorso e dalla durata dello sguardo che su di essa indugia – a consentire al riguardante di attraversare una soglia ove sia realizzabile, nel tempo del reale, l’esperienza dell’altrove, la stessa soglia che, quando le luci in sala si spengono, gli consente di scivolare impercettibilmente nella finzione, proiettandosi nella vicenda narrata, identificandosi con i protagonisti del racconto, fino al punto di arrivare a confondere la realtà rappresentata con la realtà tout court. Da tutto quanto detto finora, dovrebbe ormai essere chiaro come sia proprio il lavorare su di un materiale già codificato dalla tradizione letteraria – il melodramma – a consentire a Schmid di meglio sperimentare i suoi mezzi di espressione, di cercare ed applicare delle soluzioni di linguaggio tali per cui lo spettatore, posto di fronte all’evidenza del carattere artificiale dell’inquadratura, non possa comunque non rimanere affascinato, irretito dallo spettacolo della finzione. In Das geschriebene Gesicht, è ancora la musica lirica il più evidente dei dispositivi emozionali impiegati. Nella scena, interna al racconto secondo, in cui la geisha viene abbandonata dal proprio amante – una scena dove non a caso la macchina da presa di Schmid incalza la protagonista, ne segue ogni minimo movimento, a sottolinearne la centralità diegetica, in ottemperanza a quell’ipertrofia del personaggio principale che è propria del modello paraletterario cui il melodramma si iscrive –, essa agisce nei riguardi della drammaturgia come un combustibile di fronte ad un principio d’incendio, enfiando pateticamente la situazione rappresentata, evidenziandone spettacolarmente l’alto potenziale drammatico. È questa una scena che convoglia su di sé molti topoi del genere melodrammatico: una tipologia attanziale declinata al passivo, che fa sì che l’azione venga sofferta anziché attuata, ragion per cui la protagonista, eroina immobile del proprio destino, finisce col soggiacere passivamente ad esso, annullandosi nel ruolo di vestale e di vittima sacrificale dell’amore; il tema dell’amore come passione inappagata, tensione verso un infinito tanto lontano quanto irraggiungibile, destinato com’è esso a scontrarsi con il limite, con l’angoscia della mancanza, la sperimentazione dell’impossibile; il piacere per la messa in scena della morte, attraverso l’ostentazione dell’agonia di una vittima sacrificale8, il cui corpo diviene il luogo di iscrizione di un eros agonizzante che concepisce l’amore in connubio con l’attesa, l’interdizione, la mancanza, la morte. La scena si apre con un campo medio dell’interno di una tipica abitazione giapponese. Il suono acusmatico di un telefono attira la nostra attenzione, e con essa quella del- 128 stood as a journey within the margins of the picture, Schmid opens his cinema up to metatextual reflection, exploring the capacity of the medium to create other worlds into which to slip imperceptibly. Germane to this reflection is the fact that, in introducing a persistent image into the spatial-temporal continuity of the image in movement (the persistent image, as such, is structured upon other spatial-temporal coordinates: those of figurative art), the Swiss filmmaker is inspired by the subjects of postcards: it is the internal, ideal temporality of the postcard (a temporality activated by the path and length of the gaze which lingers upon it) which allows the viewer to cross over a threshold where the experience of “elsewhere” can be realized in the time of the real, the same threshold which, when the lights go out in the cinema theatre, allows him to slide imperceptibly into fiction, projecting himself into the narrated event and identifying himself with the protagonists of the story, even going so far as to confuse the reality represented with reality tout court. From all that has been said up until now, it should be clear by now that it is the very fact of working on a material already codified by literary tradition (opera) which allows Schmid to better experiment his means of expression, to seek and apply solutions of language whereby the viewer, even in the face of evidence of the artificial nature of the frame, cannot but remain fascinated, nonetheless, enmeshed in the spectacle of fiction. In Das geschriebene Gesicht, the music of opera is once more the most evident of the emotional devices used. In the scene within the second story, in which the geisha is abando ned by her lover (a scene in which Schmid’s camera purpose fully tracks the protagonist, following her every slightest movement, in order to underline her “diegetic” centrality, in accordance with hypertrophy of the main character usual in the paraliterary model to which opera subscribes), it has an effect on the dramaturgy similar to that of fuel on a fire, stoking the pathetic charge of the situation represented, and spectacularly underlining its high dramatic potential. This is a scene which conveys many of the topoi of the opera tic genre: a typology of violation declined in the passive voice, which causes the action to be suffered rather than effected, one reason why the protagonist, immobile heroine of her own destiny, ends up passively succumbing to it, cancelling herself in her role as Vestal virgin and sacrificial victim of love; the theme of love as unrequited passion, a tension towards an infi nity as distant as it is unreachable, destined as it is to clash with the limit, with the anguish of loss, the experience of the impossible; pleasure in the staging of the death scene, through the ostentation of the death throes of a sacrificial victim8 , who se body becomes the place of inscription of a dying eros which conceives of love as something inextricable from waiting, prohibition, loss and death. The scene opens with a middle-distance shot inside a typical Japanese home. The electronic sound of a telephone attracts our attention and, with it, that of the protagonist, who is lea ning against the door-frame on the right side of the picture. The sound becomes so insistent that it initially dominates the whole dimension of sound, and thus the whole horizon of what is represented. It is to this sound that the musical theme, the duet which clo ses the first act of Madame Butterfly, starts up. It not only intensifies the approach of the culminating point, but also pre pares for further dramatic action, acting in the narrative fabric of the film like a warning presentiment of the tragedy PERSONALE DANIEL SCHMID la protagonista, addossata allo stipite di una porta, sul margine destro del quadro. Il suono si fa talmente insistente da dominare dapprima tutta la dimensione sonora, quindi tutto l’orizzonte del rappresentato. È su questo suono che si innerva il tema musicale, il duetto che chiude il primo atto della Madama Butterfly. Esso non solo intensifica l’avvicinarsi del punto culminante, ma prepara un’ulteriore azione drammatica, agendo nel tessuto narrativo del film come un avvertimento presentimentale della tragedia in atto nella vita di ciascuno. Nell’opera di Puccini, il duetto – luogo, per eccellenza, del trasporto amoroso – svela come, in realtà, l’amore non sia che una tempesta solitaria dell’Io, come il sentimento si nutra sempre di speranze diverse, a volte inconciliabili, di aspettative smisurate, che l’altro è incapace di soddisfare, i due protagonisti pucciniani essendo inviluppati ciascuno nel proprio mondo, senza la possibilità di comunicare realmente tra loro. Nella scelta di riprendere questa scena in continuità, attraverso un piano sequenza, è evidente la volontà di Schmid di servirsi della camera come di un mezzo di indagine comportamentistica, come di un microscopio con cui scrutare le interiora del sentimento, e restituirlo all’immediatezza del corpo, alla sua materialità. E proprio il corpo diviene il principale veicolo melodrammatico della sequenza, il luogo per l’iscrizione e l’espressione di significati centrali – primo tra tutti quello del potere che su di esso ha chi a quel suo vivere come sequestrato l’ha condotto –, la cui produzione è intrinsecamente legata al fatto che esso si trovi confinato in una stanza, in un luogo scenico in cui, come già nel teatro di Pirandello, la sofferenza si produce e produce la propria autorappresentazione. L’utilizzo della ininterrotta ripresa di un’azione drammatica per la sua durata, fino alle estreme conseguenze espressive, se riduce al minimo la presenza della soggettività dello sguardo di una regia, lasciando la protagonista sola nel deserto di una temporalità che si allarga a dismisura, costringendola a brancolare alla cieca, altera radicalmente la natura dell’immagine, che nel cinema di racconto è centrifuga. Impedendo alla macchina da presa di scostarsi dal corpo di lei, l’istanza narrante non solo si fa interprete dello stato d’animo del personaggio – cui improvvisamente è diventato indifferente tutto ciò che non concerne l’amato –, non solo ci regala la più vertiginosa sensazione di violare un segreto, di penetrare in una zona vietata, ma trasforma anche il piano sequenza in un primo piano virtualmente infinito, tale per cui l’immagine da centrifuga si fa centripeta, risucchiando al proprio interno tutti i possibili narrativi, concentrando su di sé tutte le virtualità del fuori campo. Questa scelta tecnico-stilistica si fa dunque tramite per l’immedesimazione simpatetica, la riproduzione speculare di una temporalità oggettiva nel tempo della diegesi apparendo come il solo modo di vivere dall’interno, istante per istante, il dramma delle protagonista. Che quello che Schmid vuole mettere in scena sia un teatro della psiche, che ad egli interessi la proposta di un doloroso travaglio di disperazione, anziché il racconto esteriore dei fatti, è del resto confermato dal crescendo drammatico della musica, che finisce per accomunare le tensioni emotive della protagonista con quelle degli underway in the life of everyone. In Puccini’s opera, the duet (the place, par excellence, of lovers’ bliss) reveals that, in rea lity, love is only a solitary storm of the Ego and that the sen timent always feeds off different and sometimes irreconcilable hopes and off exaggerated expectations, which the other is incapable of satisfying. Indeed, Puccini’s two protagonists are each ensnared in their own worlds, with no real possibility of communication between them. Schmid’s desire to use the camera as a means of investigating behaviour, as a microscope under which to examine the organs of sentiment, and to restore it to the immediacy of the body, to its materiality, is evident in his decision to film this scene in one continuous take. And the body itself becomes the main (melo)dramatic vehicle of the sequence, the place for the inscription and the expression of central meanings (the first among which is that of the power over it held by whoever has lead it to live this sequestered existence), the production of which is intrinsically linked to the fact that it is confined in a room, in a dramatic context in which suffering is produced and produces its own self-representation, as already seen in Pirandello’s theatre. The use of the uninterrupted take of a dramatic action for its entire duration, along with its most extreme expressive conse quences, both reduces to a minimum the subjective presence of the director’s gaze, leaving the protagonist alone in the desert of a time-scale which expands alarmingly, forcing her to gro pe blindly, and also radically alters the nature of an image which in narrative cinema is centrifugal. In not allowing the camera to move away from her body, the narrator not only interprets the character’s state of mind (she has suddenly become indifferent to anything not regarding her beloved) and communicates to us the most vertiginous sensation of viola ting a secret, of penetrating a forbidden area, but also tran sforms the long take itself into a virtually infinite close-up, whereby the image becomes centripetal rather than centrifu gal, drawing all the possible narratives from its own interior and concentrating all “off-screen” virtualities upon itself. This technical-stylistic choice therefore becomes a vehicle for sympathetic self-identification, and the specular reproduction of an objective time-scale within the time of the “diegesis” appears to be the only way of experiencing the protagonist’s drama from within, moment by moment. What Schmid wants to enact here is a theatre of the psyche, and he is interested in the idea of a painful labour of despera tion, rather than in the exterior story of the facts; this is also confirmed by the dramatic crescendo of the music, which ends up assimilating the emotional tensions of the protagonist and those of the viewers, just as the woman’s words are reduced to a distant background: the audience in the cinema theatre hears not even a distant echo of her invocations to her lover on the telephone (which becomes, as we have already seen in La voix humaine by Jean Cocteau, a tragic symbol of impotence), from a room which has suddenly become an unbearable, deadly place, to the point where her cries have been sucked back into the vortex of the musical melody, in which another heroine vainly implores a man for his affections. Schmid seems to be wanting to suggest to us that words and dialogue are an obstacle to the emotional involvement of the viewer: they are the enemy which must be destroyed in order to enter the cha racters’interior awareness and their suffering. While this scene simply confirms the connection to opera pre sent in all of Schmid’s film, it remains to be asked why he 129 PERSONALE DANIEL SCHMID spettatori, proprio mentre riduce le parole della donna ad un fondale lontanissimo: delle invocazioni che essa rivolge all’amato, al telefono – divenuto, come già nella Voce umana di Jean Cocteau, il simbolo tragico dell’impotenza –, da quella stanza che è improvvisamente divenuta un luogo invivibile, mortale, al pubblico in sala non giunge che un’eco indistinta, a tal punto esse sono state risucchiate nel vortice della melodia musicale, laddove un’altra eroina, implora, invano, l’affetto di un uomo. Le parole, il dialogo, sembra volerci suggerire Schmid, sono di ostacolo al coinvolgimento emotivo dello spettatore, sono i nemici che occorre distruggere per entrare nell’interiorità della coscienza dei personaggi, della loro sofferenza. Se questa scena non fa che confermare l’ancoraggio operistico che uniforma tutta la produzione cinematografica di Schmid, è da chiedersi perché egli abbia scelto proprio quest’opera. La risposta più immediata risiede nella volontà del cineasta di risolvere la scena in esame favorendo l’identificazione del pubblico con quanto accade sullo schermo – un’identificazione tanto più immediata quanto più la materia narrata appare riconducibile ad una mitologia archetipa, ad un dramma eterno che se è forse lontano nella cronaca, è vicinissimo alla non-storia della psiche, delle pulsioni dell’inconscio. Di qui la scelta di un’opera come Madama Butterfly, basata su di un dramma psicologico, incentrata su un personaggio femminile che, fungendo da catalizzatore rispetto al mondo esterno – Butterfly non ha, di fatto, veri antagonisti, tutti gli altri personaggi non essendo altro che dei satelliti, che ruotano intorno alla sua fervente umanità, per renderla ancora più intensa –, non fa che confermare quell’ipertrofia del personaggio principale che nel modello paraletterario è consustanziale all’estetica del patetico, inteso quest’ultimo come tutto ciò che «impressiona, che suscita una viva commozione, un sentimento di intenso e struggente turbamento, di più o meno dolente malinconia, di partecipazione emotiva alle pene o alle passioni altrui» (Dizionario Battaglia). Se fosse solo questo il motivo che induce Schmid ad affidarsi alla citazione per veicolare la semantica emotiva della scena, la funzione rafforzativa da essa assolta apparirebbe meramente ridondante, pleonastica. Così non è. Madama Butterfly è anche e soprattutto la storia di una donna in lotta contro la verità dei fatti, la cui rovina è riconducibile proprio all’ostinazione con cui rifiuta l’evidenza in nome dell’assolutezza del proprio sentire. Un destino, quello della geisha di Puccini, che già si può leggere in filigrana nelle parole pronunciate dalla stessa nel duetto che chiude il primo atto dell’opera, nella premonitoria associazione del suo destino con quello di una farfalla. E come una farfalla, trafitta dallo spillone del tenente americano, essa concluderà la propria esistenza. Il presagio, contenuto nelle parole di Butterfly, si avverrerà su di un altro palcoscenico, quello che vede la geisha di Schmid, animata da quella volontà di sapere che è ancora voglia e desiderio di possesso, folle ostinazione di cui vuole vivere, con tutte le proprie forze, una situa zione virtuale, quando quella reale intorno a sé è radicalmente mutata, inseguire il proprio amante, attraverso un paesaggio tanto fantasmatico quanto lo è l’amour fou 130 choose this opera in particular. The most immediate answer lies in the filmmaker’s desire to resolve this scene by encoura ging the audience to identify with what is happening on screen (an identification all the more immediate, the more the narrated material appears traceable to an archetypal mytho logy, an eternal drama which, though far off in time, is very close to the non-history of the psyche and of the impulses of the unconscious). Hence the choice of the opera Madame Butterfly, which is based on a psychological drama, centred on a female character who, by acting as a catalyst with respect to the external world (indeed, Butterfly does not have any true antagonists: all the other characters are simply satellites cir cling around her fervent humanity, rendering it all the more intense), merely confirms this hypertrophy of the main cha racter which, in the paraliterary model, is consubstantial with the aesthetics of the pathetic, this latter understood as anything which “moves, which arouses a vivid emotion, a fee ling of intense and agonizing perturbation, of painful melan choly, of emotional participation in the pain or suffering of others” (Dizionario Battaglia). If this were the only reason why Schmid uses this reference to convey the emotional semantics of the scene, the function of reinforcement played by it would merely appear redundant and pleonastic. But this is not the case. Madame Butterfly is also, and above all, the story of a woman fighting against the truth of the facts, whose ruin may be traced to the very obstinacy with which she rejects the evi dence in the name of the absolute validity of her own feelings. A destiny, that of Puccini’s geisha, which can already be read in the filigree of the words of premonition pronounced by her in the duet at the end of the opera’s first act, in the association of her destiny with that of a butterfly. And she will conclude her own existence like a butterfly, pierced by pin of the Ame rican officer. The presage contained in Butterfly’s words will take place on another stage, that which sees Schmid’s geisha animated by that desire to know, which is also a desire for possession, a crazy obstinacy whereby she desires, with all her strength, to live a virtual situation, when the real one around her has radi cally changed, and pursue her lover across a landscape as phantasmic as the amour fou in which she is entangled. Once the dynamics of sentiment have been broken, the endless struggle between vital drives and tragic determination, between self-destruction and illusion and between excitement and despair can only be resolved in an impulse towards death: from this point of view, the geisha’s final sacrifice appears as the inevitable corollary of her character, as the natural and necessary result of her purity of feeling, and also as the natu ral epilogue of her passion. Schmid dedicated the film Il bacio di Tosca to the universe of opera, to its stars and to its anonymous chorus singers. In 1984, he and a small film crew entered the musicians’ retire ment home bequeathed by Giuseppe Verdi in Milan. With extreme discretion, he films the uncertain steps of its residents and their moments of conviviality, he enters their bedrooms, and he has them tell the story of the glorious past which has left an indelible imprint on their lives, his discrete and at the same time engaging gaze providing an answer to that insatia ble human need which is also a religious utopia: the need, and one which becomes even greater the nearer one approaches the end, to be held by the hand. Il bacio di Tosca is not only an act of love towards opera, but PERSONALE DANIEL SCHMID in cui ella si trova invischiata. Spezzata la dinamica del sentimento, l’inesausta lotta tra le pulsioni di vita e la determinazione tragica, tra l’autodistruzione e l’illusione, tra l’eccitazione e la disperazione, non può che risolversi in pulsione di morte: il sacrificio finale della geisha, in questa prospettiva, appare come il corollario inevitabile del suo carattere, come l’esito naturale e necessario della purezza del suo sentire, ed insieme come l’epilogo naturale della passione. All’universo del melodramma, alle sue glorie ed ai suoi anonimi coristi, Schmid consacra un film, Il bacio di Tosca. Nel 1984, con una piccola troupe, entra nella casa di riposo per musicisti voluta a Milano da Giuseppe Verdi. Con estremo pudore riprende i passi incerti dei suoi ospiti, i momenti conviviali, entra nelle loro stanze, si fa raccontare di quel passato glorioso che nelle loro vite ha lasciato un’impronta fossile, fornendo, con il suo sguardo discreto ed insieme partecipe, una risposta a quella insaziabile necessità umana che è anche un’utopia religiosa: il bisogno, un bisogno tanto più sentito quanto più si approssima la fine, di essere presi per mano. Il bacio di Tosca non è solo un atto d’amore nei confronti del melodramma, è anche un omaggio alla vecchiaia, la dimostrazione vivente di come essa non significhi solo declino, ma anche crescita. I discorsi di questi anziani sono perle di saggezza all’ombra della morte. Basterebbero il volto di bambina di Giulietta Simionato – come di una maschera cultuale, infantile, liscia, luccicante –, le sue guance di porcellana, la luce amabile che si propaga dal sorriso dei suo occhi, quando racconta di come, secondo lei, debba essere l’artista a prendere commiato dal pubblico e non il contrario, a confermarlo. E la musica risponde, dilaga, fa risplendere l’aneddoto, sopprimendo la dimensione del tempo secondo cui la vita si realizza. È la musica, che Schmid mostra qui in sovrimpressione, ma anche in tempo reale, allorché l’anziano compositore suona le sue opere o i cantanti intonano le arie che li hanno resi celebri davanti alla macchina da presa, a consentire a questi artisti di vincere il tempo attraverso cui la vita sembra disperdersi in una serie di successioni momentanee, conquistando della propria esistenza una visione contemporanea in quanto prospettica, una visione che in tal modo è anche totale. Quando Giuseppe Manacchini indossa davanti alla cinepresa i costumi di scena che per tutti quegli anni ha conservato gelosamente in un baule, egli giunge, in un istante, a riunificare ciò che in apparenza non può essere riunito. Quello che questa scena racconta è un tempo originale assoluto, che come tale comprende tutti gli altri. Un tempo ritrovato in seno al tempo perduto, dunque, grazie alla duplicità costituzionale dello stesso, per cui ogni istante è come se vivesse in due punti separati della durata: una vita qui ed ora, ed una vita più tardi. Sotto la sollecitazione di quegli abiti, il passato non risorge quale allora era apparso agli occhi dell’anziano baritono, ma in modo assoluto, nella sua essenza ed eternità, allo stesso modo di quanto accade per il protagonista di Hors saison, nell’istante in cui affonda le mani nel baule contenente i trucchi con cui il mago Malini ammaliava il suo sguardo di bambino. La stoffa di quegli abiti non è altro che un segno sensibile. In esso, però, come accade per i segni materiali della Recherche di also one of homage to old age, a living demonstration of how the latter means not only decline, but also growth. The words of these elderly people are pearls of wisdom in the face of the shadow of death. A sufficient example of this would be Giu lietta Simionato’s child-like face (like a religious mask, childlike, smooth and shining), her cheeks of porcelain and the lovely light which spreads from her smiling eyes, when she tel ls of how, in her opinion, it is the artist who should take his leave of the public, and not vice versa. And the music responds, expands and causes the anecdote to shine anew, suppressing the time dimension according to whi ch life is realized. It is the music, which Schmid plays here in playback, but also in real time, when the elderly composer performs his works in front of the camera, or the singers the arias which made them famous, which enables these artists to vanquish the time through which life seems to dissipate in a series of momentary successions, and acquire a prospective, contemporary vision of their existence, a vision which is the refore also total. When Giuseppe Manacchini dons his stage costumes in front of the camera, having jealously guarded them in a trunk all these years, he manages, in an instant, to reunite what cannot on the face of it be reunited. What this scene recounts is an absolute original time, which as such includes all others. “Time regained” in the bosom of “time lost”, therefore, thanks to its constitutional duplicity, whereby each instant is as if lived at two separate points of its duration: one life here and now, and one life later. Conjured up by these clothes, the past does not return as it once appeared to the eyes of the elderly baritone, but in an absolute manner, in its essen ce and eternity, as when the main character of Hors saison rummages in the trunk containing the tricks with which the conjuror Malini once bewitched his gaze, as a boy. The mate rial of these costumes is merely a physical sign. In this, howe ver, as in the case of the material signs in Proust’s Recherche, is to be found the incarnation of an ideal essence. And it is the job of the music, as a form of artistic expression, to unveil this, to penetrate (whatever there is of) the opaque in this sign. 131 PERSONALE DANIEL SCHMID Proust, si trova incarnata un’essenza ideale. Alla musica, in quanto forma di espressione artistica, il compito di svelarla, penetrando quanto in quel segno vi è di opaco. NOTE 1 2 3 4 5 6 7 8 132 Così Daniel Schmid a proposito del suo film La Paloma, in un’intervista a Jacques Grant (in «Cinéma», 192, 1974, p. 94). Cfr. Lotte H. Eisner, Lo schermo demoniaco. Le influenze di Max Reinhardt e dell’espressionismo [1952], trad. dal francese di Martine Schruoffeneger, prefazione di Gian Piero Brunetta, Roma, Editori Riuniti, 1983, pp. 111-122. Christian Metz, L’enunciazione impersonale o il luogo del film, a cura di Augusto Sainati, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1995, p. 84. Fabrice Revault D’Allonnes, La lumière au cinéma, Paris, « Cahiers du Cinéma », 1991, p. 7. In una disamina dei vari ambiti di interazione del cinema di Daniel Schmid con il sistema espressivo dell’opera lirica, quale qui mi propongo di effettuare, è interessante notare come la romanza cui il titolo del film si ispira – una romanza che Jan Kiepura cantava a Magda Schneider in un film di Anatole Litvak del 1932 –, figuri all’interno dello stesso in qualità di musica diegetica. Tra gli artisti che si esibiscono nel film, ve n’è infatti anche uno che intona proprio questa melodia. Su quest’aspetto del dramma di Dumas si veda quanto scritto da Roland Barthes nei Miti d’oggi (Torino, Einaudi, 1974, pp. 178-180). Ad avvallare l’ipotesi psicanalitica di una mancata risoluzione del vincolo infantile con la madre, è la scena del matrimonio. La celebrazione liturgica è ripresa da Schmid frontalmente, i due sposi ai margini dell’inquadratura, la madre al centro, nella penombra, su di un piano lievemente più arretrato. La presenza della madre suona talmente oppressiva da insinuare nel riguardante il sospetto che il matrimonio che Isidor sta contraendo sia in realtà dettato dal bisogno di sfuggire alla sua assillante presenza. Un bisogno, quello di vincere l’inconscia dipendenza dalla figura materna, che non a caso passa attraverso Viola, accettabile in quanto oggetto d’amore proprio perché lontana dalla figura materna: nel suo essere una creatura degradata, anche se nobilitata e quindi redenta dall’amore che Isidor nutre per lei, la sua persona non può infatti non rappresentare un’offesa nei confronti della madre, una trasgressione riparabile solo con la morte. Cfr. a questo proposito quanto scrive Maurice Roelens in un saggio intitolato significativamente La mise à mort: «[...] le mélodrame est toujours, à quelque titre, représentation spectaculaire d’une mise à mort, ostension de l’agonie d’u ne victime sacrificale, cérémonie en forme de supplique ou de chemin de croix» ( Pour une histoire du mélodrame au ciné ma, in «Cahiers de la Cinémathèque», 28, 1979, p. 110). NOTE 1 2 3 4 5 6 7 8 Daniel Schmid speaking of his film La Paloma, in an interview with Jacques Grant (in “Cinéma”, 192, 1974, p. 94). Cf. Lotte H. Eisner, L’ecran démoniaque - Les influences de Max Reinhardt et de l’expressionisme. Christian Metz, L’enonciation impersonelle ou le site du film. Fabrice Febault D’Allonnes, La lumière au cinéma, Paris, “Cahiers du Cinéma”, 1991. p.7. In a close examination of various areas of interaction of the cine ma of Daniel Schmid with the expressive system of opera, which is what I intend to effect here, it is interesting to note that the musical piece upon which the title of the film is based (a tune whi ch Jan Kiepura sang to Magda Schneider in a film by Anatole Lit vak in 1932), appears within the film as “diegetic” music. Indeed, one of the artists performing in the film sings this same tune. See Roland Barthes’ Mythologies for this aspect of Dumas’play. It is the wedding scene which upholds the psychoanalytical hypothesis of a failed resolution of the infantile bond with the mother. The ceremony is filmed by Schmid from the front, bride and groom at either side of the frame, with the mother in the cen tre, in the penumbra, standing slightly further back. The presen ce of the mother is so oppressive as to insinuate in the viewer the suspicion that the marriage which Isidor is contracting is really dictated by the need to flee from her tormenting presence. It is no coincidence that this need to conquer the unconscious depen dency on the maternal figure involves Viola; she is acceptable as an object of love precisely because she is far from the maternal figure: indeed, as a degraded creature, albeit rendered noble and thus redeemed by the love which Isidor feels for her, her person can only represent an offence towards the mother, a transgression to be paid for only by death. Cf. Maurice Roelens on this subject in a study entitled signifi cantly La mise à mort: “[...] le mélodrame est toujours, à quel que titre, représentation spectaculaire d’une mise à mort, osten sion de l’agonie d’une victime sacrificale, cérémonie en forme de supplique ou de chemin de croix» (Pour une histoire du mélo drame au cinéma, in «Cahiers de la Cinémathèque», 28, 1979, p. 110). PERSONALE DANIEL SCHMID La magia è come un gioco di prestigio al Grand Hotel The magic is linke trick at the Grand Hotel Conversazione con Daniel Schmid Conversation with Daniel Schmid a cura di Olaf Möller Nelle sue dichiarazioni autobiografiche, un aspetto che ho sempre trovato contraddittorio è che lei afferma, da un lato, di essere cresciuto con sua madre e sua nonna nell’hotel di fami glia e, dall’altro, di essere stato allevato da sua nonna... Mia nonna è stata la persona più importante della mia infanzia. Lei aveva più tempo da dedicarmi, mentre mia madre doveva lavorare sodo come un uomo, perché era lei, in pratica, a condurre l’hotel – anche se sono state loro due, insieme, a mandarlo avanti per quasi cinquant’anni... Mio padre è morto molto presto. Mia madre e mia nonna erano donne molto diverse fra loro: una nuora e una suocera che si sono però rispettate nella loro solitudine. Non ho mai sentito discussioni, né una parola più forte. Tra noi non ci sono mai stati conflitti. Mia madre è assente dal mio film autobiografico Hors saison, come del resto mio fratello – i bambini, gli animali e la neve sono le cose più difficili da mettere in scena in un film, e il mio alter ego, dunque un bambino, mi sembrava già abbastanza. Suo fratello affiora come non mai nei suoi racconti – che ne è di lui? Ora è lui a dirigere l’hotel, ed è anche il presidente degli albergatori del cantone dei Grigioni, ormai da più di dieci anni; gli alberghi sono il settore economico più importante nei Grigioni; già mio padre e mio nonno avevano rivestito questa carica. Lei, però, non fa parte della gestione, anche se l’hotel – per quanto ne so – è uno dei suoi luoghi di residenza... Io mi occupo dell’arredamento! Da trent’anni continuo a restaurare gli interni dell’albergo, per riportarlo al suo stato originario. Già da studente, ho raccolto moltissimi oggetti d’arredamento Jugendstil, che erano stati gettati via, ed ora sono tutti là. In realtà, io non vivo proprio nell’hotel, ma in una delle due dipendenze, delle due ville che appartengono all’albergo – dunque non abito in una fila di stanze, o cose del genere, come ci si immagina volentieri... Ma fino a che non siamo diventati adulti, abbiamo vagato perennemente per l’hotel... Ciò che rende affascinante l’idea di crescere in un hotel è il fat to di vivere in un luogo di transito: le persone si spostano con tinuamente, frammenti di vita ci passano accanto, mentre noi rimaniamo sempre fermi nello stesso posto. Sì, anch’io l’ho trovato fantastico. Soprattutto, è stata una preparazione al lavoro che faccio ora: in simili edited by Olaf Möller In your autobiographical declarations, one aspect which I have always found contradictory is that you state, on the one hand, to have grown up with your mother and grandmother in the family hotel, and, on the other, that you were brought up by your grandmother... My grandmother was the most important person in my child hood. She had more time to devote to me, while my mother had to do a man’s work, as it was she, in practice, who ran the hotel - though it was the two of them, together, who carried it forward for nearly fifty years... My father died very early on. My mother and grandmother were very different people: a daughter-in-law and mother-in-law who nonetheless respect ed each other in their solitude. I never heard them argue or raise their voices. We never had rows. My mother is absent from my autobiographical film, Hors saison, as is my brother - children, animals and snow are the most difficult things to put in a film, and my alter ego, ie a child, seemed to me to be quite enough. Your brother crops up particularly often in your stories - what has become of him? Now he is running the hotel, and he has also been chairman of the hoteliers’ association in the Grigioni Canton for over ten years now; hotels are the most important trade in the Gri gioni; my father and my grandfather were both chairman in their time. But you do not take part in the management, even thought the hotel is, as far as I know, one of your places of residence... I take care of the interior design! I have been restoring the interiors of the hotel for thirty years now, in order to bring it back to its original state. Even as a student, I had already col lected a great number of Jugendstil furnishings, which had been thrown away, and now are all back in place. I don’t actually live in the hotel, but in one of the two houses which are part of the complex, so I don’t live in a suite of rooms or anything like that, which is the idea one might have... But when we were growing up, we were in the hotel all the time... What makes the idea of growing up in a hotel so fascinating is the fact of living in a place of transition: people in continual motion, fragments of life passing before our eyes, while we remain in the same place. Yes, I also found it amazing. In particular, it prepared me for the work I do now: in Grand Hotels like that, what is in play is a kind of excess which might be defined in theatrical terms, as if on a kind of stage, something which is unique to hotels. 133 PERSONALE DANIEL SCHMID Grand Hotels è in gioco una sorta di eccesso definibile in termini teatrali, come in una sorta di palcoscenico, e che è proprio delle sale d’albergo. Gli hotel di questo tipo sono nati come luogo di villeggiatura della borghesia, intorno al 1870-1880, ed erano in realtà come castelli: veri e propri eccessi del sentimento. Per cui, quando si entra in un hotel come questo, è un po’ come fare il primo ingresso in scena – soprattutto in una simile sala d’albergo, con una teatralità conforme all’eccesso del sentimento del XIX secolo... Mark Twain descrive i turisti sul Rütli, o sul Rigi, al sorgere del sole. Sulla sommità, proprio sul punto più in alto, c’era un’altra piattaforma, di legno, del tutto simile a un palchetto per cacciatori, con una scala da cui si poteva osservare il mondo da un punto di vista ancora più elevato... Stendhal ha definito una volta questo speciale stato d’animo del XIX secolo come una “excitation bizarre”, una “bizzarra eccitazione”. Se si è cresciuti, come me, in un luogo, in un universo come questo, ci si confronta fin da piccoli con la questione dell’essere e dell’apparire, dell’essere davanti o dietro le quinte: questo è sempre stato uno dei grandi temi della mia opera. Che si tratti del personale dell’albergo o degli ospiti, sono comunque tutti attori che entrano o escono di scena, più o meno bene – per definizione, vengono come catapultati attraverso la porta girevole in uno spazio teatrale all’interno del quale devono comportarsi adeguatamente. Si potrebbe dire che la sala d’albergo è stata un po’il suo teatro delle marionette. Rivedendo i suoi film, mi sono chiesto appun to se lei da piccolo avesse avuto un teatro delle marionette... Più che altro mi ero inventato dei luoghi, dove andavo continuamente – come Wene o Soprano – e in questi luoghi abitavano amici immaginari; e così me ne andavo in giro, ma restando sempre nell’hotel. E quando arrivavo tardi, all’ora dei pasti, mia nonna mi domandava: “Dove sei stato?”, e io le dicevo: “Sono stato in questo o quel posto, a trovare questo o quell’amico”, e allora lei mi rispondeva: “E com’era il tempo?” – è stata lei ad oliare la mia fantasia. Questo si ritrova, in un certo senso, anche nella mia messa in scena di Donizzetti. Guardi [mostra una foto della messa in scena]: questi sullo sfondo sono sette pannelli – sette pannelli dipinti, attraverso cui poi viene fatto soffiare il vento, così da sembrare animati... Questo è teatro barocco – la gente pensa sempre che io lavori con le proiezioni, ma lo faccio solo raramente, anche se sembra il contrario... Guardi questa foto, che ho scattato durante i sopralluoghi per Beresina o Die letzten Tage der Schweiz: anche questa sembra una proiezione, ma è stata semplicemente fotografata attraverso la plastica del finestrino di una funivia. Mi piace fare queste cose, anche questi sono eccessi. In questo modo, lei pone un mezzo fra sé e il mondo, proprio per poter meglio metterlo a fuoco, per dargli un’immagine... Una volta ha detto che, nelle sue opere, il mondo reale cessa di esistere accanto all’immagine, e dunque che è importante solo ciò che è in campo – è per questo che mi è venuto in mente il teatro delle marionette... 134 Hotels of that kind were founded as holidaying places for the bourgeoisie around 1870-1880, and they were actually like castles: true excesses of sentiment. That is why, when one enters a hotel like that, it is a bit like making a first entrance onto the stage, especially in that kind of hotel salon, with a theatricality with accords with the 19th century’s excess of sentiment... Mark Twain describes the tourists on the Rütli, or on the Rigi, at sunrise. At the top, right on the highest point, there was another wooden platform, very similar to a hunters’platform, with a ladder from which one could observe the world from a still higher viewpoint... Stendhal once defined that special 19th century state of mind as an “excita tion bizarre”. If one has grown up, like me, in a place, a universe like that, one is faced from an early age with the question of being and appearance, of being before or behind the scenes: that has always been one of the grand themes of my work. Even the hotel staff or guests are nonetheless all actors, entering or leaving the stage, with varying degrees of success - by definition, they are as if catapulted through the rotating door into a theatrical space within which they must act accordingly. One might say that the hotel salon was your marionette theatre, in a sense. Rewatching your films, I have asked myself if you ever possessed a marionette theatre as a child... Actually, I used invent places to which I would travel con tinually, like Wene or Soprano, and I had imaginary friends who lived in these places; so I was always on the move, even while remaining within the confines of the hotel. And when I was late for meals, my grandmother would ask: “Where were you?”, and I would say “I was in such and such a place, visiting such and such a friend”, and then she would say: “And what was the weather like?” - she herself encouraged my fantasy. There is also a reference to that, in a certain sense, in my stag ing of Donizzetti. Look [he shows a photograph of the set]: here at the back are seven panels - seven painted panels, through which wind is made to blow, in order to make them come alive... This is Baroque theatre - people always think I work with projections, but I actually do so only rarely... Look at this photo, which I took while choosing the settings for Beresina o Die letzten Tage der Schweiz: even this looks like a projection, but it was simply photographed through the plastic of an aerial tram window. I like doing things like that, even if they are excesses. In that way, you are placing a medium between yourself and the world, precisely in order to put it into better focus, to get an image... You once said that, in your operas, the real world ceases to exist alongside an image, and therefore that only what is in view is important - that’s what made me think of the marionette theatre... Yes, that’s right. I may not have mentioned it, but there real ly was a marionette theatre in my childhood. An aunt, one of my godmothers, did it. She put on shows for the children of the hotel guests, and I helped her behind the scenes. I still have the marionettes... A theatre within a theatre! PERSONALE DANIEL SCHMID Sì, è giusto... Forse non ne ho mai parlato, ma c’è stato veramente un teatro delle marionette nella mia infanzia. Lo faceva mia zia, una delle mie madrine. Faceva spettacoli per i figli degli ospiti dell’albergo, e io l’aiutavo dietro le quinte. Ho ancora le marionette... Il teatro delle marionette nel teatro dell’albergo! Nell’albergo c’era anche una sala cinematografica? No, il cinema era nel caffè di sotto, a cento metri, vicino al garage. Era un cinema all’aperto. Altrimenti, per andare al cinema dovevamo recarci a Chur. A dodici anni, però, sono andato al ginnasio e, a partire dai tredici anni, andavo ogni giorno al cinema – allora tutti i film erano in versione originale; a Zurigo lo fanno ancora oggi, ma in provincia, purtroppo, vengono proiettati per lo più film doppiati in tedesco. Was there a projection room in the hotel too? No, the cinema was in the café below, a hundred metres away, near the garage. It was an open-air one. Otherwise, we had to go to Chur to get to a cinema. But when I was twelve, I went to secondary school, and from the age of thirteen onwards I would go to the cinema every day. At that time all films were in the original language. In Zurich they still are, but most of the films screened in the provinces are dubbed into German, unfortunately. That reminds me of another question: you make films in all possible languages, or at least in all the languages spoken in Switzerland... ... And in Japanese!... ... Indeed! ... Questo mi fa venire in mente un’altra questione: lei gira i film in tutte le lingue possibili, o almeno in tutte le lingue parlate in Svizzera... ... And the next one is going to be in English. ... E in giapponese!... So, what does the language of a film depend on? Is there a language in which you feel more confident than in others? What is your first language? ...Appunto!... ...E la prossima sarà l’inglese. Insomma, da cosa dipende la lingua del film, e c’è una lingua in cui si sente più sicuro rispetto alle altre? Qual è la sua lin gua madre? Nell’hotel parlavamo il romanzo, l’italiano e il francese; il tedesco e l’inglese li ho studiati a scuola; più tardi si sono aggiunti anche lo spagnolo e il portoghese. Ma questo è normalissimo per la mia famiglia: mio fratello e mia madre potevano passare tranquillamente da una lingua all’altra, senza soluzione di continuità. La mia lingua preferita, però, è l’italiano. Ma l’italiano è anche la lingua nella quale ha lavorato di meno, fino ad ora. È vero, solo Violanta e Il bacio di Tosca. Ma la lingua di un film dipende dal soggetto... anche se a volte ci sono spostamenti. Ad esempio, non ho girato qui il film sulla mia infanzia – come molti credono – bensì in Portogallo. Il soggetto del film mi era già molto vicino, e girare addirittura nell’hotel sarebbe stato troppo, ci sarebbero stati troppi fantasmi, mentre io avevo bisogno di qualcosa di lontano, di estraneo, di una certa distanza spaziale e quindi emozionale per poter ricostruire la mia infanzia. Guardi questa foto, tutti i dipendenti sono portoghesi; quest’altra invece è la fotografia originale, alla quale mi sono ispirato per costruire quell’immagine: si trattava di un ballo in maschera, in cui tutti gli ospiti dovevano travestirsi da bambini o da balie... era molto prima dell’era della televisione, e ci si doveva ingegnare ogni sera per inventare giochi di società. Lei in genere utilizza la post-sincronizzazione, lavora con un At the hotel we spoke Romance, Italian and French; I studied German and English at school; later, I also acquired Spanish and Portuguese. But that is quite normal for my family: my brother and my mother would pass freely from one language to another, without interruption. However, my favourite language is Italian. But Italian is also the language in which you have worked least, up until now. Yes, only for Violanta and Il bacio di Tosca. But the lan guage of a film depends on its subject ... even if there are some times shifts. For example, I didn’t make the film on my child hood here, as many think, but in Portugal. The subject of the film was already very close to me, and it would have been too much to film right in the hotel: it would have summoned up too many ghosts, and I needed something far away, extrane ous, at a certain spatial and therefore emotional distance, in order to reconstruct my childhood. Look at this photo, all the staff are Portuguese; this, on the oth er hand, is the original photograph, which inspired me to construct that image: it was a masked ball, for which all the guests had to dress up either as