SIMON & SCHUSTER’S PIMSLEUR ® ITALIAN III SECOND EDITION READING BOOKLET For For more more information, information, call call 1-866-204-7139 or visit 1-800-831-5497 or visit us us at at www.PimsleurApproach.com www.Pimsleur.com Graphic Design: Maia Kennedy © and ‰ Recorded Program 2005 Simon & Schuster, Inc. © Reading Booklet 2005 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur® is an imprint of Simon & Schuster Audio, a division of Simon & Schuster, Inc. Mfg. in USA. All rights reserved. ACKNOWLEDGMENTS ITALIAN III second edition Voices English-Speaking Instructor........................ Ray Brown Italian-Speaking Instructor................... Mario Balducci Female Italian Speaker ............................ Paola Servino Male Italian Speaker .............. Francesco R. Castellano Course Writers Paola Servino V Mary E. Green Editors Elisabeth B. Heinle V Beverly D. Heinle Reviewer Francesco R. Castellano Executive Producer Beverly D. Heinle Producer & Director Sarah H. McInnis Recording Engineers Peter S. Turpin V Kelly Saux Simon & Schuster Studios, Concord, MA iii WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 TABLE OF CONTENTS Reading Lessons Introduction ................................................................. Lezione Uno: Segnalazioni stradali ............................ Lezione Due: Ancora segnalazioni stradali ................ Lezione Tre: Guidando in Italia .................................. Lezione Quattro: Segnalazioni stradali sull’autostrada ....................................................... Lezione Cinque: Frasi da opere e canzoni Italiane..... Lezione Sei: Alcuni Italiani famosi ........................... Lezione Sette: In bagno .............................................. Lezione Otto: In caso di emergenza .......................... Lezione Nove: Viaggiando in treno ............................ Lezione Dieci: Al supermercato ................................. Lezione Undici: All’albergo ....................................... Lezione Dodici: Al ristorante ..................................... Lezione Tredici: All’ufficio postale ........................... Lezione Quattordici: In banca .................................... Lezione Quindici: All’edicola o in liberia ................. Lezione Sedici: Espressioni regionali ........................ Lezione Diciasette: Proverbi Italiani ......................... Lezione Diciotto: Ancora proverbi Italiani ................ Lezione Diciannove: Espressioni per occasioni speciali ................................................................... Lezione Venti: Piatti Italiani famosi ........................... iv WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 20 23 26 27 ITALIAN III Introduction Reading has been defined as “decoding graphic material to the phonemic patterns of spoken language which we have already mastered when reading is begun.” To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphic symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. The reading lessons in Italian III, Second Edition are designed to familiarize the learner with signs, words, and phrases that the learner is likely to see or hear in an Italian-speaking country. Also included is a section on the pronunciation of the names of some famous Italians, lines from Italian opera arias, as well as some typical expressions and regional idioms. The reading materials for Italian III, Second Edition, are all recorded at the end of the program. Instructions on how to proceed with the Readings are contained in the audio portion of the course. WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Uno: Segnalazioni stradali Travel Signs 1. Aeroporto Airport 2. Dogana Customs 3. Bagagli Luggage 4. Stazione Station 5. Fermata dell’autobus Bus Stop 6. Uscita Exit / Airport Gate 7. Partenze Departures 8. Arrivi Arrivals 9. Telecom Italia Telephone Italy 10. Telefoni Telephones 11. Ufficio del turismo Tourist Office 12. Agenzia di cambio Currency Exchange 13. Treno Eurostar Eurostar Train (Rapid Service) 14. Metropolitana Subway 15. Controllo passaporti Passport Checkpoint 16. Ufficio informazioni Information Office 17. Biglietto di sola andata One-way Ticket 18. Visto turistico Tourist Visa 19. Rinnovo passaporti Passport Renewal 20. Passaporto a fibre ottiche Electronic Passport 2 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Due: Ancora segnalazioni stradali More Travel Signs 1. Parcheggiatore Parking Attendant 2. Biglietteria Ticket Office 3. Informazioni Information 4. Voli internazionali International Flights 