501 booklet.qxd
04/01/2006
11.04
Pagina
1
CDS 501/1-3
D D D
DIGITAL LIVE RECORDING
GIOACHINO ROSSINI
(Pesaro, 1792 - Passy, 1868)
BIANCA E FALLIERO
Melodramma in due atti di Felice Romani
Edizione critica della Fondazione Rossini, in collaborazione con Casa Ricordi, a cura di Gabriele Dotto
Bianca (soprano)
Falliero (mezzosoprano)
Contareno (tenore)
Capellio (basso)
Costanza (soprano)
Priuli (basso)
María Bayo
Daniela Barcellona
Francesco Meli
Carlo Lepore
Ornella Bonomelli
Dario Benini
Loredano (basso)
Jirí Prudic
Ufficiale/Usciere (tenore)
Karel Pajer
Cancelliere (tenore)
Stefan Cifolelli
CORO DA CAMERA DI PRAGA
Maestro del Coro: Lubomír Mátl
ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA
Direttore: Renato Palumbo
Regista: Jean-Louis Martinoty
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.04
Pagina
2
CD 1
1
63’25”
Sinfonia
06’30”
ATTO PRIMO
2 Dalle lagune Adriache (Coro)
3 Pace alfin per l’Adria splende (Contareno, Capellio)
4 Esce il Doge (Coro)
5 Ministri del Consiglio (Doge)
6 Viva Fallier (Coro)
7 Inclito Prence (Falliero)
8 Vero prode! (Coro, Falliero)
9 Se per l’Adria il ferro strinsi (Falliero)
10 Grata Vinegia, o prode (Doge)
11 Negli orti di Flora (Coro)
12 Come sereno è il dì! (Bianca)
13 Della rosa il bel vermiglio (Bianca)
14 Oh! serto beato (Bianca)
15 Costanza? ebben? (Bianca, Costanza)
16 Se l’amor mio ti è caro (Contareno, Bianca)
17 Pensa che omai resistere (Contareno, Bianca)
18 Tu morir! (Bianca, Contareno)
CD 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
03’39”
04’37”
03’20”
02’01”
02’28”
02’40”
02’59”
04’44”
00’39”
04’58”
02’19”
03’24”
04’34”
03’01”
01’08”
06’22”
03’51”
42’55”
Mai con maggior coraggio (Falliero, Costanza)
Divisi noi! (Falliero, Bianca)
Sappi che un Dio crudele (Bianca, Falliero)
Ciel! qual destin terribile (Falliero, Bianca)
Deh! va, ti scongiuro (Bianca, Falliero)
Ella mi fugge (Falliero, Costanza)
Fausto Imene (Coro)
Sì, congiunti (Contareno, Capellio)
Bianca, alla mia ventura (Capellio, Bianca)
2
02’18”
00’59”
05’17”
03’09”
04’07”
00’51”
02’50”
03’55”
06’54”
501 booklet.qxd
10
11
12
13
04/01/2006
11.04
Pagina
3
Ecco espressi in questo foglio (Contareno, Capellio, Bianca)
Importuno!… (Contareno, Capellio, Bianca, Falliero)
Con qual dritto? (Contareno, Falliero, Capellio, Bianca)
Flutti irati e resistenti (Tutti)
02’08”
04’30”
01’48”
04’01”
CD 3
73’01”
ATTO SECONDO
1 Al mio timor (Bianca, Costanza)
2 Dell’onor tuo! crudele! (Falliero, Bianca)
3 Va crudel… (Falliero, Bianca)
4 Questo istante (Bianca, Falliero)
5 Fermate… siam perduti (Costanza, Bianca, Falliero)
6 Come potesti, indegna (Contareno)
7 Non proferir tal nome (Contareno, Bianca)
8 Cadde il fellon... (Contareno, Bianca)
9 Prendi il foglio (Capellio, Contareno, Bianca)
10 Ah! Qual notte di squallore (Coro)
11 Qual funebre apparato (Falliero)
12 Alma, ben mio, sì pura (Falliero)
13 Vieni, Signor (Cancelliere, Falliero)
14 Tu non sai qual colpo atroce (Falliero, Coro)
15 Mai più che onore e vita (Falliero, Coro)
16 No, non è reo (Cancelliere, Contareno)
17 Donna, chi sei? (Contareno, Bianca, Tutti)
18 Cielo, il mio labbro ispira (Bianca, Falliero, Contareno, Capellio)
19 Parla dunque (Contareno, Bianca, Capellio, Falliero)
20 Grazie o cielo! (Bianca, Falliero, Contareno, Capellio, Coro)
21 Innoltra il dì (Costanza, Capellio)
22 Vieni: per te tremante (Coro)
23 Perdona, o mia Costanza (Bianca, Costanza, Coro)
24 Teco io resto (Bianca, Tutti)
25 Oh virtude! (Coro, Tutti)
02’36”
00’35”
04’14”
03’51”
03’06”
01’10”
04’17”
03’16”
03’42”
02’47”
02’30”
03’54”
01’17”
04’26”
03’23”
01’54”
01’12”
04’56”
03’55”
03’19”
01’21”
01’08”
02’00”
02’26”
05’34”
3
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.04
Pagina
4
Renato Palumbo
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
5
Daniela Barcellona (Falliero) and María Bayo (Bianca)
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
ll’apice della fama, Rossini accettò l’invito
della Scala (mancava da Milano dal 31 maggio1817, prima assoluta della Gazza ladra),
per un nuovo titolo, che il 26 dicembre del ’19 aprì la
stagione di Carnevale, a pochi mesi dal trionfo della
Donna del lago al San Carlo di Napoli. Bianca e
Falliero fu un clamoroso successo di pubblico, ma
ottenne recensioni contrastate, se non negative che
ne ostacolarono la circolazione. Ebbe un certo giro
in Italia (a Napoli, a Palermo, a Vicenza, a Firenze, a
Parma, etc.) e in Europa (a Vienna, a Lisbona, a
Cadice, a Siviglia, a Barcellona) dal ’25 al ’33. Poi
sparì, per ricomparire nel ’46 al Civico di Cagliari ed
essere dimenticata. La prima rappresentazione in
tempi moderni risale all’’86 all’Auditorium Pedrotti,
nell’ambito del Rossini Opera Festival con la regia, le
scene e i costumi di Pier Luigi Pizzi, e con Marilyn
Horne, Katia Ricciarelli, Chris Merritt e Giorgio
Surjan, diretti da Donato Renzetti. Daniele Gatti riprese l’opera nell’’89, con Martine Dupuy, Lella Cuberli
e Pietro Spagnoli.
Nella Vie de Rossini, Stendhal cooperò alla sfortuna di
Bianca e Falliero con affermazioni non del tutto veritiere: tra le altre quella che molti numeri della partitura
erano scopiazzati da precedenti lavori. In realtà numerose pagine sono state utilizzate in successive composizioni e, perdipiù, i pezzi auto-imprestati calzano a
pennello, come il Rondò di Bianca, “Teco io resto: in
te rispetto” che riprende quello di Elena, “Tanti affetti”.
La situazione simile, il fascino del pezzo, che i milanesi non conoscevano ancora, fanno apparire naturale
la scelta di Rossini: perché scrivere un nuovo Rondò,
con ogni probabilità non all’altezza dell’altro?
I critici accreditati alla Scala, che avevano accolto con
interesse composizioni di Beethoven (Le creature di
Prometeo), applaudito titoli di Mozart (Così fan tutte,
1807 e poi ’14, Le nozze di Figaro e Don Giovanni ’15,
6
Il flauto magico ’16 e La clemenza di Tito 26 dicembre
1818, un anno prima del Bianca e Falliero), nuovi per
l’Italia, apprezzato gli esperimenti classicheggianti
(Giulia e Sesto Pompeo, 1818) di un outsider come
Carlo Evasio Soliva, guardavano con sospetto lo stile
di Rossini e la sua predilezione per il canto di coloratura. Non li convinse né l’accurato allestimento di
Alessandro Sanquirico né l’ottimo cast. Rossini affidò
Falliero a un contralto, la voce che stimava più di ogni
altra. Il pubblico milanese accettava, di buon grado,
un ruolo femminile en travesti, mentre a Napoli, dall’epoca di Murat, queste soluzioni era meno gradite.
L’eroe, con l’eccezione del Malcom della Donna del
lago e del Calbo del Maometto II (nel Ricciardo e
Zoraide e nell’Ermione il contralto Rosmunda Pisaroni
cantò le parti femminili di Zomira e di Andromaca) era
in genere assegnato ad un tenore.
Carolina Bassi (la fama la voleva seconda solo a
Giuditta Pasta), prima interprete di Falliero, ebbe a disposizione una parte di grande intensità. Dopo una
Cavatina di sortita convenzionale, “Se per l’Adria il
ferro strinsi”, l’innamorato emerge nel Duetto del I Atto
e sfoga la gelosa rabbia nel Finale. La sua irruzione,
“Bianca!... arresta”, alle nozze di Bianca con Capellio
anticipa l’entrata di Edgardo nella Lucia di
Lammermoor. L’inaudita ampiezza del Finale del I Atto
è la compiuta dimostrazione dell’abilità drammaturgica del Pesarese. Le scene s’innestano l’una nell’altra
senza soluzione di continuità. Il Coro, “Fausto Imene”,
lascia il posto ad un breve passo concertato fra
Capellio e Contareno che porta al Terzetto Capellio Bianca - Contareno e al Quartetto, “Importuno!... in
qual momento” (si è aggiunto Falliero) che precede lo
scatto dell’eroe, “Ah! codardi… questa offesa”, prima
della travolgente Stretta, “Flutti irati e resistenti”. Il
ritratto compiuto del personaggio è tracciato nella
Scena VIII del II Atto. E’ un momento drammatico di
A
6
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
rilevante complessità. Il carattere è dipinto con un
sapiente alternarsi di declamazione e canto spiegato,
di momenti di pura contemplazione (la Cavatina
“Alma, ben mio, sì pura”) ed altri colmi d’agitazione
(l’Aria “Tu non sai qual colpo”, fino alla Cabaletta
“Lasso! cessar di vivere”). L’esaltazione dei sentimenti coincide con le più sfrenate e complesse acrobazie
e i passi fioriti diventano l’espressione del delirio del
cuore. Così la pagina, che offre ad una virtuosa di
rango – ieri la Bassi, oggi la Barcellona – l’occasione
per brillare, è anche lo strumento per la piena realizzazione del dramma.
Bianca, come Amenaide e Desdemona, è un’altra
delle coraggiose fanciulle della produzione rossiniana. Fu scritta per l’eccellente Violante Camporesi ed
è parte di puro soprano. L’estasi dell’amore è espressa nella Cavatina del I Atto, “Della rosa il bel vermiglio”, detta della ghirlanda. Bianca la canta intrecciando fiori. I loro colori, simili a quelli del tricolore italiano, già conosciuto dai patrioti delle regioni del
Nord, destarono più di un sospetto nella censura che
non mancò poi di intervenire. La sofferenza di Bianca
si scioglie nel Rondò finale. Il pervicace padre desiste
di fronte all’evidenza dell’amore e ascolta le parole di
un pretendente, Capellio, che si dimostra umano e
ragionevole.
Contareno è una nuova versione del padre crudele,
sul modello dell’Argirio del Tancredi, che usa la figlia
come merce di scambio per i suoi intrighi politici. E’
una parte di tenore baritonale, scritta per Claudio
Bonoldi, in carriera da qualche anno ed avvezzo a
Rossini, di cui aveva cantato personaggi importanti
come Otello. La dura determinazione di un carattere
abituato ad essere obbedito emerge nell’Aria del I
Atto, “Pensa che omai resistere”, irta di passi acrobatici. Il librettista, Felice Romani, uno dei migliori
dell’Italia di allora, già collaboratore di Rossini per Il
7
Turco in Italia, seppe disporre l’azione con sapienza.
Fedele al Classicismo, contrario al Romanticismo che
aveva da poco fatto irruzione in Italia (l’articolo di Mme
de Staël pubblicato sulla Biblioteca Italiana e ritenuto
il primo manifesto della nuova corrente è del ’18) condusse i protagonisti di scena in scena fino al confronto del Quartetto del II Atto: il climax della vicenda.
Rossini scrisse un pezzo perfetto nella melodia, ricco
nello strumentale, abile nella disposizione delle parti:
fu apprezzato incondizionatamente e spesso collocato anche in altri titoli allora in voga. E’ il vero finale,
prima dello scioglimento che il librettista e il compositore affidano al lieto fine. La fonte del soggetto, la tragedia di Antoine-Vincent Arnault Blanche et
Montcassin (è falsa l’indicazione di Stendhal che
vuole l’opera ispirata al Conte di Carmagnola di
Manzoni), prevedeva una macabra soluzione.
Montcassin assiste immobile ed incappucciato al processo: in realtà è già stato giustiziato e il padre di
Blanche, levandogli il cappuccio, svela alla figlia l’amante morto. La censura e il décor classicheggiante
non avrebbero ammesso una simile soluzione.
L’azione dunque risolve nel Rondò: la felicità si trasfigura nel tripudio di un virtuosismo parossistico chiamato a dipingere la gioia.
Giancarlo Landini
7
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
t the apex of his career Rossini accepted a
commission from La Scala to produce a new
title (he had been away from Milan since 31st
May 1817, when La gazza ladra was premiered). The
new opera would open the Carnival season on 26th
December 1819, and came a few months after the triumph of La donna del lago at Naples’s San Carlo theatre. Bianca e Falliero reaped great success with audiences but received contrasting reviews, some of them
outright negative, which hindered its popularity. It was
performed in Italy (Naples, Palermo, Vicenza, Firenze,
Parma, etc.) and in Europe (Vienna, Lisbon, Cadiz,
Seville, Barcelona) from 1825 to 1833, but then,
except for an appearance in Cagliari in 1946, fell into
oblivion. The first modern performance dates from
1986 at the Pedrotti Auditorium, for the Rossini Opera
Festival. Pier Luigi Pizzi was the director, set and costume designer of that production, in which Marilyn
Horne, Katia Ricciarelli, Chris Merritt and Giorgio
Surjan sang under the baton of Donato Renzetti.
Daniele Gatti revived the opera again in 1989 with
Martine Dupuy, Lella Cuberli and Pietro Spagnoli.
In his Vie de Rossini Stendhal played a part in the
downfall of Bianca e Falliero with statements that are
not altogether true: he said, for example, that many
numbers were copied from previous works. As a matter of fact many of this opera’s pages were re-used in
following compositions, and whatever pieces were
borrowed do fit perfectly, like for example Bianca’s
Rondo “Teco io resto: in te rispetto”, which uses
Elena’s “Tanti affetti”. The two situations are similar
and Rossini must have thought it normal to use that
fine piece, which the Milanese had not yet heard: why
write another Rondo, which was not likely to be as
good the already existing one?
The accredited reviewers of La Scala, who had greeted with interest works by Beethoven (Le creature di
8
Prometeo), applauded titles by Mozart (Così fan tutte,
1807 and 1814; Le nozze di Figaro and Don Giovanni,
1815; Il flauto magico, 1816; and La clemenza di Tito,
26th December 1818, one year prior to Bianca e
Falliero) - all new in Italy - and appreciated the classical experiments of an outsider like Carlo Evasio Soliva
(Giulia e Sesto Pompeo, 1818), looked with suspicion
on Rossini’s style, and on his predilection for coloratura. Neither Alessandro Sanquirico’s fine staging nor
the excellent cast convinced them. Rossini entrusted
the role of Falliero to a contralto, the timbre he liked
best. He knew that Milanese audiences would accept
a female role “en travesti” without problems, while in
Naples, since the times of Murat, this was not very
appreciated. The hero role, with the exceptions of
Malcom in Donna del lago and Calbo in Maometto II (in
Ricciardo e Zoraide and in Ermione the contralto
Rosmunda Pisaroni sang the female roles of Zomira
and Andromaca), was generally entrusted to a tenor.