children or as nursemaids... it was long before the advent of television, and we had to rack our brains every night to think of party games. You usually use post-synchronization, working with reconstructed sound - but you have used sound equally well in direct filming... Yes, we used directly recorded sound in Schatten der Engel and in Beresina - but even in these films it was touched up a little - and also of course in Il bacio di Tosca, because here one could simply not synchronize it! Is the use of dubbing an aesthetic principle for you, whereby artificial sound corresponds to artificial 135 PERSONALE DANIEL SCHMID suono ricostruito – ma ha utilizzato altrettanto bene il suono in presa diretta... images, or is it due to a necessity, to the fact of often working with actors speaking different languages? Sì, abbiamo usato il suono in presa diretta in Schatten der Engel e in Beresina – ma già in questi film lo abbiamo poi ritoccato –, e poi naturalmente ne Il bacio di Tosca, perché qui si poteva semplicemente non sincronizzarlo! Your last point might equally suggest the opposite: after all, I am free to choose my actors! But that is not the point. The most important thing is that, during filming, I like to listen to music while I work, so I have music played: it creates an atmosphere, a rhythm. But I never play music which is later to be heard in the film. For example, in the scene of the opening of the tomb in La Paloma, I used a Largo by Beethoven on set - it created a solemn atmosphere at the moment at which he opens it, and she laughs. In the film, on the other hand, we hear an extract from a concert by Om Khaltoum, that great voice of the Arab world. This extract added a new twist to the scene, counterbalancing that trivial celebration and unexpectedly overturning its meaning... One of the central moments of my work, right from the beginning, with Ingrid Caven, was that we always enjoyed playing with the elements, forms and cultural detritus of the 19th and 20th centuries: we were fascinated by the mystification of demysti fication (and vice versa, of course). L’uso del doppiaggio è un suo principio estetico, per cui alle immagini artificiali corrisponde un suono artificiale, oppure è dovuto ad una necessità, al fatto di lavorare spesso con attori che parlano lingue diverse fra loro? Quest’ultima osservazione si può anche interpretare in senso contrario: io scelgo liberamente i miei attori! Ma non è questo il punto. La cosa più importante è che, durante le riprese, mi piace lavorare ascoltando la musica, e così mentre giro faccio mettere della musica: crea un’atmosfera, un ritmo – ma non metto mai la musica che poi si sentirà nel film. Ad esempio, nella scena dell’apertura della tomba ne La Paloma , durante le riprese ho utilizzato un Largo di Beethoven – creava un’atmosfera grave nel momento in cui lui la apre e lei ride – mentre nel film si sente un brano di un concerto di Om Khaltoum, questa grande voce del mondo arabo. Questo brano ha dato una nuova piega alla scena, opponendosi a quella celebrazione triviale e rovesciandola improvvisamente nel suo contrario... Uno dei momenti centrali del mio lavoro, fin dagli inizi, con Ingrid Caven, era che ci divertivamo sempre a giocare con gli elementi, con le forme, con le scorie culturali del XIX e del XX secolo: eravamo affascinati dalla mistificazione della demistificazione, e viceversa, naturalmente. Ma questo modo di lavorare non porta con sé problemi enor mi? Un problema fondamentale è quello del ritmo: la lingua parlata e la lingua del corpo si condizionano fortemente l’una con l’altra, e quando ciò che appare provenire dalla bocca di colui che parla si contrappone totalmente alla sua sensazione fisica visibile, allora si crea una frattura estetica molto profon da, molto forte... Certo, non è facile, ma questo modo di lavorare mi diverte molto. E soprattutto in questo modo mi posso permettere di modificare il testo del film in un secondo momento – anche Fellini ha lavorato molto così, facendo spesso recitare gli attori dicendo di contare semplicemente fino a venti. Anche lei si comporta volentieri così . Sì, ma soprattutto con gli attori non professionisti. A me piace sempre lavorare con un cast misto, di attori professionisti e non professionisti. In genere non ritengo molto importante che gli attori non professionisti dicano perfettamente le loro battute, ma piuttosto che si muovano con il giusto ritmo; e così per farli concentrare, per aiutarli ad entrare nel ritmo, li faccio contare o qualcosa del genere. Ma dietro questo modo di procedere non c’è nessun metodo particolare: lavoro secondo le necessità – non sono un dogmatico e non lo sono mai stato, è una cosa 136 But doesn’t such a way of working pose enormous problems? One fundamental problem is that of the rhythm: spoken language and body language strongly contradict one another, and when what seems to come from the mouth of the speaker is totally contradicted by the visible physical impression, then a very deep, very strong aesthetic breach is created... It certainly isn’t easy, but I love this way of working. And it is this, mainly, that enables me to change the text of the film at any subsequent point in time - Fellini also worked a lot like this, often telling his actors simply to count to twenty as they acted. Do you like doing that too? Yes, but mainly with amateur actors. I always like acting with a mixed cast of professionals and amateurs. On the whole, it is less important for amateur actors to say their lines perfect ly than it is for them to move to the right rhythm; then I make them count, or something like that, in order to help them con centrate and enter the rhythm. But there isn’t any particular method behind this way of pro ceeding: I work by necessities - I am not dogmatic and never have been: that is something alien to me. I make sure that everything has been carefully prepared and properly tested. Then, if a fly buzzes onto the set, I can be free enough to use that too. I did Alban Berg’s Lulu, one of my first opera productions, at the very time when I was getting most interested in counter point. Then I started getting into Alban Berg, and it was a engrossing experience - in retrospect, the staging of Lulu was certainly the most appealing of all the lyric operas which I lat er dug out and staged. In Lulu, there were always moments of astonishment, moments of the unexpected: just when one thinks the music is going to be harmonious and rounded, it suddenly breaks up again, and turns into something differ ent... I find this pleasure of listening extraordinary - it also passes into the film and becomes a pleasure of seeing: the fact of being able to discover something new each time. PERSONALE DANIEL SCHMID che mi è estranea. Sto attento a preparare tutto bene, a provare ogni cosa seriamente, e se poi una mosca entra in campo svolazzando, sono abbastanza libero da poter lavorare anche con lei. Ho realizzato la Lulu di Alban Berg, una delle mie prime messe in scena operistiche, proprio quando mi stavo più interessando al contrappunto. Allora ho cominciato ad occuparmi di Alban Berg, ed è stato molto appassionante – retrospettivamente, la messa in scena di Lulu è stata sicuramente la mia esperienza operistica più avvincente, più appassionante di tutte le opere di belcanto che in seguito ho scovato e messo in scena. Nella Lulu c’erano sempre momenti di sbigottimento, momenti dell’inatteso: si pensa che la musica sarà armoniosa, rotonda, e invece all’improvviso diventa nuovamente rotta, diventa qualcosa di diverso... Trovo straordinario questo piacere dell’ascolto – che passa anche nel film e diventa piacere della visione: il fatto di poter scoprire ogni volta qualcosa di nuovo. Perché, allora, ha messo in scena principalmente opere di bel canto, se era così affascinato dalla musica dodecafonica? Nelle opere di belcanto mi interessava soprattutto il fatto di riportarle alla luce: sono in gran parte opere oggi dimenticate... Il Guglielmo Tell, ad esempio, è un’opera straordinaria, il cui secondo atto è stato scritto dal buon Dio in persona – Bellini l’ha detto, una volta: il primo e il terzo atto sono di Rossini, ma il secondo è del buon Dio! Dunque, è questo momento archeologico della scoperta che continua a stimolarmi, a parte il fatto che le opere di belcanto vengono messe in scena molto meno... e quindi io potrei continuare a farlo per tutta la vita! Come ha cominciato a mettere in scena l’opera? Dal punto di vista della sua produzione, questo è un aspetto assolutamente centrale, eppure lei ha iniziato ad occuparsene relativamente tardi. Il direttore dell’Opera di Parigi, che aveva visto un paio dei miei film, è venuto da me e mi ha detto che dovevo assolutamente mettere in scena delle opere. Mi ha offerto di fare per lui un Offenbach e un Alban Berg – le ho trovate entrambe molto appassionanti, così ho accettato. Come gli è venuta in mente proprio quest’affascinante combi nazione di Berg e Offenbach? Sono due compositori estrema mente diversi. Anch’io l’ho trovata alquanto affascinante. D’altra parte, sono entrambi compositori ebrei appartenenti all’ambiente culturale tedesco... e, soprattutto, Offenbach è molto più profondo, non è solo un autore di operette: se ci si mette a fare Offenbach con impegno, si scende in acque profonde, come con Berg; e questo l’ho trovato avvincente. Inoltre, Offenbach è molto più difficile da mettere in scena, perché ha in sé anche la commedia. Si era già occupato di Offenbach? Quando studiavo storia, mi sono concentrato sul secondo impero: la borghesia e il suo motto – “Enrichez-vous” Why, then, have you staged mainly lyric opera, if you were so fascinated by dodecaphonic music? With the lyric operas, what mainly interested me was the fact of bringing them back to the light: they are mainly operas which had long been forgotten... Guglielmo Tell, for example, is an extraordinary opera, the second act of which was written by the good Lord in person, as Bellini is once said to have stat ed: the first and third acts are by Rossini, but the second is by our good Lord! So, it is this moment of archaeological discov ery which still stimulates me, apart from the fact that lyric operas are staged less and less... and so I could continue doing it for the rest of my life! How did you start staging opera? It is an absolutely central aspect of your artistic output, and yet you only started getting into it relatively late on. The director of the Paris Opéra, who had seen a couple of my films, came to me and said that I absolutely had to stage operas. He offered to let me do an Offenbach and an Alban Berg - I found them both fascinating, so I accepted. What made him think of precisely this fascinating combination of Berg and Offenbach? They are two extremely different composers. I too found it rather a fascinating combination. Well, they are both Jewish composers originating from a German cultural environment... and Offenbach, especially, is much deeper, he isn’t just a writer of operettas: if one really tries to do Offen bach well, one is sailing deep waters, as with Berg; and I found this appealing. Offenbach is also much more difficult to stage, because it also contains comedy. Had you already approached Offenbach? When I was studying history, I concentrated on the Second Empire: the bourgeoisie and its motto - “Enrichez-vous” - and Paris as the capital of the 19th century. The music which evokes this period is the music of Offenbach. The Offenbach opera which I staged was Barbe bleu: a sin gular, very tragic opera. It is a story of lies and deceit, and of this man who kills a great number of women... a dark tem perament. You mention your studies: before studying cinema, you took courses in advertising and history. Did you pursue these studies for safety, in case you didn’t succeed in cinema, or was it during these courses that you actually decided to make films? Yes, I studied these subjects for safety. Much later, some of my friends from school told me that I was already hinting in that period that I wanted to be a director; one of them, who was later to be editor of “Weltwoche”, added that I had already put this intention of mine into practice. But I have no memory of this whatsoever: I gave nothing away at the time. When I sat the entrance examination for the DFFB (the German film and TV academy), I didn’t even tell anyone at home - it was there that I met Fassbinder, who had failed... I was then in my first year, with Farocki and Bitornsky... 137 PERSONALE DANIEL SCHMID (“Arricchitevi”) – e Parigi come capitale del XIX secolo. La musica che aleggia su quest’epoca è la musica di Offenbach. L’opera di Offenbach che ho messo in scena era Barbe bleu: un’opera singolare, molto tragica... Vi si narra di menzogne e inganni, e di quest’uomo che uccide moltissime donne... un temperamento oscuro. Lei ha menzionato i suoi studi: prima di studiare cinema, ha seguito corsi di pubblicità e di storia. Ha compiuto questi stu di per sicurezza, in caso che non ce l’avesse fatta con il cine ma, oppure è stato proprio durante questi corsi che ha deciso di voler fare cinema? Sì, ho fatto quegli studi per sicurezza. Molti anni più tardi, alcuni miei compagni del ginnasio mi hanno detto che già a quell’epoca io avevo accennato di voler fare il regista; uno di loro, che poi è diventato redattore di “Weltwoche”, ha aggiunto che avevo già messo in pratica questa mia intenzione. Mentre io non mi ricordo affatto di ciò: in quel tempo non lo davo a vedere. Quando sono andato alla prova di ammissione al DFFB (l’Accademia tedesca di cinema e televisione), non l’avevo neanche detto a casa – lì ho conosciuto Fassbinder, che era stato bocciato... Ero al primo anno, con Farocki, Bitomsky... ... e con Enzio Edschmid, Helke Sander, e naturalmente con Holger Meins, Gerd Conrad... Esatto! Poi però ho interrotto gli studi, perché in fondo la loro politicizzazione mi era estranea. Allora mi sono trasferito da Berlino a Monaco. In quel periodo il mio vero ambiente cinematografico era costituito da Rainer e da Werner Schroeter – Werner aveva spedito con la sua domanda di ammissione anche suoi nudi fotografici, per questo non lo avevano neanche convocato alla prova di ammissione. Rainer e Werner erano i miei migliori amici, erano molto importanti per me. Se fossi rimasto a Berlino, probabilmente non avrei potuto fare i miei primi film: erano contro lo spirito del tempo. Si era nel momento più alto della celebrazione del kitsch sociale, in cui tutto era legato rigidamente alla rilevanza del sociale. Oggi, a ripensare a queste cose, sembra tutto così strano... All’epoca, sapeva già esattamente come sarebbero stati i suoi film, oppure aveva solo la sensazione che li avrebbe fatti diver samente dai suoi commilitoni? Ciò che sapevo, soprattutto, era che non avrebbero avuto niente a che fare con quel linguaggio cinematografico molto ideologico che all’epoca si andava formando intorno all’Accademia. Erano in parte film grotteschi... anche se tutto era stato fatto con le migliori intenzioni. Ad esempio, alcuni hanno fatto un film su un conduttore di BVB, ed hanno trascorso intere serate a discutere del metodo cinematografico più adatto per lavorare in gruppo – cosa che non esiste nell’arte: l’arte ha momenti assolutamente dittatoriali. Poi, dopo sei mesi, quando il film era finalmente finito e durava tre ore, la BVB ha offerto ai propri impiegati una proiezione gratuita del 138 ... and also Enzio Edschmid and Helke Sander, and of course with Holger Meins and Gerd Conrad... Exactly! But then I broke off my studies, basically because I didn’t agree with their politicization. Then I moved from Berlin to Munich. At the time, my true cinematographic envi ronment consisted of Rainer (Fassbinder) and Werner Schroeter - Werner had enclosed his photographic nudes with his written application, so he hadn’t even been invited to sit the entrance exam. Rainer and Werner were my best friends: they were very important to me. If I had stayed in Berlin, I probably wouldn’t had been able to make my first films: they were against the spirit of the time. This was the high point of celebration of social kitsch, where by everything was strictly tied to the importance of the social. Today, thinking back to these things, it all seems so strange... At the time, did you know exactly what your films were going to be like, or did you just have the feeling that they would be made differently from those of your peers? What I knew, above all else, was that they would have nothing to do with that very ideological cinematographic language which was being formed around the Academy at the time. The films were mainly grotesque... even though everything had been done with the best of intentions. For example, some peo ple made a film on a conductor from the BVB, and they spent entire evenings discussing the most suitable cinematographic method for working in a group - something which does not exist in art: art is totally dictatorial at some points. Then, six months later, when the film was finally complete and lasted three hours, the BVB offered its employees a free showing of the film: most of them didn’t even turn up, preferring to go fishing, and those who did walked straight out, perplexed. My own excesses at the time were, like those of Rainer or Werner, completely inappropriate: one need only take the 1973 pro duction of two people singing Korngold’s Die tode Stadt - a rarely staged opera - on a Swiss mountain top, to see how far we really were from the requirements of the time... Even our way of playing with sexual identity - Belle de Mai, the Parisian transvestite who gives conceptual force to La Paloma - or with forms, was an anticipation of what was to come ten years later with punk and especially new wave. I actually agree with Eric Rohmer on the meaning of 1968: what was greatly overvalued was the game of those pampered bourgeois children playing at clashing with the police in Paris, Berlin and Berkeley. This was later taken seriously, whereas actually nothing had changed. The funny thing was, all those policemen came from the proletariat, but nobody thought of that, because they were environments which never met, which had nothing to do with each other. There was con tinual talk of the importance of politics, but most of it was actually incomprehensible. Moreover, it should not be forgot ten that at the time one was taking to the streets almost against people like Brand or Heinemann: the most honest characters there have ever been in Germany, either before or since. Today there is even a risk that we get nostalgic about Franz Josef Strauß: he, at least, was a politician with blood in his veins... PERSONALE DANIEL SCHMID film: la maggior parte non si è nemmeno presentata, preferendo andare a pesca, e quelli che sono andati a vedere il film ne sono usciti subito, perplessi. I miei eccessi, come quelli di Rainer o di Werner, all’epoca erano assolutamente inopportuni: se si considera come, nel 1973, due persone potessero cantare su una vetta svizzera Die tode Stadt di Korngold – un’opera che veniva raramente messa in scena – si capirà quanto eravamo distanti, in realtà, dalle esigenze di allora... Anche il nostro modo di giocare con l’identità sessuale – Belle de Mai, il travestito parigino che dà forza concettuale a La Paloma – o con le forme, è stato un’anticipazione di ciò che sarebbe avvenuto dieci anni più tardi con il punk e soprattutto con la new wave. Del resto sono dello stesso parere di Eric Rohmer riguardo al significato del ’68: se c’è stato qualcosa che è stato largamente sopravvalutato, è stato il trastullo di quei borghesi figli di papà che a Parigi, Berlino e Berkeley giocavano a scontrarsi con i poliziotti – cosa che in seguito è stata presa seriamente, anche se in realtà nulla era cambiato. Il buffo era che tutti questi poliziotti provenivano del proletariato, ma a questo nessuno pensava, perché erano ambienti che non si incrociavano mai, che non avevano niente a che fare gli uni con gli altri – si parlava in continuazione della rilevanza della politica, della quale in realtà non si capiva nulla. Non si deve dimenticare, inoltre, che allora si scendeva in strada quasi contro persone come Brand o Heinemann: personalità integre come non ce n’erano mai state, e come non ci sono più state da allora in Germania. Oggi si rischia di avere attacchi nostalgici anche per Franz Josef Strauß: lui, almeno, era un politico vitale... ... era un principe barocco! In fin dei conti, preferisco politici simili piuttosto che queste misere figure da scrivania, che sono contro la vita. In fondo, ciò che è cambiato di più sono le forme, i vestiti, “la muffa sotto i talari”, ma non so se sia stato veramente un bene. Il fatto che oggi tutte le persone si diano del tu non ha niente a che vedere con una trasformazione delle strutture del potere – le persone oggi vengono licenziate più facilmente. Io credo che, alla fine, il nostro universo – il mio come quello di Werner o di Rainer, il nostro modo di rinnovare il melodramma, di giocare sulle macerie borghesi – fosse andato in qualche modo più vicino ad una anticipazione dell’epoca attuale, o comunque sicuramente più vicino rispetto a quelle posizioni ideologiche, con il loro gesto didattico e la pretesa della verità. Del resto, penso che chi dice sempre bugie sia più vicino al vero di chi è convinto di dire la verità... In questo senso, i suoi film sono molto veri: vi è una grande verità nel modo in cui essi semplicemente sono, nella loro essen za. Sono veri in quanto film, e un film non deve avere nes sun’altra verità – anche se questa verità è indispensabile! Ogni altra verità che ne può conseguire è solo frutto di una proiezione individuale, ma il film deve innanzitutto essere vero in se stes so... Al gruppo di Monaco apparteneva anche Robert van Ackeren, che è – insieme a Fassbinder, a Schroeter e a lei – il quarto ... he was a Baroque prince! At the end of the day, I prefer politicians like that to these wretched bureaucrats, who are against life itself. Basically, what has changed most are the forms, the clothes, the “mould beneath the cassocks”, but I don’t really know whether it has been a change for the better. The fact that peo ple are more informal with each other today has nothing to do with the transformation of power structures - today people are sacked more easily. I believe that, in the end, our universe - mine, like Werner’s or Rainer’s, our way of renewing opera, playing on top of bour geois rubble - has come in some way closer to an anticipation of the present time, or at any rate certainly closer compared to those ideological positions, with their didactic gesturing and claim to truth. Also, I think that those who always tell lies are closer to what is true than those who are convinced they are telling the truth... In this sense, your films are very true: there is a great truth in the way in which they simply are, in their essence. The are true insofar as they are films, and a film does not have to have any other truth - even if this truth is indispensable! Any other truth which might come of it is only the fruit of an individual projection, but the film must above all be true in itself... Robert van Ackeren also belonged to the Munich group. Together with Fassbinder, Schroeter and yourself, he is the fourth great renewer of opera from those years. Yes, and he was also photographer in a film of Werner’s, Eika Katappa. But he was rather on the margins of our group. Later, while the others remained in Munich, I moved to Venice, and then, from there, to Paris - I became increasingly decadent! Paris was an immensely important city for me, as it was also for Rainer and Werner: it was the first city in which I finally had an audience. Asingle copy of Heute Nacht oder nie was screened for several months and seen by about 80,000 viewers, compared to about 1,200 in Switzerland and 2,0003,000 in Germany. This response from the public also influ enced our place of residence: then Rainer and Werner also moved to Paris. You know, at the time there was also a lot of competition between us, even though we appeared outwardly very sup portive of each other. We all lived together in Warschauer Straße: Werner Schroeter, Magdalena Montezuma, Peter Kern, Ingrid Caven, Peter Chatel and, from time to time, Rainer and myself. There was a sort of joie de vivre, for at least two years, between 1970 and 1971, while we sought to go against the mainstream, but so felt the current more strongly. This united us greatly. Violanta represents a key moment in your work: not only is it the film of the return home - also in the sense of a return to your preferred language, insofar as it is your first production in Italian - but it is also the start of your reflection upon Switzerland and its mythical images. A reflection which you went on to develop and focus in Jenatsch and in Beresina, in Guglielmo Tell and in the illustrated volume - born out of a film project which was unfinished at the time (1981) - on Switzerland as a theatrical backdrop and stage for 19th century sentiment, Die Erfindung vom Paradies (The invention of Paradise, 1983). 139 PERSONALE DANIEL SCHMID grande rinnovatore del melodramma di quegli anni. Sì, ed è stato anche l’operatore di un film di Werner, Eika Katappa. Ma lui era piuttosto ai margini del nostro gruppo. In seguito, mentre gli altri sono rimasti a Monaco, io mi sono trasferito a Venezia e poi, da lì, a Parigi – diventavo sempre più decadente! Parigi era per me – come anche per Rainer e per Werner – una città immensamente importante: è stata la prima città dove ho avuto per la prima volta un pubblico. Heute Nacht oder nie è rimasto in cartellone, con una sola copia, per vari mesi, e lo hanno visto circa 80.000 spettatori, mentre in Svizzera circa 1.200 e in Germania forse tra i 2.000 e i 3.000. Questa risposta da parte del pubblico ha anche influenzato la nostra residenza: poi si sono trasferiti a Parigi anche Rainer e Werner. Sa, all’epoca c’era anche molta competizione tra di noi, anche se dall’esterno sembravamo molto solidali. Abitavamo insieme nella Warschauer Straße, Werner Schroeter, Magdalena Montezuma, Peter Kern, Ingrid Caven, Peter Chatel, e, di tanto in tanto, Rainer ed io. C’è stata una sorta di gioia di vivere, almeno per due anni, nel 1970-’71, in cui cercavamo anche di andare controcorrente – ma in questo modo abbiamo sentito in maniera più forte la corrente. Questo ci ha molto unito. Violanta rappresenta un momento chiave della sua opera: non solo è il film del ritorno a casa – anche nel senso di un ritorno alla sua lingua preferita, in quanto è la sua prima produzione in lingua italiana – ma è anche, nello stesso tempo, l’inizio della sua riflessione sulla Svizzera e le sue immagini mitiche. Riflessione che poi ha portato avanti e focalizzato in Jenatsch e in Beresina, nel Gugliemo Tell e nel volume illustrato – nato da un progetto di film all’epoca (1981) non realizzato – sulla Svizzera come scenografia teatrale e palcoscenico del sentimento nel XIX secolo, Die Erfindung vom Paradies (L’invenzione del Paradiso, 1983). Ma Violanta mi ha fatto pensare molto anche a Johnny Guitar (1954) di Nicholas Ray... Quello che sta dicendo mi fa molto piacere. Mi diverte molto! Nicholas Ray era molto importante per lei all’epoca? Fa parte di quella generazione che lo ha introdotto, affermato e diffuso nell’ambiente tedesco? Naturalmente ho visto i suoi film, che mi piacciono molto – come del resto mi piace tutto il cinema hollywoodiano di quegli anni: per Werner, Rainer e me esisteva solo Hollywood! – ma in realtà il regista più importante per me era Douglas Sirk, sul quale ho anche realizzato un piccolo ritratto documentario... Si tratta di Imitation of Life: un film meraviglioso con un titolo fantastico, un film che per me esprime perfettamente la bellezza e la genialità di Sirk. Douglas Sirk è stato spesso ospite nel nostro hotel, mi pare dal 1962, quando si è trasferito in Svizzera e, da Lugano, veniva a trascorrere molte estati a Flims. Dunque lo conoscevo già da adolescente. A quell’epoca, mol- 140 But Violanta also reminded me a lot of Johnny Guitar (1954) by Nicholas Ray... I love what you’re saying. It’s great! Was Nicholas Ray an important influence at the time? Are you part of that generation which introduced him to the German scene, so that his work was recognized and circulated? I saw his films, of course, and I liked them very much - actu ally, I like all Hollywood cinema from that period: for Werner, Rainer and myself only Hollywood existed! But the most important director for me was Douglas Sirk, on whom I have also done a small documentary-portrait... That was Imitation of Life: a marvellous film, with a great title, a film which I would say perfectly encapsulates Sirk’s beauty and genius. Douglas Sirk was often a guest at our hotel, from about 1962 onwards, when he moved to Switzerland: he would come up from Lugano to spend many a summer in Flims. So I already knew him when I was in my teens. At the time, many famous people were coming to stay at our hotel in Flims: Max Brod, Thomas Mann and his family, the Hesse family, Anna Freud (Sigmund’s daughter), Elisabeth Berger, Douglas Sirk - the German emigrants... - and also Otto Preminger, who was for years a patient of my mother’s brother, a radiologist in Zurich. As an adolescent, I didn’t yet know much about Hollywood, but I had already met all these people. In private, Douglas Sirk was a great man, a true gentleman, with a lot of style. He would always say: “You must know that there is one thing that I have never done. I have never spoken ill of colleagues: that is something which one does not do”. I have always remembered these words, and I also hope that I have been faithful to his teaching... I am a bit like him, and like my grandmother: she also never spoke ill of people. Some peo ple she never mentioned at all! Douglas Sirk was also popularized by your generation, which introduced him to the German film audience. Now, as a result of how he was received at the time, Sirk is always regarded as a director endowed with a great, almost satirical sense of irony, making subtle use of the topoi of the genre, for example with Brechtian breaches in continuity.A few years ago, Tag Gallagher, on the other hand, published a very good essay in which he launches a poisonous attack on this reading of Sirks’s work - and also on those upholding it. In his view, Sirk’s production has been totally misjudged, insofar as the melodrama, the sentiments in his films, constituted something serious and essential for him: these were not the ironic breaches of a genre, but focalizations, precisions, perhaps also compenetrations. Moreover, Gallagher regards Sirk as a very religious person... That reminds me of two of Sirk’s classic endings. The first is that of All That Heaven Allows (1955), in which we see a deer through the window. The other is that of There Is Always Tomorrow (1955), in which the love of the main character’s life flies into the sky in a plane, and looks down, PERSONALE DANIEL SCHMID ti personaggi famosi venivano a stare a Flims, nel nostro albergo: Max Brod, Thomas Mann e famiglia, la famiglia Hesse, Anna Freud (la figlia di Sigmund), Elisabeth Berger, Douglas Sirk – gli emigranti tedeschi... – e anche Otto Preminger, che è stato per anni paziente del fratello di mia madre, un radiologo di Zurigo. Da adolescente, non conoscevo ancora Hollywood, ma avevo già conosciuto tutte queste persone. In privato, Douglas Sirk era un grand’uomo, un vero signore, un gentiluomo, con molto stile. Mi diceva sempre: “Devi sapere che c’è una cosa che non ho mai fatto. Non ho mai parlato male dei colleghi: è una cosa che non si fa”. Mi sono sempre ricordato di questa frase, e spero anche di aver tenuto fede al suo insegnamento... Io sono un po’ come lui, e come mia nonna: anche lei non ha mai parlato male delle persone, e di alcune addirittura non ha proprio parlato. Anche Douglas Sirk è stato diffuso dalla vostra generazione, che lo ha fatto scoprire all’ambiente cinefilo tedesco. Ora, per come è stato recepito all’epoca, Sirk viene sempre considerato come un regista dotato di grande ironia, quasi satirico, che ha utilizzato sottilmente i topoi del genere, ad esempio con le rot ture brechtiane. Tag Gallagher, invece, ha pubblicato qualche anno fa un saggio molto bello, nel quale attacca velenosamen te questo punto di vista sull’opera di Sirk – come anche i suoi apologeti. A suo parere, l’opera di Sirk è stata completamente travisata, poiché il melodramma, i sentimenti di cui parlano i suoi film, per lui erano qualcosa di serio e di essenziale: le sue non erano rotture ironiche di un genere, ma focalizzazioni, precisazioni, forse anche compenetrazioni. Gallagher inoltre considera Sirk un uomo molto credente... A questo proposito, mi vengono in mente due finali classici di Sirk. Il primo è quello di All That Heaven Allows (1955), in cui si vede un cervo attraverso la finestra. L’altro è quello di There Is Always Tomorrow (1955), in cui il grande amore del protagonista vola in alto, sull’aereo, e guarda giù, mentre l’uomo, a terra, guarda in alto e sua moglie gli dice che ora starà di nuovo bene. Poi i due vanno nel soggiorno e lui le risponde: “You must know because you know me better” (meglio di quanto io stesso mi conosca). Marito e moglie camminano a braccetto nel soggiorno, e a un certo punto si vede la rampa di scale sulla quale sono seduti i due figli, che guardano attraverso la balaustra – come attraverso le sbarre di una prigione. Allora il ragazzo dice alla ragazza qualcosa come: “Ain’t they a lovely couple”, ed è così orribile – tutte le uscite di sicurezza sono bloccate, non c’è più via d’uscita, quella era l’ultima possibilità ed ora è definitivamente svanita. Ciò che intendo dire è che Douglas Sirk era un tipo d’uomo che oggi ci si può solo immaginare: un signore incredibilmente colto in materie classiche, un erudito che proveniva dal teatro, che conosceva Shakespeare, Goethe e che poteva citare Hölderlin per ore... Sirk mi diceva sempre: “Devi esercitare la tua memoria, ne avrai bisogno”. Spesso teneva sul cruscotto della sua auto un libro e, mentre guidava, imparava a memoria poesie, e anch’io l’ho fatto in seguito... Io penso che sia una terribile semplificazione parlare solo di melodramma o solo di ironia: un regista che ha lavorato così tanto in filigra- while the man, on the ground, looks up and his wife tells him that now he will be all right. Then the two go into the sitting room and he replies to her: “You should know: you know me best” (ie better than I know myself). Husband and wife walk arm in arm in the sitting room, and at a certain point they see the flight of stairs upon which their two children are sitting, peering through the banisters, as if they were prison bars. Then, the boy says something like: “What a lovely couple” to the girl, and it’s horrible - all the safety exits are blocked, there is no escape route, that was the last chance, and now it is gone, definitively. What I am trying to say is that Douglas Sirk was the kind of man whom we can only imagine today: a gentleman, incredi bly well versed in the Classics, a scholar originating from the theatre, who knew his Shakespeare and Goethe, and could quote Hölderlin for hours at a time... Sirk would always say to me: “You must exercise your memory, you’ll need it”. He often kept a book on the dashboard of his car and, while he was driving, learned poems off by heart, and I also did that later on... I think it’s a gross oversimplification to speak merely in terms of melodrama or irony: a director who has worked in such fine detail and also in a very discontinuous manner - a director who is in my opinion so cultivated - cannot be defined in this one-dimensional fashion - so many things are always going on at the same time in Sirk. I am very pleased to have known him: he had not a trace of bit terness, but such a sweet, wise manner... In contrast to Sternberg, who was resentful and embittered... In 1967 he came to the Academy to hold a seminar. Only four of us turned up - Petersen, Enzio Edschmid and myself... I forget who the other was. The others had boycotted the event, because Sternberg had arrived courtesy of the Ford Founda tion - at the time, everyone was chanting: “LBJ, how many kids did you kill today?!” - and was therefore regarded as a fascist. That’s how it was then: the fascist was always some body else. And that’s how it still is... But I would like to return to your reflection upon Switzerland. Actually, only two of your films are based on reality, Jenatsch and Beresina: in both, you approach the reality of Switzerland through incredibly complicated plots, in the form of the thriller. Why is it that you think you need this genre-type elements? Jenatsch works perfectly as a metaphysical political thriller... I also think that, of all your work, Jenatsch is a film which has been seriously underestimated: with its suspended universe suspended between two realities, between the present and the past - which is also a marvellous metaphor of its creation. I have always had the impression that all your cinema is rooted in this suspended universe, and that this suspended universe is like a screen: in all its transparency, it functions as a surface of projection. That’s a very beautiful image... I like it... Yes, I agree. And it is also true that Jenatsch is not one of those films which are very much to the fore in discussions of my work... This is very strange, because it actually has a lot to do with me, it is a key film: it is set in the very region where I grew up - and Jürg Jenatsch is very important in the political history of the Grigioni Canton , it has a lot to do with my childhood and, up until now, it is the only film in which I have made use 141 PERSONALE DANIEL SCHMID na, in maniera anche molto discontinua, un regista, per me, talmente colto, non può essere definito in maniera così unidimensionale – perché in lui si svolgono sempre tante cose nello stesso momento. Sono molto felice di averlo conosciuto: non aveva nessuna traccia di amarezza, era di una dolcezza così assennata... All’opposto di Sternberg, che era astioso e amareggiato... Nel 1967 era all’Accademia, dove teneva un seminario. Eravamo solo in quattro a seguirlo – Petersen, Enzio Edschmid ed io... il quarto l’ho dimenticato. Gli altri boicottavano l’evento, perché Sternberg era arrivato con la Ford Foundation – si gridava: “LBJ, how many kids did you kill today?!” – e dunque era considerato un fascista. Allora era così: i fascisti erano sempre gli altri. E ancora oggi è così... Ma vorrei ritornare alla sua riflessione sulla Svizzera. In effet ti, solo due film hanno una base realistica, Jenatsch e Beresina: in entrambi, lei si avvicina alla realtà svizzera attraverso intrecci incredibilmente complicati, nella forma del thriller. Come mai pensa di aver bisogno di questi elementi di genere? Jenatsch funziona perfettamente come thriller politico meta fisico... D’altra parte penso che, all’interno della sua opera, Jenatsch è un film che è stato pesantemente sottovalutato: con quel suo universo sospeso – sospeso tra due realtà, tra il pre sente e il passato – che è anche una meravigliosa metafora del la sua creazione. Ho avuto sempre l’impressione che tutto il suo cinema sia radicato in questo universo sospeso e che que sto universo sospeso sia come uno schermo, poiché, in tutta la sua trasparenza, funziona come superficie di proiezione. È un’immagine molto bella... Mi diverte... Sì, la posso condividere. Ed è anche vero che Jenatsch fa parte di quei film che non sono molto in primo piano nelle discussioni sulla mia produzione... Una cosa molto strana, perché in realtà ha molto a che fare con me, si tratta di un film chiave: è ambientato proprio nella regione da cui provengo – e Jürg Jenatsch è molto importante per la storia politica dei Grigioni –, è strettamente legato alla mia infanzia ed è finora il mio unico film a fare uso di un topos, di un tema, che ricorre continuamente nella mia opera, in maniera diretta o indiretta, quello dei viaggi nel tempo, il fatto che qualcuno venga risucchiato dal presente nel passato... Ma cosa c’entra Jürg Jenatsch con la sua infanzia? Lui è stato il primo eroe. Un eroe locale della Guerra dei Trent’anni, che in realtà è stato un autentico politico: un pastore protestante ambizioso e corruttibile, che in seguito, quando gli austriaci lo hanno salutato con un castello e un titolo nobiliare, si è convertito al cattolicesimo. Insomma, un grande opportunista: una figura sulla quale si è proiettato molto. La sua figura storica è stata per me più importante di quella di Napoleone. Ed è talmente importante che nei Grigioni il piatto di carne “alla confederazione” si chiama “piatto alla Jenatsch”: si sopravvive quando viene dato il proprio nome a una pietanza... E poi ci sono i luoghi di questa mia prima infanzia: abbiamo girato l’intero film nei villaggi dove mio padre 142 of a topos, a theme, which recurs continually in my work, directly or indirectly: that of journeys in time, the fact that someone is sucked out of the present and into the past... But what has Jürg Jenatsch got to do with your childhood? He was my first hero. A local hero of the Thirty Years War, who was actually a true politician: an ambitious and corrupt ible Protestant pastor who later converted to Catholicism, when the Austrians rewarded him with a castle and an aris tocratic title. In other words, a great opportunist: a figure onto which much has been projected. His historical persona has meant more to me than that of Napoleon. And it is so impor tant that the meat dish known usually in Switzerland as “à la confederation” is called “à la Jenatsch” in the Grigioni Can ton: when a dish is named after one, that’s true survival... And then there are the places of my early childhood: we shot the whole film in the villages where my father and mother grew up, and in the castles in the surrounding areas - I had to record all this, once and for all. Moreover, I did not want to adapt Conrad Ferdinand Meyer’s serialized novel for the screen. In the era in which it was pub lished, it belonged to the realm of popular literature, and it contributed greatly to the formation of this legend of Jenatsch. The sole aspect for which Jenatsch was important outside the Grigioni Canton was the religious question. Until a few decades ago, still in the time of my childhood, Switzerland defined itself clearly as Protestant, through Zwingli and Calvin. I myself come from a Calvinist family, which divided up the world strictly, according to religious profession - but I always wanted to become Catholic: Catholicism is much more sensual! In Hors saison, there is a scene in which I force my grandmother’s servant to take me to a Catholic church, where I am immediately canonized! While Jenatsch has moments of strong realism, especially in the filming of the sequences set in the present (even realism is a topos!), Beresina is anchored to the present reality of Switzerland mainly through its history... The idea arose from the banking scandals. Enormous amounts of money had disappeared; initially there was talk of a million, then two, then ten, then more and more. The entire banking universe, which has always been the symbol of Swiss solidity, turned out to be rotten to the core, corrupt. And then there were also the “fish” - as secret files on “trou blesome” people are known in this country - like in the DDR. In Switzerland there is no need for police: everyone keeps an eye on each other. There were files on some eight hundred thousand Swiss citizens. It was actually possible to request a copy, but certain details, in particular the names of informers, were omitted. There was also a file on me, and a very bulky one too, I could not but notice. It contained observations of the type “frequented Communist circles in Berlin”, but oddly it did not mention the fact that I had lived with Andreas Baad er. There were only untruths in these files, for example, to the effect that I had been to Hungary with a female friend and that this woman had a baby but no husband, and the policeman had written “poor kid”... It is unbelievable. The intention of all this was to protect Switzerland from the Swiss - at a cer tain point in Beresina, it is said “Every Swiss citizen repre - PERSONALE DANIEL SCHMID e mia madre sono cresciuti, e nei castelli dei dintorni – dovevo annotare tutto questo, una buona volta. Inoltre non volevo adattare per lo schermo il romanzo a puntate di Conrad Ferdinand Meyer. All’epoca in cui è stato pubblicato, apparteneva alla letteratura popolare e ha contribuito molto alla formazione di questa leggenda di Jenatsch. L’unico aspetto per cui Jenatsch ha avuto importanza al di fuori dei Grigioni era la questione religiosa. Fino a pochi decenni fa, ancora al tempo della mia infanzia, la Svizzera si definiva chiaramente come protestante, attraverso Zwingli e Calvino. Io stesso proven go da una famiglia calvinista, che suddivideva il mondo rigidamente, secondo le confessioni religiose – ma io ho sempre voluto diventare cattolico: il cattolicesimo è molto più sensuale! In Hors saison c’è una scena in cui costringo la cameriera di mia nonna a portarmi con lei nella chiesa cattolica, e lì vengo subito canonizzato! sents a danger for Switzerland”. My scriptwriter, Martin Suter, and myself had the sensation of having been deceived and betrayed in the way in which we had been brought up: we both belong to the old, influential Protestant bourgeoisie - he from Zurich, me from the provinces - which has contributed to determining the story of this country. There was also something more important. What Beresina was really based on was an idea which was regarded as being totally wrong for Switzerland, ie that one day there might be a military coup. When the film came out, some people said that it was outdated and that the Switzerland it represented no longer existed - but then there was another of those news scandals which crop up with such regularity, denouncing the existence of secret military arsenals and the like, and reality had suddenly outstripped fiction, which is what always hap pens... Mentre Jenatsch ha momenti di forte realismo soprattutto nella messa in scena delle sequenze ambientate nel presente – anche il realismo è un topos! – Beresina è ancorato alla realtà presente della Svizzera innanzitutto attraverso la sua storia... You seem embittered... L’idea è nata dagli scandali bancari. Sono scomparse somme enormi di denaro; prima si parlò di un milione, poi di due, poi di dieci, sempre di più: l’intero universo bancario, che è sempre stato il simbolo della solidità della Svizzera, si è rivelato profondamente corrotto, marcio. E poi ci sono stati anche i “pesci” – così vengono chiamati qui da noi i rapporti segreti su persone “fastidiose” – come nella DDR: in Svizzera non c’è bisogno della polizia, perché tutti si sorvegliano a vicenda. Circa ottocentomila svizzeri sono stati oggetto di questi rapporti. Questi rapporti poi si potevano anche richiedere – ma alcuni passi, soprattutto i nomi degli informatori, erano cancellati. Anche su di me è stato fatto un rapporto, molto fitto, da come ho dovuto io stesso constatare; c’erano scritte cose del tipo “frequenta a Berlino i circoli comunisti”, ma stranamente non si menzionava il fatto che avevo abitato con Andreas Baader. C’erano solo falsità in questi rapporti; ad esempio, risultava che, probabilmente, ero stato con un’amica in Ungheria e che questa donna aveva un bambino ma non un marito, e il poliziotto ha scritto “povero bambino”... È inconcepibile. In questo modo si voleva proteggere la Svizzera dagli svizzeri – in Beresina viene detto a un certo punto: “Ogni svizzero rappresenta un pericolo per la Svizzera”. Il mio sceneggiatore, Martin Suter, ed io abbiamo avuto la sensazione di essere stati ingannati e traditi, per il modo in cui siamo stati educati: apparteniamo entrambi alla vecchia e importante borghesia protestante – lui di Zurigo, io della provincia – che ha contribuito a scrivere la storia di questo paese. E c’è stato anche qualcosa di più importante. Il vero punto di partenza per la storia di Beresina è stata un’idea ritenuta assolutamente sbagliata per la Svizzera, e cioè che un giorno potesse esserci un colpo di stato. Poi il film è uscito e alcuni hanno detto che era superato, che la Svizzera che vi era rappresentata non esisteva più – ma ecco che puntualmente c’è stato uno scandalo giornalistico, in cui si parlava di arsenali militari segreti e Embittered... I don’t know... You know, I find some things simply extraordinary. For centuries, Switzerland has been the country which offers the classic example of how different cul tures can live together without having to love each other. All this post-war hot air over the fact that the Germans and the French have to love each other is all rubbish, sentimental non sense: we don’t have to love each other, but we do have to respect each other. Otherwise we risk falling straight into the trap of which I was uncomfortably aware in Germany, for example: “love me or I’ll kill you”... Wanting to be loved is a German national problem - not one shared by the English or the Italians! Let us move on now to a country which, for me at least, is not so regrettably alien as Switzerland: Japan, the country in which your work is most deeply loved, if I am not mistaken. This is a country which I find increasingly fascinating. I was first captivated about twenty years ago, and it has never set me free; this is a country which I have now visited on twentytwo occasions, and which becomes stranger to me every time, like a mirror which has been moved... But how did the production of Das geschriebene Gesicht come about, in practice? Through the indignant reaction of the Japanese to the Wim Wenders film Tokyo Ga (1985), which they perceived as a tourist film. So they invited me to make another film, from a different viewpoint. I was given carte blanche, I could do whatever I wanted - all they said was “just please no tourist movie” [spoken with Japanese accent]. So I built the film around certain actors, certain artists from the theatre who fascinated me. When I went to Japan for the first time, in 1982, I was imme diately taken to see Kabuki theatre, on the very evening of my arrival, and I saw Tamasaburo Bando dance. I had already seen Kazuo Ono on another occasion, in Nyon. Haruko Sug imura has always been the Japanese Bette Davis for me. And Han Takehara was a legend: of her I had heard say that only five clients had ever seen her dance, in the whole of her artis - 143 PERSONALE DANIEL SCHMID quant’altro, e improvvisamente la realtà ha superato la finzione, come succede sempre... Sembra amareggiato... Amareggiato... Non so... Sa, alcune cose mi appaiono semplicemente inaudite. La Svizzera è da secoli il paese che offre l’esempio classico di come differenti culture possano vivere insieme senza amarsi. Tutte queste chiacchiere del dopoguerra, sul fatto che tedeschi e francesi devono amarsi, sono tutte sciocchezze, sciocchezze sentimentali: non ci si deve amare, ci si deve rispettare. Altrimenti si rischia di cadere subito nell’esagerazione che, ad esempio, ho sempre sentito fortemente in Germania, e cioè “amami o ti uccido”... Voler essere amati è quasi un problema nazionale dei tedeschi – un problema che gli inglesi o gli italiani non hanno! Passiamo ora ad un paese che, per quanto mi riguarda, non mi è così spiacevolmente estraneo come la Svizzera, e cioè il Giappone: il paese dove, mi pare, la sua opera è amata più sen titamente. Un paese che mi affascina sempre più, che mi ha catturato circa venti anni fa e non mi ha più liberato; un paese in cui sono stato già ventidue volte e che ogni volta mi diventa più estraneo, come uno specchio spostato... Come capita a tutti quelli che hanno a che fare con il Giappo ne. Ma come si è giunti, concretamente, alla produzione di Das geschriebene Gesicht ? Attraverso la reazione indignata dei giapponesi al film di Wim Wenders Tokyo Ga (1985), che hanno percepito come un film turistico. Così mi hanno invitato a fare un altro film, con uno sguardo diverso sul Giappone. Mi hanno dato carta bianca, potevo fare tutto quello che volevo – mi hanno detto solo “just please no tourist movie” [lo dice con accento giapponese]. Allora ho costruito il film intorno ad alcuni attori, ad alcuni artisti della rappresentazione teatrale che mi avevano affascinato. Quando sono andato in Giappone per la prima volta, nel 1982, la sera stessa del mio arrivo mi hanno portato subito a vedere il teatro kabuki, e lì ho visto ballare Tamasaburo Bando. Kazuo Ono l’avevo già visto un’altra volta, a Nyon. Haruko Sugimura è stata sempre per me la Bette Davies giapponese. E Han Takehara era una leggenda: di lei avevo sentito dire che, in tutta la sua attività artistica, solo cinque clienti l’avevano mai vista ballare – e quando ha calcato le scene pubblicamente, per la prima volta, era, mi pare, sulla sessantina e ormai famosa in tutto il mondo, un tesoro nazionale giapponese vivente! Per me era assolutamente inconcepibile che potesse essere una leggenda pur essendo stata apprezzata solo da cinque persone; era la più grande ballerina, la più grande geisha del Giappone... Ma queste sono cose d’altri tempi, oggi non succederebbero più. Lei ha ballato per me, nel suo teatro privato – ed è stata anche la sua ultima esibizione. Shigehiko Hasumi mi ha detto che, già solo per questo, il film ha un’immensa importanza per la storia culturale del Giappone. 