5. Voli nazionali Domestic Flights 6. Poste e telecomunicazioni Post Office 7. Numero del volo Flight Number 8. Assistente di volo Flight Attendant 9. Biglietto di andata e ritorno Round-trip Ticket 10. Carta d’imbarco Boarding Pass 11. Deposito bagagli Baggage Locker 12. Volo senza scalo Direct Flight 13. Passeggeri Passengers 14. Parcheggio Parking 15. Satellite Airport Terminal 16. Permesso di soggiorno Resident Permit 17. Carrello Trolley 18. Permesso di lavoro Working Permit 19. Telefonino ricaricabile Rechargeable Cell Phone 20. Coincidenza Plane / Train Connection 3 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Tre: Guidando in Italia Driving in Italy 1. Piazza Square 2. Senso unico One Way 3. Autostrade Highway 4. Strada senza uscita Dead End Street 5. Divieto d’accesso Do Not Enter 6. Divieto di transito No Through Way 7. Lavori in corso Work in Progress 8. Isola pedonale Pedestrian Area 9. Pedoni Pedestrians 10. Polizia Police 11. Deviazione Detour 12. Carabinieri State Police 13. Scuola School 14. Incrocio Intersection 15. Caduta massi Falling Rocks 16. Marciapiede Sidewalk 17. Divieto di inversione No U-turn 18. Sosta vietata No Parking 19. Dare la precedenza Yield 20. Dosso o cunetta Bumpy Road 4 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Quattro: Segnalazioni stradali sull’autostrada 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Travel Signs on the Highway Secondary Highway Tangenziale Pagamento con la tessera Smartcard / Automatic Toll Local Road Strada provinciale South Highway Autostrada sud Limite di velocità Speed Limit Si prega di rallentare. Please slow down. Railroad Crossing Passaggio a livello Gas Station Stazione di servizio Emergency Breakdown Sosta di emergenza Lane Assistenza automobilistica Automobile Assistance Heavy Traffic Traffico intenso Emergency Road Service Soccorso stradale Corsia preferenziale Bus / Taxi / Ambulance Lane (HOV) Double Line Road (no Strada a doppia corsia passing) Roadside Refreshments / Autogrill Rest Area Emergency Stop Sosta di emergenza No Parking Sosta vietata Traffic Police Polizia stradale Please don’t speak to the Si prega di non parlare driver. al conducente. Don’t lean out the Vietato sporgersi dai window. finestrini. 5 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Cinque: Frasi da opere e canzoni Italiane Lines from Italian Arias and Songs 1. Nessun dorma --- Turandot 2. Un bel dì vedremo --- Madama Butterfly 3. Mi chiamano Mimì --- La Bohème 4. La donna è mobile --- Rigoletto 5. Funiculì, Funiculà Italian (Neapolitan) Song 6. Tacea la notte placida. Il Trovatore 7. Il balen del suo sorriso --- Il Trovatore 8. Libiamo ne’ lieti calici. La Traviata 9. Che gelida manina --- La Bohème 10. Recondita armonia --- Tosca 11. Celeste Aida Aida 12. Verranno a te sull’aure --- Lucia di Lammermoor 13. Ella mi fu rapita --- Rigoletto 14. Questa o quella --- Rigoletto 15. Vesti la giubba --- I Pagliacci 16. Va’ pensiero --- Nabucco 17. O’ sole mio sta n’fronte a te --- Italian (Neapolitan) Song 18. Che bel mestiere --- Barbiere di Siviglia 19. fare il barbiere di qualità. Barbiere di Siviglia 20. Tutti mi vogliono. Barbiere di Siviglia 6 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Sei: Alcuni Italiani famosi A Few Famous Italians 1. Dante Alighieri poet 2. Michelangelo Buonarroti artist / sculptor 3. Guglielmo Marconi inventor 4. Alessandro Manzoni poet 5. Guido Gozzano poet 6. Giovanni Boccaccio writer 7. Raffaello Sanzio artist 8. Sandro Botticelli artist 9. Giuseppe Verdi composer 10. Gaetano Donizetti composer 11. Marco Polo explorer 12. Ugo Foscolo poet 13. Francesco Petrarca poet 14. Galileo Galilei astronomer 15. Leonardo da Vinci artist / inventor 16. Giacomo Puccini composer 17. Alberto Moravia writer 18. Dacia Maraini writer 19. Elsa Morante writer 20. Filippo Lippi artist 7 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Sette: In bagno In the Bathroom 1. lo spazzolino da denti the toothbrush 2. il dentifricio the toothpaste 3. il sapone the soap 4. lo specchio the mirror 5. la doccia the shower 6. lo shampoo the shampoo 7. la carta igienica the toilet paper 8. il rasoio elettrico the electric razor 9. la vasca da bagno the bathtub 10. l’asciugamano the towel 11. l’asciugacapelli the hair dryer 12. il lavandino the sink 13. il profumo the perfume 14. il borotalco the talcum powder 15. l’accappatoio the bathrobe 16. la spugna the sponge 17. il bagnoschiuma the shower gel 18. il colluttorio the mouthwash 19. il sapone da barba the shaving cream 20. il deodorante the deodorant 8 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Otto: In caso di emergenza In Case of an Emergency 1. Pronto Soccorso Emergency Room 2. Unità Sanitaria Locale local H.M.O. 3. l’ambulanza the ambulance 4. l’ospedale the hospital 5. l’infermiere the nurse 6. il medico di turno the doctor on call 7. medicina medicine 8. l’assistenza medica medical assistance 9. Unità di rianimazione Intensive Care Unit 10. l’analisi del sangue the blood test 11. Non mi sento bene. I don’t feel good. 12. Ho mal di testa. I have a headache. 