UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA SCUOLA DI PALEOGRAFIA E FILOLOGIA MUSICALE DIPARTIMENTO DI SCIENZE MUSICOLOGICHE E PALEOGRAFICO -FILOLOGICHE Centro studi GIACOMO PUCCINI, Lucca Fondazione WALTER STAUFFER, Cremona Bibliografia propedeutica alla giornata di studi in forma seminariale: La filologia del melodramma italiano fin de siècle e oltre, il caso Tosca Palazzo Raimondi Corso Garibaldi Cremona, 14 gennaio 2000, ore 9.30-18 2 3 Bibliografia del seminario INDICE 3 D ELLA S ETA , F ABRIZIO , Some difficulties in the historiography of Italian opera, «Cambridge Opera Journal», vol. 10/1, 1998, pp. 3-14. 17 D OTTO , G ABRIELE , Opera, Four Hands: Collaborative Alterations in Puccinis Fanciulla, «Journal of the American Musicological Society», XLII , 1989, pp. 604-24. Trad. italiana: Lopera a quattro mani: modifiche in collaborazione nella Fanciulla del West, in Puccini, a cura di V. Bernardoni, Bologna, Il Mulino, 1996, pp. 355-80. 40 DOTTO , G ABRIELE - P ARKER , R OGER , Prefazione allEdizione critica delle opere di Gaetano Donizetti (Milano, Ricordi, 1991-), pp. VII-IX. 47 GOSSETT, PHILIP, Prefazione allEdizione critica delle opere di Giuseppe Verdi (The works of Giuseppe Verdi, Series I: Operas. Le opere di Giuseppe Verdi, Serie I: Opere teatrali), Milano - Chicago, Ricordi - The Chicago University Press, 1986-). 51 H EPOKOSKI , J AMES , Overriding the autograph score: the problem of textual authority in Verdis Falstaff, «Studi verdiani» 8, 1992, pp. 13-51 94 P ARKER , R OGER , A Donizetti Critical Edition in a post modern world, in LOpera teatrale di Gaetano Donizetti, Atti del Convegno Internazionale di Studi, Bergamo 17-20 settembre 1992, a cura di F. Bellotto, Bergamo, Comune di Bergamo e Assessorato allo spettacolo 1993, pp. 57-66. 106 PARKER, ROGER, Commento critico allo spartito di Tosca, introduzione, Milano, Ricordi 1995, p. XVII. 108 SCHICKLING, DIETER , Puccinis Work in Progress: The so-called Versions of Madama Butterfly, «Music & Letters», vol. 79/4, 1998, pp. 527-37. Questa pubblicazione è stata curata da Michele Girardi. Tutti i testi seguono le norme redazionali previste dalla pubblicazione in cui sono apparsi in origine: si ringraziano autori, editori, curatori, e in particolare casa Ricordi, proprietaria delle musiche citate (26 novembre 1999). Some difficulties in the historiography of Italian opera FABRIZIO DELLA SETA The historiography of Italian opera is particularly well suited to illustrate some problems in the general field of music history and musicology.1 On the one hand, there is little doubt that Italian opera belongs to the canon, not to say the museum, of learned western music; indeed, todays opera houses surpass concert halls in projecting the museum character in which musical tradition seems frozen. On the other hand, it is also true that only in recent years has international musicology accepted Italian opera as unquestionably deserving of attention. The reasons for this delay are clear enough. Some were easily overcome, connected to the very history of our discipline: since the beginning of the nineteenth century, the musical language of Italian operatic composers diverged from the mainstream Austro-German tradition; the dramaturgy of Italian opera was difficult to understand in a cultural context moulded by Wagnerian theory and practice (in part also by Shakespeare, Schiller, etc.). Other factors, however, are more deeply embedded, and continue to have an effect even in intellectual conditions very different from those of traditional musicology. These include: the manner in which extra-artistic factors determine the operatic work; the various creative competencies that take part in operatic production; the considerable importance accorded to performers, particularly singers; the possibility that parts of an opera may be moved from one work to another, or from one author to another; the fact that in the history of Italian operatic conventions, shared codes and repetition of formulas often prevailed over the search for novelty. These features were generally felt to clash with a Classical-Romantic idea of artistic creation. Indeed, they are scarcely compatible with such Sigle: Abbiati = Franco Abbiati, Giuseppe Verdi, Milano, Ricordi, 1963, 4 voll. Carner = Mosco Carner, Puccini. A Critical Biography, London, Duckworth, 1958; trad. it.: Giacomo Puccini. Biografia critica, Milano, Il Saggiatore, 1961, 1974 2. Gara = Carteggi pucciniani, a cura di Eugenio Gara, Milano, Ricordi, 1958 Hopkinson = Cecil Hopkinson, Bibliography of the Works of Giacomo Puccini 1858-1924, New York, Broude & Brothers, 1968. This paper is an expanded version of my contribution to the round table on Historiography at the 16th Congress of the International Musicological Society, held in London in August 1997. Like most panellists, I took as a starting point Harold Powers Musical Historiography from an Other Perspective, to be published in The Journal of Musicology, which takes as a point of reference Lydia Goehrs The Imaginary Museum of Musical Works. An Essay in the Philosophy of Music (Oxford, 1992). 1 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 4 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 5 [Verdis] criteria for determining success or failure were deeply rooted in the operatic culture in which he had matured. The chief standard, quite simply, was instant success at box office. The hope of creating masterpieces for posterity and the increasing suspicion of widespread public success (characteristic of the greatest German and Austrian composers throughout the Century . . ) were alien ideas. . . . No evidence suggests that he actively sought a new form for Italian opera or aimed for philosophical truth or formal profundity. Instead, he produce a work whose musical and dramatic qualities would lead to a genuine, ongoing success in the practical theatre.6 deep-rooted concepts as authorship, uniqueness of inspiration, organicity and the architectonic character of the art work. The situation may also have encouraged in historians an implicit idea of artistic morality difficult to locate in Italian opera. I hardly need recall how these presuppositions affected the best musical historiography of the past, from Hermann Abert to Alfred Einstein, from Edward J. Dent to Donald J. Grout, nor do I need to stress their continued currency in recent general histories. Carl Dahlhaus is perhaps unique in German musicology in his striving to understand Italian opera within the frame of a broader European musical tradition. In the first pages of his Nineteenth-Century Music we read that: Italian opera of the nineteenth century represents a musical culture in its own aesthetic right and should not be measured against a concept of music drawn from Beethovens symphonies or Wagners music dramas. 2 This does not imply a value judgement, least of all a negative one. Indeed, we are immediately warned against concluding that the music of Rossini is a product of genius in its fashion [with] the caveat that the fashion it represents merits an inferior rung in the musical hierarchy.3 It is none the less true that Dahlhauss discussions of Rossini, Bellini, Donizetti, Verdi and Meyerbeer all start from a comparison with the German tradition, especially with Wagner and Beethoven;4 and that this has caused others to charge him, ungenerously but by no means groundlessly, with germanocentrism.5 However, it is not unusual to find among distinguished Anglo-Saxon scholars a similar concern about the identity and value of Italian opera, and an initial premise that we should not judge the genre according to criteria used in Classical music. In a fine book on Verdis Falstaff, for example, whe read that: To declare the identity and value of an artistic phenomenon via negationis as being what it is not means in some way to define it as Other with respect to a culture felt as central. In other words, music historians have been inclined to assume a perspective towards Italian opera similar to the one European ethnomusicologists anthropologists have taken towards other musical cultures. We can see surprising confirmation of this in the fact that the four criteria Harold Powers recently proposed for ascribing canonical status to a musical practice without linking it to a work-concept the existence of highly skilled specialists who undergo long training, a learned music-theoretical tradition with which the musical practice in question is supposed to be in some sort of conformity, an independent grounding of the musical practice in the culture, and a patron class that professes connoisseurship7 all perfectly fit with Italian opera throughout its history. Powers has indeed made a powerful contribution to our understanding of the formal mechanisms governing nineteenth-century Italian opera, mechanisms seen as sets of conventions shared between the author and his public.8 In this context, variations on the known are more important than Carl Dahlhaus, Die Musik des 19. Jabrhunderts (Wiesbaden, 1980); English trans. Nineteenth-Century Music (Berkeley and Los Angeles, 1989), 8. 3 Dahlhaus, Nineteenth-Century Music, 8. 4 See Arnold Whittall, Carl Dahlhaus, the Nineteenth Century and Opera, this journal, 3 (1991), 79-88. 5 Philip Gossett, Dahlhaus and the Ideal Type, 19th-Century Music, 12/1 (1989), 49-56, and also the present writers Affetto e azione. Sulla teoria del melodramma italiano, in Atti del XIV Congresso della Società internazionale di musicologia (Bologna, 27 agosto 1° settembre 1987) Trasmissione e recezione delle forme di cultura musicale, 3, Free Papers ), 395-400. Although Dahlhaus had no special competence in Italian language and culture, he never stopped elaborating and modifying his views of Italian opera. See his Drammaturgia dellopera italiana, in Lorenzo Bianconi and Giorgio Pestelli, eds., Storia dellopera, 6, Teorie e tecniche. Immagini e fantasmi (Turin, 1988), 79-162; and What is a Musical Drama?, this journal, 1 (1989), 95-111. James A. Hepokoski, Giuseppe Verdi: Falstaff, Cambridge Opera Handbooks (Cambridge, 1983), 54. 7 Harold S. Powers, Classical Music, Cultural Roots, and Colonial Rule: An Indic Musicologist Looks at the Muslim World, Asian Music, 12 (1979), 5-39, quoted in his Musical Historiography from an Other Perspective (see n. 1). 8 The most important is La solita forma and the uses of Convention , in Nuove prospettive della ricerca verdiana. Atti del convegno internazionale in occasione della prima del Rigoletto in edizione critica, Vienna, 12/13 marzo 1983 (Parma and Milan, 1987), 75-109 (also in Acta Musicologica, 49 [1987], 65-90). On p. 76 of this fundamental study we read: Our approach to analysis is generally both prospective and Germanic: we look at works as we hear them, and we think of each as a predecessor of all that follows, ultimately of us: furthermore, we approach them with perceptions trained on the analysis and criticism of instrumental music from North of the Alps. 2 6 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 6 searching for the unknown, and the rhythm of change for these conventions is extremely slow. We know that such features are typical of cultures in which a non-written transmission prevails,9 and it has rightly been said that Powers looks at his object with the estranging, and therefore perspicacious glance of the ethnomusicologist. 10 More recently, Martha Feldman has suggested an anthropological reading of eighteenth-century opera seria, centred on an analysis of the audience as active participants in the ritual of operatic spectacle.11 Such analysis should enable us to explain the compositional structure of the opera. Even Dahlhaus, a scholar who, notwithstanding wide-ranging interests, never seems to have concerned himself with ethnomusicological problems, constructed an opposition between text and event that is typical of multicultural thinking: Beethovens symphonies represent inviolable musical texts whose meaning is to be deciphered with exegetical interpretations; a Rossini score, on the other hand, is a mere recipe for a performance, and it is the performance which forms the crucial aesthetic arbiter as the realization of a draft rather than an exegesis of a text. Rossinis musical thought hinged on the performance as an event, not on the work as a text passed down. . . . Thus Rossinis docile attitude toward his singers was not evidence of aesthetic spinelessness, of a willingness to sacrifice the authenticity of his text to the effect of a performance, but rather a direct consequence of the view that the reality of music resides in its performance.12 That different disciplines engage with one another is obviously fruitful, and each of the initiatives I have mentioned has the great merit of allowing us to address our object from a fresh point of view. Nevertheless, crossing-over also has its costs (a) Reading opera seria through an anthropological lens certainly satisfies the possibility of finding musical documents to illustrate social structures Petr Bogatyrev and Roman Jakobson, Le folklore, forme spécifique de création (1929), in Jakobson, Questions de poétique (Paris, 1973), 59-72. 10 Lorenzo Bianconi, La drammaturgia musicale (Bologna, 1987), 40. 11 Martha Feldman, Magic Mirrors and the seria Stage: Thoughts toward a Ritual View, Journal of the American Musicological Jociety, 48 (1995), 422-84. 12 Dahlhaus, Nineteenth-Century Music (see n. 2), 9-10. This opposition was already considered by a father of classical aesthetics, for whom, however, it was the basis for an extremely elevated value judgement: Thus when it is said, for instance, that Rossini makes things easy for the singers, this is only partly correct. Indeed, he makes it really difficult for them by so often referring them to the activity of their own musical genius. If this really is genius, the resulting work of art has a quite peculiar attraction, because we have present before us not merely a work of art but the actual production of one. G. W. F. Hegel, Aesthetics, trans. T. M. Knox (Oxford, 1975), II, 957. 9 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 7 and processes. But this reading disregards establishing a relation between the aesthetic and the historical substance of works of music.13 That is, the reading tells us a lot about eighteenth-century society and its mentality, but little about why some operas were judged better than others, and why some are today re-enacted in the theatre, recorded, fixed in a critical edition in short, continue to live through time. In Die italienische Oper im 18. Jahrhundert, Reinhard Strohm sets out the premise that we should once and for all accept early opera as an artistic phenomenon altogether foreign to us. 14 Nevertheless, writing of Pergolesis Olimpiade, Strohm maintains that we cannot pretend to read works of the past as if we did not know what had happened since then (for example, Gluck and Wagner); that it is mistaken to look at works of a period as if they were all equally good or bad, and that it is perhaps possible to restore something of the real fascination that art exerted on both creators and audiences.15 I think Strohm is right: the fact that we apply to works of the past judgements grounded on concepts that were conceived much later is neither a conceptual error nor a consequence of cultural imperialism; it is, rather, the foundation of our interest in the past, of the very existence of musical historiography. (b) The dialectics between convention and innovation is fundamental to every artistic culture; Beethovens symphonies also presuppose and use conventions. Insisting too much on the pervasiveness of formal conventions in Italian opera runs the risk of underestimating elements of individuality that were at the time acknowledged as typical of some composers. (c) The opposition between Beethovens symphonies as Werk, fixed in a written text, and Rossinis operas as a recipe for performance for the event in which the musical reality would exist leads to a historical simplification. It overlooks the importance of performance in the AustroGerman tradition, and it ignores the fact that Rossinis operas were the starting point for a change in the conception of Italian opera, a change that in the second half of the century resulted in a monumentalisation of the repertory and a tendency towards idealising the operatic text. 16 It is Dahlhaus, Nineteenth-Century Music (see n. 2), l. Strohm, Die italieniscbe Oper im 18. Jabrhundert (Wilhelmshaven, 1979), 17. 15 Strohm, 217-18. 16 I have dealt with this topic in my Italia e Francia nellOttocento, Storia della musica 9 (Turin, 1993), 40-3 and 51-2. 13 14 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 8 significant in this respect that Ricordi planned a complete edition of Rossinis orchestral scores as early as the mid-1820s. The project was never realised, but in the 1850s Ricordi instead published a complete edition of the vocal scores: the first such series in the history of Italian composers, and this in the same years that the great editions of Bach and Handel began to appear. If we move back from Rossini to seventeenth- and eighteenth-century opera, a one-sided interpretation insisting on its event character would overlook the centrality of literary drama, the strong written nucleus known by all the audience, of which the staging was but one realisation. (d) Insisting on the impossibility of value judgements between works belonging to different musical cultures betrays a preoccupation with estabhshing a value hierarchy between the cultures themselves; in fact it tends to confirm that very hierarchy. (e) The idea of Italian opera and the German musical tradition being different cultures, each valued according to its own principles, is dangerous because it casts doubt on the possibility of grasping, besides the many and obvious differences, the resemblances and interchanges between them. An unavoidable consequence is the concept of the uncontemporaneousness of the contemporary, to which Dahlhaus returned more than once: there is no inner coherence to be detected in the music of the 1850s and 1860s ... key musical phenomena of the time diverge so sharply that any history that wishes to rise above the level of mythology is forced to abandon its search for a formula expressing the internal unity of the era. . . . Not that the coexistence of contrasting and virtually irreconcilable musical languages is surprising in itself: the surprising thing is that each of these languages produced music of distinction, causing its representative works to take their place in music history (Offenbach no less than Brahms ).17 These words sound a warning note against the mythology of Geistesgeschichte. But Dahlhaus seems to introduce a kind of reverse Zeitgeist when he weighs the divergency of musical languages against the fact that the age of positivism could not boast of a musically tractable Zeitgeist capable of proclaiming one style-period historically substantial and another insubstantial.18 But what if, instead of affirming or denying the unity of an age through the existence or non-existence of a unifying principle, we Dahlhaus, Nineteenth-century Music (see n. 2), 194. See also Dahlhaus, Foundations of Music History (Cambridge, 1983), 140-1. 18 Dahlhaus, Nineteenth-century Music, 194 (original edn, pp. 160-l). 17 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 9 try to grasp the multiplicity of its links and oppositions, just as, according to Wittgenstein, the strength of the thread does not reside in the fact that some one fibre runs through its whole length, but in the overlapping of many fibres?19 The second half of the 1970s was of great significance in the historiography of Italian opera. In 1976 Strohms Italienische Opernarien des frühen Settecento was published,20 and in 1977 an important round table chaired by Pierluigi Petrobelli on Seventeenth-Century Music Drama took place at Berkeley, at the centre of which was Lorenzo Bianconis and Thomas Walkers paper, Production, consumption and political function of 17th-century opera.21 These studies initiated a radical rethinking of purposes and methods. Bianconi, for example, later singled out the implicit premises of traditional historiography (opera criticism by eighteenthcentury men of letters, Wagners concept of musical drama, the teleologies of both Romantic-idealistic and positivist musicology), and suggested methodological models for a new history: Fernand Braudel (and, in general, the nouvelle histoire of the Annales) for the distinction between a history of the longue durée and an histoire évenémentielle; Carlo Dionisotti for the idea of an Italian tradition as a multiplicity of geographically different traditions; and the reception theory of Hans Robert Jauss, as extended by Reinhart Koselleck to political history, for the concepts of Erwartungshorizont (horizon of expectation) and Erfahrungsraum (space of experience).22 One outcome of this new perspective was the project for a Storia dellopera italiana, a multi-author work planned and edited by Bianconi and 19 Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, trans. G. E. M. Anscombe (Oxford, 1958), 32e. 20 As vol. 16 of Analecta Musicologica (Cologne). 21 A report of the round table, with a synoptic version of Bianconis and Walkers paper, can be found in Daniel Heartz and Bonnie Wade, eds., I.M.S. Report of the Twelfth Congress Berkeley 1977 (Kassel, 1981), 680-711; the complete version is in Early Music History, 4, (1981), 209-96. Complementary to this study is the same authors Dalla Finta pazza alla Veremonda: storie di Febiarmonici, Rivista Italiana di Musicologia, 10 (1975), 379-454. The topic was extended to the eighteenth century in the round table Condizione sociale e intellettuale del musicista di teatro ai tempi di Vivaldi, in a report published in Bianconi and Giovanni Morelli, eds., Antonio Vivaldi. Teatro musicale, cultura e società (Florence, 1982), 368-578. 22 Lorenzo Bianconi, Perché la storia dellopera italiana, Musica/Realtà, 17 (August 1985), 29-48. Bianconi has also discussed these problems in Storia dellopera e storia dItalia, Rivista Italiana di Musicologia, 9 (1974), 3-17; and in The Music in the Seventeenth Century, trans. David Bryant (Cambridge, 1987), 45-104. Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 10 Giorgio Pestelli.23 So far only the second part, three volumes under the general title I sistemi, have appeared; of the first part, Le vicende, there is still no sign. The reasons why the work has not yet been completed are of course complex. Nevertheless, the question of whether the delay is in part a symptom of epistemological difficulties is perhaps not only legitimate, but also productive.24 Among the historical models cited, that of Braudel seems crucial. From this model Bianconi derives a distinction between different temporal levels of historical analysis that, valid in particular for economic history, and thus for political history, cannot fail to apply so to the history of artistic matters, above all when, as is the case in opera, art is deeply involved in economic-political contexts ... the interaction between a study of structures that cut across generations, the analysis of simultaneous phenomena and the discussion of single events is all the more necessary to the historian of a form of spectacle that is both realised through a succession of theatrical events (the single production, the single spectacle) rather than of works ... and also unfolds in long-lasting and ever-changing modes of execution, determined by a practice that is often and knowingly passed down unreflected and slow-moving from generation to generation.25 In I sistemi the focus is on structures that persist through time: the system of production, general artistic structures, and finally the ways in which Italian opera was theorised, judged and represented. Even in thus phase, different trajectories are at work: for example, taste in matters of dramatic theory and poetic forms changed more quickly than the system of production. However, we are dealing throughout with systems, structures that can be described synchronically, cutting from the flux of time a portion that we imagine to be motionless. In Le vicende, on the contrary, we deal not only with single events but with successions; moreover, with events that in time have condensed into works, have been transmitted as such, have been forgotten and rediscovered, have influenced other works and have been read in the light of them. Some historians tell Turin, 1987. The series is being translated into German (Laaber, 1990), French (Liège, 1992) and English (Chicago, 1998). Two important reviews are by William C. Holmes in Journal of the American Musicological Society, 44 (1991), 120-8, and by Margaret Murata in Il saggiatore musicale, 1 (1994), 227-38. 24 In October 1994 a study seminar took place at the Fondazione Levi of Venice on La storiografia dellopera italiana, the central theme of which was: how to bring the Storia dellopera italiana to an end? The present considerations rise from a rethinking of the papers and discussion heard on that occasion. 25 Bianconi, Perché la storia dellopera italiana (see n. 22), 39. 23 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 11 us that such a succession should not be described or analysed; if we do not want to lose its basic historical character, it must be narrated.26 By now, the story of Italian opera has been told many times; the problem is how to retell it consistently within our methodological premises; how to speak of individual works, composers and languages without offering merely a gathering of all kinds of biographical information on composers or trivia on their works;27 how to describe the succession without falling into the traps of teleology and mechanistic causality. Can a historically grounded judgement explain the aesthetic contemporaneity of specific works or repertories? More important, can the history of events and the history of systems be connected in a convincing way, showing that events are sustained by structures, and structures in turn are realised and made manifest in events?28 Not having a ready answer to these questions, I should like rather to focus on two types of problem. The first concerns the distinction between and relationship among system (or structure), event and work. Dahlhaus deals with this in what is despite its importance one of the least discussed chapters of his Foundations of Music History: Thoughts on structural history. He departs from work done in the 1970s, mostly by German historians such as Reinhart Koselleck. According to Koselleck: structures in the temporal sense should be understood as collections of relationships that do not resolve into a strict succession of one-time events, but rather indicate duration, notable stability, . . . changes that happen only over the long term. . . . While events are produced or experienced by specific subjects, structures are by their very nature above the individual ... they are long-term processes that occur independently of whether they are opposed or promoted.29 We should remember, however, that concepts of system and structure are also central to literary theory. When structure is mentioned in that See, among others, Koselleck and W.-D. Stempel, eds., Geschichte Ereignis und Erzählung, Poetik und Hermeneutik 5 (Munich, 1973); Paul Veyne, Comment on écrit Lhistoire (Paris, 1971); Jerzy Topolski, Narrare la storia. Nuovi principi di metodologia storica (Milan, 1997). In the musicological field the problem of the history as narrative has been discussed by Leo Treitler, What kind of Story is History?, in his Music and the Historical Imagination, (Cambridge, Mass. and London, 1986), 157-75. 27 Manuel Carlos de Brito, in the preliminary paper to the round table on historiography (see n. 1, and Acta Musicologica, 69 [1997], 22). 28 Dahlhaus, Foundations of Music History, 133. 29 Koselleck, Vergangene Zukunft. Zur Semantik geschichtlicher Zeiten (Frankfurt am Main, 1979), 146-8. 26 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 12 field, one thinks of (literary) works more than of systems of long duration. The structure represents the entirety of the latent relationships between the parts of a whole, and it puts itself into dynamic relationship with the system: Structure is one of the possible relations of a given system, the one that really came true. 30 In the present post- and anti-structuralist atmosphere, it is useful to recall these definitions; they remind us of how to think of the work-concept from a dynamic perspective, one that concerns in the first place what we call the creative process: This dynamic precedes the literary work, is inherent in its elaboration, and can also follow it, in the case of revisions, new versions, etc.. . . But within the text dynamism is halted: the totality remains, transformations cease to exist. Within the system/structure complex are thus enfolded both the dynamic moment and that which is static and (provisionally) definitive.31 Reception theory has emphasised the dynamic aspect, extending it to the whole history of the text, and introducing the creative contribution of readers, who over time modify and enrich the works meaning. An approach that rethinks undogmatically the most permanent outcome of both structuralistic thinking and reception theory will help to relativise the opposition between event and work: without dissolving the work, it will take away its museum character. On the other hand, when we speak of system as opposed to the event in the history of opera, we think mostly of production.32 In literary theory the notion of system is basic at many other levels: literature is a system, and the different national literatures, the production of groups, schools, every single author, are subsystems; genres, formal codes and languages form other systems. What is more, there are systems external to literature, for example, those of other arts and those connected with the social and political arena.33 All have their own orbit and, insofar as they exist, can interact with each other. They are the fibres of Wittgensteins thread: though it is not easy to extricate ourselves from them, it is essential to do so if we want to grasp continuities and breaks, contemporaneity and non-contemporaneity. Wagner, for example, belongs both to the system Cesare Segre, Avviamento allanalisi del testo letterario (Turin, 1985), 44. Segre, 45. 32 Bianconi, Perché la storia dellopera italiana (see n. 22), 38. This is true with the exception of the three published volumes of thr Storia dellopera italiana, which examine other kinds of system. 33 See for example Maria Corti, Principi della comunicazione letteraria (Milan, 1976), 1ff. 30 31 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 13 of German musical tradition and to that of musical theatre; as such, he can be compared with Beethoven, Brahms and Schoenberg on the one hand, and with Rossini, Meyerbeer and Verdi on the other. Yet the problem remains: how can we connect the history of structures and the history of events, description and narration? Important hints can again be gained from Kosellecks analysis of these concepts.34 The distinction between structure and event does not reflect an ontological reality, but a gnosiological one: they are not things, but conceptual constructions made by the historian, who assembles fragments from witnesses, documents and findings. The historian decides what is a structure and what an event: cognitive concerns define the kind of question asked. There is no hierarchy, and no correct way forward, because structure and event are inevitably connected to each other. Duration itself is not the main criterion for choice. Indeed, we can speak of diachronic structures that link sequences of events; these make possible wholesale comparisons with different sequences.35 The series of events that constitutes the history of Italian opera from 1810 to 1890 can be viewed as a diachronic structure to be compared with those in German music of the same period, or with Italian opera from 1710 to 1790. On the other hand, duration can also become an historical event. According to the change of perspective it is possible that structures . . . can be inserted into the contexts, almost as a single complex of events. . . . Once they are analysed and described, then structures can be narrated, as a corrective factor to more general events.36 Thus the corpus of Beethovens symphonies, composed over a number of years, can be conceived of as a linguistic structure, and as such an object of analysis; but its appearance in the history of music can also be viewed as an event, one that modified the progress of subsequent events, the system of the ideas about music and the system of production. For all that, a basic: difference remains between structure and event, one that derives from their different temporal configurations. Koselleck again: 34 Koselleck, Vergangene Zukunft (see n. 29), in particular the chapter Darstellung, Ereignis und Struktur (Representation, event, structure), 144-57. Dahlhaus deals with these topics in very similar manner in Foundations of Music History (see n. 17), esp. 132-3. 35 Koselleck, 146. 36 Koselleck, 150. Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 14 The before and the after of an event maintain their own temporal quality, one that cannot entirely be reduced to its long period conditions. Each event produces something more (or less) of what is implied in its premises. From this it derives its surprising novelty.37 We have touched here on the second point of our discussion: the applicability of the concepts of horizon of expectation and space of experience to the history of opera. With regard to the first, Bianconi writes: In the reality of opera, the horizon of expectations of consumers has a precise name and a palpable presence: it is given by the programme of a given theatre, of a given city: that is, by the sum of operatic spectacles offered in the course of one or many generations to the totality of theatre audience . . . each new spectacle will be measured on that horizon, which has the concreteness of a cultural and collective patrimony. 38 As far as the space of experience is concemed, it should be the historicpolitical equivalent of the horizon of expectation: For each man placed in the historic present the future is laid out in the features that his space of experience accumulated from past dictates. . . . Thus in the operatic environment the two complementary concepts of horizon of expectation and space of experience coincide in the concrete reality of the theatre programme . . . the horizon of expectation that each creative artist . . . carries within him will determine in large part his attitude in the moment of confronting innovatively a new public, a new genre, a new drama.39 To put it briefly, horizon of expectation and space of experience are two names for the same thing, viewed from the perspective of the audience and of the artist respectively, with the impresario playing an intermediary role.40 However, according to Koselleck the two are different precisely because they refer to complementary concepts that cannot be superimposed: experience prepares the ground for expectation, but does not fully coincide with it.41 lf we examine closely the equations mentioned above, we see that the cartellone (programme) should form the space of experience rather than the horizon of expectation of the audience, and that both audience and artist have their space of experience and horizon of expectation. An example: when Rossini went to Naples in 1815, he took with him a collection of experiences from his student years and debuts in northern Italian theatres; Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera but he also knew that he now faced an audience with different experiences. He had to examine those experiences, if he had not already done so: his new horizon of expectation had already modified his space of experience. As for the Neapolitan audience, they awaited Rossini with a mixture of curiosity and suspicion, being aware of the successes he had already enjoyed, but also of his otherness. This public prepared either to praise or to slate him: its horizon of expectation had changed even before listening to Rossinis music modified its space of experience. The crucial point, however, that experience and expectation cannot be superimposed, is neither fortuitous nor contingent; as long as they are considered meta-historical categories, this is a necessary condition of experiencing time as historical: It is the tension between experience and expectation that produces new solutions in ever new ways, so that this tension generates historical time.42 As for historical application, Kosellecks thesis is that, while the difference between experience and expectation is a constant, its range tends to increase in the modern age: as modern man perceives an ever more frequent rhythm of change, and therefore an ever faster passing of time, he expects that in the future it will be even faster.43 The problem of change is clearly crucial for a history of operatic events, and is certainly present in the model Bianconi proposes: The active role of the collective . . . institutes a continual chain of theatrical experiences that change and are enriched in turn, without ever freezing into an historical teleology. Within the continuity of this connective tissue of socially shared conventions, moments of fracture and innovation are singled out, although this should not devalue the active and also propulsive role of convention, of the survival and persistence of long-lasting structures. 44 It is not clear, however, why there are moments of fracture and innovation, and how convention can play an active and propulsive role. Ones impression is that the new historiography of opera was so preoccupied with avoiding teleological historicism that analysis of permanency prevailed over analysis of change.45 Koselleck, 359. Koselleck, 363-4. 44 Bianconi, Perché la storia dellopera italiana (see n. 22), 45. 45 [T]here is no doubt that serial history offers a precise means to measure change, but in what way does it also permit us to think about change?, wonders François Furet in Le quantitif en histoire, Faire de lhistoire.- Nouveaux problems, ed. Jacques Le Goff and Pierre Nora (Paris, 1974), 46. 