The first interpreter of Falliero, Carolina Bassi (who,
for renown, was second only to Giuditta Pasta), had
at her disposal a part of great intensity. After a conventional first Cavatina, “Se per l’Adria il ferro strinsi”,
Falliero emerges in the Duet of Act One and then
gives vent to his jealousy and anger in the Finale. His
bursting in on the wedding between Bianca and
Capellio (“Bianca!... arresta”) anticipates the
entrance of Edgardo in Lucia di Lammermoor. The
incredible scale of the first-act finale is a clear demonstration of the composer’s dramatic talent. The
scenes follow one another without interruption. The
chorus “Fausto Imene” introduces a short Concertato
between Capellio and Contareno, which leads in turn
to the trio Capellio-Bianca-Contareno, to the quartet
“Importuno!... in qual momento” (with Fallerio), to the
hero’s outburst “Ah! codardi... questa offesa”, and
finally to the overwhelming Stretta “Flutti irati e
A
8
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
resistenti”. A well-rounded portrait of the character is
drawn in Scene VIII of Act Two, in a moment of highly dramatic complexity. Falliero is depicted through a
wise balance of declamation and lyrical singing,
through moments of contemplation (the Cavatina
“Alma, ben mio, sì pura”) and others filled with tension (the Aria “Tu non sai qual colpo”, up to the
Cabaletta “Lasso! cessar di vivere”). The intensity of
emotions are matched by technical acrobatics, where
the embellishments become expressions of the
heart’s ravings. Thus the same page which offers the
virtuoso contralto - yesterday Bassi, today Barcellona
- the opportunity to shine also brings the drama to
completion.
Bianca, like Amenaide and Desdemona, is yet another of Rossini’s courageous heroines. The part, for a
genuine soprano, was written for the excellent
Violante Camporesi. The rapture of love is expressed
in the first-act Cavatina “Della rosa il bel vermiglio”,
known as “della ghirlanda” (of the wreathe), for Bianca
sings it as she intertwines flowers into a wreathe. The
flowers’ colours, recalling those of the Italian flag (then
already popular in the northern regions of the peninsula), alerted the censors, who took action. Bianca’s
grief reaches an apex in the final Rondo, where her
stubborn father finally yields to love and heeds the
words of a suitor, Capellio, who proves compassionate and sensible.
Contareno is a new version of the cruel father, on the
model of Argirio (Tancredi), who uses his daughter to
reach his political goals. This part, for baritone tenor,
was written for Claudio Bonoldi, who had been
singing for quite a few years and was used to Rossini,
having sung important roles such as Otello. The rigid
determination of a man used to being obeyed clearly
emerges in the first-act Aria “Pensa che omai
resistere”, filled with acrobatics. The librettist Felice
9
Romani, who had already collaborated with Rossini for
Il Turco in Italia and was then one of the best in Italy,
wrote the action masterfully. An admirer of Classicism
and antagonist of Romanticism, which had only
recently arrived in Italy (the article by Mme de Staël
published in Biblioteca Italiana and considered the
first manifesto of the new current dates from 1818), he
cleverly led the protagonists from scene to scene up
to the confrontation of the second-act quartet, which is
the height of the story. For this number Rossini wrote
music that is melodically perfect, instrumentally rich
and wisely laid-out as far as character distribution: it
was universally applauded and often used in other
fashionable titles of the day. Indeed it is the true finale
before the dénouement, which librettist and composer wrote as a happy ending. The subject’s source, a
drama by Antoine-Vincent Arnault entitled Blanche et
Montcassin (Stendhal’s indication that the opera was
inspired by Manzoni’s Il Conte di Carmagnola is inaccurate) had a gruesome conclusion. Montcassin
attends the trial motionless and hooded; he has actually already been executed and Blanche’s father,
removing the hood, reveals to her daughter the dead
body of her lover. Censorship and classical decor
could not admit such an ending. The action, therefore,
unravels in the Rondo, where joy is rendered through
the use of hyperbolical virtuosity.
Giancarlo Landini
(Translated by Daniela Pilarz)
9
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
uf der Höhe seines Ruhmes nahm Rossini die
Einladung der Scala für ein neues Werk an (er
war seit dem 31. Mai 1817, als die Uraufführung
der Gazza ladra stattfand, in Mailand nicht mehr gespielt
worden). Bianca e Falliero eröffnete am 26. Dezember
1819 die Karnevalssaison, nur wenige Monate nach dem
Triumph der Donna del lago am San Carlo in Neapel, und
wurde ein sensationeller Publikumserfolg. Die Kritiken
waren aber widersprüchlich, wenn nicht gar negativ, was
die Verbreitung dieser Oper behinderte. Sie wurde zwar
zwischen 1825 und 1833 in Italien in Neapel, Palermo,
Vicenza, Florenz, Parma usw. nachgespielt und in Europa
in Wien, Lissabon, Cádiz, Sevilla und Barcelona gegeben,
verschwand dann aber, um 1846 am Teatro Civico in
Cagliari aufzutauchen und hinfort vergessen zu werden.
Die erste Aufführung in moderner Zeit geht auf 1986 im
Rahmen des Rossini Opera Festivals im Auditorium
Pedrotti zurück; Regie, Bühnenbild und Kostüme stammten damals von Pier Luigi Pizzi, und unter der Leitung von
Donato Renzetti sangen Marilyn Horne, Katia Ricciarelli,
Chris Merritt und Giorgio Surjan. 1989 erfolgte unter
Daniele Gatti eine Wiederaufnahme mit Martine Dupuy,
Lella Cuberli und Pietro Spagnoli.
Stendhal trug in seiner Vie de Rossini mit nicht ganz wahren Bemerkungen zum Mißerfolg von Bianca e Falliero
bei, indem er unter anderem behauptete, daß viele
Nummern der Partitur aus vorherigen Werken des
Komponisten abgekupfert wären. In Wirklichkeit wurden
zahlreiche Teile in späteren Kompositionen verwendet
und die Selbstanleihen, wie Biancas Rondo „Teco io
resto: in te rispetto“, das Elenas „Tanti affetti“ aus La
donna del lago verwendet, passen noch dazu perfekt. Die
ähnliche Situation und der Zauber des Stücks, das die
Mailänder noch nicht kannten, lassen Rossinis
Entscheidung als natürlich erscheinen. Warum sollte er
ein neues Rondo schreiben, das sehr wahrscheinlich
nicht auf der Höhe des anderen stehen würde?
10
Die an der Scala akkreditierten Kritiker, die für Italien
neue Kompositionen von Beethoven (Le creature di
Prometeo) mit Interesse aufgenommen und Opern von
Mozart (Così fan tutte, 1807 und dann 1814, Le nozze di
Figaro und Don Giovanni 1815, Die Zauberflöte 1816 und
La clemenza di Tito, 26. Dezember 1818, ein Jahr vor
Bianca e Falliero) ebenso gerühmt hatten, wie ihnen die
im Stil der Klassik geschriebenen Experimente eines
Outsiders wie Carlo Evasio Soliva mit Giulia e Sesto
Pompeo (1818) gefallen hatten, blickten argwöhnisch auf
Rossinis Stil und dessen Vorliebe für die Koloratur. Weder
die sorgfältige Inszenierung von Alessandro Sanquirico,
noch die ausgezeichnete Besetzung vermochten sie zu
überzeugen. Rossini vertraute die Rolle des Falliero
einem Alt an, jener Stimmlage, welche er mehr als jede
andere schätzte. Das Mailänder Publikum akzeptierte
eine Hosenrolle gerne, während diese Lösungen in
Neapel seit der Zeit Murats weniger beliebt waren. Mit
Ausnahme des Malcom in La donna del lago und des
Calbo in Maometto II war der Held im allgemeinen einem
Tenor anvertraut. (Der Alt Rosmunda Pisaroni sang in
Ricciardo e Zoraide und in Ermione die weiblichen Rollen
der Zomira bzw. der Andromaca).
Die erste Interpretin des Falliero Carolina Bassi (von der es
hieß, nur Giuditta Pasta sei noch bedeutender als sie) hatte
eine Rolle von großer Intensität zu ihrer Verfügung. Nach
der konventionellen Auftrittskavatine „Se per l’Adria il ferro
strinsi“ kommt der Verliebte im Duett des ersten Akts groß
heraus und läßt im Finale seiner eifersüchtigen Wut freien
Lauf. Sein Ausbruch „Bianca!... arresta“ bei Biancas
Hochzeit mit Capellio nimmt Edgardos Auftritt in Lucia di
Lammermoor vorweg. Der unerhörte Umfang des ersten
Aktfinales ist der vollkommene Beweis von Rossinis dramaturgischem Geschick. Die Szenen gehen nahtlos ineinander über. An die Stelle des Chors „Fausto Imene“ tritt ein
kurzes Ensemble zwischen Capellio und Contareno, das
zum Terzett Capellio-Bianca-Contareno und zum Quartett
A
10
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
„Importuno!… in qual momento“ (inzwischen kam Falliero
dazu) führt, welches vor dem Ausbruch des Helden „Ah!
codardi... questa offesa“ steht, bevor es zum mitreißenden
Abschluß „Flutti irati e resistenti“ kommt. Das vollendete
Porträt der Figur wird in der achten Szene des zweiten Akts
gezeichnet. Es ist dies ein bedeutend komplexer dramatischer Moment. Fallieros Charakter wird geschickt
beschrieben, indem Deklamation und freies Singen, rein
kontemplative Augenblicke (die Kavatine „Alma, ben mio,
sì pura“) und solche voller Erregung (die Arie „Tu non sai
qual colpo“) einander abwechseln, bis hin zur Cabaletta
„Lasso! cessar di vivere“. Die übersteigerten Gefühle werden durch entfesselte, komplexe stimmliche Höhenflüge
dargestellt, und die Verzierungen werden zum Ausdruck
eines delirierenden Herzens. So ist das Stück, das einer
hochrangigen Virtuosin (gestern die Bassi, heute die
Barcellona) Gelegenheit zum Brillieren bietet, auch das
Instrument zur vollen Realisierung des Dramas.
Wie Amenaide und Desdemona ist Bianca ein weiteres
der tapferen Mädchen in Rossinis Produktion. Die Rolle
wurde für die ausgezeichnete Violante Camporesi
geschrieben und ist eine reine Sopranpartie. Die
Liebesekstase wird in der Kavatine des ersten Akts
„Della rosa il bel vermiglio“ (die auch Girlandenkavatine
heißt) zum Ausdruck gebracht. Bianca singt sie, während sie Blumen flicht. Deren Farben, die denen der italienischen Trikolore ähnelten, welche die Patrioten der
nördlichen Gebiete bereits kannten, erweckten bei den
Zensurbehörden, die dann auch eingriffen, nicht wenig
Mißtrauen. Biancas Leid löst sich im finalen Rondo auf.
Der starrköpfige Vater gibt gegenüber dieser so offenbaren Liebe nach und hört auf die Worte des Bewerbers
Capellio, der sich als menschlich und vernünftig erweist.
Contareno ist eine Neufassung des grausamen Vaters nach
dem Vorbild von Argirio in Tancredi, der seine Tochter als
Tauschware für seine politischen Intrigen verwendet. Es ist
eine Rolle für einen baritonalen Tenor und wurde für Claudio
11
Bonoldi geschrieben, der seit einigen Jahren sang und an
Rossini, von dem er so wichtige Figuren wie Otello interpretiert hatte, gewöhnt war. Die harte Entschlossenheit eines
Charakters, der gewohnt ist, daß man ihm gehorcht, zeigt
sich in der mit Schwierigkeiten gespickten Arie „Pensa che
omai resistere“ im ersten Akt. Der Textdichter Felice Romani,
einer der besten im damaligen Italien, der schon für Il Turco
in Italia mit Rossini gearbeitet hatte, verstand es, die
Handlung geschickt anzulegen. Der Klassik treu und gegen
die Romantik eingestellt, die seit kurzem nach Italien
gedrungen war (der in der Biblioteca Italiana publizierte
Artikel von Mme de Staël, der als erstes Manifest der neuen
Richtung angesehen wird, stammt aus 1818), führte Romani
die Protagonisten von Szene zu Szene bis zur Konfrontation
im Quartett des zweiten Akts, dem Höhepunkt der
Handlung. Rossini schrieb ein melodisch perfektes, instrumental reiches und in der Anlage der Partien geschicktes
Stück; es gefiel bedingungslos und wurde häufig auch in
anderen damals gängigen Werken gegeben. Es handelt
sich um das eigentliche Finale, vor der Lösung, die vom
Librettisten und vom Komponisten dem Happyend anvertraut wird. Die Quelle des Sujets, die Tragödie Blanche et
Montcassin von Antoine-Vincent Arnault (Stendhals
Angabe, die Oper gehe auf Manzonis Conte di Carmagnola
zurück, ist falsch), sah eine makabre Lösung vor:
Montcassin nimmt regungslos und von einer Kapuze verdeckt am Prozeß teil - in Wirklichkeit wurde er bereits hingerichtet, und Blanches Vater entdeckt seiner Tochter den
toten Geliebten, indem er ihm die Kapuze abnimmt. Die
Zensur und auch die Schicklichkeit im Stil der Klassik hätten
eine solche Lösung nicht zugelassen, weshalb sich die
Handlung im Rondo löst. Hier verklärt sich das Glück in den
Jubel einer die Freude beschreibenden, erregten Virtuosität.
Giancarlo Landini
(Übersetzung: Eva Pleus)
11
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
u sommet de sa gloire, Rossini accepta l’invitation du Théâtre La Scala (il était absent de Milan
depuis le 31 mai 1817, jour de la première absolue de La gazza ladra) pour une nouvelle œuvre qui inaugura le 26 décembre 1819 la saison du Carnaval, à
quelques mois du triomphe de La donna del lago au
Théâtre San Carlo de Naples. Bianca e Falliero reçut du
public un accueil enthousiaste mais les critiques furent
mitigées, voire négatives, et en freinèrent la représentation dans d’autres théâtres. On vit cependant l’opéra en
Italie (Naples, Palerme, Vicenza, Florence, Parme, etc.)
et en Europe (Vienne, Lisbonne, Cadix, Séville,
Barcelone) entre 1825 et 1833. Puis il disparut pour
réapparaître en 1846 au Théâtre Civico de Cagliari et
tomber finalement dans l’oubli. La première représentation moderne date de 1986 à l’Auditorium Pedrotti, dans
le cadre du Rossini Opera Festival, dans une mise en
scène de Pier Luigi Pizzi, auteur également des décors
et des costumes ; les interprètes principaux - Marilyn
Horne, Katia Ricciarelli, Chris Merritt et Giorgio Surjan étaient dirigés par Donato Renzetti. Daniele Gatti reprit
l’opéra en 1989, avec Martine Dupuy, Lella Cuberli et
Pietro Spagnoli.
Dans La vie de Rossini, Stendhal coopéra au malheur
de Bianca e Falliero en soutenant des propos qui ne
correspondaient pas tous à la vérité, comme par exemple qu’un bon nombre de numéros de la partition provenaient de compositions précédentes. En réalité, de
nombreuses pages ont été utilisées dans des opéras
successifs et de plus, les morceaux “prêtés ” s’adaptent parfaitement, comme le Rondò de Bianca “Teco io
resto : in te rispetto” qui reprend celui de Elena, “Tanti
affetti”. La situation similaire et le charme de ce passage, que les Milanais ne connaissaient pas encore, font
paraître le choix de Rossini comme étant naturel : pourquoi donc écrire un nouveau Rondò qui serait sans
doute inférieur à l’autre ?
12
Les critiques accrédités au Théâtre La Scala, qui
avaient accueilli avec intérêt les compositions de
Beethoven (Les créatures de Prométhée), applaudi les
œuvres de Mozart (Così fan tutte, en 1807, puis Les
noces de Figaro en 1814, Don Juan en 1815, La flûte
magique en 1816 et La clémence de Titus le 26
décembre 1818, un an avant Bianca e Falliero), nouvelles en l’Italie, apprécié les expériences de style classique (Giulia e Sesto Pompeo, 1818) d’un outsider
comme Carlo Evasio Soliva, regardaient avec suspicion le style de Rossini et sa prédilection pour le chant
de colorature. Ils ne furent convaincus ni par la mise en
scène soignée de Alessandro Sanquirico ni par les
excellents interprètes. Rossini avait confié Falliero à
une voix de contralto, celle qu’il préférait entre toutes.