13. Ho un po’ di febbre. I have a bit of a fever. 14. Ho mal di stomaco. I have a stomachache. 15. Mi fa male la gamba. My leg hurts. 16. Mi fanno male le spalle. My shoulders hurt. 17. Mi fa male un dente. I have a toothache. 18. Dov’è una farmacia di turno? Where is an open pharmacy? 19. Sono allergico agli antibiotici. I’m allergic to antibiotics. 20. il termometro the thermometer 9 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Nove: Viaggiando in treno Traveling by Train 1. binario track 2. rapido express train 3. supplemento ticket upgrade 4. vagone ristorante dining car 5. treno locale local train 6. treno con supplemento ticket upgrade / extra fare 7. prenotazione reservation 8. riservato reserved 9. vagone letto sleeping car 10. cuccette sleeping compartment 11. controllore conductor 12. capostazione Station Master 13. aria condizionata air conditioning 14. orario dei treni train schedule 15. tunnel tunnel 16. Si prega di non sostare. Please no standing. 17. scompartimento compartment 18. treno merci freight train 19. Viaggio solo in prima classe. I only travel in first class. 20. sedile seat in a train or a car 10 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Dieci: Al supermercato At the Supermarket 1. verdure vegetables 2. frutta fruit 3. ricotta salata salty dried ricotta 4. pasta pasta 5. pollo chicken 6. carne meat 7. un chilo one kilo 8. latticini dairy products 9. formaggio cheese 10. cassa cashier 11. gelati ice cream 12. pane bread 13. burro butter 14. crostata pie or tart 15. olio oil 16. aceto vinegar 17. sale salt 18. aglio garlic 19. peperoni bell peppers 20. finocchi fennel 11 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Undici: All’albergo At the Hotel 1. recezione reception area 2. la chiave the key 3. il direttore the director / manager 4. l’ascensore the elevator 5. una camera doppia a double room 6. una singola a single room 7. pensione completa full service hotel 8. mezza-pensione bed and breakfast (half-board) 9. alta stagione in-season 10. bassa stagione out-of-season 11. piscina pool 12. palestra gym 13. sauna sauna 14. massaggi massage 15. parrucchiere hair dresser 16. il valletto the valet 17. Non disturbare. Do not disturb. 18. servizio in camera room service 19. rifare la camera to make up the room 20. camera con vista room with a view 12 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Dodici: Al ristorante At the Restaurant 1. il pranzo lunch 2. la cena dinner 3. uno spuntino a snack 4. il menù the menu 5. la lista dei vini the wine list 6. la specialità del giorno the daily special 7. l’aperitivo the apéritif 8. antipasti appetizers 9. primi piatti first courses 10. contorni side dishes 11. secondi second courses / main entrée 12. dolci sweets / dessert 13. il conto the check / bill 14. Servizio incluso. Tip included in the check. 15. la mancia the tip 16. pane e coperto minimum table /service charge 17. Un tovagliolo, per favore. A napkin, please. 18. l’oliera the olive oil cruet 19. una mezza porzione a half portion 20. Tenga pure il resto. Keep the change. 13 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Tredici: All’ufficio postale At the Post Office 1. vaglia postale wire (i.e., Western Union®) money order 2. timbro hand stamp / rubber stamp 3. francobollo postage stamp 4. cartoline postali postcard for use in Italy only 5. versamenti bills paid at the post office 6. buca delle lettere mail box 7. raccomandate registered mail 8. via aerea air mail 9. casella postale P.O. box 10. codice d’avviamento postale zip code 11. ritardo postale mail delay 12. postino postman 13. ricevuta receipt 14. ricevuta di ritorno return receipt 15. modulo form 16. inviare to send 17. spedire to mail 18. fare la fila to stand in line 19. impiegato postale post office clerk 20. firmare to sign 14 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Quattordici: In banca At the Bank 1. un conto corrente a checking account 2. acconto down payment 3. aprire un conto to open an account 4. chiudere un conto to close an account 5. un