42 43 37 38 39 40 41 Koselleck, 151. Bianconi, Perché la storia dellopera italiana (see n. 22), 43. Bianconi, 43-4. Bianconi, 44. Koselleck (see n. 29), 357ff. 15 Della Seta, Some difficulties in the historiography of Italian opera 16 Nevertheless, we can reflect on the fact that opera is a typically modern artistic phenomenon, produced by and for generations of people increasingly used to expecting the new. Application of the idea of a basic difference between experience and expectation could thus be useful to a historical understanding of change, putting change in relation with permanency and avoiding the dangers of organicism, teleology and heroic historiography.46 To return to my earlier example, I would not regard as Promethean the hypothesis that the greater part of Rossinis expectation consisted of his desire to amaze his future audience with something new and surprising; and that the audience expected to be amazed by him. That the product of this greater part, namely Rossinis serious operas, had crucial consequences for the future of Italian opera is a fact, but it is not a teleological one; indeed, it was inscribed neither in Rossinis intentions, nor in fate. In the same way, the nature of early opera at the beginning of the seventeenth century did not dictate the entire history of opera, yet it made it possible by restricting the number of future developments.47 Finally, as a characteristic of the modern age is the consciousness that tomorrow should be not only different from today, but also better, it is perhaps possible to reintroduce to musical historiography a concept of progress that is not metaphysical, but rather historically grounded.48 An example in this direction, which concerns a repertory closely connected to the idea of modernity, is Anselm Gerhard, Die Verstädterung der Oper. Paris und das Musiktheater des 19. Jahrhunderts (Stuttgart and Weimar, 1992); trans. Mary Whyttall as The Urbanisation of Opera. Music Theater in Paris in the Nineteenth Century (Chicago, forthcoming). 47 As biological metaphors are often argued about in historical discussion, it is worth recalling that the rationale of modern (neo-Darwinian) evolutionarism excludes every kind of finality in nature; yet it accepts that the sum total of casual mutations predisposes the course of the following events. The appearance of the first hominidae does not aim towards the necessary appearance of homo sapiens, yet it makes it much more probable. The analogy, however, stops there; indeed, it is a distinctive feature of the human species to have a sense of future, hence to foresee the possibility of change, and also, partly, to direct it. 48 The birth and growth of the modern concept of progress, constantly at the centre of Kosellecks analyses, are widely scrutinised in Koselleck and Christian Meier, Fortschritt, in Geshichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland (Stuttgart, 1975). A similar semantic analysis of the concepts of progress, evolution, novelty and so on in the musical Literature of the Modern Age would be highly desirable. 46 17 Lopera a quattro mani: modifiche in collaborazione nella Fanciulla del West 1 GABRIELE DOTTO La fanciulla del West debuttò al Metropolitan Opera di New York nel dicembre 1910, con la direzione di Arturo Toscanini. La fanciulla fu una partitura per molti aspetti ambiziosa, con effetti inediti sia di linguaggio armonico che di sonorità strumentale: dal punto di vista dellorchestrazione, rappresenta il risultato più impegnativo raggiunto dal Puccini «sinfonista». La partitura della Fanciulla, come quelle di molte altre opere pucciniane, fu sottoposta a numerosi aggiustamenti prima di essere pubblicata in una versione «definitiva»; vi sono parecchie differenze fra la versione eseguita oggi e lautografo, conservato nellarchivio di Casa Ricordi a Milano. Nonostante alcune lettere di Puccini, successive alla prima americana, documentino le intenzioni di effettuare un taglio nel primo atto e qualche aggiunta di minore importanza nel terzo2 (e di nuovo, in seguito, ulteriori tagli nel primo e nel terzo atto, e unaggiunta nel secondo),3 restano senza 1 Questa versione dellarticolo contiene qualche aggiornamento rispetto alla versione pubblicata nel «Journal of the American Musicological Society» n. 3 del 1989. Rinnovo i ringraziamenti a Philip Gosset, Roger Parker, Jesse Rosenberg e J. Rigbie Turner, ai quali vorrei ora aggiungere quelli a Will Crutchfield e Harold Powers per i loro consigli e a Linda Fairtile per le sue gentili e preziose segnalazioni di materiale (la cui catalogazione è attualmente in corso) custodito nel fondo Toscanini della Public Library di New York. 2 Per la «prima» italiana (Teatro Costanzi, Roma, 12 giugno 1911). 3 Per la collocazione dei cambiamenti si veda Hopkinson, 33. Ma la sua descrizione dei tagli può risultare fuorviante. Il taglio dellatto I elimina sessanta battute, e fonde in una sola le due iniziali del n. 53; nelle restanti quattordici battute prima del taglio le note cantate da Nick e Trin sul testo soppresso «Va via di qua, briccone!» sono adattate al nuovo testo «La posta, la posta!» (adesso cantato con laggiunta di tre personaggi), ma la parte dellorchestra rimane tale quale. Allo stesso modo, le diciassette (non «diciotto») battute prima del n. 11 nellatto III non sono state «completamente riscritte»: semplicemente, viene aggiunta la parte di Joe che raddoppia quanto già cantavano Harry e Bello (mentre Harry ora raddoppia tutta la parte di Bello), con laggiunta dellesclamazione «Guardate! Urrà!» alla fine del coro. Le parti orchestrali e le melodie vocali rimangono le stesse. Nel 1922 Puccini aggiunse sedici battute nel duetto fra Minnie e Johnson nellatto II (prima del n. 32 nella partitura corrente); cfr. Gara, 843 e 845. Dotto, Lopera a quattro mani 18 traccia documentaria molte varianti, di diversa consistenza, che investono non solo il fraseggio e la dinamica, ma anche lorchestrazione. La documentazione dei cambiamenti che affiorano nelle versioni più tarde o nelle ristampe delle partiture pucciniane si è rivelata insufficiente, o quanto meno di difficile interpretazione, per vari motivi (inclusa lindifferenza del compositore a lasciare chiare testimonianze scritte); ciò ha scoraggiato i tentativi di edizione critica delle sue opere concepiti in modo tradizionale. A complicare le cose, le fonti che registravano i processi di revisione, eventualmente rimaste negli uffici di produzione Ricordi di viale Campania, si sarebbero perse nella distruzione delledificio durante i bombardamenti di Milano del 1943. Nel caso della Fanciulla, tuttavia, da poco è inaspettatamente riemerso dagli archivi Ricordi un documento eccezionale: la partitura, zeppa di annotazioni, che Toscanini utilizzò per le prove e le rappresentazioni della «prima» al Metropolitan nel 1910. La partitura di lavoro di Toscanini è composta da fogli in bozza stampati a torchio direttamente dalle lastre incise e rilegati in tre volumi, uno per atto. Datata 1910, essa reca, sulla prima pagina, la solita diffida dei diritti dautore, ma anche una notifica, stampata in rosso vivo sul recto della maggior parte delle pagine, nel margine esterno, la quale avverte che si tratta di bozze inedite.4 Modifiche annotate a mano da Toscanini, riguardanti il fraseggio, la dinamica, i tempi, lorchestrazione, sono disseminate in tutta la partitura. È sorprendente il numero di annotazioni, che vanno dal leggero ritocco nellarticolazione al ripensamento globale, ancorché sporadico, della sonorità orchestrale. Benché la maggior parte degli interventi riguardi sottigliezze tecniche pertinenti allesecuzione e allinterpretazione direttoriale, ve ne sono altri che implicano cambiamenti nellorchestrazione, che possono sembrare di mano pesante nel «tessuto» sonoro complessivo della partitura. Quasi tutte le annotazioni delle bozze, anche quelle più radicali, sono state trasferite sulle lastre della partitura revisionata, emessa come «Nuova edizione copyright 1911» setFormato in folio, numero di lastra 113491, 444 pagine. Le notifiche stampigliate con un timbro sono frequenti nellatto I, diminuiscono nel II, scompaiono nel III. (Solo latto III conserva la rilegatura originale, con le copertine blu scuro e letichetta; gli atti I e II sono stati nuovamente rilegati probabilmente dopo esser stati smembrati e distribuiti ai diversi tipografi per le correzioni del 1911 con copertine color sabbia, e rifilati in altezza e larghezza. La rifilatura ha intaccato qualche annotazione scritta ai margini.) Hopkinson cita altre due copie di tale partitura, tirate per depositi legali e di copyright, che si trovano ora alla Biblioteca del Conservatorio di Santa Cecilia a Roma e alla Library of Congress. 4 Dotto, Lopera a quattro mani 19 te mesi dopo la prima esecuzione. Dalla partitura in bozze risulta che molti cambiamenti apparsi nella partitura di uso corrente di fatto furono realizzati durante le prove per la prima rappresentazione. Questo documento, però, dà tante risposte quanti sono gli interrogativi che solleva. Da un lato esso fornisce uno stadio di modifiche finora mancante fra lautografo e la partitura della «Nuova edizione 1911»,5 dallaltro testimonia inequivocabilmente una collaborazione fra Toscanini e Puccini al momento del lavoro di rifinitura della composizione. Le consultazioni tra Puccini e Toscanini su questioni di revisione non erano certo una novità. La loro amicizia non era stata costante nel corso degli anni e entrambi erano uomini propensi a estremi cambiamenti di umore,6 eppure nel sodalizio di lavoro Puccini continuò sempre a fidarsi ciecamente del giudizio del collega. Toscanini talvolta si mostrava meno generoso nella valutazione professionale di Puccini. Il loro primo incontro importante avvenne con La bohème, di cui Toscanini diresse la prima nel 1896. Nei trentanni successivi il direttore dorchestra lavorò in stretto contatto con Puccini in parecchie produzioni importanti, fino alle ultime fasi della composizione di Turandot; egli, coinvolto in prima persona nel completamento di questopera, mantenne una funzione consultiva, questa volta con Casa Ricordi, anche dopo la morte del compositore.7 Lapporto di Toscanini nelle modifiche a Manon Lescaut è ben documentato. Nel giugno del 1910, quando stava ultimando la Fanciulla, Puccini scriveva: Carissimo Arturo, la Casa Ricordi sè decisa finalmente di incidere la partitura di Manon.8 Ti sarà spedita una copia che tu vorrai rivedere. Credi che favore più La partitura in folio oggi noleggiata dalla Ricordi (che conserva il numero di lastra 113491, come quella del 1910 e come la prima «nuova edizione» dell11 luglio 1911) è composta da 440 pagine; riproduce le ultime modifiche documentate da Hopkinson e da William Ashbrook, The Operas of Puccini, Ithaca, Cornell University Press, 1985 2, pp. 150-151, e nellimpaginazione corrisponde alledizione in quarto del 1925, numero di lastra 119711. 6 Anni dopo La fanciulla, uno screzio causato dal giudizio non proprio lusinghiero che Toscanini espresse a proposito del Trittico, segnò linizio di ampie oscillazioni nel loro rapporto. Le lettere di Puccini negli anni seguenti testimoniano atteggiamenti fluttuanti tra la semi-paranoia e ladulazione più sfrenata. Cfr. Guglielmo Barblan, Toscanini e la Scala, Milano, 1972, pp. 203-209; Carner, 217; Gara, pp. 510 e 512; e Harvey Sachs, Toscanini, Torino, EDT, 1981, pp. 144 e 157-158. 7 Adami, 233. Cfr. anche Ashbrook, op. cit., p. 209 e Jürgen Maehder, La principessa Turandot quale marionetta e diva dopera. Considerazioni sulla metamorfosi del personaggio, in Turandot: Torre del lago Puccini, 1983, Pisa, 1983. 8 La nota di Gara, a questo proposito, recita: «Intende parlare, naturalmente, della nuova edizione dellopera, con i ritocchi suggeriti da Toscanini». Nellelenco di Hopkinson questa partitura risulta pubblicata nel 1915. 5 Dotto, Lopera a quattro mani 20 grande non potrai farmi. Così, dietro le tue correzioni di coloriti e legature efficaci agli archi etc. etc. potrò avere finalmente una definitiva Manon [...] (Gara, 564). Un riconoscimento espresso con tanta effusione si riferisce certo a dettagli ben più numerosi e significativi di qualche legatura aggiunta per chiarire il fraseggio. In effetti Toscanini sfoltì lorchestrazione e alleggerì la dinamica in alcuni punti della Manon, al fine di rendere più equilibrato il rapporto voci-orchestra, mettendo le parti vocali in maggior rilievo. 9 Puccini approvò le modifiche, e in seguito, quella stessa estate, chiese al direttore di mandargliene una copia per lallestimento dellopera a Lucca (Gara, 566).10 La fiducia che Puccini accordava al giudizio di Toscanini è documentata anche per la storia della Fanciulla, come dimostra questa lettera del 1° giugno 1911 (siamo nel momento in cui Ricordi stava preparando la partitura rivista per la prima rappresentazione italiana): Carissimo Arturo, [...] Mi si dice di errori nelle parti e partitura [della Fanciulla]. Per quanto io mi sia raccomandato, non si è riusciti ad ottenere che le correzioni fossero fatte a dovere. Ci vorrà della pazienza da parte tua! Senti: ho fatto un taglio allultimo atto che va bene [...] E pure penso di farne uno o due al primo atto [...] ma di questo te ne dirò dopo essermi consigliato con te (Gara, 582). Quasi tutte le annotazioni sulle bozze del 1910 sono di pugno toscaniniano.11 Toscanini diresse la maggior parte delle prove per lallestimento del Metropolitan in assenza del compositore, e alla fine del mese di ottobre del 1910 spedì un telegramma al maestro annunciando che la prima lettura integrale era andata bene (Gara, 569). Le prove erano iniziate da quasi quattro settimane quando Puccini arrivò a New York il 17 novembre, ventiquattro giorni prima del debutto. Non è azzardato supporre che alcune modifiche importanti erano già state introdotte nel corso della prima fase delle prove: se i cambiamenti fossero stati concepiti da Puccini, egli avrebbe avuto modo di scriverli personalmente (nel periodo tra il suo Barblan, op. cit., p. 335, nota 2; Ashbrook, op. cit., p. 37. Nel 1921 Puccini approfittò dellultima occasione per apportare qualche ritocco alla Manon durante il lavoro preparatorio alla ripresa dellopera nel trentennale della prima, sottoponendo le sue modifiche allapprovazione di Toscanini (Gara, 813). In una lettera del 1923 al direttore del «Corriere della sera» (citata in Barblan, op. cit., pp. 345-346) Puccini sembra dichiarare che nel lavoro di revisione il ruolo di Toscanini fu importante, come sottolinea Ashbrook (op. cit., p. 37). 11 Esempi della grafia e della scrittura musicale spigolosa di Toscanini si trovano in Barblan. op. cit., tav. fuori testo dopo p. 360 e in Sachs, figg. 26 e 27. Dotto, Lopera a quattro mani 21 arrivo e la prima). Inoltre, la partitura del direttore non sarebbe stata rispedita alle stampe come modello per le correzioni, qualora Puccini avesse segnato i cambiamenti su una sua copia durante le prove. Confortano questa tesi la presenza di alcune piccole modifiche di mano pucciniana nella partitura in bozza (cambiamento dellentrata delle trombe nellatto I, al n. 114 [lattuale n. 111]; indicazione muovendo, cinque battute dopo; potenziamento di qualche dinamica)12 e la presenza di un ampio ritocco che coinvolge quattordici battute nel terzo atto (che inizia sei battute dopo il n. 10; una parte del passo modificato è riprodotta nella figura 3, e descritta più avanti). È significativo che questa modifica più estesa di Puccini, verso la conclusione dellopera, non contraddica la natura delle varianti già introdotte nella partitura per mano di Toscanini (potenziamento delle dinamiche, aggiunta di fiati, inserimento di una parte per il contrabbasso per dare più enfasi) e sembri essere unestensione della tendenza generale al potenziamento della sonorità, visibile in un numero significativo di modifiche di Toscanini. Tutto ciò fa pensare che la maggior parte delle modifiche scritte da Toscanini sulla partitura usata per le prove sia stata inserita prima dellarrivo di Puccini, e sembra verosimile che molte di esse forse la maggioranza siano state ideate da Toscanini. Nella partitura in bozze possiamo individuare quattro livelli di ritocchi e aggiunte, secondo un ordine crescente di complessità. Il primo comprende fraseggio, dinamiche ed articolazione. Sono le annotazioni toscaniniane di gran lunga più numerose: segni di «tenuto» applicati a tutte le note delle parti in movimento in un passo piuttosto esteso; staccati sostituiti da accenti; un passo in pizzicato cambiato in arcate in giù accentate; legature aggiunte o allungate. Spesso è potenziata la dinamica: si rafforza unindicazione di intensità rispetto alloriginale; si aggiunge un crescendo in una frase che porta ad un «tutti» orchestrale; oppure si inserisce unindicazione del tipo «marcato», «accentato» o anche «ruvido», per suscitare maggiore enfasi nellesecuzione. Frequenti sono pure le in- 9 10 Tuttavia unaltra aggiunta autografa pucciniana alla partitura autografa del 1910, non ricompare nella partitura del 1911: si tratta di quattro battute di accordi in semiminime puntate, per tre corni con sordina, che iniziano tre battute dopo il n. 54, nellatto II. Nella partitura del 1911 troviamo invece i corni I e III allunisono con le viole, una modifica fatta probabilmente prima della ripresa romana (della quale, come al solito, non sono stati trovati documenti musicali). Le annotazioni scritte da Toscanini su questa stessa pagina della partitura in bozze (aggiunta di accordi per contrabbassi divisi) appaiono invece nella partitura del 1911. 12 Dotto, Lopera a quattro mani 22 dicazioni di ritenuto e accelerando per rendere più flessibile landamento. Di per sé questi cambiamenti non sarebbero degni di nota, poiché sono le tipiche aggiunte che ogni direttore si permette nellottica della sua interpretazione di un pezzo. Diventano tuttavia importanti nel nostro caso, in quanto essi riappariranno puntualmente nella versione definitiva della partitura a stampa. Il secondo e il terzo livello sono più interessanti ai fini di questo studio. Il secondo riguarda laggiunta di parti orchestrali entro una struttura timbrica preesistente: ottoni o fiati supplementari vengono destinati a rendere più «denso» un impasto timbrico; le parti delle percussioni sono rinforzate per rendere più potente un forte accentato; oppure alcuni strumenti vengono trasportati ad un registro più acuto per aggiungere brillantezza. Nella figura 1 si nota laggiunta di tre flauti e trombe con sordina; a metà pagina la parte scritta in origine per tromba è trasferita al primo e secondo corno. Nella figura 2 sono aggiunti arpe, clarinetti e fagotti, e viene invertita la direzione delle forcelle (e quindi anche il loro punto culminante, alzato da forte a fortissimo). La modifica autografa pucciniana citata sopra rientra nella stessa categoria. Sei battute dopo il n. 10 dellatto III, Puccini aggiunge i contrabbassi, rimpolpa i fiati con oboi e clarinetti, modifica il flauto «solo» in un «a 3» allunisono e innalza il pianissimo iniziale al piano. Quattro battute più avanti (vedi la figura 3) aggiunge due corni allunico previsto, e rinforza i legni come prima. A partire da questo punto interviene anche Toscanini, il quale rafforza la dinamica delle scale discendenti (i «ff» sono di suo pugno, così come le parti dei corni nella terza battuta della figura 3) e tre battute più avanti aggiunge dapprima due trombe e quindi due tromboni fino al termine dellepisodio. Il terzo livello comprende le aggiunte o i cambiamenti nelle parti che non solo rimpolpano il tessuto orchestrale di partenza, ma anche ne alterano sensibilmente i contorni. La figura 4 illustra linizio di un passo in cui vengono create parti in alternanza negli strumenti ad ancia e aggiunti fagotti e ottoni con funzione di sostegno (cambiamenti che si estendono per altre sette battute oltre quelle illustrate). Il tipo di modifica più radicale e più rara del terzo livello comprende la creazione ad hoc di parti in movimento (come le cascate di arpeggi in tremolo ai violini illustrate nella figura 5) o la soppressione di una voce indipendente (in un esempio atto III, battute 15-23 dopo il n. 22 si dà istruzione ai violini primi di raddoppiare i secondi: la trasformazione cancella il disegno ritmico contrastante in sestine delloriginale, e fa convergere la loro parte nel movimento melodico dominante; quattro battute più avanti i corni passano dai blocchi accordali al raddoppio della melodia; modifiche che coinvolgono un passo di nove battute). Dotto, Lopera a quattro mani 23 Nella partitura in bozze, alcuni emendamenti di secondo e terzo livello sono per certi versi sospetti, se confrontati con la testimonianza della partitura autografa pucciniana, poiché apparentemente contraddicono una tendenza compositiva ben visibile negli ultimi stadi di realizzazione dellautografo. Quando si ha a che fare con la partitura della Fanciulla, progettata consapevolmente da Puccini per essere innovativa nellorchestrazione e nella condotta armonica rispetto alla sua prassi precedente, è difficile individuare deviazioni vistose dalla tavolozza orchestrale intesa dal compositore; nondimeno, un esame per strati degli stadi di cambiamento nellautografo uno dei soliti campi di battaglia, in quanto a grafia rivela che nella fase di rifinitura degli effetti orchestrali spesso egli rimaneggiò molti passaggi con lo scopo di alleggerire lorchestrazione, eliminando raddoppi e sfoltendo le sonorità più dense ovunque possibile. Numerose varianti della partitura in bozze di Toscanini contrastano invece con questa tendenza. Benché quella della Fanciulla fosse una partitura innovativa, Puccini era un orchestratore abilissimo (lo dimostra lopera precedente, Madama Butterfly), e allepoca era un compositore nel pieno della maturità. Eppure le modifiche contenute nella partitura usata per le prove in certi punti sono tanto corpose da alterare lequilibrio timbrico originale, anche se non così numerose da compromettere la tinta generale dellorchestrazione pucciniana. Perciò, la prima domanda che sorge di fronte a tali modifiche è: quale poteva essere la loro motivazione? Azzardiamo unipotesi, almeno per un tipo di cambiamenti. Sebbene alcuni ritocchi allorchestrazione possono a prima vista sembrare gratuiti, a un esame più approfondito emerge un comune denominatore per la maggior parte delle varianti. Come si è detto detto in precedenza, in molti casi una scrittura orchestrale di tessitura mediana è resa più «brillante» con laggiunta di parti o la loro trasposizione in un registro più acuto; oppure si è voluto dare più peso a una sonorità altrimenti troppo tenue, di solito nelle parti gravi degli archi e negli ottoni. In qualche punto, per dare rilievo ad una voce strumentale importante sono stati aggiunti uno o due raddoppi. Le dinamiche, nei casi in cui sono mutate, vengono quasi sempre rafforzate; per lo più i ritocchi tendono a intensificare la sonorità. Perché? Unipotesi è suggerita dallesame della sala in cui La fanciulla fu eseguita la prima volta, il vecchio Metropolitan Opera House a New York City. Per fare un confronto, La Scala, che era uno dei teatri dopera italiani più capienti, contava meno di 2300 posti a sedere. Invece il vecchio Met aveva una capienza di oltre 3600 posti. Lo spazio interno era di estensione quasi doppia rispetto a quello della Scala o anche dellOpéra di Parigi, del Dotto, Lopera a quattro mani 24 Bayreuth Festspielhaus o della Staatsoper di Vienna.13 Sebbene la distribuzione del suono nel vecchio Met fosse abbastanza uniforme, la sala pativa di due pecche acustiche che ci interessano direttamente, entrambe legate alla vastità delle sue dimensioni: la grande distanza fra il palco e le superfici riflettenti faceva sì che il suono perdesse brillantezza e intensità; e lo scarso tempo di riverbero lo rendeva più «piatto». Per dirla con Beranek, «la sala suonava smorta». Quando il Met fu inaugurato, nel 1883, il «New York Times» del 23 ottobre scrisse: Il relativo fallimento dellacustica della sala causò parecchio disappunto. Quasi tutta la brillantezza dei suoni prodotti dallorchestra veniva attutita, perfino per gli spettatori situati nei posti migliori della platea; nelle ultime file dei palchi e in balconata si riuscivano a sentire distintamente solo le parti acute. Puccini andò al Met nel 1907, per seguire le rappresentazioni di Bohème, Tosca, Manon e Butterfly, ma in veste di spettatore, o poco più: arrivò a New York solo due ore prima che si alzasse il sipario per la prima della Manon.14 Invece Toscanini aveva lavorato stabilmente in quel teatro fin dal 1908, e conosceva molto bene le idiosincrasie della sua acustica. A questo proposito è pertinente un altro passo dellarticolo del «Times» del 1883 citato prima: Lacustica imperfetta del teatro ha privato il suono di un po della sua brillantezza, ma a ciò potrà porre rimedio il direttore dorchestra, quando conoscerà più a fondo le caratteristiche dellauditorium che deve riempire di suono. È ragionevole ipotizzare che nella Fanciulla un buon numero di cambiamenti senza dubbio quelli tesi a rafforzare le sonorità fossero mirati a controbilanciare le carenze della sala, nei casi in cui il contesto musicale lo permetteva. Ma se così avvenne, vuol dire che le modifiche pensate per un allestimento specifico (e per una sala specifica) furono poi adottate nel testo definitivo della composizione. Ad ogni modo, anche se questa tesi offre una chiave di lettura per numerose modifiche toscaniniane, la questione è resa più intricata dalla presenza occasionale di cambiamenti non motivati dallesigenza di aumentare la brillantezza o il volume del suono. Sembrerebbe che Puccini, ben consapevole che molti effetti sperimentali Leo L. Beranek, Music, Acoustic and Architecture, New York, 1962, pp. 159-162. Per i dati particolareggiati dellimpianto del teatro cfr. Judith S. Clancy, A Last Look at the Old Met, San Francisco, 1969. Le recensioni depoca riguardanti la sala sono citate per esteso in Paul E. Eisler, The Metropolitan Opera: The First Twenty-Five Years, 1883 -1908, New York, 1984. 14 Carner, 230; sul primo viaggio di Puccini a New York vedi anche Ashbrook, op. cit., pp. 132-134. 13 Dotto, Lopera a quattro mani 25 dellorchestrazione avrebbero dovuto superare una prova pratica, fidandosi del giudizio del collega, lo avesse lasciato libero di apportare modifiche in qualsiasi punto ritenesse possibile rendere più chiaro o rinforzare leffetto uditivo. E sembrerebbe che, dopo il trionfo iniziale dellopera, il compositore fosse disposto a conservare tali modifiche, visto che il tutto funzionava. Tuttavia entrambe le spiegazioni insinuano un dubbio imbarazzante su unidea di stampo romantico: quella che possa esistere la versione ideale di unopera, indipendente da limitazioni fisiche (nel nostro caso acustiche) di natura contingente.15 Con le modifiche del quarto livello passiamo ad interventi più significativi: qui finalmente possiamo essere certi di osservare il compositore allopera, durante il processo di lima e rifinitura, nellatto di modificare le microstrutture e il disegno delle frasi per stringere lazione. In uno di questi interventi si scorge linizio di quel processo di tagli che Puccini avrebbe realizzato più tardi: si tratta di una versione primitiva di raccordo, effettuata nella partitura in bozza del 1910 con una semplice pezza, incollata sopra una pagina intera, per sopprimere undici battute nei pressi del finale primo; in seguito egli avrebbe rielaborato completamente il passo, adattandovi di conseguenza anche le parti vocali. 16 Allinterno del quarto livello possiamo anche trovare casi di modifiche adottate nella prima serie di rappresentazioni e successivamente scartate. Un confronto fra due piccole varianti ci offre un esempio chiave per la nostra indagine. Mentre attendeva alla revisione della partitura in vista della prima italiana, Puccini spedì una lettera a Toscanini, in data 1° febbraio 1911: P.S. Aspetto laccomodo allaria Tenore atto 2, come ti ho telegrafato,17 perché urge fare ledizione. Anchio lho fatta laggiunta nella mia copia, ma non so se 15 A questo proposito si può fare unaltra osservazione. Nella Fanciulla Puccini ha adoperato la sua orchestra più ampia: legni quadrupli, corni e tromboni, tre trombe, due arpe e unampia schiera di percussioni. Lopera quindi si adattava benissimo ai grandi teatri. Perciò egli autorizzò subito una versione con organico ridotto per i teatri più piccoli, affidata a Ettore Panizza (dai registri di Casa Ricordi risulta che la versione orchestrale ridotta fu consegnata nel maggio 1911). 16 Nella partitura corrente la sequenza precede il n. 109, prima delle parole di Minnie «povera gente», e corrisponde al n. 112 della partitura del 1910. La pezza è incollata sulla p. 182 della partitura in bozza del 1910, e fu evidentemente il risultato di una decisione presa in una fase avanzata dei preparativi per la rappresentazione; Toscanini, infatti, aveva già provato il passaggio, disponendo nelle ultime cinque battute un crescendo di tre battute fino al fortissimo (in origine solo forte) e aggiungendo i contrabbassi pizzicati sul battere, seguito da un diminuendo di due battute. Prima della preparazione della partitura del 1911, Puccini tagliò altre ventidue battute di questo episodio (dalloriginale n. 109 al n. 112). 17 «Ma non vi avrei rubato». Dotto, Lopera a quattro mani 26 sarà uguale alla tua; la tua ha già la prova del fuoco (Gara, 577).18 La figura 6 (che riproduce la riduzione per canto e piano di uso corrente) mostra la cadenza di Toscanini, poi inserita nella versione definitiva della partitura. La figura 7 mostra la versione originale della melodia, così comera stampata nella prima edizione della riduzione Ricordi (1910). Per contro, si può notare in un altro passo un aggiustamento abbastanza tipico nella concertazione di uno spettacolo. Si trova nellatto II al punto dellampia chiusa dellaria «Oh se sapeste» in cui Minnie descrive le gioie delle galoppate nella Sierra. Secondo la stesura originale di Puccini lentrata fragorosa dellorchestra al n. 21 copre lultima sillaba, creando un abile incastro di strutture, concepito per anticipare lintervento di Johnson («e quando infurian le tormente?»), che interrompe il fantasticare della ragazza. Il tempismo drammatico è serrato ed efficace, ma dal punto di vista del soprano dopo tanta fatica spesa per raggiungere il si acuto conclusivo sembra unimposizione spietata. E infatti Toscanini inserì un «accomodo»: una battuta in più, in 2/4, aggiunta prima dellaccordo sul forte orchestrale, permetteva a Minnie di tenere lacuto sullultima sillaba della parola «entrar» per una durata abbastanza soddisfacente, prima che arrivino lorchestra e Johnson a riscuoterla dal sogno ad occhi aperti. Seguendo lindicazione «col canto» della battuta precedente, il soprano poteva sfruttare la frase fino in fondo. Si trattava di un ritocco apparentemente insignificante, nel contesto più esteso delle modifiche che abbiamo verificato, ma quando si trattò di stendere la copia definitiva Puccini non ne volle sapere. La modifica non compare nella «nuova versione» del 1911, che però accoglie i primi quattro accordi della parte delle trombe nellemendamento toscaniniano: ora esse intervengono nel registro più brillante e raddoppiano il disegno melodico discendente invece che il disegno sincopato. Perché accettare la cadenza del tenore, e non questo piccolo ritocco? La risposta si rivela particolarmente importante per la nostra interpretazione di questi documenti: lelaborata cadenza di Toscanini si basa su materiale preesistente, e funziona allinterno della struttura preesistente; il ritocco alla parte di Minnie, pur coinvolgendo una quantità minore di materiale, altera la struttura e vanifica leffetto dellentrata orchestrale ad incastro al n. 21. A quanto pare Puccini ritenne che la modifica alla parte Allinizio della medesima lettera si trova una frase rivelatrice, che rispecchia le osservazioni fatte fino a questo punto a proposito del sodalizio artistico tra i due: «nella quiete di questo paese penso e ripenso ai giorni passati vicino a te mentre insieme si maturava la Fanciulla». Il documento recante la modifica di pugno di Toscanini è riapparso di recente: le bozze della riduzione per canto e pianoforte. Vedi n. 19. 18 Dotto, Lopera a quattro mani 27 del soprano alterasse il disegno da lui pensato, mentre ciò non accadeva per laggiunta nella parte del tenore. Pertanto, questa partitura rivela varianti di diverso livello: alcune concepite dal compositore, altre da chi la diresse per primo, e altre ancora probabilmente frutto dello scambio di idee e della collaborazione fra i due.19 Quando la partitura in bozze ritornò a Casa Ricordi fu considerata il modello autorizzato cui riferirsi per la revisione delle lastre, senza valutare la responsabilità delle singole varianti;20 è affascinante constatare con quanta precisione (e nel contempo, in qualche punto, con poco senso critico) gli incisori abbiano trascritto per i posteri quasi tutte le annotazioni Ci sono inoltre alcune differenze fra lautografo e la partitura in bozze del 1910, dovute probabilmente a correzioni introdotte in corso di stampa. Esse riguardano quasi sempre questioni pratiche (tranne una decina di interventi alle parti vocali, che si trovano nella riduzione in bozza menzionata più avanti) e spesso corrispondono a quesiti circa alcuni passi di dubbia interpretazione, segnati a matita dal personale in redazione alla Ricordi (alterazioni dimenticate, omissione della dicitura arco dopo un passo in pizzicato, risoluzioni apparentemente sbagliate dopo la voltata di pagina o dopo una correzione graficamente confusa). Dato che alcune di queste divergenze sono state poi adottate, altre tralasciate, altre modificate, sembra vi sia stata una consultazione col compositore. (Come al solito, non si hanno documenti probanti al riguardo. Puccini si trovava a Milano a metà maggio, alla fine di giugno, e di nuovo alla fine del settembre 1910, mentre la stampa era in corso: cfr. Gara; e Giuseppe Pintorno, Puccini: 276 lettere inedite, Milano, 1974. Ma anche questi ritocchi in qualche misura possono essere spia di una collaborazione: Toscanini fece visita a Puccini a Torre del Lago allinizio di agosto, con lo scopo preciso di parlare della Fanciulla [cfr. Arnaldo Marchetti, Puccini comera, Milano, 1973, p. 383]. Testimonianza di questa visita è una copia della riduzione per canto e pianoforte recentemente venuta alla luce, numero di lastra 113300, anchessa recante la timbratura. Questa riduzione in bozza, rimase in possesso di Toscanini ed è oggi depositata presso la Public Library di New York. Reca un numero contenuto di modifiche (soprattutto alle parti vocali), quasi tutte di mano di Toscanini (ma con qualche segno anche di Puccini). La maggior parte delle modifiche furono trasferite sulle lastre della partitura, prima di tirare la copia delle bozze che Toscanini utilizzò per dirigere lopera. Altri segni, invece, datano allepoca delle prove a New York ad esempio, è su questa bozza che Toscanini scrisse la sua cadenza per Johnson). Inoltre, alcune parti vocali hanno legature leggermente diverse rispetto allautografo in qualche punto delle pagine che ho esaminato in dettaglio. Nellinsieme, le bozze del 1910 sembrano essere state stampate con una certa cura (cosa tanto più notevole, se si pensa alla fretta con cui si lavorò: secondo le date scritte sullautografo, Puccini terminò latto I il 21 gennaio 1910 e latto II il 7 aprile; secondo quanto scritto nei registri della Ricordi, la stampa della partitura iniziò il 6 maggio. Latto III venne terminato il 6 agosto; bozze furono inviate a Puccini tra fine luglio e il 1° settembre, e il 20 ottobre le bozze complete furono presentate a Milano per il deposito dei diritti). 20 Oltre al trasferimento meticoloso della maggior parte delle annotazioni toscaniniane sulle lastre corrette, un foglio allegato recante materiale che Puccini aggiunse dopo le recite di New York, costituisce una prova ulteriore del fatto che la partitura usata alle prove divenne la nuova copia guida per le correzioni tipografiche. Si tratta di un cambiamento nellatto III, fatto in vista della rappresentazione romana, che Puccini menziona 19 Dotto, Lopera a quattro mani 28 aggiunte nel testo da Toscanini.21 Uno zelo che portò ad immortalare anche piccole annotazioni talvolta contraddittorie e segni che il direttore aveva inteso certamente solo come promemoria visivo, utile nel corso delle prove. In questo senso, per esempio, alcune ampie legature di frase che servivano unicamente per stimolare un fraseggio complessivamente scorrevole in esecuzione, sono diventate ora parte integrante della partitura stampata. Sono state stampate anche le indicazioni sporadiche dei colpi darco scritte da Toscanini sulle bozze, talvolta in sostituzione, talaltra semplicemente in aggiunta alle legature originarie, creando un fraseggio su due livelli. Alcune indicazioni scritte in inglese da Toscanini per lorchestra del Met («with grace» [con grazia], «strong and sustained» [energico e sostenuto]) sono state premurosamente tradotte nella versione definitiva, in qualche caso solo in modo approssimativo (in un passaggio dellatto I, prima del n. 2, le sue prescrizioni stratificate «rough» [ruvido], «violent», «constantly increasing in loudness» [aumentando costantemente la violenza del suono] sono sintetizzate, nel testo definitivo, con «violento sempre»). Venne inserita anche unindicazione utile per le prove, «quick the semiquaver» (veloci le semicrome), riferita alla successione di terzine di un passo in prossimità della fine dellatto III (sei battute prima del n. 29): esempio lampante di trascrizione indiscriminata dellincisore, poiché evidentemente si tratta di uninterpretazione direttoriale del passo; dopo tutto, se Puccini avesse voluto velocizzare le semicrome di ogni figura, avrebbe trovato una notazione ritmica conseguente. La natura singolare delle modifiche in collaborazione, portata alla luce dalla partitura in bozze della Fanciulla, è peculiare al rapporto artistico fra i due musicisti. Ma i risultati di indagini di questo tipo possono avere implicazioni più ampie. Studiando la partitura del 1910 vengono in mente altri esempi di varianti accettate da un compositore, o generate dalla in unaltra parte di una lettera citata prima («Ho riempito la scena finale con cori [ ]. Credo che così andrà meglio», Gara, 577). Laggiunta concerne tredici battute, dal n. 43 alla cadenza al n. 44 (nella versione 1910, il passo è cantato soltanto dai solisti). Un foglio di carta pentagrammata, formato in quarto, contenente le tredici battute aggiunte per il coro trascritte da un copista, è incollato nella piega tra le pp. 436 e 437. A partire dal n. 43 (p. 436) unaltra mano (probabilmente un redattore della Ricordi, a mo di guida per i tipografi) ha inserito a penna le prime tre battute della musica aggiunta. Unaggiunta fatta in questo modo non serviva al direttore dorchestra, e chiaramente era destinata al lavoro di produzione interno alla casa editrice. 