Le public milanais accepta de bon gré un rôle féminin
en travesti, tandis que cette solution était peu appréciée à Naples depuis l’époque de Murat. Le héros, si
l’on excepte Malcom dans La donna del lago et Calbo
dans Maometto II (dans Ricciardo e Zoraide et dans
Ermione, le contralto Rosmunda Pisaroni chantait les
rôles féminins de Zomira et d’Andromaque) était habituellement confié à un ténor.
Carolina Bassi (sa popularité n’était inférieure qu’à celle
de Giuditta Pasta), première interprète de Falliero, eut un
rôle de grande intensité. Après une Cavatine assez
conventionnelle, “Se per l’Adria il ferro strinsi”, l’amoureux se distingue dans le Duo du premier acte et découvre toute sa jalousie ardente dans le Finale. Son irruption, “Bianca!... arresta” pendant la cérémonie nuptiale
anticipe l’entrée d’Edgardo dans Lucia di Lammermoor.
L’ampleur inouïe du Finale du premier acte est la preuve
accomplie de l’habileté dramatique du compositeur italien. Les scènes s’enchaînent sans solution de continuité. Le chœur, “Fausto Imene”, fait place à un court morceau d’ensemble qui réunit Capellio et Contareno et qui
mène au Terzetto Capellio - Bianca - Contareno, puis au
A
12
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
Quatuor “Importuno!... in qual momento” (Falliero a
rejoint les trois premiers) qui précède la réaction du
héros, “Ah! codardi… questa offesa”, avant l’étourdissante Strette, “Flutti irati e resistenti”. Le portrait nous est
dévoilé dans la scène VIII du deuxième acte. C’est un
moment dramatique particulièrement complexe. Rossini
décrit le caractère en alternant déclamation et canto
spiegato, moments de pure contemplation - comme la
Cavatine “Alma, ben mio, sì pura” - et d’autres profondément animés - comme l’Aria “Tu non sai qual colpo” jusqu’à la Cabalette “Lasso ! cessar di vivere”.
L’exaltation des sentiments coïncide avec les acrobaties
les plus effrénées et complexes, et les passages fleuris
deviennent l’expression du délire du cœur. Ainsi, la page
qui offre à une grande virtuose - hier Bassi, aujourd’hui
Barcellona - l’occasion de briller est aussi l’instrument
qui permet l’entière réalisation du drame.
Bianca, de même que Amenaide et Desdémone, est
encore une de ces jeunes filles courageuses de facture
rossinienne. Le personnage, écrit pour l’excellente
Violante Camporesi, est destiné à une voix de pure
soprano. L’extase de l’amour est exprimée dans la
Cavatine du premier acte, “Della rosa il bel vermiglio”,
dite de la guirlande. Bianca la chante en tressant des
fleurs. Leurs couleurs - qui sont celles du drapeau tricolore italien (vert, blanc, rouge), à l’époque déjà connu des
patriotes du nord de l’Italie - éveillèrent les soupçons de
la censure qui ne manqua pas d’intervenir. La souffrance
de Bianca prend fin dans le Rondò final. Son père,
homme opiniâtre, finit par renoncer à ses intentions
devant un tel amour, et écoute les paroles du prétendant
Capellio, qui se montre humain et raisonnable.
Contareno est une nouvelle version du père cruel, sur le
modèle de l’Argirio de Tancredi, qui se sert de sa fille
comme monnaie d’échange pour ses intrigues politiques. C’est une partie pour ténor barytonal, écrite pour
Claudio Bonoldi, dont la carrière avait débuté quelques
13
années auparavant et qui était accoutumé à Rossini,
dont il avait déjà interprété des personnages importants
comme Otello. La détermination d’acier d’un caractère
habitué à être obéi éclate dans l’Aria du premier acte,
“Pensa che omai resistere”, hérissée de passages acrobatiques. Felice Romani, l’un des meilleurs librettistes
d’Italie à l’époque, qui avait déjà collaboré avec Rossini
pour Il Turco in Italia, sut maîtriser parfaitement le développement de l’action. Fidèle au Classicisme, opposé
au Romanticisme qui avait fait irruption depuis peu en
Italie (l’article de madame de Staël, publié sur La
Biblioteca Italiana et considéré comme le premier manifeste de ce nouveau courant, date de 1818), il conduit
les protagonistes de scène en scène jusqu’à la confrontation du Quatuor du deuxième acte, point culminant de
l’intrigue. Rossini écrivit là un morceau parfait du point
de vue de la mélodie, riche au plan instrumental, habile
en ce qui concerne la disposition des parties ; ce passage fut apprécié de tous et souvent inséré dans d’autres titres en vogue à l’époque. C’est de fait le véritable
finale, avant l’épilogue heureux conçu par le librettiste et
le compositeur. La source du sujet, une tragédie écrite
par Antoine-Vincent Arnault, Blanche et Montcassin
(Stendhal affirmait faussement que l’œuvre s’inspirait
du Conte di Carmagnola de Manzoni), prévoyait un
dénouement macabre : encapuchonné, Montcassin
assiste immobile au procès : en fait, il a déjà été exécuté et le père de Blanche, en lui ôtant le capuchon, dévoile à sa fille son amant mort. La censure et le décor de
style classique n’auraient cependant pas accepté une
telle fin. Le dénouement de l’action se situe donc dans
le Rondò : le bonheur est ainsi transfiguré à travers une
allégresse d’une virtuosité paroxystique qui doit évoquer la joie.
Giancarlo Landini
(Traduit par Cécile Viars)
13
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
14
TRAMA
SYNOPSIS
THE PLOT
Atto primo. Siamo a Venezia nel XVII secolo, dopo la
congiura del marchese di Bedamar. I senatori
Contareno e Capellio sono in contrasto fra loro a
causa di un’eredità; Bianca, la figlia di Contareno,
viene offerta in sposa a Capellio, come segno di pace
raggiunta in cambio del lascito conteso. Quando
Falliero ritorna, vincitore dei ribelli e degli Spagnoli e
desideroso di avere la mano di Bianca, scopre che
ella è stata promessa al senatore. Durante la cerimonia nuziale Falliero irrompe a impedire le nozze con
Capellio.
Act One. Venice, 17th century, after the conspiracy of
the Marquis of Bedamar. The families of the Senators
Contareno and Capellio have long been divided in a
dispute over a contested inheritance. Contareno offers
his daughter Bianca in marriage to Capellio as a sign
of reconciliation and in exchange for part of the inheritance. When Falliero returns after vanquishing the
Spanish enemy and eager to ask for Bianca’s hand in
marriage, he discovers that her beloved has already
been promised to Capellio. Falliero bursts in on the
ceremony and interrupts the marriage.
Atto secondo. Contareno sorprende Bianca e Falliero
intenti a ordire una fuga d’amore: Falliero è costretto a
rifugiarsi presso l’ambasciatore di Spagna, dove viene
poi scoperto. Ma questo fatto costituisce grave motivo
di accusa (tradimento) poiché il doge, su consiglio di
Contareno, ha decretato la pena di morte per qualunque nobile veneziano sorpreso ad avere rapporti con
una potenza straniera; quando poi Falliero viene a
sapere che lo stesso Contareno sarà fra i tre giudici,
insieme a Capellio, si sente perduto. Bianca allora
interviene, e convince Capellio della sincerità dell’amore che la lega a Falliero; ottiene così il rinvio del
giudizio al Senato, che assolve il giovane, perdonato
infine anche da Contareno nel tripudio generale.
Act Two. Contareno chances upon Bianca and
Falliero who are about to run away, and Falliero’s only
way of escape is to climb over the wall communicating with the Spanish Embassy, where he is caught.
This is a serious crime (treason), because the Doge,
following Contareno’s suggestion, has reinstated the
terrible law punishing with death any Venetian found
guilty of any kind of familiarity with foreign ambassadors. When Falliero finds out that two of the judges of
the Triumvirate Council are Contareno and Capellio,
he realises that his cause is hopeless. But Bianca
appears at the trial and succeeds in convincing
Capellio that her love for Falliero is sincere. Capellio
refuses to sign the death sentence and the case is
remanded to the Senate. This absolves Falliero and in
the end even Contareno resigns to the inevitable and
consents to the youth’s marriage with Bianca.
14
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
15
DIE HANDLUNG
INTRIGUE
Erster Akt. Wir befinden uns im Venedig des 17.
Jahrhunderts, nach der Verschwörung des Marchese
von Bedamar. Die Senatoren Contareno und Capellio
haben eine Auseinandersetzung wegen einer
Erbschaft. Contarenos Tochter Bianca soll im Tausch
gegen die umstrittene Hinterlassenschaft Capellio
zum Zeichen des erreichten Friedens heiraten. Als
Falliero, der die Rebellen und die Spanier besiegt hat,
zurückkehrt und um Biancas Hand anhalten will, entdeckt er, das sie dem Senator versprochen wurde.
Während der Trauungszeremonie stürzt Falliero herein
und verhindert die Vermählung mit Capellio.
Acte premier. L’action se situe à Venise au XVIIème
siècle, après la conjuration du marquis de Bedamar.
Les sénateurs Contareno et Capellio s’affrontent à
cause d’un héritage; Contareno offre à Capellio la
main de sa fille Bianca en signe de paix, en échange
du legs contesté. Quand Falliero revient, vainqueur
des rebelles et des Espagnols et désireux d’épouser
Bianca, il découvre qu’elle a été promise au sénateur.
Pendant la cérémonie nuptiale, Falliero fait irruption
pour empêcher les noces de la jeune fille avec
Capellio.
Acte deuxième. Contareno surprend Bianca et
Falliero en train de préparer leur fuite : Falliero doit se
réfugier chez l’ambassadeur d’Espagne, où il finit par
être découvert. Mais ce fait constitue un acte de trahison car le doge, sur les conseils de Contareno, a établi la peine de mort pour tout noble vénitien ayant des
liens avec une puissance étrangère ; quand Falliero
apprend que Contareno lui-même sera, avec Capellio,
l’un de ses juges, il se sent perdu. Bianca intervient
alors et convainc Capellio que l’amour qu’éprouvent
les deux jeunes gens l’un pour l’autre est sincère. Elle
obtient ainsi le renvoi du jugement au Sénat, qui
acquitte Falliero. Contareno pardonne lui aussi le
jeune homme, dans l’allégresse générale.
Zweiter Akt. Contareno überrascht Bianca und
Falliero, als sie ihre Flucht vorbereiten. Falliero ist
gezwungen, beim spanischen Botschafter Zuflucht zu
suchen, wo er dann entdeckt wird. Dieses Ereignis bildet einen schwerwiegenden Grund zur Anklage
wegen Verrats, weil der Doge auf den Rat Contarenos
hin für jedweden venezianischen Edelmann, der
Beziehungen zu einer ausländischen Macht unterhält,
die Todesstrafe angeordnet hat. Als Falliero außerdem
erfährt, daß unter den drei Richtern auch Contareno
und Capellio sind, hält er sich für verloren. Da gelingt
es Bianca, Capellio von der Aufrichtigkeit der Liebe zu
überzeugen, die sie an Falliero bindet. Damit erreicht
sie, daß die Verhandlung in den Senat verlegt wird,
der den Jüngling freispricht. Unter allgemeinem Jubel
vergibt ihm schließlich auch Contareno.
15
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
16
Francesco Meli (Contareno)
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
17
Carlo Lepore (Capellio)
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
18
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
19
GIOACHINO ROSSINI
BIANCA E FALLIERO
Libretto di Felice Romani
Traduzione di Daniela Pilarz
LIBRETTO
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
20
CD 1
1
CD 1
Sinfonia
1
Sinfonia
ATTO PRIMO
ACT ONE
Scena prima
Piazza di S. Marco.
Le procuratie son piene di popolo. Nobili Veneziani
d’ambi i sessi trascorrono la piazza.
First Scene
St Mark’s square in Venice.
The procurators’ offices are filled with people.
Noble men and women stroll across the square.
2 Coro - Dalle lagune Adriache
Fin dell’Ionia ai lidi
Si spanda un suon che ai popoli
Terribilmente gridi:
Veglia il Leon magnanimo
Né di poter scemò.
Invan con arti perfide
Lacci gli ordì l’Ispano;
Contro di lui s’armarono
Braccia ribelli invano;
Levò la fronte indomita
E i traditor prostrò.
La moltitudine si disperde per le procuratie.
2 Chorus - From the Adriatic lagoon
all the way to the Ionian shores
let a sound spread to all peoples
carrying the fearsome news:
the mighty Lion is watchful
and his power has not waned.
In vain with treacherous cunning
the Spanish set up their snares;
in vain they took up arms
and fought against him;
He raised his indomitable head
and crushed the traitors.
The crowd disperses.
Scena seconda
Contareno, e Capellio.
Scene II
Contareno and Capellio.
3 Contareno - Pace alfin per l’Adria splende,
Tutto è gioia, e festa intorno:
Per noi soli in questo giorno
Non vi è speme d’amistà.
Capellio - Sol da te, signor, dipende
D’obbliar lo sdegno antico:
Il mio cor ti brama amico,
Odio alcun per te non ha.
3 Contareno - Peace finally shines on Adria,
and happiness is all around us:
only between us, in this hour,
there is no hope of friendship.
Capellio - My lord, it rests only on you
to forget our old dispute:
my heart longs to be your friend,
and feels no animosity against you.
20
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
21
Contareno - Tu non m’odii?...
Capellio - (con trasporto)
E odiar potrei
Te di Bianca genitore!
Contareno - (sospeso)
Bianca... l’ami?
Capellio - Ah! sol di lei
Da gran tempo è pieno il core:
Cedo a te, se lei mi doni,
La contesa eredità.
Contareno - (Ah! Grazie, o sorte; alfin sereno
Mi volgesti il tuo sembiante,
Lo splendor di Contareno
A brillar ritornerà.)
Capellio - Si decide in questo istante
Della mia tranquillità.
Contareno - Vien, Capellio, a questo seno:
Ama Bianca, e tua sarà.
Capellio - Oh! piacer! felice appieno
Questo amplesso alfin mi fa.
Odesi sparo d’artiglieria: ricompare la moltitudine.
4 Coro - Esce il Doge.
Contareno e Capellio - Alla festa solenne
Col Senato
Già movesi al tempio.
Coro - Viva il Prence, che l’Adria sostenne,
Che rimosse dell’Adria lo scempio!
Misto al suon di guerrieri stromenti
Salga al ciel del suo nome l’onore!
Della patria fra i prosperi eventi
Il presente fia sempre il maggior.
Contareno e Capellio - Ma forier di più grandi contenti,
O Capellio/Contareno, è tal giorno al mio cor.
Contareno - You do not hate me?
Capellio - (vehemently)
How could I hate
the father of Bianca!
Contareno - (hesitantly)
Bianca... do you love her?
Capellio - Ah! She has long been
the only mistress of my heart:
if you grant her to be my wife I’ll yield to you
the contested inheritance.
Contareno - (Ah! Thank you, fate: finally
you show me your favour!
The glory of Contareno
will shine again.)
Capellio - This moment
decides my serenity.
Contareno - Come into my arms, Capellio:
You may love Bianca, she will be yours.
Capellio - O joy! This embrace
makes my happiness complete.
A cannon-shot is heard: the people reassemble.
4 Chorus - The Doge is coming out.
Contareno/Capellio - He is going
to the solemn celebration
in the temple, with the Senators.
Chorus - Hail to the Prince who protected Adria
and removed danger from the region!
With the sound of warlike instruments
may praise of his name rise to the heavens!
In the glorious history of our homeland
may this day be forever remembered as the greatest.
Contareno/Capellio - This day heralds for me
o Capellio/Contareno an even greater joy.
Scena terza
Esce il Doge coi Senatori dal palazzo di S. Marco.
Scene III
The Doge and his court exit St. Mark palace.