144 tic career. When she made her first public appearance, she was about sixty, I think, and already world famous, a living national treasure! For me, it was totally inconceivable that she could be a legend despite having only been appreciated by five people; and yet she was Japan’s greatest dancer, its greatest Geisha... But these are stories of bygone days, nowadays it could no longer happen. She danced for me, in her private the atre - and it was also her last performance. Shigehiko Hasumi told me that the film was of already enormous importance in Japanese cultural history just for this. In Bando - who perhaps corresponds in some way to Han Takehara? - your film also contains one of Japan’s most fascinating modern icons: Tamasuro Bando symbolizes, as few others do, this interweaving of pre- and post-modern in a very unusual modernity, which is typically Japanese... A life, a career like that of Tamasuro Bando would have been unthinkable fifty years ago: he would have been expelled from the world of Kabuki. For Das geschriebene Gesicht, Bando’s father gave me a 16mm film lasting just a few minutes, in which Bando, who had already been adopted, danced at the age of five... I got to know Bando a little better over the years, I continued to see him dance and I also saw his films. For Das geschriebene Gesicht, however, I wanted to go back to the gaze I placed on him that first night in Japan, a gaze so naive and infantile... And I wanted to go back to the dreams of childhood: once these are betrayed, we are lost. We have to protect the child within us - I would become a ter rorist if the child within me were threatened! In Das geschriebene Gesicht, I therefore sought to preserve this innocent viewpoint, and the admittance of antiquated things, always aware that the door might close. PERSONALE DANIEL SCHMID Il suo film ha anche, con Bando – forse una sorta di pendant di Han Takehara?– una delle icone moderne più affascinanti del Giappone: Tamasuro Bando simboleggia come pochi altri questo intrecciarsi di premoderno e di postmoderno in una modernità molto particolare, tipicamente giapponese... Una vita, una carriera come quella di Tamasuro Bando sarebbero state impensabili cinquant’anni fa: sarebbe stato espulso dal mondo del kabuki. Per Das geschriebene Gesicht, il padre di Bando mi ha dato un filmino in 16 mm, che dura solo pochi minuti e in cui si vede Bando – che era già stato adottato – ballare all’età di cinque anni... Negli anni, ho conosciuto un po’ meglio Bando, ho continuato a vederlo ballare ed ho visto anche i suoi film – per Das geschriebene Gesicht, però, volevo tornare indietro allo sguardo che avevo posato su di lui quella prima notte in Giappone, uno sguardo così ingenuo, infantile... E volevo ritornare ai sogni dell’infanzia: quando li si tradisce, si è perduti. Bisogna proteggere il bambino che è in noi – diventerei un terrorista se il bambino che è in me fosse minacciato! In Das geschriebene Gesicht ho cercato dunque di conservare questo sguardo, così spensierato, e l’introduzione di cose antiquate, sapendo di essere sempre davanti a una porta. 145 PERSONALE DANIEL SCHMID BIOGRAFIA B IO G R A PH Y Daniel Schmid (1941, Flims, Grigioni, Svizzera) nasce da una famiglia di albergatori. Dal 1962 al 1967 studia alla Libera Università di Berlino. Dal 1967 al 1969 frequenta l’Accademia Tedesca di Cinema e Televisione, dove conosce Rainer Werner Fassbinder. Viaggia negli Stati Uniti e nell’America Centrale. Diventa assistente di Peter Lilienthal. Lavora alla televisione tedesca e collabora con Werner Schroeter. Dal 1974 al 1994 vive a Parigi Daniel Schmid (1941, Flims, Grigioni, Switzerland) was born into a family in the hotel business. Between 1962 and 1967 he studied at the Free University of Berlin. From 1967 to 1969 he attended the German Academy of Cinema and Television, where he met Rainer Werner Fassbinder. He went on to trav el in the US and Central America. He has worked as assistant to Peter Lilienthal and also for German television, and he has collaborated with Werner Schroeter. Between 1974 and 1994 he lived in Paris. FILMOGRAFIA Thut alles im Finstern, eurem Herrn das Licht zu ersparen (1971, Tv), Heute Nacht oder nie (1972), La Paloma (1974), Schatten der Engel (1976), Violanta (1977), Notre Dame de la Croisette (1981), Hécate (1982), Imitation of Life (Douglas Sirk) (1983, doc., Tv), Il Bacio di Tosca (1984), Jenatsch (1987), Guglielmo Tell (1988, Tv), Les Amateurs (1991), Hors saison/Zwischensaison (1992), Das geschriebene Gesicht (1995), Linda di Chamounix (1997, Tv), Beresina o Die letzten Tage der Schweiz (1999). REGIE TEATRALI Ingrid Caven a Pigalle (1978), Barbe Bleu (opera di Jacques Offenbach, Grand Théâtre de Genève, 1984), Lulu (opera di Alban Berg, Grand Théâtre de Genève, 1985), Guglielmo Tell (opera di Gioacchino Rossini, Zurich Opera House, 1987/91), Linda di Chamounix (opera di Gaetano Donizzetti, Zurich Opera House, 1994/5), I puritani (opera di Vincenzo Bellini, Grand Théâtre de Genève, 1995), Il trovatore (opera di Giuseppe Verdi, Zurich Opera House, 1996/7), Beatri ce di Tenda (opera di Vincenzo Bellini, 2001/2, Zurich Opera House) INTERPRETAZIONI Der Händler der vier Jahreszeiten (1971, di Rainer Werner Fassbinder), Ludwig (1971, di Hans-Jurgen Syberberg), Der amerkanische Freund (1977, di Wim Wenders), Roberte, ce soir (1978, di Pierre Klossowsky), Judith Terpauvre (1979, di Patrice Chereau), Lili Marleen (1980, di Rainer Werner Fassbinder). PUBBLICAZIONI The Invention of Paradise (1983, di Peter Ch. Bener e Daniel Schmid, in collaborazione con Martin Suter, ed. BeobachterVerlag, Glattbrugg). Daniel Schmid – A Smuggler’s Life (1999, a cura di Dino Simonett, Edition Dino Simonett, Zurich). 146 PERSONALE DANIEL SCHMID THUT ALLES IM FINSTERN, EUREM HERRN DAS LICHT ZU ERSPAREN (t. l.: Fate tutto nell’oscurità per risparmiare la luce al vostro Signore) Il titolo del film è una frase di Jonathan Swift, tratta da Istruzioni ai domestici (1745), l’ultima del capitolo Istruzioni al sommelier. Il film è stato girato nei dintorni di Venezia, in particolare nel labirinto di Villa Pisani sul Brenta. The title of the film is a sentence by Jonathan Swift, taken from Directions to Servants (1745), the last in the chapter, Directions to the Wine-Taster. The film was shot around Venice, in particular in the labyrinth of Villa Pisani on the Brenta. sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid fotografia/photography (16 mm, colore): Gérard Vandenberg montaggio/editing: Ila von Hasperg suono/sound: Hartmut Kunz Questo primo mediometraggio di Daniel Schmid ricorda i Finnegan’s Wake di James Joyce – rivelato e maestoso. Ognuno tra il pubblico può vederci una storia differente. È cinema labirintico. Alta scuola piena di espressioni mute accompagnate da una voce solitaria che parla di rivoluzione; un palazzo italiano dove i servitori si affannano con un cadavere; una donna che parla del suo passato mussoliniano; qualche canzone trita di Elvis Presley si sente di tanto in tanto sul parlato – una storia amorfa dove niente è indicato e dove al pubblico non è offerto alcun indizio per capire. “L’Express” interpreti/cast: Jgor Jozsa, Isabella Morellato, Stella Longo, Jenny Capuler produzione/production: Bayerisches Fernsehen, Iduna Film München durata/running time: 45’ origine/country: Germania, Svizzera 1970 This medium length first film by Daniel Schmid reminds one of James Joyce's Finnegan’s Wake – revealing and majestic. Each member of the audience sees a dif ferent story in it. It is labyrinthine cinema. A high-school full of mute expressions accompanied by a solitary voice speaking of revolution; an Italian palazzo where ser vants fuss about with a corpse; a woman speaking of her Mussolinian past; a few hackneyed Elvis Presley songs are heard now and then over the talk – an amorphous story in which nothing is shown and in which the audience is offered no clue to help them understand. “L’Express” 147 PERSONALE DANIEL SCHMID HEUTE NACHT ODER NIE (t. l.: Questa notte o mai) sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid fotografia/photography (35 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Ila von Hasperg musica/music: Jacques Offenbach suono/sound: Jeti Grigioni interpreti/cast: Ingrid Caven, Voli Geiler, Peter Chatel, Jgor Jozsa, Peter Kern, Béatrice Stoll, Rosemarie Heinikel, Harry Baer, Victor Latscha, Irene Olgiati, Peter Christian Berner, Anna Fadda, Léonie Küng, Angelika Pross, Liz Panama, Bohumil M. Oktabez, Silvio Pasquarelli, Peter Hartmann produzione/production: Daniel Schmid, Ingrid Caven Productions La satira di Schmid sui rapporti di classe del diciannovesimo secolo è anche un commento sottilmente velato sul fallimento della rivoluzione politica del 1968. Una volta l’anno, un’aristocratica famiglia austriaca celebra una festività tradizionale in cui servitori e padroni si scambiano i ruoli. Una troupe di attori (inclusa Ingrid Caven, attrice culto di cabaret) è ingaggiata per intrattenere gli ospiti, recitando frammenti di “spazzatura culturale”: Via col Vento, Madame Bovary, Tennessee Williams, Il lago dei cigni. L’azione decadente prende una brutta piega quando gli attori incitano i domestici alla rivolta contro i padroni – ma la rivoluzione non è parte dell’azione? Una dichiarazione politica caustica, che fu attaccata dalla sinistra quando il film venne distribuito e che sembra oggi più preveggente in un’era di corporativismo e di cooptazione dei media. Mike Rabehl, Programma del Gene Siskel Film Center, Chicago 2000. Schmid's satire on 19th-century class relations is also a thinly veiled commentary on the fail ure of the 1968 political revolution. Once a year, an aristocratic Austrian family holds a tra ditional feast at which masters and servants trade places. A troupe of actors (including cult cabaret artist Ingrid Caven) are hired to entertain the guests, performing fragments from the “cultural scrap heap”: Gone with the Wind, Madame Bovary, Tennessee Williams, Swan Lake. The decadent proceedings take on a dangerous edge when the actors incite the servants to revolt against their masters – but is the Revolution also part of the act? This caustic polit ical statement, attacked by the Left when the film was released, seems more prescient today in an age of corporate and media co-optation. Mike Rabehl, Program of Gene Siskel Film Center, Chicago 2000. durata/running time: 90’ origine/country: Svizzera 1972 Questa coreografia rallentata stesa fra le tappezzerie e le piante verdi di un salone, questo spiegarsi superbo dei petali vellutati del fiore velenoso e carnivoro che è la cosidetta borghesia liberale (figlia di un’aristocrazia esangue) si allinea, sotto la direzione di Shcmid, con l’inventiva sicurezza dei grandi artisti e dei maghi. Segna una tappa della settima arte elvetica verso la propria maturazione. Il tema sotterraneo di Heute Nacht oder nie sviluppa una meditazione sulla funzione dello spettacolo nella società borghese dove gli stessi oggetti contestatari finiscono per non essere altro che dei divertimenti, delle occasioni diverse che permettono di ritardare lo scontro con i veri problemi emergenti dalla lotta di classe. Freddy Buache, Le cinéma suisse, Losanne, L’Age d’Homme, 1978, p. 296. This slow-motion choreography deployed amid the unholstery and greenery of a smart lounge, this proud unfolding of the velvet petals of the poisonous, car niverous plant of the so-called liberal bourgeoisie (child of a bloodless aristocracy) is paraded, under Schmid's direction, with the inventive surety of great artists and magicians. This marks a further stage on the way to the maturation of the "seventh Swiss art". The underlying theme of Heute Nacht oder nie develops a meditation on the function of spectacle in bourgeois society, in which the very objects of dissent end up not being none other than entertainment, various occasions which make it possible to postpone the clash with the real prob lems emerging from the class struggle. Freddy Buache, Le cinéma suisse, Losanne, L’Age d’Homme, 1978, p. 296. 148 PERSONALE DANIEL SCHMID LA PALOMA Un’impetuoso esercizio che mescola la passione lirica per La Traviata, la decadenza elegante di Stroheim e di Sternberg con l’allegria macabra del Gran Guignol. Ingrid Caven interpreta una cantante in stile Dietrich colpita da malattia devastante alla Camille. La malattia sembra che si fermi quando un giovane grassoccio e ricco (Peter Kern) matura una forte passione per lei, ma la morte rialza la testa quando lei si innamora disperatamente di un altro uomo. Jay Cocks srive sul “Time”: “La Paloma è lo splendido matrimonio fra mitologia cinematografica camp, cattivo gusto, ossessione, romanticismo e satira impudente… Qualunque cosa sia è certamente un film stupendo”. This heady exercise in excess mixes the operatic passion of La Traviata, stylish decadence of Stroheim and Sternberg, and the macabre glee of Grand Guignol. Ingrid Caven plays Dietrichlike chanteuse stricken with CamilIe-like wasting disease. The disease seems to be arrested when a plump, wealthy young man (Peter Kern) develops a grand passion for her, but mor tality raises its grinning skull again when she falls helplessly in love with another man. Jay Cocks in “Time” wrote, La Paloma is a wonderful mad shotgun wedding of high camp movie mythology, bad taste, obsessive, romanticism, and impudent satire... Whatever it is, it cer tainly is some kind of fantastic movie.” Nell’Europa degli anni trenta, Ingrid Caven è una Dietrich impassibile, una chanteuse chiamata Viola Schlump, La Paloma. Uccello canoro tubercoloso che sta per morire fino a quando viene salvata miracolosamente dall’amore di un ammiratore paffuto e persistente, Isador che lei sposa non per amore, ma per distratta e, alla fine, salu tare, fascinazione del suo amore che ha per lei. Appare il suo miglior amico, e Viola spinge il limite dell’amore fino alla tomba. Schmid punta sulla natura del romanticismo; spudoratamente, ma saggiamente trascina Verdi nel regno del cinico von Sternberg, e ci butta dentro anche un po’ dei film tedeschi sulla montagna. Pacific Film Archive sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid fotografia/photography (35 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Ila von Hasperg musica/music: Gottfried Hüngsberg, Erich Wolfgang Korngold suono/sound: Luc Yersin interpreti/cast: Ingrid Caven, Peter Kern, Peter Chatel, Jérôme-Olivier Nicolin, Béatrice Stoll, Ludmilla Tucek, Manon, Irene Olgiati, Roland Jouby, Pierre Edernac, Peter-Christian Breuer, Bulle Ogier produzione/production: Artco-Film, Citel Films, Les Films du Losange durata/running time: 110’ origine/country: Svizzera, Francia 1974 In a lushly envisioned Europe of the thir ties, Ingrid Caven is a deadpan Dietrich, a chanteuse named Viola Schlump, La Paloma. This tubercular songbird is fail ing fast until she is miraculously saved by the love of a chubby but persistent admirer, Isador, whom she marries not for love of him, but for a distracting and finally healing fascination with the love he has for her. Enter his best friend, how ever, and Viola pushes love’s limits, to the very grave. Schmid has his finger on the nature of romanticism; shamelessly, but wisely, he draws Verdi into the realm of that cynic, von Sternberg, and even throws in a little of the German moun tain film. Pacific Film Archive Il definitivo film camp. The ultimate camp film. Susan Sontag 149 PERSONALE DANIEL SCHMID SCHATTEN DER ENGEL (t. l.: L’ombra degli angeli) sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid, Rainer Werner Fassbinder fotografia/photography (35 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Ila von Hasperg musica/music: Gottfried Hüngsberg, Peer Raben suono/sound: Gunther Kortwich scenografia/art direction: Raúl Gimenez costumi/costumes: Gera Graf interpreti/cast: Ingrid Caven, Rainer Werner Fassbinder, Klaus Löwitsch, Annemarie Düringer, Adrian Hoven, Boy Gobert, Ulli Lommel, Jean-Claude Dreyfus, Irm Hermann, Debria Kalpataru, Hans Gratzer, Peter Chatel, Ila von Hasperg, Gail Curtis, Christine Jirku, Raúl Gimenez produzione/production: Albatros produktion, Artco-Film, Tango Film durata/running time: 105’ origine/country: Svizzera, Germania 1976 Ingrid Caven, l’attrice preferita di Schmid, interpreta il ruolo di una prostituta troppo bella ed elegante per attrarre i clienti. Il suo protettore-marito (un Fassbinder magro e sexy) è troppo indifferente persino per picchiarla – “Picchiare significa amare”, spiega. Incontra un ricco e corrotto agente immobiliare ebreo che la fa rendere conto di come possa guadagnare più soldi, semplicemente ascoltando i suoi clienti invece di fare sesso con loro. Presto l’élite della città le confiderà i suoi segreti. In aggiunta ci sono gli amori omosessuali del marito e il padre nazista della prostituta, che lavora come imitatore femminile. Schatten der Engel è basato sul controverso dramma di Fassbinder Die Stadt, der Müll und der Tod, che venne accusato di antisemitismo. Spiega Schmid, “ Schatten der Engel è basato su uno dei drammi migliori e più misteriosi di Fassbinder. È anche un film sulla Germania dopo l’Olocausto. Fassbinder fu scioccato dall’accusa di anti-semitismo dopo che il testo venne pubblicato: era un uomo totalmente privo di pregiudizi, quasi un bambino”. Mike Rabehl Ingrid Caven, Schmid’s favorite actress, plays a prostitute who is too elegantly beautiful to attract clients. Her pimp-husband (a thin and sexy Fassbinder) is too indifferent even to beat her – “Beating means love”, he explains. Then she meets a rich and corrupt Jewish real-estate mogul who makes her realize that she can make more money by simply listening to her clients than by having sex with them. Soon all the town’s elite are pouring their dirty secrets into her ear. Adding to the strange brew are the husband's homosexual lover and the prostitute’s Nazi father, who works as a female impersonator. Schatten der Engel is based on Fassbinder’s con troversial play Die Stadt, der Müll und der Tod, and was itself attacked for purported antiSemitism. Schmid explained, “Schatten der Engel is based on one of Fassbinder ’s best, most mysterious plays. It’s also a movie about Germany after the Holocaust. Fassbinder was shocked at being accused of anti-Semitism after the play was published. He was a man totally without prejudice, somehow like a child”. Mike Rabehl Ingrid Caven possiede quel magnetismo animale che attrae la luce e che, polarizzandone le contraddizioni, dà corpo, carne e sangue alle astrazioni più didattiche. Basta guardarla: il suo volto è il sorriso del teatro, il suo corpo trascina con sé la metafisica della disperazione, ma, dal momento in cui comincia a muoversi, è il cinema a parlare. Non è ciò che dice a convincere, è la sua morfologia, o il suo sguardo d’acqua viva che non cessa di sprofondare nel buio. La sua presenza neutralizza il cerebrale, assassina l’intelletto, mette in cortocircuito il messaggio e restituisce il discorso puro della messa in scena. Paul Vecchiali, “Image et son”, n. 308. Ingrid Caven possesses that animal magnetism which attracts light and which, polarizing contradictions, gives body, flesh and blood to the most didactic of abstractions. One need only look at her: her face is the smile of the theatre, her body emanates the metaphysics of desperation but, once she starts to move, it is cinema which is speaking. It is not what she says which convinces, it is her shape, or her gaze of moving water, unceaselessly mining the darkness. Her presence neutralizes the cerebral, assassinates the intellect, short-circuits the mes sage and restores the pure discourse of the scene. Paul Vecchiali, “Image et son”, n. 308. 150 PERSONALE DANIEL SCHMID VIOLANTA In una valle dell’Engadina, Violanta, magistrato autoritario, dà in sposa sua figlia Laura e per l’occasione invita Silver, fratellastro di Laura, che vive a Venezia. Fin dal primo incontro, i due giovani si innamorano. L’amore incestuoso dei figli di Violanta risveglia in lei il ricordo delle proprie passioni proibite. In a valley of the Engadin, Violanta, an authoritarian magistrate, presides over the wedding of her daughter Laura away and invites Silver, Laura’s half-brother who lives in Venice, for the occasion. For the two young people, it is love at first sight. This incestuous love between Violanta’s children reawakens in her the memory of her own illicit passions. sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid, Wolf Wondratschek da Die Richterin di Conrad Ferdinand Meyer fotografia/photography (35 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Ila von Hasperg musica/music: Peer Raben Violanta è tracciato su di un classico svizzero del diciannovesimo secolo che tratta di incesto, omicidio, suicidio e di fantasmi, in una valle avvolta dalla nebbia al confine italiano in cui Daniel Schmid è cresciuto vagando tra i corridoi di un hotel popolato del suo passato. “È la ragione per cui in Violanta i fantasmi sono più tangibili, più colorati, dei vivi” spiega. Il racconto gira intorno a Violanta, un magistrato che ha portato pace nella valle ma che vive nella menzogna. I fantasmi personali di Violanta, un marito assassinato e un’amante, ritornano per partecipare all’azione, mentre la figlia e il figliastro, amanti colpevoli, sembrano ripercorrere il cammino del passato di Violanta. La tragedia alla Schmid evita la catarsi: non offre vie d’uscita dal passato. Dissezionando la soap-opera tramite l’eccesso, impiega il proverbiale cast “allstar” (compresa la meravigliosa attrice italiana Lucia Bosè nella parte di Violanta) nel rituale drammatico, gira gli esterni in modo da mostrare l’ambiente naturale circostante come se fosse ripreso in studio. “Filmex” di Douglas Edwards ha definito Vio lanta “bizzarro, bizantino, opaco, lirico, risibile, estaticamente bellissimo”. Programma del Pacific Film Archive, 1995. suono/sound: Florian Eidenbenz scenografia/art direction: Raúl Gimenez interpreti/cast: Lucia Bosé, Maria Schneider, Lou Castel, Ingrid Caven, François Simon, Gérard Depardieu, Raúl Gimenez, Luciano Simioni, Marilu Marini, Anne-Marie Blanc produzione/production: Condor Films, Artco Film durata/running time: 95’ origine/country: Svizzera 1977 Violanta draws on a nineteenth-century Swiss classic that deals with incest, murder, suicide, and ghosts in the very sort of mist- shrouded valley on the Italian border where Daniel Schmid grew up, wandering the halls of a hotel peopled with its past. “That is: why in Violanta the ghosts are more tangible, more highly colored, than the living”, he explains. The tale turns on Violanta, a judge who has brought peace to the valley but who lives a lie. Violan ta’s personal ghosts, a slain husband and lover, return to take part in the action, while her daughter and stepson, guilty lovers, seem to be repeating the patterns of Violanta’s own past. Tragedy â la Schmid eschews catharsis: he pre sent offers No Exit from the past. Dissecting the soap opera by over-indulging it, he employs the proverbial- all-star cast (including the wonderful Italian actress Lucia Bosé as Violan ta) in dramatic ritual, shoots outdoors only to make the natural surroundings look somehow studio-shot. Filmex’s Douglas Edwards called Violanta “bizarre, Byzancine, opaque, operat ic, ludicrous, ecstatically beautiful.” Pacific Film Archive Program, 1995. 151 PERSONALE DANIEL SCHMID NOTRE DAME DE LA CROISETTE (t. l.: Nostra signora della Croisette) sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid fotografia/photography (16 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Luc Yersin suono/sound: Luc Yersin scenografia/art direction: Raúl Gimenez interpreti/cast: Bulle Ogier, Kyra Nijinsky, Bob Rafelson, Jean-Claude Brialy, Jack Nicholson produzione/production: PIC Films Doveva succedere: in Notre Dame de la Croisette Schmid volge lo sguardo sull’amata e sdegnata Mecca del film Europeo, il Festival di Cannes. Bulle Ogier interpreta una donna che va a Cannes e, persa nel suo caos, incapace di ottenere i biglietti, finisce per vederlo in televisione dalla sua stanza d’albergo. Ma lo spettacolo nella scatola le offre molto di più di quel mondo cui ha dato la caccia, trovando rifugio nei sogni di una Cannes di trenta anni fa, quella dei miti viventi: Picasso, Henri Langlois, Maria Callas, Cary Grant, Elizabeth Taylor, Arletty e Jean Cocteau. It had to happen: in Notre dame de la Croisette Schmid turns his abundant eye on that loved and despised Mecca of European film life, the Cannes International FilmFestival. Bulle Ogier stars as a woman who goes to Cannes and, lost in its chaos and unable to obtain tick ets, ends up watching it on television from her hotel room. But the spectacle-in-the-box brings her much more of the world than she bargained for, and she finds refuge in her dreams of Cannes as it was thirty years ago, when living myths walked the earth: Picasso, Henri Lan glois, Maria Callas, Cary Grant, Elizabeth Taylor, Arletty, and Jean Cocteau. durata/running time: 56’ origine/country: Svizzera 1981 Se in altri film Schmid usa la finzione al suo grado estremo per raccontare la dimensione psichica, qui, mostrando una grande disinvoltura nell’uso del mezzo e del montaggio, crea un inedito “documento” dei miti cinematografici e, insieme, il ritratto di una possibile ignota spettatrice. In un certo senso, siamo di fronte ad un film autobiografico, perché nella donna che vuol vedere i divi c’è Schmid che vuol rivedere, facendo film, lo splendore fascinoso di Hollywood, e partecipare al pubblico quella magia. Da Daniel Schmid – Il fantasma della seduzione, a cura di Ester Carla de Miro d’Ajeta. While Schmid uses fiction at an extreme level in his other films, in order to recount the psy chological dimension, here he demonstrates great facility in his use of the medium and the tech nique of montage, and creates both a new "document" of cinematographic myths and the por trait of a possible unknown viewer. In a certain sense, the film is autobiographical, the woman's desire to see the stars of cinema embodying Schmid's desire to review, in filmmak ing, Hollywood's fascinating splendour, and to share this magic with his audience. From Daniel Schmid – Il fantasma della seduzione, a cura di Ester Carla de Miro d’Ajeta. 152 PERSONALE DANIEL SCHMID HÉCATE Berna 1943. Julien Rochelle, ambasciatore francese, organizza una cena; viene preso dai ricordi. Il nord d’Africa fra due mondi, l’europeo e l’arabo, e fra due ere: gli anni finali dell’età dell’oro del colonialismo. Julien è accolto favorevolmente dall'ambasciatore Vaudable come giovane diplomatico al suo primo mandato. Conosce Clothilde, il cui marito è assente per una missione in Siberia. Inizia una relazione, dapprima non più di una fuga dalla noia che si sviluppa poi in un rapporto appassionato, indipendente da tempo e standard sociali. A causa delle raccomandazioni discrete di Vaudable, Julien passa più tempo con Clothilde, e lavora sempre meno. Berne 1943. Julien Rochelle, the French ambassador, is hosting a dinner party; he is assailed by memories. North Africa between two worlds, the European and the Arab, and between two eras: the final years of the heyday of colonialism. Julien is welcomed to his first posting as a young diplomat by Ambassador Vaudable. Julien meets Clothilde, whose husband is away on a mission in Siberia. A liaison begins, at first no more than an escape from boredom. But it develops into a passionate relationship independent of time and social standards. In spite of discreet warnings from Vaudable, Julien spends more and more of his time on Clothilde and less and less on his work. Dal punto di vista strutturale Hécate è un unico flashback. Ma per lo spettatore di oggi anche il tempo della “storia-quadro” è già passato. Il doppio flashback pone questo film al passato al di là di ogni definizione temporale. L’azione ha luogo “da qualche parte nel Nordafrica negli anni trenta”. Si svolge però al contempo nell’ambiente della diplomazia e di conseguenza geograficamente in un luogo di confine. I funzionari, negli ultimi anni del periodo aureo dell’epoca coloniale, vivono in un mondo fantastico. Li circondano gli arabi, la cui esistenza è per loro ancora più esotica. Fantasia e realtà sono quasi inscindibili. La storia d’amore sulla quale è imperniato il film si trova anch’essa sulla linea di confine tra sogno e realtà. È la storia della ricerca di un ideale al di là dello spazio e del tempo. Heinz Schmid, Nuovi volti del cinema svizzero, Lab 80 Film, Pro Helvetia, p. 58. sceneggiatura/screenplay: Pascal Jardin, Daniel Schmid dal racconto Hécate et ses chiens di Paul Morand fotografia/photography (35 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Nicole Lubtchansky musica/music: Carlos d’Alessio suono/sound: Luc Yersin scenografia/art direction: Raúl Jimenez costumi/costumes: Pablo Mesejean interpreti/cast: Bernard Giraudeau, Lauren Hutton, Jean Bouise, Jean-Pierre Kalfon, Gérard Desarthe, Juliette Brac, Patrick Thursfield, Mustapha Tsouli produzione/production: T + C Film AG durata/running time: 105’ origine/country: Svizzera 1981 From a structural point of view, Hécate is a single flashback. But for today’s viewer, the time of the “frame-story” has also passed. This double flashback places this film in a past beyond any temporal definition. The action takes place “somewhere in North Africa, in the thirties”. However, it also takes place in a diplomatic milieu, and thus in a bor der area, geographically speaking. The diplo mats, in the final years of the heyday of the colonial era, inhabit a fantasy world. They are surrounded by Arabs, whose existence they regard as being even more exotic. Fantasy and reality are almost indistinguishable. The love story on which the film is based is also situated in a border area, between dream and reality. It is the story of the search for an ideal, beyond space and time. Heinz Schmid, Nuovi volti del cinema sviz zero, Lab 80 Film, Pro Helvetia, p. 58. 153 PERSONALE DANIEL SCHMID IL BACIO DI TOSCA fotografia/photography (16 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Daniela Roderer musica/music: Edoardo Di Capua, Jules Massenet, Giacomo Puccini, Gioacchino Rossini, Giuseppe Verdi suono/sound: Luc Yersin scenografia/art direction: Raúl Gimenez interpreti/cast: Leonida Bellon, Salvatore Locapo, Giuseppe Manacchini, Giovanni Puligheddu, Sara Scuderi, Giulietta Simionato produzione/production: T + C Film AG durata/running time: 87’ origine/country: Svizzera 1984 Il 10 ottobre del 1902 viene aperta a Milano una singolare “casa di riposo” per anziani. Nel suo testamento Giuseppe Verdi ha destinato tutto il ricavato dei diritti delle sue opere a quei musicisti e cantanti che avevano dato vita al suo mondo di sogni e che, vivendo per l’arte, non avevano potuto provvedere alla loro vecchiaia. Per questo oggi si trovano qui. Sono rimasti loro solo i ricordi, ma sono i ricordi che li mantengono in vita. On 10 October 1902 an unusual old people's home was opened in Milan. In his will, Giuseppe Verdi had left all proceeds from copyright on his operas to those musicians and singers who had given life to his world of dreams and who, having lived for their art, had been unable to provide for their old age. This is why they are here now. The have ended up alone with their memories, but it is these memories which keep them alive. Non è un tentativo spasmodico di imitare la vita nel modo più “naturale” possibile – evitando di guardare nella cinepresa, qui gli anziani musicisti possono anzi recitare se stessi così come si vedono e non come crede di vederli il regista. Naturalmente gli ospiti si sentono tutti dei grandi artisti: il loro mondo è fatto di costumi, diplomi, souvenirs; e poco importa fino a che punto tutto questo sia reale. È commovente vedere come questi ex interpreti rinascano a nuova vita davanti alla cinepresa. Daniel Schmid ha saputo reinventare una nuova drammaturgia. Si sa, anche nei cosiddetti documentari, ogni inquadratura viene di fatto “messa in scena”. Nel Bacio di Tosca questo fatto non è mai dissimulato, al contrario l’intera casa di riposo si trasforma in un palcoscenico. Qui i vecchi artisti si sentono nel loro elemento e si lasciano scherzosamente coinvolgere, invece di limitarsi a recitare. Heinz Schmid, Nuovi volti del cinema svizzero, Lab 80 Film, Pro Helvetia, p. 59. This is not a spasmodic attempt to imitate life in the most "natural" way possible, avoiding looking at the camera. On the contrary, here the elderly musicians can play themselves just as they see themselves, and not as they believe the director sees them. Naturally, all the guests regard themselves great artists: their world is made up of costumes, diplomas and mementoes, and the extent to which any of this corresponds to reality is of relative importance. It is mov ing to see these former actors reborn in front of the camera. Daniel Schmid has ably rein vented a new way of making theatre. As we know, all takes are actually "staged", even in so-called documentaries. In Il Bacio di Tosca, this fact is never disguised: on the contrary, the entire home is transformed into a stage. Here, the elderly artists are in their element, and they playfully allow themselves to be drawn in, instead of just acting. Heinz Schmid, Nuovi volti del cinema svizzero, Lab 80 Film, Pro Helvetia, p. 59. 154 PERSONALE DANIEL SCHMID JENATSCH Un giornalista è incaricato di intervistare un antropologo eccentrico che ha riesumato lo scheletro di Jörg Jenatsch, un combattente per la libertà misteriosamente assassinato nel 1639. Inizialmente distaccato, il giornalista inizia a scoprire verità poco lusinghiere sull’eroe nazionale, sperimentando visioni in cui sembra essere testimone degli eventi di 300 anni fa. Poiché persegue ossessivamente la ricerca, la sua vita personale e la sua visione della realtà si disintegrano, proiettandolo implacabilmente verso il carnevale fatale in cui Jenatsch è stato ucciso. Mike Rabehl A journalist is assigned to interview an eccentric anthropologist who has exhumed the skele ton of Jörg Jenatsch, a revered freedom fighter who was mysteriously murdered in 1639. Ini tially disinterested, the journalist begins to uncover unflattering truths about the national hero and experiences visions in which he seems to be witnessing events that transpired over 300 years ago. As he obsessively pursues the investigation, his personal life and his grip on reality disintegrate, drawing him relentlessly toward the fatal carnival at which Jenatsch was killed. Mike Rabehl Dalle profondità di un Tempo sepolto che prima l’antropologo, e poi il giornalista, risvegliano con il suono del campanellino tenuto in mano, emergono stregate allucinazioni che si mischiano al presente: reminiscenze e premonizioni si confondono o si scambiano, da cui l’irruzione, per i protagonisti, di momenti ossessionati dal deja vu. I treni che corrono nel paesaggio del 1986 sfilando davanti a castelli medievali trasportano nello spazio della finzione questa mistura di epoche. La folla in costume che celebra, in occasione di una festa, le usanze di una volta, cammina alla luce delle torce mentre le moto scoppiettano e i bagliori illuminano case del ‘600; la distanza che separa simulacro e realtà viene abolita, come in ogni opera di Schmid, cineasta e, soprattutto, poeta continuamente in presa diretta sul meraviglioso. Freddy Buache, “L’avventura cinematografica di Daniel Schmid”, in Daniel Schmid – Il fantasma della seduzione, a cura di Ester Carla de Miro d’Ajeta. sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid, Martin Suter fotografia/photography (35 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Daniela Roderer musica/music: Pino Donaggio suono/sound: Luc Yersin scenografia/art direction: Raúl Gimenez costumi/costumes: Marianne Milani interpreti/cast: Michel Voïta, Christine Boisson, Vittorio Mezzogiorno, Jean Bouise, Laura Betti, Carole Bouquet, Raúl Gimenez, Roland Bertin produzione/production: Limbo Film AG, Beat Curti, Bleu Productions, Pierre Grisé Productions, Schweizer Fernsehen DRS, Ste de Banque Suisse, Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF) durata/running time: 97’ origine/country: Francia, Germania, Svizzera 1987 From the depths of a buried Time reawakened to the chimes of a hand-bell, first by the anthropologist and then by the journalist, emerge spells and halluci nations which become mixed with the present: reminiscences and premoni tions are confused or exchanged, leading to moments of obsessive deja vu for the main characters. The trains which cross the landscape of 1986 speed past Medieval castles, transporting this mixture of eras into the realm of fiction. The crowd in costume celebrating the customs of the past on the occasion of a feast day walks in torchlight, but motorbikes rev in the background and head lights illuminate the 17th century houses; and the distance which separates pretence from reality is abolished, as in every work by Schmid: filmmaker and above all poet, continually engaging with the fantastic. Freddy Buache, “L’avventura cinematografica di Daniel Schmid”, in Daniel Schmid – Il fantasma della seduzione, a cura di Ester Carla de Miro d’Ajeta. 155 PERSONALE DANIEL SCHMID LES AMATEURS 1912-1931 (t. l.: Gli “amateurs” 1912-1931) sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid montaggio/editing: Daniela Roderer produzione/production: Limbo Film durata/running time: 26’ origine/country: Svizzera 1990 Les amateurs 1912-1931 è un episodio della serie “Le Film du Cinema suisse”: sotto la direzione di Freddy Buache, dodici cineasti si sono rivolti alla ricchezza del cinema svizzero per creare dodici mediometraggi, utilizzando materiale d’archivio e sequenze di film dal 1896 ai giorni nostri. Les amateurs 1912-1931 is part of the series Le Film du Cinema suisse: directed by Freddy Buache, in which twelve filmmakers avail themselves of a wealth of Swiss cinema archive material and film sequences, from 1896 to the current day, in order to produce twelve medi um-length films. Daniel Schmid sceglie come argomento i " film d’amatore ", ossia preziosi frammenti di sconosciuti operatori che amano divertirsi con l’appena nata macchina da presa per fermare momenti di vita pubblica o familiare : sono i molti fratelli svizzeri dei Lumière, che lasciano alla Cineteca gli unici “documenti” di un passato ormai scomparso. Un materiale ideale per il regista, che li unisce in un montaggio divertente e gustoso, per restituirci le abitudini e gli avvenimenti di quel mondo di inizio secolo che tante altre volte egli ha tentato di resuscitare nei suoi film attraverso la finzione. Daniel Schmid – Il fantasma della seduzione, a cura di Ester Carla de Miro d’Ajeta. Daniel Schmid chooses "amateur films" as his subject, ie precious fragments by unknown operators who amused themselves with the newly invented film camera in order to capture moments of public or family life: these are the many Swiss brothers of the Lumières, who left to the Cinethèque the only "documents" of a past which has now disappeared. This is ideal material for a the director, who puts them together in an entertaining and enthusiastic mon tage, in order to restore the habits and events of that turn-of-the-century world which he has attempted to resuscitate so many times in his films, through fiction. Daniel Schmid – Il fantasma della seduzione, a cura di Ester Carla de Miro d’Ajeta. 