21 Fra le annotazioni tralasciate, a parte qualche probabile svista, alcune riguardano prescrizioni che decisamente non hanno nulla a che fare con una partitura a stampa: per esempio, il promemoria del direttore «continuare il movimento di semicrome con la bacchetta», scritto in corrispondenza di due fermate. Dotto, Lopera a quattro mani 29 collaborazione fra un compositore e un esecutore. La maggior parte dei casi (come, ad esempio, i ritocchi di natura puramente pratica nella musica strumentale destinata ad un virtuoso) riguarda alterazioni relativamente di poco conto. Forse il paragone più calzante è quello con le Sinfonie di Bruckner (pubblicate in molteplici versioni),22 oppure quello con la Sonata op. 22 di Schumann, il cui quarto movimento è probabile sia stato riscritto in seguito alle lamentele di Clara per lestrema difficoltà delloriginale.23 Questi paragoni, però, non reggono. Lesempio di Bruckner è molto più radicale e la sua estrema docilità nei confronti di qualsiasi critica, al pari dei suoi ripensamenti, testimoniano un caso più unico che raro di insicurezza artistica. Puccini, pur essendo un perfezionista incontentabile e recettivo dei consigli altrui, non arrivò mai agli estremi bruckneriani. Nel brano di Schumann non vi furono vere e proprie «modifiche»: esso venne semplicemente sostituito, anziché rimaneggiato. In definitiva, queste indagini sono affascinanti, ma nello stesso tempo creano disagio allesplorazione critica. Da un lato esse ci forniscono indicazioni preziose sugli ultimi stadi di «modellatura» di una costruzione teatrale e musicale tanto complessa quanto unopera lirica. Daltra parte possono intaccare le convinzioni correnti riguardo al ruolo esclusivo giocato dal creatore/compositore in tutte le fasi del processo decisionale e produttivo, sia cosa che interessa di più allindagine critica possono spingerci a rivedere la nostra concezione della «scala di priorità» di un compositore circa i vari elementi che compongono quel mosaico che è il processo compositivo. Certamente si può e si deve conferire minore importanza alle modifiche dei dettagli anche sostanziali che in effetti formano soltanto laspetto esteriore della struttura musicale. Tuttavia, è proprio quando abbiamo a che fare con varianti che noi giudichiamo strettamente collegate alla struttura, al peso, al colore timbrico della costruzione musicale in sé, che vengono smascherate le superficialità insite nel nostro atteggiamento nei confronti della gerarchia delle priorità compositive di un determinato autore. Ciò che scopriamo in ricerche di questo tipo, non mette necessariamente in crisi la comprensione dellopera «finale» nel suo insieme: esse, però, forse possono risultare utili alla nostra indagine e alle nostre opinioni riguardo sia alle fasi generative, sia a quelle «postoperative» del processo compositivo. Cfr. Deryck Cooke, The Bruckner Problem semplified, suppl. a «The Musical Newsletter», New York, 1975. 23 Cfr. lintroduzione di Robert Boetticher in Robert Schumann, Klaviersonate opus 22, München, 1981. 22 Dotto, Lopera a quattro mani 30 Figura 1. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright G.Ricordi & C. S.p.A. Per gentile concessione dellArchivio Storico Ricordi. Dotto, Lopera a quattro mani 31 Figura 2. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright G.Ricordi & C. S.p.A. Dotto, Lopera a quattro mani 32 Figura 3. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright G.Ricordi & C. S.p.A. Dotto, Lopera a quattro mani 33 Figura 4. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright G.Ricordi & C. S.p.A. Dotto, Lopera a quattro mani Figura 4 (segue) 34 Dotto, Lopera a quattro mani 35 Figura 5. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright G.Ricordi & C. S.p.A. Dotto, Lopera a quattro mani 36 Figura 6. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, riduzione per canto e pianoforte («nuova edizione»), Copyright 1911 by G.Ricordi & C. S.p.A., Milano. Dotto, Lopera a quattro mani 37 Figura 7. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, Copyright 1910 by G.Ricordi & C. S.p.A., Milano. Dotto, Lopera a quattro mani 38 Figura 8. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright G.Ricordi & C. S.p.A. Dotto, Lopera a quattro mani Figura 8 (segue) 39 40 Edizione critica delle opere di Donizetti, Prefazione* GABRIELE DOTTO, ROGER PARKER LEdizione critica delle opere di Gaetano Donizetti ha come scopo quello di fornire una scelta delle maggiori opere teatrali del compositore bergamasco in partiture che siano allo stesso tempo fedeli ai testi originali e pronte per lesecuzione. Il programma editoriale prevede linclusione di alcune tra le opere ancora oggi in repertorio, ma anche una scelta di titoli che sono, per ragioni storiche e musicali, particolarmente significativi per la nostra conoscenza di Donizetti e della sua epoca. Le edizioni si basano per quanto possibile sulle fonti originali, e nella maggior parte dei casi avranno a fonte principale il manoscritto autografo del compositore. Tuttavia le partiture autografe donizettiane furono sovente scritte in gran fretta. Inoltre, il metodo lavorativo abituale del compositore era quello di stendere a più strati la partitura (dapprima in una stesura scheletro comprendente le parti vocali, il basso strumentale e le linee orchestrali più importanti; in seguito con il completamento della strumentazione) e di tornarvi periodicamente per effettuare aggiunte e modifiche. Tutto ciò contribuì a creare dei documenti musicali con indicazioni desecuzione spesso incomplete, e con numerose piccole incoerenze. Segnalare tipograficamente e nellapparato critico ognuna di queste discrepanze e omissioni sarebbe una pedanteria, e distoglierebbe inoltre lattenzione da quei punti in cui invece il revisore ha dovuto effettuare delle modifiche o delle integrazioni importanti. Nelledizione la lezione della fonte principale potrà dunque subire i seguenti tipi di alterazione: a) Indicazioni desecuzione presenti in una o più parti strumentali della fonte principale che siano palesemente valide anche per altre parti strumentali ritmicamente o melodicamente identiche vengono estese a queste ultime senza differenziazione tipografica o Nota critica. Vengono invece segnalati nelle Note quei casi in cui gli esemplari del modello esteso siano particolarmente sporadici. In genere le indicazioni desecuzione non vengono estese dalle parti vocali a quelle strumentali (o viceversa). Il fraseggio * tratta dalledizione critica della Favorite, a cura di Rebecca Harris-Warrick (Ricordi, Milano, 1997) Dotto-Parker, Prefazione alledizione critica delle opere di Donizetti 41 delle parti vocali solistiche viene lasciato, quando possibile, come lo scrisse Donizetti; uneccezione a questa norma può trovarsi nei passi concertati, dove unindicazione nelle parti solistiche e/o nelle parti del coro potrà essere estesa ad altre parti vocali omoritmiche. b) Indicazioni desecuzione derivate da una fonte secondaria vengono poste tra parentesi tonde; quelle suggerite dal curatore, tra parentesi quadre. Ove la situazione è complessa, o ammette più soluzioni, una Nota critica dà conto dellorigine dellindicazione oppure la ragione della decisione redazionale. c) Un errore palese per il quale cè ununica soluzione viene corretto in partitura senza segnalazione tipografica. Se invece lerrore ammette più soluzioni, la scelta del redattore viene differenziata tipograficamente, con un corpo minore (per le note e pause) o in corsivo (per le parole). Una Nota critica spiega la decisione redazionale. d) Quando la fonte principale presenta illogiche divergenze di valore ritmico tra parti strumentali simultanee, i valori vengono conformati al modello prevalente. Nei casi in cui la scelta del modello da favorire potrebbe essere dibattuta, il ragionamento dei curatore viene spiegato in una Nota critica. e) Note in calce vengono impiegate nella partitura per segnalare materiale addizionale oppure alternativo di immediato interesse per lesecutore. Alla maggior parte delle note in calce viene aggiunta anche una Nota critica. La grafia della partitura è stata modernizzata per quanto riguarda: la disposizione delle parti sulla pagina; i nomi degli strumenti e la grafia delle indicazioni di andamento e di dinamica; lutilizzo di chiavi moderne per le parti vocali e la prassi duso delle alterazioni allinterno di una battuta. Inoltre: a) Lindicazione donizettiana di solo viene resa come I, a meno che la parte indicata non abbia una vera funzione solistica da porre in rilievo. A eccezione di passi brevissimi, le parti allunisono scritte da Donizetti cori doppi gambi vengono trascritte come a 2. b) Quando più parti procedono omoritimicamente e condividono gli stessi gambi, una sola legatura di espressione vale per tutte le parti. c) Quando appaiono simultaneamente indicazioni desecuzione equivalenti (ad esempio la parola cresc. assieme a una forcella di crescendo), si sceglie una delle indicazioni sostituendola alle altre. Dotto-Parker, Prefazione alledizione critica delle opere di Donizetti 42 d) Comè tipico degli operisti dellOttocento, Donizetti ricorse il più possibile ad abbreviazioni e altri accorgimenti atti a risparmiargli lavoro di mera copiatura nello stendere lautografo. Naturalmente, nella presente edizione, nei casi in cui la fonte principale indica che una parte devessere copiata da unaltra, oppure indica la ripetizione esatta di una o più battute, la musica viene trascritta per esteso. La partitura mantiene invece alcune caratteristiche della notazione donizettiana per quanto riguarda: gli strumenti traspositori, che seguono la lezione della fonte principale (le parti di corni e trombe vengono scritte senza armatura di chiave); le suddivisioni ritmiche e i raggruppamenti con tratti dunione, che vengono rispettati quando essi sembrano avere un significato musicale; la grafia degli strumenti a percussione, che segue in genere la lezione della fonte principale (naturalmente uniformando, come per ogni parte strumentale, le eventuali incoerenze); le abbreviazioni per indicare le note ribattute, che vengono sciolte solo quando ciascuna nota porta un segno darticolazione. A volte il testo poetico e le indicazioni relative hanno richiesto interventi particolari. Le didascalie e le indicazioni sceniche, spesso incomplete oppure assenti nelle partiture donizettiane, vengono tratte dal libretto stampato per la prima rappresentazione (oppure, quandè disponibile, da un precedente libretto manoscritto), inserendole in partitura tra parentesi tonde. Quando esistono differenze tra il testo del libretto e quello della fonte principale, viene favorito questultimo, a meno che non sia errato o incoerente; divergenze significative tra le due fonti vengono segnalate in Nota. Viene modernizzata lortografia, tranne i casi in cui tale intervento comporti modifiche alla fonetica. I segni dinterpunzione, quasi sempre mancanti dalle partiture autografe donizettiane, vengono forniti senza differenziazione tipografica seguendo il libretto originale. Come sopra accennato, le partiture autografe donizettiane sono dei diari di lavoro che in molti punti rivelano strati compositivi precedenti (battute cancellate, parti vocali modificate, ritocchi alle parti strumentali ecc.). Naturalmente tale materiale è di grande interesse per coloro che vogliono studiare la metodologia compositiva donizettiana; ma, non essendo strettamente pertinente agli scopi della presente edizione, verrà segnalato e trattato nelle Note solo quando la presenza di tali strati compositivi può creare problemi per lidentificazione del testo definitivo. Dotto-Parker, Prefazione alledizione critica delle opere di Donizetti 43 Prassi esecutiva e problemi di notazione l. Per Donizetti il modo più comune per indicare che un passaggio doveva essere eseguito, legato era di aggiungere in ciascuna parte una serie di brevi legature despressione. Casi di legature che comprendono più di tre note sono insoliti: quando sono poste su una successione di note dintero, le legature si limitano, caratteristicamente, a collegare una nota alla successiva, a catena. Mentre ledizione critica cerca per lo più di trovare un modello prevalente per le parti con legature che muovono omoritmicamente, non fa alcun tentativo di modernizzare luso del compositore di impiegare una serie di brevi legature. Un simile modo di utilizzare le legature aveva certamente un senso alcuni decenni prima dellepoca di Donizetti e, se pure molte ricerche sono ancora da fare su questaspetto della prassi esecutiva dellOttocento, sarebbe incauto, oggi, non tener conto di un aspetto così tipico della notazione donizettiana. 2. È estremamente difficile (a volte impossibile) distinguere tra i segni usati da Donizetti per fp e fz. Nei casi dubbi, ledizione critica opta o per luno o per laltro segno, di solito sulla base del contesto dinamico prevalente. 3. Su alcune caratteristiche figure giambiche isolate (spesso in contesto dinamico f e spesso assegnate a ogni strumento in un tutti orchestrale) Donizetti scrisse a volte un accento tra le due note piuttosto che sulla nota darrivo; non è insolito che entrambi i modelli (tra le note o sulla nota darrivo) appaiano contemporaneamente in strumenti diversi. Nemmeno molto raro è lesempio di accento sul levare, sebbene quasi sempre in una situazione di eterogeneo misto di posizionamento degli accenti nelle varie parti. Ledizione critica privilegia la collocazione dellaccento sulla nota più lunga. 4. Certi strumenti dellepoca (in modo particolare corni e trombe) avevano limiti tecnici che costrinsero Donizetti a omettere note altrimenti necessarie alla logica del discorso musicale. In tali casi ledizione critica rispetta la lezione della fonte principale. 5. Timpani. Per lo più Donizetti scriveva per due timpani, accordati sulla tonica e la dominante della tonalità prevalente. Tuttavia la grafia che adotta non è sempre coerente: a volte segue lantica prassi di scrivere per timpani come se fossero strumenti traspositori, fornendo le note do e sol; a volte precisa Dotto-Parker, Prefazione alledizione critica delle opere di Donizetti 44 le note deffetto. Ledizione critica rispetta questo uso particolare. Una complicazione ulteriore per lesecutore moderno riguarda le non rare note dissonanti che risultano nei passaggi cromatici, per limpossibilità di cambiare rapidamente laccordatura sugli strumenti dellepoca. Anche qui, comunque, ledizione critica rispetta la grafia originale, lasciando allinterprete la scelta dei cambiamenti da effettuare. 6. Grosse Caisse, Cymbales. Nellautografo de La Favorite Donizetti chiama sempre la parte di percussione sottostante quella del timpano semplicemente grosse caisse e ledizione critica mantiene sempre tale designazione. Tuttavia allepoca, per un compositore italiano, con lindicazione cassa o gran cassa era sottintesa anche la presenza di piatti: infatti Donizetti ne fa specifica menzione ad esempio nel N. 14 (Caisse seule sans systre) e, per esclusione (specificando caisse seule in punti come il Preludio batt. 117, N. 9 batt. 114 e N. 13 batt. 97. La presenza di una parte di cymbales (pCymb) tra il materiale desecuzione dellOpéra dà preziosa testimonianza della prassi esecutiva coeva in quel teatro: laddove vengono impiegati i piatti, essi suonano tutte le note assieme alla cassa. Decisioni del genere (come quelle, per esempio, dellassegnazione delle parti nei bicordi per i tromboni, o lesecuzione a 2 o meno per i fiati laddove lautografo non si pronuncia) venivano demandate di norma agli esecutori o ai copisti del teatro, sebbene con la tacita approvazione del compositore. In qualche punto pCymb rivela tuttavia la possibile influenza diretta di Donizetti, per esempio nel N. 5 dove tutta la parte dei cymbales venne dapprima copiata, poi depennata (vedi Nota a N. 5, batt. 1 nel Commento critico), oppure listruzione tacet nella parte, per tutto latto quarto. Ledizione critica si attiene, naturalmente, alle specifiche indicazioni del compositore in merito, segnalando nel Commento le lezioni delle fonti secondarie. Nei punti successivi allindicazione autografa caisse seule si deriva da pCymb leventuale istruzione (avec Cymb.). Per il resto, invece, si lascia allesecutore la scelta dellutilizzo, secondo la propria sensibilità, dei piatti. Osservazioni particolari per ledizione critica de La Favorite Fonti Come viene specificato nella descrizione delle fonti e nelle Osservazioni generali relative a ciascun numero, La Favorite presenta una rete parti- Dotto-Parker, Prefazione alledizione critica delle opere di Donizetti 45 colarmente complessa di fonti, a volte cronologicamente intersecate, che non possono sempre essere classificate con precisione in livelli primari o secondari di importanza. Inoltre, lo stato complesso e ibrido dellautografo rende, in rari casi, le sue lezioni meno utili di quelle delle fonti non autografe nel determinare la soluzione migliore a un particolare problema musicale o testuale. Di conseguenza, nel prendere le decisioni, in ogni parte di questedizione si è fatto ricorso in modo consistente alle numerose fonti. La presente edizione dà anche conto di quegli strati compositivi dellautografo che hanno significativamente influenzato le decisioni editoriali. Per esempio, modifiche o tagli apportati allautografo dopo la copiatura delle parti vocali e strumentali sono segnalati nel Commento critico. Le Osservazioni generali delineano anche, per quanto possibile, la storia di ciascun numero o di sezioni al suo interno. Data la complessa situazione delle fonti del testo poetico e delle didascalie, nessuna delle fonti letterarie è servita da fonte principale in tutti i casi in cui si sono rese necessarie correzioni o aggiunte alla partitura di Donizetti, sia nel testo sia nella punteggiatura. Nella descrizione delle fonti e nel Commento critico si possono trovare particolari al riguardo. Testo poetico Sebbene in generale Donizetti abbia messo in musica il testo francese con perizia, vi sono a volte errori. Tali casi sono discussi nelle Note e, quando ve ne siano, vengono adottate le soluzioni proposte dalle fonti secondarie (queste correzioni, però, non sono evidenziate tipograficamente nella partitura). Problemi di strumentazione Ophicléide. Come già a volte accade con il cimbasso nelle sue opere italiane, nellautografo de La Favorite Donizetti non specificò sempre una parte distinta per lophicléide. A volte gli affida un pentagramma a parte, altre volte scrive un accordo di quattro note sul pentagramma dei tromboni oppure indica che debba raddoppiare il terzo trombone, ma altre volte ancora non lo menziona affatto, anche laddove il contesto lo richiederebbe. In questo caso le fonti secondarie sono state di valido aiuto; casi dubbi vengono segnalati nelle Note. Prassi esecutiva Trompettes. Le trombe cromatiche a macchina, sebbene già disponibili allepoca in Dotto-Parker, Prefazione alledizione critica delle opere di Donizetti 47 46 Italia (vedi la nostra Prefazione alledizione critica di Maria Stuarda, Prassi esecutiva, punto 4), erano entrate già in modo fisso nellorchestra dellOpéra nei primi anni Trenta dellOttocento (questo strumento era infatti apparso per la prima volta proprio a Parigi, alla fine degli anni Venti). Donizetti indicò le Trompettes a Pistons semplicemente col termine Trompettes, scrivendo la parte nellautografo nella posizione abituale tra gli ottoni. Pose invece la parte delle Trompettes ordinaires sotto alla percussione, quasi come addenda. Nelle parti staccate desecuzione la coppia degli strumenti cromatici è indicata Cornets à Piston Trompettes N° 2 (la coppia di trombe naturali è identificata come Trompettes N° 1) e la distinzione di terminologia è significativa. Infatti, sebbene la presente edizione mantenga lindicazione donizettiana in partitura, gli strumenti utilizzati allOpéra erano senzaltro non trombe a pistoni bensì cornette a pistoni, il ben noto strumento dottone solistico per eccellenza durante tutto lOttocento (e, in Francia, fino ai primi decenni dei secolo attuale) dal timbro più rotondo e vellutato di quello della tromba utilizzata oggigiorno nelle orchestre; ne terrà conto il moderno concertatore. Prefazione allEdizione critica delle opere di Giuseppe Verdi PHILIP GOSSETT The Works of Giuseppe Verdi (WGV), coedizione della University of Chicago Press e di Casa Ricordi, è una pubblicazione della musica di Verdi rigorosamente fedele alle fonti autentiche e utilizzabile per lesecuzione. Ledizione si divide in sei sezioni: I. Opere teatrali II. Musica vocale da camera III. Musica sacra IV. Cantate e inni V. Musica strumentale da camera VI. Opere giovanili Ciascun volume si apre con unintroduzione che consta di tre parti: un panorama storico del lavoro o dei lavori, una rassegna delle fonti e una disamina dei problemi editoriali e di esecuzione. Un Commento critico, pubblicato generalmente in un volume separato, presenta unanalisi dettagliata delle fonti, oltre alle note critiche, che offrono altre lezioni e spiegano le decisioni editoriali adottate. Sono disponibili anche le riduzioni per canto e pianoforte e le parti orchestrali e corali. Quando i lavori esistono in due versioni distinte (I Lombardi /Jérusalem, Simon Boccanegra ecc.), entrambe vengono pubblicate separatamente. Le versioni alternative di minor estensione sono sistemate in appendice. Il testo principale riflette lassetto definitivo di un lavoro, ma non necessariamente quello finale. Se si potrà disporre dellinsieme degli abbozzi musicali di Verdi, questi saranno pubblicati separatamente. La musica è derivata da una fonte principale, quasi sempre il manoscritto autografo del compositore. Le aggiunte da altre fonti di mano di Verdi sono collocate entro parentesi cuspidate < > Le altre aggiunte sono differenziate tipograficamente come segue: 1. In corsivo: dinamica (f, p, cresc., dim.); trilli (tr); parole o sillabe mancanti nelle parti vocali; indicazioni di movimento (Andante); numero dei legni o degli ottoni che suonano (Solo, I, a 2); indicazioni metronomiche ( = 88), ecc. Gossett, Prefazione alledizione critica delle opere di Verdi 48 2. Tratteggiate: legature complete o parziali; forcelle di crescendo o diminuendo complete o parziali. 3. In corpo minore: note; punti di staccato; accenti; corone. (I segni che ne sostituiscono altri, ad es. > per o per , sono stampati in dimensioni normali. Il segno sostituito viene riportato in nota a piè di pagina.) Le aggiunte che estendono i segni già presenti nella fonte principale non sono messe fra parentesi. Quelle derivanti da fonti secondarie attendibili (una copia manoscritta, la prima edizione dello spartito per canto e pianoforte, materiali di esecuzione) sono messe fra parentesi tonde ( ). La loro fonte viene specificata nel Commento. Quando un intero gruppo di aggiunte (ad es. indicazioni metronomiche o di I o a 2) viene estratto da una fonte secondaria specifica, questa viene indicata nellintroduzione alla partitura e non ripetuta ogni volta nel Commento. Infine, le aggiunte che sono ritenute essenziali dal curatore, ma non presenti nelle fonti, sono poste tra parentesi quadre [ ]. In via eccezionale, le didascalie tratte dalla fonte principale per il libretto (in genere la prima edizione stampata) sono messe in tondo tra parentesi. Laspetto della partitura è modernizzato in diversi modi: 1. Sono state seguite in genere le convenzioni correnti per lordine degli strumenti e delle voci. La situazione reale dellautografo viene indicata nella sezione relativa delle note critiche. 2. Le parti vocali usano solo chiavi di violino, di violino tenorizzata e di basso. Le chiavi originali, insieme alla reale estensione di ogni parte, sono specificate nellelenco dei personaggi. 3. Luso delle alterazioni di Verdi è adattato alla pratica moderna. Solo quando esistono dei dubbi sulle intenzioni di Verdi sono stati introdotte alterazioni tra parentesi quadre. 4. Le abbreviazioni e i segni di ripetizione verdiani sono realizzati secondo le convenzioni moderne, come pure le prescrizioni autografe su una parte strumentale che rimandano a unaltra parte scritta per esteso. Solo quando sono interessate sezioni musicali intere (ad es. DallA al B) o dove la scrittura è equivoca (ad es. quando si prescrive alle viole di suonare col Basso queste abbreviazioni sono state indicate nel Commento. 5. Quando due o tre ottoni o legni sono scritti su un unico pentagramma, Verdi scrive Solo per prescrivere lesecuzione esclusivamente al primo (Ob. I., Tr. I). WGV mantiene questo sistema. Quando la parte prosegue Gossett, Prefazione alledizione critica delle opere di Verdi 49 in una successiva accollatura, WGV aggiunge un I. Verdi usa gambi doppi per indicare a due strumenti di suonare la stessa parte. WGV elimina il secondo gambo e aggiunge in tondo a 2. 6. Spesso tre tromboni sono collocati su un unico pentagramma. Non sempre Verdi chiarisce quanti strumenti debbano suonare quando ci sono solo una o due note. WGV cerca di documentarsi su materiali desecuzione dellepoca, indicando ai Tromboni (I), (II, III), ecc. 7. Quando due parti scritte su un unico pentagramma procedono omoritmicamente, WGV usa ununica articolazione per entrambi, anche se Verdi ne introduce due (ad es. = ) 8. Le abbreviazioni sono sciolte senza renderne conto in nota (All.° = Allegro). 9. I particolari secondari sono normalizzati senza specificazione in nota: sono aggiunte pause di intero, standardizzati i segni di terzina o sestina (3, 6), inserite le legature tra le acciaccature e le note principali. Un solo punto di staccato mancante nellambito di un gruppo viene aggiunto senza differenziazione tipografica ecc. Ci sono invece taluni aspetti della scrittura di Verdi che non sono stati modernizzati: 1. La scrittura degli strumenti traspositori segue la fonte principale. 2. La scrittura degli strumenti a percussione è lasciata inalterata, così come i termini che Verdi usa per designarli. I problemi particolari riguardanti le parti dei timpani e della cassa/gran cassa sono discussi nellintroduzione alla partitura. 3. WGV segue lorganico originale di Verdi. Quando sono presenti degli strumenti insoliti o caduti in disuso (ad es. il cimbasso), nellintroduzione vengono dati i suggerimenti per le esecuzioni moderne. 4. 1 tratti dunione usati da Verdi per il collegamento di più note vengono mantenuti laddove possano essere giustificati musicalmente. 5. WGV segue la scrittura di Verdi, conservando per la Banda sul palco la stesura ridotta. Una realizzazione possibile è contenuta nel materiale desecuzione. La fonte musicale principale è considerata anche la fonte principale per il testo letterario di ogni opera. Questo testo è stato collazionato con le fonti principali del libretto. Si preferisce di consueto la lezione di Verdi a quella del libretto. La punteggiatura incompleta di Verdi è integrata con Gossett, Prefazione alledizione critica delle opere di Verdi 50 51 quella delle fonti del libretto. Gli interventi sulla punteggiatura sono descritti nel Commento solo quando abbiano una reale importanza. Di norma, lortografia di Verdi è conservata quando riflette unalternativa storicamente corretta al libretto o alluso moderno. Tuttavia la divisione di parole in sillabe è stata, ove necessario, modernizzata. La punteggiatura è omessa alla fine delle didascalie. Molti elementi dellautografo di Verdi possono essere ambigui: 1. Gli accenti (>) e i diminuendi ( ) non sono sempre ben differenziati. WGV mira a trovare uninterpretazione musicalmente convincente della fonte principale, e i passi dubbi sono menzionati nel Commento. 2. Ci sono occasioni in cui le legature di espressione verdiane sono ambigue al limite dellincomprensibilità, specialmente quando è sottinteso un legato generale. Uninterpretazione plausibile viene suggerita da WGV; dalla partitura, le note in calce e il Commento, è comunque possibile ricostruire la notazione originale. 3. Alcuni segni interpretativi (crescendi, dinamica ecc.) non possono essere attribuiti con precisione a un pentagramma o a un altro nel contesto di un tutti orchestrale. Tuttavia WGV li stampa attribuendoli a una singola parte. In genere le parti dei solisti vocali seguono esattamente la fonte principale. I cantanti troveranno nelledizione critica tutte le indicazioni di cui hanno bisogno per dare uninterpretazione personale di ogni ruolo. Daltro canto non sono state conservate le disuguaglianze gravi nelle parti orchestrali e corali, o nei concertati. WGV punta a uninterpretazione accettabile musicalmente, la più fedele possibile alla fonte principale. Tutte le differenze da questa sono state registrate: le significative nelle note in calce, le altre solo nel Commento. Lintero complesso delle norme editoriali è disponibile presso University of Chicago Press. Le deviazioni da queste norme, rese necessarie da situazioni insolite nelle fonti o dal contesto musicale, saranno prese in esame nel Commento. Overriding the autograph score: the problem of textual authority in Verdis Falstaff JAMES HEPOKOSKI 1. Prologue: the problem in nuce. Many of those involved with the new Verdi edition1 have long suspected that the principles drafted to underpin the editing of the earlier works would have to be modified, or even completely rethought, when confronting the last operas. This is clear, for example, from a privately distributed set of editorial guidelines, which laid out a carefully nuanced policy regarding its evaluation of the available sources. For the most part, because of the belief that it was normally Verdis habit through most of his career to leave his autograph manuscripts in a form he considered definitive [...] the principal source for an edition will practically always be the composers full autograph score. The obvious hedgings here (normally and practically always) were amplified a few pages later with the acknowledgment that in some cases the authority of the relevant autograph scores might be more generally questioned: Among the operas, only in the cases of Otello, Falstaff, and perhaps La traviata, will it be necessary to face the problem of a full orchestral score printed under Verdis purported supervision.2 If only to streamline the present discussion, we shall set aside here what may be the two most obvious issues surrounding these remarks: first, the questionable nature of the claims in the first quotation, whose connotations, swirling around the problematic concept, definitive, are The term new Verdi edition refers, of course, to The works of Giuseppe Verdi, a multidecade project currently being undertaken jointly by the University of Chicago Press (Chicago) and Casa Ricordi (Milan). In Philip Gossetts Preface, reprinted at the beginning of each of the volumes that have appeared so far, one reads that each score is both rigorously faithful to authentic sources and suitable for performance: The main text reflects the definitive state of a work, not necessarily its final state; The music is derived from a principal source, almost always the composers autograph manuscript. 2 Statement of editorial principles for the Verdi edition, typescript, n.d., pp. 6, 8. 1 Hepokoski, Overriding the autograph score 52 likely to strike those familiar with the literary-critical and textual-critical perspectives of the 1990s as, at best, vastly oversimplified;3 and, second, the implication (or hope?) that the circumstances working to challenge the fundamental authority of the manuscript scores as a principal source of only certain operas may legitimately be separated from those of the other works by a firm, delimiting line, a conceptual cordon sanitaire (as though Verdi had bestowed a different, presumably looser, personal standard of manuscript definitiveness in those operas that were likely to lead to a printed score). Steering clear of this argumentational morass doubtless a worthy topic for a separate essay we may proceed directly into a different observation, namely that in 1986 David Lawton extended the list of potentially problematic autograph scores to Aida, an opera that, arguably, may be regarded as Verdis first work for a new age that was beginning to define itself as more emphatically modern, industrial, technological, and collaborative. For our purposes, we need only recall Lawtons conclusion: To sum up: because of Verdis deep involvement in the publication and performance history of Aida, the autograph cannot always be regarded as the ultimate authority for the definitive text of the opera. Variant readings in an imposing number of other sources must be carefully researched and documented as to their origin. The preparation of the critical edition will require preliminary research far in excess of what has been done for the operas published to date.4 The opera with which we are concerned in the present essay, Falstaff (1893), presents even more complications along these lines than does Aida. It was prepared some two decades later in a far more technological and international world of instantly printed Italian partiture (of which the 1887 Otello had been one of the first, and proudest examples, stampato As is widely known, the past two decades have been conditioned by a set of sharp and often convincing challenges to the notions of a definitive and stable text, personal creative authority and intention, and so on. In short, to adapt a deft summary of the situation provided by The chronicle of higher education, 31 March 1993, p. 10: For [current] editorial theorists, there is no such thing as the definitive version of a text, only versions of a text, or, more generally, a particular construction of a text. The literature on the ramifications of this for the editing of texts is extensive, but we should particular cite one of the most widely read discussions, J. J. M C GANN , A critique of modern textual criticism (Chicago, Univ. of Chicago Press, 1983), along with such recent collections as N. S PADACCINI and J. TALENS, eds., The politics of editing (Minneapolis, Univ. of Minnesota Press, 1992), and G. BORNSTEIN and R. G. W ILLIAMS, Palimpsest: editorial theory in the humanities (Ann Arbor, Univ. of Michigan Press, 1993). 4 D. LAWTON, The autograph of Aida and the new Verdi edition, in Verdi newsletter, 14 (1986), pp. 4-14. The quoted passage is found on p. 11. 3 Hepokoski, Overriding the autograph score 53 in luogo di manoscritto, a score given an enthusiastic blessing by the composer himself).5 The Falstaff orchestral score was the product of a thoroughly industrialized editorship under the guidance of Giulio Ricordi at the height of his powers, and its printing history intersects for the first time among Verdis works with such complications as the new American copyright law. From the beginning, the Falstaff project celebrated the modern principle of the marriage of art to the economic and legal powers of big business; from the beginning, it was conceived both as something to be received and treated as a masterpiece and as something to be marketed aggressively within the norms expected by the modern institution of art music. This commodity called Falstaff was something that, once brought to its eventual state of release into the marketplace, would be a complex enterprise. To try to reduce this to a concern with Verdis intentions alone with the implication that these intentions may be investigated apart from the collaborative and commercial process with which they were inescapably intertwined is grossly to misunderstand the multilayered reality of this opera. Falstaff was very much a socially produced work.6 Merely to lay out (perhaps as a documentary history) the basic story of the creation and production of the Falstaff score would be an enormous task. There are hundreds probably thousands of relevant documents, each of which adds an essential nuance or part to the picture. The principal documents include: a substantial set of sketches and drafts, owned by Verdis heirs at SantAgata; Boitos much-revised original manuscript libretto (also owned by the heirs); the autograph score itself (housed in the Archivio storico Ricordi, Milan); a set of vocal-score proofs, with Verdis 5 J. HEPOKOSKI, Giuseppe Verdi: Otello (Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1987), p. 76; cf. J. HEPOKOSKI and M. VIALE FERRERO, Otello di Giuseppe Verdi, Musica e Spettacolo: Collana di Disposizioni sceniche diretta da Francesco Degrada e Mercedes Viale Ferrero (Milano, Ricordi, 1990), especially Chapter 12: La disposizione scenica e il manoscritto autografo di Otello, pp. 64-68. See also Section 3 below. I should add that my current mode of thinking about the Falstaff score has been conditioned by my examination in the mid-1980s of the compositional and publication documents surrounding Otello, which, it is clear, served as a model for the activity surrounding the Falstaff project. I am now convinced that unless the available documents for both Otello and Falstaff have been studied and assessed as an entire corpus, no pronouncements should be made on the presumed authority or lack of it of any edition of either work. More convincing than the evidence in any single document is a grasp of the personal, intellectual, emotional, artistic, social, and commercial dynamics underpinning both projects. 6 The quoted phrase is taken from J. J. MCG ANN, A critique of modern textual criticism cit., p. 75. Hepokoski, Overriding the autograph score 54 corrections, dating mostly from November and December 1892 (the bozza di stampa, located in the library of the Milan Conservatory); hundreds of letters between Verdi and Boito and Verdi and Ricordi, many of the latter still unpublished; dozens of relevant but hitherto little explored copies of business letters and telegrams sent from Casa Ricordi to various persons in the 1892-94 period, still preserved as individual pages of an enormous, multi-volume set of Copialettere at the Ricordi Archivio storico; numerous official business registers also still preserved there, including an often-cited book of work schedules and assignments (the so-called libroni), copyright registers, and the like; and, of course, the numerous versions of the printed editions produced and distributed in various formats by Ricordi. I have dealt at length with certain aspects of this intricate Falstaff publication-story elsewhere.7 Consequently, I need not reconstruct all of its outlines here, although some of its details will be called upon as this essay proceeds. But there are certain previously unknown though central features of that story that have only recently come to light. It is on these new things that I would initially like to focus here. As will emerge, the most important new evidence illuminates a significant part of the editorial activity on the instrumental parts (and hence on the final orchestral score) that occurred at Casa Ricordi in the months immediately preceding the operas premiere (9 February 1893). From all indications, this editorial standardization was not only carried out with Verdis knowledge and approval, but it was also checked (and revised?) by him during the rehearsals themselves. Ultimately, the main point of this essay is to argue that the preferred principal source for any future edition at least one that claims to be an improvement on what is readily available today should not be the autograph score.8 The existing evidence clearly shows that the autograph score was not produced to serve as the final court of appeal in editorial questions; rather, it was an initiator-text whose task, in accordance with 7 E.g., in The compositional history of Verdis Falstaff: a study of the autograph score and early editions (Ph.D. Diss., Harvard Univ., 1979); Giuseppe Verdi: Falstaff (Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1983); and Under the eye of the Verdian bear: notes on the rehearsals and première of Falstaff, The musical quarterly, 71 (1985), pp. 135-156. 