21
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.05
Pagina
22
Gli Uscieri che sono al loro seguito recano il decreto del
Gran Consiglio. All’avanzarsi del Doge si fa silenzio.
Behind them, Ushers carry the decree of the Great
Council. As the Doge draws near, the people fall silent.
5 Doge - (agli Uscieri)
Ministri del Consiglio, ite, e per tutte
Di Vinegia le vie tosto si affigga
Del Senato il decreto.
(gli Uscieri escono da varie parti. La moltitudine si
affolla in fondo etc.; il Doge si appressa a Contareno)
O Contareno,
Il tuo parer prevalse. Un’altra volta
Ristabilito è il tribunal temuto
Della patria custode: accorti i padri
Dal passato periglio
Han segnato la legge in pien consiglio.
Capellio - Signor, perdona; ma s’io pur presente
Era al consesso, io non avrei segnato
Così terribil legge. Ed a che giova
Di nuovo armarsi del rigore antico,
Or che svanito è il congiurar nemico?
Contareno - A che giova, o Capellio? a prevenire
Nuovi attentati, a vigilar sull’opre
Dei legati stranieri, a preservarne
Da novelle congiure, e nuovi orrori.
Capellio - Tutti gli Ambasciatori
Non sono Bedamar; e omai dell’Adria
La sicurtade è ferma.
Doge - Ancor del tutto
L’Adria non è secura.
Pur dalle Orobie mura
Ci minaccia l’Ispano, e tutto intorno
Vasto incendio di guerra arde il paese.
A rintuzzar le offese
Di sì fiero nemico invan si mosse
Il giovane Fallier: voce si sparse
Che giacque il generoso in campo estinto.
Capellio - Cielo! estinto Fallier?
5 Doge - (to the Ushers)
Ministers of the Council, go around Venice,
and post at once in all the alleys
the Senate’s decree.
(the Ushers leave in different directions. The people
gather upstage; the Doge approaches Contareno)
Contareno,
your opinion prevailed. Once again
the fearsome tribunal has been reinstated,
to protect our homeland: wary
after the recent danger, the senators
signed the law in the Great Council.
Capellio - If I may speak freely, my lord, had I been
a member of the council, I would not have signed
the terrible law. What reason is there
to restore the former rigour
now that the enemy has been defeated?
Contareno - What reason, Capellio? To help prevent
any future attacks, control the activities
of foreign ambassadors, protect ourselves
from new conspiracies and atrocities.
Capellio - Not all ambassadors are
like Bedamar; and now Adria
is quite safe.
Doge - Not at all,
Adria is not safe yet.
From the Orobian walls
the Spanish enemy still threatens and
war rages in the country all around us.
To fight off the attacks
of that fierce enemy we sent in vain
the young Falliero: the courageous man
is rumoured to have fallen on the field of battle.
Capellio - Heavens! Falliero dead?
22
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
23
Scena quarta
Un Ufficiale, e detti.
Scene IV
An Officer, and the above.
Ufficiale - (inchinandosi al Doge)
Falliero ha vinto.
In questo punto approda
Alla vicina riva, e a te, al Senato
Reca l’annunzio della sua vittoria.
Ei già s’appressa.
Tutti - Onore al prode, e gloria!
6 Coro - Viva Fallier,
Lode al guerrier
Del patrio onor
Conservator.
Officer - (bowing before the Doge)
Falliero was victorious.
At this very moment he is landing
on the nearby shore; to you, and to the Senate
he is bringing news of his triumph.
There he comes now.
All - Honour and glory to the valiant man!
6 Chorus - Long live Falliero,
Praise to the warrior
who upheld
our country’s honour.
Scena quinta
Falliero con seguito d’Ufficiali, e detti.
Scene V
Falliero, followed by Officers, and the above.
7 Falliero - Inclito Prence, illustri padri, e quanti
Amor di patria in questo istante aduna,
La Veneta fortuna
Di se stessa maggiore è alfin risorta.
Pace, spoglie, trofei, Fallier vi porta.
Vinte e disperse come polve al vento
Fur dei ribelli, e dell’Ispan le schiere.
In sulle mura altere
Dell’Orobia città sventola il nostro
Glorioso vessillo, e al mondo insegna
Che il temuto Leon pur vince e regna.
Doge - Giovane valoroso, a te la patria
Va debitrice di salute e di pace:
Te figlio suo verace
Appellerà mai sempre, e il tuo gran nome
Vivrà nei fasti dell’Adriaco impero:
In ogni cor vivrà.
Coro - Viva Falliero!
7 Falliero - Illustrious Prince, senators, and all of you
here gathered by the love of our homeland,
Venice’s fortune
has finally been restored, greater than ever.
Falliero brings you peace, spoils and trophies.
Conquered and scattered like dust in the wind
the Spanish soldiers fled.
Over the proud walls
of the Orobian city our glorious banner
waves, showing the world
that the mighty Lion still conquers and rules.
Doge - Valiant youth, our motherland
owes her safety and peace to you:
you shall be hailed as her true son
and your great name
shall be revered throughout her lands:
it shall live forever in every heart.
Chorus - Long live Falliero!
23
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Falliero - Le tue parole, e il plauso
Di così nobil gente, oh! qual mi sono
Preziosa mercé di quanto oprai!
Più che non diedi a te, Patria, mi dai.
8 Se per l’Adria il ferro strinsi,
Il dover compiei di figlio:
Sacro a lei nel suo periglio
Era il braccio, il ferro, il cor.
Seguitai, se in campo io vinsi,
L’orme sue, l’avito onor.
9 Coro - Vero prode! ai detti tuoi
Sembri a noi
Più grande ancor.
Falliero - Il ciel custode
Di queste mura
Ogni congiura
Disperderà.
Per far che l’Adria
Felice sia
La vita mia
Si spenderà.
Coro - Il ciel custode
Di queste mura
Ogni congiura
Disperderà.
10 Doge - Grata Vinegia, o prode,
Accetta i voti tuoi. Sì bel desìo
Segui a nutrir, e il tuo sublime esempio
Mille di onore desterà faville
In ogni cor di patrio amore ardente.
Intanto il ciel clemente
Conservator dei regni abbia di lodi
E d’incensi tributo: ei di là sopra
Siede moderator d’ogni bell’opra.
S’avviano tutti verso il tempio.
24
Falliero - Your words and the praise
of such noble people are more than enough
reward for what I accomplished!
Motherland, you give me more than I have given you.
8 If I brandished the sword to defend Adria
I only carried out my filial duty:
In the hour of danger, I consecrated to her
my arm, sword and heart.
If I was victorious on the battlefield
I only followed her example, her ancient glory.
9 Chorus - Brave man! Your words
make you appear
even greater.
Falliero - Heaven, who watches
over our city,
shall thwart
any future conspiracy.
To ensure Adria’s
prosperity
I offer you my life,
it is at your disposal.
Chorus - Heaven, who watches
over our city
shall thwart
any future conspiracy.
10 Doge - Brave youth, Venice gratefully
accepts your pledge. Carry on
your fine commitment, and your inspiring example
will ignite sparkles in every heart
that loves our homeland.
But now let the merciful God
who watches over our lands receive praise
and le the incense rise: in his throne above
He sits and watches over all of men’s fine deeds.
They head towards the temple.
24
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
25
Scena sesta
Atrio in casa di Contareno, che mette a un canale.
Il luogo è tutto adorno di vasi di fiori.
Le ancelle di Bianca ne van raccogliendo or da
questo, or da quello. Indi esce Bianca medesima.
Scene VI
A hall in Contareno’s house giving onto a canal.
Several pots with flowers adorn the place.
Bianca’s maidservants move about, picking flowers
from the pots. Then Bianca appears.
11 Tutte - Negli orti di Flora,
Nel regno d’aprile
Un fior più gentile
Di Bianca non v’ha.
Men vermiglia è di lei questa rosa.
Questo giglio è men puro di lei.
Men modesta tu mammola sei.
Questo anemone ha men di beltà.
12 Bianca - Come sereno è il dì! come più bello
Risplende il sole, e l’aura è queta e pura!
Tu sorridi, o natura,
Lieta come il mio cor… O mio Falliero!
Se ogni cosa si allegra a me d’intorno
E’ prodigio d’amor pel tuo ritorno.
Caro, amato Falliero! io pur ti appresto
Con l’Adria intera un serto... io di mia mano
Tel porgerò... grato ti fia per certo...
Non val quello d’amor di gloria il serto.
(prende dalle ancelle i fiori
e gl’intreccia in ghirlanda)
13 Della rosa il bel vermiglio
L’amor mio gli pingerà.
Il candor di questo giglio
La mia fé gli mostrerà.
Qua l’emblema di costanza...
Là il color della speranza...
Qua un pensiero... un altro qua...
Bianca e Coro - Ogni affetto del mio/tuo core
Ogni fiore a lui dirà.
Bianca - (alzandosi, e contemplando le ghirlande con
tenera malinconia)
11 Maidservants - In the gardens of Flora,
in the kingdom of April
no flower is fairer
than Bianca.
This rose is not quite as pink as her cheeks.
This lily is not quite as pure as her soul.
You, violet, are less shy.
This anemone is just not as beautiful.
12 Bianca - What clear skies! How beautiful
the sun is, and calm and pure the air!
Nature, you are smiling,
as joyful as my heart... O my Falliero!
All things around me seem so beautiful
because love worked its wonder, as soon as you returned.
Dear, beloved Falliero! I too prepare for you
a wreathe, like everyone in Venice... I myself
will offer it to you... you will like it, I am sure...
the wreathe of victory is not as precious as that of love.
(she takes the flowers her maids have picked and
makes them into a wreathe)
13 The soft pink of the rose
shall show him my love.
The pure white of this lily
shall be a sign of my faithfulness.
Here the symbol of constancy...
There the colour of hope...
Here a wish... there another...
Bianca/ Chorus - These flowers will tell him
all the feelings of my/your heart
Bianca - (rising and regarding the wreathe with
wistfulness)
25
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
26
14 Oh! serto beato,
Invidia mi fai.
All’idolo amato
Vicino sarai;
Baciarti l’udrai,
Parlarti di me.
(ritornando lieta)
Ma spero... ma sento
Lusinga nel core
Che a tanto contento
Mi serba l’amore,
Che il dolce momento
Lontano non è.
Coro - Sì, tanto contento
Serbato è per te.
14 Ah! Lucky wreathe,
I envy you.
You will be close
to my beloved idol;
you will receive his kisses,
hear him speak of me.
(happy once again)
But I wish... I cherish
a hope in my heart
that love will bring
great happiness to me,
that the sweet hour
is not far away.
Chorus - Yes, great happiness
is in store for you.
Scena settima
Costanza e Bianca.
Scene VII
Costanza and Bianca.
15 Bianca - Costanza? ebben? che rechi?
Vedesti il mio Fallier?
Costanza - Lo vidi, o Bianca,
Fatto più bello ancor della sua gloria.
Sì nobile vittoria,
L’onor che a lui si rende, ardir gli danno
Di chieder la tua mano:
A me lo disse...
Bianca - Ah! non la chieda invano.
Costanza - Che temi? e qual vi è padre
Che superbo non fora esser di questo
Valoroso guerriero
Suocero fortunato?
Bianca - O amica! è vero.
Ma tu del padre mio
L’alma conosci appieno:
E’ povero Fallier.
15 Bianca - Well then, Costanza? What news?
Have you seen my Falliero?
Costanza - I saw him Bianca,
he is even more handsome in his glory.
His noble victory,
and the honours he has been rendered
gave him the courage to ask for your hand:
he told me...
Bianca - Ah! May he not ask for it in vain!
Costanza - What are you afraid of? What father
would not be proud to be
the fortunate father-in-law
of that valiant warrior?
Bianca - My friend! This is true.
But you know quite well
my father’s heart:
poor Falliero!
26
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
27
Costanza - Vien Contareno.
(parte)
Costanza - Contareno is coming.
(she leaves)
Scena ottava
Contareno e detta.
Scene VIII
Contareno and Bianca.
Contareno - Bianca, in sì lieto giorno, al par di quante
Nobili donne ha l’Adria, io te vo’ lieta,
E in mio pensiero ne ho già volto il modo.
Avventuroso nodo
D’illustre imene oggi ha per te formato
Il mio paterno amore.
Bianca - Padre! qual nodo?...
(oh come batte il core!)
Contareno - Lo sposo ch’io t’ho scelto è tal che pari
In Venezia non ha: d’onore, esempio,
Specchio di valor vero.
Bianca - (Cielo! chi è questi se non è Falliero?)
Contareno - A te fra pochi istanti
Presentarlo promisi, e so che grata
Tu men sarai... nel tuo sembiante io leggo
La gioia che tal nuova in cor ti desta.
Bianca - Dov’è desso, o Signor? che mai lo arresta?
Contareno - Pria di mostrarsi a te mi fea preghiera
D’investigar se inclina
Ad amarlo il tuo cor.
Bianca - (con trasporto)
E del mio core
Non gli è noto l’amore,
Non rammenta i sospir?
Contareno - (sorpreso)
Bianca! che parli?
Quando svelasti mai
A Capellio il tuo cor?
Bianca - (atterrita)
Capellio! oh Dio!
Contareno - Bianca, on such a fortunate day,
I want you as happy as any noble woman in Adria,
and I have already thought of how to achieve that.
An enterprising bond
an illustrious marriage today has been arranged for you
by my fatherly love.
Bianca - Father! What bond?...
(Oh, how furiously my heart beats!)
Contareno - The husband I have chosen for you
has no equal in Venice: he is a paragon of honour,
a model of true valour.
Bianca - (Heavens! Who else if not Falliero?)
Contareno - In a few moments
I shall introduce him, and I know that
you will be grateful to me... I can read in your features
the joy these news have stirred in your heart.
Bianca - Where is he now, father? What detains him?
Contareno - Before showing himself he asked me
to enquire whether your heart
was willing to accept his love.
Bianca - (with rapture)
Are the feelings of my heart
not well-known to him?
Has he forgotten our dreams?
Contareno - (surprised)
Bianca! What are you saying?
When have you ever told
Capellio of your love?
Bianca - (in horror)
Capellio? Oh, God!
27
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Son perduta!...
Contareno - Che ascolto?
Bianca - O padre mio!
Contareno - Parla... d’altr’uom
Saresti amante forse, o Bianca?…
Bianca - Oh! me infelice!...
Sventurato Fallier!
Contareno - Perfida!...
Bianca - Ah! padre…
Non ti sdegnar…
Contareno - Trema… se ancor ti sfugge
Il nome di Fallier, l’amor paterno
Hai perduto per sempre.
Bianca - Oh ria minaccia!
Padre... il tuo sdegno di terror m’agghiaccia.
16 Contareno - Se l’amor mio ti è caro
Rispetta il mio voler... Se a me t’opponi...
Paventa l’ira mia. Tutto in Vinegia,
Tutto poss’io. Farti obbliar Falliero,
Altrimenti saprò... per lui pur trema…
Bianca - Ah! che dici?
Contareno - Intendesti.
Bianca - Oh pena estrema!
17 Contareno - Pensa che omai resistere
Al mio comando è vano;
Pensa che al nobil giovane
Giurai di dar tua mano;
Che un Contareno, un veneto
Non può mancar di fé.
Bianca - Padre... al mio pianto muoviti,
Mira... io ti cado al piè.
(cadendo ai piedi di Contareno)
Coro - (sollevandola)
Al genitore arrenditi,
Si placherà con te.
Contareno - (accostandosi a Bianca con bontà)
Figlia mia, se forza al core
28
I am undone!
Contareno - What do I hear!
Bianca - Oh, father!
Contareno - Speak...
Do you love another man, Bianca?
Bianca - Oh! Unhappy me!...
Poor Falliero!
Contareno - Wretched woman!
Bianca - Ah, father!
Do not be angry...
Contareno - Beware... if you pronounce again
the name of Falliero, you shall lose
the love of your father.
Bianca - What a terrible threat!
Father... your fury fills me with dread.
16 Contareno - If you care about my love
you will abide by my will... if you oppose it...
you must fear my wrath. In Venice
my power is boundless. I can make you forget Falliero
through other means... you should tremble for him...