156 PERSONALE DANIEL SCHMID HORS SAISON/ ZWISCHENSAISON (t. l.: Fuori stagione) Valentino torna sui luoghi della sua infanzia, in un vecchio hotel tra le montagne svizzere che i nonni avevano costruito tanti anni prima: è stato venduto da tempo, e tra poco sarà demolito. Valentino, durante le sue peregrinazioni tra le stanze vuote, incontra di nuovo i personaggi di un tempo: Malini, il mago dell’hotel, che si presentava in scena due volte l’anno, aveva inventato il “gioco del pensiero”, e con l’ipnosi trasportava i clienti fino al Sahara. La signorina Gabriel, che si occupava del chiosco e che gli consegna ancora, con gesto misterioso, un “Mickey”. O ancora Max e Cilo, i leggendari duettisti del bar dell’hotel, che creano nuovamente un “ambiente bomba”, soprattutto quando fuori piove. Valentino returns to the haunts of his childhood, in an old hotel in the Swiss mountains built by his grandparents many years previously: it was sold long ago, and it is soon to be demol ished. Valentino, as he wanders through the empty rooms, once again meets the characters of yesteryear: Malini, the hotel magician, who used to do a show twice a year, was the inventor of the “thinking game”, whereby he used the technique of hypnosis to transport the hotel patrons all the way to the Sahara; Miss Gabriel, who used to staff the refreshment booth, hands him one last “Mickey”, with a mysterious gesture; Max and Cilo, the legendary singing duo of the hotel bar, once again create an "explosive atmosphere", especially when it begins to rain outside. I ricordi del passato – e del passato personale in particolare – sono quasi sempre pura fiction. Presumibilmente, ciò spiega in parte il ricorso alle biografie, poiché possiamo ricordare a malapena un quarto d’ora della nostra vita, nel modo in cui essa era in realtà. Su questo “background intermittente” di oblio e proiezione successiva quello che realmente conta non è l’accaduto, ma la versione personale, la propria immagine di esso. La struttura narrativa di Hors saison somiglia al gioco del biliardo: la palla passa il suo impulso alle altre e cambia quindi il proprio corso. Secondo questo principio, singoli episodi possono oltrepassare, dissolversi gli uni negli altri o indurre un nuovo episodio. Concepito come un caleidoscopio della memoria ed interrotto dal cosiddetto presente: qualcuno da solo, molti anni dopo, in un vecchio hotel, alla ricerca senza fine di una via d’uscita e del proprio segreto. Daniel Schmid sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid, Martin Suter fotografia/photography (35 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Daniela Roderer musica/music: Peer Raben suono/sound: Luc Yersin scenografia/art direction: Raúl Gimenez costumi/costumes: Marielle Robaut interpreti/cast: Sami Frey (narratore), Carlos Devesa, Ingrid Caven, Dieter Meier, Ulli Lommel, Andréa Ferréol, Arielle Dombasle, Maddalena Fellini, Maurice Garrel, Luísa Barbosa, Marisa Paredes p ro d u z i o n e / p ro d u c t i o n : Metropolis Filmproduction, Pierre Grisé Productions, T + C Film AG, Schweizer Fernsehen DRS, Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF) durata/running time: 95’ origine/country: Germania, Francia, Svizzera 1992 Recollections of the past – and of one’s own past in particular – are almost always pure fiction. Presumably, that partly explains the appeal of biographies, because one can hardly remember even as much as a quarter of an hour of one’s own life, the way it real ly was. On this “flickering background” of oblivion and subse quent projection, what really counts is not what happened, but your version, your image of it. The narrative structure of Hors saison resembles a game of bil liards: One ball passes its impulse on to other balls and thereby changes its own course. According to this principle, individual episodes can cross over, dissolve into eachother or induce a new episode. Conceived as a kaleidoscope of memory, and interrupted by the so-called present: Somebody alone, many years later, in an old hotel, on a never-ending search for a way out and for its secret. Daniel Schmid 157 PERSONALE DANIEL SCHMID DAS GESCHRIEBENE GESICHT (t. l.: Il volto scritto) sceneggiatura/screenplay: Daniel Schmid fotografia/photography (35 mm, ingrandito dal Super 16 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Daniela Roderer musica/music: Franz Liszt, Giacomo Puccini, Chow Hsuan, Lecuona Cuban Boys suono/sound: Yukio Kajitani, Nobuyuki Kikuchi, Dieter Meyer scenografia/art direction: Abe Katsunori, Zama Yosimatsu assistente alla regia/assistant director: Aoyama Shinji interpreti/cast: Bando Tamasaburo, Ohno Kazuó, Takehara Han, Sugimura Haruko, Bando Yajuro, Shishido Kai, Nagasawa Toshiya, Tsutakiyokomatsu Asaji, Koga Hiroyuki produzione/production: Euro Space, T + C Film AG, Televisione Svizzera Italiana (TSI) durata/running time: 89’ origine/country: Giappone, Svizzera 1995 158 Il soggetto centrale del film è il famoso attore kabuki Tamasaburo Bando, uno degli ultimi grandi professionisti dell’arte onnagata – un uomo che interpreta ruoli femminili. Diverso dagli interpreti Drag occidentali, l’onnagata non imita la donna ma suggerisce la sua essenza. Il film alterna estese performance Kabuki con stralci documentari sull’influenza di Bando, e sul mondo parallelo della geisha, realizzando una prospettiva complessa che Schmid descrive come “dentro, ma fuori”. Mike Rabehl The film’s central subject is the renowned Kabuki performer Tamasaburo Bando, one of the last and greatest practitioners of the art of the onnagata – i.e., a man playing women’s roles. Dis tinct from drag performers in the West, the onnagata attempts not to imitate the woman but to suggest her essence. The film alternates extended Kabuki performances with documentary accounts of Bando’s influences and of the parallel world of the geisha, achieving a complex per spective that Schmid describes as “within, and yet without”. Mike Rabehl Das geschriebene gesicht non è né un film sul Giappone, né un film sul teatro Kabuki. Sapevamo di essere in un sistema prestabilito dell’indicibile, di catturare un riflesso di cose sconosciute; sapevamo di essere in presenza di qualche cosa che sarebbe stato impossibile cogliere. Fino alla fine, siamo rimasti degli “esclusi dall’interno”. Siamo partiti da questa situazione, da questa presa di coscienza, per tentare, nel Giappone di oggi, di avvicinarci ad un attore del teatro kabuki. Nel teatro giapponese, la tradizione vuole che i ruoli femminili siano recitati da uomini. Ma al contrario di quanto avviene in Occidente l’interprete uomo delle donne (Onnagata) non copia la donna. La significa. Non segue il suo modello, si eleva al disopra del significato. Ciò che succede allora non è una trasgressione, ma un trasferimento… Das geschriebene Gesicht si muove in uno spazio simbolico nel quale il trasformarsi di un viso significa pure uno spostarsi dei segni. Abbiamo tentato di cogliere questi movimenti, queste screpolature della maschera, del volto scritto. Daniel Schmid Das geschriebene Gesicht is not a film about Japan, nor about Kabuki. We knew we were in a pre-established system of the unutterable, capturing a reflection of things unknown; we knew we were in the presence of something which we could not grasp. Right up to the end, we remained “excluded from within”. An explicit awareness of this situation was the starting point for our attempt, in today's Japan, to get closer to an actor of Kabuki theatre. In Japanese theatre, female roles are tradi tionally acted by men. But contrary to what happens in the West, the male actor of women's parts (onna gata) does not copy the woman. He does not follow her model, but rises above the meaning. What hap pens is not therefore a transgression, but a transfer ral... Das geschriebene Gesicht moves in a sym bolic space in which the transformation of a face also signifies a shifting of the signs. What we have attempted to catch is these movements of the "writ ten face", these chinks in the mask. Daniel Schmid PERSONALE DANIEL SCHMID BERESINA O DIE LETZTEN TAGE DER SCHWEIZ (t. l.: Beresina o Gli ultimi giorni della Svizzera) Una commedia nera che racconta la storia di Irina, una giovane Russa che finisce per fare la call-girl in una “paese delle meraviglie” tra le Alpi e cade vittima del suo incantesimo. Grazie ad un avvocato senza scrupoli, Irina capisce che i suoi servizi vengono richiesti da una clientela che continua a crescere, e che proviene dal mondo degli affari, politico, militare e dei media. I clienti impareranno presto ad apprezzare la discrezione della ragazza riguardo alle loro relazioni extraconiugali. Nel frattempo, in Russia, il clan familiare di Irina segue con interesse la sua scalata sociale, mentre ogni giorno cresce la corte dei suoi ammiratori in questo piccolo paradiso. This black comedy tells the story of Irina, a beautiful young Russian who ends up a call girl in a “fairy tale land” in the Alps and falls completely under its spell. Thanks to a shyster lawyer Irina finds that her services are in demand with an ever-growing clientele form the worlds of business, politics, the military and the media. The clients soon learn to appreciate the young woman’s discretion with regard to their extra-marital affairs. Meanwhil in faraway Russia Irina’s family clan follows with interest her climb up the social ladder, as with each passing day her coterie of admirers in this little paradise swells. Beresina nasce dal desiderio di dichiarare il nostro amore personale per il paese in cui siamo cresciuti e che ci ha formato. La realtà ha bisogno dell’irreale per trasformarsi in realtà. Ha bisogno quindi, dell’immaginario. La base o il materiale con cui tutto inizia, è la domanda su che cosa avverrebbe se ci fosse un colpo di stato in Svizzera. Il fatto che gruppi patriottici, realmente esistiti, abbiano pianificato di rovesciare ogni serio tentativo d’infiltrazione comunista, non ha avuto nessun peso sulla questione, poiché abbiamo supposto sempre che la verità fosse più strana della finzione…Bere sina è una commedia ambientata su uno sfondo immaginario. La visione rapita di Irina per questa terra favolosa e la sua gente, conferisce una prospettiva particolare ai luoghi e alle situazioni cupe e bizzarre incontrate sul suo cammino verso la vetta. Daniel Schmid sceneggiatura/screenplay: Martin Suter fotografia/photography (35 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Daniela Roderer musica/music: Carl Hänggi suono/sound: Luc Yersin scenografia/art direction: Kathrin Brunner costumi/costumes: Birgit Hutter interpreti/cast: Yelena Panova, Geraldine Chaplin, Martin Benrath, Ulrich Noethen, Iván Darvas, Marina Confalone, Stefan Kurt, Hans-Peter Korff, Joachim Tomaschewsky, Ulrich Beck, Ivan Desny, Hilde Ziegler produzione/production: Pandora Filmpr oduktion GmbH, Prisma Film, T&C Film durata/running time: 108’ origine/country: Germania, Svizzera, Austria 1999 Beresina resulted from the desire to make our very own declaration of love for the country we grew up in and by which we have been moulded. Reality needs the unreal to become reality. That is to say, it needs what is imaginary. The basis or the material which started it all off was to question what it would be like if ever a coup d’etat were to take place in Switzerland. The fact that patriotic groups really had exist ed who had planned to overthrow any serious attempt at communist infiltration had no bearing on the matter whatsoever, since we have always assumed that fact is stranger than fiction… Beresina is a comedy set against an imaginary back ground. Irina’s enraptured view of this fairy-tale land and its people give the murky and bizarre places and situations encountered on her way to the top their relative perspective. Daniel Schmid 159 SCHMID DAL DOCUMENTARIO ALL’OPERA IMITATION OF LIFE (t. l.: Lo specchio della vita) fotografia/photography (16 mm, colore): Renato Berta montaggio/editing: Luc Yersin Intervista con Douglas Sirk, accompagnata da estratti dei suoi film. Interview with Douglas Sirk, accompanied by extracts from his films suono/sound: Luc Yersin scenografia/art direction: Raúl Gimenez interpreti/cast: Douglas Sirk produzione/production: Télévision Suisse-Romande (TSR) durata/running time: 50’ origine/country: Svizzera 1983 GUGLIELMO TELL direttore d’orchestra/ director of orchestra: Nello Santi direttore del coro/director of chorus: Erich Widl coreografie/coreographer: Jean-Louis Bert scenografia/art direction: Erich Wonder costumi/costumes: Christian Gasc interpreti/cast: Antonio Salvadori, Salvatore Fisichella, Alfred Muff, Alfredo Zanazzo, Peter Straka, Jacob Will, Maria Chiara, Nadine Asher, Margaret Chalker produzione/production: Opernhaus Zürich origine/country: Svizzera 1988 160 Messa in scena dell’opera musica di Gioacchino Rossini su libretto di Étienne de Jouy et Hippolyte-Louis-Florent Bis. Staging of the Gioacchino Rossini’s opera based on the libretto by Étienne de Jouy et Hip polyte-Louis-Florent Bis. OMAGGIO ad Alain Fleischer OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER I riti di Fleischer di Dominique Païni Fleischer è artista secondo il modello prefigurato il secolo scorso da Cocteau e Pasolini. Quella rara qualità che consiste non solo nell’attingere da tutte le discipline, ma soprattutto nell’essere, pienamente e intensamente al tempo stesso, scrittore, fotografo, regista e artista plastico, ricorda in effetti i poeti di Orfeo e di Accattone. Nelle sapienti installazioni luminose che espone nei musei di arte contemporanea così come nelle scenografie delle sue opere cinematografiche, Fleischer perpetua il gusto sicuro di Cocteau per l’illusione. Di Pasolini egli ricorda la singolare mescolanza di audacia sperimentale e vincolo documentario: il lirismo di un’osservazione. Ma ciò non era sufficiente per questo artista giunto alla piena maturità come scrittore. (Egli propone, senza gerarchia alcuna, racconti, testi teorici, oggetti-libro concettuali e romanzi). Come regista Fleischer si è avventurato in generi diversi. Secondo la sua abitudine e il suo talento egli vi si distingue come se fosse specialista di ognuno. Dehors dedans, Zoo zéro e Rome Roméo, titoli dal sapore “palindromico”, sono esemplari astuzie che giocano con la finzione. Manieristi, seriali e voluttuosi, questi tre film delineano il ritratto di un regista che, nel tentativo di tratteggiare un’utopica rappresentazione sadiana, si colloca tra Ruiz e Jancsó. Le eccezionali imprese concettuali, il cui soggetto è l’ossessione rituale (L’homme de 5h35, Le coin…), fanno parte delle sue prime opere. Tuttavia, quel che colpisce è la fedeltà di Fleischer a tutti i generi che visita: negli anni Ottanta e Novanta, L’Homme du Pincio romano sarà la reminescenza di L’homme de 5h35. La fedeltà ai soggetti riflette la fedeltà alle persone e in particolare agli artisti che furono anche suoi amici: Boltanski e Klossowski. Nel filmare così tanti riti Fleischer rivela che egli stesso è uomo di riti. Solo la straordinaria diversità delle arti che egli pratica – e all’interno di queste dei differenti generi – equilibra e irradia quel che nell’opera di chiunque altro scade nell’immagine di marca o nella trovatina che supplisce allo stile. È questa la singolare dialettica creativa di Fleischer: ripetere, ma ripetere in seno a tutte le arti, ricondurre queste ultime a un unico motivo, dare l’impressione di abbracciare tutto a partire da un medesimo messaggio, l’amore per il rito. E sono proprio questi salti da un’arte all’altra, da un genere all’altro, a far sì che l’opera sfugga alla sola dimensione ossessiva. Fleischer inoltre è affascinato dai musei. Tra tutti i cineasti contemporanei, egli è incontestabilmente colui che più ha filmato lo spazio museale. L’Art d’exposer, Chan tilly è a tutt’oggi il capolavoro del genere, il prototipo di numerosi altri esercizi che lo hanno imitato. La collaborazione di Fleischer con Louis Marin rivela che l’artista dialoga con il dotto. È stata l’arte del film a mostrare una volta per tutte in Fleischer l’incontro poetico tra poesia e Fleischer’s rituals by Dominique Païni Fleischer is an artiste according to the model set in the last century by Cocteau and Pasolini. That rare quality which consists not only of taking something from all disciplines, but above all of being fully and intensely simultaneously a writer, photographer, director and plastic artist, effectively reminds us of the authors of Orphée and Accattone. In the expert installations of light which he exhibits in museums of con temporary art, just as in the scenographies of his cinemato graphic works, Fleischer perpetuates Cocteau’s unfailing taste for illusion. Of Pasolini, he echoes the singular mixture of experimental boldness and documentary obligation: the lyri cism of observation. But this was not sufficient for an artist who had reached full maturity as a writer. (He offers, in no particular order of importance, stories, theoretical texts, conceptual book-objects and novels). As a director, Fleischer has ventured into various genres. Fol lowing his inclination and talent, he distinguishes here as if he were a specialist in each. Dehors dedans, Zoo zéro and Rome Roméo, titles which all have something “palindromic” about them, are cunning examples of play with fiction. Man nerist, serial and voluptuous, these three films trace the por trait of a director who, in his attempt to trace a utopian Sadean representation, may be located between Ruiz and Jancso. His outstanding conceptual enterprises, the subject of which is ritual obsession (L’homme de 5h35, Le coin...), are among his first works. However, what is striking is Fleischer’s fidelity to all the genres which he visits: in the eighties and nineties, L’Homme du Pincio, set in Rome, is reminiscent of L’homme de 5h35. His faithfulness to subjects mirrors his faithfulness to people, in particular to those artists who were also his friends: Boltanski and Klossowski. In filming so many rituals, Fleischer reveals that he himself is a man of ritual. Only the extraordinary diversity of the arts which he practises (and the different genres within them) bal ances and irradiates what, in the work of anyone else, expires in the “brand image”, ie in the gimmick which substitutes style. This is the singular creative dialectic of Fleischer: to repeat, but to repeat in the bosom of all the arts, bringing them back to a single motif, giving the impression of embracing everything on the basis of the same message: love of ritual. And it is precisely such leaps from one art to another, from one genre to another, which ensure that the work escapes from the single dimension of obsession. Moreover, Fleischer is fascinated by museums. Of all contem porary filmmakers, he is undoubtedly the one who has filmed most within the space of museums. L’Art d’exposer, Chantilly is still the best example of the genre, the prototype for many other exercises in imitation. Fleischer’s collaboration with Louis Marin shows that the artist dialogues with the learned. It was the art of film which definitively revealed the poetic encounter between poetry and science, though this had already emerged in other works (photographic or linguistic). 165 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER scienza, sebbene altri lavori (fotografici o linguistici) già lo avevano rivelato. Infine, Fleischer viaggia e sogna. Ma nell’avventura gene rale che offre il centinaio di film, incompiuti o meno, di questo infaticabile sperimentatore, le sponde di continenti inaccessibili appaiono improvvisamente a portata d’occhio e d’orecchio. 166 Finally, Fleischer travels and dreams. But in the “general adventure” which presents us with the hundred or so films in various stages of completion of this indefatigable experi menter, the shores of inaccessible continents suddenly appear within eye- and earshot. OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER Oscure cerimonie Dark ceremonies A proposito di alcuni miei film About some of my films di Alain Fleischer by Alain Fleischer La cosa più difficile al cinema, che è un’arte del mettere in luce e del trasporto della luce, è il riprodurre l’oscurità. Localizzare l’oscurità, accostarsi ad essa, contemplarla, catturarla, e poi riuscire a farle impressionare la pellicola. Parlo solo secondariamente della luce in senso proprio, e dell’oscurità in senso proprio, e solo nella misura in cui tale luce e tale oscurità hanno una qualche relazione con l’oscurità di cui principalmente parlo: l’oscurità del mondo in generale e l’oscurità particolare di ciascun individuo. Come fare un film con ciò che sfugge allo sguardo? Come guardare ciò che sfugge alla parola? Come far parlare in immagini ciò che fa dell’oscurità il suo linguaggio? Come non tradire l’oscurità, facendo un film, creando delle immagini? The most difficult thing in cinema, which is an art of putting into light and conveying light, is the representation of dark ness. Localizing darkness, getting close to it, contemplating it, capturing it, and then managing to make it leave a mark on the film. I am speaking only secondarily of light in the normal sense, and of darkness in the normal sense, and only to the extent to which such light and darkness have anything to do with the darkness to which I am principally referring: the darkness of the world in general and the particular darkness in each individual. How can one make a film with something which eludes the gaze? How can one look at something which eludes speech? How can one make something which makes darkness its language speak in images? How can one not betray darkness, in making a film and creating images? Il più delle volte i personaggi del cinema sono chiari, estremamente chiari, anche e soprattutto se sono coinvolti in quelle che vengono definite vicende oscure. Criminali, malviventi, delinquenti di tutti i tipi, giustizieri di tutti i tipi, esseri malefici e anime buone, vittime espressive e impassibili carnefici, persone dal coraggio esemplare e vigliacchi patologici, ambiziosi disposti a tutto e miserabili a cui è capitato di tutto, costituiscono la luminosa popolazione dei personaggi del cinema. Personaggi inevitabilmente messi in luce e chiariti dall’attore, e inevitabilmente messi in luce e chiariti dalla messa in scena, il cui lavoro è sempre quello di far uscire dall’ombra, di fornire un’illuminazione. Ai miei occhi, in quei ruoli nessuno è meno capace di oscurità di un attore. Sempre luminoso l’attore, sempre abbagliante, soprattutto se è un vero attore. Nella luce del cinema, l’attore è interamente luce. Perché un attore, o un qualsiasi interprete di un ruolo, qualunque sia l’interprete e qualunque sia il ruolo, possa inviare dell’oscurità verso le superfici sensibili del cinema, occorre che sia improvvisamente invaso e sommerso da una piccola porzione di comuni tenebre, di inconfessabile intimità, di complicità impossibile da mostrare, da recitare con il suo ruolo. E questo vale anche per il regista: troppa distanza tra lui e il suo soggetto consegna lo spazio creativo senza riserve all’intelligenza, ossia senza riserve allo sguardo, senza riserve alla luce. É necessaria una certa prossimità del regista nei confronti del suo soggetto perché egli possa avvicinarsi ad esso a tentoni, con gli occhi chiusi, alla cieca. È necessaria una certa prossimità del regista nei confronti del suo soggetto perché il regista proietti la sua ombra in campo. E così pure l’attore: quando prende la luce (la luce di un proiettore o la luce di un personaggio) – l’attore è a volte messo in luce e illuminato – non è la parte illuminata che deve far vedere, ma l’ombra proiettata, il profilo nero di ciò che è, delineantesi nella luce di ciò che avrebbe potuto essere. Nel cinema ci sono dei personaggi e delle situazioni in cui tutto è uniforme- Characters in cinema are usually extremely clear-cut, espe cially if they are involved in what are called dark events. The luminous population of cinema characters is composed of criminals, underworld figures, lawbreakers of all kinds, killers of all kinds, evil beings and good souls, expressive victims and impassive butchers, people of exemplary courage and patho logical cowards, ambitious types ready to go to any lengths and wretched types who have suffered every misfortune. These characters are inevitably highlighted and clarified by the actor, and inevitably highlighted and clarified by the film direction, the job of which is always to coax out from the shadows, to provide illumination. In my view, there is no one less capable of conveying darkness in such roles than the actor. An actor is always luminous, always shines, especially a true actor. In cinema light, the actor is all light. In order for an actor - or anyone interpreting a role, whoever they may be and whatev er the role - to convey darkness onto the sensitive surfaces of cinema, they must be unexpectedly invaded and submerged by a small portion of common shadow, of unconfessable intimacy, of the complicity which it is impossible to show, to act through their role. And this is also true for directors: too much distance between them and their subject consigns the creative space unreservedly to the intelligence, ie unreservedly to the gaze, unreservedly to light. Directors must have a certain proximity to their subject in order to grope their way closer, their eyes closed, blindly. Directors must have a certain prox imity to their subject in order to project their own shadow into the shot. And so too actors: when they take the light (the light of a projector or the light of a character) - the actor is some times highlighted and illuminated - it is not the illuminated part which they must make see, but the projected shadow, the black profile of what is, outlining itself in the light of what might have been. In cinema there are characters and situations for which everything is uniformly clear and clarified: darkness shown is none other than a negative, automatically obtained by inversion and instantaneously decipherable. But essential darkness insinuates itself into the grey, the half-tone, and is not deduced from any opposition or contrast. 167 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER mente chiaro e chiarito: l’oscurità mostrata non è altro che un negativo automaticamente ottenuto per inversione e istantaneamente decifrabile. Ma l’oscurità essenziale è quella che si insinua nel grigio, nella mezzatinta, e che non si deduce da nessuna opposizione, da nessun contrasto. Il più delle volte ho messo in scena dei personaggi i cui comportamenti e le cui azioni non hanno nulla di rintracciabile, né nel catalogo della norma sociale né nel campo della sua contestazione o del suo rovesciamento. Né madri di famiglia che non sanno a chi affidare i figli, né assassini prezzolati, né coppie in crisi, né violentatori di ragazzine, né segretarie sedotte dai loro principali, né extraterrestri antropomorfi. Niente risse, litigi familiari, grida, lacrime, gesticolazioni, niente isteria, grandi disperazioni visibili, grandi felicità visibili… Che cosa ho filmato, allora? Che cosa ho mostrato? Con cosa ho fatto spettacolo? Con un po’ di scrittura, forse, (scrittura cinematografica), e un po’ di oscure cerimonie, compresa quella del film stesso. Ho filmato dunque delle idee e ho filmato dunque, in qualche modo, delle intimità. Idee e intimità: ciò che affonda nell’oscurità, che si allontana dal sapere costituito e dalla legge collettiva per costituirsi come regola individuale, non contro il sapere o contro la legge, e neanche contravvenendo all’uno o all’altra, ma accanto all’uno e all’altra e ignorandoli. O, forse, facendo finta di ignorarli. Fare immagine, fare racconto di ciò che resiste caparbiamente al collettivo, al sociale, di ciò che oppone al disordine violento del mondo l’ordine oscuro del progetto, del soggetto: una controluce. Ho immaginato dei personaggi per filmarli come un etnologo che filma gli individui di una società diversa da quella in cui vive e che sono i suoi selvaggi. Mi sono inventato i miei selvaggi per poi filmarli nella loro vita quotidiana, nelle loro attività di tutti i giorni. Nessun dramma, nessun parossismo, nessuna di quelle situazioni estreme che sono esplosioni luminose in cui tutto appare in una luce riduttrice. Lo psicodramma, così frequente al cinema, produce dei vortici luminosi che intorbidano la superficie oscura degli individui. Crea delle onde, dei rilievi, che catturano ogni sorta di riflessi, sempre gli stessi, per attirare sempre gli stessi sguardi, come specchi. Semplici specchi da toletta. È quando ogni drammatizzazione psicologica è assente che l’oscurità appare nelle sue cerimonie più segrete. Da bambino, speravo che in seguito sarei diventato un esploratore. All’attrattiva dell’avventura e del viaggio verso territori sconosciuti, si aggiungeva quella della scoperta di individui con i quali sarebbe stato impossibile parlare, comunicare attraverso un linguaggio comune. Degli individui da guardare soltanto, da capire attraverso lo sguardo, da capire nello sguardo. Ho trovato una relazione del genere filmando, in ambienti del mondo quotidiano (strade, giardini, camere), dei personaggi assoggettati a loro regole particolari, che sovrappongono in tal modo al mondo di tutti il mondo di uno solo. Degli individui più chiusi nel loro regolamento intimo e individuale che collocati al di fuori della legge collettiva. A volte, nella vita (per strada, nelle città) ho trovato degli individui che assomigliavano a quelli che avevo immaginato. Interessandomi spontaneamente a loro, 168 On most occasions, I have filmed characters whose behaviour and actions have nothing that can immediately be recognized either in the catalogue of social norms or in the domain of their challenging or subversion. There are no mothers who don’t know who to trust with their children, no hired killers, nor cou ples in crisis, no rapists of young girls, no secretaries seduced by their bosses and no humanoid extraterrestrials. There are no brawls, family rows, raised voices, tears, gesticulations, and there is no hysteria, great visible desperation or great visible happiness... What, then, have I been filming? What have I shown? What have I used to make spectacle? Abit of writing, perhaps (cinematographic writing), and certain “dark cere monies”, including that of film itself. I have therefore filmed ideas and I have therefore, in a certain sense, filmed intimacies. Ideas and intimacies: whatever is absorbed in darkness and strays away from official knowledge and collective law, in order to form an individual rule, not in opposition to knowl edge or law, and not contravening the one or the other, but alongside them and ignoring them. Or perhaps pretending to ignore them. The act of making an image, making a story out of what stubbornly resists the collective and the social, out of what contrasts the violent disorder of the world with the dark order of the project and the subject: a kind of backlighting. I have imagined characters so as to film them as an ethnologist films the individuals of a society different from the one in which he lives, who are his savages. I have invented my sav ages in order to film them in their everyday life, amid their everyday activities. No drama, no paroxysms, none of those extreme situations, luminous explosions in which everything appears in a reductive light. The psychological drama so com mon in cinema produces luminous vortices which disturb indi viduals’ dark surface. It creates waves, reliefs, which pick up all kinds of reflections, always the same, so as to attract gazes which are always the same, like mirrors. Mere toilet mirrors. It is when there is no psychological dramatization that darkness appears in its most secret ceremonies. As a child, I always hoped that I would go on to become an explorer. To the attractions of adventure and journeying into unknown lands, was added that of the discovery of individuals with whom it would be impossible to speak or communicate in a common language. Individuals who could only be looked at, understood through the gaze, understood in their gaze. I came upon a relationship of this kind in filming people in environ ments from the everyday world (roads, gardens, rooms), people who subjected themselves to their own particular rules, thereby superimposing the world of an individual upon everybody’s world. Such individuals were more closed in their intimate, indi vidual rule-books than located outside collective law. In life (in the street, in cities), I have sometimes found individuals resem bling the ones I had imagined. I started to follow them in their tracks, taking a spontaneous interest in them, as if they were act ing only for me, and as if I were the only one who could see them, filming them every day, with increasing regularity and some times for long periods. I adopted their timetables, copied their routes and adapted myself to their habits, following their behav iour. In the act of tailing and filming, a slave to my subject, and in a certain way its negative angel, nothing other than gaze and gaze directed towards it alone, I forgot that I myself was a visi ble body moving through the streets of a city and, as the coded reflection of my model, I too became a strange character, inno cent but suspect, in the same way that the person whose steps I was following was innocent but singular. I sometimes had to OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER come se agissero solo per me, e come se fossi il solo a vederli, incominciavo a seguirli nel loro percorso, a filmarli ogni giorno, sempre più regolarmente e a volte per lunghi periodi. Adottavo i loro orari, facevo miei i loro itinerari, mi adattavo alle loro abitudini, seguivo i loro comportamenti. Nell’attività di pedinamento e di ripresa, schiavo del mio soggetto, e in qualche modo suo angelo negativo, niente altro che sguardo e sguardo rivolto a lui solo, dimenticavo di essere io stesso un corpo visibile che si muoveva per le strade di una città, e, riflesso cifrato del mio modello, diventavo a mia volta uno strano personaggio, innocente ma sospetto, così come era innocente ma singolare quello di cui seguivo i passi. Mi è capitato di dover rispondere della mia attività di operatore a dei poliziotti: “Che cosa sta facendo? Perché filma il ministero, la caserma? L’abbiamo notata; lei viene qui tutti i giorni alla stessa ora. Che cosa cerca?” Mentre i personaggi di cui avevo fatto i miei eroi restavano invisibili per la maggior parte delle persone che li incrociavano per strada, io invece ero individuabile per un semplice poliziotto. A ciascuno il suo sguardo. Toccava quindi a me trovare una spiegazione per dei comportamenti allo stesso tempo inspiegabili e innocenti. Perché non è né del tutto normale, né veramente riprovevole seguire e filmare qualcuno tutti i giorni negli stessi luoghi di una stessa città. E le mie spiegazioni, pur riuscendo a far ammettere una certa innocenza, davano all’innocenza un colore particolare. Non un’innocenza rispetto alla legge e all’ordine pubblico, ma l’innocenza di uno strano straniero. Innocente in quanto si muove in uno spazio (mentale, culturale) diverso da quello della città e della strada di cui l’agente di polizia è il guardiano, e si sovrappone ad esso attraverso una sorta di casualità per la quale l’agente di polizia finisce per non voler più trovare una spiegazione. Ho scoperto inoltre che l’attività di alcuni artisti a cui mi sento vicino è anch’essa un’oscura cerimonia, paragonabile a quella dei miei personaggi inventati o incontrati. Ho fatto dunque anche dei film che è stato possibile classificare come documentari d’arte, benché essi mostrino non tanto l’attività e la produzione degli artisti in questione quanto piuttosto il rituale essenziale di cui quella attività e quella produzione sono il riflesso. Mi sembra che i grandi artisti siano quelli la cui produzione sia la modalità indispensabile alla loro esistenza prima di essere un prodotto, una serie di opere fisicamente visibili e descrivibili. Solo le opere così apparse – vere e proprie apparizioni – riescono a sfuggire alla descrizione, alla messa in luce, perché sono esse stesse alimentate da una piccola lampada interiore che designa soprattutto nuove zone di buio. Ho voluto dunque fare alcuni film estremamente semplici sia dal punto di vista del linguaggio che dal punto di vista dei mezzi, linguaggio e mezzi del cinema etnografico e della caméra stylo, per non intorbidare le superfici oscure. Ho registrato delle situazioni minimaliste e ho descritto dei personaggi apparentemente scheletrici, in quanto solitari (senza interlocutori apparenti) e in quanto non dotati di parola e sprovvisti di discorso. Scheletri a partire dai quali sarebbe facile immaginare di poter costruire in seguito, nella luce e nella parola, e nel- explain my filming activity to the police: “What are you doing? Why are you filming the ministry, the barracks? We’ve noticed you; you come here every day at the same time. What are you after?” While the people I had made into my heroes remained invisible to most of the people with whom they coincided in the street, I, on the other hand, could be picked out by a simple policeman. To each his own gaze. I thus had to answer for behaviour which was both inexplicable and innocent. Because it is neither entirely normal, nor actually reproachable, to follow and film a person every day, in the same places, in the same city. And my explanations, while succeeding in admitting a certain innocence, lent that innocence a particular colouring. It was not an innocence with respect to law and order, but the innocence of an odd foreigner, innocent insofar as he is moves in a different (mental, cultural) space from that of the city and street patrolled by the police officer and superimposes himself upon it by means of a sort of random circumstance, whereby the police officer final ly ceases to desire an explanation. I have also discovered that the activity of certain artists to whom I feel close is also a dark ceremony, comparable to that of my invented or met characters. I have therefore also made films which it has been possible to classify as art documentaries, even though they demonstrate not so much the activity and production of the artists in question, but rather the essential ritual of which their activity and production is a reflection. It seems to me that the great artists are those for whom their pro duction is an indispensable mode of existence, prior to its being a product or a series of physically visible and describable works. Only works which have “appeared” like this - genuine apparitions - manage to defy description and illumination, because they are themselves fed by a small internal light which acts primarily to designate new areas of darkness. I have thus desired to make certain extremely simple films, both from the point of view of language and from the point of view of tools (the language and tools of ethnographic cinema and the caméra stylo), in order not to disturb any dark sur faces. I have recorded minimalist situations and I have described characters who are apparently skeletal, insofar as they are solitary (not having any apparent interlocutors) and without speech, lacking in discourse. Skeletons upon which it is easy to imagine being able to build more complete, more embodied characters - using light and speech, and the light of speech -, like those illuminated in cinema, including some of my other films. This would be a deceptive illusion, a make-do, reductive interpretation - a mistake. Such fragile skeletons and simple sketches are necessary in order to achieve intact areas of darkness. Like the cross-country runners whose lean, light frames carry them furthest. Characters still free of any clarified story, of any illuminated tale and of any dramatiza tion, merely sketched, so that they may be captured in that “dark ceremony” which forms the interface between their world and the clarity of others. NOTE This text, which here appears in a reworked and expanded form, was published in the catalogue edited by the Centre Georges Pom pidou on the occasion of a retrospective of Alain Fleischer’s films which took place at the Musée National d’Art Moderne in Paris from 23 March to 17 April 1994. From Alain Fleischer, Faire le noir – notes et études sur le cinema, Marval, 1995. 169 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER la luce della parola, dei personaggi più completi e più incarnati del tipo di quelli illuminati dal cinema, compresi quelli di alcuni altri miei film. Illusione ingannevole, interpretazione di recupero, riduttrice, errore. Ci vogliono quei fragili scheletri e quei semplici abbozzi per arrivare alle intatte oscurità. Come i corridori di fondo che solo dei corpi magri e leggeri portano lì dove gli altri non arrivano. Personaggi ancora liberi da qualsiasi storia chiarita, da qualsiasi racconto messo in luce, da qualsiasi messa in scena, e soltanto abbozzati per essere colti in quella oscura cerimonia che è l’interfaccia tra il loro mondo e la chiarezza degli altri. NOTA Questo testo, che qui appare rimaneggiato e accresciuto, fu pubblicato nel catalogo edito dal Centre Georges Pompidou in occasione della retrospettiva dei film di Alain Fleischer svoltasi al Musée National d’Art Moderne a Parigi dal 23 marzo al 17 aprile 1994. Da Alain Fleischer, Faire le noir – notes et études sur le cinema, Marval, 1995. 170 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER Intervista ad Alain Fleischer Interview with Alan Fleischer a cura di Sergio edited by Sergio Toffetti Toffetti Mi incuriosisce sapere in primo luogo che tipo di studi hai fat to, perché mi sembra che per un cinema “teorico” come il tuo, la formazione culturale sia importante. First of all, I am curious to know what you studied, because I imagine that one’s cultural background is important in a “theoretical” cinema like your own. Ho fatto un dottorato in linguistica e in semiologia con Roland Barthes e con Greimas. Ho anche studiato antropologia con Lévi-Strauss. In effetti posso dire di avere una formazione in lettere e scienze umane. I did a doctorate in linguistics and semiology with Roland Barthes and Greimas. I also studied anthropology with LéviStrauss. So I can claim to have a background in literature and the humanities. Come hai imparato a fare film? How did you learn to make films? Sicuramente senza aver fatto studi sul cinema. Ero completamente coinvolto in un cinema di tipo sperimentale. Nel mio primo film, Montage IV, che fu presentato da Henri Langlois alla Cinémathèque, c’erano 2.500 inquadrature – alcune erano brevissime – e durava un’ora e mezzo. Era bello, però. Tra l’altro era un lavoro che trovava una diretta ispirazione nei miei studi di linguistica e semiologia. Erano gli anni buoni, il mio lavoro era fortemente influenzato da questo ambiente e di conseguenza era pieno di esperimenti sull’uso del linguaggio cinematografico. Mi sono anche accostato al cinema antropologico – al cinema etnografico di Jean Rouch per esempio – ma senza mai andare in paesi lontani. Il mio era un cinema antropologico fatto a Parigi: filmavo personaggi strani come se fossero una tribù africana. Certainly not by studying cinema. I was completely engaged in a cinema of an experimental type. In my first film, Montage IV, which was presented by Henri Langlois at the Ciné mathèque, there were 2,500 shots - some extremely short - and it lasted an hour and a half. But it was good. It was also a work which found direct inspiration in my studies in linguistics and semiology. Those were the good years: my work was strongly influenced by this environment and it was therefore full of experiments in the use of cinematographic language. I also approached anthropological cinema - the ethnographic cinema of Jean Rouch, for example - but without ever going to faraway countries. My films were made in Paris: I would film strange characters as if they were an African tribe. Questa idea si vede molto chiaramente in L’homme du Pincio. L’homme du Pincio l’ho fatto nel ’92 e corrisponde esattamente a un genere di film che avevo già realizzato su dei personaggi reali nel ’69 (con la sola differenza dei mezzi a disposizione e l’uso, oggi, della videocamera). Ti riferisci a L’homme de 5h.35. Che è un personaggio vero, l’ho trovato per caso agli Champs Elisèe. Si tratta sempre di una specie di etnografia ambientata nelle vie e nei giardini di Parigi. Ma l’uomo delle 5 e 35 lo sapeva o no che lo stavi ripren dendo? Certo che lo sapeva, come l’uomo del Pincio d’altronde. L’uomo del Pincio mi vedeva, è andata avanti per tre anni. Questo tipo per tre anni compariva sempre allo stesso posto, d’inverno come d’estate. L’estate con dei pantaloncini, l’inverno con l’ombrello, l’estate di giorno, l’inverno la notte, tutti i giorni alle sette del mattino. Io lo filmavo, lo seguivo attraversando Roma fino a casa sua. This idea emerges very clearly in L’homme du Pincio. I made L’homme du Pincio in ‘92, and it corresponds exact ly to a genre of film which I had already practised on real char acters in ‘69 (the sole difference being the media available and the use, today, of the videocamera). You mean L’homme de 5h 35. Who was a real person, I came across him by chance on the Champs-Élysées. There is always an ethnographic element, but set in the streets and gardens of Paris. But did the “five thirty-five man” know you were filming him? Of course he knew, and so did the Pincio man. The Pincio man saw me, it went on for three years. This was a fellow who, for three years, always appeared in the same place, in all seasons. In the summer he wore shorts, in the winter he took an umbrella. In the summer it would be light, in the winter, dark. Every day, at seven in the morning. I would film him and fol low him across Rome, back to his house. And didn’t he ask you anything? No. He knew very well I was filming him, just as the “five thirty-five man” did, but it was something that did not con - 171 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER E non ti ha mai chiesto nulla? No. Sapeva bene che lo filmavo, come lo sapeva l’uomo delle 5 e 35, ma la cosa non lo riguardava. Sono personaggi completamente chiusi nei loro rituali. Storie di ordinaria follia di indigeni metropolitani… Il fatto strano è che questi personaggi agiscono in un modo un po’ bizzarro ma questo non li porterà mai in prigione perché non fanno male a nessuno. Al contrario, la polizia ha fermato spesso me che li filmavo per chiedermi: “Che sta facendo? Perché filma? Sono giorni che la vediamo sempre nello stesso posto”. E io dovevo mostrare quello che avevo girato: il tipo che seguivo. Insomma, si può dire che alla fine è proprio il cineasta a diventare “strano”, molto più di quanto non lo sia l’uomo reale che fa stranezze. Perché l’uomo bizzarro reale ha nulla nelle mani e nulla nelle tasche, mentre invece il cineasta ha la cinepresa nelle mani e allora diventa naturale chiedersi cosa stia facendo, cosa stia combinando tutti i giorni alla stessa ora e allo stesso posto. Insomma, è come se tu avessi imparato dall’atmosfera “panse miotica” che permeava allora il tuo ambiente culturale di rife rimento, a fare film estremamente minimalisti. E, da questo punto di vista, mi sembra che proprio i tuoi lavori, a posterio ri, ci facciano capire che il minimalismo sia stata una categoria generale del pensiero e della sua rappresentazione che, nella seconda metà del Novecento, ha permeato progressivamente le arti figurative, il cinema e le stesse scienze umane umane… Assolutamente sì. I miei film sono davvero minimalisti. Era l’epoca della camera stylo. Il cinema si faceva con niente: una cinepresa, della pellicola 16mm in bianco e nero che all’epoca si poteva ancora comprare nei negozi di fotografia perché molto utilizzata per film amatoriali, nessun suono. Insomma era proprio il minimalismo del cinema etnografico. cern him. These are people who are completely absorbed in their own rituals. In contrast, I was often stopped by the police, who would ask me: “What are you doing? Why are you filming? We’ve been seeing you in the same place for days”. And I had to demonstrate what I had filmed: the person I was following. Well, in the end it may be said that it is the film maker himself who becomes “strange”, much more so than the actual person who does the strange things. Because the really bizarre man has nothing in his hands or pockets, whereas the filmmaker has a camera in his hands, and it is therefore nor mal to ask what he is doing, what he is up to every day at the same time, in the same place. So it is as if you had learned to make extremely minimalist films from the “pansemiotic” atmosphere that permeated your cultural environment of reference at the time. And, from this point of view, it seems to me that, in retrospect, it is precisely through your works that we realize that minimalism was a general category of thought and its representation which, in the second half of the 20th century, gradually permeated the figurative arts, cinema, and