8 This reverses the position that I took in 1979 in The compositional history of Verdis Falstaff, Ch. 6, Prolegomena to a modern critical edition, pp. 208-243, in which, following the orthodoxy of the fledgling Verdi edition, I favored the autograph score. The presentation of basic data within that chapter still remains valid, in my view, but its interpretive conclusions buttressed by illustrative editorial problems and the like now seem to me to be misguided. Hepokoski, Overriding the autograph score 55 the conventions of operatic publication in the 1880s and 1890s, was to set into motion a larger, collaborative process of grooming the work for its public appearance. For this reason, as I shall elaborate below, my view is this: Discounting for the moment the impact of the handful of later Parisian revisions (mostly from early 1894), any new edition of Falstaff worth serious consideration should be based primarily on the first printed orchestral score, a three-volume partitura produced in mid-1893 by Casa Ricordi for rental only (plate number 96180),9 which also incorporated the post-premiere Roman revisions made in March and early April 1893.10 Thus Falstaff presents a virtually paradigmatic case of the common editorial situation recently described by Jerome J. McGann: Final authority [...] rests neither with the author nor with his affiliated institution; it resides in the actual structure of the agreements which these two cooperating authorities reach in specific cases. Or, yet again: [In certain instances] the concept of authorial intention only comes into force for criticism when (paradoxically) the artists work begins to engage with social structures and functions. The fully authoritative text is therefore always one which has been socially produced; as a result, the critical standard for what constitutes authoritativeness cannot rest with the author and his intentions alone.11 As is widely known, the readings of the first printed orchestral score deviate significantly from those found in the autograph manuscript. These deviations involve not only matters of phrasing, dynamics, and articulation, but also, here and there, those of pitch, rhythm, stage directions, and text. It is also worth noting if only to underscore the irony of the situation that it was Denis Vaughans late-1950s outrage at the estimated 27,000 differences between the autograph and printed score of Falstaff that precipitated the whole question of the authenticity of available Verdi scores, a question that, when developed by more measured scholars, ultimately led in the early 1970s to the establishing of the need for the new edition. See D. V AUGHAN, Discordanze tra gli autografi verdiani e la loro stampa, in La Scala (July 1958), pp. 11-15. Vaughan followed up these arguments about Falstaff and other Verdian operas in a number of subsequent articles, the most extensive of which is The inner language of Verdis manuscripts, in Musicology, 5 (1979), pp. 67-153. 10 Cf. note 8 above, which also applies here. For an overview of the Parisian and Roman revisions see my Giuseppe Verdi: Falstaff cit., pp. 54-84 (Milan, Rome, and Paris: three versions of Falstaff), which also includes a discussion of how certain features of each of the Roman and Parisian versions were (unintentionally?) intermixed to produce the hybrid and sometimes contradictory scores of the work most common today. More information may be found in The compositional history of Verdis Falstaff cit. The issue of the three versions is a separate matter from the principal topic of this essay, which is the selection of a document to serve as the principal source (or copy-text) for the opera. See also Section 5, No. 4 below. 11 J. J. MC GANN, A critique of modern textual criticism, cit., pp. 54, 75. 9 Hepokoski, Overriding the autograph score 56 With Falstaff we are obliged to engage the issue of a socially authoritative non-autograph source, and we need to formulate hypotheses about why direct manuscript sources for that first printed orchestral score are lacking. This entails nothing less than a reconstruction of all phases of the production of the printed orchestral score (and parts). In this reconstruction there are two central problems. The first is that we are obliged to posit the necessary existence of a now-missing Stichvorlage, the crucial intermediate score situated chronologically between the autograph and 96180 (the first printed partitura). Once 96180 had been produced, this mediating text might have been discarded; it might have been given to someone (one might hope), thus still remaining to be found; or, more likely, it might have been destroyed, along with many other important documents, in the catastrophic fire at G. Ricordi & C. during the Allied bombing of Milan in 1943. The second problem is that all written correspondence ceased during the period of the Verdi-supervised rehearsals and early performances of Falstaff (when certain aspects of the orchestral score could have been changing daily), from 2 January to 2 March, the dates of the composers actual presence in Milan.12 This was a period in which Verdi discussed, altered, and corrected things in person. Thus at the most significant editorial moment for the orchestral score, present-day scholars encounter a near-blackout of information. Even though we lack certain documents and items of information central to the preparation of the first printed orchestral score, the overall picture of what must have occurred seems sufficiently clear. What follows, then, is a presentation of the new information (Section 2), situated in the context of a summary-overview of the editorial situation regarding the partitura of Falstaff. I shall continue with a few observations of what we know must have occurred during the informational blackout (Section 3) The 2 January date of his arrival in Milan is established by a telegram sent on 1 January 1893 by Giulio Ricordi to Verdi: Auguri Auguri Auguri con tutto il cuore a nome tutti noi. Nostro più caro augurio è nel dire a rivederli domani (Cop 1892-93, XI, p. 379, unpublished; the date is also confirmed in a telegram from the next day, reprinted in Under the eye of the Verdian bear... cit., p. 139, note 20). (For the Cop abbreviation, see note 15 below). The date of departure was announced in the 5 March 1893 issue of Ricordis Gazzetta musicale di Milano, p. 162: Giuseppe Verdi e la di lui signora, dopo due mesi di soggiorno nella nostra città, partirono giovedì scorso [2 March] per Genova. Verdi stayed in Milan through the ninth performance. For a more comprehensive summary of all of the available information regarding Verdi at the rehearsals and early performances, see Under the eye of the Verdian bear... cit. and The compositional history of Verdis Falstaff cit. I provide a roster of early performances in Giuseppe Verdi: Falstaff cit., p. 56, summarized in Section 3 below. 12 Hepokoski, Overriding the autograph score 57 and proceed to formulate a general hypothesis concerning the preparation of the orchestral score, 96180, and its missing Stichvorlage (Section 4). I shall conclude with some recommendations that concern the preparation of a modestly authoritative Falstaff edition more generally. As will be evident, these recommendations also bring up matters not dwelt upon in the first four sections. 2. Early editorial interventions: De Angelis, Magrini, and? . . . The clearest point of entry is somewhere near the middle of the publication story, with two Casa Ricordi documents from 28 December 1892. The date is significant. This was a mere seven days before Verdi would leave his residence in Genoa to arrive in Milan (2 January) to supervise procedures leading to the Falstaff premiere (9 February); it was nine days before the first Milanese piano rehearsals at La Scala itself (starting 4 January); and it was a little less than a month before the onset of the first orchestral rehearsals (which may have begun as early as 21 January).13 Moreover, by 28 December the first edition of the vocal score had not only been competely engraved, but two sets of its proofs had been printed and laboriously corrected by, among others, the composer himself. Only a few days before, on 23 December, Verdi had returned the last batch of spartito proofs to Ricordi (the second act, as it turned out): Così avrete fatto lopera, senza speranza sia completamente corretta!14 (Verdi was indicating that there were still some small errors to correct and mentioned that he had found two more [unspecified] in the first act; the implication was that because of the press of time any further corrections would have to be done at the rehearsals and incorporated into the second printing of the score. But in fact, the composer sent off yet another final correction to the vocalscore proofs on 27 December). By 4 January the first copies of the vocal The dates are established in Under the eye of the Verdian bear... cit., pp. 139-141. Verdi himself later recalled that the piano rehearsals had started on 3 January: see his (mis-)dated letter of 3 March 1893 in ABBIATI, IV, p. 478: the actual date of the letter, established by postmark, is 5 March. 14 Verdi to Ricordi, 23 December 1892 (unpublished), located in the Archivio storico Ricordi, Milano (I-Mr), where it is assigned the number 1084. See also The compositional history of Verdis Falstaff cit., p. 85. Much of the 27 December 1892 letter is included in ABBIATI, IV, pp. 470-471. Abbiati includes (but without the musical notation) the passage with Fords question in II.2, «Chi cè dentro quel cesto?». I should like to thank G. Ricordi & C., Milan, for their generous permission to quote throughout this essay from the correspondence and work-registers in their extensive collection. 13 Hepokoski, Overriding the autograph score 58 score were bound: on that date Ricordi sent three copies of it to the attorney Jean Lobel, Ricordis Parisian facilitator in Paris, who would set into motion the procedures that were to lead to an American copyright on the spartito.15 As for the full autograph score, Ricordi had been in possession of it since around 4 October. From this moment onward, of course, it had been the task of the publishing firm not only to produce an accurate, salable spartito but also to prepare the orchestral parts for the upcoming rehearsals and performance and, more generally, to accomplish the editing-work that would eventually lead to the release of a rental-only, high-technology printed partitura in the months following the premiere. Entering at first, then, in the middle of the story: On 28 December 1892 Giulio Ricordi wrote nearly identical letters to two key performers in the planned La Scala orchestra for Falstaff. The first was Gerolamo De Angelis, who was to take on the crucial role of concertmaster, or Primo Violino solista; the second was Giuseppe Magrini, selected to serve as the Primo Violoncello per lOpera.16 Both were eminent figures in Milanese instrumental music (with Vincenzo Appiani, piano, they constituted the notable Trio Milanese); both were professors of their respective instruments at the Milan Conservatory (De Angelis of both violin and viola); and De Angelis had been the first violinist of the La Scala Orchestra since 1879.17 The two previously unpublished letters, copies of which 15 The unpublished Casa Ricordi-Jean Lobel correspondence is one of the significant legal constituents of the Falstaff story. Ricordis side of it is preserved in the set of Copialettere in I-Mr (henceforth Cop, followed by the year and relevant volume and page). In this case we are concerned with Ricordi and Tornaghi to Lobel (17 Rue de Faubourg, Montmartre, Paris), 4 January 1893: En confirmant n[ôtre] lettre 31 Xmbre passé, nous avons lhonneur de vous donner avis de lenvoi que nous vous avons fait de 3 ex. Falstaff de Verdi piano et chant, 3 id. Manon Lescaut de Puccini[,] id. 3 morceaux de Tosti piano et chant, 6 id. de Chimeri piano seul, sousbande en 6 paquets chargé, avec facture dont ci inclus le duplicata. Nous attendrons que vous ayez la complaisance de nous ecrire la date a laquelle on fera le depôt des ouvrages susdits en Amerique, pour les faire enregistrer ici le même jour. (Cop 1892-93, XI, pp. 486-487, unpublished). This mailing is confirmed in a separate register in I-Mr, the Procura Stati Uniti: Copyright 5.12.1892 14.4.1914, in which is noted that the Giorno della spedizione of Falstaff: Opera completa Canto & piano is, along with the Tosti and Chimeri pieces and Manon Lescaut, 4/1/93 in 6 sottofascia raccom.. 16 The terms are taken here from the opening pages of the first printed edition of the Falstaff libretto (96001), which lists the key instrumentalists, directors, designers, and so on. 17 See the entries for De Angelis, Magrini, and Appiani in the Enciclopedia della musica (Milano, Ricordi, 1963). This source consistently spells De Angeliss first name as Girolamo. The 1892-93 sources at Casa Ricordi favor Gerolamo. Hepokoski, Overriding the autograph score 59 are preserved in the Casa Ricordi Copialettere (abbreviated here as Cop), indicate that Ricordi had called upon both to work editorially with Verdis autograph score in the preparation of at least some of the parts, and that now, by 28 December, their work had been completed. It was time to reward them. To De Angelis: Ego Prof. De Angelis Gratissimo per le revisioni delle parti, mi permetta accluderle un modesto invio = con ciò non intendo offrirle un compenso; soltanto sElla vorrà, le servirà per un ricordo del lavoro pel Falstaff. E non dica di no, perché mi metterebbe nella spiacevole necessità di non più valermi della di Lei opera in consimili occasioni, avendo già troppo di sovente abusato della di Lei cortese amicizia. Con auguri cordiali, ho il piacere di ripetermi di Lei Dmo Giulio Ricordi (Cop 1892-93, XI, p. 273; unpublished) To Magrini (notice here the somewhat more formal tone, suggesting that Ricordi might have had a closer personal friendship with De Angelis): Ego Prof. Magrini Nel mentre la ringrazio della revisione fatta, mi permetto accluderle un piccolo invio sintende che non è un compenso, ma le potrà al caso servire per un ricordo della revisione alle parti Falstaff Così, occorrendo, potrò valermi in altre occasioni dellutile di Lei lavoro, altrimenti non vorrei più oltre profittare della di Lei compiacenza. In pari tempo le faccio i miei augurj e con stima mi ripeto D.mo Giulio Ricordi (Cop 1892-93, XI, p. 274; unpublished) We might add that Ricordis hint that he would be able to use the services of each man again was soon acted upon. On 6 March 1893 he sent letters to them both requesting their help, dovendosi fare le arcature nelle parti violini e viole [for Magrini the letter reads nella parte cello basso] dellorchestra Manon Lescaut di Puccini (Cop 1892-93, XVI, pp. 272-273, unpublished). There is every reason to suspect that De Angeliss and Magrinis late1892 work on Falstaff may have concerned more than bowing (arcature).18 For Falstaff Ricordis words suggest something more: he It goes without saying that the same is probably true of their work to come on Manon Lescaut. 18 Hepokoski, Overriding the autograph score 60 was thanking De Angelis for the revisions of the parts (le revisioni delle parti) and for the work done for Falstaff (del lavoro pel Falstaff, a phrase that need not be restricted to the upper string parts alone). Now, since it is precisely in such matters as the standardization or regularization of phrasing, dynamics, articulation, and so on, that the orchestral score printed by Ricordi (96180) differs so markedly from the autograph score, it is reasonable to infer (while leaving plenty of space for later, Verdisupervised changes during the late-January and early-February orchestra rehearsals or perhaps even later) that those different aspects of the printed score have something to do with the work of Magrini and De Angelis. This conclusion is inescapable. It is unthinkable that such work on the parts would be separated from the task of preparing a master copy from which Ricordis most crucial score, the printed edition for rental purposes, would be engraved. Surely Ricordi was in one way or another keeping track of all the revisions or standardizations in the parts on precisely such a master copy (a point to which I shall return in Sections 3 and 4 below). To this it need only be added that De Angelis and Magrini might not have been alone in their work. Ricordi might also have made use of some nowunknown others within or outside the printing firm, but to whom letters were never sent or for whom, for whatever reason, letter-copies are missing. (Obviously, letters would be sent only to those persons whose professional activities such as those required by the Milan Conservatory, in the cases of De Angelis and Magrini did not bring them at this time into frequent personal encounters with Ricordi).19 The central questions for any current editor of Falstaff are: to what extent was Verdi aware of these editorial interventions and standardizations?; and, if he was, what was his attitude toward them? The answers are clear: the composer knew of this work (Ricordi was anything but secretive about it), and the available evidence suggests that he welcomed it. To establish this, we need now to turn back to the point where Verdi first relinquished his manuscript score to the publishing house. Giulio Ricordi had received the autograph score from Verdi not as a whole, but in three different transactions, act by act (in the order 1, 3, 2). He obtained the first act himself in the course of a visit to SantAgata on 19 There are no comparable letter copies in the Ricordi Copialettere, for example, to Antonio Zamperoni (flute), Angelo Carcano (oboe), Armando Cicotti (clarinet), Antonio Torriani (bassoon), Luigi Carvelli (first horn), or Pio Nevi (trombone). Hepokoski, Overriding the autograph score 61 27 August 1892; the third act was given to Giulios son Tito at the Piacenza railway station on 15 September; and the second act, in all likelihood, was given to Giulio Ricordi during another visit to the composer (along with Arrigo Boito and Adolph Hohenstein, the set and costume designer) on 4 October 1892.20 In each case, immediately after having received a portion of the score, he set into motion the work on a piano-vocal reduction, and promptly sent Verdi the relevant portions of the reduction-manuscript (now lost) for examination as soon as they were completed. The principal reducer was Carlo Carignani; new evidence indicates that during certain phases of the reduction Carignani may have been assisted by Gaetano Luporini, who also resided in Lucca.21 Even before receiving the second installment of the full score, however, Ricordi, now in Milan, was concerned with moving with all due speed to produce engraved orchestral parts in time for the eventual rehearsals. This work which would have begun with a manuscript recopying of the The dates of consignment are discussed more extensively in my Giuseppe Verdi: Falstaff cit., pp. 43-45, and the evidence for this and subsequent dating within the present essay is most elaborately laid out in The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 252256 and in Chapter 3, Verdi and Ricordi in collaboration: the proofs for the first pianovocal edition, pp. 54-108, and Prolegomena to a modern critical edition: the orchestral score: special considerations, pp. 219-236. (But cf. the caveat in note 8 above). As I mention in both of the above works, it is possible (though, I now think, extremely unlikely) that Verdi did not give Act 2 to Ricordi on 4 October but waited until his visit to Milan shortly thereafter, between 13 and 16 October. Even granting the possibility of the later date, however, the argument subsequently elaborated in the present essay would be unaffected. 21 The new evidence consists of a series of letters from the second half of 1892 preserved in the Ricordi Copialettere from C. Blanc (of the Ricordi firm) to Luporini (17 August, 30 August, 30 September, 31 October, and 9 November), several of which concern regular monthly payroll matters and ask Luporini to fare una gita a Milano for unspecified business. The most provocative letter is that of 9 November 1892: Quando ricevetti stamane la gentiliss.a di Lei lettera djeri stavo appunto per scriverle dincarico del S. Com. Giulio acciocché Ella si trovasse qui sabato prossimo. Ella può così benissimo partire collegregio Mo Carignani. Qui accluso troverà un biglietto da L. 100 per le di Lei spese di viaggio (Cop 1892-93, VIII, p. 246, unpublished). By 9 November, of course, Carignanis manuscript reduction of Falstaff had been completed. It is uncertain what Luporinis business in Milan at this time might have been, but the link to Carignani seems clear enough: he may have been Carignanis assistant. Note, however, that Luporinis name is also linked with Carignanis in C. GATTIs Il Teatro alla Scala, p. 174, quoted in M. M EDICI and M. C ONATI, eds., Carteggio VerdiBoito, 2 vols. (Parma, Istituto di studi verdiani, 1978), II, p. 427: here the claim is that il mio caro compagno Luporini... aveva ridotto per canto e pianoforte da una copia della partitura originale dorchestra un bel po del Falstaff. The index of Carteggio VerdiBoito, II, p. 532, incorrectly gives Gaetano Luporinis first name as Gustavo. 20 Hepokoski, Overriding the autograph score 62 individual parts was underway by at least 11 September 1892. Casa Ricordis company work register, the libroni, includes this date as part of its official entry acknowledging that it was undertaking work on the parts (although the copying work may actually have begun somewhat earlier than this date).22 The libroni entries included the assigning of future plate numbers, 96003-96007 for violin 1, violin 2, viola, cello and bass, and winds. Thus the top entry reads, in its various columns: 96003 / Diversi / Verdi G. / 11-9-92 / Falstaff. Opera. Orchestra. Violino I. Copisteria. Throughout September Ricordi seems to have been concerned primarily with the changes often compositional changes that Verdi, at SantAgata, was concurrently making in the reduction manuscript. His initial interest seems to have been that Verdis autograph manuscript be kept as accurate as possible, at least in its most essential details. On 30 September 1892, for example, about two weeks after receiving the second installment of the full score, he wrote to Verdi with some urgency: Una cosa importante: i segni in partitura sono stati fatti: occorre ora chElla possa fare quanto corrisponde ai segni stessi: ma... ciò è urgente a farsi, perché non si possono cavare le parti Crede Ella che, nel consegnare il 2o Atto, le si porti il resto della partitura?... in tal caso, vè tempo sufficiente, a Piacenza stessa, di segnare dette correzioni, così si ritornerebbe col 1o e 3o Atto in ordine?... Il Capo copista mi fa gran premura, per cavare subito le parti ed arrivare in tempo ad inciderle, il che è un gran vantaggio per le prove dorchestra 23 Although it would never completely disappear, the editors urgent tone would soon subside at least with regard to the orchestral parts and this probably had something to do with Ricordis and Verdis activity in the first half of October. During Ricordis visit to SantAgata on 4 October (during which he was given the remaining portion of the The earliest entry for Falstaff in the libroni is from two days earlier, 10 September, and concerns the vocal score: 96000 / Diversi / Verdi G. / 10-9-92 / Falstaff. Opera completa per Canto e Pianoforte, in 8o. Riduz.e di C. Carignani (A) netti 20 / 474. But we know that Ricordi had begun sending Verdi fascicles of Carignanis reduction manuscript on 2 September (The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 43-44). This indicates that the libroni dates do not record the date on which actual work on a document commenced. Rather, they seem to represent the date on which an official work-number was assigned. (This would become a plate number if the given piece was actually engraved). 23 SantAgata, Villa Verdi = I-BSAv. Ricordi to Verdi, 30 September 1892, unpublished. I should like to thank Alberto and Gabriella Carrara Verdi for their kind permission to publish extracts from this and other letters from Ricordi to Verdi. Two earlier letters from Ricordi to Verdi (both unpublished) also touch on this concern for the timely extraction of the parts: those of 15 June 1892 and 1 September 1892. 22 Hepokoski, Overriding the autograph score 63 autograph score), he must have requested Verdi to make a business visit to Milan about a week later to finalize a number of decisions about Falstaff. We may presume that these were decisions that would be easier to make on the spot at the printing firm with the relevant documents and individuals present than alone, abstractly, at SantAgata. As is clear from Verdis next letter to Ricordi, on 9 October 1892, one of the key things to accomplish was the standardization of the text and stage directions, for Verdis autograph score still bore some early, by-now altered readings of some of the words not to mention spelling and punctuation and differed at several points from Boitos new master copy. (By and large, it was the librettist who was responsible for stabilizing the final version of the verbal text. This in itself was an acknowledgment that the autograph score could not be regarded as definitive in all matters).24 Among some of the other issues, so far as the composer knew at this point, was the problem of the bowing within the parts (le arcate) along with some unspecified other things (altre cose). In the letter of 9 October, Verdi also fixed the date of his arrival: Peppina andrà a Cremona Giovedì [13 October]: io laccompagnerò e tirerò dritto fino a Milano ove arriverò alle 3:30. Disponete tutto perché io ripartirò Domenica [16 October]; ed al giorno stesso del mio arrivo potremo lavorare dalle 4 alle 6 se non altro per ripassare e confrontare il libretto colla musica; fare i piccoli accomodamenti: e fissare il numero dei coristi e Comparse che io desidero sieno pochissimi. Venerdì e Sabato [14, 15 October] potressimo occuparci delle Scene delle arcate, dellArpista e di altre cose... Va bene così?25 Realizing that Verdi would be in Milan at 3:30 in the afternoon on Thursday, 13 October, Ricordi must have requested his secretary, EugeThe same general problem of an outdated text also exists with the autograph score of Otello. I have addressed this issue, with examples, in La disposizione scenica e il manoscritto autografo di Otello, in Otello di Giuseppe Verdi cit., pp. 64-68 (see note 5 above). In general, variant verbal-text readings in the autograph score may often though not always be traced back to Boitos original manuscript libretto (that is, to one of the earliest states of the text). Still, this observation seems generally truer of Otello than of Falstaff, whose autograph score seems to provide a few more idiosyncratic readings. In considering the matter of an authoritative text more broadly, however, it should be underscored that it may not be said that the textual readings in the printed libretto of Otello and Falstaff are absolutely binding in all cases. See, e.g., the problem discussed in note 63 below. 25 I-Mr, No. 1053. The letter, with some omissions, has been printed in ABBIATI, IV, pp. 463-464. Ricordi confirmed a subsequent letter from Verdi (ABBIATI, IV, p. 464) with a telegram dated 11 October: Senza avviso contrario sarò giovedì [13 October] alle tre e trenta allalbergo [...] (Cop 1892-93, VI, p. 412, unpublished). 24 Hepokoski, Overriding the autograph score 64 nio Tornaghi, to contact De Angelis and Magrini at once, doubtless to make certain that each of them would in fact be playing key roles in the orchestra for the premiere and also to ask each of them to accomplish (at least) the bowing for the Falstaff parts. But again: it is likely that what Ricordi had in mind went beyond the literal sense of the word, bowing. Since the end-product in view was an efficient, internally consistent, modern printed partitura, merely to reproduce whatever happened to be found in the autograph score would have given a chaotic impression (see also Section 4 below). Moreover, it is clear that Ricordi wanted to strike an agreement with De Angelis and Magrini (and perhaps with the chief copyist and others as well) before Verdi arrived in Milan. On 11 October, therefore, Tornaghi asked each of them, in identical letters, to come to Casa Ricordi on the morning of 13 October, only a few hours, that is, before Verdis arrival: La prego di favorire qui allo studio giovedì mattina, avendo il mio Sig. Comm. Giulio bisogno di parlarle per cosa importante. Ringraziandola anticipatamente la riverisco con stima. (Cop 1892-93, VI, p. 427 [Magrini], p. 428 [De Angelis], unpublished). Thus Ricordi came to some kind of understanding with De Angelis and Magrini on 13 October, one that might also have included the help of a few unknown others, including the chief copyist. It is also possible that the two performers might have met with Verdi in Milan even at Casa Ricordi on 13, 14, or 15 October. In any event, whatever the decision with regard to the preparatory editing of the orchestral score and parts, it was doubtless agreed upon a voce at this time. The official entry acknowledging the onset of the copying-work to be done in the preparation of a printed orchestral score the assigning of a future plate number, and so on was made into the Casa Ricordi libroni on 24 October 1892.26 In the various columns of this register one reads: 96180 / Diversi / Verdi G. / [24-10-92, indicated by ditto marks from previous entries] / Falstaff. Opera. Partitura dOrchestra Copisteria. By this time, then, it was full speed ahead on the work in the copisteria whatever that might have entailed with regard to the autograph score. In this task the composer was delegating certain aspects of editorial authority to others, subject, one might suppose, to his own later inspection at the rehearsals. After Verdis Milanese visit in mid-October, the editorial matters brought up in Ricordis many letters to the composer in late 1892 overwhel26 With regard to the date, cf. the caveat in note 22 above. Hepokoski, Overriding the autograph score 65 mingly concern the production of the vocal score: preparing and correcting its proofs, in which latter activity Verdi, now in Genoa, would be actively involved. One of these clearly demonstrates an overriding of what Verdi had written in the autograph score. On 6 November Ricordi mentioned to Verdi that the guitar part in II.2 had been editorially revised further evidence that certain individuals were retouching the score: Fatto esaminare parte chitarra da buon sonatore: in complesso va benissimo: qualche nota da lasciar fuori, ma gli accordi rimangono sempre completi P.e.: il do non si può suonare: invece così va bene Un solo passo riesce assai difficile, e quindi poco chiaro: cioè i gruppetti: Se si potesse eseguire così riescirebbe facile Veda quindi Lei, Maestro, come crede fare.27 x 3 Verdis response on 9 November was sympathetic and suggested his own conceptual separation of what was and what was not essential in the autograph score: Ho dimenticato di rispondervi sulla parte della Chittarra. Non importa ommettere qualche nota in mezzo, basta che resti la fondamentale ed il Canto. Stà bene, ed è meglio, ridurre lappoggiatura in terzine così et. et..28 Considering the large number of references to editorial issues in his prolix letters from late 1892, Ricordi was astonishingly silent about the preparation of the orchestral parts and future partitura, all of which suggests, again, that Verdi had agreed not to be actively concerned with these things at this time. There are a few exceptions, though, and they provide tantalizing glimpses into the publishers plans with regard to the orchestral edition. On 10 November Ricordi wrote Verdi to express his frustration with his still-primitive understanding of the new American copyright law (thus far his firm had copyrighted nothing). In particular, the publisher was beginning to worry that he would soon have to send off, among other things una copia manoscritta della partitura, prima che lopera sia rappresentata.29 The main concern (apart from the obvious rush that would be involved) was of a potential break in the general secrecy surrounding the music of Falstaff. An exchange of legal correspondence with Lobel in Paris from 10 to 14 November seems to have laid this fear to rest.30 I-BSAv, unpublished. See note 23 above. I-Mr, No. 1057, in ABBIATI, IV, p. 465 (with some omissions). 29 I-BSAv, unpublished. See note 23 above. 30 Letter copies from Ricordi and Tornaghi to Jean Lobel, (Cop 1892-93), 10 November 27 28 Hepokoski, Overriding the autograph score 66 Nevertheless, on 14 November Ricordi asked the composer to speed up his schedule of making corrections and, more to the point, compositional revisions in the bozza di stampa of the vocal score, and at this point it was clear that Ricordi was still planning on using printed orchestral parts (with bowings or revisions currently being prepared by De Angelis and Magrini) at the rehearsals and premiere: Ora devo farle viva preghiera, perché mi rimandi al più presto possibile le pagine di partitura di cui le spedisco copia oggi stesso, e così, occorrendo, poter fare la relativa correzione. Ella mi scrisse: fate presto a stampare, altrimenti cambio Ancora! Ebbene, Maestro, bisogna proprio cominciare Mercoledì [16 November], o Giovedì [17 November] al più tardi, altrimenti, non solo non vi sarà pronta ledizione [here, probably the vocal score], ma non si avranno le parti di orchestra incise essendovi proprio appena, appena il tempo necessario. Ho quindi vera necessità chElla mi scriva: sta bene fate pure.31 Hepokoski, Overriding the autograph score 67 signs into Verdis manuscript score which was then in Milan so that Verdi could alter these notes when he arrived in January). Phrasings, articulations, dynamics, bowings, and the like were not an issue at this time. Thus Ricordis plans to have all of the orchestral parts engraved by mid-January were continuing, despite Verdis refusal to sound a definitive end to the revision process. Between 29 November and 2 December 1892 Verdi (still working with the vocal-score proofs) modified portions of Falstaffs Honor Monologue, a change that both altered some of the harmony and included the addition of a new measure all of which would require adjustments to the instrumentation and would consequently affect the orchestral score and parts.32 Ricordi responded to Verdi on 2 December: Again: Ricordis concern here revolved exclusively around Verdis persistent practice of altering the pitches or rhythms of the score in his correction of the vocal-score proofs. (And the publisher was pencilling Ma... devo pregarla dun favore: e cioè mandarmi la modificazione fatta al 1o Atto istrumentata, che poi inserirò nella partitura originale = ma della quale ho urgentissima necessità per correggere le parti dorchestra, perché il 1o Atto dellorchestra è già tutto inciso, e non si arriverebbe in tempo a fare le nuove lastre, aspettando la di Lei venuta 33 1892 (VIII, pp. 281-284), 14 November 1892 (VIII, pp. 399-402); cf. also that of 23 November (IX, p. 213). Lobels replies are lost: no record of them currently exists in the Ricordi Archives. Since none of the Ricordi firms subsequent letters to Lobel which are meticulous with regard to listing the contents of all shipments to him mention the sending of a manuscript copy of the partitura, it seems safe to assume that Lobel had told Ricordi, as the editor had hoped, that in certain cases (especially those involving musical notation?) before publication the titles alone would suffice. Still, the legal complications behind this are far from clear: on 23 November Ricordi did send Lobel une copie manuscrite des libretti Falstaff et Manon Lescaut que nous vous prions denvoyer à v[ôtre] Mr. Glaenzer pour faire composer en typographie et en fixer la date de la publication au 10 (dix) Janvier prochain 1893. (In the Rubrica section of the Copialettere 1892-93, a list of names and addresses, this Glaenzer is identified as Em. Glaenzer. Aux bons soins di Mr Rowland Cox Musical and Dramatic Copyright Office 229 Broadway. New York). On the basis of the currently known evidence, there is no reason to believe that Ricordi sent Lobel (or anyone else) manuscript musical material for Falstaff at any time, and certainly not in late 1892. On the other hand, in order to hasten Verdis work on the bozza di stampa of the vocal score Ricordi did continue to complain to Verdi about the difficulties of complying with the American copyright, without specifying exactly what now needed to be done (21 November: In questi giorni sto preparando appunto tutto il materiale pel deposito in America: cè da sudar freddo, per assicurarsi che si adempiono a tutte le formalità!... e che non si commette qualche sproposito!... Ed è anche per questo che è urgente stampare la riduzione, la quale bisogna spedirla fra pochi giorni, onde si possa poi pubblicarla quando sarà il momento (I-BSAv, unpublished; see note 23 above). 31 I-BSAv, unpublished. See note 23 above. Since the parts for (at least) the first act were completely engraved by early December, we may be reasonably certain that during the late-January rehearsals the orchestra played from engraved parts, or perhaps from some sort of provisional proofs still in the process of correction. We might also notice in passing that Ricordis term, partitura originale, implies the existence of another sort of partitura presumably, a master copy. Throughout all of this, we might observe that De Angelis and Magrini had remained unmentioned in the Verdi-Ricordi correspondence. In fact, no available document had referred to them since Tornaghis letter copy to each of 11 October. But on 19 December 1892 Ricordi wrote a characteristically enormous letter to Verdi that included the following sentences (in context, dwarfed by their surroundings, which overwhelmingly concerned rehearsal plans and expectations, news about the performers, aspects of the La Scala cartellone, and so on): Magrini ha segnato celli e bassi De Angelis già consegnò 1o e 3o Atto, fatti con grande accuratezza: a giorni mi darà il 2do 34 For the changes see The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 80-81, 96-99 and Giuseppe Verdi: Falstaff cit., pp. 48-49. 33 I-BSAv, unpublished. See note 23 above. 