Bianca - Ah! What are you saying?
Contareno - You have understood.
Bianca - Ah, what grief!
17 Contareno - Consider that to oppose
my will now is futile;
consider that I promised the noble youth
that he could have you as his wife;
and a Contareno, a Venetian
cannot break his word.
Bianca - Father... be moved by my tears,
See... I fall at your feet.
(throwing herself at Contareno’s feet)
Chorus - (helping her rise)
Yield to your father,
and his anger will subside.
Contareno - (drawing near to Bianca, gently)
Daughter, if your heart
28
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Non ti dà figlial rispetto,
Deh! ti vinca il mio dolore:
Da tal nodo io tutto aspetto:
Tutto io perdo se ti opponi:
Disperato io morirò.
18 Bianca - Tu morir! di me disponi...
Contareno - (Io trionfo.)
Bianca - Ubbidirò.
Contareno - Ah!mi abbraccia: alfin ritrovo
La mia Bianca, la mia figlia.
Lo splendor di mia famiglia
Per te sorgere vedrò.
Il piacer di mia ventura,
Figlia mia, spiegar non so.
Bianca - (Giusto ciel, più ria sventura
Della mia chi mai provò?)
Coro - Viva Bianca! alfin natura
Dell’amore trionfò.
(partono tutti)
29
does not heed filial love,
ah! Let it at least be conquered by my sorrow:
from this marriage I expect a great deal,
if you oppose it, I shall lose everything
and die of grief.
18 Bianca - You, die! Do with me whatever you wish...
Contareno - (I win.)
Bianca - I will obey you.
Contareno - Ah! Come into my arms: this, finally
is my Bianca, my daughter.
The fortunes of my family,
through you, will be restored.
The happiness that this fate brings to me,
daughter, cannot be expressed.
Bianca - (Just heaven, who ever experienced
greater misery than I?)
Chorus - Long live Bianca! In the end
nature has won over love.
(all leave)
CD 2
CD 2
Scena nona
Sala in casa di Contareno.
Falliero e Costanza.
Scene IX
An room in Contareno’s house.
Falliero and Costanza.
1 Falliero - Mai con maggior coraggio in queste soglie
Non posi il piè, Costanza. Alfin venirne
Potrò palese, io spero, e non indegno
Del genitor di Bianca.
Costanza - Il ciel secondi
La tua speranza; io ne sarei, tel giuro,
Lieta di Bianca al paro.
Falliero - O amica mia,
Conosco a prova il tuo bel cor qual sia;
Né forse il dì fia lunge
1 Falliero - I have never dared set foot in this house
with more confidence, Costanza. Finally I can
present myself, I hope, and worthy
before Bianca’s father.
Costanza - May heaven grant you
your wish; it would make me, I assure you,
as happy as Bianca.
Falliero - My faithful friend,
the goodness of your heart is tried and true;
and hopefully one day soon
29
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
30
Che far chiaro potrò quant’io son grato
Al tuo cortese oprar. Ma dì; qual trovo
L’adorata mia Bianca?
Costanza - Ognor fedele,
Tenera sempre; oltre ogni dir felice
Dei tanti allori onde tu riedi adorno
Di vederti sospira.
Falliero - Oh lieto giorno!
Deh! tu, Costanza, or compi
Il beneficio tuo: per poco almeno
Fa ch’io favelli a lei.
Costanza - Mira: ella stessa
Sola ver noi si appressa.
Seco io ti lascio...
(parte)
I can show you how grateful I am
for your thoughtful industry. But, tell me: how is
my beloved Bianca?
Costanza - Still faithful,
still in love; and happier than any word can tell.
She longs to see you
wreathed with the laurels you have conquered.
Falliero - Oh, happy day!
Ah! Now, Costanza, perform your
good deed: allow me
to speak to her for a few moments.
Costanza - Look: there she is,
coming here all alone.
I leave you with her...
(she leaves)
Scena decima
Bianca e Falliero.
Scene X
Bianca and Falliero.
Bianca - (arrestandosi sull’ingresso)
(Oh! ciel! Falliero!)
Falliero - (correndo a lei con trasporto)
O Bianca!
Io ti rivedo alfin!
Bianca - (lentamente avanzandosi)
(Il cor mi manca.)
Falliero - Ma che vedo? tu tremi?
Impallidisci? ed evitar ti sforzi
L’incontro de’ miei sguardi? in questa guisa,
Bianca, mi accogli tu?
Bianca - Falliero... (Oh Dio!
Che deggio dir?)
Falliero - (Che mai pensar degg’io?…)
Bianca - (facendosi forza)
Falliero, hai tu coraggio?...
Falliero - Pari al sommo amor mio.
Bianca - (stopping on the threshold)
(Oh, heaven! Falliero!)
Falliero - (rushing towards her)
Bianca!
At last I see you again!
Bianca - (drawing slowly near)
(My heart fails me.)
Falliero - What do I see? You tremble?
You go pale? And do not want
to meet my eyes? In this way,
Bianca, you welcome me?
Bianca - Falliero... (Oh, God!
What am I to say?)
Falliero - (What am I to think?...)
Bianca - (plucking up courage)
Falliero, is your heart strong?...
Falliero - As strong as it is in love.
30
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Bianca - Soffrir potrai
Il colpo a cui ti serba avversa sorte?
Falliero - Tutto; l’istessa morte
Fuor che perderti, o Bianca.
Bianca - E se il destino
Ci volesse divisi, ed infelici...
2 Falliero - Divisi noi!
Bianca - Pur troppo.
Falliero - Oh ciel!... che dici?
Fremer mi fai... favella...
Fremo in interrogarti... avresti forse
Obbliata la fé che mi giurasti?
Mi avresti tu tradito?...
Bianca - Ah!... no: giammai.
Ma ti perdo, o Fallier.
Falliero - Spiegati omai.
3 Bianca - Sappi che un Dio crudele
Al nostro amor si oppone...
Sappi che il padre impone
Ch’io più non pensi a te.
Falliero - Se tu mi sei fedele,
Se il cor non hai cambiato,
Il genitore, il fato
Sfido a rapirti a me.
Bianca - Vana speranza!... Deh, lasciami.
Falliero - Qui Contareno aspetto.
Bianca - Ah! no: dal suo cospetto
Sempre fuggir dei tu...
Falliero - Perché? favella, o barbara.
Bianca - Non domandar di più.
4 Falliero - Ciel! qual destin terribile
Tronca ogni mia speranza!
Bianca - Ciel! come è mai possibile,
Serbar la mia costanza!
A due - A questo colpo orribile
Manca la mia virtù.
5 Bianca - Deh! va, ti scongiuro,
31
Bianca - Will you be able to stand
the blow that adverse fortune has in store for you?
Falliero - Everything, even death,
except for losing you, Bianca.
Bianca - And if fate
wants us separated and unhappy...
2 Falliero - Separated!
Bianca - Alas!
Falliero - Oh, heaven!.. What are you saying?
You frighten me... speak...
I am afraid to ask... have you forgotten
your promise?
Have you betrayed me?...
Bianca - Ah, no! Never!
But I must lose you, Falliero.
Falliero - Explain yourself.
3 Bianca - A cruel God
is opposed to our love...
My father has ordered me
to forget you.
Falliero - If you have kept faithful to me,
if your heart has not changed,
I challenge you father and fate
to take you away from me.
Bianca - A vain hope!... Ah, leave me.
Falliero - I shall wait here for Contareno.
Bianca - Ah, no! You must be careful
never to let him see you...
Falliero - Why? Speak, cruel woman.
Bianca - Do not ask more.
4 Falliero - Heaven! A terrible fate
destroys all my hopes!
Bianca - Heaven! How can I ever
keep my word!
Duet - This dreadful blow
makes my heart waver.
5 Bianca - Ah! Go, I beg you,
31
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
32
Restar più non dei.
Falliero - Andrò, ma securo
Che infida non sei.
Bianca - T’adoro... lo giuro...
Consolati... va.
A due - Ah! dopo cotanto
Penar per trovarsi;
Vedersi nel pianto,
Nel pianto lasciarsi;
E’ pena, è dolore
Che eguale non v’ha:
E’ affanno che un core
Soffrire non sa.
you must not stay here any longer.
Falliero - I will, but first I must know
that you have not betrayed me.
Bianca - I love you... I swear it...
Let this comfort you... go!
Duet - Ah! After yearning
so long for each other;
to meet again and weep,
to separate in tears;
it is such grief, such torture
that have no equal.
It is greater sorrow
than a heart can endure.
Scena undicesima
Falliero indi Costanza.
Scene XI
Falliero, then Costanza.
6 Falliero - Ella mi fugge: a mille dubbi in preda
Me lascia, e a mille angosce. Un rio sospetto
Mi sorge in cor ch’ogni tormento avanza.
Costanza - (frettolosa)
Signor...
Falliero - Fedel Costanza,
Trammi d’angoscia tu.
Costanza - Vieni: è periglio
Oltre restar… partir tu dei.
Falliero - Ma pria
Rassicura l’oppressa anima mia.
Costanza - Ah! no: seguimi tosto
Se ti cale di Bianca... In queste soglie
Contaren non ti trovi. A miglior tempo
Forse tornar potrai.
Falliero - Cielo! qual mistero!
Costanza - (traendolo seco)
Andiam, vieni, il saprai.
(partono per una piccola porta)
6 Falliero - She flees me: and leaves me prey
to doubt, to anguish. A dreadful suspicion
arises in my heart, aggravating my worries.
Costanza - (in a hurry)
My lord...
Falliero - Faithful Costanza,
Save me from despair.
Costanza - Come: it is dangerous
for you to stay here... you must leave.
Falliero - First
you must reassure my troubled heart.
Costanza - Ah, no! Follow me, quickly,
if you care about Bianca... do not let Contareno
find you here. If the circumstances get better
then maybe you can return.
Falliero - Heaven! What a mystery!
Costanza - (dragging him along)
Let’s go, come with me, I will tell you.
(they leave by a small door)
32
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
33
Scena dodicesima
Dalla gran porta escono i parenti di Contareno
e di Capellio. Dame, Cavalieri e gran seguito
di Servi, indi Contareno e Capellio medesimi,
poi Bianca.
Scene XII
A portal, from which the relatives of Contareno and
Capellio file in. Noblewomen and Noblemen, followed
by many Servants; then Contareno and Capellio,
and Bianca.
7 Coro - Fausto Imene e di gioia cagione
Sovra ogni altro per l’Adria fia questo:
Di due grandi famiglie compone
L’odio antico alla patria funesto,
E noi tutti congiunge con nodi
Di verace e di salda amistà.
Sovra ogni altro di gioia cagione
Questo Imene per l’Adria sarà.
8 Contareno - Sì, congiunti, omai son pieni
I miei voti in questo dì.
Capellio - Dei Capellî e Contareni
Le discordie Amor finì.
A due - Spettatori al lieto evento
Rimanete, illustri amici,
Dividete in tal momento
Il contento del mio cor.
Coro - Il mirarvi appien felici,
Rende noi felici ancor.
Capellio - Ove è Bianca? appaga omai
Di sua vista il mio desire.
Contareno - Qua l’attendo: la vedrai,
Né fia lenta a comparire:
Mira: è dessa.
Capellio - Oh come bella
Sempre più rassembra a me!
Coro - (incontrando Bianca)
Vieni, o nobile donzella,
Ogni cor sospira a te.
7 Chorus - May this Hymen be auspicious
and a source of great joy for Adria:
it reconciles two illustrious families,
ending a hatred that was damaging for our homeland,
it unites us all in a bond
of true and unswerving friendship.
Yes, this Hymen shall be
a source of great joy for Adria.
8 Contareno - Yes, this union, today,
fulfils all my wishes.
Capellio - The dispute between Capellios and Contarenos
has been settled by Love.
Duet - Stay and witness the joyful event,
illustrious friends,
and share in this hour
the happiness of my heart.
Chorus - To see you so delighted
gives us great joy.
Capellio - Where is Bianca? Grant
my wish and allow me to see her finally.
Contareno - She is coming: you will see her,
she won’t be long.
Look: here she is.
Capellio - She is so beautiful,
more beautiful than ever!
Chorus - (going to meet Bianca)
Come, noble maiden,
they are all waiting for you.
33
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
34
Scena tredicesima
Bianca e detti.
Scene XIII
Bianca and the above.
Bianca - Padre... Signor...
Contareno - (presentandole Capellio)
Appressati.
Ecco il tuo sposo.
Bianca - (Oh! Dio!)
Capellio - (accorgendosi del turbamento di Bianca)
Bianca!...
(piano a Contareno)
(Turbata sembrami...
Che mai pensar degg’io?)
Contareno - Nulla, Signor: tremante
E’ sempre in tale istante
D’una donzella il cor.
(a Bianca)
Figlia, al dover per poco
Dia loco il tuo pudor.
9 Capellio - Bianca, alla mia ventura
Manca il tuo solo assenso:
Né il tuo bel labbro, io penso,
Vorrà negarlo a me.
Bianca - (facendosi forza)
Certo già n’eri allora
Che la mia man chiedesti.
Del padre quello avesti,
E bastò quello a te.
A tre
Capellio - (Ah! qual nel suo rispondere
Traspar cordoglio e pena!)
Bianca e Contareno - (Ah! che non so/sa nascondere
Le smanie ond’io son/ella è piena.)
Capellio - (Oh ciel! tal nodo a stringere
Mesta così verrà?)
Bianca - (Tanto soffrir e fingere,
E’ duol che egual non ha.)
Bianca - Father... Sir...
Contareno - (introducing Capellio)
Draw near.
This is your husband-to-be.
Bianca - (Oh, God!)
Capellio - (noticing Bianca’s anxiety)
Bianca!...
(aside to Contareno)
(She looks troubled...
What am I to make of it?)
Contareno - Nothing, sir: to tremble
in such a circumstance
is normal for a maiden’s heart.
(to Bianca)
Daughter, let duty for a moment
take the place of modesty.
9 Capellio - Bianca, my happiness
will be complete only with your consent:
I hope your beautiful lips
will not want to deny it to me.
Bianca - (plucking up courage)
You were already certain of it
when you asked to marry me.
You received it from my father
and that was enough for you.
Trio
Capellio - (Ah! Her reply
reveals great distress and sorrow!)
Bianca/ Contareno - (Ah! I/she cannot hide
my/her trouble.)
Capellio - (Oh, heaven! Does this bond
causes her to feel so dejected?)
Bianca - (This unhappiness, this pretending
is more than I can bear.)
34
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
35
Contareno - (Ma la saprò costringere:
Ma il voler mio farà.)
10 Ecco espressi in questo foglio
I tuoi patti in un coi miei.
Il tuo nome e quel di lei
Il contratto compirà.
Capellio - (prende il foglio e va a segnarlo ad un tavolino)
Al cospetto de’ congiunti
Segno il foglio.
Bianca - (appressandosi supplichevole a Contareno)
Ah! padre mio.
Contareno - Ubbidisci.
Bianca - Ah! non poss’io.
([Capellio si alza] dal tavolino)
Coro - Bianca segni.
Contareno - (a Bianca)
Taci... va.
Bianca - (avviandosi)
(Cruda sorte!) Si ubbidisca.
Contareno - (I will force her:
she shall do as I want.)
10 Here, in the marriage certificate,
are the terms, yours and mine.
Your signature and hers
shall seal the agreement.
Capellio - (goes to sit at a small table and signs the paper)
With our relations as witnesses
I hereby sign it.
Bianca - (drawing near Contareno and pleading)
Ah! Father.
Contareno - Obey.
Bianca - Ah! I cannot.
([Capellio rises] from the small table)
Chorus - Bianca’s turn.
Contareno - (to Bianca)
Be silent!... Go.
Bianca - (leaving)
(Cruel destiny!) I must obey.
Scena ultima
Falliero invano trattenuto
da Costanza, e detti.
Last Scene
Falliero, whom Costanza tries in vain to hold back,
and the above.
Falliero - Bianca!... arresta.
Bianca - Oh ciel!
Capellio - Che sento?