the humanities themselves... Very much so. My films are truly minimalist. It was the era of camera stylo. We made films with next to nothing: a film camera, 16mm film in black and white, which at the time was still readily available in photographic equipment shops, as it was widely used for silent home movies. Indeed, it was the very minimalism of ethnographic cinema. To use a term of Roland Barthes’s, did you also try to reproduce “traumatic units” of cinematographic language? Yes, I was mainly interested in making films with zero aes thetics. I wanted to capture parallel worlds inside the world in which I lived. Also, since you quote Barthes, I naturally showed him my films, and I still have his letters, commenting my work. Prior to cinema, you took up photography. And painting? Per dirla con Roland Barthes, tentavi anche tu di riprodurre delle “unità traumatiche” di linguaggio cinematografico? Sì, ero soprattutto interessato a fare film con un’estetica ridotta a zero. Volevo cogliere mondi paralleli all’interno del mondo in cui abitavo. Tra l’altro, visto che citi Barthes, è ovvio che a lui i film li ho fatti vedere, e conservo ancora delle sue lettere di commento al mio lavoro. Prima del cinema cominci a occuparti di fotografia. E di pittura? No, di pittura mai. Ho bisogno di una macchina, di catturare un’impronta lasciata: il cinema è fotografia. Io ho cominciato con la fotografia ma c’è un evento simbolico semplice e rivelatore. Ho cominciato prendendo la Rolleiflex di mio padre, ho fatto foto tra i 10 e i 15 anni. Un giorno stavo a Londra per studiare l’inglese – come tutte le estati – e qui in un negozio ho scambiato la Rolleiflex con una cinepresa Bell & Howell. Da allora ho cominciato a fare film. 172 No, I have never painted. I need a machine, to capture an imprint left: cinema is photography. I started off with photog raphy, but there followed a simple and revealing symbolic event. I had started using my father’s Rolleiflex to take photos between the ages of 10 and 15. One day I was in London where I was attending an English language course, as I did every summer, and there in a shop I exchanged the Rolleiflex for a Bell & How ell film camera. From then on, I started to make films. What was your father’s occupation? My father was an industrialist. He had nothing to do with art. He loathed the idea that I might become a filmmaker. When did you first think that cinema might become your career? Actually, I originally throught I would become a university teacher, a writer, and hopefully carry on doing experimental films as well. When Langlois presented my first film at the Cinémathèque, he invited the whole of Paris, and I was able to OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER Cosa faceva tuo padre? Mio padre era un industriale. Non aveva nulla a che fare con l’arte. Detestava l’idea che potessi diventare un cineasta. Quando arriva per te l’idea che il cinema possa diventare la tua professione? In realtà pensavo di fare il professore universitario, lo scrittore, e magari continuare a occuparmi anche di cinema sperimentale. Quando Langlois presenta il mio primo film alla Cinemathèque invita tutta Parigi e io ho l’occasione di incontrare veri produttori, come Georges Braumberger, Serge Silberman e Anatole Dauman. Dauman me l’aveva già presentato Jean Rouch, perché Mon tage IV era stato il primo film a ricevere un contributo dal GREC (Group de récherche et spérimentation cinématographique), un organismo creato nel ’68 dopo gli “stati generali del cinema” per aiutare i film marginali. La commissione era composta tra l’altro da Rouch, JeanLouis Comolli, e Dauman che, dopo aver visto la mia “opera prima”, mi dice: “adesso scriva una sceneggiatura per fare un vero film”, il mio primo lavoro pagato nel cinema. E tu cos’hai fatto? Les rendez-vous en forêt, nel ’71. Un film di finzione, per farla breve, tra Bergman e Robbe-Grillet. Nel frattempo però avevo litigato con Dauman che voleva modificare la fine del film, ma dopo due anni di controversie giudiziarie fu costretto a cedermene l’intera proprietà. Salvo che ormai ero interessato ad altri progetti per cui il film non è mai uscito. E questo film mai uscito, segna il mio ingresso nel cinema professionale. Sarà per questo che i tuoi film danno sempre un’impressione di “amatorialità”. Sembra per te una cosa istintiva, se pensi che hai cominciato l’intervista dicendo: “Io non ho studiato cinema”. Ho sempre avuto diffidenza per il professionismo. Non ci ho mai creduto. Però, se non ho mai studiato la storia né la critica del cinema, in compenso ho fatto parte della “generazione della cinefilia”. Andavo alla Cinemathèque Française quattro volte alla settimana, forse meno d’altri che ci andavano quattro volte al giorno, ma di film ne vedevo comunque tanti. Chi erano i tuoi “compagni di cinefilia”, e i tuoi maestri in quel periodo? La sola persona a cui mi sono avvicinato, senza mai frequentarlo veramente, era Garrel: ci incontravamo ogni tanto, andavamo più o meno alle stesse manifestazioni. Dopo il ’68 il “cinema marginale” si è tendenzialmente trasformato in cinema militante, che non è mai stato il mio genere. I miei erano film che sperimentavano sulle forme, sul racconto in sé, sul montaggio, sull’idea di minimalismo. In compenso però utilizzavo gli stessi meet real producers like Georges Braumberger, Serge Silber man and Anatole Dauman. I had already been introduced to Dauman by Jean Rouch, as Montage IV had been the first film to be funded by the GREC (Group de récherche et spéri mentation cinématographique), a body founded in ‘68 after the “Estates General of cinema”, in order to support nonmainstream film. The commission was actually composed of Rouch, Jean-Louis Comolli and Dauman who, having seen my “first work”, told me: “now write a screenplay and make a real film”, my first paid work in cinema. And what did you make? Les rendez-vous en forêt, in ‘71. This was basically a fiction film, somewhere between Bergman and Robbe-Grillet. But in the meantime I had argued with Dauman, who wanted to change the film’s ending, but after two years of legal wran gling, I was forced to cede him all the rights. Except that I was interested in other projects by then, so the film was never released. So this never-released film marked my entry into the professional film world. Perhaps this is why your films always have something “amateur” about them. It would appear to be something which comes to you instinctively, given that you began the interview by saying “I have never studied cinema”. I had always mistrusted professionalism. I have never believed in it. However, though I never studied the cinema history or criticism, I was part of the “generation of film buffs”. I would go the Cinémathèque Française four times a week, perhaps less often than those who went four times a day, but I still saw a good number of films. Who were your “fellow film buffs” and mentors in this period? The only person to whom I got close, without ever frequenting him on a regular basis, was Garrel: we would meet every so often, and go to more or less the same demonstrations. After ‘68, “non-mainstream” cinema was tending to transform into militant cinema, which has never been my genre. Mine were films which experimented in forms, in the story in itself, in editing and in the idea of minimalism. But I did use the same channels of production as militant cinema: reels of film stolen from television and secretly developed in laboratories or TV studios. We used the same circuits, but we didn’t share the same ideology. My films were not political, but my friends were militant filmmakers. We shared the same techniques and we lent each other editing facilities and film cameras. A distinct evolution may be seen in your films from the mid ‘70s onwards. What was the cause of this? What had changed when you made Zoo-Zéro, which starts to get more lavish, both in terms of funding, and also visually? I had already done a big project on image and sound in Les rendez-vous en forêt. Then it was another three or four years before the same instruments became available... What was it like for a “classical” actress like Alida Valli to work on a film like this? 173 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER canali di produzione del cinema militante: bobine di pellicola rubate alla televisione, sviluppate clandestinamente nei laboratori o alla televisione. Usavamo gli stessi circuiti ma non avevamo la stessa ideologia. Il mio non era cinema politico, ma i miei amici erano cineasti militanti. Avevamo gli stessi tecnici, ci prestavamo le sale di montaggio, le macchine da presa. Si avverte un’evoluzione nei tuoi film a partire dalla metà degli anni ‘70. Da cosa è determinata questa evoluzione? Cosa cambia quando fai Zoo-Zéro, che inizia a essere più ricco, sul piano economico quanto su quello visuale? Un grosso lavoro sull’immagine e il suono l’avevo già fatto in Les rendez-vous en forêt. Poi ci ho messo tre o quattro anni per poter avere gli stessi mezzi… Com’è stato lavorare in un film così per un’attrice “classica” come Alida Valli? Emozionante perché lei stessa era intimidita. È una persona molto fragile e inquieta, ed aveva un’età in cui cominciava a dubitare della sua bellezza, a pensare di non bucare più lo schermo, penso fosse anche preoccupata di non parlare nella sua lingua madre. Aveva paura. Ma è stata da subito straordinaria perché in effetti il registro di questo film era talmente non-realista, nonnaturalista che corrispondeva a quella dimensione mitica che le calzava perfettamente, una dimensione da grande diva, da grande sacerdotessa. E con Klaus Kinski, altro protagonista del film? ConKlaus Kinski c’è stato un piccolo miracolo. Prima di tutto perché non voleva fare il film. Quando gli ho rapi damente detto che la parte era quella del direttore di uno zoo mi ha detto: “È fuori questione, odio gli zoo, sono dei posti abominevoli, non mi interessa, arrivederci”. Prima di salutarlo definitivamente, ho aggiunto: “Ma prima di lavorare allo zoo era un direttore d’orchestra”. E lui: “Ah, ma allora cambia tutto, mi mandi la sceneggiatura, e fra qualche giorno mi chiami, tra le sei e le otto del mattino”. Gli ho chiesto se fosse proprio sicuro dell’orario e lui: “Sì, sì, anzi guardi, mi chiami lunedì alle sei del mattino”. E il lunedì alle sei in punto, risponde: “Chi è?”, e io: “Si ricorda, le ho dato una sceneggiatura…”, e lui: “Lo faccio, lo faccio, chiami il mio agente”. Abbiamo avuto Klaus Kinski per 20 giorni. Il primo giorno è stato molto difficile, e ha continuato a fare capricci fino alla prima proiezione dei giornalieri. È venuto, ha visto come era stato ripreso e ha commentato: “Ok, adesso tutto va bene”. Da allora in poi è diventato gentilissimo, e non è mai più venuto in proiezione. Devo dire però che Kinski nel film non doveva parlare, dunque non ho mai dovuto chiedergli di ridire le battute o di rifare una scena. Subito dopo aver lasciato il set del mio film è andato a girare con François Cassenti La chanson de Roland, dove pare abbia scatenato l’inferno. Con Zoo-Zéro ti muovi ancora in un ambiente, diciamo, “post Robbe-Grillet”… 174 Exciting, because she herself was initially daunted. She is a very fragile and uneasy person, and she was of an age at which she was beginning to doubt her own looks, fearing that she no longer charismatic enough to fill the screen. I think she was also worried about not being able to speak her native lan guage. She was apprehensive. But she was immediately won derful, because the register of this film was actually so nonrealist and non-naturalist, that it corresponded to that myth ical dimension which suited her perfectly, the dimension of the great diva, the high priestess. And what about Klaus Kinski, the other lead character in the film? There was a small miracle with Klaus Kinski. Firstly, because he hadn’t wanted to make the film. When I told him in brief that his part would be that of a zoo director, he said: “It’s out of the question: I hate zoos, they’re awful places. I’m not interested. Goodbye”. I hastily added: “But before working for the zoo he was the conductor of an orchestra”. And he replied: “Ah, well, then it’s different: send me the screenplay and call me back in a few days, between six and eight in the morning”. I asked if he was really sure about the time, and he said: “Yes, yes. Look, call me back on Monday morning at six, OK”. So at six o’clock on the Monday morning, he picked up the phone: “Who’s speaking?” and I replied: “I don’t know if you remember, I sent you a screenplay...”, and he immediate ly cut in: “I’ll do it, I’ll do it, call my agent”. We had Klaus Kinski for 20 days. The first day was very hard going, and he kept being difficult, until we finally projected the day’s rush es. He came along and saw what had been filmed, comment ing: “All right, that’s all OK then”. From then on he became most obliging, and he never came to any of the projections. I must say, however, that Kinski didn’t have to speak in the film, so I never had to tell him to repeat his lines or redo a scene. Immediately after leaving the set of my film, he went on to film La chanson de Roland with François Cassenti, where he apparently raised hell. In Zoo-Zéro, you are still moving in a “post Robbe-Grillet” environment, so to speak... I felt that I had moved a fair way on by then, but we did have an actress in common: Catherine Jordan, with whom I lived for fifteen years. Actually, in Zoo-Zéro I felt closer to the cinema of Werner Schroeter or Daniel Schmid, or at any rate to that of Herzog. You mention authors who were not recognized the French critics at the time. Yes, it is a kind of cinema which corresponds neither to French culture, nor to French taste. A Baroque, dream-like cinema. My film also had its own group of admirers, but com pletely outside the great institutions of cinema. It did well at the box office, and La Quinzaine des Réalisateurs opened with it in ‘78. But it was panned in “Cahiers du Cinéma”, for example. Perhaps they were caught off their guard. DehorsDedans still fell within a minimalist poetics: one sole character, in black and white... OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER Ormai mi sentivo piuttosto lontano da lui, ma avevamo un’attrice in comune, Catherine Jourdan, con cui ho vissuto per quindici anni. In realtà in Zoo-Zéro mi sentivo più vicino al cinema di Werner Schroeter o di Daniel Schmid, o al limite di Herzog, con cui ho anche condiviso Klaus Kinski. Citi autori che in Francia all’epoca non avevano alcun ricono scimento di critica. In effetti è un cinema che non corrisponde né alla cultura né al gusto francese. Un cinema barocco, onirico. E anche il mio film si è creato un gruppo di ammiratori, ma completamente al di fuori delle grandi istituzioni del cinema. Ha fatto buoni incassi, ha inaugurato la Quinzaine des réalisateurs nel ‘78. Ma i “Cahiers du Cinéma” per esempio l’hanno stroncato. Forse non se l’aspettavano, Dehors-Dedans stava ancora all’interno di una poetica minimalista: un solo personaggio, in bianco e nero… Ma a me piace fare continui andirivieni. Finita l’avventura onirica di Zoo-Zéro ne avevo abbastanza di finzione e di meta-racconto, non ne potevo più del modo in cui si gira la finzione. E ho fatto L’aventure générale, un film minimalista, estremo, tre ore e dieci minuti in cui non succede praticamente nulla. Ci sono paesaggi e personaggi che hanno gettato alle loro spalle la propria storia. L’aventure générale va letto in realtà come come un dittico: c’è un piccolo film che si intitola Histoire-géographie in cui viene raccontata in maniera molto laconica l’avventura dei personaggi. Come nei cinema di quarant’anni fa, anche nel mio caso bisogna vedere prima il cortometraggio, Histoire-géographie, che è poi un documentario sui laboratori di cinema, poi c’è l’intervallo e alla fine il film. Quando si arriva a L’aventure générale ci si può ricordare di ciò che si è appena visto e guardare le immagini senza più cercare una storia. Le immagini sono la finzione stessa. Provavo veramente disgusto per la finzione: raccontare una storia, far recitare gli attori… Il film, in effetti, è un po’ il contrario di Zoo-Zéro in cui molto ruota intorno alla figura umana, al personaggio, a un’idea addirittura “operistica” del personaggio. Invece in L’aventure générale l’accento è posto sul paesaggio. Sui luoghi e sui siti che sono al tempo stesso i luoghi della vita reale e della finzione; i personaggi non sono altro che fantasmi. Gli attori non recitano più. Il loro ruolo, la loro vita reale, ciò che hanno vissuto sta tutto alle loro spalle. Sono in uno stato di inoperosità: fantasmi che troviamo nei luoghi in cui le cose sono accadute. Tra i miei film è forse quello che preferisco perché sono davvero riuscito a utilizzare i personaggi unicamente per la loro silhouette, senza parole…Spesso, infatti, sono arrivato detestare i testi. Far leggere un testo ad un attore mi disgusta. Qui invece sono dei fantasmi che non hanno neanche più un corpo, stanno là in un luogo. C’è una certa consonanza tra Histoire-géographie e Cinéma-photographie. Per Cinéma-photographie sono tornato in un laboratorio But I like to move back and forth, continually. Once I had completed the dream-like adventure of Zoo-Zéro, I’d had enough of fiction and the story-objective, I couldn’t take any more of the way in which fiction was being filmed. And I made L’aventure générale, an extreme, minimalist film, three hours and ten minutes in which practically nothing happens. There are landscapes, and characters who have turned their backs on the past. L’aventure générale should really be read as a diptych: there is a small film entitled Histoire-géographie, in which the adventure of the characters is narrated in a very laconic manner. As in the films of forty years ago, her e too one has to see first the short, Histoire-géographie, which is also a documentary on film laboratories. Then comes the interval, and finally the film. By the time we get to L’aventure générale , we are able to remember what we have just seen and watch the images without seeking a story any more. The images are the fiction itself. I was really disgusted by fic tion: telling a story, making actors act... In effect, the film is a bit the opposite of Zoo-Zéro, in which much rotates around the human figure, the character, the downright “operatic” idea of the character. In L’aventure générale, on the other hand, the accent is placed on the land scape. On the places and sites which belong simultaneously to real life and to fiction; the characters are nothing but ghosts. The actors no longer act. Their role, their real life, all that they have been through is behind them. They are in a state of inac tivity: ghosts whom we come across, in the places where the things happened. Of all my films, this one is perhaps my favourite, because I actually succeeded in making use of char acters solely for their silhouettes, with no words... Indeed, I have often come to detest texts. I detest making an actor read a text. Here, in contrast, are ghosts which don’t even have a body any more, they are simply there, in a place. There is a certain consonance between Histoire-géogra phie and Cinéma-photographie. For Cinéma-photographie, I returned to the film laboratory and interviewed Bruno Nuyttens, who had been my chief cameraman in Zoo-Zéro. I asked him: “What does it mean to be a cameraman, what does the experience of the laboratory represent?”. For me, the laboratory is something really impor tant in cinema. It is the main place, the thing which makes the big difference between cinema and video. It is the place where the image is formed... Yes, above all it is the place where chemicals bring out the image. There, you have to pay to see. With video, you don’t have to pay to see: you just press a button and look. There, you have to wait: pay the laboratory and wait for two days. The way you put it suggests an analogy with an erotic relationship. Exactly. In video, everything is free, one way or another. The other thing which I like very much about film laboratories is that they are always located in the suburbs. In Paris, most of the laboratories are near the car industries: alongside the Renault plant, the mechanical industries and the places they make car batteries. Here it is clear that cinema is just another industry. The film laboratories resemble the other factories in 175 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER cinematografico e ho intervistato Bruno Nuyttens che era stato il mio capo operatore in Zoo-Zèro. Gli ho chiesto: “cosa vuol dire essere un operatore, cosa rappresenta l’esperienza del laboratorio?”. Il laboratorio per me è una cosa davvero importante nel cinema. È il luogo centrale, quello che fa la grande differenza tra cinema e video. their pollution, the waste which ends up in the rivers. I love the fact that magic, dreams and great actresses can exist in these out-of-the-way places, in these industrial areas. As a boy, I was much more interested in cycling around these suburban areas, than in going to see the stars at Cannes. Amid the machines, one might come across Brigitte Bardot, wandering through the chemicals. È il luogo dove si forma l’immagine… In L’aventure générale, I detect a very strong transition from the minimal unit to a breadth of landscape: it is a film which one can view freely, without posing too many problems. Sì, innanzitutto è il luogo in cui la chimica fa uscire l’immagine. Qui bisogna pagare per vedere. Con il video non bisogna pagare per vedere, premi sul bottone e guardi, là bisogna aspettare, pagare il laboratorio e aspettare due giorni. Come la metti rende evidente l’analogia con una relazione erotica. Esattamente. Nel video in qualche modo tutto è gratuito. L’altra cosa che mi piace molto nei laboratori di cinema è che sono sempre situati in periferia. A Parigi i laboratori stanno principalmente nelle periferie delle industrie automobilistiche: vicino alla Renault, alle industrie meccaniche, a dove fanno le batterie delle macchine. Qui si vede che il cinema è un’industria tra altre industrie. I laboratori di cinema assomigliano alle altre fabbriche: l’inquinamento, i rifiuti gettati nei fiumi. Mi piace molto il fatto che in questi luoghi perduti, in questi spazi industriali, ci possono essere della magia, dei sogni, le grandi attrici. Da ragazzo mi interessava molto di più andare in bicicletta in queste periferie piuttosto che andare a vedere le star a Cannes. Tra le macchine ci poteva essere Brigitte Bardot che passeggiava nella chimica. Ne L’aventure générale mi sembra molto forte il passaggio dall’unità minimale alla estensione del paesaggio: è un film che possiamo vedere liberamente senza porci problemi. Esattamente. Senza seguire una storia, senza ascoltare dei dialoghi, senza giudicare la performance di un attore… Senza teorizzare… Anche perché il paesaggio che mostri è costituito in buona parte da paesaggi industriali. È un paesaggio industriale. All’inizio del film invece si ha l’impressione di essere in Amazzonia. In realtà è il Bois de Boulogne. Poi vediamo all’improvviso la Tour Eiffel, le fabbriche Renault. La periferia della città occupa un posto centrale; lontano si vedono la grande ville, la Tour Eiffel, Parigi e la finzione. Invece ci sono queste periferie di cui non sappiamo se sono città, foreste, industrie o se sono l’arte. Questa idea che il centro del cinema sia il nero del laboratorio ti porterà a lavorare sui “found-footages” Sì, hai ragione, non ci avevo pensato ma hai ragione. Sono stato affascinato dai film che circolavano nelle macchine di sviluppo e stampa dei laboratori. In effetti ci sono due cose che mi hanno portato al found-footage: l’interesse per ciò che accade nei laboratori e l’interesse per il montaggio. Già Montage 4 si intitolava così sem- 176 Exactly. Without following a story, without listening to dia logues, without judging the performance of an actor... Without theorizing... Also because the landscape which you show consists mainly of industrial landscapes. It is an industrial landscape. At the beginning of the film, in contrast, one has the impression of being in Amazonia. But it is really the Bois de Boulogne. Then we suddenly see the Eiffel Tower, the Renault plant. The suburbs of the city occu py a central position; in the distance, we can see the big city, the Eiffel Tour, Paris and fiction. But as for these suburbs, we are unsure if they are cities, woods, industries or art. It was this idea that the heart of cinema lay in the blackstuff of the laboratory that led you to work on found footage. Yes, you’re right, I hadn’t thought of it like that but it’s true. I was fascinated by the films contained in the laboratories’ developing and printing machines. In effect, there are two things which brought me to found footage: interest in what goes on in the laboratory, and interest in editing. Earlier, Montage IV was so entitled simply because it was the fourth version of an editing exercise. Even though the two films of found footage which I made were somewhat particu lar. I didn’t film them myself, but I basically had the oppor tunity to refilm them through editing. At the presentation of Un monde agité, I said: “This is a film which I made ninety years ago when I was ten, and I have waited ninety years to edit it”. Its images belong to me. I recreated a negative, we worked very hard in the laborato ries. Fifty per cent of the problems which we encountered were technical: how to transfer the films, what medium to work on and how to pass from full-frame to the image, with the sound track which limits the visual area of the frame compared to silent film. I found technical solutions which were totally experimental. When I had selected under 20 hours of rushes, I realized that the most economical solution was to transfer everything onto a 16 mm colour negative. The selection continued for months, while I edited in 16 mm. Then, when I had got it down to 8 hours, we had to transfer everything onto a printing machine: we reduced the frames in order to obtain a 35 mm negative, which would preserve the integrity of the image while keeping the soundtrack. Half of the difficulties were technical and laboratory-related. The other half were problems of language and editing: how could one make a new story out of two hundred and fifty stories? OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER plicemente perché era la quarta versione di montaggio. Anche se i due film di found-footage che ho fatto sono un po’ particolari. Non li ho girati io, ma in fondo ho avuto la possibilità di rigirarli grazie al montaggio. Alla presentazione di Un monde agité ho detto: “È un film che ho girato novanta anni fa quando avevo dieci anni e ho aspettato novanta anni per montarlo”. Le sue immagini mi appartengono. Ho ricreato un negativo, abbiamo lavorato molto nei laboratori. Il cinquanta per cento dei problemi che abbiamo incontrato sono stati tecnici: come trasferire le pellicole, su che supporto lavorare, come passare dal full frame all’immagine con il bandino sonoro che riduce l’area visiva del fotogramma rispetto al muto. Abbiamo trovato delle soluzioni tecniche completamente sperimentali. Quando sono arrivato a selezionare sotto le venti ore di rush, ho capito che la soluzione più economica era trasferire tutto su un negativo a colori 16 mm. La selezione è andata ancora avanti per mesi, mentre montavo in 16. Poi, quando sono riuscito a scendere a otto ore, abbiamo dovuto passare tutto in truka: riducendo i fotogrammi per ottenere un negativo a 35mm che conservasse l’integrità dell’immagine pur con la banda sonora. La metà delle difficoltà erano tecniche e di laboratorio, l’altra metà erano problemi di linguaggio e di montaggio: come riuscire a raccontare una nuova storia a partire da duecentocinquanta storie? Ne risulta una perfetta corrispondenza tra il cinema come “arte dell’agitazione” e il mondo agitato del XX secolo. Quando Dominique Païni, all’epoca direttore della Cinémathèque Française, mi ha detto: “Abbiamo duecentocinquanta film di cui non sappiamo che farcene, non sono dei grandi film, sono titoli dimenticati, vedi un po’ se puoi tirarne fuori qualcosa”, due erano le possibilità. O fare un lavoro da storico del cinema alla Godard – cosa che non so fare – mettendosi al di sopra delle cose e teorizzandole… … o fare come Peter Delpeut con Lirische nitraat… … idealizzando la perduta bellezza del nitrato… Che è il contrario di Un monde agité. Assolutamente. O come Harun Farocki che fa delle operazioni didattiche, vuole dimostrarti delle cose, e io lo trovo molto pesante. Guardando il materiale ho subito avuto quest’impressione: siamo in un mondo agitato. Per verificare che la cosa non fosse dovuta al fatto che proiettavamo a ventiquattro fotogrammi al secondo film girati a diciotto ho fatto una proiezione a diciotto, ma l’impressione non cambiava: la stessa ossessione del movimento, della velocità. Il cinema coglie questo aspetto del XX secolo e lo rappresenta. Certo che dal punto di vista cinetecario può essere considera ta un’operazione al limite… Ma i materiali originali continuano a esistere, non li abbiamo mica distrutti. I singoli film invece erano mor- What emerges is a perfect correspondence between cinema as “art of agitation” and the agitated world of the 20th century. When Dominique Païni, who was currently director of the Cinémathèque Française, said to me: “We have two hundred and fifty films and we don’t know what to do with them: they’re not great films, they are forgotten titles. Have a look and see what you can get out of them”, there were two possi bilities. Either to do a history-of-cinema type work, à la Godard (something which I do not know how to do), placing oneself above things and theorizing them... ... or to do what Peter Delpeut did in Lirische nitraat... ...idealizing the lost beauty of nitrate... Which is the opposite of Un monde agité. Totally. Or to do like Harun Farocki, who does didactic pieces and tries to demonstrate things to you - I find him very hard to digest. When I looked at the material I immediately had this impression: we are in an agitated world. In order to make sure that this was not due to the fact that we were projecting films made at 18 frames a second at a speed of 24, I did a projection at 18, but the impression did not change: there was the same obsessive movement and speed. The film captures this feature of the 20th century, and represents it. Of course, from the archivists point of view it might be regarded as an operation bordering on the questionable... But the original materials continue to exist, we haven’t destroyed them. As individual films, however, they were dead, invisible. Nor do I think it is right, though there may be admirers of this genre of film, to treat bad films as if they were great, seminal works. It is as if bad pictures were to be exhibited alongside masterpieces in the Louvre or in the Vatican Museums. The history of painting is full of bad painters. Museums contain the good works and the master pieces. Of the two hundred and fifty films viewed, I did find three minor masterpieces, which had been unjustly forgot ten, but the rest were all bad. However, the obsession with movement and speed meant that there was a moment of invention in almost all of them. Cinema invents itself at such times, and not only in great films, but also in bad ones. For example, there is an extraordinary sequence in a West ern, filmed from the back of a hut: the camera remains immobile there, and people enter the hut, and then leave, and others arrive. A fixed sequence lasting five minutes. The modern body is invented in the same way, mainly in comedies and westerns. In all the other films the body is oldfashioned: theatrical mises en scène, costume drama, filmed popular theatre. We only see bodies which no longer exist. In all of these films, even if they are second-rate, cin ema is invented, step by step. And all I did was conserve these small pieces. Here there was a problem for the solving of which my past as a linguist and semiologist came in handy: I had hundreds of extracts which I needed to classi fy into different types, dividing them up by scenes (first kisses, break-ups...) etc. 177 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER ti, invisibili. Non credo neppure sia giusto – per quanto ci siano adoratori di questo genere di film – porre sullo stesso piano i grandi film delle origini e quelli brutti. È come se al Louvre o ai Musei Vaticani si mostrassero i brutti quadri accanto ai capolavori. La storia della pittura è piena di cattivi pittori. Nei musei sono state conservate le opere belle o i capolavori. Su 250 film visionati comunque ho trovato tre piccoli capolavori ingiustamente dimenticati, per il resto erano tutti brutti. Ma l’ossessione del movimento e della velocità ha fatto in modo che in quasi tutti ci fosse un momento d’invenzione. Il cinema si inventa in questi momenti, e non solo nei grandi film ma anche in quelli brutti brutti. C’è ad esempio un piano sequenza straordinario in un western, girato dal fondo di una capanna, la cinepresa resta fissa là e della gente entra nella capanna, poi se ne va, altri arrivano: un piano fisso di cinque minuti. Nello stesso modo si inventa corpo moderno, principalmente nel burlesque e nei western. In tutti gli altri film è un corpo démodé, le messe in scena teatrali, i peplum, il teatro boulevardier filmato: si vedono solo corpi che oggi non esistono più. In tutti questi film, anche quando sono scadenti, si inventa il cinema, a piccoli pezzi. E io non ho fatto altro che conservare questi piccoli pezzi. Qui si è presentato un problema per risolvere il quale mi è servito il mio passato di linguista e di semiologo: avevo centinaia di estratti che bisognava classificare, farne una tipologia, dividerli per scene (i primi baci, le scene di rottura…), etc. Insomma, una bella tassonomia: il trionfo postumo della “Revue de filmologie”… Esattamente. Ritrovavo proprio quello che avevo studiato, come i racconti popolari rivisitati dagli strutturalisti russi, le analisi sulla tipologia del racconto. Io sono arrivato a 82 figure, prima di chiedermi come potevo raccontare una storia con questo materiale. Dopo i problemi tecnici e insieme con quelli economici, che mi hanno sempre interessato perché amo il cinema sperimentale in cui c’è il problema di come fare quando non si ha un soldo, sono arrivati i problemi teorici. Problemi di linguaggio e di montaggio. Come fare il montaggio? Che cos’è un raccordo quando le immagini non appartengono allo stesso film? Qual è la figura trascendente che interviene a legare due piani che non vengono dallo stesso film? Cosa va collegato? Delle azioni? Dei temi? Dei personaggi che non sono gli stessi? Dei movimenti, delle luci, delle situazioni? Questo film è stato una mina di problemi teorici non tutti risolti ma tutti tematizzati. Non ho però voluto mettere al primo posto la teoria e fare lezioni di cinema. Ho voluto che tutti questi estratti di film non uscissero dalla finzione. Li ho presi dalla finzione come un pesce che vive nell’acqua e lì li ho rimessi. Non volevo estrarre questi pezzi di cinema vivente per farne un album per un libro di teoria o storia del cinema. Ho preso questi pezzi di cinema vivente e li ho lasciati nella finzione perché continuassero ad agitarsi, come un pesce che si muove, e che non volevo smettesse di muoversi. 178 In short, a wonderful taxonomy: the posthumous triumph of “La Revue de filmologie...” Exactly. I found exactly what I had studied, like the popular tales revisited by the Russian structuralists, analyses on the typology of the story. I counted up to 82 figures, before con sidering whether I could tell a story with this material. After the technical problems, and alongside the economic ones (which have always interested me, because I love experimental cinema, where there is the problem of what to do when one is penniless), there were the theoretical problems. Problems of language and editing. How was I to do the editing? What is the link when the images do not belong to the same film? What is the nature of the transcendent figure which intervenes to join two sequences which are not from the same film? And what exactly are joined? Actions? Themes? Characters who are not the same? Movements, light, situations? This film was a mine of theoretical problems, not all of which were resolved, but all of which were thematized. However, I didn’t want to put theory in first place and do lessons on cinema. I didn’t want any of these extracts to exit from the realm of fiction. I took them out of fiction like fish out of water, and then I put them back. I didn’t want to extract these pieces of living cine ma to make an album for a book on cinema theory or history. I took these pieces of living cinema and I left them in fiction, so that they might continue to agitate, like a moving fish which I didn’t want to stop moving. Another key film is L’art d’exposer. It poses a central problem for you, I would say. It is the same problem already present in Un monde agité: that of exhibiting. I was commissioned to do this film for scientific purposes: it was a question of showing, through cinematic media, how the hanging of a collection of pictures represents a strategy of meaning. The result might have been an extremely boring film. I wanted to do a playful, entertaining film, a game. The film posed theoretical questions: cinema looking at art and places of exhibition, cinema which thus exhibits itself, the face-to-face encounter between cinema and art. The film was shot in ‘82 and it was the first of its kind, in France at least. I conceived it almost as an “installation”: we are in a space which is created by cinema the same time as it looks at it. After this you did Boltanski par Fleischer. I must say that, from the very first film which I saw in preparing for this interview, I had the immediate impression that you tended to locate your cinema within a more general idea of figuration, and the name which sprung immediately to mind was that of Christian Boltanski. I met Boltanski when I first started making my films. We did an exchange: I bought some of his pictures, for which I never paid him, but I helped him make films. I worked on almost all of his films, dealing with the editing and the photography. Sometimes an actress with whom I was living at the time would act in his films. He, in contrast, did the art direction for Montage IV. Then we started a joint project, which could never have been completed at the time, though it could today with video. He had given me the keys to the house in which he lived, with his family: the idea was that I could arrive at any time of the day and night, and film him. He could be doing OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER Un altro film chiave è L’art d’exposer. Pone un problema che mi sembra sia centrale per te. È lo stesso problema già presen te in Un monde agité: è il problema dell’esposizione. Questo film mi era stato commissionato per scopi scientifici: si trattava di mostrare con i mezzi del cinema come l’allestimento di una collezione di quadri sia una strategia del senso. Ne sarebbe potuto nascere un film estremamente noioso. Io ho voluto farne un film ludico, divertente, un gioco. Il film poneva problemi teorici: la questione del cinema che guarda l’arte e i luoghi di esposizione, il cinema stesso che in tal modo si espone, il faccia a faccia tra cinema e arte, l’arte guardata attraverso il cinema e il cinema guardato dall’arte. Il film è stato girato nell’82 e, almeno in Francia, è stato il primo del suo genere. L’ho concepito quasi come un’istallazione: siamo in uno spazio che il cinema crea nello stesso tempo in cui lo guarda. Dopo di questo fai Boltanski par Fleischer. Ti devo dire che, fin dal primo film che ho visto per prepararmi a questa inter vista, mi è subito mi è subito parso che tu tendessi a collocare il tuo cinema all’interno di un’idea più generale di figurazio ne e devo dire che il nome che mi è saltato in mente è stato pro prio quello di Christian Boltanski. Ho conosciuto Boltanski quando ho cominciato a fare i miei primi film. Abbiamo fatto uno scambio: gli ho comprato dei quadri che non gli ho mai pagato e l’ho aiutato a fare film. Ho lavorato per quasi tutti i suoi film curando il montaggio o la fotografia. A volte un’attrice con cui vivevo all’epoca recitava nei suoi film. Lui invece ha curato la scenografia di Montage 4. Poi abbiamo iniziato un progetto in comune, all’epoca non era realizzabile però, mentre lo sarebbe invece adesso col video. Mi aveva dato le chiavi di casa dove viveva con la famiglia e l’idea era che sarei potuto arrivare in un momento qualunque del giorno e della notte e filmarlo. Lui poteva fare qualsiasi cosa, lavorare, non fare nulla, dormire, mangiare e io l’avrei filmato. Il tutto è finito abbastanza presto. A un certo punto ha conosciuto una ragazza che gli ha detto: “Basta! Non è possibile che Alain arrivi a ogni ora del giorno o della notte”. Un piccolo film insieme siamo comunque riusciti a farlo, Quel ques activités de Christian B. che appartiene al mio “periodo minimalista ed etnografico” e rappresenta un terzo caso di figura. C’erano i film in cui avevo filmato dei personaggi reali che facevano cose un po’ folli nella strada, c’erano dei film in cui avevo inventato un personaggio di finzione che faceva cose strane e il terzo caso era quello di un artista che si mette in scena, ma attraverso piccole follie. Non dipinge, ma ad esempio fabbrica piccoli oggetti, palline, li invia per posta a varie persone. Insomma in qualche modo è un artista pazzo. È girato in 16 mm, è in bianco e nero, è muto. I due film su Boltanski del ’84 e del ’89 sono lavori su com missione? Si sapeva che eravamo molto amici e lui all’epoca non aveva voglia che altri – a parte me – facessero film su di lui. Il film dell’84 è stato fatto 15 anni dopo il primo. Sono tornato da lui: non abitava, nello stesso posto, era anything: working, doing nothing, sleeping, eating, and I was supposed to film him. It all ended fairly soon. At a certain point he met a girl who said: “That’s it! Alain cannot simply arrive at any time of the day or night!”