34 Ibid. 32 Hepokoski, Overriding the autograph score 68 To what does this refer? There are several possibilities. Since the parts for at least Act 1 had already been engraved by 2 December, it is unlikely that the two performers at this point were still working if they ever had with manuscript copies of the parts. It may be that, whatever their prior work had entailed, they had now progressed to a different phase, that of the act-by-act proofreading of the printed parts. On the other hand, it is possible that only preliminary proofs had been printed without much in the way of dynamics or articulation and that De Angelis and Magrini were still adding (segnare) the definitive or standardized markings to them. Or it could be that they were now working (once again?) with some sort of master copy of the partitura (see Section 4 below). Whatever De Angelis and Magrini were finishing, it was no surprise to Verdi that they were doing it. Within the context of a careful monitoring of the spartito proofs, his next letters to Ricordi mention nothing about the work on either the partitura or the parts. At least for now, it seems, Verdi was content that this work was being done by others. And in any case, Verdi would be actively working with the results of their editorial activity at the upcoming rehearsals: there would be time at that point to make changes, if needed. Slightly over a week later Ricordi would send his notices of thanks to De Angelis and Magrini: This brings us back to the 28 December letters cited at the beginning of this section. Their preliminary work on Falstaff was now done, although they would still be present and available for consultation during the orchestral rehearsals. At this point in the history of the Falstaff orchestral score, with Verdis arrival in Milan on 2 January to supervise the rehearsals, we enter the informational blackout. About a half-year later, by July 1893, the printed partitura, 96180 standardized in phrasings, dynamics, articulations, verbal text, and so on (and therefore differing in thousands of small respects from the autograph score) was finished and available for rental. 3. Into the blackout: January-July 1893. Before proceeding to a general hypothesis about how the printed partitura was prepared, we should touch upon five other items that help to illuminate our reasoning concerning the activities that must have occurred during the blackout. First, it is clear that Verdi himself was actively involved with editorial matters during the period of the January and early February rehearsals. The best evidence comes from Giulio Ricordis piece of puffery and publicity, Come scrive e come prova Giuseppe Verdi, printed in a Numero speciale della Illustrazione italiana, c. 15 February 1893, that is, about a week before the premiere: Hepokoski, Overriding the autograph score 69 Vuolsi una prova dellattività di Verdi?... Basterà dire quale fu il suo lavoro durante le prove del Falstaff: dalle 9 alle 10 ½ di mattina revisione della partitura, delle parti, delle riduzioni dalle 12 ½ alle 4 ½ pom. prova in teatro molte volte dalle 5 alle 6 prova parziale con qualche artista nel salotto dellHotel Milan dalle 8 ½ alle 11 ½ pomeridiane altre prova in teatro.35 Now, in fact, it is highly unlikely that Verdi did much correction- or checking-work on the riduzione during the rehearsals. Virtually all of the labor on the vocal score (96000, 474 pp.) had already been finished: its first copies had been printed and bound in the first week of January. (Identical copies of the first edition, which I designate as 960001, still exist with blind stamps 1/1893, 2/1893, and 3/1893.) A few very few of Verdis final bozza di stampa corrections in late December (or possibly January) had been too late for this first edition, but there was an agreement that they would be silently incorporated into the second. But the main difference between the second vocal-score edition (960002, 462 pp., blind stamp 6/1893) and the first was the substitution of the two large Roman revisions from March-April 1893, considerably after the premiere: the shortening of the II.2 ensemble and the new conclusion of III.1. Apart from these there are only a handful of minor differences between the two editions.36 Thus Verdi did make some revisions at the rehearsals that did affect the vocal score but not very many, and certainly not enough to occupy a substantial amount of his time. And yet the issue is more complicated than this, for it seems clear that Verdi did use the vocal-score bozza di stampa as his personal score during the rehearsals, and, from all indications, he did make a few annotations into it, including the insertion of some eleven slips with performance suggestions.37 (What is unclear is why he would have preferred to follow the January rehearsals with the proofs instead of with a newly P. 23. For the dating of the article in early February, see R. BARBIERA, Alla vigilia del Falstaff, in Lillustrazione italiana, XX/6, 5 February 1893, p. 88. An English translation of the entire essay may be found in Appendix 1 of Under the eye of the Verdian bear cit. 36 In addition to the large Roman revisions (see note 10 above), I have catalogued about three dozen small differences between 960001 and 960002. Most concern the correction of misprints, minor changes in articulation (such as the addition of a staccato dot), and so on. For a few of these variants, the most logical explanation is that Verdi did indeed alter a passage or two during the January rehearsals. See my discussion of the matter in The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 114-163. 37 Many of these (presumably) January-February entries are mentioned in ibid., pp. 6266. For the eleven performance slips pasted into the proofs, see also Under the eye of the Verdian bear cit., pp. 155-156. 35 Hepokoski, Overriding the autograph score 70 bound first edition, which surely would have been available. On the other hand, the marked proofs were the vocal-score documents with which he would have been the most familiar). Despite Verdis retention of the bozza di stampa at this time,38 the early twentieth-century contention that it was during the rehearsals that he made most of his corrections into it has now been discredited; Verdi worked most actively with these proofs in November and December 1892. The false claim, however, does help to confirm the story of an editorially active Verdi during the rehearsals.39 To refine and reaffirm our conclusion regarding the first larger point, then: although Verdi did do some hands-on work with the vocal score (including his own copies of the proofs) in early 1893, there is no reason to believe that this was the principal editorial work with which he was engaged. It is more likely that, for the most part, Verdi was checking and correcting some sort of master partitura (probably not the autograph score) and was also concerning himself with assuring the accuracy of the (now engraved) orchestral parts. (See Section 4 below.) The second major point to consider is that despite Verdis persistent work with the partitura and parti during the first two months of 1893, he did not carry through his earlier plan of entering into his autograph score all of the corrections that he had been making into the vocal-score bozza di stampa in Genoa in November and December 1892. Throughout the Cf. the little-known story reported in the (often unreliable) Milanese journal, La sera, 21 February 1893: Giuseppe Verdi, prima di partire per Busseto donde sarà di ritorno domani mandò in dono alla signora Ginetta Ricordi lo spartito originale del Falstaff. If this story is true Ginetta was Giulio Ricordis daughter it may refer to the vocal-score bozza di stampa, which eventually wound up in the possession of Edoardo Mascheroni, and thence to the Milan Conservatory. The possible identity of this spartito originale, though, is one of the most tantalizing problems surrounding the Falstaff sources. Cf. note 39 below. 39 The claim was part of the generally inaccurate lore surrounding the bozza di stampa, which belonged to the conductor, Edoardo Mascheroni, before it was presented to the Milan Conservatory Library. The source of the story may have something to do with the report in E. SUSMEL , Un secolo di vita teatrale fiumana con uno scritto inedito di Giuseppe Verdi (Fiume, La vedetta dItalia, 1924), p. 23: Mascheroni dirigeva, Verdi ascoltava. Il vecchio glorioso maestro se ne stava sul palcoscenico, accanto al suggeritore, con sopra un tavolo lo spartito che seguiva attentamente e commentava e ritoccava tempestandolo di segni, martirizzandolo di note. Si sa che durante le prove lo spartito [sic] fu quasi completamente ritoccato. The story was passed on by G. B ARBLAN , Un prezioso spartito del Falstaff, Milano, Edizioni della Scala, 1957, p. 5; ABBIATI, IV, p. 472-473, and others. For a further tracking of the story see The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 62-66, which includes more evidence regarding the correct dating of Verdis bozza di stampa revisions. Cf. note 38 above. 38 Hepokoski, Overriding the autograph score 71 last two months of the preceding year, Ricordi, in Milan, had been putting small marks into the autograph score whenever Verdi sent him vocalscore changes that would affect the larger manuscript.40 But as I observed in 1979: Because the proofs might have been saved to facilitate the correction of the autograph score, it is surprising to discover that many of the bozze corrections do not appear in it. Nearly three dozen corrections in the proofs changes of notes or text were included in 960001 [the first vocal score] but were not changed in the autograph score. During the January 1893 rehearsals, that is, Verdi emended the autograph score in a very haphazard manner, entering only some of his proof revisions. The autograph score is therefore not definitive [with regard to these passages].41 Verdis only partial entering of the bozza di stampa corrections is one of the central curiosities of the story of the production of the Falstaff orchestral score. On the one hand, he actually did enter several corrections; on the other, he did not enter all of them, even though those changes continued to be transmitted in the existing printed editions. However this might have happened, it does not suggest a concern to maximize the accuracy of the autograph score. We shall return to this issue in the course of the hypothesis presented in Section 4. The third major point concerns a few glimmers of light surrounding Verdis editorial activity with regard to his two post-Milanese revisions, which were first performed together in mid-April in Rome (again, a shortening of the laundry-basket ensemble in II.2 and a newly written conclusion to III.1). Both were revisions that had taken Ricordi and Boito by surprise: Verdi had mailed preliminary versions of the first on 8 and 10 March 1893 (much to Verdis astonishment and Ricordis embarrassment, Boito had been displeased with the 8 March version) and the second on 1 April.42 Ricordis correspondence with Verdi throughout Ricordis marking of the autograph score is mentioned in many of the Verdi-Ricordi letters from November and December 1892. See The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 66-87. 41 Ibid., p. 87, which also goes on to acknowledge that some but certainly not all of these corrections might have been considered vocal-score specific. Several individual examples of problematic passages are provided and discussed on pp. 88-108. 42 The story of these revisions, along with transcriptions of the relevant correspondence, may be found in ibid., pp. 115-162. A summary is provided in Giuseppe Verdi: Falstaff cit., pp. 56-76, although this overview does not include literal transcriptions of Ricordis responses. The main editorial point to be extracted from the story is that Ricordi was unwilling almost phobically unwilling to make any decisions on his own regarding the final state of the verbal and musical text of Falstaff: Verdi (in agreement with Boito, of course) was to be the final judge of all such things. 40 Hepokoski, Overriding the autograph score 72 all of this displays an abiding concern that the composer be consulted for checking and approval of all phases of the eventual substitution of the two passages of new music. New parts for the performers were prepared in early April, and Verdi seems to have supervised their rehearsal in Genoa at this time. (The change in the II.2 ensemble may have been first performed in Genoa, 6-11 April; the second change was not ready for performance until the opera was first performed in Rome, on 15 April 1893).43 By all standards, the Roman production of Falstaff was to be both a gala event for Verdi and something of a national musical celebration for A full account of what we know concerning the preparation of the new parts for the subsequent tour will have to be deferred to a separate study: it is documented though fragmentarily by more than a dozen unpublished documents (mostly letters and telegrams to Verdi, Mascheroni, and Luigi Piontelli) preserved in the Casa Ricordi Copialettere. A selection here, however, can serve to demonstrate Ricordis Milanese activity to prepare the new music for Rome and the subsequent tour (which, as will be mentioned below, included performances outside of Italy). Consider, then, the following five telegrams (the first to Verdi, the remaining four to the conductor Edoardo Mascheroni, then in Genoa with Verdi) from 6 to 11 April. All are previously unpublished. [To Verdi, in Genoa]. Parti cantanti ed orchestra squarcio accomodato finale secondo trovansi colle parti solite. Mascheroni le domandi a Professore Ancomanti. (6 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 258; this Ancomanti perhaps an employee of Casa Ricordi? was to serve as the official copyist in Genoa for the new musical fragments). [To Mascheroni]. Per preparare subito parti Vienna occorremi partitura autografa variante Atto terzo. Fare copia per Roma spedendomi sotto fascia raccomandato questa partitura oltre quella variante finale secondo che ha Maestro. (9 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 353). The reference to the autograph score here may seem puzzling. Most likely, though, it refers only to Verdis now-definitive version of the new variants which he may have been revising or stabilizing once again in Genoa during the period of the rehearsals and Genoese performances: Thus the reference is probably only to autograph fragments, not to the full partitura autografa. The precise details of all of this, though, are anything but clear. (It is unlikely that Verdi actually changed anything in the full autograph score at this point. He certainly did not insert his Roman revisions into the autograph score at this time: As will be mentioned below, this was accomplished only in late May 1893, at SantAgata. Was the full autograph score even in Genoa at this time? I doubt it, but cf. the reference in a message from Ricordi to Mascheroni, 31 March 1893, to a partitura to be brought to Genoa: Cop 1892-93, XVIII, p. 105). To continue, from Ricordi to Mascheroni: Aspetto notizie inviti per regolarmi partenza. Rammento urgente rispedirmi due brani partitura autografi per accomodare parti Vienna. (10 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 379). Ricevute partiture autografe. Spero Ancomanti avrà copiato variante partitura atto terzo per Roma. Altrimenti telegrafi per spedirne copia Roma. (10 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 386). [...] Spero in ordine due varianti per Roma. (11 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 419). 43 Hepokoski, Overriding the autograph score 73 Italy. The composer arrived in Rome late in the evening of 13 April and left on 22 April; amid the numerous festivities and celebrations in his honor he had also attended two Falstaff performances that included the new variants.44 It is also clear that he met frequently with Ricordi and Boito during this Roman visit;45 thus all three had plenty of opportunity to discuss any editorial matters that seemed relevant at the time (the most important of which, of course, was the continuing preparation of 96180). It is even possible that Ricordi may have accompanied Verdi and his wife back to Genoa and stayed with them c. 22-25 April.46 Most important, however, is the evidence that upon his return to Genoa the Roman variants now having been by and large stabilized Verdi seems to have been checking, correcting, or even revising some sort of master manuscript copy (or set of proofs?) of the revisions. Verdis reference to this in his letter to Ricordi (now in Milan) on 26 April is the only such remark regarding the full score that exists in the extant correspondence: Ho corretto, e vi mando. Date unocchiata agli Oboi che potrebbero anche essere sbagliati.47 Whatever the document was that Verdi had just corrected, it was not his full autograph score, for on 30 April he wrote again, Stà bene per i brani a rifare nella partitura originale: ma farò a St Agata questo piccolo lavoro.48 In short: Verdi was being fully consulted during this unsettling and unusually prolonged procedure of altering passages of the definitive score. Equally important, it certainly seems that Verdis checking and correction of Ricordis master manuscript The dates may be determined by reports in La perseveranza. From the issue on 14 April, p. 3, Larrivo di Verdi: Il treno, in cui si trovava il maestro Verdi, è giunto alle ore 11,45 con 28 minuti di ritardo. Cf. Verdis parting telegram to the mayor of Rome on 22 April, reprinted in the issue of 23 April, p. 2. Various reports in the newspapers also make it clear that Verdi attended the Falstaff performances of 15 April and 20 April, both at the Teatro Costanzi. 45 E.g., from La perseveranza, 15 April 1893, p. 2, in the course of a report on Verdis day in Rome: Ha fatto colazione alle ore 12, e ad unora accompagnato da Mascheroni e Giulio Ricordi, andò alla prova del Falstaff [...]. È inesatto che Boito accompagnasse in viaggio il maestro. Egli non è ancora a Roma; giungerà questa sera. 46 This is suggested by Ricordis brief remark to Verdi in a letter from 26 April 1893: Appena di ritorno, fui preso da tale una valanga di cose e di noje, che mi fece scontare ben duramente quei giorni cari e bellissimi passati in loro compagnia!. (I-BSAv, unpublished; see note 23 above. Ricordi, of course, may also have been referring only to his encounter with Verdi in Rome). 47 I-Mr, No. 1112, unpublished. Verdi misdated the letter 27 April 1893; the postmark reads 26 April. 48 I-Mr, No. 1113; this passage is omitted in ABBIATI, IV, p. 505. 44 Hepokoski, Overriding the autograph score 74 copy (or proofs) of the revisions in late April was the central thing; altering the original autograph score was something that could be delayed until a month later, when it was more convenient. (This, too, will be revisited in Section 4 below). The fourth major point concerns what may seem to be a delay in producing the first printed orchestral score for rental, 96180. Much of this is doubtless to be explained by the schedule of the early performances. In its first presentations at La Scala, Falstaff was given twenty-two times, from 9 February to 2 April 1893. During this period the proximity of the conductors score and engraved orchestral parts would doubtless have been helpful to a Casa Ricordi still planning the official release of a printed orchestral score. (Verdi himself, we might recall, had left Milan for Genoa on 2 March). Following the Milanese performances, the cast and La Scala orchestra took Falstaff on a tour of six cities: Genoa (6-11 April), Rome (15-25 April though with a newly formed, Roman orchestra), Venice (2-7 May, again and henceforth with the La Scala Orchestra), Trieste (1116 May), Vienna (21-22 May), and Berlin (1-c. 6 June). It is possible, then, that an important exemplar from which Casa Ricordi was working in the preparation of the printed orchestral score or at least some sort of control copy might have been out of the companys hands during the tour, that is, from early April to early June. In any event, once the tour was done, more active work on the printed score must have begun or begun again. On 24 June Ricordi and Tornaghi were able to announce to Lobel: En confirmant n[ôtre] lettre 17 crt. nous prenons la liberté di revenir sur le sujet des partitions dorchestre. Bientôt nous aurons prête celle de Falstaff imprimée, et celle de Manon Lescaut autolitographiée. Içi nous avons fait enregistrer les partitions originales pour nous reserver les droits de représentation. Les deux partitions susdites ne portent aucun prix, car nous ne les mettons pas en commerce et nous nous en servons simplement pour les théâtres. Nous venons vous demander si nous devons egalement vous remettre les deux exemplaires de chaque partition. Il faut noter quiçi nous nen ferons pas le depôt, car il ne sagit pas dune publication. (Cop 1892-93, XXII, p. 491, unpublished). Work on the printed score was completed in the final days of June. On 1 July 1893 Ricordi and Tornaghi sent the following telegram to Lobel, notifying him that the printed Falstaff partitura, along with that of Puccinis Manon Lescaut, which was being simultaneously prepared, had finally been sent off: Hepokoski, Overriding the autograph score 75 Nous avons reçu v[ôtre]. dépêche 26 juin ainsi que v[ôtre]. est[imable]. lettre 23 et 26. Les partitions Falstaff et Manon ne peuvent pas être envoyées ni en sousbande ni en pacquets postaux car elles dépassent le poids établi. Nous avons dû en faire un petit colis que nous vous avons remis par chemin de fer à grande vitesse franco. Vous nous donnerez débit des frais de doûane etc. Aux 2 exemplaires de chacune des partitions susdites nous avons joint 4 morceaux piano et chant: Vannuccini Caracciolo Mattei Batson, comme à la facture ci incluse. Nous attendrons de connaître la date pour lenregistrement soit des grandes partitions dorchestre Falstaff et Manon, que des 4 morceaux. [...] (Cop 1893-94; I, pp. 25-26) As mentioned in yet another letter to Lobel (15 July 1893, Cop 1893-94, pp. 439-440), the official date of copyright was set at 27 July 1893.49 A copy was sent to the United States and it was officially registered as deposited in the Library of Congress on 17 August 1893.50 (This Washington score is now a crucial Falstaff document: see Section 5, No. 1 below). Finally the fifth item with regard to the schedule and procedures leading to the release of the printed rental partitura, we need to remember the Otello precedent, about which we know a bit more than we do about Falstaff. In all probability, the general procedures established for the former were continued for the latter, although for Falstaff the whole procedure seems to have been even more industrialized and efficient. In brief: the premiere of Otello occurred on 5 February 1887; in this case Ricordi had the orchestral score quite a novelty for 1887 printed for his firm by G. Röder in Leipzig (this was apparently not the case with Falstaff, which, it seems, was printed in Milan);51 Verdi was sent proofs of the orchestral score from late May onward for his approval; and on 12 October Ricordi sent Verdi one of the first copies of the printed score, now complete. To this Verdi responded with his benestare on 16 October 1887: Ho ricevuThe 27 July 1893 date is confirmed in the Ricordi register Procura Stati Uniti: copyright. See note 15 above. 50 This information was provided in a letter from Rosemary K. Panzenbeck (Bibliographer, Reference and Bibliography Section [of the Library of Congress, Copyright Division]) to The University of Chicago Press (Gabriele Dotto) on 1 December 1989. 51 Casa Ricordis correspondence with G. Röder during 1893 largely concerns that firms printing of the German vocal score of Falstaff (with Max Kalbecks translation). Nothing in the Ricordi Copialettere suggests that Röder had anything to do with the printing of 96180. In 1893 this general self-sufficiency and industrial modernization, too, would have been a point of pride for Ricordi. 49 Hepokoski, Overriding the autograph score 76 to tutto, e grazie. Bella la partitura stampata. Non manca che qualche errore per essere una cosa perfetta! Chi sa non ci si riesca a trovarlo.52 What is important here is the evidence of Ricordis consultation with Verdi at the partitura stage of production at least to the extent agreed upon as necessary to satisfy the composer. (This had also been the case with the 1887 disposizione scenica for Otello). 53 Although there is no record of Verdis having examined the proofs for the printed orchestral score of Falstaff, it is difficult to imagine either that Ricordi would have passed over this stage of production or that Verdi would have let this omission occur unnoticed. In sum: All we know is that there was no mention of the partitura proofs in the Verdi-Ricordi correspondence. The lack of any mention of Verdian proof corrections or final examination of the printed orchestral score is also something to be revisited in course of the following hypothesis. 4. Hypothesis. Considered as a whole, the numerous existing documents are remarkably consistent with each other, and they drive one toward a general hypothesis concerning what must been happening between the lines and in the blackout-gaps. No future edition of Falstaff can do without such a hypothesis the inductive construction of a web of likely occurrences and situations that would render the existing evidence comprehensible and capable of being mutually coordinated. This will be true whether or not the editor chooses to state the hypothesis openly. There are at least four requirements for such a hypothesis. First, in its large contours it must be neither contradicted nor substantially challenged by any existing document from the period. (That is, it should not be a strained or merely convenient hypothesis forged to further a pre-established editorial conviction, set of editorial guidelines, or personal agenda). Second, it must consciously attempt to bridge the gaps and bring out the tacit connotations in the available documents. Third, it must be grounded in a clear understanding of the dynamics of Ricordis business, artistic, and personal relationship with Verdi and Boito in the period 1889-1894, and it should be particularly cognizant of the details of Casa Ricordis prior treatment of the entire Otello project, so far as those details can be known. Unpublished; the letter is preserved in the library of the Parma Conservatory (Sezione musicale della Biblioteca Palatina). See also my Giuseppe Verdi: Otello cit., p. 76, which includes a translation of Verdis approval. 53 J. HEPOKOSKI-M. VIALE FERRERO, Otello di Giuseppe Verdi cit., pp. 10-15. 52 Hepokoski, Overriding the autograph score 77 And fourth, acknowledging the breaks in the evidential record as breaks and the fallibility of hypotheses in general, it must be flexibile in regard to its details and willing to be substantially revised upon the demonstration of new or overlooked evidence (or, for that matter, upon the demonstration of a different, more convincing reading of the present evidence). In overview, my current hypothesis is as follows: In the socially produced Falstaff project Giulio Ricordi was the person designated to deal with the practicalities; his responsibility was to mediate and clarify Verdis and Boitos apparent intentions both to future performers and to a general public, and to do so successfully, consistently, and profitably. The relationship between Ricordi, Verdi, and Boito was not hostile; rather it was cooperative, collaborative, and friendly. At no point can we sense that Verdi was suspicious of the good faith of caro Giulio, or that he was dissatisfied with the quality of the work being carried out at Casa Ricordi. In fact, the opposite is true: Ricordi consistently seems eager (almost overeager) to impress Verdi with the special attention being lavished on Falstaff; for his part, Verdi seems to have received Ricordis news-bulletins and day-by-day opinions with deep satisfaction. As the practical businessman in the Falstaff project, Ricordis first task, upon receiving Verdis autograph score (August-October 1892), was to assess the extent of the work to come. Among the first things to notice would have been the multitude of small inconsistencies in the score that would need interpretation and standardization. Nor would this have been surprising: Neither Verdi nor Ricordi would have considered publishing a full score or set of parts that would be, in essence, a diplomatic transcription of all of the autograph scores details. Both Verdi and Ricordi took it for granted that the autograph score while a precious document of fundamental creation, something to be cherished and preserved as a historical monument was to have the editorial status of an initiator text, something that was necessary to start the complex set of processes that would lead to eventual performance and publication; something that would be editorially reconstructed or translated into an acceptable commodity in the commercial marketplace. For Ricordi the Falstaff project was a test of his own firms emergence into the world of modern industrial technology, as an equal competitor with (generally more technologically experienced) English, French, Austrian, and German printing houses. From the beginning his intention Hepokoski, Overriding the autograph score 78 was to treat the matter of the Falstaff score in a fully modern way. This meant not only very rapidly to produce an accurate, attractively formatted vocal score (whose proofs would be available so quickly that the individual singers would no longer need to learn their parts from the customarily extracted, manuscript parti scannate with which Verdi was familiar), 54 but also to prepare both printed orchestral parts for the orchestral rehearsals and premiere and, at some point close in time to this, a printed full score, stampato in luogo di manoscritto. Establishing the verbal text and stage directions to be printed presented little problem: following the Otello precedent, it would be based on Boitos final libretto the one reproduced in the printed libretto. (Thus, at least in principle, all versions of the printed text were to be kept editorially consistent; the primitive or casually entered text in the autograph was to be overridden). 55 More problematic were issues of practical and consistent dynamics, phrasings, and articulations. Consequently, Ricordi, perhaps encouraged by his chief copyist, needed to find a reliable team of editorial experts in instrumental articulation. The choice of De Angelis and Magrini was a happy one. Both were prestigious Milanese instrumentalists, performers of high reputation, and both would play important roles in the La Scala orchestra being assembled for Falstaff. Magrini was to standardize the cello and bass parts; De Angelis, at least those of the violins and violas. We do not know who was responsible for the winds. (From the libroni we learn that Ricordi conceived the parts in five different groups: Violino I, Violino II, Viola, Violoncello e Basso, and Fiati). It may be that De Angelis also took on the task of standardizing the wind parts; or it may be that Ricordi assigned this task to someone else within Casa Ricordi. In any event, Ricordi must have explained his proposals along these lines to Verdi in Milan between 13 and 15 October 1892, and he doubtless obtained the composers approval at this time. Moreover, Verdi himself might have given Magrini and De Angelis a general set of verbal guidelines for their revisioni delle parti. How did De Angelis and Magrini go about their work? Surely it was not their job literally to sit alongside the autograph score and prepare At first, Verdi was unaware of this. On 18 November 1892, while correcting the vocal-score proofs and planning to continue some of the first individual rehearsals, Verdi asked Ricordi to send separate parts to the performers. (This passage is omitted in ABBIATI, IV, p. 467, in which the letter is also misdated as 1 novembre 1892). Ricordi responded on 19 November with characteristic news about modern times: Non si fanno più così dette parti scannate: alle prove, mancandone una, si rimaneva imbrogliati [...] (I-BSAv, unpublished; see note 23 above). 55 But cf. such exceptions and complications as those mentioned in note 63 below. 54 Hepokoski, Overriding the autograph score 79 write out on blank staves the manuscript parts for the engravers: this would be to misuse both their time and their expertise, and Ricordi employed professional copyists whose work would be clearer. The actual procedure could have been undertaken in a variety of ways, each of which would have started with the preparation of an incomplete document by Ricordis copyists. If we assume that De Angelis and Magrini were working with individual parts from the start, then we might suppose that Ricordis employees would have begun by writing out professional copies of the parts, but with certain details omitted: working from Verdis autograph score, the copyists could have prepared orchestral parts that included clefs, bar-lines, key and time signatures, tempo indications, pitches, and rhythms, but left unentered all of the articulations, dynamics, and phrase indications. (The surviving Otello documents demonstrate that the preparation of partial or incomplete copies for the convenience of specially hired experts may have been a common procedure at Casa Ricordi). 56 Under these circumstances De Angelis and Magrini each in turn with Verdis autograph open in front of him, along with the previously copied incomplete parts would have added the standardized material into them, thus accomplishing the revisioni delle parti. From De Angelis and Magrini the material would have passed directly to the engravers; and the two would also doubtless be involved in reading the proofs as well. But the above procedure, though possible, seems inefficient and insufficiently coordinated. To what extent, for instance, would De Angelis (clearly the dominant partner) have known what Magrini had done if each were working separately? Another possibility (which I find both preferable and supportable by the date-entries into the libroni, mentioned in Section 2 above) is that in October Ricordi immediately had a partial partitura copied from Verdis autograph: a professionally written full score, only lacking those features that needed to be standardized. If so, De Angelis and Magrini could have worked directly onto this full orchestral In the preparation of the vocal score for Otello, the piano reduction was done by Michele Saladino in September 1886. Act IV of his manuscript copy (with Verdis later corrections) still exists in I-Mr a very rare document of its kind. It is clear from the various handwriting styles present in the manuscript that Saladino wrote no more into it than the piano reduction itself. All of the surrounding material was professionally copied in advance: the set-up of measures and bar-lines, the stage directions, clefs, signatures, tempo and metronome indications, and even the vocal lines, with their texts. For other remarks on Saladinos reduction (which preserves an early version of Desdemonas Willow Song), see J. HEPOKOSKI, Giuseppe Verdi: Otello cit., pp. 64-67. 56 Hepokoski, Overriding the autograph score 80 manuscript, a procedure that would have facilitated comparison and standardization between the individual parts. Subsequently, having their work transcribed onto a master copy of the parts would have presented no problem. Further, it may have been Ricordis plan to preserve this partitura copy or one to be made from it as the Stichvorlage for 96180, and perhaps (if proofs for the orchestral score were not to be available) even as the copy from which Edoardo Mascheroni would conduct the opera. But from what did Mascheroni conduct the rehearsals and premiere? Since the now-engraved orchestral parts (which still might have been considered as late proofs) had been revised by De Angelis and Magrini (and perhaps others), we may assume that Mascheroni had available a full score whose readings matched those on the desks of the players. Consequently, he did not conduct from the autograph score a preposterous suggestion in any case, because of the high historical and artistic value placed on the autograph as a document and also because the autograph score shows no signs of such use. Therefore he either conducted from a professionally prepared master copy of the full score, now standardized (which could also have served as the Stichvorlage), or from printed proofs for 96180. In either case, it was taken for granted that that from which he was conducting would represent the new definitive state of the score, superseding the readings in Verdis autograph unless, of course, the maestro, upon his arrival in January, would have disapproved of the partitura work that had been accomplished in Milan in late 1892. (Had this happened, however, it would have been a scandal of major proportions, and the premiere would have been delayed for months). It is possible that Ricordi kept the advanced state of the partitura master copy or the existence of actual printed proofs for 96180 a secret from Verdi in late 1892, the better to surprise him in early January. (This also might help to account for his virtual silence regarding the preparation of the partitura in November and December 1892, a period in which, it seems, the editor leaves no other stone unturned or unexplained in the letters. This possibility seems characteristically Ricordian). During late 1892 it is clear that Verdi intended to correct his own original manuscript (by including the vocal-score bozze corrections) in Milan in January. This may not have been for editorial reasons, but rather for reasons of keeping the historical document generally accurate. Arriving in January, what Verdi must have found was a beautifully prepared master Hepokoski, Overriding the autograph score 81 copy (or set of proofs) of the Falstaff partitura this may have been identical with the practical copy for Mascheroni. Still, old habits die hard. In Milan, at various intervals here and there, Verdi began to emend his autograph score at the points previously marked by Ricordi. Thus he entered many of the bozza di stampa corrections into the autograph at this time. At a certain point, though ever pressed for time he began to realize that in the modern world of publishing and commerce this was an inessential task, that the editorial autograph score had been overridden long before, that fussily to enter small changes into it no longer served any practical purpose. He also knew that further refinements of dynamics, articulation, and the like were being made daily during the rehearsals, and that he himself was supervising their entry not into the autograph but into the master copy of the orchestral score. Quite simply, the autograph score was in no sense an active score when Verdi saw it again in January and February 1893. As a consequence, he abandoned work on it. It was now obsolete. And, in a de facto sense, it had been obsolete for a month or more. This helps us to understand why several of the vocal-score bozze corrections were never entered into the autograph. At least from this point onward Verdi came to realize the autograph score was no longer editorially significant. It had fulfilled its role as an initiator text, and any future editorial decisions (apart, perhaps, from the rechecking of what seemed to be obvious slips or printing errors) would have to be appealed to a different, more current document. Verdis shift of attention in January 1893 from the autograph score to the now-lost orchestral score master copy whether a conductors copy, a perhaps separate Stichvorlage, or a set of proofs is the most important feature of his interaction with what would become 96180, the eventually printed orchestral score. In January he had his first chance to see and hear the results of De Angeliss and Magrinis revisioni delle parti. Clearly, as the unquestioned summus judex57 he approved the bulk of their work at that time. What he questioned or decided to change could easily have been altered in the master copy, either at the rehearsals (where emendations could have also have been entered into all of the parts) or privately (?) from 9:00 to 10:30 daily, if Ricordis report in the Illustrazione italiana is to be taken literally. The term is Ricordis from 1887, and it refers to Verdis role in giving the final approval to the wording of the disposizione scenica of Otello. See J. HEPOKOSKI-M. VIALE FERRERO, Otello di Giuseppe Verdi cit., p. 11. 