trasferimento bancario a bank transfer 6. un deposito a deposit 7. un bilancio a bank statement 8. gli interessi the interest 9. un’ipoteca a mortgage 10. un bancomat an ATM card / machine 11. investimenti bancari bank investments 12. tasso di interessi interest rate 13. mutuo bancario bank loan 14. prestito loan 15. lo sportello the bank window 16. libretto di assegni check book 17. la percentuale the percentage rate 18. la svalutazione the depreciation 19. l’inflazione the inflation 20. operazione bancaria bank transaction 15 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Quindici: All’edicola o in liberia At a Newspaper Stand or in a Bookstore 1. un giornale a newspaper 2. un quotidiano a daily newspaper 3. una rivista a magazine 4. un fumetto a comic book 5. una guida turistica a tour guide 6. una pianta della città a city map 7. una cartina stradale a road map 8. un dizionario a dictionary 9. un romanzo a novel 10. un libro per bambini a children’s book 11. un giallo a mystery 12. un dizionario a dictionary 13. un libro di poesie a poetry book 14. uno scaffale a shelf 15. una recensione a book review 16. una copertina a book cover 17. una novella a story / a novel 18. un racconto a short story 19. una favola a fairy tale 20. un libro tascabile a paperback book 16 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Sedici: Espressioni regionali Regional Expressions 1. Ho una fame da lupo! I’m as hungry as a horse! Literal: I’m as hungry as a wolf! 2. Ha lo stomaco come il pozzo di San Patrizio. He has a hollow leg. Literal: He has a stomach as deep as St. Patrick’s well. 3. Mario è una buona forchetta. Mario knows good food! Literal: Mario is a good fork. 4. Chi vo’campà, campi. He who wants to live, let him live. 5. Cu po’ fari e nun fa, campa scuntentu. He who doesn’t do what he could do, lives unhappily. 6. Il purpo si cuoce nell’acqua sua. Don’t stew in your own broth. Literal: The octopus cooks in its own juice. 7. Sei rosso come un peperone! You’re as red as a beet! Literal: You’re as red as a pepper! 17 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Sedici (continua) 8. Non mettere il carro davanti ai buoi. Don’t put the cart before the horse. Literal: Don’t put the cart before the oxen. 9. Tanto pe’cantà. Just for the joy of it. Literal: Just to sing. 10. Li quattrini so’come la rena --Money is like sand --11. na soffiata e voleno. and a gust of wind can blow it away. 12. L’apparenza è come er tamburo --Appearances can be deceiving. Literal: Appearances are like a drum --13. che drento è voto, e fa rumore. which makes noise even though it is empty. 14. Questo è il cacio sui maccheroni. This is the icing on the cake. Literal: This is the cheese sprinkled on the pasta. 18 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Sedici (continua) 15. Chi prima non pensa, dopo sospira. Look before you leap. Literal: Who first doesn’t think, regrets it after. 16. I schèi no’ a ganbe, ma i’còre. Literal: Money doesn’t have legs, but it runs. 17. Fulische a sera polenta piena, fulische a matina, polenta picenina. Red sky at night, sailors' delight. Red sky in the morning, sailors take warning. Literal: Wind at night, full polenta, wind in the morning, empty polenta. 18. À morte sai che rè, è nà livella. Death is a leveler. 19. Marzo, nù poco chiove a natù poco stracqua. March, it rains a bit and is a bit more stormy. 20. Addà passà a nuttata. This too will pass. Literal: The night must pass. 19 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Diciasette: Proverbi Italiani Italian Proverbs 1. Buon sangue non mente. Blood tells. Literal: Good blood doesn’t lie. 2. Tale padre, tale figlio. Like father, like son. 3. Chi si ferma è perduto. He who hesitates is lost. Literal: Who stops is lost. 4. I nodi vengono al pettine. The truth is out there. Literal: All the truth can be discovered. 5. Non tutti i salmi finiscono in gloria. Not everything ends well. 6. Chi va con lo zoppo --You are known by the company you keep. Literal: Who goes with the person who limps --7. impara a zoppicare. ends up with a limp. 8. brutto come la fame ugly as sin Literal: ugly like hunger 20 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Diciasette (continua) 9. Poco brigata, vita beata. Literal: The less company, the more peaceful life. 10. prendere con le pinze to handle with kid gloves Literal: to take with tongs 11. non vale un’acca not worth a straw Literal: not worth an “h” 12. lasciar correre to let things slide Literal: let it run 13. un pallone gonfiato a stuffed shirt Literal: a swollen