. But we did manage to make one small film together: Quelques activités de Christian B., which belongs to my “minimalist, ethnographic peri od”, and represents a third type of figuration. There were films in which I had filmed real characters who would do slightly mad things in the street, and there were films in which I had invented a fictional character who did strange things: in the third type, an artist places himself in the work, but through small follies. He doesn’t paint, but he makes small objects, balls for example, and sends them by post to various people. Basically he is, in a certain sense, a mad artist. It is shot in 16 mm in black and white, with no soundtrack. Were the two films on Boltanski (‘84 and ‘89) made on commission? Everyone knew we were good friends and he didn’t want any one else to make films about him at the time, apart from me. The ‘84 film was made 15 years after the first. I returned to him: he no longer lived in the same place, he was now a famous artist, but his attitude remained the same. In ‘89 they had suggested I make another for a big exhibition at the Beaubourg. And Christian said: “Make a film about me as if I were dead. Let’s not do any interviews: film me but don’t ask me any questions, film me as if neither of us were there”. So I imagined returning to the places where we had been together, New York, Paris, the ateliers, and finding “fragments” of things we had done together. Rome became one of your favourite places for biographical reasons, which later become mythological ones too. What did you first come to do? I started coming to Rome when French films were often being co-produced by Italians. Zoo-Zéro was co-produced by Fran co Cancellieri, and that had led me to Alida Valli. Catherine Jourdan was also in continual demand in Italian films. So I would come to Rome quite often. But I didn’t think I could ever live there at the time: I thought it a somewhat superficial city, with outstanding people, to be sure. I was still very attached to my university projects, and diffident of the film scene. In Rome, I had met De Laurentiis and other important producers, but I was wary. Later, when I came to Villa Medici in ‘85, Rome had calmed down a lot. All the effervescence of production had vanished by ‘85 (in the ‘70s one could edit a film on just a hundred metres of Via Veneto; they would all be there: the impresarios, producers, distributors, actors and art directors). Rome then appeared to me in its true essence: a place of extraordinary inspiration, due to its light, the quality of its people and the gentleness of human life. I realized that the whole of Rome could be used as my studio. But this didn’t mean I turned into a Roman. So you played for a while at being Poussin, between Villa Medici and the ruins of antiquity. However, your career does seem to turn full circle... L’homme du Pincio, your work on museums, Le regard d’un amateur... True. I also made other unedited films in Rome, also in 16 179 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER ormai un artista celebre ma la sua attitudine era la stessa. Nell’89 mi propongono di girarne un altro per una grande mostra al Beaubourg. E Christian mi dice: “Fai un film su di me come se fossi morto. Non facciamo interviste, mi riprendi ma non mi chiedi niente, mi filmi come se non ci fossimo, né tu né io”. Così ho immaginato di tornare nei luoghi che avevamo frequentato insieme, a New York, a Parigi, negli ateliers, e di ritrovare “spezzoni” di cose che avevamo fatto insieme. mm, filmed in the streets, on various characters. For example, L’homme qui dance is about a fellow who dances in Piazza Barberini. He thinks he’s Nijinski, but it’s really an extraordi nary parody of a dance. I did a lot of things in Rome, but it is also true that Rome was a new start, and I only realize this now that you mention it. I started making films out of next to nothing again, until I finally succeeded in having a produc tion team and cast again, as in Rome Roméo. It was also at Villa Medici that I wrote my first novel. Per delle ragioni biografiche ma che diventano poi anche mito logiche uno dei tuoi luoghi prediletti diventa Roma. Che cosa ci vieni a fare? Another film in which you work on the idea that cinema is born from the atmosphere created by the light which imprints the material, and that it is then chemistry which really brings it back to life is Grands artistes observés par un veilleur de nuit. It is a very beautiful film. But I haven’t seen Le cow boy et l’indien, on the other hand. Can you tell me something about it? Cominciai a frequentare Roma quando i film francesi erano spesso coprodotti da italiani. Zoo-Zéro era in coo produzione con Franco Cancellieri, e che mi aveva portato Alida Valli. Anche Catherine Jourdan, aveva continue proposte dal cinema italiano. Dunque ero venuto a Roma abbastanza spesso. Ma a quell’epoca non credevo che avrei potuto viverci, mi sembrava una città un po’ superficiale, con persone eccezionali, certo. Ero ancora molto affezionato ai miei progetti universitari e diffidavo dell’ambiente del cinema. A Roma avevo incontrato De Laurentiis e altri produttori importanti, ma ero diffidente. In seguito, quando sono venuto nell’85 a Villa Medici, Roma si era molto calmata, tutta l’effervescenza della produzione – su cento metri di Via Veneto negli anni ’70 si poteva montare un film, c’erano gli impresari, i produttori, i distributori, gli attori, gli sceneggiatori – nell’’85 era finita. Roma mi è apparsa nella sua verità: un luogo di ispirazione straordinario, per la luce, la qualità delle persone, la dolcezza della vita umana. Ho capito che l’intera Roma poteva diventare il mio studio. Ma non per questo sono diventato romano. Insomma, tra Villa Medici e le rovine dell’antichità giochi un po’ a fare Poussin. È vero però che il tuo percorso sembra riprendere dall’inizio… L’homme du Pincio, il tuo lavoro sui musei, Le regard d’un amateur... È vero. Inoltre a Roma ho girato altri film mai montati, anche in 16, girati nelle strade su vari personaggi. Per esempio L’homme qui dance è su un tipo che balla a Piazza Barberini. Pensa di essere Nijinski ma in realtà è una straordinaria parodia della danza. Ho fatto molte cose a Roma ma è anche vero, lo scopro ora che lo hai detto, che Roma è stata un nuovo inizio. Ho ricominciato da zero a fare film con quasi nulla fino ad arrivare di nuovo ad avere una produzione e degli attori come in Rome Roméo. Inoltre è a Villa Medici che ho scritto il mio primo romanzo. Un altro film dove lavori sull’idea che il cinema nasce dall’at mosfera creata dalla luce che impressiona il materiale ed è poi la chimica che lo fa rinascere davvero è Grands artistes observés par un veilleur de nuit. È un film molto bello. Cosa mi puoi dire invece su Le cow boy et l’indien, che non ho visto? Le cow boy et l’indien è un documentario su un artista che si chiama Jean-Jacques Lebel. Lebel è stato un grande 180 Le cow boy et l’indien is a documentary on an artist called Jean-Jacques Lebel. Lebel was a major figure in France in May ‘68. It was he who occupied the Théatre de l’Odéon in Paris. And he also introduced “happenings” to France in the ‘60s. He was very close to the New York beat generation. Now he’s 64, and he is recognized as the greatest French pop artist. I chose the title Le cow boy et l’indien, because he is a bit of both. He is a bit of a cowboy in ‘68, as the militant activist who evicts Jean-Louis Barrault from the Odéon. But ulti mately, he is more of an Indian, as he prefers staying outside the mainstream. Your other important film from this period is Le Louvre imaginaire. It is the most important documentary which I have ever made. It was filmed in 35 mm, and I sometimes made use of a crew of up to 30 people, in order to film the Louvre at night. It last ed for two years, because we could only go to the Louvre on closing day, Tuesday, or at night, and it was necessary to fol low the transformations underway in the museum (they were building Le Grand Louvre). It was the time when the Louvre had taken on Dominique Païni to launch an initiative for the production of films on art. And the director, Michel Laclotte, a great specialist in classical painting, was enthusiastic about seeing film people in the museum. He took an immediate lik ing to me, and gave me carte blanche for all the departments of the Louvre, so that I could invent some artifice which would reveal the place. It isn’t a history-of-art film; I was under no obligation to provide any historical or critical commentary of the collections. They said: “Do a ‘Louvre seen by’...” Indeed, it is the Louvre seen through a story. After that you did Un tournage à la campagne, which, once again, is a work on pre-existing materials, found footage. How did you come upon the idea of showing Renoir’s discarded footage? It was the centenary of Renoir’s birth, and Païni discovered a box of material from Une partie de campagne, left at the Cinémathèque by Pierre Braumberger decades earlier. This was the footage not used by Marguerite Renoir, editor of the film. Dominique decided to show the material to a famous edi tor, to see if something could be made of it. But he only got OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER personaggio in Francia nel maggio del ’68. È lui che ha occupato il Théatre de l’Odéon a Parigi. Ma ha anche introdotto in Francia gli happening negli anni ’60. Era molto vicino alla beat generation di New York. Oggi ha 64 anni, ed è riconosciuto come il grande artista francese della pop art. Il titolo Le cow boy et l’indien l’ho scelto perché lui è un po’ tutt’e due. È un po’ cow boy nel ’68 quando fa il militante che caccia Jean-Louis Barrault dall’Odéon. Ma in fin dei conti è più un indiano, è uno che ama stare ai margini. L’ a l t ro film capitale di questo periodo è Le Louvre imag i n a i re. È il documentario più importante che ho fatto. È stato girato in 35 mm, e a volte, per riprendere il Louvre la notte, ho avuto a disposizione una troupe anche di 30 persone. È durato due anni perché potevamo andare al Louvre solo il giorno di chiusura, il martedì o la notte, e bisognava seguire le trasformazioni in atto nel museo – stavano costruendo il Grande Louvre. Era l’epoca in cui il Louvre aveva incaricato Dominique Païni di avviare un’attività di produzione di film sull’arte. E il direttore, Michel Laclotte, grande specialista della pittura classica, si appassionava nel vedere gente del cinema nel museo. Mi prese subito in simpatia e mi diede carta bianca, con un budget abbastanza importante e accesso libero a tutte le sale. È un film per cui ho avuto carta bianca da tutti i dipartimenti del Louvre, affinché inventassi un dispositivo che rivelasse il luogo. Non è un film di storia dell’arte, non mi hanno imposto un commento di storia e critica delle collezioni, mi hanno detto: “Faccia un Louvre ‘visto da’…” In effetti è il Louvre guardato attraverso un racconto. Dopo fai Un tournage à la campagne, è di nuovo un lavoro su materiali preesistenti, sul “ found footage”, Come nasce l’i dea di mostrare gli scarti di Renoir? Era il centenario della nascita di Renoir e Païni scopre alla Cinémathèque una cassa di materiali di Une partie de campagne lasciata da Pierre Braumberger decine d’anni prima. Erano gli elementi non utilizzati da Marguerite Renoir, la montatrice del film. Dominique decise di mostrare il materiale a una grande montatrice per vedere di cavarne qualcosa. Ma ottenne solo risposte negative: “Il film è già stato montato, questi sono solo scarti”. E si rese conto che il materiale non avrebbe potuto interessare dei tecnici ma solo un artista, un altro cineasta. Così me ne parlò. Renoir ovviamente è un regista che adoro ma non è proprio della mia famiglia. La mia famiglia nel cinema francese è piuttosto quella di Jean Cocteau. Ma accettai di dare un’occhiata e fu un momento di grande emozione. E qui vorrei fare ancora una considerazione di teoria del cinema: le ragione per cui si sceglie una ripresa di un’inquadratura invece di un’altra non hanno valore assoluto. Non c’è mai una ripresa che è davvero la migliore in assoluto. È relativamente migliore, perché si raccorda meglio con il piano precedente o quello successivo, perché sono più riusciti il suono o il movimento della macchina, ma altre riprese possono essere considerate migliori per ragioni differenti. negative responses: “The film has already been edited, this is just discarded material”. It was then that he realized that it could never be of interest to technicians, but only to an artist, another filmmaker. So she mentioned it to me. Renoir is obvi ously a director whom I adore, but we don’t exactly belong to the same family. My family in French cinema is more that of Jean Cocteau. But I agreed to give it a look, and it was thrilling moment. I would also like to make a theoretical point here: the reason for which one chooses to use one take rather than another has no absolute value. There is never one take which is really the best in absolute terms. It is relatively bet ter, either because it fits better with the previous sequence or the next one, or because the sound or camera movement work better, but other takes may be considered better for different reasons. That’s right. I have seen all of Giovanni Pastrone’s discarded material for Cabiria, and there one can clearly see how, ever since the dawn of cinema, the decision what to keep is of an ideological, sentimental order, to do with narrative continuity: it’s hardly ever exclusively technical. At any rate, it’s never absolute. I discovered extraordinary things in the discarded takes of every sequence: the way of being actors, or Renoir entering the frame... I told Dominique: “We obviously can’t touch the film, so let’s work exclusively on the discarded material. First of all, I won’t cut anything, I’ll choose the shots in which something important happens and we’ll keep them, from the first exposed frame to the last. Then, in order to make it more interesting for the audience, we’ll put all the shots back in order of editing, in the order of the story. In that way, it’ll be possible to follow the work and the story simultaneously. The work of filming, the repetition of a shot and the order of the story”. And that’s what we did. We also kept the direct sound, without adding music. I hard ly did anything: I didn’t cut, I simply made a selection of material and put it in the order of the story. Speaking of elective “cultural families”, you were very close to Pierre Klossowski... Klossowski is one of the great figures of 20th century French literature, very close to Bataille, Blanchot, Leiris, Michaux and also to Michel Foucault. He is the brother of Balthus. He is a very strange person: a great theorist and translator of Nietzsche, Walter Benjamin and the Greek and Latin classics. He is a philosopher and, in particular, he is a writer obsessed by the image. He created a “concluded” literary work, in the sense that when he thought he had finished it, he stopped writ ing and spent the rest of his life trying to transform it into image, himself by drawing, ie representing the situations in his books, and then by attempting to persuade his friends to make films, eg Pierre Zucca in Roberte ce soir or Raul Ruiz, who was inspired by Klossowski to make L’hypothèse du tableau volé. Then I made three films on Pierre Klossowski, which were attempts to reproduce his fiction, because he was obsessed by the idea that cinema was the best way to relive things. He thought cinema was the best way to reproduce the eternal circle, but on one very unusual condition: real people, not actors, were to act in the films inspired by his books. For example, in my adaptation of Le Souffleur, he made me turn down Isabelle Adjani, who was available, and give the part to 181 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER Hai ragione. Ho visto tutti gli scartidi Giovanni Pastrone per Cabiria e lì si vede con chiarezza come fin dalle origini del cinema la scelta di cosa montare è di tipo ideologico, senti mentale, di continuità narrativa, quasi mai esclusivamente tecnica. Comunque non è mai assoluta. Scoprii che nei ciak scartati di ogni sequenza c’erano delle cose straordinarie: il modo di essere degli attori, o Renoir che entra nell’inquadratura… Dissi a Dominique: “Il film ovviamente non si può toccare, lavoriamo solo sugli scarti. Prima di tutto non taglio nulla, scelgo le inquadrature in cui accade qualcosa di importante e le conserviamo dal primo fotogramma impressionato all’ultimo. Poi, per rendere la cosa più interessante per gli spettatori, rimettiamo tutte le inquadrature nell’ordine del montaggio, nell’ordine del racconto. Così si potrà seguire allo stesso tempo il lavoro e la storia. Il lavoro di ripresa, la ripetizione di un piano e l’ordine della storia, del racconto”. Così abbiamo fatto. Conservando anche il suono diretto senza aggiungere musica. Io non sono praticamente intervenuto, non ho tagliato, ho semplicemente fatto una scelta del materiale e l’ho messo nell’ordine del racconto. A proposito di “famiglie culturali” d’elezione, tu sei stato mol to vicino a Pierre Klossowski… Klossowski è uno dei grandi personaggi della letteratura francese del XX secolo molto vicino a Bataille, a Blanchot, a Leiris, a Michaux, e anche a Michel Foucault. È il fratello di Balthus. È un personaggio molto strano, è un grande teorico, traduttore di Nietzsche, di Walter Benjamin, di grandi testi greci e latini, è un filosofo, e soprattutto è uno scrittore ossessionato dall’immagine. Ha creato un’opera letteraria “conclusa”, nel senso che quando gli è parso di aver finito ha smesso di scrivere ed ha passato tutta la vita cercando di trasformare quest’o pera in immagine, sia disegnando lui stesso, cioè rappresentando le situazioni dei suoi libri, sia provando a convincere i suoi amici a fare dei film, come Pierre Zucca in Roberte ce soir o Raul Ruiz, che a Klossowski si ispira per L’hypothèse du tableau volé. In seguito io ho fatto tre film su Pierre Klossowski che sono stati dei tentativi di restituire le sue finzioni, perché era ossessionato dall’idea che il cinema fosse il modo migliore di rivivere le cose. Per lui il cinema è il modo migliore per conseguire l’eterno ritorno ma a una condizione molto particolare: era necessario che nei film ispirati ai suoi libri fossero dei personaggi reali a recitare e non degli attori. Per esempio per l’adattamento di Le Souffleur mi ha obbligato a rifiutare Isabelle Adjani, che era disponibile, per dare la parte a sua moglie. La sola cosa che gli interessava – è morto nel 2001 – era rivivere le cose attraverso il suo cinema, ma la messa in scena doveva essere una ripetizione della vita reale. Ho incontrato Klossowski quando avevo 25-30 anni e mi ha affascinato intellettualmente per la capacità di analisi delle relazioni tre l’immagine, la scena originale, la scena del vissuto, la proiezione nel film, il recupero delle immagini filmate… è un cerchio con frequenti riferimenti alla mitologia e una colorazione molto erotica. Parte dal testo, va dal testo al disegno – che è un’illustrazione del testo – poi al 182 his wife. The only thing which interested him (he died in 2001) was to relive things through his films, but the mise en scène had to be a repetition of real life. I met Klossowski when I was in my late twenties, and he fascinated me, intellectual ly, for his capacity of analysing the relations between images: the original scene, the scene of experience, its projection into film, and the recovery of filmed images... it is a circle with fre quent references to mythology, and highly erotic overtones. He starts with the text, then moves from the text to drawing (ie illustrating the text), then on to theatre and then on to cin ema; and then cinema inspires him to do yet more drawings and texts, and so the wheel turns. What about Niagara-on-the-tape? Niagara-on-the-tape... This really is a theoretical film: I made it during a course which I held at the University of Quebec in Montreal. My position somewhat prefigured that of the filmmakers and artists later to be taken on as teachers at Le Fresnoy. The students too resembled the future students at Le Fresnoy, which was to open four years on. I did a course on the nature of the Niagara Falls, a natural space which is also a dramaturgical space, in which something horizontal and invisible becomes instantaneous and vertical, in which a waterfall becomes practically a screen, the geo graphical site becomes an event and geography becomes histo ry. In addition to these “theoretical” aspects, my course also tackled the “sociological” ones: Niagara is also a centre of American tourism where, for example, many people come to get married. At the end of the course I suggested writing a screenplay and making a film. This was a time when a dia logue was beginning to emerge between film and video, and the idea came to me, for the first time, I think, that the video camera is a very ambiguous object, because it can also be used as a projector: one can see in the video what one has filmed. On the other hand, one cannot use a film camera to view a film. I therefore constructed the following screenplay: a man returns to the Niagara Falls. The year before, he had met a woman there, who mysteriously disappeared, after giving him an appointment for the year after. The man has a videocamera with him, and for a whole part of the film one has the impres sion that he is filming the encounter with this woman, where as he is actually simply reviewing the images filmed a year earlier in the same places. There is this interplay between the two periods - present and past - and between two actions, filmed or seen through what has been filmed. The protagonist behaves with the object like someone filming: he has his video camera, he is in the crowd. But the woman is only seen in the images, and this is the only evidence for an attentive viewer that the woman is not there, only in the images. This is some thing which we can all do: any tourist can walk around a place, as part of the crowd, pretending to film but looking something else, in this case a film. What does Le Fresnoy represent for you? Is it a school? A studio, an academy... The official slogans launched by the ministry defined it as an “electronic Bauhaus”, a “hi-tech Villa Medici”, or even as an “IRCAM” for the plastic arts”. For me, that was a utopia. When Jacques Lang asked to found Le Fresnoy, I didn’t believe for a minute that the project would come about. Also, I was - OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER teatro, poi al cinema, poi il cinema gli ispira di nuovo dei disegni, gli ispira di nuovo dei testi e così gira. E Niagara-on-the-tape? Niagara-on-the-tape… questo, sì che è un film teorico: l’ho fatto all’interno di un corso che tenevo all’Università del Quebec a Montreal, e che prefigurava un po’ la situazione futura dei cineasti e degli artisti da portare come professori a Le Fresnoy. E anche gli studenti assomigliavano a quello che sarebbero potuti essere un giorno gli studenti di Le Fresnoy, che si sarebbe poi aperto quattro anni dopo. Ho fatto un corso su che cosa sono le cascate del Niagara, spazio naturale che è anche uno spazio drammaturgico, in cui qualcosa di orizzontale, di invisibile diventa istantaneo e verticale, dove una cascata diventa praticamente uno schermo, il sito geografico diventa un evento, la geografia diventa storia. Oltre agli aspetti “teorici”, il mio corso affrontava quelli “sociologici”: Niagara è anche un centro del turismo americano, dove, ad esempio, molta gente viene a sposarsi. Alla fine del corso propongo di scrivere una sceneggiatura e girare un film. Era l’epoca in cui cinema e video cominciavano a dialogare e ho avuto l’idea, credo per la prima volta, che la videocamera è un oggetto molto ambiguo perché può essere anche un proiettore dal momento che si può rivedere nel video quello che si è ripreso. Invece una cinepresa non la puoi usare per vedere un film. Così ho costruito questa sceneggiatura: un tizio torna alle cascate del Niagara dopo un anno. Vi aveva incontrato una donna che è sparita misteriosamente e che gli aveva dato un appuntamento per l’anno dopo. L’uomo ha con sé una videocamera e si ha l’impressione per tutta una parte del film che stia filmando l’incontro con questa donna, mentre in realtà non fa altro che rivedere negli stessi luoghi le immagini girate un anno prima. C’è questo gioco tra due tempi – presente e passato – e tra due azioni filmate o guardate attraverso ciò che è stato ripreso. Il protagonista si comporta con l’oggetto come qualcuno che filma, ha la sua videocamera, sta tra la folla, ma la donna la si vede solo nelle immagini, è il solo indizio per uno spettatore attento che la donna non è là, ma solo nelle immagini. È qualcosa che tutti possono fare, ogni turista può passeggiare in un luogo, tra la folla, fare finta di filmare e guardare altre cose, guardare in questo caso un film. n’t particularly interested: I was still in Rome, I was very attached to the city, I was planning to live there, and they were suggesting I went to Lille, in the north of France. I accepted, thinking that it would be a temporary phase, in order not to have to resume my teaching commitments (I was teaching at the University and in certain film schools). And as I did not believe it would happen, I wrote a “letter to Father Christ mas” in which I requested a utopia, the impossible: a school for all media of expression, from photography to cinema and the new media, where teaching would be through creation, in the transition to the act, through production, with no assessment or exams, or permanent teachers, but just guest artists and filmmakers, with a year-long invitation to bring the students into their projects. I wanted it to be possible to do everything there: production, post-production, image, sound, all the tricks of the trade. I only left out the laboratory. It was a utopia, also in the etymological sense of the term, for there were no premises for this school until the day they showed me a place which had been a public leisure centre for 70 years, with an ice-skating rink, a swimming pool and a film theatre. I finally started to believe in the project, and then Jacques Lang told me he liked it very much and that it would be done. How is it going? Are you satisfied? It’s working. we managed to involve important filmmakers from the very first year, when the teachers were Raul Ruiz and Michael Snow. Then we had Robert Kramer, whose latest film we produced, Jean-Marie Strauß and Danielle Huillet and, more recently, Edgardo Cozarinski and Marcel Hanoun... So Father Christmas does exist... Yes, as long as you only ask him to bring you impossible presents. Cosa rappresenta per te Le Fresnoy? È una scuola? Un atelier, un’accademia… Gli slogan ufficiali lanciati dal ministero la definivano: Bauhaus dell’elettronica, Villa Medici hi-tech, o ancora Ircam per le arti plastiche. Per me è un’utopia. Quando Jacques Lang ha chiesto di fare Le Fresnoy non ho creduto per un secondo che il progetto si sarebbe realizzato. In più non mi interessava molto, stavo ancora a Roma, ero molto attaccato alla città, ci volevo vivere e loro mi stavano proponendo di andare nel nord della Francia, a Lille. Ho accettato pensando che sarebbe stata una fase di transizione, per non dover riassumere i miei impegni di professore, insegnavo all’Università ed in alcune scuole di cinema. Visto che non credevo che si sarebbe fatto ho scritto una “lettera a Babbo Natale” in 183 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER cui chiedevo un’utopia, l’impossibile: una scuola in cui ci fossero tutti i mezzi di espressione dalla fotografia al cinema fino ai nuovi media, dove la pedagogia fosse una pedagogia della creazione, del passaggio all’atto, della produzione, senza controlli delle conoscenze ed esami, senza professori permanenti ma solo artisti invitati e cineasti invitati per un periodo di un anno ad associare gli studenti a loro progetti di produzione. Chiedevo che ci si potesse fare di tutto: l’edizione, la post-produzione, l’immagine, il suono, i trucchi cinematografici. Escludevo solo il laboratorio. Era un’utopia, anche nel senso etimologico del termine, non c’era un luogo per questa scuola fino al giorno in cui non mi hanno mostrato un posto che per 70 anni era stato un centro di divertimento popolare con una pista di pattinaggio, una piscina, una sala cinematografica. Allora ho cominciato a crederci, poi Jacques Lang mi ha detto che gli piaceva molto il progetto e che si sarebbe fatto. Come funziona? Sei soddisfatto? Funziona. Fin dal primo anno siamo riusciti a coinvolgere cineasti importanti. Il primo anno c’erano come professori Raul Ruiz e Michael Snow. Poi abbiamo avuto Robert Kramer, di cui abbiamo prodotto l’ultimo film; Jean-Marie Straub e Danielle Huillet, e più recentemente Edgardo Cozarinski, Marcel Hanoun… Vorrà dire che Babbo Natale esiste… Sì, a patto che gli si chieda di portarti solo regali irrealizzabili. BIOGRAFIA B IO G R A PH Y Alain Fleischer (Parigi, 1944) è fotografo, regista e scrittore. Vive e lavora a Parigi. Dirige Le Fresnoy, lo Studio nazionale delle arti contemporanee, a Tourcoing. Comincia a realizzare dei film agli inizi degli anni ‘60 con dei compagni di liceo e d’università. Dopo la realizzazione di numerosi film sperimentali, tra cui un lungometraggio, Montage IV, nel 1968, primo film creato con il sostegno del G.R.E.C. (Gruppo di richerche e di sperimentazioni cinematografiche) si consacra simultaneamente a lungometraggi di finzione, ai film d’artisti e ai documentari sull’arte. Questi ultimi sono il riflesso delle relazioni amicali con gli artisti Christian Boltanski, Pierre Klossowski, Daniel Buren, Anne e Patrick Poirier, Andre Cadere e Jean-Jacques Lebel, o l’occasione di collaborazioni con autori come Louis Marin, Hervé Gauville, Daniel Soutif, Yves Bonnefoy… È inoltre l’autore di diverse opere tra cui Là pour ça (Flammarion, Paris, 1987), La Nuit sans Stella (Actes Sud, 1995), Mummy, Mummies (Edition du Rouleau Libre/L’avant image, 1995), La Femme qui avait deux bou ches (Editions du Seuil, 1999), La Pornographie – une idée fixe de la photographie (la Musardinem 2000). Alain Fleischer (Paris, 1944) is a photographer, director and writer. He lives and works in Paris. He directs Le Fresnoy, the National Study of Contemporary Arts, in Tourcoing. He started making films in the early ‘sixties with fellow students at school and university. After making several experimental films, including the full-length Montage IV in 1968, the first film make with the support of the G.R.E.C. (Cinema Research and Experiment Group), he devoted himself simultaneously to full-length fiction, films about artists and documentaries on art. These latter are a reflection of his friendships with the artists Christian Boltanski, Pierre Klossowski, Daniel Buren, Anne and Patrick Poirier, André Cadere e Jean-Jacques Lebel, or the chance of collaboration with authors like Louis Marin, Hervé Gauville, Daniel Soutif, Yves Bonnefoy… He is also the author of various works, including Là pour ça (Flammarion, Paris, 1987), La Nuit sans Stella (Actes Sud, 1995), Mummy, Mummies (Edition du Rouleau Libre/L’a vant image, 1995), La Femme qui avait deux bouches (Editions du Seuil, 1999), La Pornographie – une idée fixe de la photographie (la Musardinem 2000). 184 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER FILMOGRAFIA Un film inachevé (1962-63), Majorque (1963), Les deux grands-pères à la mer (1964), Phases (1964, co-regia Robert Bozzi), La marée du siècle (1967), Daniel Cordier: portrait d’un collectionneur (1968), Montage IV (196869), Règles, rites (1969, composto da: Le règlement, Quelques activités de Christian B., L’homme de 5 heures 35, La cage, Bodot attend), Le coin (1970), Le réveil (1970), Le surprise (1970), Solitaire à la fleur (1970), Les boîtes (1970), Tout ce dont je me souviens (1970), Comment pou vait-on imaginer? (1970), Le femme qui sourit (1970), Les rendez-vous en forêt (1971), Sicilia (1971), Bout-à-bout (1972), Films-Observations 1,2,3,4,5, (1972), Gare de Lyn (1972), Découpage (1973), Un film d’amateur (1973), L’homme qui aboie (1973), Un an et un jour (1973-74), Dehors-Dedans (1974), Vestiges (1974), Manières de table (1974), Le bâton (1974), La ligne (1974), La Drama of the tempest (1974), Seine, Amazone (1975-76), Le jeune ciné ma français à Cannes (1977), Zoo-Zéro (1977-78), Le roi de Bornéo (1980), La foudre dans le parc (1980), Rendezvous dans un miroir (1981-82), Pierre Klossowski, portrait de l’artiste en soffleur (1982), Ombres d’Asie (1982), Là pour ça (1982), Riverrun – en souvenir de Marc Devade (1982-83) Embarquement pour Cythère (1983) Le voyage du brise-glace au pays des miroirs (1983), L’aventure géné rale (1982-84), L’art d’exposer (1984), Boltanski par Flei scher o Les ombres (1984), Daniel Buren (1984), Longs débarcadères (1984), Cinéma et photographie (1984), Au fil du labyrinthe: quel musée pour le XXe siècle (1984-85), Demi-frères, double portrait (1984-85), Apparitions (1985), Ciné-roman (1985), Panoramas romains (1987), L’homme qui danse (1988), Une vie exemplaire (1988), Maestro (1988), Rome Roméo (1989), La nuit des toiles (1989), A la recherche de Christian B. (1989), Un monde paralléle (1989), Saint-Jean-Baptiste (1989), Loth et ses fil les (1989), L’amarquement pour Cythère (1989), Le Sim plon Express (1989), Daniel Cordier: le regard d’un ama teur (1990), Le collectionneur et le commissaire (1990), La culture en chantier (1990), L’Homme du Pincio (1991-92), Description d’un jeu (1992), Les honneurs du pied (1992), Grands artistes observés par un veilleur de nuit (1992), Portrait sur le périphérique (1992), Le Louvre imaginaire (1992-93), Niagara-on-the-tape (1993), Le Cow boy et l’In dien – Quelques rendez-vous avec Jean-Jacques Lebel (1992-94), Quatre Dimanche (1992-93), Journal d’un pro fesseur au long cours (1993, co-regia Danielle Petit-Shirman), Le musée en voyage (1993-94), Un tournage à la campagne (1994), Tubes (1994), Lumières croisées (1995), Le large et eu-delà (1995), Pierre Klossowski, un écrivain en images (1996), L’Art et le 7 ème Art (1996), Un film en six tableaux (1996), La vague gelée (1997), Les grands arti stes et le veilleur de nuit (1997), Pierre Klossowski, ou l’é ternel détour (1997), Caracol’s Band (1997), Mémoires de Bohème (1997), Un musée dans tout ses états – le palaix des Beaux-Arts de Lille (1998), Le visiteur (1998), JeanJacques Labelle à Vienne (1998), Et Qui Libre? (1999), Michael Snow in concert (1999), Jean-Marie Straub et Danièle Huillet à la Villa Médicis (1999), Une fenêtre dans la fenêtre – Hitchcock recadré (1999), Vatican, fin de siècle (1999), Un mond agité (2000), Le boucher de Panzano (2000), Sydney (2000), La continuité des zoos (2000), Josef Kossuth (2000), Jacques Derida/Antonin Artaud (2000), Gorges Didi-Huberman/Aby Warburg (2000), Le Laby rinthe en ruines-Claudio Parmigiani (2001), Rendez-vous à Pino (2001), Rome, été 2001 (2001), Hitchcock revisité (2001), La corsa degli scalzi a Cabras (2001), Jean Nouvel (2001), Vagues (2001), Les Jardins du Chela (2001), Une Cinémathèque à Rabbat (2001), Porto, El Duro (2001), Le Roi Rodin (2002), Trio – d’apres une chorégraphie de Daniel Dobbels (2002), Une restauration (Le réfectoire du Convent de la Trinité des Monts) (2002), Flip Girls (2002). INSTALLAZIONI Autant en emporte le vent, 1 (1979-80), Et pourtant, il tourne (1979-80), Face à face (1979-80), Moitié-Moitié (1981-82), Et pourtant elle tourne (1982), Le drap (1982), Singes et perroquets (prima versione, 1983), Singes et perroquets (seconda versione, 1984), Singes et perroquets (terza versione, 1985), Le lumière et son double (1985), L’empire de la lumière (1985), Autant en emporte le vent, 2 (1988), Ping-Pong (1988), La femme au miroir (1991), Pro cession au Musée des doubles (1991), Pentes douces (1992), Les livres traversés par les images (1994), Names and Num bers (1995), Images au fil de l’eau (1995), Les anges sur Rome (1995), Le risposte (1996), A la recherche de Stella (1995), La femme au miroir (1995), Canalisation (1995), Le musée recadré par les images (1995), Le musée recadré par ses peintures (1996), Lumières croisées (1995), Prisons dorées (1997), Les écrans sensibles – Une histoire en six tableaux (1998), La vague gelée (1998), Points de fuite (2000). 185 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER L’HOMME DE 5 HEURES 35 (t. l.: L’uomo delle 5 e 35) A Parigi, un personaggio che sembra un piccolo funzionario, compare realmente tutti i giorni, alla stessa ora, in una galleria commerciale del quartiere degli Champs Elysées, di cui fa ritualmente il giro dodici volte – aggravando progressivamente alcuni comportamenti – prima di scomparire. Contemporaneo a Le règlement, il film mostra un personaggio reale, parente prossimo di quello inventato. 16 mm, b/n Francia 1969, 12’ In Paris, a character resembling a public clerk really does appear every day at the same time and ritually circles a shopping precinct near the Champs Elysées, twelve times - gradually accentuating certain aspects of his behaviour - prior to disappearing. Like Le règlement, this film is about a true-life character, who is very similar to the invented one. QUELQUES ACTIVITÉS DE CHRISTIAN B. (t. l.: Qualche attività di Christian B.) Queste immagini silenziose sono le vestigia di un grande progetto di Alain Fleischer e Christian Boltanski, al tempo dei loro esordi, quando per l’uno l’altro era l’indigeno da osservare e filmare, mentre questi trovava il suo agiografo. Il film è soprattutto il primo documento filmato su Christian Boltanski, nel momento in cui l’arte diventa un atteggiamento e gli oggetti prodotti cessano di somigliare a opere dotate di valore estetico. 16 mm, b/n Francia 1969, 10’ interpreti/cast: Christian Boltanski These silent images are what is left of a grand project by Alain Fleischer and Christian Boltan ski, dating back to the early period in their careers, when Boltanski found his hagiographer in Fleischer's observation and filming of him as if he were a "native". In particular, the piece is the first film document on Christian Boltanski, in the period in which art was becoming an attitude, and objects of production ceased to resemble works with any inherent aesthetic val ue. 187 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER LE RÈGLEMENT (t. l.: Il regolamento) 16 mm, b/n Francia 1969, 40’ interpreti/cast: Dan Moukhwas Un personaggio inventato – ma in tutto simile a quelli che il regista ha realmente incontrato a Parigi o a Roma – è filmato nello stile minimalista del cinema etnografico, e accompagnato in una serie di attività apparentemente insignificanti, che lo conducono attraverso la città fino a un giardino. È lì che la regola individuale che egli si impone viene adattata con discrezione alla legge generale, materializzata da un pannello di regolamento degli spazi pubblici. La sua attività, meticolosa come un lavoro e discreta come la preparazione di una trappola, per liberarlo finisce col costruire la sua prigione. An invented character is filmed in the minimalist style of ethnographic cine ma. A series of apparently insignificant activities take him through the city to a garden. Though invented, this character is similar in every respect to people whom the director has actu ally known, in Paris or in Rome. In the garden, his individual, self-imposed reg ulation discreetly adapts to the general law, which mate rializes in the form of a pan el stating the regulations governing behaviour in pub lic places. In his attempt to free it, meticulous as a job and discreet as the prepara tion of a trap, he ends up building his own prison. 188 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER LE COIN (t. l.: L’angolo) Sotto l’occhio di una macchina da presa voyerista, un corpo di donna sembra dimenarsi in una febbre erotica, di fronte a un angolo di un muro che le si innalza sopra quale solo partner. Under the eye of a voyeuristic camera, the body of a woman appears to thrash about in an erot ic frenzy, in front of a corner of wall which rises above her as her only partner. LA SURPRISE LE RÉVEIL (t. l.: La sorpresa) (t. l.: Il risveglio) 16 mm, colore 16 mm, b/n Francia 1970, 3’ Francia 1970, 3’ interpreti/cast: Pierre Flament interpreti/cast: Chris Thiry 16 mm, b/n Francia 1970, 8’ interpreti/cast: Chris Thiry Film tratti da una serie di brevi scenette mute, dove la caduta finale (la parola “caduta” può anche essere intesa in senso letterale) è segno di un dramma invisibile. Films taken from a series of brief silent scenes, in which the final fall of the curtain (but not only of the curtain) is the sign of an invisible drama. 189 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER DEHORS-DEDANS (t. l.: Fuori-Dentro) sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer fotografia/photography (16 mm, b/n): Alain Fleischer montaggio/editing: Alain Fleischer suono/sound: Daniel Ollivier interpreti/cast: Catherine Jourdan produzione/production: Stephan Films distribuzione/distributed by: Le Seine Distribution durata/running time: 80’ origine/country: Francia 1974 Dedans, dentro – nello spazio chiuso di una stanzetta sotto i tetti di Parigi – una giovane donna oppone l’immaginario e i giochi prodotti dalla sua solitudine ai discorsi della Storia, inscritti nei monumenti e nei luoghi pubblici che scorge lontano, dehors, fuori, attraverso la finestra, nelle diverse ore del giorno e della notte. Dedans, inside - inside the enclosed space of a small room beneath the roofs of Paris - a young woman contrasts the imagery and games produced by her solitude with the discourses of His tory, inscribed in the monuments and public places which she glimpse dehors, outside, through the window, at different times of day and night. Dehors-Dedans ha per argomento l’erotismo solitario di una donna messo a confronto con la vita associata rappresentata dalle cerimonie e dalle sedi delle istituzioni. Una voce fuori campo, triste ed esatta, nomina via via le sedi del potere: “Il senato, la camera dei deputati, il palazzo del presidente della repubblica, il ministero degli interni ecc. ecc.”; mentre sullo schermo sfilano le surrealistiche cartoline illustrate dei più importanti edifici pubblici di Parigi. Quindi la stessa voce si mette a recitare dei brani della Storia della Rivoluzione Francese di Michelet mentre sullo schermo noi seguiamo una giovane e bella donna che nel suo alloggetto si dedica all’autoerotismo in tutti i modi possibili. La vediamo così eccitarsi e procurarsi l’orgasmo al ritmo della Marsigliese e di altri inni patriottici, con una serie di ipotesi falliche che vanno dal feticismo alla zoofilia. È lo stesso tema de La bestia di Borowzick; ma nel film del regista polacco la masturbazione è vista come vita immaginaria; qui invece è intesa come alienazione e rivolta. In altri termini, Fleisher tenta una interpretazione piuttosto sociologica e politica che psicologica e spirituale dell’autoerotismo…Catherine Jourdan è un’attrice molto brava; d’accordo col regista, ha capito che il corpo è un attore e l’erotismo un linguaggio. Alberto Moravia, “L’Espresso” n. 23, 6-6-1976. Dehors-Dedans is about the solitary eroticism of a woman compared with the associated life represented by the ceremonies and headquarters of the institutions. Adull and pedantic voiceover lists the seats of power: "The Senate, the Chamber of Deputies, the Palace of the President of the Republic, the Ministry of Internal Affairs etc etc"; while slightly surreal illustrated postcards of Paris's most important public buildings follow on screen. Then the same voice starts reciting extracts from Michelet's History of the French Revolution, and on screen we watch a beautiful young woman in her small lodgings, as she devotes herself to every con ceivable form of auto-eroticism. So we see her get aroused and come to orgasm to the beat of the Marseillaise and other patriotic anthems, using a series of phallic substitutes which range from fetishism to bestiality. The subject is the same as that of the Polish director Borowzick's La Bête, but in his film masturbation is seen as imaginary life, whereas here it is portrayed as alienation and revolution. In other words, Fleisher attempts an interpretation of auto-eroti cism which is more sociological and political, than psychological or spiritual... Catherine Jour dan is a very good actress; in agreement with the director, she has understood that the body is an actor and that eroticism is a language. Alberto Moravia, “L’Espresso” n. 23, 6-6-1976 190 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER ZOO ZÉRO (t. l. Zoo Zero) In un’atmosfera da racconto iniziatico, in uno scenario dove la città in rovina è invasa dalla vegetazione dei parchi e dei giardini, il film, interamente girato di notte e in gran parte in uno zoo, celebra le nozze del mondo umano e del mondo animale. Mentre nel circolo della famiglia umana il divieto dell’incesto e il funzionamento della parola vengono contemporaneamente ribaltati, le vere belve abbandonano le finte rocce e il finto lago del giardino zoologico per riversarsi nella città e cancellare le antiche barriere. Il flauto magico di Mozart, diffuso dagli altoparlanti e accompagnato dai ruggiti delle tigri e dalle grida delle aquile, conduce la colonna sonora verso la musi ca e il racconto verso l’opera. sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer fotografia/photography (35 mm, colore): Bruno Nuyten montaggio/editing: Eric Pluyet musica/music: Gérard Kraczinsky suono/sound: Daniel Ollivier In the atmosphere of a tale of initiation, in a scenario in which a ruined city is invaded by the vegetation of its parks and gardens, the film, shot exclusively at night and mainly in a zoo, celebrates the marriage of human and animal worlds. Within the circle of the human family, the taboo on incest and the functioning of speech are simultaneously overturned, and real beasts abandon the zoological gardens' synthetic rocks and lake, and spill into the city, upturning the old barriers. Mozart's Magic Flute is relayed from loudspeakers, to the accom paniment of tigers' roars and eagles' screams, transforming the soundtrack into music, and the story into opera. interpreti/cast: Catherine Jourdan, Klaus Kinski, Pierre Clementi, Alida Valli, Rufus, Christine Chappey, Pieral, Lisette Malidor, Antony Steffen produzione/production: Cinéma 9 durata/running time: 100’ Nient’altro che un mito, non è possibile dar conto del film Zoo Zéro in altro modo. Se tra l’alfa e l’omega, tra l’inizio e la fine, è incluso tutto ciò che esiste – vuol ben dire che tutto ciò che esiste ha il suo posto nella classificazione alfabetica di una definizione – il titolo del film di Fleischer sembra ironicamente porre la questione: cosa c’è tra Z e O, in questo spazio compreso tra due lettere che evocano il tempo impensabi le della fine, ma anche tra la Z e il doppio O con il quale si raffigura l’infinito, l’annullamento del limite nel quale si inscrive il dominio del definito e della definizione? Definizione che Fleischer, per analizzare questo passaggio estremo, questa definizione suggerita dal titolo, prende alla lettera: l’uomo è un animale che parla… Jean-Louis Baudry origine/country: Francia 1977-78 It is impossible to describe the film Zoo Zéro in terms of anything other than a myth. If everything which exists is included between alpha and omega, between the beginning and the end (which means that everything which exists has its place in the alphabetic classifica tion of a definition), then the title of Fleischer's film seems to pose the ironic question: what is there between Z and O, in this space between the two letters which evoke the unthinkable moment of the end, but also between the Z and the double-O, the latter representing infinity, and cancellation of the limit in which is inscribed the domain of the definite and of def inition? A definition which Fleischer, in order to analyse this extreme passage, this definition suggested by the title, takes literally: man as a speaking animal... Jean-Louis Baudry 191 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER HISTOIRE, GEOGRAPHIE (t. l.: Storia, geografia) sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer fotografia/photography (35 mm, b/n): Alain Fleischer montaggio/editing: Alain Fleischer musica/music: Jean Duhamel da Pierrot le fou interpreti/cast: Jean-Pierre Bertrand (voce) durata/running time: 10’ origine/country: Francia 1982-84 I due film (Histoire, géographie, L’aventure généra le) costituiscono un dittico inseparabile, generalmente articolato dall’intervallo, come nelle vecchie programmazioni cinematografiche dove un cortometraggio documentario precedeva il lungometraggio di finzione. The two films (Histoire, géographie, L’aventure générale) constitute an inseparable diptych, orga nized around the interval, as in the old cinema pro grammes, where a documentary short preceded the fiction feature. Il cortometraggio, con foto fisse e in bianco e nero, presenta i laboratori cinematografici impiantati in periferia, dove il cinema è un’industria come un’altra. Ma il testo della voce over è anche il riassunto – o la sinossi – di una storia che mette in scena cinque personaggi: due uomini e tre donne. Racchiuso in un film documentario c’è dunque un anticipo di finzione che, in un certo qual modo, è posto lì “per memoria”. The short, with its static photos in black and white, presents the film laboratories located in the suburbs, where cinema is just another industry. But the text of the voice-over is also a summary - a synopsis - of a story with five characters: two men and three women. An anticipation of fiction is therefore included in the documentary film, placed there as a sort of reminder. Queste fabbriche, per lavorare, hanno bisogno di storia. Storie vere, immaginate, raccontate, filmate che arrivano qui, in queste fabbriche, laboratori di cinema. In questo film sui luoghi dove arrivano le storie, raccontare una storia di altri luoghi, per un altro film. Una storia che sarà qui per delle immagini che saranno altrove. Una storia e delle immagini separate. Che tutto sia detto qui, su queste immagini morte, in questo film morto. Che tutto venga bloccato qui come in un cassetto. Che tutto venga detto qui, una volta per tutte, per non dirlo più. Dalla colonna sonora di Histoire, geographie These factories, in order to work, need stories. Stories – true, imagined, told, filmed – which arrive here, in these factories or cinema studios. Here in this film on the places where the sto ries arrive, they tell a story of other places, for another film. A story which will be here for images which will be elsewhere. A story, and separate images. That everything might be said here, about these dead images, in this dead film. That everything might be locked in here as if in a drawer. That everything might be said here, once and for all, in order not to have to say it again. From Histoire, geographie 192 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER L’AVENTURE GÉNÉRALE (t. l.: L’avventura generale) Questo film-fiume (che dura più di tre ore ed è a lungo attraversato dalla Senna) è una meditazione cinematografica sui luoghi che accolgono storie vissute così come storie inventate, la finzione. Cinque personaggi – due uomini e tre donne -, immersi in un ozio malinconico, non sono altro che fantasmi erranti nei luoghi di una storia che è alle loro spalle. Le relazioni che li unirono un tempo sono ora ridotte a una pura geografia, che può essere contemplata serenamente, senza la drammatizzazione della storia, senza l’oscenità della finzione. Se ricorda i frammenti di informazione che gli furono suggeriti prima, in un altro film – Historie, géo graphie –, lo spettatore può anche trovare il suo posto, e qualche punto di riferimento, tra personaggi senza azione e senza parola, nei luoghi in cui tutto è accaduto. Il pellegrinaggio è un avvistamento, ribaltato dal tempo. sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer fotografia/photography (16 mm, colore): Alain Fleischer montaggio/editing: Alain Fleischer suono/sound: Daniel Ollivier interpreti/cast: Catherine Jourdan, Jean-Pierre Bertrand, Danielle Shirmann, Christine Chappey, Vincent Chappey, Clélia, Laurent Bouexiere durata/running time: 150’ origine/country: Francia 1986 This river-film (which