57 Hepokoski, Overriding the autograph score 82 As an elementary example: in the fifth bar of Falstaff (I.1), a set of alternating staccato eighth notes, the autograph score lacks any indication of a crescendo (fol. 1v), as does the first edition of the vocal score, 960001 (which, we recall, was completely prepared by the first days of January 1893 before the rehearsals). 96180, however, prints the word cres. in the middle of the bar, clearly intended for all of the instruments, although it is literally printed only under the oboes, horns, first violins, and cellos. The master copy of the full score that Verdi first saw in January probably lacked this indication as well: since it is a clearly interpretive remark that goes well beyond what one finds in the autograph score, it seems unlikely (though it is remotely possible) that either De Angelis or Magrini was responsible for it. More likely, it was something requested by Verdi during the rehearsals (or suggested by Mascheroni and approved by Verdi) and subsequently entered into the master copy. This type of change, probably directly initiated or individually sanctioned by Verdi during the rehearsals, is a quite different matter from the (recently much-discussed) standardized articulation and dynamics of the first bars of the opera, which were certainly the work of De Angelis and Magrini. Despite their probable different manners and times of origin, it seems clear that both types of differences from the autograph score received Verdis approval. There is every reason to believe that Verdi, Ricordi, and Boito, would all have agreed indeed, considered self-evident that the editorial authority in both cases (and with the thousands of parallel cases in the Falstaff score) lies with 96180, not with the autograph score. They seem never to have envisioned that a skeptical editor from a century later and from a very different musical culture might second-guess what they doubtless regarded as business as usual. By the time of the first performances the master copy had been significantly annotated and corrected. Whether Ricordi retained a duplicate is not known nor do we know whether Verdi took yet another copy along with him when he left Milan in early March (although this seems unlikely). If the conductors copy alone was the master copy, then, as I have mentioned in Section 3, because of the tour it would have been unavailable to the workers in Casa Ricordi until the second week of June, only a few weeks before the editor sent off copies of 96180 to Lobel. But obviously, 96180 could not have been engraved and proofread in a few weeks. The conductors copy could only have been the sole master copy if it were a set of proofs: altering these in early summer on the basis of the early performances would have been a simple matter. Hepokoski, Overriding the autograph score 83 It is also possible (and, I think, more likely) that Ricordi kept a different set of master proofs (or master manuscript scores) in Milan, or that if the performances had been conducted from a manuscript score the engraving in one way or another had been well underway during the period of the tour. We have already seen that Verdi was asked to check and correct some sort of official document concerning the new Roman revisions (proofs? manuscript copies?) in late April 1893, after the Roman performances, but still during the period in which the opera was on tour. In any event, whatever the possible combinations of master manuscripts and proofs, it is most convenient to suppose that at least some of the fullscore proofs had been printed by January, and most of them by February. Above all, the early existence of orchestral-score proofs in Milan would explain why we have no record of Verdi having intersected with the partitura proofs or pronounced on the overall quality of 96180 apart, perhaps, from that late letter of 26 April 1893.58 Did Verdis two revisions for Rome significantly delay the completion of 96180? I doubt it, but the whole issue depends on the schedule of engraving at Casa Ricordi, which is no longer reconstructible. In any case, this is a minor detail, once the central question regarding the general editorial authority of 96180 has been answered. What is curious, though, is that once having made the Roman revisions and having corrected, it seems, an official control copy of them at the end of April Verdi insisted on having portions of his autograph score sent back to him in May so that he could remove the original pages and substitute new ones. This, even though he was perfectly aware of the original scores editorial obsolescence though not, of course, the obsolescence of his final thoughts with regard to his new revisions. Still, the original score was an artifact, and, probably for personal reasons (in hopes of fully suppressing the original passages?), he wanted it to contain the new, not the old versions. He sent the relevant fascicles of the autograph score back to Ricordi on 23 May 1893 Vho mandato stamattina le ultime note del Falstaff! Pace allanima sua!!.59 If Verdi did not see any type of proofs in January or February or in mid-April (in Rome) we might observe that Verdi and Ricordi also met (briefly?) in Milan later June 1893 exactly at the time when the Falstaff printed partitura was being finished. Verdi and his wife stopped in Milan on their way to Montecatini. Such may be inferred from Verdi to Ricordi, 18 June 1893 (Alla fine della settimana saremo a Milano [...] IMr, unpublished) and Ricordi to Verdi, 20 June 1893 : [Music from Falstaff: «Che gioia, che gioia...»] dunque fra breve avremo il piacere di vederli! Evviva, Evviva, evviva!. (I-BSAv, unpublished; see note 23 above). It is unclear how long Verdi stayed in Milan at this time. 59 Reprinted in ABBIATI, IV, p. 509. 58 Hepokoski, Overriding the autograph score 84 Ricevetti i brani partitura del Falstaff, wrote Ricordi back to Verdi on 27 May. Ahimè!.. che peccato non vi sia più lavoro a farvi collandirivieni di riduzioni, di bozze... e poi, e poi! Insomma, ripeto: che peccato! Non si potrebbe ricominciare da capo?....60 Should Ricordis letter be taken to imply, then, that his firm had even completed the work on this new music? Probably yes, but although Ricordi might have needed to see Verdis last word on the new revision, it apparently had not been he who had asked him to include it in the original autograph score; this feature seems to have been accomplished on the composers personal initiative. But the five Parisian revisions made in late 1893 and (especially) early 1894 of which two were quite notable, however brief would be dealt with differently: Verdi would never trouble himself to enter these into his autograph score. Particularly because of Ricordis erratic record of printing them, there still remains a question about how definitively he meant all of them (see Section 5, No. 4 below). That the composer never happened to enter them into the autograph score, however, should not be taken as conclusive evidence governing our current editorial assessment of them. Thus the hypothesis. And from it, direct conclusions can, and must, be drawn. The most basic of them is this: The autograph score of Falstaff is indeed a precious historical document. It is of great interest to historians and to all admirers of the opera who might wish to venerate the hand of the vecchio maestro in the act of creation. But it is no longer of significant editorial interest. In terms of authority, it preserves an older, essentially abandoned state of the verbal and musical text, and, for all practical purposes, present-day performers, qua performers, need not be concerned with it. In nearly all cases, readings in the autograph score should not be permitted to override those in the more reliable early printed sources. In general, it is the autograph score that should be overriden. 5. Epilogue: four recommendations. 1. The principal source for a new orchestral score of Falstaff should be the earliest known printed copy of the rental partitura, plate number 96180, originally published in three volumes. Since Casa Ricordi reprinted this score on a few different (undatable) occasions after late June and early July 1893 (perhaps with alterations, and with the intent of replacing earlier scores either lost or no longer practically usable), consulting the plate 60 I-BSAv, unpublished. See note 23 above. Hepokoski, Overriding the autograph score 85 number alone is not sufficient to establish any given printed score as a certifiably early source. The only existing orchestral score whose 1893, first-run printing is absolutely verifiable is that deposited in the Library of Congress, Washington, D.C. Consequently, this copy should serve as the principal source.61 The main goal of the new edition should be to restore the availability of this earliest, socially authoritative printed source, which has not been in general circulation since the in-house editorial revision of the opera in the middle of this century (see No. 3 below). As should be obvious, however, merely to reproduce the early printed partitura, 96180, would not in itself produce a critical edition, particularly since it should also be one of the aims of such an edition to serve as a gateway into optional variant readings and, as I suggest in No. 3 below, into some of the standard interpretations within the Falstaff tradition. Moreover, 96180 is by no means flawless, and there is much in it to correct, augment, challenge, and explain: this includes, for example, the problem of the occasional horizontal stratification of dynamics, phrasings, and articulations, the result of De Angeliss and Magrinis having divided the editorial work on the string parts.62 Most of the editors work will be spent in identifying the 61 There exists one other copy whose musical and textual readings, so far as I have been able to ascertain, are absolutely identical with those in the Library of Congress score. This three-volume partitura, located in I-Mr, appears to have been used at La Scala, and it bears the following marks of identification on the first page: a large, stamped 3 in the upper left corner, along with a stamp below this that reads STAG. T. SCALA / Anno 1949=50 / 3688. The actual comparison between the readings of the Library of Congress score and the La Scala score was done by myself and by a research assistant, Gail Heilman, in 1990. In particular, I had isolated a few dozen crucial check-points small aspects that had been altered in demonstrably later runs of 96180 and the two scores were first compared with regard to these. Beyond this, dozens of pages were compared, note for note. In all cases the musical and verbal texts of the two scores were identical. In Heilmans report to me (June 1990), she wrote: There are only two definite differences between the two [printed scores], [neither] of which ... concern the music. First, the LC score contains no copyright marking on page 1. [...] Second, the engraved number 14 appears frequently on the bottom right corner of [several] pages in the LC score; no such numbers occur in [the La Scala score]. Aside from these differences, the music, stage directions, and text seem to be identical in the two scores. [They even share] obvious engraver errors. [...] For example, on page 345 [...] the engraver notated all [of the] strings in [the] bass clef. [...] Also, subtle errors, such as a missing dot in a staccato sixteenth-note passage, occur in both scores. [...] I am certain after examining these two scores that they are identical. 62 The issue of the potential for occasional horizontal stratification of dynamics, phrasing, and articulation (rather than complete vertical consistency) is something that must have been obvious to Ricordi, Verdi, De Angelis, Magrini, and the chief copyist alike in late 1892 and 1893. It can not have been considered a major problem, nor do I think that it should be regarded as one today. Consequently, as a general rule I would not favor Hepokoski, Overriding the autograph score 86 passages that need special attention and then justifying that attention in the critical commentary. As a general rule, apart from the rectification of manifest engravers errors, misunderstandings, or other unusual features for which clear and altering the articulations of 96180 to provide a predictable vertical agreement among all of the relevant parts. Indeed, this quirk might be an intentional feature of Italian editorial/performance practice of the late nineteenth century, and, in any case, it surely does not present any significant problem for modern performers to leave such things unchanged. Still, the occasional horizontal stratification can present some sticky problems for the editor. One such problem may be found in the last two beats of m. 23 of 96180 (p. 4), which contain four eighth notes on a repeated pitch in many of the parts. In the violins and violas (De Angelis) these are marked with staccato dots; in the cellos (Magrini) one finds four accents. (For the record: the oboes and clarinets also carry staccatos; contrarily, the voice part, Cajus, «Vobbligherò», and the bassoon have accents). Should all of the parts carry the same articulation (vertical standardization)? And, if so, are our choices limited to either all accents or all staccatos? First, it seems to me that we need not standardize the parts vertically here: in itself, horizontal stratification should not be considered a defect in need of a remedy, and we may well choose to leave this passage alone. Still, we should be aware that some Ricordi scores printed later in the twentieth century did standardize this passage, perhaps (though only perhaps) following an existing performance tradition. (See Recommendation No. 3 below). In the Tenaglia-edited 96180 scores, for example (and other late scores come up with different solutions), the passage is vertically standardized in such a way that all of the instrumental parts carry both accents and staccatos. (Raffaele Tenaglia who was responsible for it, was employed by Ricordi from 1913 till 1962, where he was in charge of musical editions). Adopting this solution is certainly defensible, though opinions might differ on its desirability. But in any event, any new edition must distinguish those marks not found in the principal source, the first 96180. Moreover, I should add since the point is sure to come up that Verdis autograph score (fol. 3v) contains clearly written accents in the second violins, bassoon, voice, and cellos; staccatos in the oboes and clarinets; and both staccatos and accents, doubly marked, in the first violins, at the top of the page the violas are unmarked. But my argument will consistently be that the autograph score should not be regarded as definitive in such matters: as suggested above, we might wish to indicate the possibility of accents in the upper strings in main text of the critical edition, but our reasoning should not rest on a belief in the definitiveness of Verdis manuscript score with regard to marked articulations. Consider: As De Angelis prepared the articulations of the violin and viola parts, he obviously saw these accents and may even have transcribed them as such. Yet by the time of 96180 which, as we have seen, must have been based on some sort of master copy of the score present at the rehearsals they were printed as staccatos. Two possibilities emerge: either De Angelis simply made a mistake and wrote in staccatos instead of accents (or decided, for whatever reason, to suppress the staccatos in favor of the accents) and nobody noticed any of this throughout the rehearsals and performances; or, at some point, probably during the rehearsals, the original upper-string accents were changed to staccatos. Either could have occurred; I believe, though, that the latter possibility is more likely. What the autograph score does tell us, though, is the general character of the passage originally with accents in most of the strings and, especially since the accents were later restored in the performance tradition, an explanation of some sort, probably with the accents presented as alternatives, needs to be provided. Hepokoski, Overriding the autograph score 87 convincing explanations can be suggested, no reading of 96180 should be altered in the direction of one in the autograph score.63 Nor should the new edition indicate by means of special brackets, italics, broken lines, or symbols of any kind where it deviates from the autograph score: this would be clutter, not helpful information. (The edition, however, will have to take into consideration the three versions of Falstaff sanctioned by Verdi: see No. 4 below). One particularly important part of the editorial work would be to check every aspect of 96180 against the first and second editions of the vocal score (96000: first edition, January-March 1893, 474 pp.; second edition, June 1893, 462 pages this latter was intended to be the vocalscore equivalent of 96180, though in reality there are differences between them). 64 The vocal score may be the one that Verdi proofread most diligently, and as such it is of special interest in editorial matters that are not self-evidently piano- or reduction-specific. The central problem, however, is that Casa Ricordi seemed to consider the preparation and publication of 96000 and 96180 as two separate things moving along A simple textual problem can illustrate the point. In the autograph score, mm. 27-28 (fol. 4-4v), Falstaff sings, «Ho fatto quel chhai detto»; in the first edition of the libretto one reads, «Ho fatto ciò che hai detto»; in 960001-2 and in the principal source, 96180, the reading is, «Ho fatto ciò chhai detto». I favor retaining this last reading. First, with regard to the «quel/ciò» matter: In this case the autograph score reading does not agree with Boitos original manuscript libretto, which also contains the word, «ciò» Verdis «quel» might have been a simple inaccuracy, or a momentary revision that was later overridden. The word «quel» should be discussed in the critical commentary, of course, but it should not be presented as a legitimate alternative for modern performance. It is not an editorially authoritative reading, and under no circumstances should it be restored in a new edition. (True, the «quel» reading is the text actually set [in the autograph] by Verdi as he composed the work and as such it is has the status of text that the current guidelines for the new edition have generally preferred for the earlier operas [Statement of editorial principles, p. 28], but in this case a knowledge of the history of the Falstaff project makes it clear that this reading should be overridden). With regard to the issue of elision, the retention of «chhai» as opposed to the printed librettos «che hai», our reasoning is different. This is an instance in which all of the printed vocal and orchestral scores agree in incorporating and retaining a minor difference from the printed libretto. (We may note the autograph scores agreement in «chhai», of course, but by itself this is not a compelling piece of evidence). «Chhai» is surely the way that Verdi, Boito, and Ricordi heard the line sung, and in this case, I think, the preponderance of the evidence in the published scores argues that the reading in the printed libretto should not override that in the printed scores. The «che hai» reading, though, should be noted in the critical commentary. 64 Equally significant, of course, is the first printed edition of the libretto, plate number 96001, the control of whose text was supervised with Verdis knowledge and approval by Boito. Cf. notes 63 and 65. 63 Hepokoski, Overriding the autograph score 88 two largely separate publishing tracks and though they are very similar, the two scores were never completely squared one with another. (This multiple-track situation, in which each type of edition has its own history apart from the others, is even more characteristic of the later, twentiethcentury publications of the opera). Thus 96000 1 and 960002 sometimes provide alternative legitimate readings that need to be indicated in the 96180-based critical edition. (It goes without saying that any addition or alteration to the principal source would need to be identified as such.) An elementary example: In mm. 5-7 of the opera, 96180 lacks the stage directions included in the vocal score, 960001-2 (Falstaff è occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate spegne il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone).65 These should be included into the new edition, using appropriate methods to signal that they are additions to 96180. But this is an unusually clear case, and things are not always so simple: The occasional disagreements regarding such things as pitch, registers, and the like present special complications, and each must be thought through on an individual basis. 2. There is no need to clog the critical commentary with constant references to different autograph-score readings, particularly those that concern phrasing, dynamics, and articulation. For the most part, it is doubtful that anybody would or should be concerned with such listings. Although there are certainly a number of occasions where an appeal to the autograph score can help ones reasoning with regard to a curious problem in 96180,66 the guiding principle here would be (once the basic issue has been explained in an introduction) to keep such criticalcommentary references to a minimum. Not to do so would bury more significant information in a flurry of meaningless data. However this matter is handled, sheer practicality suggests that references to the autograph score should be restricted to pointing out There are actually two authoritative sources for these stage directions, the other being the first printed edition of the libretto, which sometimes differs in small details from the published scores (see note 63 above). In this case, the generally similar stage directions in the autograph score (fol. 1v) are historically interesting but carry no editorial weight: Falstaff è occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con unanello. Verdis text here represents a condensed, intermediate stage between the readings of Boitos manuscript libretto and the eventually printed version of the text. A reference to autograph-score stage directions, however, should be placed in the critical commentary, particularly since an alteration would have been made at this point in the principal source. But cf. the general remarks regarding the critical commentary in Recommendation No. 2. 66 Cf. the problem with articulations in m. 23, discussed in note 62 above. 65 Hepokoski, Overriding the autograph score 89 at most differences in notes, text, or stage directions and, perhaps, to noting a few spectacular differences in the conception of an entire passage. (One such passage is the three-measure first-violin run in sixteenth notes immediately preceding the onset of Falstaffs Trill Monologue in III.1, «Ehi! Taverniere!» This appears predominantly slurred, mostly in fournote groups, in the autograph score [fol. 265v]; it appears unslurred, with staccatos over each sixteenth note, in the printed edition [p. 322]).67 In each spectacular case, though particularly given the quite different guidelines and practices of the other volumes in the Verdi edition the sense of the critical-commentary entry should normally be understood to mean: The autograph score contains the following (erroneous/early/ later-revised) reading; or the autograph score contains the following reading, which was apparently altered, with Verdis approval, in the weeks preceding the first performance; and so on. In some instances, the editor will be able to explain why the autograph score preserves an early, discarded reading (for example, its occasional outdated preservation of text or stage directions from Boitos original autograph libretto) or to date precisely when Verdi abandoned or altered the autograph reading (for example, while correcting the bozza di stampa). 3. On the other hand, any critical commentary that aims to be truly useful would be well advised to be attentive to the various changes, variants, and nuances preserved in the subsequent printing history of the opera and in certain early or key recordings of the work or excerpts there of. Although it is true that Casa Ricordis later (often editorially retouched) 67 Obviously, the critical edition should follow the staccato reading (De Angeliss?) in 96180. The passages later reappearance, after the words, «Ho dei peli grigi», fols. 272v273, p. 329, presents only a slight complication. In both the autograph score and 96180 this second passage is marked come prima and bears no further articulation marks neither slurs nor staccatos. (The same reading was carried into the first printed study score, 113953, from 1912 p. 318). Thus it is clear, even if not explicitly indicated notationally, that the articulation of the second run is to be identical with that of the first. (The edition of 96180 currently available from Casa Ricordi the product of a mid-century editing, apparently done by Raffaele Tenaglia [see Recommendation No. 3 below] finally adds the staccato dots over the notes of the second run. Likewise, they should be added to the new critical edition, but designated as additions that, strictly considered, are not found in the principal source, the first edition of 96180). It is worth noting further that the 96000 vocal-score tradition agrees with the autograph score in carrying the slurred reading (960001, pp. 304, 310). But this is precisely what we would have expected. Carignanis reduction predates De Angeliss intervention and the subsequent rehearsals, and, moreover, the vocal-score editing was carried out on a separate editorial track from that of the orchestral score. (See Recommendation No. 1 above). This is an instance where the reading of 96000 1-2, clearly, should not override that of 96180. And this is precisely the sort of problem that needs to be unraveled in the critical commentary. Hepokoski, Overriding the autograph score 90 orchestral and vocal scores cannot be accorded the status of the principal source, it has been generally agreed that they do preserve a record of subsequent accretions that shed light on the twentieth-century performance tradition of Falstaff, particularly in and around Italy. While todays conductors do not need to be concerned practically with what the autograph of Falstaff says, it strikes me that to know something of what the performance tradition has actually done with the work especially in the first half of the twentieth century would be of exceeding interest. The Falstaff tradition also belongs to that thing, or work, that we call Falstaff: the opera is, at least in part, the history of its transactions with real musicians and real audiences. The earlier twentieth-century performance tradition may not possess equal authority with an early document that we choose to designate as a principal source for a critical edition, but it does possess a social and cultural authority of its own that it is both unwise and insensitive either to ignore or to denigrate. With regard to notational issues, then, it is easy to imagine that certain markings printed in some of the important later scores could be added to the reading given in the principal source as suggestions from the subsequent tradition. All of these should be identified, of course, with brackets, italics, small type, or whatever was deemed appropriate to distinguish them from primary-source readings. In any event, for a performer or, in fact, for a scholar none of this should be negligible information. With regard to Casa Ricordis later printed partiture, however, one should be aware that they proceeded in two, largely non-intersecting editorial tracks, which may be differentiated as the rental track and the study-score track. The rental-track scores all carry the plate number 96180, and they stretch from 1893 to the present day: they are nearly always difficult to date confidently. So far as I can tell, this edition was reprinted many times, unaltered, in the first decades of this century, although most copies were soon peppered with handwritten marks testifying to their practical use in European theaters. At least by 1938 or perhaps a few years before new copies of 96180 were printed that included a permanently changed pp. 393-96, on which one now found Verdis 1894 «Inoltriam» revision (which added some dialogue and changed the stage directions), a revision that had by this time apparently become commonly accepted, and for which Casa Ricordi had sometime earlier printed a separate bifolio that had been taped into certain scores (see No. 4 below). Sometime following this, however the mid-century date is uncertain Casa Ricordi had 96180 submitted to a thorough editorial revision. It appears that this work was largely carried out by Raffaele Tenaglia. The new 96180 the one still available for rental contains many corrections and changes, especially in dynamics, phrasings, and articula- Hepokoski, Overriding the autograph score 91 tions. As part of his editing-work, Tenaglia probably carried over into the new 96180 many of the pencilled remarks from the performance tradition that he was finding in the well-worn old copies of 96180 at Casa Ricordi. But it is this mid-century editorial treatment that a current critical edition will want either in large part to strip away or at least to separate out clearly as accretions quite removed in time from Verdi and his immediate circle. The study-score track began in 1912, the date of Giulio Ricordis death, at a time when the publishing house was beginning to print a number of smaller-format Verdian orchestral scores for sale to the general public. These were new editions, not reprints, and they had to be prepared from the ground-floor up. The Falstaff study score, 113953, was clearly based on one or more copies of 96180, but it silently included a scattering of editorial changes and corrections: some of these, too, doubtless stem back to handwritten marks entered into certain key copies of 96180. This first layer of editorial emendations in 113953, though relatively modest in number, is of considerable interest in reflecting some of the earliest performing experiences with the opera. Once printed, 113953 took on an editorial identity all its own. All subsequent study scores marketed for public sale were based on 113953, and not, it seems, on 96180: these include the more substantially edited, mid-century Ripristino edition and the later, still purchasable P.R. 154. 4. Any critical edition of Falstaff will have to make available for performance all of the variant material for the three versions of the opera supervised by Verdi: that of the Milanese premiere (9 February 1893), the first Roman performances (15-25 April 1893, incorporating two substantial revisions, and the first Parisian performances (beginning 18 April 1894, in French, with five revisions concerning vocal lines, text, and stage directions, but not instrumental parts). I have dealt at length with these revisions elsewhere, but for our purposes the crux of the issue is this: we know that Verdi wished to suppress the portions of the Milanese version that he revised for Rome (at the time of this writing they are recoverable only in the first edition of the vocal score, 960001), but it is unclear to what degree he considered the Parisian revisions to be either authoritative options or definitive changes for all future performances. (Ricordis publishing record on this was erratic, and most twentieth-century performances have mixed in only the first three of the Parisian revisions).68 The main problem, then, is to determine which version (or mixture thereof) to print in the main body of the new edition and which variants to consign to an appendix. Most observers would agree, I think, that the 68 See note 10 above. Hepokoski, Overriding the autograph score 92 suppressed Milanese variants belong in an appendix (and unless Verdis original score pages for them turn up, they will have to appear in an orchestration by someone else).69 This reduces the problem to Rome or Paris, but deciding between them is not easy. The principal source, 96180, completed by 1 July 1893, transmits the Roman reading only. Still, some existing old copies of 96180 in the Ricordi Archives include handwritten additions of some of the 1894 changes especially, but not exclusively, those associated with the added «Inoltriam» dialogue and stage directions in III.2 and Ricordi did print an Italian vocal score in 1897 that included all five of the Parisian variants.70 Later versions of all of the scores, though, tended to accept only some of them, and the differing treatments of these passages in the twentieth century seem to follow no clear principle. Moreover, at some point between 1894 and, it seems, 1938, Casa Ricordi did print a separate, orchestral-score bifolio with the complete «Inoltriam» revision (pp. 393-96, the third only of the five Parisian revisions), and this was taped into a few relatively early rental editions of 96180.71 This entire question is complex, and the full evidence and argumentation needs to be laid out in a separate essay. For the present, my conclusions are these. We cannot know the degree to which Verdi considered the Parisian variants binding, or even desirable, for future Italian performances.72 Equally cogent arguments can be made on behalf of either In fact, I have already prepared such an orchestration, and the music of the Milanese Falstaff was performed at the Oberlin College Conservatory of Music, 17-20 November 1982. 70 In I-Mr the old 96180 copies with handwritten alterations of all or most of the Parisian variants include one with French text on small slips pasted over the Italian (the score is identified with a typewritten, TESTO FRANCESE su Collette). A few other, similar copies, only with Slavic and Hungarian handwritten texts, not collette, are also preserved in the archive. All five Parisian variants were first printed in the second issue of the French vocal score, 96413, 422 pp., blind stamps 3 and (more commonly) 4/1894. An earlier issue, prepared before Verdi had decided to make any of the revisions in III.2, is identifiable through its 1/1894 blind stamp. This earlier issue, therefore, lacks the three larger revisions the «Inoltriam» complex, the textually reduced Litany, and the altered text in the Wedding Minuet. Casa Ricordi included all five variants in only one printing of the Italian vocal score, copies of which are now quite rare: the Edizione Unica of September 1897, 459 pp. (which I designate as 960003). See The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 164-207. 71 The earliest edition in which the «Inoltriam» dialogue is actually bound directly into the volume as part of a normal gathering of pagesas opposed to being taped in or separately inserted in one way or another is one identified in I-Mr as Copy 36, a score whose initial gatherings for each act carry the blind stamp, 5/1938. 72 When Verdi first received the new «Inoltriam» text from Boito though in French («Par ici») his thought, clearly, was that this would probably be a definitive revision for all future performances. Thus he responded to Boito on 19 January 1894: Parmi andranno benissimo quei pochi versi in francese. Traduceteli ora in italiano, senza, ben inteso, aggiungere nulla etc etc. (Carteggio Verdi-Boito cit., I, p. 223). 69 Hepokoski, Overriding the autograph score 93 the Roman or the Parisian version. The central problem, though, is the seemingly natural assumption that in order to keep intact a given historical performance under Verdis supervision, the editions main text should either accept or reject the five Parisian variants en bloc: two of them are virtually insignificant (two tiny pitch changes in individual vocal parts in II.2), but the three in III.2 are very audible and make quite a difference. But there are complicating factors: first, one suspects that it would be generally agreed that the first large Parisian revision (the «Inoltriam» modification, for which, certainly, the strongest case for Verdis wish to have it interpolated into Italian performances can be made)73 is something that we would be eager to retain, but that the last two (the removal of some of the vocal entrances during the III.2 Litany and the shortened text above the Wedding Minuet) would be accepted, if it all, only with regret, for they represent sonorous losses, not gains, of some clever and elegant things; second, probably for that reason those last two Parisian variants never survived into any meaningful twentieth-century tradition. But are we so certain that Verdi would have insisted that we must choose all five variants or none at all? In fact, to choose either the Roman version intact or the Parisian version intact is no less arbitrary than to sanction the twentieth-century practice of mixing them. Definitive evidence is lacking that would allow us either to accept or to reject with confidence any of the three positions: Rome, Paris, or a mixture. Given such a case, my instincts (along with my preferences) are now to reaffirm the Falstaff that twentieth-century performers and audiences have known for decades: this, too, is a form of legitimate social authority that has been central to defining what this opera is or has become. In short, in the main text of the edition, I would recommend changing the readings of the Roman 96180 in Parisian directions only for the two tiny modifications in II.2 and the larger «Inoltriam» revision in III.2.74 The last two Parisian revisions (in the III.2 Litany and Minuet), along with what was altered in the Roman version to include the «Inoltriam» material, should be relegated to an appendix. Still, this was only Verdis first thought, and there is no record of his views on the matter in the period during or after the first French performances. Moreover, this remark certainly still remarkably persuasive concerns only the «Inoltriam» revision complex, and not those textual changes subsequently made in the III.2 Litany and Wedding Minuet. 