Falliero - (inoltrandosi)
Pria m’uccidi.
Contareno - Che ardimento!
Bianca - Ah Fallier!...
Contareno - (Oh! mio furor!)
Falliero - Questa, o Bianca, è la tua fede?
Così serbi i giuramenti?
Contareno - Temerario!
Capellio e Coro - Quali accenti?
Falliero - Bianca!... Stop.
Bianca - Oh, heaven!
Capellio - What do I hear?
Falliero - (entering)
First you must kill me.
Contareno - What audacity!
Bianca - Ah, Falliero!...
Contareno - (Oh, fury!)
Falliero - Is this, Bianca, your faithfulness?
Is this the way you keep your promise?
Contareno - Impudent man!
Capellio/Chorus - What is he saying?
35
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Falliero - Deh! perdonami, o Signor.
Bianca adoro, a me si diede...
Mi giurò costanza e amor.
A quattro
11 Contareno - (Importuno!... in qual momento
Si presenta, e mi sorprende!
Il furore che m’accende
M’impedisce il favellar.)
Capellio - (Ah! di Bianca il turbamento
Abbastanza il cor comprende.
La sorpresa mi contende
Di alzar gli occhi e di parlar.)
Bianca e Falliero - (Da un istante, da un accento
La mia vita, o ciel, dipende:
Se pietà di me non prende
Non mi resta che spirar.)
12 Contareno - Con qual dritto il piè ponesti,
Temerario, in queste porte?
Falliero - Con qual dritto? ah! l’intendesti:
Bianca adoro.
Capellio - (avanzandosi)
E’ mia consorte.
Falliero - Ella è mia: concorde affetto
Non le destre, i cori unì.
Pria dovrai passarmi il petto
Che rapirla a me così.
Capellio - Esci, audace.
Bianca - Oh ciel!... fermate.
Falliero - (a Bianca)
Infedel!
Bianca - Oh pena!
Contareno - Oh ardire!
Capellio e Contareno - Esci... parti.
Coro - Ah vi calmate!
Contareno - Trema!
Capellio - Indegno! io so punire...
Contareno - Servi, olà; dal mio cospetto
36
Falliero - Ah! Forgive me, sir.
I love Bianca, she made me a promise...
She pledged her faith and love to me.
Quartet
11 Contareno - (Importunate man!... What a moment
to turn up all of a sudden!
The anger that inflames me
leaves me speechless.)
Capellio - (Ah! Bianca’s trouble
is not difficult to understand.
Surprise leaves me unable
to rise my eyes and speak.)
Bianca/Falliero - (The next moment, his next words
oh heaven, will decide my fate:
if he is not moved to pity
only death is left for me.)
12 Contareno - What right have you,
audacious man, to come here?
Falliero - What right? Ah! You heard me:
I love Bianca.
Capellio - (stepping forward)
She is betrothed to me.
Falliero - She belongs to me: love
joins hearts, not hands.
You shall have to run me through
if you want to take her away from me.
Capellio - Let us, bold man.
Bianca - Oh, heaven! Stop!
Falliero - (to Bianca)
Unfaithful woman!
Bianca - Ah, what distress!
Contareno - What impudence!
Capellio/Contareno - Let us go...
Chorus - Ah, calm down!
Contareno - Tremble!
Capellio - Worthless man! I shall punish you...
Contareno - Servants, hurry! Take him away
36
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Sia scacciato.
Bianca - Oh rio dolor!
Falliero - (ai servi che si avanzano verso di lui, indi a
Contareno e Capellio)
Ah! codardi... questa offesa,
Questo tratto infame e vile,
Chi voi siete appien palesa,
Pone il colmo al mio furor.
Scorgerete in brevi istanti
Quel che può furente amor.
Contareno e Capellio - Va: t’invola a noi davanti
Se ti cal del proprio onor.
Bianca - Ah! fra tanti affetti e tanti
Geme oppresso e scoppia il cor.
13 Tutti - Flutti irati e resistenti
Al furor delle tempeste,
Fiero turbine di venti
Che scompiglia le foreste,
Etna ardente che disserra
Mille fiamme di sotterra,
Non eguaglian lo scompiglio
Che in quest’anima si fa.
Privo/a sono di consiglio,
L’ira mia/Il mio duol più fren non ha.
37
from my sight!
Bianca - Oh, what cruel suffering!
Falliero - (to the servants who approach him, then to
Contareno and Capellio)
Ah, cowards! This offence,
your infamous and vile ways
reveal your true nature,
get me in a towering rage.
Soon you will see
what a man desperately in love can do.
Contareno/Capellio - Leave, get out of our sight,
if you care abut your honour.
Bianca - Ah! Under the onslaught of so many emotions
my heart is oppressed, is going to break.
13 All - Billows swelling
under the fury of a storm,
Violent, swirling winds
rushing through a forest,
An erupting volcano,
spewing flames from the Earth’s bowels
are nothing compared to the confusion
that fills my heart.
I am losing my reason,
my fury/my sorrow has no more restraint.
CD 3
CD 3
ATTO SECONDO
ACT TWO
Scena prima
Atrio interno nel palazzo di Contareno. In fondo vedesi
un muro che comunica col palazzo dell’Ambasciatore
di Spagna. E’ notte.
Bianca e Costanza escono guardinghe.
Bianca è tremante.
First Scene
An internal courtyard in Contareno’s house.
The far wall communicates with the Spanish Embassy.
It is night.
Bianca and Costanza enter cautiously.
Bianca is trembling.
37
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
38
1 Bianca - Al mio timor, deh! cedi: alle mie stanze
Ritorniamo, o Costanza.
Costanza - Ei muore, o Bianca,
Sì di sua mano ei muor, ove tu nieghi
D’ascoltarlo una volta. Or via, ten prego,
Resta, e fa cor... Vedi? deserto è il loco,
Alta la notte, e per un solo ingresso
In quest’atrio si viene.
Bianca - E se per quello
Al suo partir si frapponesse inciampo?...
Costanza - Oltre quel muro avria Fallier lo scampo.
Bianca - Qual muro?
Costanza - Quel che del Ministro Ispano
Mette al palagio.
Bianca - Oh! ciel! perduto ei fora,
Se lo scoprisse alcun.
Costanza - Il tuo pensiero
Finge perigli, ed il verace obblia.
Tua cruda ritrosia
Al misero dà morte.
Bianca - Va... l’introduci...
(Costanza parte)
E’ fissa omai mia sorte.
1 Bianca - Ah, yield to my fright:
let’s go back to my room, Costanza.
Costanza - He will die, Bianca,
yes, he will kill himself, if you deny
to see him one last time. Come, I beg you,
remain, take heart... See? The place is deserted,
it is the middle of the night, and only one door
leads to this courtyard.
Bianca - And what if that one door
is blocked when he wants to leave?...
Costanza - Falliero could find safety over that wall.
Bianca - Which wall?
Costanza - The one that communicates
with the Spanish Ambassador’s palace.
Bianca - Oh, heaven! He would be lost
if anyone found him there.
Costanza - Your mind
creates imaginary perils and forgets the real one.
Your cruel reluctance
is what will cause his death.
Bianca - Go then... bring him here...
(Costanza leaves)
My fate is sealed.
Scena seconda
Bianca indi Falliero.
Scene II
Bianca, then Falliero.
Bianca - Lassa! ogni istante addoppia
L’affanno del mio cor... facil fui troppo
A cederti, o Costanza... Oh! ciel, non sia
Di estremo danno il mio timor foriero!
Oh incertezza crudel!
Falliero - (entra agitato)
Bianca!
Bianca - (andandogli incontro tremando)
Falliero!
Bianca - Alas! Every minute doubles
the anguish of my heart... I was too quick
to yield, Costanza... Ah, Heaven!
May my anxiety not herald doom!
Oh, what cruel uncertainty!
Falliero - (rushing in)
Bianca!
Bianca - (approaching him hesitantly)
Falliero!
38
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Falliero - Tutto è perduto...
Invan discesi ai prieghi...
In questa notte istessa
N’andrai sposa a Capellio... a noi non resta
Che la fuga o la morte.
Bianca - Oh! Dio! non avvi
Riparo dunque a questo passo estremo?
Falliero - Che fuggire, o morir... Decidi...
Bianca - (Io tremo.)
Falliero - Bianca!... esitar puoi tu?
Bianca - Tal onta al padre
Recar dovrei?
Falliero - Maggior dell’onta ei reca
Sventura eterna a te. Se ancor ricusi,
Se incerta ancor ti stai
O più non m’ami, o non mi amasti mai.
Bianca - Ah! t’amo sì: più di me stessa t’amo,
Ma figlia io sono... Deh ti caglia almeno
Dell’onor mio.
2 Falliero - Dell’onor tuo! crudele!
Caglia a te di mia vita: essa dipende
Da questo istante, da un tuo solo accento.
Bianca - La tua vita… oh! Fallier! qual rio cimento!
3 Falliero - Va crudel... vedrai l’effetto
Della tua virtù fatale:
Te consorte al mio rivale,
Me trafitto il sol vedrà.
Bianca - Senti, oh Dio... l’orrendo aspetto
De’ miei mali appien discerno.
Mi condanna a pianto eterno
Del destin la crudeltà.
Falliero - Vinci meco il tuo destino.
Bianca - Ah! sperarlo il cor non osa.
Falliero - Deh! risolvi... è il dì vicino.
Bianca - Sì... decisi... io son tua sposa.
Falliero - Ch’io t’abbracci: ha vinto amore.
Bianca - Più timore il cor non ha.
39
Falliero - All is lost...
I lowered myself to begging but in vain...
Before the night is over
you will be Capellio’s wife... all that’s left to us
is either flight of death.
Bianca - Oh, God! Is there
no other way out of this predicament?
Falliero - Only flight, or death... Decide...
Bianca - (I tremble.)
Falliero - Bianca!... Are you wavering?
Bianca - Am I to bring
shame on my father?
Falliero - He brings on you something worse than shame,
eternal unhappiness. If you still refuse,
if you still waver
either you don’t love me any more, or you never did.
Bianca - Ah! Yes, I love you: more than my own life,
but I am a daughter... ah,
think of my honour.
2 Falliero - Your honour! Cruel woman!
Think of my life: it hangs
on this moment, on a single word.
Bianca - Your life... oh, Falliero! What torture!
3 Falliero - Go, cruel woman... you shall see
the outcome of your fatal virtue:
the new day will see you wedded to my rival
and me run through by my own sword.
Bianca - Hear me, oh God... the horror
of my troubles is clear to me now.
I am condemned to eternal tears
by a cruel destiny.
Falliero - With me you can defeat your destiny.
Bianca - Ah! My heart dares not hope it.
Falliero - Ah! Decide... dawn is near.
Bianca - Yes... I have resolved... I want to be your wife.
Falliero - Let me hold you in my arms: love has triumphed.
Bianca - My heart is no longer afraid.
39
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
40
4 A due - Questo istante, mia speranza,
De’ miei dì, de’ tuoi decide;
Ma se è ver che alla costanza,
Se a virtude il ciel sorride;
Mille giorni di contento
Tal momento apporterà.
4 Duet - This hour, my love,
decides my fate, your fate;
but if it is true that constancy,
and virtue gain Heaven’s favour,
a life of happiness
is what this hour will bring us.
Scena terza
Costanza frettolosa, e detti.
Scene III
Costanza, in a hurry, and the above.
Costanza - (entra mentre Bianca e Falliero
stanno per uscire)
5 Fermate... siam perduti: a questa volta
Si appressa Contareno: impor lo intesi
Che qui scenda tu stessa.
Bianca - Avversa sorte!
Fu verace il timor.
Falliero - Vieni: sottrarci
Per altra parte a quel crudel sapremo.
Bianca - Ah! null’altra ve n’ha.
Falliero - Null’altra!... io fremo.
Che far?…
Costanza - Fuggir dei solo: a te non resta
Che quel muro varcar.
Falliero - Guidami.
Bianca - Ah! quello
E’ dell’Ispano Ambasciator l’ostello.
Morte ti sta sul capo.
Falliero - A te lo sdegno
Del padre tuo... peggior di morte assai
S’ei qui mi scopre... addio... mi rivedrai.
(parte frettoloso [assieme a Costanza])
Costanza - (entering just as Bianca and Falliero are
about to leave)
5 Stop... we are undone: Contareno
is on his way here: I heard him order
that you should be brought here too.
Bianca - Adverse fortune!
My fears were well founded.
Falliero - Come: let us escape
your cruel father by another exit.
Bianca - Ah! There is no other.
Falliero - No other!... I quiver,
what shall we do?...
Costanza - You must fly alone: you must
climb over that wall.
Falliero - Show me.
Bianca - Ah! On the other side
is the palace of the Spanish Ambassador.
You will be risking death.
Falliero - And you the wrath
of your father... which will be worse than death
if he finds me here... farewell... I will be back.
(he hurries off [with Costanza])
Scena quarta
Bianca, indi Contareno con seguito.
Scene IV
Bianca, then Contareno with his retinue.
40
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
41
Bianca - Veglia, o ciel, su di lui: guida i suoi passi
Per quel funesto loco. Ardir mio core,
Si appressa il genitor.
Contareno - Bianca!
Bianca - Signore.
Contareno - Il tuo venir qua pronta
Chiaro mi fa che ti arrendesti alfine
Al paterno voler. Capellio è presso.
In questo istante istesso
Nel domestico tempio io vo’ compito
Segretamente di tue nozze il rito.
Bianca - Padre!...
Contareno - Non più: intendesti.
Giunge il tuo sposo.
Bianca - Oh! mia sventura estrema!
M’uccidi pria...
Contareno - Taci, ubbidisci... e trema.
Bianca - Watch over him, o heaven, guide his steps
in those treacherous whereabouts. Courage, my heart,
here comes my father.
Contareno - Bianca!
Bianca - Father.
Contareno - You have come here promptly,
which shows me that you have finally yielded
to your father’s will. Capellio is on his way.
Without any more delay,
in our private chapel, I want
the marriage secretly celebrated.
Bianca - Father!...
Contareno - Enough: you heard me.
Here comes your husband.
Bianca - Oh! Utter misery!
I’d rather you killed me...
Contareno - Be silent, obey... or tremble.
Scena quinta
Capellio con seguito, e detti.
Scene V
Capellio with his retinue, and the above.
Contareno - Vieni Capellio: le tue rare doti
Vinsero Bianca alfin: ella consente
All’imeneo bramato.
(a Bianca)
Avvicinati.
Bianca - (Oh pena!)
Capellio - Oh! me beato!
Bianca, te sposa a forza
Io non avrei voluto, e altrui lasciarti
Non potea senza pena. Or che all’altare
Spontanea vieni, e il tuo bel cor mi dai,
Lieto e felice oltre ogni dir mi fai.
Bianca - (Misera me!)
Capellio - Un tuo detto
Mi rassicuri alfin... ma che vegg’io?
Contareno - Come, Capellio: your rare qualities
have conquered Bianca: she consents
to the longed-for marriage.
(to Bianca)
Draw near.
Bianca - (Ah, what anguish!)
Capellio - Oh, how delighted I am!
Bianca, I did not want to marry you
by force, and yielding you to another man
would have been torture. Seeing you come to the altar
willingly, to entrust your fine heart to me
makes me happier than any words can tell.
Bianca - (Wretched me!)
Capellio - Say a word
that I may be reassured... but, what do I see?
41
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Pur turbata sei tu!
Contareno - (minacciosamente)
Bianca!
Bianca - Ah! non posso
Più tacer, né soffrir... Tropp’oltre, o padre,
Estendi i dritti tuoi.
Contareno - Perfida!
Capellio - (a Contareno)
All’onta
Di un novello rifiuto eccomi esposto,
Contareno, per te. L’ultima è questa
Offesa ch’io ricevo... Addio.
(per partire)
Contareno - (arrestandolo)
Ti arresta.
(volgendosi a Bianca)
6 Come potesti, indegna,
Proferir tai parole, e con qual fronte
Sfidar l’ira paterna!
Essa fia grave, irreparabil fia
Come il tuo fallo, e la vergogna mia.