lasts for over three hours and is much crossed by the Seine) is a cinematographic meditation on places which harbour true-life stories as they do invented stories, or fiction. Five charac ters - two men and three women -, immersed in a melancholy idleness, are nothing but ghosts haunt ing the places of a story that belongs to their past. The relationships which once united them have now been reduced to pure geography, which may be contemplated with serenity, without drama tizing the story, without the obscenity of fiction. If the viewer can remember the fragments of information which have been provided earlier, in another film – Historie, géographie –, he may also find his place, and some point of reference, among these characters without action and without speech, in the places where all this happened. The pilgrimage is a sighting, upturned by time. Una reverie sull’Oltremare e gli Antipodi, sull’Estremo (Oriente) e i Tropici, sull’Altro e sull’Altrove, l’esotismo e un fantasma di zone temperate, che promette la trasfigurazione del semplice soggetto in eroe, e della vita quotidiana in romanzo d’avventura. Quali sono gli esseri e gli oggetti, le luci e i luoghi, i marchi e i segni (sensoriali e testuali), con i quali l’esotico prende corpo, forma, territorio, e agisce nel racconto come infallibile unificatore di finzione? Le risposte a queste domande non ci vietano di considerare l’esotismo come il capitolo di una “storia della geografia”? Alain Fleischer In this meditation on the Overseas and the Antipodes, on the Far East/Far Out and the Trop ics, on the Other and on the Elsewhere, exoticism is a phantasm of temperate zones, which promises to transfigure the simple person into a hero and everyday life into an adventure sto ry. What are the beings and the objects, the lights and the places, the marks and the signs (sen sory and textual) with which the exotic assumes body, form, territory, and functions in a sto ry as infallible unifier of fiction? Perhaps the answers to these questions will stop us from viewing exoticism as a mere chapter in the "history of geography". Alain Fleischer 193 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER BOLTANSKI PAR FLEISCHER O LES OMBRES (t. l.: Boltanski secondo Fleischer o Le ombre) sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer fotografia/photography mm, colore): Vincent Chappey (16 montaggio/editing: Alain Fleischer suono/sound: Daniel Ollivier Quindici anni dopo il primo film, Alain Fleischer torna da Christian Boltanski, che è diventato un artista conosciuto, ma le cui abitudini di lavoro non sono cambiate. Se ora si occupa di fotografia, è per conservare la traccia di singolari combinazioni di oggetti e di personaggi ritagliati nel cartone. Fifteen years after the first film, Alain Fleischer returns to Christian Boltanski, who has become a well known artist, but his habits of work have not changed. Now he works with pho tography, but this is in order to preserve a record of singular combinations of objects and char acters which have been cut out of cardboard. interpreti/cast: Christian Boltanski produzione/production: Les films Constance durata/running time: 14’ origine/country: Francia 1984 L’ART D’EXPOSER (t. l.: L’arte d’esporre) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Alain Fleischer da un’idea di Catherine Lawless fotografia/photography (16 mm, colore): Jacques Nibert montaggio/editing: Philippe Puicouyol suono/sound: Nicolas Joly interpreti/cast: Louis Marin (voce) p ro d u z i o n e / p ro d u c t i o n : Musée national d’art moderne, Centre Georges Pompidou durata/running time: 50’ origine/country: Francia 1984 194 Il film mostra come il gesto dell’appendere, e del disporre sulle pareti i dipinti di una grande collezione di arte antica, è una strategia di senso, soprattutto se il collezionista è un ex militare. Girato nel castello di Chantilly, dove il Duca d’Aumale, nella sua grande galleria, si è dilettato a disporre la pittura italiana e la pittura francese una di fronte all’altra, come se si trattasse di due armate, il film, serio e irriverente al tempo stesso, è commentato da Louis Marin. È considerato il momento inaugurale dello sguardo del cinema sul museo e sulle questioni teoriche e estetiche della museografia. This film shows how the gesture of hanging and arranging on walls the paintings of a great collection of old masters can represent a strategy of meaning, especially if the collector is a for mer soldier. Filmed in the castle of Chantilly, where the Duc d'Aumale has amused himself in his great gallery by displaying Italian and French paintings facing each other as if they were two armies, the film, which is serious and irreverent at the same time, is commented by Louis Marin. It is regarded as the inaugural moment of cinema's gaze on the museum and on theo retical and aesthetic museological issues. OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER À LA RECHERCE DE CHRISTIAN B. (t. l.: Alla ricerca di Christian B.) Christian Boltanski è uno dei più grandi artisti francesi contemporanei, conosciuto in tutto il mondo. Il narratore, che ha conosciuto Boltanski, vuole riunire le immagini di un amico che non vede da vent’anni. È il punto di partenza di una ricerca in cui vengono utilizzati documenti da varie fonti. Lavori riconosciuti e accreditati sono combinati ad altre immagini. Il filo conduttore comune di ogni sequenza è l’effetto cumulativo di vite, esseri, eventi, notizie, oggetti, tracce. Se è possibile ritrovare tra di essi la presenza dell’artista, è unicamente per indicare il contenuto del mondo come sola fonte di ispirazione. Christian Boltanski is one of the greatest contemporary French artists, known the world over. The narrator, who once knew Boltanski, attemps to reassemble the images of a friend he hasn’t seen in twenty years. This is the starting point for a kind of investigation in which documents of varying sources are thrown into the file. Recognized and accredited works are combined with other images. The common thread of each sequence is the cumulative effect of lives, beings, events, news items, objects, traces. If the presence of the artist can be found among them, it is only to designate the content of the world as the sole source of inspiration. Il narratore, che dice di aver conosciuto Christian Boltanski più di vent’anni prima e, come indica il titolo del film, è alla ricerca di tracce e segni che lo riguardano, conduce la sua inchiesta riversando nel dossier fatti attestati e ricordi personali, come l’evocazione molto forte di un appuntamento che Christian Boltanski gli avrebbe dato un giorno, nel cimitero di Manhattan. Risalendo verso le due enormi ciminiere attive che chiudono l’orizzonte al di sopra delle pietre tombali, l’immagine parla da sola, senza alcun commento, e evoca le camere a gas e il peso dell’eredità che Christian B. porta con sé e che traduce nella sua pratica artistica. Gilles Marsolais, Une question de regard, “24 Images”, estate 1990. sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer fotografia/photography (16 mm, colore): Peter Hauck, Alain Fleischer montaggio/editing: Alain Fleischer musica/music: Ulli Lask suono/sound: Gérard Chiron interpreti/cast: Christian Boltanski, Lazlo Szabo (voce) produzione/production: HPSFilms, Musée national d’art moderne, Centre Georges Pompidou, Centre national des arts plastiques, Intermédia, La Sept durata/running time: 52’ origine/country: Francia, Germania 1989 The narrator, who claims to have known Christian Botanski over 20 years ago and - as the title of the film suggests - is looking for any signs or traces of him, conducts his investigation by accumulating a dossier of accredited facts and personal recollections, such as the very poignant evocation of a rendez-vous once made with Christian Boltanski in a Manhattan cemetery. The image ascends towards the two gigantic smoking chimneys which close off the horizon above the tombstones, speaking for itself, no comment necessary in its evocation of the gas chambers and the burden of the inheritance which Christian B. bears and translates into his artistic prac tice. Gilles Marsolais, Une question de regard, “24 Images”, Summer 1990. 195 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER ROME ROMÉO (t. l.: Roma Romeo) sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer, Patrick Sandrin fotografia/photography (35 mm, colore): Alessandro Pesci montaggio/editing: Alain Fleischer, Christine Lack musica/music: Bernard Cavanna suono/sound: Simone De Laura scenografia/art direction: Guy Le Coroller costumi/costumes: Fabienne Guillot interpreti/cast: Joh Hargreaves, Danielle Shirman, Yann Colette, Lazslo Szabo, Eva Russo produzione/production: Arion Productions, Cooperativa Immagininazione Il cinquantenne David Waldberg torna a Roma per un appuntamento organizzato vent’anni prima. La passione tumultuosa con la contessa Clara Orsini, Egeria, trascinatrice delle notti romane della “dolce vita”, si era conclusa con una fuga all’altra estremità del mondo e con un cambiamento improvviso del destino. Per venti anni, David Waldberg era stato un’altra persona. La donna che ritrova, il giorno esatto, all’ora esatta, in un vicolo abbandonato dell’Aventino, non è la stessa che ha amato una volta e ha abbandonato, ma il suo perfetto giovane doppio: sua figlia, con lo stesso nome, Clara. Come ha saputo dell’esistenza dell’appuntamento? Cosa ne è stato di sua madre? Come mai David l’aveva lasciata in modo così crudele? Perché i due amanti al momento della separazione hanno deciso una riunione così distante nel tempo, un appuntamento così insolito? David Waldberg, in his fifties, returns to Rome for a rendez-vous, that was arranged twenty years earlier. The tumultuous passion of his involvement with countess Clara Orsini, Egeria, instigating the Roman nights of “la dolce vita”, had ended in an escape to the other end of the world and in a sudden change of destiny. For twenty years, David Waldberg had become another person. The woman he finds, on the right day, at the right time in an abandoned alley of the Aventin district, is not the one he had once loved and abandoned, but her perfectly young double: her daughter, bearing the same first name Clara. How did she come to hear of the existence of the rendez-vous? What has become of her mother? And why had he, David, so ruthlessly left her? And finally, why had the two lovers, at the very moment of separating, conceived such a distant meeting, such an unlikely rendez-vous? durata/running time: 90’ origine/country: Francia, Italia 1989 sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer da un’idea di Dominique Païni fotografia/photography mm, colore): Jean-Claude Ducouret (35 montaggio/editing: Alain Fleischer, Jocelyne Ruiz musica/music: Hector Berlioz produzione/production: Les Films D’Ici, Musée du Louvre durata/running time: 16’ origine/country: Francia 1989 196 UN MONDE PARALLÈLE (t. l.: Un mondo parallelo) Il film, senza alcun commento, percorre circa 316 metri della Grande galleria del Louvre attraverso i suoi dipinti. Questo grande movimento di cinema è accompagnato dalla musica operistica di Berlioz, le cui voci sembrano provenire dalla medesima lontananza dei personaggi rappresentati nei quadri. The film covers about 316 metres of the Grande Galerie in the Louvre, through its paintings, with no commentary. This great cinematic movement is accompanied by Berlioz's opera music, the voices of which seem to come from the distant space of the characters represented in the pictures. OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER L’HOMME DU PINCIO (t. l.: L’uomo del Pincio) A Roma, munito di videocamera amatoriale, il regista ha seguito per tre anni un personaggio che, attraverso un rituale preciso di comportamenti ora insignificanti, ora spettacolari, inscrive la sua solitudine e la sua angoscia nei luoghi della città. Più di vent’anni dopo L’homme de 5h.35 e Le règlement, il regista torna al minimalismo della caméra-stylo e del film etnografico o etnologico. Ma nel pedinare il suo personaggio, è il filmante stesso a porsi in un rituale singolare. Sono state girate una trentina di ore, destinate a un lungometraggio e a un’installazione video multi-schermo. I sessanta minuti montati sono solo un breve estratto. Video, Hi 8, colore montaggio/editing: Alain Fleischer interpreti/cast: Massimo V. durata/running time: 60’ origine/country: Francia 1991-92 For three years in Rome the director, equipped with an amateur video-camera, followed a char acter who inscribed his solitude and anguish on the places in the city, in a precise ritual of behaviour ranging from the banal to the spectacular. More than twenty years on from L'homme de 5h 35 and Le règlement, the director returns to the minimalism of caméra-sty lo and of ethnographic and ethnological film. But in tailing his character, it is the filmer him self who is placing himself in a singular ritual. About thirty hours of film was shot, for the purposes of a feature film and a multi-screen video installation. This sixty-minute edition is just a brief extract. In circa tre anni, mi sono concesso, d’estate come d’inverno, un appuntamento alle sette e mezzo di sera nei giardini del Pincio a Roma. L’uomo che trovavo lì per filmarlo, indifferente alla mia presenza, era uno sconosciuto. Lo è ancora, ma un po’ meno dopo una dozzina di ore di ripresa. Lo avevo seguito e ripreso attraverso i quartieri, ogni giorno, fino al portone dietro il quale, alle otto e mezza precise, scompariva. Ho seguito il suo strano rituale, ho modellato le mie azioni sulle sue, entrambi prigionieri di una regola estranea alla Legge, entrambi innocenti. In qualche modo ho sposato la sua causa indecifrabile, con gli occhi fissi. Ho fatto altri film come questo, si potrebbe dire dei film senza cinema, o dei film etnografici, ma, per descrivere il mondo di un solo uomo, conosciuto o sconosciuto, per fare di quel nastro di pellicola una superficie di contatto, un’interfaccia tra due estranei, il luogo di una doppia impronta, il cui rilievo piatto mostra che la dissomiglianza si è fusa in un’intima comunanza. Alain Fleischer, “Cinemathèque”, primavera 1999. Over the course of about three years, rain or shine, I allowed myself to meet someone at sev en-thirty in the evening in the gardens on the Pincian Hill. The man I found there to film, indifferent to my presence, was unknown to me. He still is, but a little less so after a dozen hours of filming. Every day, I followed him, camera running, through the quarters of Rome, right up to the front door behind which he would disappear at exactly eight-thirty. I followed his strange ritual, modelling my actions upon his: we were both prisoners of a rule unbe knownst to Law, both innocent. In some sense I espoused his indecipherable cause with my constant gaze. I've made other films like this, films without cinema, we might say, or ethno graphic films, but this was an attempt to describe the world of a single man, acquaintance or stranger, and to render that strip of film into a contact surface, an interface between two strangers, the place of a double imprint, its smooth relief demonstrating that dissimilarity has fused into an intimate community. Alain Fleischer, “Cinemathèque”, Spring 1999. 197 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER DESCRIPTION D’UN JEU (t. l.: Descrizione di un gioco) fotografia/photography (16 mm, colore): Jean Pelletier, Alain Fleischer, con la partecipazione di studenti del’Università del Québec di Montréal montaggio/editing: Alain Fleischer produzione/production: Studio national des arts Contemporains-Le Fresnoy, Tourcoing, Università del Québec di Montréal È stato inventato uno sport che pare realizzare una rappresentazione teatrale con strani costumi, tra gioco a palla e coreografia. Viene giocata una partita seguendo regole che sconvolgono l’organizzazione tradizionale dello spazio e del tempo. Il film, che oscilla tra documento etnografico, reportage sportivo e parodia carnevalesca, è stato girato in occasione di un corso tenuto da Alain Fleischer all’Università del Québec a Montréal. A sport has been invented in which a play appears to be staged in strange costume, something between a ball game and choreography. Amatch is played according to rules which subvert the traditional organization of space and time. The film, which oscillates between an ethnograph ic document, sports coverage and a carnival parody, was made during a course held by Alain Fleischer at the University of Québec in Montréal. durata/running time: 10’ origine/country: Francia, Canada 1992 LE LOUVRE IMAGINAIRE (t. l.: Il Louvre immaginario) s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Alain Fleischer, Lazlo Szabo fotografia/photography (35 mm, colore): Olivier Guéneau montaggio/editing: Claude Théret musica/music: Bernard Cavanna interpreti/cast: Lazlo Szabo, Christiane Cohendy, Gaïa Riposati, Yann Colette (voci), Charles Henri Labigne produzione/production: Les Films d’Ici, Musée du Louvre, RMN, France 2, RAI 1, Fuji Télévision, Centre national de la cinématographie durata/running time: 82’ origine/country: Francia 1993 198 Il film non mostra un museo immaginario come lo intendeva Malraux, cioè la raccolta ideale di opere mai riunite nella realtà, ma un “Louvre visto da”, carta bianca offerta al regista. Quindi, a farsi sentire non è il discorso colto della storia dell’arte, ma quello dell’emozione, della rêverie, dell’immaginazione. Il museo non è più una grande scatola dove classificare e inventariare le opere d’arte, ma un macchinario gigantesco, la scenografia di un studio cinematografico. Per ogni grande dipartimento del museo, il regista ha collocato l’occhio ideale della macchina da presa al centro di un dispositivo finzionale che permette di leggere la storia dell’arte tra le righe di una sorta di poema visivo. The film does not show an imaginary museum in Malraux's sense, ie an ideal collection of works never shown together in reality, but a "Louvre seen by ...", a sort of carte blanche hand ed to the director. So it is not the sophisticated discourse of art history which makes itself heard here, but one of emotion, rêverie and the imagination. The museum is not a big box in which to classify and list works of art, but a kind of huge machinery, a set in a cinema studio. For each of the museum's big departments, the director has placed the camera's ideal eye in the cen tre of a fictional device, mak ing it possible to read art his tory between the lines, in a kind of visual poem. OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER NIAGARA-ON-THE-TAPE (t. l.: Niagara su nastro) Un anno dopo aver incontrato una giovane donna, un uomo torna alle cascate del Niagara per l’appuntamento che lei gli aveva dato prima di scomparire. La videocamera amatoriale di cui si è dotato per questo nuovo incontro, fa fluttuare l’azione tra passato e presente, presenza e assenza. Quando gli spazi coincidono, le immagini sovrapposte a altre immagini diventano una stratificazione del tempo. A year after meeting a young woman, a man returns to the Niagara Falls for the appointment which she gave him prior to disappearing. In the amateur video camera with which he is equipped for this new encounter, the action fluctuates between past and present, between presence and absence. When the spaces coincide, images superimposed upon other images turn into a stratification of time. s c e n e g g i a t u r a / s c re e n p l a y : Alain Fleischer con la partecipazione di studenti dell’università del Québec di Montréal fotografia/photography (35 mm, colore): Jean Pelletier montaggio/editing: Alain Fleischer, Claude Théret produzione/production: Studio national es arts contemporains-Le Fresnoy, Università del Québec di Montréal durata/running time: 30’ origine/country: Francia, Canada 1993 LE COW BOY ET L’INDIEN (t. l.: Il cowboy e l’indiano) fotografia/photography (35 mm, colore): Olivier Guéneau montaggio/editing: Claude Théret musica/music: Bernard Cavanna Ritratto filmato di Jean-Jacques Lebel, un po’ cow boy, ma più che altro indiano, sempre artista, che utilizza la pittura, il collage, gli assemblaggi di oggetti, gli happening, per ribellarsi alle convenzioni ideologiche, morali e estetiche dominanti e celebrare contemporaneamente, in una sorta di giubilo, i piaceri dello spirito e quelli della carne. This is film portrait of Jean-Jacques Lebel, a little bit cowboy but more Indian than anything else, and always the artist, using painting, collage, assemblies of objects and "happenings" to rebel against prevailing ideological, moral and aesthetic conventions and at the same time to celebrate the pleasures of the spirit and of the flesh, in a kind of exultation. interpreti/cast: Alain Fleischer (voce), Jean-Jacques Lebel produzione/production: Les Films d’Ici, Centre Georges Pompidou, Fondazione Mazotta durata/running time: 60’ origine/country: Francia 1993-94 199 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER JEAN RENOIR UNE PARTIE DE CAMPAGNE (La scampagnata) sceneggiatura/screenplay: Jean Renoir da un racconto di Guy de Maupassant fotografia/photography (35 mm, b/n): Jean Bourgoin, Claude Renoir montaggio/editing: Marinette Cadix, Marguerite Renoir musica/music: Joseph Kosma scenografia/art direction: Robert Gys Questo film breve, del quale Jean Renoir non completò le riprese a causa del brutto tempo dell’estate 1936, è uno dei più magici del regista. Girato con pochi mezzi, prima del periodo in cui Jean Renoir poté beneficiare di produzioni importanti, il film fu montato solo dieci anni più tardi, dopo la guerra, da Marguerite Renoir, sua ex moglie, con l’avallo benevolo del regista ma senza un suo diretto coinvolgimento. This short film, which Jean Renoir never finished shooting due to bad weather in the summer of 1936, is one of the director's most magical. Shot in the space of a few months, prior to the period in which Jean Renoir was able to benefit from important productions, the film was only edited ten years later, after the war, by Marguerite Renoir, his former wife, with the benevo lent consent of the director, but without any direct involvement on his part. interpreti/cast: Sylvia Bataille, Georges St. Saens, Jane Marken, André Gabriello, Jacques B. Brunius, Paul Temps, Gabrielle Fontan, Jean Renoir, Marguerite Renoir, Pierre Lestringuez produzione/production: Pierre Braunberger durata/running time: 45’ origine/country: Francia 1936 UN TOURNAGE À LA CAMPAGNE (t. l.: Riprese in campagna) montaggio/editing: Alain Fleischer produzione/production: Dominique Païni per Cinémathèque française, Les Films de Jeudi durata/running time: 80’ origine/country: Francia 1994 200 Circa sessanta anni dopo le riprese, lo sguardo di un altro regista sugli elementi che non furono mantenuti al montaggio, e che il produttore Pierre Braunberger volle conservare, depositandoli alla Cinémathèque française di Henri Langlois. I “doppi” dei piani effettivamente montati, rimessi nell’ordine del racconto, rivelano come fu girato il film, l’ultimo che Renoir realizzò in casa e tra amici: come il padre lavorava sui suoi soggetti. Questo film di montaggio fu commissionato ad Alain Fleischer in occasione del centenario della nascita di Jean Renoir. About sixty years on from the filming of Jean Renoir's Une partie de campagne, here we have another director's view of the pieces which were left on the cutting-room floor, and which the producer, Pierre Braunberger, decided to keep and deposit in Henri Langlois's Cinémath èque française. The "doubles" of the shots actually mounted, placed in order of the story, throw light on the making of this film, Renoir's last, at home and among friends: on how his father worked on his subjects. Alain Fleischer was commissioned to make this film of montage for the centenary of Jean Renoir's birth. OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER GRANDS ARTISTES ET LE VEILLEUR DE NUIT (t. l.: Grandi artisti e il guardiano di notte) Un ex impresario, divenuto guardiano notturno dei luoghi, ora in rovina, dove aveva vissuto il suo periodo di splendore, invita alcuni anziani artisti a provare di notte alcuni vecchi numeri, in vista di un’ipotetica riapertura. Grazie alle videocamere di sorveglianza egli contempla lo spettacolo sugli schermi di controllo, come se fosse già filmato per la televisione. Quest’opera di finzione nostalgica sui tempi andati degli spettacoli popolari è anche un documento sul luogo dove è stato creato Le Fresnoy – Studio national des arts contemporains, un centro di insegnamento e di produzione artistica e audiovisiva unico nel suo genere, e rivolto alle nuove forme di creazione. A former impresario who has become the night-watchman of the dilapidated premises where he experienced his greatest days invites some elderly artists to come and do some old numbers by night, with a view to a hypothetical reopening. Thanks to the security cameras, he is able to watch the show on the surveillance screens, as if it had already been filmed for television. This work of nostalgic fiction on the bygone days of popular theatre is also a document on the place of foundation of the Fresnoy National Studio of the Contemporary Arts: a unique centre of teaching and artistic and audio-visual production, which aims to promote new forms of cre ation. sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer fotografia/photography: Olivier Guéneau montaggio/editing: Alain Caron musica/music: Bernard Cavanna interpreti/cast: Catherine Jourdan, Pieral, Lazslo Szabo (voce) produzione/production: Cercle Bleu, France 3, Le Fresnoy-Studio national des arts contemporains durata/running time: 75’ origine/country: Francia 1992-94 LE VISITEUR (t. l.: Il visitatore) A Vienna, in occasione di una retrospettiva sull’opera di Jean-Jacques Lebel, la macchina da presa segue, senza mai abbandonarlo, un visitatore che, alle provocazioni e alla rivolta presenti nelle opere, reagisce con una rivolta personale e solitaria. sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer In Vienna, on the occasion of a retrospective on the work of Jean-Jacques Lebel, the camera con stantly tracks a visitor who reacts to the provocations and rebellion present in his works, with a personal and solitary rebellion. montaggio/editing: Alain Fleischer fotografia/photography: Alain Fleischer produzione/production: Alain Fleischer durata/running time: 15’ origine/country: Francia 1998 201 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER PIERRE KLOSSOWSKI, OU L’ETERNEL DÉTOUR (t. l.: Pierre Klossowski, o l’eterno detour) sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer fotografia/photography: Jean-Claude Ducouret montaggio/editing: Alain Fleischer musica/music: Bernard Cavanna interpreti/cast: Pierre e Denise Klossowski produzione/production: Les Films d’Ici, Centre Georges Pompidou, France 3 durata/running time: 120’ origine/country: Francia 1996 202 Grazie alla complicità di lunga data con il regista, il film è stato girato nell’intimità della coppia Pierre e Denise Klossowski, e analizza le relazioni tra creazione letteraria e vita privata, mostrando attraverso una somma di immagini quanto possibile completa, come le finzioni klossowskiane percorrano instancabilmente un circolo di ripetizione, e come si trasferiscano dal libro al disegno, dal disegno al tableau vivant e alla fotografia, e da lì ancora al teatro, poi al film, stadio ideale dove tutto può essere rimesso in gioco e rivissuto. Tra eterno détour e eterno ritorno. Thanks to their long-term cooperation with the director, the film was shot in the intimacy of the Pierre-and-Denise-Klossowski relationship, and analyses the relations between literary creation and private life, showing - through a sum of images which is as complete as possible - how Klossowski's fiction tirelessly runs round in a circle of repetition, and how it is trans ferred from book to drawing, from drawing to tableau vivant and photography, and thence still to film, the ideal stage at which everything can be reput into play and relived. Between eter nal détour and eternal re-turn. OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER UN MONDE AGITÉ (t. l.: Un mondo agitato) Il cinema della Belle époque è sconosciuto al grande pubblico. Tra il 1900 e il 1920 sono stati realizzati film di tutti i generi, ma pochi sono sopravvissuti. La Cinémathèque française ha deciso di rendere giustizia ai pionieri di questa arte chiedendo ad Alain Fleischer di realizzare un documentario che svelasse al grande pubblico l’esistenza di questi tesori. Invece di limitarsi a un’opera di archeologia, Fleischer ha deciso di restituire ai film il loro scopo principale: divertire. Gli estratti di 154 film sono stati montati insieme per temi o figure ricreando un racconto: una sorta di caleidoscopio di emozioni e situazioni che testimoniano la storia del cinema di quegli anni. Belle époque cinema is unknown to the general public. Between 1900 and 1920 all kinds of films were made, but only a few of this films remain. The Cinémathèque française has decided to honour the pioneers of this art form, asking Alain Fleischer to make a documentary and reveal these treasures to the general public. However, rather than limiting himself to a mere archaeological piece, Fleischer has disclosed the films’ main aim: to entertain. The 154 film extracts are assembled according to themes or figures which recreate a story: a kind of kaleido scope of emotions and situations bearing to the history of cinema from that period. sceneggiatura/screenplay: Alain Fleischer montaggio/editing: Alain Fleischer, Claudine Kaufmann musica/music: Bernard Cavanna, Philippe Miller suono/sound: Adrien Faucheux p ro d u z i o n e / p ro d u c t i o n : Dominique Païni per Cinémathèque française, Les Films d’Ici, Pathé Gaumont, Arte durata/running time: 87’ origine/country: Francia 1999 Tutto questo lungo lavoro di traduzione e ricostruzione – con il progredire simultaneo dell’archeologia e dell’architettura – così come la soluzione di evidenti problemi tecnici, sono stati possibili solo sotto l’effetto della fascinazione e dell’emozione. Alain Fleischer This lengthy work of translation and reconstruc tion, with simultaneous improvement in the archaeology and architecture of the film – such as the solution to obvious technical problems – was made possible above all thanks to the fascination and excitement it held for me. Alain Fleischer 203 OMAGGIO AD ALAIN FLEISCHER UNE FENÊTRE DANS LA FENÊTRE – HITCHCOCK RECADRÉ (t. l.: Una finestra nella finestra - Hitchcock reinquadra produzione/production: Alain Fleischer, Dominique Païni, Cinémathèque française durata/running time: 20’ origine/country: Francia 1999 Una piccola videocamera rifilma, e rinquadra, i primi venti minuti del film di Alfred Hitchcock La finestra sul cortile. Bruscamente, è un’altra storia ad essere raccontata, con altre immagini, altre inquadrature, altri raccordi, ma con la medesima colonna sonora (che tuttavia viene intesa diversamente). Un grande film della storia del cinema è considerato come un monumento celebre, che può essere percorso e filmato da una macchina da presa. A small video camera refilms and reframes the first twenty minutes of Alfred Hitchcock's film Rear Window. All of a sudden, it is another story which is being told, with different images, different shots, different linksa, but with the same soundtrack (which however is understood differently). A great film in the history of cinema is regarded as a celebrated moment, which can be explored and filmed by the camera. FLIP GIRLS Francia 2002, 20’ Alcune riviste sexy sono sfogliate rapidamente col pollice come dei flip books, ma con una sorta di insistenza ossessiva: nonostante la ripetizione, ciò priva lo spettatore della contemplazione delle giovani donne che si esibiscono, sottomettendo le fotografie fisse a una manipolazione che le rende false immagini cinematografiche. Some sex magazines are being thumbed through quickly like flip-books, but with a sort of obsessive insistence: despite the repetition, this stops the viewer from being able to contemplate the young girls posing and submits the static photographs to a manipulation which turns them into false cinematographic images. 204 7 CORTOMETRAGGI di Jay Rosenblatt 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT Jay Rosenblatt o dell’immagine che manca di Giona A. Nazzaro Jay Rosenblatt è stato scoperto proprio qui a Pesaro, nel 1991, grazie al film Short of Breath. Capita a volte che un piccolo film di cui si ignora tutto, attraverso la semplice ma sempre più rara maieutica dello stupore, della sorpresa, permetta di fondare solidarietà, affinità elettive, amicizie. Così, nelle immagini della crisi respiratoria di una donna che si confida a un indifferente analista e attraverso il dolore di uno sguardo che scruta non visto nella stanza da letto della madre, sguardo che dopo aver (forse) vagato minaccioso per un corridoio si perde nel buio del firmamento, si articola ancora una volta l’iniziazione a/per un mondo non ancora visto che va anche al di là della forza del progetto linguistico di Rosenblatt, la cui politica estetica si manifesta soprattutto nell’uso sagace e spiazzante del found footage. Nel riutilizzare infatti celluloide già impressionata dalla provenienza più disparata, colpisce soprattutto il partito preso etico di Rosenblatt: confrontarsi cioè con quanto è stato già girato, visto, filmato per ipotizzare la seduzione del nuovo attraverso il lampeggiare intermittente della seconda volta. Come si rivela, come si guarda la seconda vol ta? È questa strategia della deterritorializzazione a fare la forza del suo cinema. Questo rimettere instancabilmente in scena il trauma di una perdita, di un venir meno, di un non esserci più che solo attraverso la pratica del riassemblaggio viene esorcizzato, offre l’immagine di un mondo già finito del quale però abbiamo, se dotati del necessario bagaglio politico, la possibilità di rivedere le immagini. È ovvio poi che la ricerca del materiale da visionare conduca (possa condurre) ad altre conclusioni: e cioè che il mondo probabilmente non sia mai stato visto… Bisogna quindi stare chini sulla singola immagine, osservarla e permetterle di rivivere per poter trovarne un’altra che la prolunghi nel respiro di un plan ideale che non è mai esistito. Il cinema di found footage di Rosenblatt in questo senso, eludendo il set, si ritrova come pratica fantasmatica, baluginare di una possibilità ulteriore. Ciò che sta alla base del corpus maggiore dell’opera di Jay Rosenblatt – diremmo Short of Breath, The Smell of Burning Ants, Human Remains, King of the Jews, ossia un insieme di rara potenza espressiva e coerenza esteticopolitica – non è tanto l’assemblamento di materiali eterogenei per permettere l’emergere delle forme di una crisi figurativa attraverso il recupero isterico di materiali (più o meno) noti, quanto il tentativo di restituire un’immagine nuova al mondo. In questo senso Rosenblatt intreccia autofinzione, biografia e riciclaggio non sovresponendosi rispetto al mondo (peccato originale delle avanguardie cinematografiche), ma tentando di declinare la propria voce attraverso la scansione di un esserci che ripercorre luoghi già visti da altri sguardi ma che ritornano all’esperienza del cineasta per essere abi- JayRosenblatt b or about the missing image by Giona A. Nazzaro Jay Rosenblatt was “discovered” here in Pesaro, in 1991, through his film Short of Breath. It sometimes happens that a small, totally unknown film, succeeds, by means of the sim ple (but increasingly rare) technique of astonishment and sur prise, in laying down the foundations of solidarity, elective affinities and friendships. Rosenblatt’s aesthetic manifesto is transmitted above all in the sagacious, disconcerting use of “found footage”. The initiation to/for a world not yet seen, which also goes beyond the force of Rosenblatt’s linguistic pro ject, is once more expressed, through the images of the respi ratory crisis of a woman confiding in an indifferent analyst, and through the pain of a gaze watching unseen in a mother’s bedroom, a gaze which, having (perhaps) wandered down a corridor, in a threatening manner, is lost in the darkness of the firmament. Indeed, in reusing already exposed celluloid from the most disparate sources, what is most striking is the ethical stance adopted by Rosenblatt: ie comparing himself with what has already been filmed and seen, in order to suggest the “seduction of the new” through the intermittent flashing of the second time. How is the second time revealed, how is it seen? It is this strategy of dislocation which represents the strength of his cinema. This tireless restaging of the trauma of a loss, of a failure, of a no longer being there, which is only exorcized through the practice of reassembly, offers the image of an already finished world, the images of which we may how ever view, if equipped with the necessary “political baggage”. It is obvious then that the search for the material to view leads (might lead) to other conclusions: and ie that the world has probably never been seen... It is therefore necessary to remain focused on the single image, to observe it and allow it to live again, in order to find another one which might prolong it, as part of an ideal “plan” which has never existed. In this sense Rosenblatt’s cinema of “found footage”, eluding the set, turns out to be a phantasmic practice, a glimmering of further pos sibility. What lies at the basis of Jay Rosenblatt’s main body of work let us say Short of Breath, The Smell of Burning Ants, Human Remains, King of the Jews, a body of rare expres sive potency and aesthetic-political consistency - is not so much the assembling together of heterogeneous materials so as to allow the forms of a crisis of representation to emerge through the “hysterical” recycling of known or unknown material, but rather an attempt to restore a new image to the world. In this sense, Rosenblatt interweaves auto-fiction, biography and recycling, not overlapping with respect to the world (the original sin of the cinematographic avant-garde), but attempting to decline his own voice through the recitation of a being there which goes back over places already seen by other gazes but which return to the experience of the filmmak er in order to be inhabited once again (and not only from a critical point of view). Inevitably, “found footage” poses the problem of origin, not only of the image but also of who uses it. The images, just like 207 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT tati (non solo criticamente) ancora una volta. Inevitabilmente il found footage pone il problema dell’origine, non solamente dell’immagine ma anche di chi la usa. Le immagini, alla stregua di detriti industriali, scorie dell’immaginario collettivo, vengono setacciate alla ricerca di quella image juste di godardiana memoria capace di ripensare sguardo e lavorazione, ossia segno/presenza in grado di (ri)mettere in circolo un progetto. Lontano da qualsiasi tentazione cinefila, Rosenblatt non gioca con la memoria del cinema e dei film. Non si produce in esercizi di feticismo di secondo grado. Per Rosenblatt non si tratta di investire nella memoria di un singolo film o mitologema, quanto di ripensare in blocco la nostra relazione con la produzione delle immagini. Non sorprende quindi l’ampiezza dello spettro di riferimento delle sue fonti: dagli educational film, ai documentari, ai cinegiornali, agli homemovies. Un’intera galassia di immagini da rivedere, smontare, rimontare. Ciò che è costantemente in gioco nel cinema di Rosenblatt è il racconto del mondo e di conseguenza del narratore per immagini stesso. In questo senso non sorprende l’oscillare tra autofinzione e Storia che da Short of Breath conduce sino a King of the Jews. Riprendere in mano immagini altrui significa di fatto ripensare lo sguardo che le ha impressionate. Si tratta quindi di evocare, sempre, anche gli sguardi che quelle immagini non possono più vedere (cinema dunque come infinita elaborazione del lutto dei corpi che non ci sono più…). Ancora: il cinema come pratica necessariamente collettiva, plurale. Non esiste quindi una prima volta. Si tratta sempre di rimettere in gioco la complessità delle relazioni che hanno dato luogo a una data immagine. E se Short of Breath ricrea una scena primaria (che assume anche e soprattutto una chiarissima connotazione metalinguistica, ossia la vocazione di colui che è chiamato a rivedere), The Smell of Burning Ants complessifica fortemente tale approccio. Racconto chiaramente autobiografico, il film sembra suggerire che è solo nella dispersione e nella momentanea tregua di un’immagine che ne trova un’altra cui raccordarsi (di nuovo) che è possibile pensare di progettare un pensiero in grado di riformulare strategie come identità e sguardo. Ancorato a un immaginario suburbano sospeso tra gli anni Cinquanta e Sessanta, Rosenblatt sembra come voler isolare singoli agenti virali dell’immaginario collettivo per poter ricostruire il divenire del proprio sguardo. L’aspetto più drammatico e sconcertante di tale ricerca riguarda la “porosità” della materia. L’unione di due o più immagini non cambia la consistenza del territorio, che è sostanzialmente bucato, discontinuo. Si lavora su un terreno accidentato nel quale non sono più valide le leggi del vedere comune, dove il montaggio invisibile viene negato dall’evidenza della materia-immagine e dove ogni momentanea sutura si dà sempre e solo come transitoria. Strategica. A termine… Persino in Humas Remains, il lavoro più esplicitamente politico di Rosenblatt, tale provvisorietà si offre come elemento fondante della riflessione del cineasta. Ancora una volta è alla materia film che si strappano brandelli di memoria non per scoprire presunte alterità assolute (e quindi tranquillizzare eventualmente chi guarda), ma inaudite, indicibili vicinanze (come quella di due imma- 208 industrial waste, the detritus of our collective imagination, are sifted for that “right image” of Godardian memory, capa ble of rethinking gaze and “manufacture”, ie sign/presence capable of (re)placing a project in circulation. Far from any such cinephile temptation, Rosenblatt does not play around with the memory of cinema and films. He is no producer of second-rate exercises in fetishism. For Rosenblatt, it is not a question of investing in the memory of a single film or narra tive, so much as reconsidering our entire relation to the pro duction of images. The broadness of his spectrum of reference for his sources therefore comes as no surprise: from education al films to documentaries, to news broadcasts, to home movies. An entire galaxy of images to review, dismantle and reassem ble. What is constantly in play in Rosenblatt’s cinema is the telling of the world, and as a result of the narrator himself by images. In this sense, the oscillation between auto-fiction and History present from Short of Breath to King of the Jews comes as no surprise. Taking other people’s images in hand effectively means re-thinking the gaze which has imprinted them. It is therefore always a question of also evoking gazes which can no longer see those images (ie cinema as an infinite elaboration of the mourning of bodies which are no longer there...). Further more: cinema as a necessarily collective, plural practice. There is no such thing, then, as a first time. It is always a question of putting back into play the complexity of the relations which have given rise to a given image. And while Short of Breath recreates a primary scene (which also and above all takes on a clear metalinguistic connotation, ie the vocation of the one who is called upon to re-view), The Smell of Burning Ants renders this approach much more complex. Clearly an autobi ographical story, the film appears to suggest that it is only in dispersion, and in the fleeting truce of one image finding another to which to (re)connect, that it is possible to conceive of protecting a thought which might reformulate such strate gies as identity and gaze. Anchored in a suburban imagery suspended between the ‘fifties and the ‘sixties, Rosenblatt seems to want to isolate individual viral agents of the collective imagery in order to be able to rebuilt the future of his own gaze. The most dramatic and disconcerting aspect of this search concerns the “porous nature” of the material. The union of two or more images does not alter the consistency of the terrain, which is substantially hole-riddled and discontinuous. The work is on a rough ter rain on which the laws of normal seeing are no longer valid, the invisible editing is negated by the evidence of the imagematerial and each momentary suture is always and only tran sitory. Strategic. Temporary... Even in Human Remains, Rosenblatt’s most explicitly polit ical work, this temporary nature is presented as a basic ele ment of the filmmaker’s thought. Once again, it is from the material of film that scraps of memory are torn, in order to discover not presumed absolute othernesses (thus reassuring anyone watching), but unheard-of, unspeakable nearnesses (like that of two images appearing by chance...). The ephemer ality of the image-material in Human Remains finds a dis turbing assonance in the fragility of the gaze and the human material (which, indeed, remains... after the horrific act). It is therefore necessary to rework the history of the gaze in order to restore life to an image of the flesh. Rosenblatt’s films, prob ably due to their so intimately “metastasizeable” character, always bear the inevitable appearance of having been wrested 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT gini che si ritrovano per caso…). La caducità della materia-immagine in Humas Remains trova una sua inquieta assonanza con la fragilità dello sguardo e della materia umana (che non a caso resta…dopo l’orrore). Bisogna quindi rimettere mano alla storia dello sguardo per poter rida re vita a un’immagine della carne. Fatalmente i film di Rosenblatt, a causa probabilmente del loro carattere così intimamente metastabile, sembrano sempre come sottratti a una infinita incompiutezza. L’arco di tempo della visione lascia sempre supporre che sia in qualche modo tronco, mancante. Troppo, troppo poco. Tutto estremamente condensato, forte, raccolto intorno a un pugno di immagini. Così, l’incompiutezza dell’immagine finisce per diventare metonimia della mancanza del cineasta che giunge dopo che l’immagine è stata già impressionata e che quindi, attraverso la pratica dell’assemblaggio e del riciclaggio, deve dar vita alla propria personalissima detection, lavorare cioè con strumenti di fortuna per dare corpo alla propria verità. Ed è esattamente quando ricerca dell’immagine e detection coincidono nel lavoro di Rosenblatt che i suoi film trovano un respiro e una potenza espressiva assolutamente unica nel panorama cinematografico contemporaneo. Tutti i film più forti sono indagini, tentativi di ricostruire crimini dimenticati. Basti pensare a Short of Breath (con il buio corridoio espressionista e il respiro superamplificato come se ci si trovasse in un thriller argentiano) o al sortilegio Human Remains, dove mani che spalano terra riportano alla luce orrori indicibili. L’immagine mancante è dunque la prova stessa che un crimine è stato commesso: qualcuno infatti ha sottratto le prove... Ed è solo riprendendo in mano tutte le immagini (meglio: quelle che sono restate…) che si può tentare di ritrovare l’immagine del delitto. The Smell of Burning Ants in questo senso è addirittura paradigmatico: si tratta di rinvenire il proprio femminino soppresso attraverso le articolazioni di una mitopoiesi che lo ha rimosso nel farsi di un immaginario collettivo già compres(s)o in altre immagini e discorsi per poter ricominciare a raccontare (trovare quindi l’altro come origine della propria vocazione). La polemica estetico-politica di Jay Rosenblatt raggiunge probabilmente il suo vertice in King of the Jews, film che si può tranquillamente ritenere (almeno sino a questo momento) il suo capolavoro. La detection si articola in tre movimenti ognuno segnato rispettivamente da voce fuoricampo, sottotitoli, silenzio. Nella rivelazione di una menzogna si scoprono verità inconcepibili. Attraverso l’ebraismo di Gesù Cristo, rimosso e gettato come un fardello di vergogna sugli ebrei assassini del Redentore, viene compiutamente alla luce il lavoro di Rosenblatt. Dare un’immagine all’ebraismo significa di fatto riprendersi la propria immagine, o meglio rifiutare quella imposta dagli altri: dai non ebrei agli ebrei. L’immagine mancante quindi è sempre consustanziale allo sguardo stesso che la cerca, che la invoca. Ancora una volta: non è ciò che si cerca che conta ma come si cerca… E come in Short of Breath ci si ritrova nuovamente di fronte a una scena primaria: Gesù era un ebreo (segreto che giace dietro una porta chiusa…). L’immagine-Gesù, protetta dal Bilderverbot ecclesiastico, ritorna alla luce come progetto di cinema, come progetto che restituisce un nome a colui che guarda perché è stato in grado di restituire un nome from an infinite incompleteness. Our time-span of vision always suggests that it is in some way truncated, lacking in something. Too much and too little. Everything is extremely condensed, strong, collected within a fistful of images. The incompleteness of the image therefore ends up representing the “lack” of the filmmaker, who arrives after the image has already been imprinted, and who must therefore, through the practise of putting together and recycling, give life to his own very personal “detection”, ie work with whatever tools are at hand in order to give body to his own truth. It is precisely when the search for the image coincides with “detection” in Rosenblatt, that his films find a scope and power of expression absolutely unique in the panorama of contemporary cinema. All his most effective films are investigations, attempts at reconstructing forgotten crimes. Obvious examples are Short of Breath (with its dark, expressionist corridor and overamplified breathing, as if we were in some Dario Argento’s thriller) or the dark rite of Human Remains, in which hands delve to unearth unspeakable horrors. The missing image is therefore the very proof that a crime has been committed: indeed, someone has stolen the evidence... And it is only by reworking all the images (or those which are left...) that one may attempt to find the image of the crime. The Smell of Burning Ants is a perfect example in this sense: it is about finding one’s own suppressed “feminine” though the organi zation of a mythopoiesis which has repressed it in making use of a collective imagery already included/compressed in other images and discourses, so to begin once more to recount (ie find “the other” as the origin of one’s own vocation). Jay Rosenblatt’s aesthetic-political polemics probably reach their climax in King of the Jews, a film which might safely be regarded (at least up until now) as his most important work. The detection is articulated in three movements, char acterized successively by a voice-over, subtitles and silence. In the revelation of a lie, inconceivable truths are discovered. In its depiction of the Jewishness of Jesus Christ, repressed and cast upon the Jews, murderers of the Saviour, as burden of shame, Rosenblatt’s work comes to light in its most accom plished form. Providing an image of Jewishness effectively means reclaiming one’s own image, or better, rejecting that imposed by others: by non Jews on Jews. The missing image is therefore always consubstantial with the very gaze which seeks it, which invokes it. Once more, it is not what one seeks that is important, but how one seeks it... And, as in Short of Breath, we find ourselves once again in front of a primary scene: Jesus was a Jew (the secret which lies behind a closed door...). The image of Jesus, protected by the ecclesiastical Bilderverbot, returns to light as a project of cinema, as a pro ject which restores a name to the viewer because it has been capable of restoring a name to the image viewed (hitherto missing). The exile of the viewer, seeking the missing image, is therefore assuaged in the recognition that Christ too has been exiled among other images. We therefore return to the problem of making, constructing a gaze-based project. Rosen blatt’s operational perspective is genuinely modernist, lying totally within critical reflection upon the indices of reality, rather than celebration of mere aesthetic recognizeability. The work of the filmmaker is to reveal the progressive stratification of gazes, of views which form upon the body of the image and which determine its future (also political...). The image in this sense constantly preserves a certain specific content of reality, of material occurrence. And it also preserves - in the Godard - 209 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT all’immagine che scrutava (e che mancava). L’esilio di colui che guarda, che cerca l’immagine mancante, viene così lenito nel riconoscere che a sua volta Cristo è stato esiliato tra altre immagini. Si ritorna dunque al problema del fare, costruire un progetto di sguardo. La prospettiva operativa di Rosenblatt è genuinamente modernista, tutta interna alla riflessione critica sugli indici di realtà piuttosto che celebrazione della mera riconoscibilità estetica. Il lavoro del cineasta è rivelare la stratificazione progressiva di sguardi, di vedute che sedimentano sul corpo dell’immagine e che ne determinano il divenire (anche politico…). L’immagine in questo senso conserva costantemente una sua tenuta di realtà, di accadimento materico. E inoltre conserva – godardianamente – l’evidenza del lavoro necessario a produrla, e come un’incisione funeraria, disperatamente, struggentemente conserva anche il calco dell’occhio che l’ha veduta e del corpo-macchina che l’ha cercata e impressionata. Inevitabilmente quello di Rosenblatt è cinema al presente singolare. Cinema che ponendosi il problema dell’erosione del tempo, si trova sul crinale dell’oggi in una posizione di pericolo assoluto. L’immagine, mausoleo del tempo in cui è stata vista, viene privata delle sue fondamenta museali per ritornare nel mondo come immagine di un’assenza. 