73 See note 72 above. 74 The two small modifications can be handled as legitimate alternatives, perhaps, on the relevant pages of the main text. Cf., again, note 72 above for further support for the proposition of treating the «Inoltriam» complex different from the other two large Parisian variants. 94 A Donizetti Critical Edition in the Postmodern World ROGER PARKER THOMASINA: If you could stop every atom in its position and direction, and if your mind could comprehend all the actions thus suspended, then if you were really, really good at algebra you could write the formula for all the future; and though nobody can be so clever to do it, the formula must exist just as if one could. Tom Stoppard, Arcadia, 1, 1 Confronted with a title such as the one above, particularly if (as was originally the case) it is shorn of its last four words, an author may be forgiven for bringing to mind, rather than Thomasinas Newtonian fantasy, Piero Reboras opening words in Cassells famous Italian-English Dictionary.1 After placing as his epigraph Montaignes La pluspart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes, he begins his Preface with an awesomely self-effacing paragraph: The Preface to a dictionary must be the least likely of all human utterances to awaken interest, yet it is the only means by which the lexicographer can introduce himself and explain the lines upon which he has done his work. Every other author, says Dr. Johnson, may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach, and even this negative recompense has been granted to very few. 2 I have news for both Dr. Johnson and- Mr. Rebora: editors of critical editions will surely vie with the lexicographer in their expectations of Although this article is signed by me alone, at many points the issues I discuss took first shape during exchanges between myself and my friend and colleague Gabriele Dotto, who has from the start shared with me the job of coordinating editor of the Donizetti Edition. As many will know, an edition such as this is by its very nature profoundly collaborative, and I should like immediately to thank Dotto, the editorial and advisory boards, and the various individual editors, both for their help and for their intellectual generosity. In thinking about the latter sections of this essay, I should acknowledge a debt to Thomas Baumans Requiem, but No Piece, 19th-Century Music XV, 2 (1991), pp. 151-61, 2 Cassells Italian-English / English-Italian Dictionary, prepared by Piero Rebora, 7th ed. (London, 1967), p. V. 1 Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 95 negative recompense; and when it comes to the human utterance stakes, attempts to introduce critical editions and defend their criteria may, in many peoples minds, easily fall behind even the most pedestrian of dictionary prefaces. However, a critical edition of at least some of Donizettis works is under way, and in the present context it would be both discourteous and foolhardy not to offer at least a brief report on the progress of the project. The edition is published by Casa Ricordi with the invaluable support and assistance of the Comune di Bergamo. In addition to Gabriele Dotto and myself, who serve as coordinating editors, the editorial board is made up of Riccardo Allorto, Philip Gossett, and Alberto Zedda. There is also an advisory board made up of William Ashbrook, John Black, Bruno Cagli, Jeremy Commons, and Patric Schmid. We intend nothing like a complete edition, merely a selection of works that seem particularly to merit editorial attention. The first volume, Maria Stuarda (edited by Anders Wiklund), was published in 1991; already in press are editions of Il campanello (edited by Ilaria Narici), the French version of La Favorite (edited by Rebecca Harris-Warrick), and Poliuto (edited by William Ashbrook and the present author). The first two titles have already been performed at Bergamos Donizetti Festival, and the experience of seeing and hearing the operas in live performance has proved invaluable in the final stages of editing. Future plans include an edition of Le convenienze ed inconvenienze teatrali and one says this after a deep breath, as the project will be enormously complex and time-consuming an attempt to produce a critical version of Dom Sébastien (to be edited by Mary Ann Smart). Those familiar with the score and critical commentary of Maria Stuarda will immediately have seen that, in general, the criteria of the Donizetti edition owe a considerable and I would say inevitable debt to those of the Rossini and Verdi editions, themselves not dissimilar in many respects. Like them, it attempts to balance the needs of the performer with the responsibilities of the text critic, and like them it will wherever possible take as its principal source the composers autograph score. True, there are a number of features of Donizettian practice (a few of which will be touched on below) that require special treatment but in general the difficulties presented on the local level in a Donizetti score are not markedly different from those in one by Rossini or Verdi. This being the case, and bearing in mind both the papers that are to follow (in particular those of Rebecca Harris-Warrick and Ilaria Narici) and that recent years have seen a fair number of articles and reports that discuss the minutiae of editorial Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 96 practice in Verdi and Rossini,3 it might be more interesting here to touch on some of the general issues involved in constructing editions of nineteenth-century operas. And to do this, I should like to step briefly into the larger world of textual criticism. G. Thomas Tanselle, one of the most prominent and distinguished of American text critics, opens his recent book, A Rationale of Textual Criticism, with a famous image from the start of Keatss Ode on a Grecian Urn.4 The urn, fosterchild of Silence and slow Time, is apostrophized by the poet as a historian, who canst thus express / a flowery tale more sweetly than our rhyrne; and Keatss resonant comparison between the historical claims of the old urn and his present muse prompts Tanselle towards an elegant and subtly humane discussion of some of the differences between, on the one hand, artistic objects such as the urn or a painting of it in which the work of art and the artifact that transmits it through time are inseparably bound together and, on the other, forms of artistic expression such as music and poetry in which the artifact or artifacts are separate from the work, are perhaps lost, or perhaps (say in the case of certain oral texts) never existed at the time of creation. I stress Tanselles distinction between artistic objects and music or poetry at the outset, partly because it is a necessary point of departure, but also because it still seems occasionally to generate confusion. For example, Alessandro Roccatagliatis recent and in many senses very thoughtful critique of the Verdi critical edition assumes at the outset that the editions working philosophy is that the composers autograph score preeminently reveals his intention, and that this text, in essence, thus constitutes the work.5 Not surprisingly, much of what Roccatagliati The basic: principles of both the Rossini and Verdi editions are outlined in the general prefaces to individual volumes. On Rossini, see also Bruno Cagli, Philip Gossett, and Alberto Zedda, Criteri per ledizione critica delle opere di Gioachino Rossini, Bollettino del Centro Rossiniano di Studi 1 (1974), whole issue; on Verdi, see in particular Nuove prospettive nella ricerca verdiana: Atti del convegno internazionale in occasione della prima del Rigoletto in edizione critica (Parma/Milan, 1987), which includes essays by Philip Gossett, David Lawton, Claudio Gallico, Ursula Günther, and Martin Chusid. 4 G. Thomas Tanselle, A Rationale of Textual Criticism (Philadelphia, 1989), pp. 11 ff. 5 Roccatagliatis review, of the Verdi editions Ernani (edited by Claudio Gallico) and Nabucco (edited by the present author), appeared in Studi verdiani 6 (1990), pp. 205-18. The passage I summarize comes from p. 207: Cinque, comè ovvio interconnessi, i capisaldi concettuali. a) Esiste, desumibile dalle fonti scritte, un testo dell opus verdiano che dà conto con autorevolezza massima e precisione elevata della volontà creativa del musicista. [ ... ] c) Tale autorevolissimo testimone della volontà dautore è la partitura autografa, e in essa dunque consiste, essenzialmente, lopus. 3 Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 97 has subsequently to say takes issue with this philosophy, and quite rightly so. But his initial assumption is, I think, hardly justified: neither the Verdi edition, nor the Donizetti edition, nor any other musical edition I know, departs from the naive belief that any one text can in essence constitute the work, and choosing the autograph as the principal source in no way betrays an implicit assumption that this is so. But let us return lo Tanselles essential distinction. Much of what he has to say in initial response to it, though primarily directed towards literary texts, applies equally to musical ones. On the most basic level, for example, he suggests: For those interested in recovering verbal statements from the past, the question of whether words on a page are works or attempted reproductions of works is not, on one level, difficult to answer. Even the most unsophisticated readers have sometimes decided that a particular formation of letters or sequence of words apparently meaningless in the language being used or inappropriate in context is a typographical error or a slip of the pen, and in so doing they have perhaps faced more aesthetic issues than they knew. They were first of all showing that they wished to understand what was intended by someone else. Then they were implicitly claiming that they had been able to locate the real work the real statement, though not necessarily the real or only meaning hovering somewhere behind the physical text.6 In other words, textual criticism of some sort is a virtually inevitable concomitant of reading at almost any level, and has been with us for as long as texts themselves. It is, for example (and to come immediately to the matter in hand), in evidence through the gamut of Donizetti sources. Consider, for example, the small explosion of text-critical activity that was unleashed when the harrassed composer, sometimes doubtless working under conditions we would find impossibly primitive, made a mechanical error in his autograph score. Momentarily distracted, he turned the page and forgot to supply a resolution to one instrument among a group playing up to that point in unison. The blank space, innocuous enough in its comfortable nest at the start of a fresh autograph page, may become glaring immediately the work is transferred to other documents. A copyist or engraver, someone in the process of fashioning a new artifact, may see it, and may acting as text critic try to make good the lacuna by supplying a likely continuation; he or she may even mark the autograph itself with a sign of discontent, a question mark or other signal a kind of critical note. The relevant instrumental part may show signs of similar 6 Tanselle, pp. 14-15. Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 98 disturbance (though paradoxically, given its involvement with actual performance, the part will more often remain disconcertingly pristine: nineteenth-century orchestral players, though sometimes inspired pictorial commentators, very often showed something like competence degree zero as text critics). And last, quite possibly after much further activity across the years, at todays extreme end of this chain, comes the modern editor. He or she will yet again attempt to halt this textual activity, and will probably circumscribe the growing forest of signs with a critical note, also perhaps adding a signature to the text by filling the space with a new symbol, one unknown to the composer: a small note that is quietly more conspicuous than its larger this trivial example merely to stress that text criticism of an neighbors. I labour this trivial example merely to stress that text-criticism of an opera is not some sinister modern invention: the first person who extracted vocal parts from a Donizetti autograph probably did it, the composers performers did it, his copyists and engravers did it. And the activity is bound to continue: modern-day editors, however meticulous and exhaustive, can never produce more than a temporary port-of-call in the never-ending voyage of text criticism. Few occasions will, alas, be as unequivocal as the one outlined above, nor will the sense of solidarity among various generations of text critics be often maintained. For a host of economic, institutional, and cultural reasons, modern editors will spend much fime agonizing over problems that earlier generations seem largely to ignore. Even missing notes can quickly become a point of critical debate. For example, Donizetti frequently omitted to supply seemingly inevitable notes of resolution when resuming after a section marked to be copied directly from an earlier part of the manuscript. Contemporary copyists who were almost always making archive documents, ones not intended for performance had the luxury of being able to repeat the composers shorthand instructions, and were thus rarely confronted with the problem. Modern editors, on the other hand, will often be perplexed. The temptation is to supply a liberal sprinkling of small resolution notes; but then, on other occasions, when literal repeats are not involved, Donizetti seems often to leave extremely empty the downbeats that conclude one section and begin another. Should editors attempt to emulate him? They will, on this and on countless other occasions, be confronted with a dilemma: an absence of precision from the past clashing with modem (or some would immediately say, and the distinction adds a crucial distance, modernist) sensibilities. Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 99 Messages from the past are never very easy to decipher, particularly when, as is often the case, they are written in partially unfamiliar codes and were not intended for our eyes. The clash of sensibilities can often be acute. At risk of succumbing to the siren call of small detail, allow me to mention two other cases, both of them provoking their share of editorial dilemma, and both as it happens seemingly more common in Donizettis works than in those of his contemporaries. The first concerns slurs. Donizettis typical (though by no means invariable) method of marking a passage to be played legato was to connect notes or small groups of notes by consecutive slurs, each one departing from the last. A long succession of whole notes, for example, will often be connected by a continuous series of slurs, one slur between each note. Twentieth-century performers, brought up on the longer slurs of later nineteenth-century practice, tend to find these consecutive slurs rather curious. However, for an editor to declare them meaningless, and to substitute longer slurs that will make sense to the modern performer, is a bold step: it will entail a wholesale disregard for an aspect of notation that may well have had some residual meaning for Donizetti.7 A second problem concerns the articulation of a particularly common rhythmic gesture in the orchestra, one that typically occurs in passages of vocal declamation and that most often appears as a sixteenth note followed by a quarternote or half-note downbeat. Often Donizetti marks the longer note with an accent (>), and occasionally the accent seems to be on the shorter note; however, on a disconcertingly large number of occasions he placed an accent between the two notes. What does this mean? Given the relatively restricted affective context of the gesture, it seems unlikely that any great difference in articulation is intended between these various placements of the accent, but the notation is nevertheless still there, reminding us of the remoteness and strangeness that documents from the past can so often project. It is surely no accident that all three of the specific problems I have discussed hinge on a tension created between the scruples of the modern scholar and the needs of the modern performer, as this tension turns out I am thinking of the fact that in some eighteenth-century performance practices, a slur entailed a descrescendo, thus making a considerable difference between the execution of consecutive short slurs and one long slur. The introduction of long slurs also risks creating a relatively long-term sense of departure and arrival that is rarely seen in Donizettis autograph notation. 7 Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 100 to be an important, distinctive aspect of musical edition-making. A musical work often demands a high level of competence on the part of those who bring it to life; and in a curious way this fact seems to edge it further than, say, a novel or a poem towards the space occupied by those works of art (chiefly paintings and sculpture) that, as mentioned earlier, are at one with their artifact: the necessity of having qualified performers causes, it seems, a new level of editorial problems, and sometimes even necessitates a fresh set of criteria. In the case of a painting, for example, the process of restoration is clearly contentious. To clean a painting may well reveal aspects that were for long invisible, but it will also permanently erase accretions through which the work has been viewed by many of its past interpreters. It will, in other words, cause a violent rift in the continuity of the works reception history. Musical works are of course not so obviously fragile in this sense; however, precisely because few musical works can be realized without the agency of those with highly special skills, and because those skills are themselves handed down through tradition, and thus have a profound link to the past, to tamper with a musical work does bring with it the possibility of divorcing that work from some of the connective tradition that sustains it, of denying it some of the living force of its reception history. Indeed, this may be more the case with an operatic work than with most others, given that the role of the performer in opera is in general one of extraordinary prominence. Perhaps this is a reason why critical editions of operas are more likely to encounter resistance, to have to justify their existence, than those of literary works, or even other musical works in which the performer has not been regarded as so crucial. In fact, I would now like to suggest that this difference between musical works and most literature is important enough to warrant a revision of our earlier poetic point of departure: instead of Keatss Grecian urn, his static, still unravished bride of quietness, it might be time to suggest an image with more striking kinetic force. T. S. Eliots Chinese jar that moves perpetually in its stillness comes to mind, particularly as the immediate poetic context of that line (from the last of the Four Quartets) seems gently to remind us that much of the music we cherish now moves continually on a double plane: all music moves through time to complete its pattern, but a great deal of it now also moves through a larger time, inhabits perrnanently and vibrantly a space that sve merely rent for a brief period. It is thus inevitable, and eminently defensible that the presence of a living per forming tradition inflects editorial decisions at almost Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 101 every turn, and often proves crucial in decision making. Those who snipe at critical editions of operas from the literary scholars side of the fence they are few in number, but their voices are occasionally heard might bear this in mind before they uncritically use the classic text-critical terms of the literary establishment as a stick with which to beat seemingly less sophisticated editors of music.8 However, although the presence of a performing tradition may indeed advise a certain level of editorial conservatism and caution, it should not, I think, encourage those who would do away with critical editions entirely, wishing to rely on the traditional text. For example, the arguments advanced above about a living performing tradition may have been more powerful a century ago than they are today. In our advanced age of mechanical reproduction, it is less and less easy to talk about a performing tradition when so many competing traditions are so readily recuperable. In this atmosphere, recourse to details of the text may become more necessary, if only to aid the individual in arbitrating between competing performance practices. In other words, a critical edition may even serve a valuable function in the sustaining of a living (that is, constantly changing) tradition of performance. In spite of these important differences between the text-critical priorities of the musical and literary editor, there remains one further sense in which, on the level of local detail, the problems for the editor of an opera would not seem to differ greatly from those of an editor of a novel or a poem. As Tanselle makes clear, the issue for the most part hinges around authorial intention. He sums up one strand of the argument as follows: Ones own sensitivity to nuances of language is [ ] combined with what one accepts as historical knowledge in order to assess the reliability of every text reliability according to one of several alternative historical standards, such as the authors original intention, the authors final intention, or the authors intention mediated by scribes or publishers editors.9 However, when looked at from the perspective of an entire work, Tanselles tidy list of alternative authorial intentions the original, the final, or the collaborative leads us into a further area in which the editor of a composer such as Donizetti may experience unusual difficulties. In as dynamic a form as early nineteenth-century Italian opera, it is almost 8 See in particular Paolo Trovatos Note sulla fissazione dei testi poetici nelle edizioni critiche dei melodrammi, Rivista italiana di musicologia XXV (1990), pp. 333-52. 9 Tanselle, p. 36. Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 102 always impossible to isolate such self-contained categories of authorial intention. Let us take the case of Maria Stuarda. The opera reached a late stage of rehearsal in Naples in 1834, but ran into last-minute censorship difficulties and was never performed there; instead, Donizetti transferred most of the music, with some additions, to a new literary setting (entitled Buondelmonte), a version that was then performed in Naples. Sometime after that, Donizetti made various revisions to his autograph (which had remained as Maria Stuarda); some of them were small details, but he also added an entire duet (what the critical edition calls N. 5) that had appeared in Buondelmonte. Later still he made a further series of revisions, mostly to prepare Maria for its first performance in Milan, in particular adapting the title role to the unusual capabilities of Maria Malibran. Although he seems not to have revised the opera further, he wrote a letter some years later in which he advised a colleague preparing a revival to leave out the additional duet (N. 5), calling it intruso; but in the same letter he also condoned the omission of several other numbers. Later still he seems to have given up hope that the opera would circulate, as he plundered parts of it in constructing a work for the French stage (La Favorite).10 What are we to make of all this? Where is the authors intention? The case of Maria Stuarda is hardly an isolated one, nor is it by any means the most complex among Donizettis operas. As Rebecca Harris-Warrick explains elsewhere in this volume, his works written for the French stage often present us not with the discrete series of revisions we find in Maria, but with a well-nigh constant stream of authorial alteration, a stream that runs uncaring through such conventional barriers as the first performance and in the case of Dom Sébastien continues long after the works first run of performances. The more one becomes aware of this type of activity, the more arbitrary it seems to choose one particular stage of a work to present as its base text As Gabriele Dotto and I concluded in the introductory matter to the edition of Maria Stuarda, with what seems in hindsight a delicately balanced mixture of excitement and despair, it is rare that one can call any version of a Donizetti opera the finished work. 11 One has the impression that most operas were Precise details of this tortured genesis are supplied in Elizabeth Hudsons historical introduction to the critical edition of Maria Stuarda (Milan, 1991). The rationale according to which the edition fashioned its base text and appendices is given on pp. XXII-XXIII of volume 1. 11 Ibid., p. XXIII. 10 Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world 103 simply suspended, awaiting new revivals, new performers to reanimate the composers creative faculties. Only with his disablement and death does the story reach a first conclusion; an unequivocal barrier. In one version of the ideal world, we would want to rejoice in all these texts, to fashion a composite that would encourage each performance to construct its own version of each work, new-minted. Nor would we, of course, stop at merely Donizettian material: others involved with the work had equally varied and often frustratingly competing authorial intentions. Opera is a richly collaborative enterprise, and thus tends to produce copious amounts of text at every stage. The libretto will often exfoliate in a manner similar to the music. Sometimes there is a production book, a livret de mise en scène or disposizione scenica that might encourage us to recreate much of the original staging, and although some would argue that this would be unthinkingly and dangerously literal, as the visual sign tends to decay at a rate far greater than does the musical or verbal, others would strongly disagree. And then there is the evidence of reception, in particular the countless texts that performers have added to the work, some of which have become a most important part of the works movement through time. In this model, one feels the text could expand to fill the entire world: and it would, of course, overcome the energies of its editors, always remain a chimera. That magnificent repository of nightmare change, Rogets Thesaurus, as always offers a verbal synopsis of such remorseless accumulation: an expanded edition becomes extended, increased, distended, swollen, bloated, turgid. So, in making this Donizetti critical edition, we have needed to remain aware that il is most unlikely be completed in our lifetimes; that hard decisions have to be made, compromises struck at almost every turn; that absolute consistency of approach will be impossible; most important, that the result will be provisional. To admit this a couple of decades ago might have seemed like a kind of defeat. For example, Philip Gossett introduced the first volume of the Verdi edition, in 1983, by saying: This critical edition of Rigoletto, the fruit of years of preparation, would not have been possible in 1960.12 I think I understand what he meant, but according to that prescription, the Donizetti edition is as much as a century premature. Perhaps, though, the present cultural climate may be kinder. This might on the surface seem a vain hope, not least because in a good deal of 12 The Works of Giuseppe Verdi, in Nuove prospettive nella ricerca verdiana, p. 3. Parker, A Donizetti Critical Edition in a post modern world the most modern cultural criticism, particularly in the field of literary theory, there has been a tendency to dismiss text criticism, to see it as a retrogressive force in the general shift of emphasis from historical concerns (in particular those of the author) to contemporary ones (in particular those of the reader). But critics who uncritically choose to deal with whichever text comes to hand run their own risks. As Tanselle has pointed out: Those most likely [ ... ] to think that they have freed themselves from historical constraints [ ... ] are in fact tying themselves most tightly lo the accidents of history as embedded in artifacts.13 Il seems as though, with the most doctrinaire forms of reader response already giving way to a more balanced historicism, that last point may well become more generally accepted as we move towards the millenium. And if that is the case, we may be able to establish some small distance from the modernist aesthetic that has fuelled so much of the rhetoric about text criticism; we may even find that a precarious balance can be struck - a stance that respects historical accuracy but is not afraid to admit the contradictory nature of much historical evidence, and perhaps to accept that the scholarly enterprise is worth pursuing even though it is in some way antithetical to the spirit of the text. I would not like to end on this doubtful note, especially as this is the first contibution to a part of the volume that intends to celebrate as much as it does to problematize. After Keats and Eliot, a further quotation, one more positive, seems in order. I could finish with a last dive into the Four Quartets, a liberal swig of Burnt Norton on the rocks. Or I could invoke Vladimir Nabokovs much-repeated dictum about the passion of science versus the precision of art (a seeming paradox that text editors do well to confront periodically). But it is better to close with something more prosaic, with a passage from near the end of Frank Kermodes Forms of Attention, a small volume that has much to say on some of these matters, in particular on the constant necessity among those who deal with texts to maintain a balance: both to guard the preservation of their texts and to contribute to the inevitable process of change. The path will always be tortuous, in particular because one can never entirely distinguish knowledge from opinion; but nevertheless, Kermode is humane enough and courageous enough to offer a moral to his tale: 13 Tanselle, p. 34. 105 104 Simply: whatever takes the part of virtue against fortune, whatever preserves and restores some object of which the value may have been or may be in danger of getting lost is, however prone to error, good. [ ... ] What is not good is anything whatever that might destroy the objects valued or their value, or divert from them the special forms of attention they have been accorded.14 In the present context, in a volume that is itself a tribute to the remarkable forms of attention that Donizettis music now receives, I hope that the critical edition of his works, however partial and prone to error, will generally be seen to inhabit the side of the good. 14 Frank Kermode, Forms of Attention (Chicago, 1985), p. 92. 106 Commento critico allo spartito di Tosca, introduzione ROGER PARKER Considerate le scarse fonti rimasteci, non sono molte le possibilità di poter giungere ad una vera edizione critica di Tosca (denominatore, per altro, comune a qualunque altra opera della maturità pucciniana). Esaminando il repertortio lirico dei compositori italiani relativo ai primi anni del XIX secolo, è possibile verificare come la partitura autografa possa a ragione essere considerata fonte decisamente attendibile, sulla quale principalmente impostare tali edizioni critiche. Nella maggior parte delle opere di Verdi, ad esempio, le fonti a stampa riguardanti le prime partiture per i cantanti o per lorchestra rivestono unimportanza del tutto secondaria, considerando che il Maestro, nel momento di in cui sentiva la necessità di effettuare modifiche da lui considerate definitive, preferiva riportare questultime allinterno della propria partitura autografa. E non è neanche azzardato supporre che quei piccoli cambiamenti di carattere minore presenti nelle ultime edizioni date alle stampe non siano dovuti al compositore ma, piuttosto, allopera di redattori e incisori. Puccini, al contrario, ma al pari della maggior parte dei compositori della fine del XIX secolo, considerava la propria partitura orchestrale semplicemente come una pura e semplice raffigurazione della fase in cui la composizione, in quel determinato momento, si trovava; tuttaltro, quindi, che un documento da modellare con la consapevolezza e la volontà di indicarlo, un giorno, come lultima parola espressa dal compositore sulla propria opera. Nel caso di Tosca, ad esempio, le discrepanze tra la partitura autografa e le prime versione stampate non sono poche e, talvolta, di rilevante importanza; differenze che, come sappiamo, testimoniano le revisioni di certi passaggi successive alla prima esecuzione, nonché lintervento di Puccini sulle varie prove di stampa relative alla prime partiture vocali e orchestrali complete. La documentazione riguardante queste ultime fasi del processo compositivo è, purtroppo, assente quasi completamente. Non disponiamo di bozze di stampa corette dal compositore, il che ci impedisce di sapere con precisione quali siano efettivamente le modifiche apportate da Puccini nel corso delle prime edizioni. Parker, Introduzione allo spartito di Tosca 107 Ciò che più conta, inoltre, è che anche se avessimo molti documenti relativi ai cambiamenti effettuati nelle prime fonti a stampa, non sarebbe possibile far luce su quali siano state le precise modifiche dettate dalla partitura autografa del compositore; su cosa Puccini, se pur tacitamente, approvò; a che cosa restò indifferente; e su quali parti avrebbe forse avuto da dire ma di cui, semplicemente, non si accorse. Le prime edizioni rappresentano quindi una fonte di rilevante importanza ma, allo stesso tempo, di elevata problematicità. Esse presentano, oltretutto, una bifrontalità degna del mitologico Giano: neanche due sole, fra tutte, si trovano in sintonia su ogni punto; vi sono differenze davero rilevanti ra riduzioni per canto e pianoforte e partiture per orchestra, oltre che tra le varie edizioni di entrambe. Non è possibile quindi, in breve, impostare per Puccini unedizione critica che prosegua lungo le medesime linee tracciate per analoghe realizzazioni riguardanti le opere di Rossini, Donizetti o Verdi: da una parte siamo privi della documentazione indispensabile, dallaltra (un paradosso sul quale tutti coloro che si occupano di edizioni critiche dovrebbero riflettere) disponiamo di troppe informazioni. Documentare esaurientemente le molteplici diferenze esistenti tra tutte le fonti che godettero della tacita approvazione del compositore porterebbe ad un apparato critico enormemente complesso e potenzialmente inutilizzabile. Detto questo, vi sono comunque buoni motivi per accingersi ad un nuovo esame del materiale esecutivo esistente riguardante Tosca, per mezzo del quale giungere ad una revisione critica della partitura e della riduzione per canto e pianoforte. Indipendentemente dalle nostre perplessità circa il cosiddetto testo definitivo, resta altrettanto palese come vi sia la concreta possibilità di apportare determinati miglioramenti e, per lo meno in alcuni casi, di contribuire ad una comprensione più esatta delle reali intenzioni di Puccini. Le fonti per la presente edizione e, più in generale, i criteri in base ai quali una scelta è stata preferita ad unaltra, vengono sottolineati nel corso della Descrizione delle fonti; le singole decisioni vengono invece approfondite alinterno delle Note critiche. Le Appendici, infine, raccolgono in facsimile esempi dei passi nei quali le differenziazioni tra le varie fonti assurgono a livelli dimportanza più che considerevoli. 108 Puccinis Work in Progress: the so-called Versions of Madama Butterfly DIETER SCHICKLING The history of Giacomo Puccinis operas is not least a history of continual revisions. This is true not only of the early pieces, Le villi and Edgar, nowadays virtually forgotten, but also of the mature works, which have remained among the worlds most frequently performed operas. Despite their almost overwhelming initial success, not one was spared the composers subsequent alterations, and for the most part these were not trifling. Puccinis perpetual revisions were not as a rule made in response to negative reactions from the public. Rather, his own experience of the staging of his works made him constantly dissatisfied with what he had done, and he was always ready to subject them to critical review and correction. Of the three most popular operas La bohème, Tosca and Madama Butterfly it was Madama Butterfly that underwent the most radical corrections, above all cuts. This will be common knowledge among the most knowledgeable of opera buffs by now, but in fact the history of the revisions to this particular opera has caused considerable difficulties to Puccini scholarship, itself in any case an underdeveloped field. For decades the legend was sustained that there was an original Butterfly, performed at the failed Mílan première of 17 February 1904, and that it was the final version, that of the successful second première in Brescia, only three months after the spectacular Milan fiasco, that laid the foundations for the international reputation that the work enjoys to this day.1 Since Cecil Hopkinsons Puccini bibliography of 1968 2 (an invaluable work, if not accurate in every detail), Puccini scholarship has distinguished four different versions of Madama Butterfly on the basis of the editions of the vocal score published by the firm of Ricordi between 1904 and 1907 This is still the case in the second edition of Mosco Carners standard work, Puccini: a Critical Biography, London, 1974. While the posthumous definitive third edition of 1992 corrects this, it is still full of errors of detail. 2 Cecil Hopkinson, Bibliography of the Works of Giacomo Puccini 1858-1924, New York, 1968. 