Trema: da questo punto
Più figlia a me non sei: tu mi costringi,
La paterna pietà posta in obblio,
Perfida, a maledir...
Tutti - (movendosi)
Ah!...
Bianca - (atterrita prostrandosi)
Padre mio!
7 Contareno - Non proferir tal nome,
Sdegno ed orror mi desta:
Tutto a soffrir ti appresta,
Bandita andrai da me.
Bianca - Quanto ho sofferto, e come
Piansi al tuo piede il sai.
Più non mi resta omai
A sopportar da te.
42
You seem still troubled!
Contareno - (threateningly)
Bianca!
Bianca - Ah! I can no longer
suffer in silence... father, you extend
your rights beyond what is just.
Contareno - Traitress!
Capellio - (to Contareno)
Disgraced again
by a new rejection, and all
because of you, Contareno! This is the last
insult I shall receive... Farewell.
(about to leave)
Contareno - (withholding him)
Wait.
(turning to Bianca)
6 How dare you, worthless daughter,
challenge you father’s wrath!
It will be as terrible,
and inevitable
as your offence and my shame.
Tremble: from this moment
I no longer consider you my daughter: you force me
to forget my fatherly love
and to curse you, wicked woman...
All - (in horror)
Ah!...
Bianca - (kneeling down in dread)
Father!
7 Contareno - Do not say that word,
it fills me with anger and horror:
prepare yourself to suffer,
you will leave, I banish you.
Bianca - How much I suffered and
wept at your feet is well known to you.
At this point there is no worse pain
that you can inflict on me.
42
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
43
Contareno - Perfida!
(odesi picchiare fortemente all’ingresso,
Contareno si arresta)
Bianca - Oh ciel!
Contareno - Chi battere
Ardisce a queste porte?
Contareno - Wicked woman!
(there are loud knocks on the door,
Contareno stops)
Bianca - Oh, heaven!
Contareno - Who is bold enough
to knock on this door?
Scena sesta
Il Cancelliere del Consiglio dei Tre, e detti.
Scene VI
The Registrar of the Triumvirate Council, and the above.
Contareno e Capellio - Pisani!
(il Cancelliere porge un foglio a Contareno)
Tutti - (sorpresi)
Che sarà?
Contareno - (legge da sé)
Vieni dei Tre al Consiglio: in questo istante
Entro il palagio del ministro Ispano
Dalle veglianti scorte
Fallier fu colto.
(a Capellio)
Prendi, leggi. (Oh sorte!)
8 (Cadde il fellon... oh! giubilo!
Oh! non pensato evento!
Dà loco al mio contento,
Furor, che m’empi il cor.)
Bianca - (Ciel, qual mistero!... ahi misera!
Si accresce il mio spavento.
A qual maggior tormento
Son io serbata ancor?)
Capellio - (a Contareno)
9 Prendi il foglio: andiam: affrettati.
(esce con Pisani)
Contareno - (per seguir Capellio)
Si punisca il traditore.
Bianca - (spaventata)
Traditor? chi mai? deh! spiegati.
Contareno/Capellio - Pisani!
(the Registrar hands a paper to Contareno)
All - (in surprise)
What can it be?
Contareno - (aside, reading)
Come to the Triumvirate Council: just now
in the grounds of the Spanish Embassy
guards on patrol
have come upon Falliero.
(to Capellio)
Here, read this. (Oh, lucky chance!
8 (The rogue was caught... oh, joy!
What an unexpected turn of events!
Be replaced by happiness,
fury that seethe in my heart.)
Bianca - (Heaven, what a mystery!... Ah, poor me!
My anxiety mounts.
What other trouble
is in store for me?)
Capellio - (to Contareno)
9 Take the paper: go, hurry.
(he leaves with Pisani)
Contareno - (about to follow Capellio)
The traitor shall be punished.
Bianca - (frightened)
A traitor? Who? Ah, explain yourself.
43
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
44
Contareno - Lo saprai per tuo terrore.
Bianca - Forse?… ahi!… lassa!…
Contareno - Il vil Falliero
E’ un fellon.
Bianca - Ah! non è vero.
Contareno - Vanne.
Bianca - Ascolta.
Contareno - Taci… scostati.
Bianca - Pria m’uccidi, o genitor.
Contareno - Servi, ancelle, alle sue stanze
Quell’indegna trascinate.
Bianca - Ah! crudeli! mi lasciate...
Contareno - Ubbidite.
Bianca - Oh! mio dolor!
Contareno - Sorte amica, a vendicarmi
Opportune a me dai l’armi:
Del piacer della vendetta
Già si pasce il mio furor.
Bianca - Deh! consenti di ascoltarmi...
Padre mio... deh! non lasciarmi...
Ciel pietoso, a te si aspetta
Di proteggere Fallier.
Contareno - You will know, to your terror.
Bianca - Is it?... Ah! Wretched me!
Contareno - That rogue of Falliero
is a traitor.
Bianca - Ah! That is not true.
Contareno - Leave.
Bianca - Hear me.
Contareno - Be silent... leave.
Bianca - I’d sooner you killed me, father.
Contareno - Servants, maids,
take my unworthy daughter to her room.
Bianca - Ah, cruel people! Leave me...
Contareno - Do as I ordered.
Bianca - Oh, what grief!
Contareno - Friendly fate, for my vengeance
you offer me a most convenient weapon:
the pleasure of revenge
already feeds my fury.
Bianca - Ah! Listen to me, I beg you...
Father... ah! Do not leave me...
Merciful heaven, you alone
can protect Falliero.
Scena settima
Sala ove si raduna il Consiglio dei Tre addobbata di nero.
Alcuni Uscieri vanno assettando il tavolino, e
preparando le sedie pei Giudici: alcuni Arcieri
vengono a schierarsi d’ambi i lati.
Scene VII
Assembly Hall of the Triumvirate Council, draped in black.
Ushers are setting up a table and chairs for the
Judges: some Archers enter and position themselves
to line the walls on both sides.
10 Coro - Ah! Qual notte di squallore
E’ seguita al più bel dì!
Della patria il difensore
A perir verrà così?
Se Falliero è traditore...
Se mentita è sua virtù...
Che in un’alma alberghi onore
10 Chorus - Ah! What a dreadful night
has followed the happiest of days!
Will the defender of our country
end up dying like this?
If Falliero is a traitor...
if his virtue is a lie...
how can we ever
44
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
45
Chi può credere mai più?
believe in honour again?
Scena ottava
Falliero in mezzo alle guardie e scortato dal
Cancelliere del Consiglio.
Scene VIII
Falliero escorted by guards and the Council’s
Registrar.
11 Falliero - Qual funebre apparato, e qual d’intorno
Languida e smorta luce
L’orror ne addoppia? Oh come ai rei tremendo
Deve apparire il taciturno aspetto,
Se scuote a me innocente il cuore in petto!
O Bianca, fu presago
Il tuo timor: eccomi in ceppi, e forse
Volgeran molti giorni
Anzi che a te ritorni. Oh Dio!... se intanto
Dal padre astretta… al mio rival cedessi...
Se ti perdessi mai... pensier crudele!
Lungi, ah! lungi da me... Bianca è fedele.
12 Alma, ben mio, sì pura
Come la tua non v’è.
La stessa mia sventura
Mi fa più caro a te.
13 Cancelliere - Vieni, Signor:
In altra stanza è d’uopo
Che i tuoi giudici attenda.
Falliero - Il nome loro
Saper mi lice almeno?
Cancelliere - Loredano, Capellio e Contareno.
Falliero - Contaren! son perduto.
Cancelliere - Il suo rigore
E’ inflessibil, è ver; ma spera, è giusto
Capellio e generoso: avrà su quello
Quant’aver puote su paterno core
Forza e potere un figlio.
Falliero - Un figlio! come?
Che dici tu?
11 Falliero - What is this dreadful place, and
this faint and gloomy light,
which amplifies my fright? Ah, how terrible
it must appear to those who are guilty,
if it makes my innocent heart quiver!
O Bianca, your fears
were well founded: here I am, a prisoner, and
many days may pass
before I can return to you. Oh, God!... Meanwhile
forced by your father... you might yield to my rival...
If I ever lose you... what a terrible thought!
Far be it from me! Bianca is faithful.
12 No other soul exists, my love,
as pure as yours.
And my predicament
makes me love you even more.
13 Registar - Come, sir:
you must wait
for the judges in another room.
Falliero - Their names,
am I at least entitled to know them?
Registar - Loredano, Capellio and Contareno.
Falliero - Contareno! I am undone.
Registar - His inflexible rigour
is well known, this is true; but do not lose hope,
Capellio is just and generous: he will influence
the heart of a father as much
as a son can.
Falliero - A son! What?
What are you saying?
45
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Cancelliere - Sì: di Capellio sposa
Bianca divenne.
Falliero - Tu deliri.
Cancelliere - Io stesso
Vidi la pompa e l’apparecchio intero
Delle sue nozze: ella è a Capellio unita.
Falliero - (con tutta la disperazione)
Bianca!... la mia sentenza è proferita.
Cancelliere - Tu tremi?... impallidisci?... il tuo delitto
Certo saria?
Falliero - La mia sventura è certa.
Cancelliere - Né speme hai tu?
Falliero - Quella che agl’infelici
Sola rimane: morte.
Coro - (accostandosi a lui)
Oh ciel! che dici?
Falliero - (prendendo per mano il Cancelliere
dice con somma passione)
14 Tu non sai qual colpo atroce,
Qual pugnal mi hai fitto in core:
E’ la morte un duol minore
Del dolor che a me recò.
Coro - Deh! ti spiega.
Falliero - Umana voce
Non può dir l’affanno mio.
Coro - Deh! favella.
Falliero - Ah! non poss’io:
Fino il pianto a me mancò.
(da sé)
Lasso! cessar di vivere
Degli anni suoi sul fiore...
In un istante perdere
Gloria, fortuna, onore...
Ah! dove è un cor sì barbaro
Che me non piangerà?
(risoluto)
15 Ma più che onore e vita
46
Registrar - Yes, Capellio
married Bianca.
Falliero - You must be raving.
Registar - I myself
witnessed the solemn preparations
for their marriage: she is Capellio’s wife.
Falliero - (in despair)
Bianca!... My sentence has been passed.
Registar - You tremble?... Turn pale?...
Is it because of your crime?
Falliero - I am condemned.
Registar - Have you lost all hope?
Falliero - All that is left for me
is the fate of the wretched: death.
Chorus - (drawing near)
Oh, heaven! What are you saying?
Falliero - (grasping the Registrar’s hand,
with deep feeling)
14 You do not know what a terrible blow,
what a wound you have inflicted on me:
death will be less painful
than this suffering.
Chorus - Ah! Explain yourself.
Falliero - Words
cannot express my anguish.
Chorus - Ah, Speak!
Falliero - Ah! I cannot:
I cannot even weep.
(to himself)
Alas! To die
when she is in the bloom of youth...
To lose in an instant
glory, fortune, honour...
Ah! What heart will be so cruel
and not feel sorry for me?
(with determination)
15 But the ungrateful woman took away from me
46
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
47
A me rapì l’ingrata:
Si mora, e sia compita
La sorte mia spietata;
Del mio morir la perfida
Un dì rimorso avrà.
Coro - Ah! dove è un cor sì barbaro
Che te non piangerà?
Falliero si ritira in mezzo agli arcieri.
more than honour and life:
I shall die and meet
my cruel destiny.
The day will come when the traitress
shall feel remorse for my death.
Chorus - Ah! What heart will be so cruel
and not feel sorry for you?
Falliero goes to stand among the bowmen.
Scena nona
Il Cancelliere, indi Loredano, Capellio e Contareno.
Scene IX
The Registrar, then Loredano, Capellio and Contareno.
16 Cancelliere - No, non è reo,
Misero è solo: ei chiude
Fatal segreto che lo guida a morte.
Ma chi sarà sì forte
Di alzar per lui la voce? A noi non spetta
Innanzi a questi giudici temuti
Che vedere, tremar, e starsi muti.
I tre Giudici siedono al Tribunale; gli Uscieri e gli
Arcieri si ritirano.
Contareno - (al Cancelliere)
Pisani, il reo si avanzi.
Capellio - (O mia virtute
Stammi d’intorno al cor: su tanti affetti
Che mi fan guerra abbi tu sola impero.)
16 Registrar - No, he is not guilty,
only unfortunate: he hides
a fatal secret that will take him to face death.
But who will be bold enough
to speak in his favour? All we can do
before these fearsome judges
is watch, tremble and be silent.
The three Judges sit down; Ushers and Archers
withdraw.
Contareno - (to the Registrar)
Pisani, show the offender in.
Capellio - (O integrity,
do not forsake my heart: over so many emotions,
which move war to me, be the only master.)
Scena decima
Il Cancelliere introduce di nuovo Falliero,
indi va a collocarsi presso di Contareno
su di una sedia più bassa, e scrive.
Scene X
The Registrar lets Falliero in again,
then goes to sit near Contareno,
on a lower stool, and begins to write.
Contareno - (a Falliero)
Il tuo nome?
Falliero - Falliero.
Contareno - (to Falliero)
What is your name?
Falliero - Falliero.
47
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
48
Contareno - La tua patria?
Falliero - Vinegia.
Contareno - Il tuo rango?
Falliero - Patrizio.
Contareno - Era a te nota
Tremenda legge, che ai patrizi vieta
Ogni commercio con Ministro estrano?
Falliero - Sì.
Contareno - Del Ministro Ispano
Fosti tu nel palagio.
Fallier - E’ ver.
Capellio - Qual puoi
Scusa trovar al fallir tuo?
Falliero - Nessuna.
Capellio - Alcun disegno, alcuna
Alta cagion ti spinse?
Falliero - E’ manifesto
Il mio delitto: è mio segreto il resto.
Contareno - Pensa che sul tuo capo
Pende il vindice ferro
Della legge.
Falliero - Lo so.
Contareno - Che questo scritto
Segnar dovrai.
Falliero - (corre risoluto a sottoscrivere)
Pronto son io.
Contareno - Pisani,
A noi porgi lo scritto: ei s’allontani.
Contareno - Your country?
Falliero - Venice.
Contareno - Your rank?
Falliero - Patrician.
Contareno - Were you aware
of the law that forbids patricians
to have dealings with any foreign ambassadors?
Falliero - Yes.
Contareno - You were caught
in the Spanish Ambassador’s palace.
Falliero - It is true.
Capellio - What explanation
can you give for your crime?
Falliero - None.
Capellio - No special intention, no
important reason drove you?
Falliero - My crime is clear:
the rest shall remain a secret.
Contareno - Beware, above your head
looms the avenging sword
of the law.
Falliero - I know that.
Contareno - It is all down in writing,
you must sign it.
Falliero - (hurries to sign it without hesitation)
Gladly.
Contareno - Pisani,
bring us the paper; take him away.
Scena undicesima
Mentre Falliero sta per ritirarsi, un Usciere si presenta,
indi esce Bianca; Falliero si arresta.
Scene XI
As Falliero is about to leave, an Usher comes in, then
Bianca enters; Falliero stops.
Usciere - Signor, l’ingresso chiede
Un complice del reo.
Falliero - (tornando indietro)
Usher - Sir, an accomplice
of the accused asks to be granted entrance.
Falliero - (stopping)
48
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Complice mio?...
Contareno - Entri...
(esce Bianca velata)
17 Donna chi sei?
Bianca - (avanzandosi e togliendosi il velo)
Bianca son io.
Tutti - (sorpresi)
Bianca!...
Contareno - (levandosi e seco tutti)
Che ardire è il tuo?
Giudici, al mio palagio
Si riconduca.
Capellio - No: resti... La guida
Alta cagion per certo: a noi la legge
Impone d’ascoltarla... Giudici siam.
(si avanza verso di lei)
Bianca, fa core, e parla.
A quattro
18 Bianca - (Cielo, il mio labbro ispira,
Reggi il mio cor tremante:
Dammi virtù bastante
Ad ottener pietà.)
Falliero - (Ciel, se a salvarmi aspira,
Fa ch’ella sia costante:
Se del rivale è amante
La morte mia vedrà.)