210 ian sense - the evidence of the work needed to produce it, and, like the engraving on a tomb, desperately and heartrendingly, it also preserves the stamp of the eye which has seen it and of the machine-body which has sought and imprinted it. Rosen blatt’s cinema is inevitably in the present tense, singular. A cinema which poses the problem of the erosion of time, teeter ing dangerously on the brink of “today”. The image, a mau soleum to the time in which is was seen, is deprived of its inspirational foundations in order to return to the world as image of an absence. 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT BIOGRAFIA B IO G R A FPH Y Jay Rosenblatt ha fatto film sin dal 1980. Recentemente ha vinto una Guggenheim Fellowship e una Rockeffeller Fellowship. I suoi film hanno conquistato molti premi e sono stati proiettati in tutto il mondo. Jay è originario di New York ed ha vissuto per molti anni a San Francisco. Dal 1989 ha insegnato produzione di film e video in molte scuole di cinema della Bay Area, fra cui la Stanford University, la S.F. State University, il San Francisco Art Institute e il College di San Mateo. Ha una laurea in psicologia e, in una vita precedente, lavorava come psicoterapeuta. Jay Rosenblatt has been making films since 1980. He is a recent recipient of a Guggenheim Fellowship and a Rockefeller Fellowship. His films have won many awards and have screened throughout the world. Jay is originally from New York and has lived in San Francisco for many years. He has been a film and video production instructor since 1989 at var ious film schools in the Bay Area, including Stanford Univer sity, S.F. State University, S.F. Art Institute and the College of San Mateo. He has a Master’s Degree in Counseling Psy chology and, in a former life, worked as a therapist. FILMOGRAFIA (in tutti i film Rosenblatt è sceneggiatore, montatore e – usualmente – operatore) Doubt (1981), Blood Test (1985), Paris X 2 (1988), Brain in the Desert (1990, co-regia Jennifer Frame), Short Of Breath (1990), The Smell Of Burning Ants (1994), Period Piece (1996, co-regia Jennifer Frame), Human Remains (1998), A Pregnant Moment (1999, co-regia Jennifer Frame), Drop (1999, co-regia Dina Ciraulo), Restricted (1999), Nine Lives: The Eternal Moment of Now (2000), King of the Jews (2000), Worm (2001, co-regia Caveh Zahedi). 211 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT THE SMELL OF BURNING ANTS (t. l.: L’odore delle formiche che bruciano) The Smell of Burning Ants è un incalzante documentario sui dolori del crescere come maschi. Esplora le crudeltà pubbliche e private che i ragazzi commettono e sopportano. Il film solleva la questione del genere sessuale e stimola lo spettatore a riflettere su come la nostra società possa privare i ragazzini della loro integrità. Attraverso gli episodi formativi della vita di un ragazzo, arriviamo a comprendere i modi in cui gli uomini possono ritrovarsi emotivamente sconnessi ed alienati dal proprio lato femminile. La frase comune, “sono ragazzi”, si trasforma nell’agghiacciante constatazione che frequentemente i ragazzi diventano uomini rabbiosi, distruttivi ed emotivamente mutilati. Questo film mostra come i ragazzi socializzino attraverso la paura, il potere e la vergogna. Dar fuoco alle formiche è una delle metafore dell’impatto che la violenza dei maschi adolescenti ha su tutti noi. Pur incentrandosi sugli aspetti dolorosi della socializzazione maschile, il film include un sottile umorismo e momenti celebrativi di quell’età. 16 mm, b/n, 21’ USA1994 The Smell of Burning Ants is a haunting documentary on the pains of growing up male. It explores the inner and outer cruelties that boys perpetrate and endure. The film raises gender issues and provokes the viewer to reflect on how our society can deprive boys of wholeness. Through formative events of a boy’s life, we come to understand the ways in which men can become emotionally disconnected and alienated from their feminine side. The common dis missal that “boys will be boys” evolves into the chilling realization that boys frequently become angry, destructive and emotionally disabled men.This film illustrates how boys are socialized by fear, power and shame. The burning of ants is one of the metaphors for the impact that boyhood violence has on us all. Though the film focuses on the painful aspects of male socialization, it also incorporates subtle humor and moments of boyhood celebration. 213 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT HUMAN REMAINS (t.l.: Resti umani) 16 mm, colore, b/n, 30’ USA1998 Human Remains è un documentario che mostra la banalità del male attraverso la creazione di ritratti intimi di cinque fra i più vituperati dittatori di questo secolo. Il film svela la vita personale di Adolf Hitler, Benito Mussolini, Joseph Stalin, Francisco Franco e Mao Tse Tung. Veniamo così a conoscere i dettagli privati e concreti della loro vita quotidiana – i loro piatti preferiti, i film, le abitudini e le preferenze sessuali. Non c’è menzione alcuna della loro vita pubblica o del loro ruolo storico. L’omissione intenzionale degli orrori di cui questi uomini si sono resi responsabili incombe sul film. Human Remains guarda a questo orrore da un’angolazione completamente diversa. Tutto il documentario è pervaso di ironia e persino di un occasionale umorismo. Questo film oscuramente poetico si fonda unicamente sui fatti, mescolando in modo creativo citazioni dirette e ricerca biografica. Sebbene si basi su figure storiche, Human Remains è un film contemporaneo nelle sue implicazioni e, in definitiva, invita lo spettatore a confrontarsi con la natura del male. Human Remains is a documentary which illustrates the banality of evil by creating intima te portraits of five of this century’s most reviled dictators. The film unveils the personal lives of Adolf Hitler, Benito Mussolini, Joseph Stalin, Francisco Franco and Mao Tse Tung. We learn the private and mundane details of their everyday lives - their favorite foods, films, habits and sexual preferences. There is no mention of their public lives or of their place in history. The intentional omission of the horrors for which these men were respon sible hovers over the film. Human Remains addresses this horror from a completely diffe rent angle. Irony and even occasional humor are sprinkled throu ghout the documen tary. This darkly poetic film is based entirely on fact, creatively combi ning direct quotes and biographical research. Though based on histo rical figures, Human Remains is contempo rary in its implications and ultimately invites the viewer to confront the nature of evil. 214 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT KING OF THE JEWS (t. l.: Re dei giudei) King of the Jews è diviso in tre parti, ognuna un genere a sé. La prima parte (Gesù ed io) evoca in forma narrativa cosa significasse per me essere un ragazzino ebreo nella Brooklyn di fine anni ’50, i miei primi confronti con Gesù e il senso di esclusione che provavo. Le immagini sono filmini domestici girati da mio padre, montati insieme a immagini di New York in super 8 e ad immagini di repertorio tratte da filmati educativi degli anni ’50. La seconda parte (Uno di noi) segue di più un format documentario. Esplora le radici dell’antisemitismo cristiano, esaminando la figura storica di Gesù e svelando le distorsioni presenti nei primi vangeli cristiani. La terza parte (La luce è tutt’intorno a noi) è sperimentale e lirica. Conduce lo spettatore in uno spazio spirituale, quasi di trance, un luogo dove riflettere sulle proprie convinzioni religiose e sulle alterne sensazioni di alienazione ed appartenenza che tutti proviamo. 16mm, colore, b/n, 18’ consulente creativo & aiutomontatore/creative consultant & co-editor: Caveh Zahedi produttore associato & stampa ottica/associate producer & optical printing: John Turk c o - s c e n e g g i a t o re / c o - w r i t e r : Stephanie Rapp origine/country: USA2000 King of the Jews is divided into three sections, each one a genre in itself. The first section (Jesus and Me) is a narrative evocation of growing up as a Jewish boy in the late 1950's in Brooklyn and my first confrontations with Jesus and the feelings of being an outsider. The images consist of home movies shot by my father inter-cut with super 8 images of New York and found footage imagery from 1950's educational films. The second section (One of Us) fol lows more of a documentary format. It explores the roots of Christian anti-Semitism, examin ing the historical Jesus and uncovering the distortions in the early Christian gospels. The third section (The Light Is All About Us) is experimental and lyrical. It brings the viewer into a spiritual, almost trance-like space, a place to reflect on one's own religious beliefs and the alternate feelings of alienation and inclusion we all experience. 215 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT SHORT OF BREATH (t. l.: Senza fiato) 16 mm, colore, b/n, 10’ USA 1990 Una donna in lacrime. Si fa in quattro per essere una brava moglie e una brava madre. La testa è recisa dal cuore. Un dottore raccoglie il suo cervello. Un ragazzo eredita la depressione di sua madre. Short of Breath è un collage emozionante sulla nascita, la morte, il sesso e il suicidio. Un pugno nello stomaco. A woman is reduced to tears. She bens over backwards trying to be a good wife and mother. Her head is cut off from her heart. Adoctor picks her brain. Aboy inherits his mother’s depres sion. Short of Breath is an emotional collage about birth, death, sex and suicide. It’s like a punch in the stomach. RESTRICTED (t. l.: Vietato) 16 mm, colore, b/n, 1 USA 1999 216 Questa è l’America. Fallo. This is America. Do it. 7 CORTOMETRAGGI DI JAY ROSENBLATT NINE LIVES: THE ETERNAL MOMENT OF NOW (t. l.: Nove vite: L’eterno momento dell’adesso) Una gatta domestica sogna le sue vite passate. A house cat dreams of her past lives. 16 mm, colore, 1’ USA 2000 WORM (t. l.: Verme) Worm è una storia vera su un inspiegabile episodio dell’infanzia. Worm is a true story about an inexplicable childhood event. 16 mm, colore, 2’ USA2001 217 DOCS IN EUROPE DOCS IN EUROPE Presentazione del progetto “Docs in Europe” di Angela Prudenzi* Dopo il successo ottenuto dal progetto “15 x 15” che ha costituito una grande opportunità di far conoscere a un pubblico molto vasto vecchi film di autori europei poco noti o dimenticati in versione restaurata, il Coordinamento Europeo dei Festival ha sentito l’esigenza di concentrarsi sul documentario. Genere che in Europa vanta una lunga e prestigiosa tradizione ma che rimane ancora oggi in parte poco visibile, nonostante i festival mostrino sempre più opere di non-fiction. Il Coordinamento, composto da oltre 170 festival dei quindici paesi della Comunità, ha così elaborato un progetto che del documentario fosse in grado di restituire la profonda vitalità come le diverse sfaccettature che lo compongono. L’idea di fondo che ha mosso le scelte è stata infatti quella di rendere chiare le linee storiche del genere accanto alle più nuove, così come le differenti forme linguistiche ed estetiche che esso ha assunto nei vari paesi. Per far questo si è pensato di dare spazio non a una singola opera per nazione ma a due – una prodotta in passato, l’altra contemporanea - che fossero particolarmente significative e in grado di illustrare l’evoluzione che il documentario ha avuto negli anni. Per questo ogni singolo rappresentante ha avuto ampia libertà di scegliere, senza limiti di formato e durata, le due opere tra la enorme quantità di lungometraggi, mediometraggi e cortometraggi prodotti, tenendo però ben presente che esse dovevano essere rappresentative dell’idea di documentario espressa dalla propria cinematografia. Il risultato delle scelte è una selezione quanto mai ricca dove si mischiano tendenze, autori, punti vista, linguaggi, tecniche, formati che alla fine rispecchiano la creatività e le poetiche di un genere che, pur avendo conosciuto periodi di difficoltà, non ha mai smesso di offrire risultati di grande livello espressivo. I 10 titoli dei film, rappresentativi di Belgio, Danimarca, Inghilterra, Italia e Portogallo, selezionati per il battesimo del progetto “Docs in Europe” che prende avvio a Pesaro, sono soltanto i primi mostrati ai quali si affiancheranno, nei prossimi due anni, quelli relativi ai restanti paesi. Un’opportunità unica di far conoscere documentari in qualche caso davvero mai usciti dai confini nazionali, alla quale si affianca quella di poterli per una volta mostrare su grande schermo. Perché se tra gli scopi del Coordinamento vi è sicuramente quello di promuovere il patrimonio europeo, non meno importante è la necessità che ogni singola opera venga proiettata nelle migliori condizioni possibili. E questo, per il Coordinamento, è motivo di orgoglio. La promozione di “Docs in Europe” ha ovviamente richiesto un enorme sforzo finanziario nonchè di energie. Ogni copia è sottotitolata in francese e inglese, le lingue più note all’interno della Comunità europea, per permettere la più ampia circolazione possibile dei tre Presentation of the project “D ocs in Europe” by Angela Prudenzi* Following upon the success of the “15 x 15” project, which represented a great opportunity to introduce to a much wider audience little known or forgotten European films in restored version, the European Coordination of Film Festivals (ECFF) felt the need to concentrate on the documentary. This is a gen re which can boast a long and prestigious tradition in Europe, but which even today remains partially submerged, despite the fact that festivals are showing an increasing number of works of non-fiction. The ECFF, which represents over 170 festivals from the fifteen countries of the European Commu nity, has therefore designed a project aimed at restoring the profound vitality of the documentary and its various aspects. The basic idea behind the planning was to highlight the gen re’s historical lines of development, alongside its new ones, and also the different linguistic and aesthetic forms which it has assumed in the various countries. In order to do this, we thought we’d give space not to just work per nation, but two - one produced in the past, and the other contemporary - whi ch were particularly significant and capable of illustrating the evolution which the documentary has undergone over the years. Each individual representative therefore had a wide margin of choice of the two works, with no limits on format and length, from among the vast quantity of long, medium and short films produced, as long as they kept to the idea of the documentary as expressed in the country’s own cinemato graphic tradition. The result of the choices is an extremely rich selection, mixing tendencies, authors, points of view, langua ges, techniques and formats which finally reflect the creativity and poetics of a genre which, though it has been through diffi cult times, has never ceased to offer results of great expressive calibre. The 10 titles, representing of Belgium, Denmark, the UK, Italy and Portugal, selected for the inauguration of the “Docs in Europe” project, to be launched at Pesaro, are only the fir st to be shown, and will be joined by those from the other countries over the next two years. This is a unique opportu nity to disseminate documentaries which have sometimes never been outside their national frontiers, and also to finally show them on the big screen. While the ECFF’s goals certainly include that of promoting the European heritage, it is deemed equally necessary for each single work to be projected under the best possible conditions. And this is a source of pride for the ECFF. The promotion of “Docs in Europe” has obviously required an enormous effort of funding and also energy. Each copy has been subtitled in French and English, the languages most used in the European Community, in order to facilitate the widest possible circulation of the three blocks. Each film is accompanied by a bilingual information pack which the ECFF has made available for the festivals presenting the project. In the face of this kind of commitment, many supporters of “Docs in Europe” have helped to bring about the distribution of the films in the various countries. Above all, the “Media of the 221 DOCS IN EUROPE blocchi. Ogni film è accompagnato da un apparato informativo bilingue messo dal Coordinamento a disposizione dei festival che decidano di presentare il progetto. A fronte di tanto impegno, molti i sostenitori di “Docs in Europe” che hanno contribuito, nei vari paesi, a rendere possibile la distribuzione dei film. Primo fra tutti il programma Media della Comunità europea, che del Coordinamento dei Festival è il maggiore finanziatore e perciò a pieno titolo partner del progetto. Accanto ad esso, la BBCom, che ha sponsorizzato interamente la sottotitolatura dei film. Poi, all’interno di ogni paese, molti sono stati coloro che hanno fatto sì che il progetto prendesse corpo mettendo gratuitamente a disposizione le copie dei documentari o cedendone i diritti. Per quanto riguarda l’Italia, “Docs in Europe” deve molto alla Cineteca Nazionale e alla signora Jacqueline Ferreri per quanto riguarda Appunti su un fatto di cronaca, e a Tele+ per Gladiatori. La speranza del Coordinamento Europeo dei Festival, ad avvio del progetto, è che “Docs in Europe” dimostri che la distribuzione dei documentari nei cinema è possibile. Apatto che ci sia una specifica volontà di sostenere impegni e oneri senza dubbio maggiori di quelli che accompagnano la promozione di un prodotto di fiction. Il Coordinamento questo sforzo lo ha voluto sostenere, forte di una potenziale vetrina di oltre 170 festival, ma soprattutto nella convinzione che sono le scommesse più difficili quelle sulle quali vale veramente la pena di puntare. * Consiglio di Amministrazione Coordinamento Europeo dei Festival 222 European Community” programme, which is a major funder of the ECFF and thus a full partner in the project. Also, BBCom, which entirely sponsored the subtitling of the films. Finally, many within each country have made it possible for the project to take shape, either by making copies of the docu mentaries freely available or by waiving rights. In the case of Italy, “Docs in Europe” owes much to the Cineteca Naziona le, to Jacqueline Ferreri for Appunti su un fatto di cronaca, and to Tele+ for Gladiatori. On the occasion of the inauguration of the project, the ECFF hopes that “Docs in Europe” will demonstrate that it is possi ble to distribute documentaries in cinemas. As long as there is a specific desire to support commitment and expenses which are doubtless greater than incurred in the promotion of a fic tional product. The ECFF has chosen to support this effort, giving it a potential showcase of 170 festivals, but above all in the conviction that it is on the most difficult ventures that it is really worth betting. * Board of Members, European Coordination of Film Festivals (ECFF) DOCS IN EUROPE Qualche riflessione sul documentario di Giuseppe Bertolucci L’occasione di questa apprezzabile rassegna pesarese di opere rare o comunque da troppo tempo “invisibili”, riportate alla luce (salvate) secondo un disegno di recupero del film documentario, ci propone immediatamente un quesito fondamentale. Ha ancora un qualche senso classificare l’audiovisivo secondo dei generi, racchiudendolo dentro sempre più improbabili ed arbitrari di appartenenza? Noi, cittadini del villaggio globale, abitanti di una ancora più vasta società dello spettacolo, dediti ad ogni ora del giorno e della notte all’onanismo dello zapping, alla pratica ipnotica della circumnavigazione in rete, ormai indifferenti al variare dei dispositivi (della proiezione e/o dell’emissione), possiamo ancora permetterci (ne abbiamo ancora voglia? Ci serve a qualcosa?) di pensare l’audiovisivo attraverso delle distinzioni ereditate da un altro tempo e da un’altra cultura? In un tempo di contaminazione e di meticciato dominanti è ancora proponibile una frontiera tra documentario e fiction? Io credo che quelle macro categorie critico-descrittive forse vivono ancora introiettate (annidate) nel profondo dei nostri codici percettivi, devastati e sempre in cerca di una qualche (anche desueta) mappa del caos, ma al tempo stesso mi vado sempre più convincendo che, di fatto, siamo di fronte a un trend diffuso e inarrestabile che potremmo riassumere in una formula: la produzione distingue, la distribuzione accumula e il consumo confonde. A questo stato “confuso” del destinatario corrisponde – io penso – un analogo smarrimento da parte del cineasta, dell’autore, del documentarista. In un sistema dei media (in un mondo) proiettato, attraverso la televisione, la rete, i circuiti chiusi, verso un monitoraggio totale della realtà in tempo reale, c’è ancora spazio per le “annotazioni raziocinanti e poetiche” di un occhio critico soggettivo? Nell’eterno presente della diretta si può lavorare a futura memoria? Ma qui – mi accorgo – il discorso si farebbe troppo lungo e poi sento che è in agguato l’inconcludente paranoia di un cineasta che, proprio nel documentario, ha vissuto forse i momenti più felici della sua esperienza creativa. Non mi resta che urlare cut! Buona la prima. R eflecting upon the docum entary by Giuseppe Bertolucci The occasion of this important review here in Pesaro of rare works or works which have nonetheless been “invisible” for too long, brought to light (ie saved) in a plan to recover documentary film, immediately provokes a fundamental question. Does it still make any sense to classify the audio-visual accor ding to genres, classifying it in increasingly unlikely and arbitrary pigeon holes? Can we – citizens of the global villa ge, inhabitants of a society of spectacle which extends further still, devoting ourselves at every hour of day and night to the onanism of zapping, to the hypnotic practice of surfing the web, and long indifferent to the variation of instruments (of projection and/or emission) – still afford (and do we want to? do we need to?) regard the audio-visual in terms of distinc tions inherited from another time and another culture? In a time of mainstream contamination and hybridization, can we still argue for a frontier between documentary and fiction? I believe that these “macro” critical-descriptive categories do perhaps live on in an internalized form, nesting in the deepe st parts of our codes of perception, which are devastated and increasingly in search of some (even obsolete) map of chaos, but I am also becoming increasingly convinced that we are indeed facing a widespread and unstoppable trend, which might be summarized as follows: production distinguishes, distribution accumulates and consumption confuses. Corresponding to the “confused” state of those to whom it is directed, there is, in my opinion, a similar disorientation on the part of the filmmaker, the author, the documentary maker. In a media system, a world, which is entirely projected, through television, the web, closed circuits, towards a total monitoring of reality in real time, is there any space left for the “reason-based and poetic considerations” of a subjective critical eye? Can we work by some future memory in the eter nal present of live transmission? But here I realize that my subject might go on for too long, and I also sense the menacing presence of the inconclusive para noia of a filmmaker who has perhaps lived some of the happie st moments of his creative experience precisely in the documentary. So let me shout “Cut!” We’ll use the first take. 223 DOCS IN EUROPE JORIS IVENS, HENRY STORCK MISÈRE AU BORINAGE (t. l.: Miseria nel Borinage) Girato dopo i momenti più caldi dello sciopero, e senza autorizzazione ufficiale, il film alterna nuove sequenze contemporanee, scene dal vivo e ricostruzioni in cui i lavoratori interpretano se stessi. Il film mantiene oggi la sua forza originaria e il suo potere sdegnato. “Per molti versi, il film che ha fondato il cinema belga ha intorno a sé un’aurea rivoluzionaria. È stato il primo racconto cinematografico ad agire da testimone oculare (una semplice macchina da presa a mano che offre dolorosamente il racconto dell’intollerabile realtà d’oppressione, il destino della classe lavoratrice nelle miniere di Hainaut, la prima esperienza di realtà presentata come fiction (con ciascuno a interpretare il proprio ruolo sullo schermo), il primo punto di vista originale e ben documentato (con un’indagine, un rispetto, un’immersione ed una traduzione), la prima penetrazione nel tessuto sociale di un paese nel momento in cui si decompone… Borinage ha inventato quasi tutto.” Guy Jungblutt, Dominique Païni, Patrick Leboutte, Une encyclopédie des cinémas de Belgique. Belgio 1933, 28’ Shot after the strike’s most heated moments, and without official authorisation, the film alter nates contemporary new sequences, live action and reconstructions where workers played themselves. The film today retains its original force and indignant power. “In many ways, the film which founded Belgian cinema has a revolutionary air about it. It was the first eye wit ness film account (a spontaneous, hands-on, camera where it hurts report of the unbearable reality of oppression, the fate of the working-class in the Hainaut mine-fields, the first experi ence of reality presented as fiction (with everyone playing their own role on screen), the first original, well-documented viewpoint (with an investigtion, a regard, an immersion and a translation), the first penetration of a country’s social fabric as it decomposes… Borinage invented almost everything.” Guy Jungblutt, Dominique Païni, Patrick Leboutte, Une encyclopédie des cinémas de Belgique. PATRIK JEAN LES ENFANTS DU BORINAGE – LETTRE À HENRY STORCK (t. l.: I figli del Borinage – Lettera a Henri Storck) Il film è ambientato nel Borinage, alla fine del ventesimo secolo. Le miniere sono state chiuse, e l’altra ancora di salvataggio economica della Vallonia, l’industria siderurgica, è anch’essa in declino. I giorni gloriosi dell’industria locale appartengono al passato. Da decenni ormai, la maggior parte dei municipi del luogo sono governati da discendenti del movimento operaio. Le ingiustizie sociali sono scomparse? Un cineasta locale, Patrick Jean, ha voluto scoprirlo e così è partito, a piedi, telecamera in mano, verso luoghi in cui in pochi scelgono di andare. Belgio 1999, 54’ The film is set in Borinage at the end of the 20th century. The mines have been closed, and Wallonie’s other economic life-saver, the steel industry, has also slide into decline. Local indus try’s glorydays are a thing of the past. For decades now, most of the local councils have been run by descendants of the workers’movement. Have social inequalities disappeared? As a local filmmaker, Patrick Jean wanted to find out, and so set off, on foot, camera in hand, into places that few people choose to go. 225 DOCS IN EUROPE JON BANG CARLSEN FØR GÆSTERNE KOMMER (t. l.: Prima che arrivino gli ospiti) Danimarca 1986, 20’ Una poesia in immagini. Due persone in un albergo sul mare, sull’isola danese di Fanø. Le donne parlano fra loro con frasi sporadiche, dove le pause sono espressive quanto le affermazioni. Il vecchio albergo sul mare, con il suo proprietario e il personale, pieno di atmosfera e di storie del passato… A picture poem. Two people in a seaside hotel on the Danish island of Fanø. The women speak together in sporadic sentences where the pauses are just as expressive as the remarks. The old seaside hotel with its owner and staff full of atmosphere and stories from the past… JØRGEN LETH 66 SCENER FRA AMERIKA (t. l.: 66 scene dall’Amerika) Danimarca 1981, 42’ Un documentario sugli Stati Uniti oggi. Comprende impressioni grandi e piccole, episodi, cose, persone, pensieri e sentimenti. È una raccolta di immagini di un paese che per molti versi a noi appare strano e incomprensibile, ma in cui tuttavia riconosciamo un riflesso della nostra cultura, e con il quale i nostri sogni – che li vogliamo o meno – hanno molto a che fare. Jørgen Leth A documentary about the USA of today. It embraces major and minor impressions, events, thins, people, thoughts and feelings. It’s a collection of pictures of a country which in many ways is strange and incomprehensible to us, but in which we neverthe less recognize a reflection of our own culture, and to which our dreams – whether we want them or not – must bear a relation. Jørgen Leth 226 DOCS IN EUROPE LUCHINO VISCONTI APPUNTI SU UN FATTO DI CRONACA La macchina da presa ispeziona il luogo in cui, qualche tempo prima, una ragazzina di 12 anni, Antonella Bracci, è stata uccisa. Siamo a Roma, nel popolare sobborgo di Primavalle. In compagnia del commento di Vasco Pratolini ci vengono mostrate diverse vedute del quartiere (case e strade), e ci fermiamo a dare un’occhiata da vicino al gruppo di bambini e adolescenti che giocano. Infine ritorniamo sul luogo del delitto, contrassegnato da una croce di legno con il nome di Anna scritto a mano. Italia 1951, 5’ The camera visits the place, where, some time ago a little girl of 12 years old, Antonella Brac ci, was killed. We are in the popular suburb of Primavalle in Rome. Accompanied by Vasco Pratolini’s commentary we are shown different views of the suburb (houses and streets) and stop to take a closer look at groups of children and teenagers playing. Finally we come back to the place where the murder was committed, marked by a wooden cross with Anna's name written by hand. MARIA MARTINELLI GLADIATORI. REPORTAGE SUL CINEMA HARD ITALIANO Il film evoca i protagonisti della pornografia hard, cercando nello stesso tempo di comprendere la complessità di questo mondo, mediante interviste e visite durante gli spettacoli. Il documentario cerca di mostrare cosa significhi essere un attore o un produttore, e cosa voglia dire lavorare in questo mondo. Italia 2000, 75’ The film evokes the protagonists of hard pornography, while trying to understand the complexity of this world, through interviews and visits during the shows. This documentary tries to show what it signifies to be an actor or a producer, and what it is like to work in this world. 227 DOCS IN EUROPE FERNANDO LOPES AS PEDRAS E O TEMPO (t. l.: Le pietre del tempo) Portogallo 1960, 15’ La città di Évora fa parte del Patrimonio Storico Mondiale, e si trova nel cuore dell’Alentejo. Il film propone un modo particolarissimo di inquadrare le immagini: un riflesso, che sintetizza gli elementi estetici della città, le sue chiese, le strade, i monumenti, e persino il cielo. Il marchio effettivo di una nuova generazione di un nuovo cinema portoghese. The city Évora is part of the World Historical Patrimony and located in the heart of Alentejo. The film establishes a very particular way of framing the images: a reflection, synthesizing the aesthetic elements of the city, its churches, streets, monuments and even the sky. It’s the effective mark of the new generation of a new cinema in Portugal. PEDRO COSTA NO QUARTO DA VANDA (t. l.: Nella stanza di Vanda) Portogallo 2000, 160’ La vita mi ha regalato solo disprezzo. Vivere in case fantasma, gli altri se n’erano andati via tutti. Abitavo in case in cui neanche una strega avrebbe voluto vivere. Ma sono anche stata in case in cui valeva la pena vivere. Tutte le case in cui ho vissuto erano clandestine. C’erano case che la gente abbandonava, ma se vi aveva abitato una persona buona o importante non la demolivano. E guardate, era sempre lo stesso, casa dopo casa. Io ho già pagato più per le cose che non ho fatto che per quelle che ho fatto. Life has only given me contempt. Living in phantom houses, others had left. I was in houses that not even a witch would wanted to live in. But I also was in houses worth living in. All the houses I’ve lived in were clan destines. It were houses that the people abandoned, but if there was a good or important person living there, they would not demolish it. And look, it was the same, house after house. I’ve already payed more for the things that I’ve not done, that for the things I’ve done. 228 DOCS IN EUROPE BASIL WRIGHT, HARRY WATT NIGHT MAIL (t. l.: Corriere notturno) Night Mail era un film pubblicitario delle Poste, uscito nel 1936, che mostrava il funzionamento del corriere ferroviario notturno. L’accompagnamento musicale è stato composto da Benjamin Britten, e W.H. Auden ha scritto un commento in forma di poesia che cattura il ritmo del treno. John Grierson, fondatore della tradizione documentaristica britannica, che in seguitò diede il via al National Film Board del Canada, ha messo insieme i migliori giovani talenti della Gran Bretagna, producendo un capolavoro nella produzione documentaristica. Gran Bretagna 1936, 24’ Night Mail was a Post Office pubblicity film, released in 1936, which showed how the night mail train worked. The musical score was composed by Benjamin Britten and W.H. Auden wrote the commentary as a poem that captures the rhytm of the train. John Grierson, founder of the British documentary tradition who later started the National Film Board of Cana da, brought together the best young tal ents in Britain to produce a master piece of documentary film making. KIM FLITCROFT TALES FROM A HARD CITY (t. l.: Racconti da una città dura) La “città dura” in questo caso è la Sheffield dei nostri giorni – una città di sognatori e gente dello spettacolo. Glen è un ladro di automobili con la passione per la marijuana e a cui piace cantare. Tutti i giovedì partecipa alla gara di karaoke nel centro della città. Sarah è stata in prigione per balli provocanti. Viene notata da Wayne, cui piace considerarsi un agente dello spettacolo. Paul è un ex pugile che cerca di sfondare come attore e si ritrova a sopravvivere a una battaglia fra sponsorizzazioni. Con questi quattro attori il corso di una città deindustrializzata è tracciato in modo spesso divertente e sempre provocatorio. Gran Bretagna 1994, 80’ The “hard city” in this case is modern day Sheffield – a city of dreamers and showbiz types. Glen is a car thief who has a pas sion for marijuana and likes to sing. Every Thursday he enters the karaoke competion in the city centre. Sarah spent time in prison for provocative dancing. She is spotted by Wayne, who fancies himself as a showbiz promoter. Paul is an ex-boxer who is trying to make it as an actor and finds himself surviving a sponsorship battle. With these four players the course of a deindustrialised city is charted in an often humorous and always provocative manner. 229 INDICI 231 232 Indice dei film e dei video 66 Scenes Fra America, 226 A Ala recherche de Christian B., 195 Almost!, 46 Alas de mariposa, 90 Alice, 84 Amateurs, Les, 156 Amore vincitore, L’. Conversazione con Derek Jarman, 50 Amos Vogel, Ein portrait., 56 Andrea, 65 Angela, 19 Antonio Ruyu. Vita di un anarchico sardo, 52 Appunti su un fatto di cronaca, 227 Arbre de les cireses, L’, 104 Artcirq, 45 Art d’exposer, L’, 194 Asfalto, 94 At the Edge of the Earth, 57 Attraverso un vetro sporco, 51 August - AMoment Before the Eruption, 37 Aventure générale, L’, 193 B Bacio di Tosca, Il, 154 Bamboozled, 18 Barrio, 97 Beatrice di Tenda, 161 Beresina, 159 Bibó breviárum, 34 Bola, El, 99 Bolivia, 33 Boltanski par Fleischer, 194 Bomboniera, La, 66 Buena estrella, La, 95 Buena vida, La, 106 C Canz, 46 Cargo, 77 C’eravamo tanto amati, 20 Cielo sube, El, 103 Città, 86 Coin, Le, 189 col Tempoindebito, 186 *Corpus Callosum, 30 Cowboy et l’Indien, Le, 199 D Dangerous Encounter: Tsui Hark, 59 De l’autre coté, 25 Dehors-Dedan, 190 Description d’un combat, 76 Description d’un jeu, 198 Dialogo della vecchia gioventù, 81 Dietro i vetri, 77 Du soleil pour les gueux, 35 E Enfants du Borinage, Les – Lettre à Henri Storck, 225 Espalda de dios, La, 98 Espinazo del diablo, El, 15 Exstasis, 91 F Fenêtre dans la fenêtre, Une: Hitchcock recadré, 204 Festival in Cannes, 16 Flip Girls, 204 Flores de otro mundo, 92 Fluxus. Milano poesia 1989, 49 Forest with no Name, A , 13 Før gaesterne kommer, 226 Frankenstein-Burg, 84 Fuochi e la montagna, I, 67 G Geschriebene Gesicht, Das, 158 Gesù, 21 Gladiatori. Reportage sul cinema hard italiano, 227 Grands artistes et le veilleur de nuit, 201 Guglielmo Tell, 160 H Hecate, 153 Heute Nacht oder nie, 148 Histoire, géographie, 192 Homme de 5 h.35, L’, 187 Homme du Pincio, L’, 197 Hors saison, 157 Hotel Upstairs, The, 63 Human Remains, 214 I Imitation of Life, 160 Ingmar Bergman; Intermezzo, 26 Intoxicated By My Illness, 27 J Jenatsch, 155 K King of the Jews , 215 Kink, 75 L Leo, 93 Linda di Chamounix, 161 Louvre imaginaire, Le, 198 Lucia y el sexo, 101 M Magnetic (Eye) – Jerusalem , 64 Mar, El, 107 Mirage, 63 Misere aú Borinage, 225 Monde agité, Un, 203 Monde paralléle, Un, 196 Monos como Becky, 96 My First Polar Bear, 45 N Nachtreise, 36 Nel mio giardino, 83 Niagara-on-the-tape, 199 Night Mail, 229 Nightlife, 82 Nine Lives: The Eternal Moment of Now, 82 No Quarto Da Vanda, 228 Notre Dame de la Croisette, 152 O Old Place, The, 28 Orizzonte, L’, 21 P Paloma, La, 149 Partie de campagne, Une, 200 Pau i el seu germà, 105 Pedras E O Tempo, As, 228 Pexer, 49 Piccoli ostinati, 51 Pierre Klossowski, ou l’eternel détour, 202 Piscina, 82 Prog. + 2, 85 Q Quattro, 81 Quelques activités de Christian B., 187 R Railroad of Hope, 38 Reglement, Le, 188 Restricted, 216 Réveil, Le, 189 Rêve plus fort que la mort, La, 29 Ri…Tornatore, 83 Rome Roméo, 196 Ronak, 75 Rosy-fingered Dawn - AFilm on Terrence Malick, 55 S Sadbata kato plach, 39 Schatten der Engel, 150 Secret Mechanisms, 76 Short of Breath, 216 Silencio roto, 89 Smell of Burning Ants, The, 213 sneaking in - Donald Richie’s Life In Film, 58 Surprise, La, 189 T Take Care of My Cat, 17 Tales From a Hard City, 229 Thut alles im Finstern, eurem Herrn das Licht zu ersparen, 147 Tierra, 100 Todas las azafatas van al cielo, 14 Tournage à la campagne, Un, 200 Tri-Hedron, 85 V Violanta, 151 Visiteur, Le, 201 W Worm, 217 Z Zoo Zéro, 191 233 234 Indice dei registi A AKERMAN Chantal, 25 ALESSANDRINI Pierluigi, 81 ANTONECCHIA Marco, 81 AOYAMAShinji, 13 ARMENDARIZ Montxo, 89 B BAERDaniel, 63 BAJOULLOAJuanma, 90 BANCHERI Tiziana, 63 BARROSO Mariano, 91 BELLINO Luca, 67 BENITES R. David, 75 BERGDAHLGunnar, 26 BERNARDI Elena, 75 BOLLAÍN Icíar, 92 BORAU José Luis, 93 BROWN Luke Richard, 82 BUCCIERI Paolo, 67 BURMAN Daniel, 14 C CAETANO Adrian Israel, 33 CAIMMILuca, 82 CALPARSORO Daniel, 94 CARLSEN Jon Bang, 226 CITRULLO INTERNATIONAL, 55 COHN Norman, 46 COLALionice, 83 COSTA Pedro, 228 D DEL TORO Gulliermo, 15 DWOSKIN Stephen, 27 F FALQUI Maria Paola, 65 FATO Matteo, 83 FLEISCHER Alain, 163-204 FLITCROFT Kim, 229 FORGACS Péter, 34 FRANCO Ricardo, 95 FRESTA Danilo, 84 G GEO&LEV, 84 GODARD Jean-Luc, 28 GUIRAUDIE Alain, 35 H HUMER Egon, 56 I IVENS Joris, 225 J JAGLOM Henry, 16 JEAN Patric, 225 JEONG Jae-Eun, 17 JORDÁ Joaquín, 96 K KILIÇ Kenan, 36 KRÜGER Gunter, 64 KUNUK Zacharias, 43-46 L LEE Spike, 18 LEÓN DE ARANOAFernando, 97 LETH Jørgen, 226 LLORCA Pablo, 98 LOPES Fernando, 228 M MACHADO Sérgio, 57 MALVASOMariangela, 85 MAÑAS Achero, 99 MARIOTTI Raffaele, 82 MARTINELLIMaria, 227 MASELLI Francesco, 21 MEDEM Julio, 100-101 MIÉVILLE Anne-Marie, 28 MIRZAEE Hooshang, 75 MOGRABI Avi, 37 N NANNI Roberto, 47-52 NUTILE Kristen, 76 S SALADIN Guillaume, 45 SANTINI Mauro, 77 SCHMID Daniel, 109-161 SCOLAEttore, 20 SEGATORI Fabio, 59 SIGNORILE Marcello, 86 SNOW Michael, 30 STORCK Henri, 225 T TORRE Roberta, 19 TRUEBADavid, 106 TUMMOLINI Stefano, 21 U UGUCCIONI Lara, 86 UNGALAAK Natar, 45 V VILLARONGAAgustin, 107 VILLAZÁN Núria, 96 VISCONTILuchino, 227 W WADDINGTON Laura, 77 WATT Harry, 229 WRIGHT Basil, 229 Y YING Ning, 38 Z ZICCHEDDU Francesca, 65 O OPPO Andrea, 65 P PAVLOV Ivan, 39 PECCI Mauro, 85 PERELMUTER Vivianne, 76 PRINZGAU/podgorshek, 58 PUGLIESE Ella, 67 R RECHAMarc, 102-105 RENOIR Jean, 200 RICCI Filippo, 66 ROSENBLATT, Jay 205-217 ROUCH Jean, 29 235 Kataweb Cinema e TrovaCinema. Per tutti gli innamorati del cinema. www.trovacinema.it www.kwcinema.com I film in programmazione e gli orari dei cinema di tutta Italia. Le recensioni, i trailers, le sale, i protagonisti, gli avvenimenti del mondo del cinema. Per chi è titolare di una piccola o media impresa abbiamo moltiplicato i servizi, sommato le opportunità, condiviso le problematiche, sottratto i dubbi. Tutto ad un costo fisso. Risultato: maggiore chiarezza, migliore rapporto. Finalmente i conti tornano. La formula vincente per far quadrare i conti in azienda. PESARO - USCITA AUTOSTRADA A14