balloon 14. dare carta bianca a qualcuno to give someone a free hand / carte blanche Literal: to give a white card to someone 15. essere sui carboni ardenti to be on pins and needles Literal: to be on hot charcoal 16. una boccata d’aria a breath of fresh air 21 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Diciasette (continua) 17. mentire per la gola to lie through one’s teeth Literal: to lie from the throat 18. mettersi il cuore in pace to set your mind at rest Literal: to put your heart in peace 19. Cane non mangia cane. There is honor among thieves. Literal: Dogs don’t eat dogs. 20. Meglio fringuello in man che tordo in tasca. A bird in hand is worth two in the bush. Literal: Better a small bird in hand than a large bird in the pocket. 22 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Diciotto: Ancora proverbi Italiani More Italian Proverbs 1. Chi fa da sè, fa per tre. Who does by himself is better off. Literal: Who does by himself does it for three. 2. Chi va piano, va sano e va lontano. Slow and steady wins the race. Literal: Who goes slow, goes safe and goes far. 3. Trenta giorni ha novembre --Thirty days has November --4. con aprile, giugno e settembre --with April, June, and September --5. di ventotto c’è ne è uno --of twenty-eight there is only one --6. tutti gli altri ne han trentuno. all the others are thirty-one. 7. Cielo a pecorelle --When clouds look like little sheep --8. acqua a catinelle. buckets of rain will fall. 23 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Diciotto (continua) 9. inghiottire il rospo to eat crow Literal: to swallow the frog 10. mangiare come un bufalo to eat like a pig Literal: to eat like a buffalo 11. nudo come un verme naked as a jaybird Literal: naked like a worm 12. É un osso duro da rodere. It’s a tough nut to crack. Literal: It’s a hard bone to chew. 13. avere il cuore di un coniglio to be chicken-hearted Literal: to have the heart of a rabbit 14. smuovere mari e monti to move heaven and earth Literal: to move oceans and mountains 15. non sapere che pesci pigliare not to know which way to turn Literal: not knowing which fish to catch 24 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Diciotto (continua) 16. un’ arca di scienza a walking encyclopedia Literal: an ark of science 17. di buzzo buono suddenly / out of nothing 18. felice come una Pasqua happy as a lark Literal: happy like an Easter 19. scoprire gli altarini to let the cat out of the bag Literal: to discover the secret 20. fare il cascamorto to make sheep’s eyes / to fall for someone Literal: to fall dead for someone 25 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Diciannove: Espressioni per occasioni speciali Expressions for Special Occasions 1. Tanti auguri! Many good wishes! 2. Felicitazioni! Congratulations! 3. Felice anno nuovo! Happy New Year! 4. Alla vostra! Bless you! / Cheers! 5. Alla prossima volta! To the next time! 6. Ma va! Macchè! No way! 7. Che peccato! What a pity! 8. Buona fine e buon principio! Happy New Year! 9. D’accordo! OK! 10. A risentirci presto! I’ll talk to you soon! 11. Alla Tua! To your health! 12. Buona giornata! Have a good day! 13. Tirati su! Cheer up! 14. Coraggio! Come on! 15. Buon viaggio! Have a good trip! 16. In bocca al lupo! Break a leg! / Good luck! 17. Abbi cura di te! Take good care of yourself! 18. Cento di questi giorni! A hundred more years like this! 19. Attenzione! Watch out! 20. Magari! I wish it were true! 26 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139 ITALIAN III Lezione Venti: Piatti Italiani famosi Famous Italian Dishes 1. 2. 3. 4. Spaghetti with seafood Veal cutlet Milanese Polenta with salt cod Spaghetti with calamari ink Scallops with lemon Risotto rice with truffles Tagliatelle pasta with boar meat Stuffed turkey Roasted peppers Penne pasta with spicy tomato sauce Tomato salad Pasta in the Sicilian style Meat with gravy Salt cod in the style of Livorno Grilled skewers of meat Apple tart / torte Grilled jumbo shrimps Lamb with potatoes Baked trout Steak Florentine Spaghetti ai frutti di mare Cotoletta alla milanese Polenta al baccalà Spaghetti al nero di seppia 5. Scaloppine al limone 6. Risotto al tartufo 7. Tagliatelle al cinghiale 8. Tacchino ripieno 9. Peperoni arrostiti 10. Penne all’arrabbiata 11. 12. 13. 14. Pomodori all’insalata Pasta alla siciliana Carne al ragú Baccalà alla livornese 15. 16. 17. 18. 19. 20. Spiedini alla griglia Torta di mele Gamberoni alla brace Agnello con patate Trota al forno Bistecca alla fiorentina 27 WWW.PIMSLEURAPPROACH.COM - TOLL FREE: 866-204-7139