1 Schickling, Puccinis Work in progress 109 TABLE I The Hitherto Accepted Four Versions of Madama Butterfly (= Hopkinson 6 A, B, C, D)* E.1 E.2 E.3 E.4 E.5 E.6 E.7 1st Italian edition of the vocal score 2nd Italian edition of the vocal score 1st English edition of the vocal score 2nd English edition of the vocal score 1st French edition of the vocal score 2nd French edition of the vocal score 3rd Italian edition of the vocal score 1904 1904 1906 1906 1906 1907 1907 (= (= (= (= (= (= (= Hopkinson 6 A) Hopkinson 6 B) Hopkinson 6 C) Hopkinson 6 D b) Hopkinson 6 D) Hopkinson 6 D a) Hopkinson 6 D e) * The numberings E.1 to E.7 are in accordance with my bibliography (sec n. 3, above) (see Table 1). Henceforth the printed vocal scores are referred to, as in the table, in accordance with the numbers I assign to them in my complete bibliography of the works of Puccini.3 Hopkinson was followed by numerous detailed accounts, most recently in Michele Girardis extremely comprehensive Puccini monograph, 4 in Linda B. Fairtiles wide-ranging exploration of Puccinis lifelong practice of revision, 5 and in Michael Kayes notes to a6 recording of all the material composed by Puccini for Madama Butterfly. They all agree in principle with Hopkinson in distinguishing the following versions: the first, used for the première (documented in E.1, the first edition of the vocal score, January 1904); In preparation; to be published by Ricordi. Michele Girardi, Giacomo Puccini: larte internazionale di un musicista italiano , Venice, 1995. 5 Linda B. Fairtile, Giacomo Puccnis Operatic Revisions as Manifestations of his Compositional Priorities (unpublished dissertation), New York University, 1996. 6 VOX Classics 4 7525, copyright 1996 (world première recording of the original 1904 La Scala Version, with Puccinis revisions for Brescia and Paris). The reconstruction of the La Scala Version is by Julian Smith, who had to supplement the instrumentation, since the original version is not preserved completely in Puccinis autograph score (held in Ricordis Archivio Storico, Milan): Puccini made the alterations for the second performance in Brescia in the autograph score, and in doing so pasted over pages of the original version. 7 The numbening B.2 is also in accordance with my bibliography referred to above. I have not had an opportunity to examine a copy also obviously used by Puccini during the rehearsals for the première, which is in the Sibley Music Library of the Eastman School of Music, University of Rochester, NY (see Giacomo Puccini: Editions of the Operas in the Watanabe Special Collections. Sibley Music Library, Eastman School of Music, Rochester, 1997, pp. 48 f.). 3 4 Schickling, Puccinis Work in progress 110 the second, given on 28 May 1904 in Brescia (documented in E.2, the second edition of the vocal score, April 1904); the third, the first British performance (in Italian) on 10 July 1905 (documented in E.3, the English edition of the vocal score, May 1906); the fourth, for the first French performance on 28 December 1906 at the Opéra-Comique, Paris (documented in E.5, the French edition of the vocal score, autumn 1906), which represents the version that is performed to this day. This generally accepted view is invalidated by the following recent discoveries: a corrected copy of the first vocal score (E.1) with alterations in Puccinis hand, found in the Accademia Filarmonica, Bologna, at the end of 1995 (B.2);7 a copy of the second vocal score (E.2) used for performances in 1905 in Milan and in 1906 in Palermo, which I found in 1995 in an antiquarian bookshop in Milan (E.2 (Mil/Pal). 8 In a sense, these represent links between the printed editions of the vocal score. These two documents, which are discussed fully below, prove that it is not possible to speak of clearly definable versions of Madama Butterfly. We must think, rather, of a work in progress, changing from performance to performance and only incompletely reflected in the printed vocal scores. Furthermore, they show that none of the versions in the printed vocal scores was realized precisely in the performance to which scholarship assigns it but that they merely represent retrospective snapshots of the state of Puccinis intentions at the time. What follows is a description, based on these and all other known sources, of the path taken by Madama Butterfly from when composition was finished to the point at which it reached its final form. It is a long and complicated path, and at the end it may remain open whether we have Puccinis definitive last will as to which form the performance of one of his most popular operas should take. Puccini completed the score on 27 December 1903.9 A few weeks earlier The numbering E.2 (Mil/Pal) is again as in my above-mentioned bibliography. Entry in the autograph (Archivio Ricordi), confirmed by Puccinis letter to Carlo Clausetti of 29 December 1903: see Carteggi pucciniani, ed. Eugenio Gara, Milan, 1958, No. 335. 8 9 Schickling, Puccinis Work in progress 111 Ricordi had already begun to engrave the vocal score,10 which the singers needed in order to learn their parts. It was completed only at the end of January 1904, however, so for a long time rehearsals had to be conducted with the help of single, sometimes imperfect, printed sheets.11 B.2 is obviously one such provisional copy, with the stamp Non pubblicato/ bozza di stampa on every page, and used by Puccini on which to note down alterations. On the first page there is the dedication Allamico Vandini con affetto G Puccini 19.2.1904 milano. 12 This means that Puccini made the autograph alterations before having a complete copy of E.1 and thus during the rehearsals for the première.13 Moreover, it is highly unlikely that Puccini made further alterations after the dedication to Vandini, two days after the disastrous première. It therefore seems fairly certain that the première took place with these alterations. This interpretation means that we need a new answer to the question of what the original version of Madama Butterfly actually is. The alteration to the harmony at Butterflys entrance in Act 1 (fig. 39/4014) is particularly important in this context. The significance of this correction, together with the consequences it has for the harmonic framework of the opera, has often been described, 15 but it has always been assumed that the Entry on 6 November 1903 in the publishers Libroni, the index for all the plate numbers that had been assigned. 11 See Carteggi pucciniani, ed. Gara, No. 340, of 27 January 1904. The earliest known copies of E.1 have blind stamps dated January 1904 and were registered on 6 February (Rome, Conservatorio di S. Cecilia) and on 8 February (Washington, DC, Library of Congress). 12 It cannot be determineci whether the dedicatee is Guido Vandini (who worked in Lucca at the Teatro del Giglio) or his brother Alfredo (a civil servant in Rome, who had arranged a hotel room for Puccini on the occasion of the first performance in Rome that was to follow immediately after the première); perhaps Puccini wanted to take the copy to him there. It never reached either of the Vandinis, however, since it was stolen from the Puccini family house at Torre del Lago in 1945 (see Luigi Verdi, I manoscritti di Madama Butterfly nellarchivio dellAccademia Filarmonica di Bologna, Madama Butterfly. programma di sala Teatro Comunale di Bologna, 1996, pp. 57 ff.). 13 For a complete list of the more significant alterations, see the appendix, below. 14 Where the rehearsal numbers (abbreviated henceforth as fig.) differ from those used today, they correspond to the original numbers in the longer editions since E.1. Bars before or after the rehearsal numbers are indicated by + or , so that fig. 84-6 means 6 bars before rehearsal number 84. A series of consecutive bars is indicated by , so that fig. 81+7/8 means bars 7 and 8 after rehearsal number 81. For claritys sake the bars immediately after, before or at the rehearsal number are referred to with +1 or 1, since the rehearsal numbers are usually piaced above a bar-line. 15 See in particular Alfredo Mandelli, Butterfly: nascita, fiasco, trionfo, equivoci, verifica, Madama Butterfly: programma di sala Gran Teatro La Fenice, Venice, 1982, pp. 245-57. 10 Schickling, Puccinis Work in progress 112 correction was first made for the Brescia Version. However, B.2 makes it clear that Madama Butterfly sounded thus in the very first performance, and that a reconstruction of the original harmony (as in the new VOX recording: see n. 6, above) is merely a return to a version that had already been superseded during the process of composition. There are also some cuts in B.2 that have hitherto been assigned to later versions, on the basis of the printed vocal scores, or which were not known at all, and these must therefore now be seen as parts of the original version. This is in particular true of the dramatically significant suppression of the text Per me spendeste cento yen, ma vivrò con molta economia in Butterflys aria Ieri son salita in Act 1 (from fig. 84-6), which according to previous opinion was not introduced until the Paris Version. It is true also of a cut in Butterflys aria che tua madre in Act II (before fig. 56), which appears in none of the printed editions but was clearly made in practice for a long time: Puccini mentions the cut, which he calls the taglio imperiale , in a letter to Arturo Toscanini of 30 October 1905. 16 The orchestral intermezzo and the second part of Act II that follows it were also considerably shortened already-notably in the Butterfly/Suzuki duet (from fig. 136+7), where the 48-bar cut in the printed versions again only appears from the French vocal score (E.5) onwards. The version of the première of Madama Butterfly that could be reconstructed from B.2 the only one that could with any justification be called the original version by no means corresponds to the first printed vocal score (E.1), but it closely resembles the Brescia Version, at least in the second part of Act II. But this second première differed from the disastrous first performance in Milan in three other substantial respects:17 in Act 1 c. 130 bars were cut (from c. 1,885 bars), above all in the Carteggi pucciniani, ed. Gara, No. 434. This cut (and the one mentioned below in the orchestral intermezzo) is also in a copy of E.1 with a blind stamp dated February 1904, auctioned at Sothebys in 1992 (Auction Catalogue, Sothebys New York, 17-18 June 1992, No. 308, with a detailed description and a photocopy of page 330). Puccini dedicated it to his friend from Lucca, Alfredo Caselli. The autograph entries are all at the beginning of the second part of Act II and probably indicate Puccinis first ideas for alterations immediately after the première. They begin by marking the division of the two parts of the original Act II (from. old fig. 92-6). Puccini seems only to have used the copy shortly after the première for the beginning of his systematic alterations. 17 These changes relative to E.1 are often exaggerated and are usually described inaccurately. My bibliography of Puccinis works (see above) will contain all significant variations in the published vocal scores. Schickling, Puccinis Work in progress 113 presentation ceremony, in Butterflys aria Ieri son salita and in Yakusidés drinking scene; with the help of minor alterations in the orchestral intermezzo, Act II was divided into two parts, between which the curtain is lowered; the tenor Pinkerton gained an additional aria in the second part of Act II (Addio fiorito asil). Nevertheless, the acclaimed performance in Brescia on 28 May 1904, from which the international success of Madama Butterfly dated, did not take place in the form of the second vocal score E.2, which had been prepared especially for it.18 There was at least one further major cut. During the rehearsals in Brescia, Puccini wrote to his publisher Giulio Ricordi: Si è fatto un taglio: lalba, lallegro dalladagio dopo le voci interne si passa al già lalba di Suzuki.19 This clearly means a cut of 105 bars (current fig. 6 to fig. 13), in other words the whole of the second part of the intermezzo that introduces the second part of Act II. This cut was not made in any of the printed versions, but can be found in E.2 (Mil/Pal) (see below). After Brescia, Puccini attended performances of Madama Butterfly in Genoa (19 November 1904) and in Buenos Aires (summer 1905). We may presume that here, too, he had cuts made during the rehearsals that go beyond the E.2 version, but that these may have varied. A glimpse into the often vast extent of such cuts is afforded by the fascinating copy E.2 (Mil/Pal.).20 It was clearly used for directing, since it contains a large number of entries relating to the characters entrances and their disposition on-stage, and to lighting and the use of particular additional instruments. These entries were made in lead pencil, and in a blue and a red pencil, in this order, and at two distinct stages. Several lead-pencil markings indicate that this copy was used for the performances in the Teatro Dal Verme, Milan (opening on 12 October 1905), and in the Teatro Massimo, Palermo (opening on 26 April 1906).21 There is some 16 The blind stamp and registration dates of the copies in Rome (Conservatorio di S. Cecilia) and Washington (Library of Congress) suggest that it was completed at the end of April 1904. 19 Giacomo Puccini: Epistolario, ed. Giuseppe Adami, Milan, 1928, No. 87. The letter, headed Brescia, sabato, can certainly be dated to 21 May 1904. 20 In the possession of the author. 21 Puccini was present for a few days at the rehearsals for the Milan performance with the young conductor Tullio Serafin: see the letter of 30 September 1905 in Puccini: comera, ed. Arnaldo Marchetti, Milan, 1973, No. 312. He did not attend the performance in Palermo, although he had originally intended to: see for example the letter of 19 February 1906 in Giuseppe Pintorno, Puccini: 276 lettere inedite, Milan, 1974, No. 18 Schickling, Puccinis Work in progress 114 evidence that these are notes made in Milan, perhaps even by Puccini himself, in the working copy of someone involved in the direction of the production, and that most of these alterations were effected in the Milan performance, some, however, being put into practice only at Palermo. The blue entries were evidently made by Puccini at the beginning of October 1905, when he attended the rehearsals at the Teatro Dal Verme, Milan. They represent his intentions at this time: the shortening of E.2 by nearly 300 bars-more cuts than were made in E.2 relative to E. 1. These new cuts are again to the welcome scene and the drinking scene in Act I, but most of all they are to both parts of Act II, which had so far largely been spared cuts in the printed versions.22 Reductions of such scope are not found anywhere else in Puccinis works, with the exception of the ill-fated early Edgar. Unlike Edgar, however, for which there are three precisely distinguishable versions separated from each other by several years, a new version, that is, one with different (and increasingly larger) cuts, is represented by practically every one of the many Butterfly performances between 1904 and 1907 where Puccini was present at rehearsals. Immediately after the Milan rehearsals and a visit to a revival of Butterfly in London, 23 Puccini made an additional cut. He had rushed to Bologna, where Toscanini was conducting a new production of the opera on 29 October 1905. After the opening night, about to leave for home, he wrote a letter to Toscanini,24 which mentions the taglio imperiale already included in B.2 and suggests a further cut: fig. 84-5 to fig. 88 in Act II, thus extending by 25 bars the two cuts in this area contained in E.2 (Mil/Pal). This means, then, that Toscanini used a shortened version of E.2 different from E.2 (Mil/Pal); whether it included variations other than those documented cannot be determined. After Puccini had attended a performance of Madama Butterfly at the beginning of January 1906 in Turin, and while he was at the rehearsals for 117; Ricordis monthly, Ars et labor (May 1906), 476, gives a short account of this performance which had evidently been considered delayed. For a more accurate survey of where Puccini visited and which performances he attended in this period, see Dieter Schickling, Giacomo Puccini, Stuttgart, 1989, pp. 420 ff. 22 For details, see the list of cuts in the Appendix, below. 23 On 24 October 1905. Puccini was unable to attend the first English performance on 10 July because he was in Argentina. This revival, which certainly included the Milan alterations, meant that Puccini was unable to attend the first night in Milan: Schickling, Puccini (see n. 21, above). 24 See n. 16, above. Schickling, Puccinis Work in progress 115 the opening in Naples (on 24 January), Ricordi started to put together the first vocal score in English (E.3) on 22 January 1906.25 Around this time a contract for English-language performances in the United States was signed with the impresario Henry Savage.26 It is likely that E.3 was ready by the end of May 1906,27 and it was presumably intended above all for public sale in the Anglo-Saxon countries, since this edition contains no rehearsal numbers. The numbers necessary for the rehearsals28 were only introduced in a second English version (E.4). In all likelihood this appeared shortly after E.3, 29 was printed from the same plates, and contains eighteen inserted bars, an orchestral prelude to the flower duet in Act II.30 The first time these could have been inserted was in the performances in Budapest or London in May 1906. E.3 contains the blue cuts of E.2 (Mil/Pal) except for the large cut in the intermezzo at the beginning of the second part of Act Il (which was then definitively restored). In addition, it has a further cut: 36 bars from fig. 41-4 to fig. 43 in the second part of Act II (Lamico mio to fra mezzora salite la collina). We may assume that the basis for this reprint was the performance in Naples in January 1906. It will have been after this that Puccini entered the red cuts in the copy E.2 (Mil/Pal), which Entry in Ricordis Libroni. See Carteggi pucciniani, ed. Gara, No. 464, from 7 February 1906. 27 The copies in the Conservatorio di S. Cecilia, Rome, and the Library of Congress, Washington, have blind stamps dated May 1906 and were registered on 17 and 16 June 1906 respectively. The date of publication itself almost a year after the first English performance (in Italian) means that the traditional assignment of this vocal score to that performance is without foundation. 28 Perhaps the large cuts made since E.1 made Ricordi consider introducing a whole new system of rehearsal numbers, which was not followed up after all. The French edition (E.5) appeared without rehearsal numbers in the same year, presumably for the same reason, and a second, with the numbers, appeared very shortly afterwards (E.6). 29 Hopkinson (Bibliography) includes E.4 together with E.5, E.6 and E.7 in the definitive version that only appeared in 1907. This must be wrong, since E.4 includes none of the additional changes from E3-E.7, with the exception of the eighteen new bars for orchestra, and must therefore date from before the beginning of E.5. Like E.3 and E.5, it also has the copyright date 1906; from E.6 on, 1907 appears as the copyright date. Unfortunately, I know of only one copy of E.4 (in the Bodleian Library, Oxford), which has a much later blind stamp (April 1928). Ricordi continued to sell E.3 after E.4 had appeared, presumably for commercial reasons. The author owns a copy of E.3 with a blind stamp from January 1907. 30 Before fig. 78 (in modern editions after fig. 78). In order to avoid a reprint of the pages after the insertion had been made, only pages 214 and 215 were re-engraved, and two new pages were added, so that the order ran 214, 215, 214bis, 215bis, 216 etc. 25 26 Schickling, Puccinis Work in progress 116 Schickling, Puccinis Work in progress 117 were intended for the performance in Palermo in April 1906 an additional reduction of some 200 bars (all in Act I), and thus far more extensive than in E.3. 31 These reductions are also of particular dramatic importance, since they remove the remaining remnants of the japanese genre-scenes and the mockery of japanese customs by the Western imperialist Pinkerton. It has previously been assumed that the Paris opera director Albert Carré was responsible for these alterations (see below). E.2 (Mil/Pal), however, proves that Puccini had already made them himself, thereby significantly toning down the original satirical sharpness of his opera in this area. The many cuts and additions had by this time produced a fairly chaotic situation, which was doubtless true also of the orchestral material borrowed from Ricordi, corrected by hand over and over again and thus eventually no longer corresponding to the printed vocal scores used by the singers. Even Puccini himself seems not to have had a clear overview, as is suggested by a comment he made at the time of the first Hungarian performance: per i tagli parleremo a voce.32 In the summer of 1906, with the first French performance regarded by Puccini and his publisher as extremely important there was at last an opportunity to bring some order to the chaos. 33 At the same time the first engraved score was to be prepared for which Puccini delivered Act I as early as June 1906. The publisher, Giulio Ricordi, was by no means pleased that Albert Carré, the director of the Paris Opéra-Comique, wanted a large number of alterations to the dramatization of Madama Butterfly. Puccini met Carré in Paris in July, and within one day came to an agreement with him about the proposed alterations. This speed is explicable only if his own ideas had already to a large extent anticipated Carrés requests for cuts. Until then Carré had evidently known only the much longer printed vocal-score version, probably in the form of E.2. It is interesting, too, that at this point Giulio Ricordi was talking about having already reached the fifth version (as opposed to the third, which would have been the case when counting by the vocal scores). On 13 August, Ricordi confirmed receipt of Puccinis definitive alterations for the French edition (E.5), on which engraving began on 16 August. Carrés wishes for major textual alterations concerning the role of Kate Pinkerton were added later, apparently without Puccinis knowledge. Six weeks later, on 29 September, the engraving of the full score was also begun.34 E.5 was put together with considerable haste and was ready by the end of September 1906, 35 evidently so as to be on the market by the time of the French première planned for the autumn. The many differences in performance indications are therefore presumably slips and not deliberate alterations. The greatest surprise in the light of previous scholarship, however, is that E.5 contains only relatively few alterations after E.2 (Mil/Pal) and E.3/4. 36 Besides the (admittedly substantial) alterations to the text of Butterflys aria Ieri son salita in Act I, and to the part of Kate Pinkerton in what is now expressly designated Act III previously the second part of Act II the new cuts amount only to some 80 bars. These include a dramaturgically significant cut in the final duet of Act I, where another anti-Western passage was removed. This means that the alterations in the Paris Version made at Carrés suggestion are far less extensive than has previously been assumed, and are in fact for the most part based on cuts intended by Puccini himself earlier. 37 Other alterations were made during the rehearsals in Paris, which Puccini attended from the end of October 1906. The most significant are those made to the text of Butterflys aria Che tua madre, which completely For details, see the Appendix, below. One might suppose that the reference to Palermo in E.2 (Mil/Pal) indicates most obviously a performance there a year later, on 16 March 1907, which, like the Milan performance, was conducted by Tullio Serafin (in 1906 the conductor of the Palermo performance was Edoardo Mascheroni). This would mean that the red markings had been made much later, after the Paris revisions in fact, and that these had been made in manuscript only because the new Italian version was not yet ready in print (see n. 42, below). But since some important Paris revisions are not present in E.2 (Mil/Pal), such an interpretation seems less plausible to me. 32 Pintorno, Puccini: 276 lettere inedite, No. 121, from 23 April 1906. 33 On what follows, see the detailed portrayal in Julian Smith, Madame Butterfly: the Paris Première of 1906, Werk und Wiedergabe: Musiktheater exemplarisch interpretiert, ed. Sigrid Wiesmann, Bayreuth, 1980, pp. 229-38. The dates are taken from the entries in the Libroni. The blind stamps of the earliest known copies are from September 1906; the copy in the Library of Congress, Washington, was registered there on 8 October 1906. 36 For details, see the Appendix, below. 37 That Carrés influence on the Paris Version must have been less extensive than is generally accepted was indicated by Arthur Groos in his intensive study of the genesis of the libretto. He refers to problems discussed by Puccini and his librettist that concern the very passages that were then altered in Paris (or even, as is suggested here, for the most part earlier). See Arthur Groos, Lieutenant F. B. Pinkerton: Problems in the Genesis and Performance of Madama Butterfly, The Puccini Companion, ed. William Weaver & Simonetta Puccini, New York & London, 1994, pp. 169-201, at p. 172 and, especially, pp. 199-201; an extended version of the essay in an Italian translation is in Puccini, ed. Virgilio Bernardoni, Bologna, 1996. 34 31 35 Schickling, Puccinis Work in progress 118 changes the content, and the new corrections to the role of Kate Pinkerton.38 By the end of November, after these alterations had been completed,39 Ricordi produced a new edition of the French vocal score (E.6), which also corrected previous slips.40 One further cut that Carré wanted to make and that Puccini in fact supported (the Bravo giudice episode in Act II, at fig. 35; c. 20 bars) was not taken over into E.6. Perhaps this small cut was made in the Paris performance that eventually took place, after many delays, on 28 December 1906. E.6 did not appear until some time later, in February 1907. 41 At about the same time, on 11 February 1907, the US première of the Italian original took place in New York, and Puccini was again present at the rehearsals. We may presume that this performance was in the form represented by the third edition of the Italian vocal score (E.7) soon afterwards.42 In this edition one of the Paris alterations was reversed, namely, the cut in Pinkertons part from fig. 61 in Act I (as in E.5/6). Further changes were made to the text itself and to its distribution between characters in the dialogue between Butterfly and Sharpless in Act III, between fig. 38-2 and fig. 39, 43 and six bars were cut (before the present fig. 40-4, from Mi piacerebbe pur to Andate adesso). The full score, which had been begun almost a year earlier, eventually appeared in the summer of 1907,44 and it corresponds to the version in E.7. Via an analysis of the original numbering of the engraved plates, Julian Smith has established that eight passages no longer in the final version were originally engraved, and that in two other places the text was altered after engraving.45 Smith concludes from this that Puccini and Ricordi did not expect Carrés version to become the definitive version of Butterfly See Hopkinson, Bibliography, p. 72. See Giacomo Puccini: Epistolario, No. 93, which certainly dates from 25 November 1906. 40 Hopkinsons assertion that the alterations in E.6 were purely textual and not musical (Bibliography, p. 27) is not wholly correct, nor does it do justice to the textual changes; these are so significant that we must regard E.6 as a separate edition and not merely as a variation of E.5. 41 The earliest known copies bear this date. 42 lt evidently appeared in April 1907, since the earliest known copies (Rome, Conservatorio di S. Cecilia, and Washington, DC, Library of Congress) have a blind stamp from this month; the Washington copy was registered on 6 May 1907. 43 See Hopkinson, Bibliography, p. 72. 44 The copies in Rome and Washington were registered on 3 and 5 July 1907 respectively. 45 Smith, MadameButterfly: the Paris Première, pp. 234ff. Schickling, Puccinis Work in progress 119 but that they eventually accepted it for commercial reasons. This conclusion is by no means compelling, for two reasons. First, five of Smiths ten passages had already been altered in E.2 (Mil/Pal) or in E.3, and thus have nothing to do with the work on the Paris Version. Second, Ricordis engravers naturally worked from the autograph score that Puccini had altered for the performance in Brescia, and could not know of the alterations that had been made in the meantime for individual performances. That passages which had later been cut or altered were initially engraved for the score in an earlier version tells us nothing about the composers intentions. This completes the detailed history of the alterations in Madama Butterfly, at least as far as the printed editions are concerned. Except in some details, all later editions of the full score and the vocal score correspond to the engraved full score of summer 1907 or to E.7 respectively. Doubts as to whether Puccini really regarded this as the final version are cast by a vocal score in the Ricordi archive, which Julian Smith has described (albeit somewhat inaccurately).46 The vocal score in question is a copy of E.7 with a blind stamp from March 1908, bearing the following inscriptions on the cover: Acc[omodi] fatti p[er il] T[ea]tro Carcano (possibly in Puccinis hand) and Accomodi Carcano Sig. M° Tenaglia 15/1[?]/920. A slip of paper inserted into the volume reads: Accomodi del M° Puccini per il Teatro Carcano.47 The copy contains many autograph corrections by Puccini to performance details (direction, lighting etc.), which seem to have been made on the occasion of an earlier performance.48 In addition, however, in Act I three passages in the hand of a copyist, perhaps Sig. M° Tenaglia, have been pasted in.49 These passages cancel the following cuts: 38 39 Ibid., pp. 236f. Linda B. Fairtile has identified a performance at the Teatro Carcano, Milan, in spring 1920, for which these insertions were most probably intended (Fairtile, Giacomo Puccinis Operatic Revisions, p. 34, referring to Annali del teatro italiano 1901-20, Milan, 1921, p. 67). Oddly, this performance is not mentioned in Ricordis periodical Musica doggi, although another, in January 1922, is mentioned (Musica doggi (February 1922), 58). Different singers are given for each production, although they had the same conductor, Arturo Lucon. 48 From March 1908 Puccini took part in rehearsals for the following Butterfly performances: 25 March 1908 and 27 January 1909, Rome, Teatro Costanzi; 29 October 1909, Brussels, Théâtre de la Monnaie. 49 Raffaele Tenaglia worked for Ricordi from 1913; later he was for many years the director of the archive and the ufficio riproduzioni (Enciclopedia della musica, Milan, 1964, iv, 368). 46 47 Schickling, Puccinis Work in progress Old fig. 50 to fig. 54+2 Old fig. 92+5 to fig. 99 Old fig. 124 to fig. 126 120 presentation of Butterflys relatives (cut since the Palermo performance in 1906; see E.2 (Mil/Pal); the drinking scene with Yakusidé (cut since the performances in Milan in 1905 and Palermo in 1906; see E.2 (Mil/Pal); Butterflys observations on the American barbarians in the final duet (cut since the preparations for the Paris performance of 1906; see E.5). Puccini therefore wanted to reintroduce some 140 bars previously cut and thus reverse roughly half of the cuts to Act I made after the Brescia performance on the way to the definitive version of 1907. Whether Puccini saw this version as the representation of his last wishes, however, is doubtful. For at almost exactly the same time, and certainly with his agreement, Ricordi was producing the first edition of the full score intended for open sale,50 which does not include the reverse alterations of the Carcano vocal score. Which version of Madama Butterfly the elderly Puccini regarded as the correct version cannot be determined. Every single performance in which he was involved was obviously a new experiment for him until the very end. There is thus neither a final version nor earlier authentic versions that can be clearly separated from each other, except for the version for the very first performance. There exist a good many performance versions authorized by the composer, and there exist the pre-1907 printed versions of the vocal score, in forms preserved more or less by chance. A hitherto non-existent critical edition of Madama Butterfly could therefore consist only of the score of 1907 and would have to detail in an appendix all the authentic variations from the autograph score to the Teatro Carcano version. It would offer modern interpreters the opportunity of deciding for themselves which variants they judge sultable for a given moment, much in fact as Puccini himself did. Schickling, Puccinis Work in progress APPENDIX 1. B.2: Significant differences from E.1 (in addition to some alterations in the detail of the vocal parts) figs. ACT I 39/40 from 84-6 from 142 According to entries in the Libroni this Octavo score was begun in July 1919; its publication is announced in Musica doggi (November 1920), 315. However, the earliest known copy (in Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, without blind stamp) was not registered until February 1921. Changes to the harmony (as in E.2) Different distribution of text among voices with cut of 31 bars and of the text Per me spendeste cento yen, ma vivrò con molta economia (not taken up thus to E.2) Change of text and part-writing towards the end of the duet (similar to E.2) ACT II before 56 Cut of 12 bars in Butterflys aria Che tua madre (Ed alle impietosite genti to vestite di splendor, not taken up in any printed edition, but entered into the autograph score in an unknown hand) before 58 Cut of 5 bars of orchestra (as in E.2) from 100-4 21 bars in the orchestral intermezzo cut (effected differently in E2) from 114+12 Part-writing and distribution of voices in the trio Suzuki/ Pinkerton/Sharpless altered (as in E.2) from 136+7 48 bars Butterfly/Suzuki cut (Non vi voglio lasciar to Resto con voi). The cut is missing in E.2, but it appears in part in E.2 (Mil/Pal) and in E.3; it does not appear completely until E.5. from 143+8 13 bars Butterfly cut (Qui, qui la tua testa bionda to ne tuoi capelli, as in E.2) before 146 6 bars Butterfly cut (di tua madre la faccia to ultimo fior, as in E.2) from 147-9 11 bars orchestra cut (in E.2 the 15 bars fig. 147-9/+6 are replaced by the new bars fig. 56+1/4) 2. Cuts entered in E.2 (Mil/Pal) (rehearsal numbers from E.2) ACT I 50 121 50 to 54+2 56 - 2 to 59 48 bars cut in red pencil (Ma ho degli altri parenti to Per quel che me ne fo! + orchestral postlude). The cut first appears in the printed editions in E.5. 36 bars cut in red pencil (Qua i tre musi to della Schickling, Puccinis Work in progress 61+4 to 63 65 to 72+4 81+2 81+71/8 82+10/11 84-1 to 85+1 92+5 to 100 ACT II, PART I 73 to 74+6 122 Nipponeria + orchestral postlude). The cut appears for the first time in the printed editions in E.5, although there 2 fewer bars of orchestral music are cut at the beginning, and 2 more are added. 40 bars cut in lead pencil and in red, Palermo added in lead pencil (Dovè? Ecco la là! to ah! hu!). The cut does not appear in any printed edition. First of all 38 bars cut in blue pencil (fig. 68+5 to fig. 72), then a red cut of a further 57 bars (in all, from Mia madre to Hanako). The blue cut first appears in the printed editions in E.3, the whole cut only in E.5. One bar of orchestra cut in red. The cut first appears in the printed editions in E.5. E questi via!, text only, cut in red, but not replaced. In the printed editions from E.5 the text is Amore mio! (in Italian). Sir Francis Blummy, text only, cut in blue, but not replaced. In the printed editions from E.3 the text reads Mister B.F., from E.5 it reads Benjamin Franklin. 11 bars cut in blue and red, with the lead-pencil addition of Milano (ed ella to ed ella). The cut first appears in the printed editions in E.3. First of all 35, then another 18 bars, cut in blue (fig. 95 to fig. 100, Bevi il tuo Saki to ai novissimi legami, with the lead-pencil addition of Palermo), then a red cut of a further 19 bars (from Qua, signor Zio but finished by fig. 9 (before Ip! Ip!). The second blue cut is not found in any printed edition, but the red cut, which includes the first blue cut, is found from E.S. 26 bars cut in blue (Sfronda tutto il giardin to la maggior fiamma è nellanima mia). The cut first appears in the printed editions in E.S, there with a new text transition, Va pei fior! that seems to be hinted at here in lead pencil. 85+3 to 86+10 22 bars cut in blue (Che ne diranno ora i parenti! to Ferma). The cut first appears in the printed editions in E.3. 87 - 1 to 88 20 bars cut in blue (Cara faccia pensosa to Ecco lobi Schickling, Puccinis Work in progress ACT II, PART II 6-13 48 to 49 -11 123 nuzial). The end of the cut is not marked, but can be deduced from E.3, where the cut first appears in the printed editions. 105 bars cut in blue (2nd part of the orchestral intermezzo). The cut does not appear in any printed edition, but was made as early as the Brescia performance (see the account on page 530, above). 12 bars cut in blue (Ieri mhai detto to Butterfly riposerà). The cut first appears in the printed editions in E.3, although in a form extended by 11 bars earlier and with a corresponding displacement of Suzukis dialogue text. 3. Alterations in E.5 beyond those made in E.2 (Mil/Pal) and E.3/4 (rehearsal numbers from E.2, where they are not identical with the modern numbers) ACT I 9+5/9 61+1/17 81-6/+1 after 123+12 ACT II after 83+4 ACT III after 31+11 33+15/22 5 bars Pinkerton cut (Nomi di scherno o scherzo. Io li chiamerò: musi! Muso primo, secondo e muso terzo) Pinkertons part cut but all other music retained The music retained, but major alterations to the text (Nella stessa chiesa? instead of Per me spendeste cento yen . . .) 36 bars of duet cut (old fig. 124 to fig. 126 in E.2, fig. 131 to fig. 133 in E.4: Pensavo: se qualcuno mi volesse to E poi? Racconta). 9 bars Butterfly/Suzuki cut (Suzuki, fammi bella to chissà!). 3 bars of orchestra cut Alterations to the text in preparation for the revised role of Kate Pinkerton 37+6 to 39+5 Music almost unchanged, but major alterations to text and text-distribution that revise the role of Kate Pinkerton (see Hopkinson, Bibliography, p. 72) after 47+6 25 bars Suzuki/Butterfly cut (Non vi voglio lasciar to fuor che la morte) after 50+4 Repeat of the previous 4 orchestral bars cut