Contareno - (Mio cor, nascondi l’ira,
Frenati un solo istante:
Nulla a salvar l’amante
Il suo dolor potrà.)
Capellio - (Fra la pietade e l’ira
Ondeggia il cor tremante:
Ma solo in questo istante
L’onor ascolterà.)
19 Contareno - Parla dunque: qual mistero
Svelar devi al tribunale?
Bianca - Che innocente è il mio Falliero,
49
My accomplice?...
Contareno - Let him in...
(Bianca enters, veiled)
17 A woman, who are you?
Bianca - (advancing and removing her veil)
I am Bianca.
All - (in surprise)
Bianca!...
Contareno - (stands up, the others follow suit)
How dare you?
Judges, allow her
to be taken back to my house.
Capellio - No: she must stay... she has come here
for some important reason: the law
compels us to hear her... we are judges.
(he draws near her)
Bianca, take heart, speak.
Quartet
18 Bianca - (Heaven, inspire me with the right words,
sustain my trembling heart:
let me be convincing enough
to obtain mercy.)
Falliero - (Heaven, if she has come to save me,
give her courage:
if she is my rival’s wife,
she will witness my death.)
Contareno - (My heart, hide your anger,
restrain yourself:
her grief can do nothing
to save her lover.)
Capellio - (Compassion and anger
struggle within my quivering heart:
but in this circumstance
I must heed only honour.)
19 Contareno - Speak then: what secret
have you come to reveal to this tribunal?
Bianca - That my Falliero is innocent,
49
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Che lo perde amor fatale.
Contareno - Folle...
Capellio - Segui.
Bianca - (affannosa)
Al fianco mio
Meco stava, ed ecco, oh Dio!
Sopraggiunge il genitor,
Via di scampo a lui non resta
Fuor che quella sì funesta
D’onde all’atrio si discende
Dell’Ispano ambasciator.
(crescendo di forza e di passione
fino all’ultimo del suo discorso)
Quella legge... e cieco il rende
Il mio rischio, il nostro amor.
Deh! se barbari non siete,
Il mio ben non m’uccidete:
E se in voi di sangue è sete
Tutto il mio versate ancor.
Falliero - (con gioia)
Bianca... oh gioia! or lieto io moro
Che ritrovo il tuo bel cor.
Contareno - Di sottrarlo alla sua sorte
Tenti invan, donzella audace,
Folle amor ti fa mendace,
Egli è reo, perir dovrà.
Falliero - (a Contareno)
Reo non sono:
(a Capellio)
A te consorte
A me infida io la pensai,
Tacqui allor, morir bramai,
Ma innocente: il ciel lo sa.
Contareno - Fé non merta un traditore,
Come tale io ti condanno.
(si appressa al tavolino e segna la sentenza; Loredano
fa lo stesso)
50
that his downfall is caused by a fateful love.
Contareno - Foolish woman...
Capellio - Continue.
Bianca - (anxiously)
He was standing
at my side when, oh God!
My father arrived,
he had no other way out
than the fatal one
which leads to the courtyard
of the Spanish Embassy.
(with mounting determination
and passion)
That law... he disregarded it
because of my danger, of our love.
Ah! Don’t be cruel,
don’t kill my love:
but if you thirst for blood still,
spill mine.
Falliero - (with joy)
Bianca... oh joy! Now I can face death happy,
for I know the virtue of your heart.
Contareno - To save him from his fate
is impossible, bold woman,
Your foolish love makes you lie,
he is guilty and must die.
Falliero - (to Contareno)
I am not guilty:
(to Capellio)
I thought she was your wife,
that she had betrayed me,
that is why I kept silent, I wanted to die.
But I am innocent, heaven knows it.
Contareno - A traitor deserves no trust,
and I find you guilty of betrayal.
(he walks to the table and signs the sentence;
Loredano does too)
50
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
51
Bianca - Me infelice!
Falliero - Ciel tiranno!
Contareno - (appressandosi a Capellio)
Tu pur segna.
Capellio - (rigettando il foglio)
No: vivrà.
Contareno - Che mai dici!
Bianca e Falliero - Oh nobil core!
Contareno - Segna il foglio, o sconsigliato.
Capellio - Di lui giudichi il Senato.
Bianca e Falliero - Oh contento!
Contareno - Oh qual viltà!
Loredano (forte), Pisani e tutti gli altri (fra loro)
Sì: ben parli: il sol Senato
Giudicar di lui dovrà.
20 Bianca e Falliero - (Grazie o cielo!
vi è un’anima ancora
Che a pietade e a giustizia si arrende.
Nuova speme nel petto mi scende,
Mi consola, e coraggio mi dà.)
Contareno - (Il furore che il cor mi divora,
Le parole al mio labbro contende.
Una benda sul ciglio mi stende
La vendetta che sfogo non ha.)
Capellio - (Oh giustizia! quel cor che ti onora
D’ogni affetto maggiore si rende.)
Coro con Capellio - Dal Senato Falliero dipende,
Su lui dritto il Consiglio non ha.
(partono tutti)
Bianca - Wretched me!
Falliero - Cruel heaven!
Contareno - (approaching Capellio)
You too must sign.
Capellio - (refusing to take the paper)
No: he shall live.
Contareno - What are you saying!
Bianca/Falliero - Oh, noble heart!
Contareno - Sign the paper, you fool.
Capellio - Let the Senate judge him.
Bianca/Falliero - Oh, happiness!
Contareno - Oh, what faint-heartedness!
Loredano (loudly)/Pisani and the others (to one another)
Yes, you are right: only the Senate
can judge him.
20 Bianca/ Falliero - (Thank you, heaven!
There is still one heart
that yields to compassion and justice.
Hope is born again in my breast,
it comforts me and gives me courage.)
Contareno - (The fury that consumes my heart,
leaves me speechless.
My eyes are blinded
by an unfulfilled desire for vengeance.)
Capellio - (Oh, justice! The heart that heeds you
must rise above any other affection.)
Chorus/Capellio - Falliero’s fate is in the hands
of the Senate, the Council has no more power on him.
(all leave)
Scena dodicesima
Sala nel palazzo di Contareno come all’Atto Primo.
Costanza sola entra agitata, indi frettoloso Capellio.
Scene XII
A hall in Contareno’s house, like in Act One. Costanza
enters, alone and in turmoil, then Capellio, in a hurry.
21 Costanza - Innoltra il dì... lassa! per ogni via
Bianca ho cercato invan... Allorché il padre
21 Costanza - It is late... alas! I have looked
for Costanza everywhere, but in vain... when her father
51
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
52
Dal Consiglio ritorni, e a me richieda
La figlia sua, che dir degg’io? qual posso
Trovar discolpa a disarmar bastante
Il suo giusto furor... Crudele amica
A che mi esponesti?... Alcun s’avanza…
Cielo! è Capellio... ah... mio Signor…
Capellio - (entra premuroso)
Costanza,
Io stesso riconduco
Bianca al paterno tetto... a te l’affido,
Veglia tu su di lei... fa di salvarla
Dall’estremo suo duol... Corro al Senato:
Se fia secondo il fato
Al mio giusto desio
Cesseranno i suoi mali... eccola... addio.
(parte)
returns from the Council and enquires after
her daughter, what shall I say? What excuse
can I find that may disarm
his rightful fury?... Cruel lady
what have you got me into? Someone is coming...
Heaven! It is Capellio... ah, sir...
Capellio - (enters in a hurry)
Costanza,
I am escorting Bianca
back to her father’s house... I entrust her to you,
Watch over her... try to assuage
her terrible grief... I fly to the Senate:
if fate seconds
my rightful wish
her suffering will end... here she is... farewell.
(he leaves)
Scena tredicesima
Costanza va incontro a Bianca: ella viene circondata
dalle sue ancelle, e da alcuni servi.
Scene XIII
Costanza goes to meet Bianca: her maids and some
servants surround her.
22 Coro - Vieni: per te tremante
Afflitto è ognun per te.
Spera: il tuo fido amante
Perduto ancor non è.
23 Bianca - Perdona, o mia Costanza;
Tu soffristi per me. Ma le tue pene
Non eguaglian le mie. Mille ho provate
In pochi istanti angosce, eppur maggiori
Me ne apprestano ancor gli astri tiranni.
Costanza - Bianca... fa core:
Hanno confin gli affanni.
Bianca - In questo istante, o cruda,
Proferisce il Senato
Il destin di Falliero.
Costanza - Ei fia salvo: mel credi.
22 Chorus - Come: we are all trembling,
all distressed on your account.
Do not lose hope: your faithful lover
is not lost yet.
23 Bianca - Forgive me, my Costanza;
I caused you sorrow. But your suffering
is nothing compared with mine. I experienced
in one moment a thousand pains, and yet worse ones
are being prepared for me by cruel fate.
Costanza - Bianca... take heart:
your troubles are going to end.
Bianca - At this very moment, insensitive woman,
the Senate is passing judgement
over Falliero’s destiny.
Costanza - He will be safe, believe me.
52
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
53
Bianca - (sorgendo)
Ah fosse vero!
Odi? indistinto parmi
Suon di grida ascoltar... gente si appressa?
O m’inganna il pensiero?
Voci (di dentro) - Bianca!...
Bianca - Qual voce, oh Dio!
Bianca - (rising)
Ah, were it true!
Do you hear that? An indistinct
sound of voices... are people approaching?
Or is my mind deceiving me?
Voices (from without) - Bianca!
Bianca - That voice, oh God!
Scena ultima
Falliero, Capellio, nobili veneziani e dette;
indi Contareno.
Last Scene
Falliero, Capellio, Venetian nobles and the above;
then Contareno.
Falliero - (correndo a Bianca)
Bianca!
Bianca - (precipitandosi nelle sue braccia)
Falliero!
Sei tu? respiri ancor?
Qual Dio ti rende a me?
Falliero - Capellio, o cara,
Il Principe, il Senato.
Capellio - All’ira ingiusta
Del padre tuo voglion sottrarti i padri.
Falliero - Segui i miei passi.
Bianca - Ah! che mai dici?
Capellio - E’ questa
Del Senato la legge.
Falliero - (prendendo Bianca per mano)
Andiam.
Contareno - (esce rapidamente, e si oppone)
Ti arresta.
Falliero - Crudele! ancor ti opponi? ancor non sei
Sazio de’ pianti miei,
Pago del suo dolor?
Contareno - Bianca! dal padre
Fuggir vuoi tu? Compier potrai tu stessa
La mia vergogna estrema? il mio rossore?
Falliero - (rushing towards Bianca)
Bianca!
Bianca - (running into his arms)
Falliero!
Is that you? You, still alive?
What God has given you back to me?
Falliero - Capellio, my love,
the Prince, and the Senate.
Capellio - The fathers want to rescue you
from the unjust wrath of your father.
Falliero - Come with me.
Bianca - Ah! What are you saying?
Capellio - That is
the Senate’s decision.
Falliero - (taking Bianca’s hand)
Let us go.
Contareno - (suddenly appearing)
Stop.
Falliero - Cruel man! Do you still stand against us?
Have my tears,
her sorrow not sated you?
Contareno - Bianca! Would you
run away from your father? Bring on me
such a disgrace? Such shame ?
53
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
Rispondi...
Bianca - Ah, padre!... mi si spezza il core.
24 Teco io resto: in te rispetto
La cagion dei giorni miei;
Se crudel con me tu sei,
Figlia amante io sono a te.
(a Falliero)
Tu lo vedi, o mio diletto:
Non nascesti, oh Dio, per me.
25 Coro - Oh virtude!... e tu potrai,
Fiero cor, lasciarla in pianto!
Falliero - Deh! ti placa.
Capellio - Cedi omai.
Contareno - Ah! non son tiranno tanto.
Bianca hai vinto: è tuo Falliero.
Il tuo cor assai penò.
Falliero - Bianca! oh gioia!
Bianca - Oh mia ventura!
Coro - La natura trionfò.
Bianca - Deh! respirar lasciatemi
Un sol momento almeno.
Sento che oppresso in seno
E’ dal piacere il cor.
(a Contareno)
O padre!
(a Capellio)
O eroe benefico!
(a Falliero)
O sposo!... oh bel momento!
A tanto mio contento
Non presto fede ancor.
Tutti - Respira, alfine han termine
Le nostre rie vicende.
A noi la pace splende,
A voi sorride amor.
54
Answer me...
Bianca - Ah, father!... My heart is breaking.
24 I will stay: I respect you
as he who gave me life;
even though you are cruel with me,
I still love you.
(to Falliero)
You see, my beloved:
you were not born, oh God, to be mine.
25 Chorus - Oh what virtue!... How can you,
cruel man, cause her such grief?
Falliero - Ah! Let your fury abate.
Capellio - Yield.
Contareno - Ah! I cannot be this merciless.
Bianca, you win: Falliero is yours.
Your heart has suffered enough.
Falliero - Bianca! Oh joy!
Bianca - Oh happiness!
Chorus - Nature has triumphed.
Bianca - Ah! Let me catch my breath
for a moment.
I feel my heart
leap with joy in my bosom.
(to Contareno)
Oh, father!
(to Capellio)
Oh, kind hero!
(to Falliero)
Oh, spouse!... oh, joyful moment!
I still cannot believe
my good fortune.
All - Breathe, at last
all our troubles have ended.
Peace shines on us,
love smiles on you.
54
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
55
ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA
Violini primi: Giovanni Fabris*****, Iana Antonian, Caroline Bournaud, Gabriel Bussi, Anatoliy Kotsouba,
Dominica Malec, Rafael Muñoz , Dorothea Nicholas, Benjamin Smith, Stefan Utanu
Violini secondi: Fumika Yamamura***, Gabor Szabo***, Ruslan Asanov, Gertraud Brilmayer,
Enrique Iglesias, Gregory Klass, Lylya Chirilov
Viole: Eugenia Petrova***, Francisco Regozo***, Raymond Arteaga,
Despina Ionescu, Karen Pogossian, Wladimir Rosinskij
Violoncelli: David Etheve***, Rouslana Prokopenko***, Gabriel Tanasescu*, Florence Ronfort, Ramon Solsona
Contrabbassi: Todd Williamson*, Mario Rodrigues, Serguei Rechetilov
Flauti: Claudia Walker***, Anna Fazekas**
Oboi: Tansim Cadman***, Scott MacLeod*
Clarinetti: Juan A. Ferrer***, Pere Anguera*
Fagotti: Stefano Piergentili***, Thomas Greaves*
Corni: Miguel A. Garza**, Manuel Moya*, Graziano Falcioni°, Sergio Boni°
Trombe: Emanuele Casieri***, Matteo Beschi*
Tromboni: Jon Etterbeek***, Darcio Gianelli*, Yossi Itskovich***
Percussioni: Jose A. Trigueros**, Jose Belmonte*, Alejandro Sanz
***** concertino
**** aiuto concertino
*** principale
** principale-assistente
* coprincipale
° Orchestra del Teatro Comunale di Bologna
55
501 booklet.qxd
04/01/2006
11.06
Pagina
56
CORO DA CAMERA DI PRAGA
Soprani
Monika Beranova, Dagmar Maskova, Jarmila Mihalikova, Barbara Solazzo,
Michaela Srumova, Dana Uherkova, Olga Velicka, Jarmila Zilkova, Pavla Zobalova
Mezzosoprani
Zuzana Hanzlova, Lenka Kucerova, Vlasta Prudicova, Martina Strakova,
Veronika Ticha, Ivana Vlasakova, Eva Zbytovska
Tenori
Tomas Brazda, Pavel Duricek, Petr Jindra, Karel Kozusnik, Stanislav Morcus,
Karel Pajer, Zdenek Polda, Radek Prugl, Jan Rychtar, Jiri Sikula, Jaroslav Sitar, Rudolf Sobotka,
Jan Svabensky, Josef Titz, Milan Voldrich
Bassi
Jan Klicpera, Vladimir Kozusnik, Jaroslav Patocka, Jiri Prudic,
Jaroslav Sefrna, Ivo Siler, David Spanhel, Tomas Zalud
56
Scarica

501 booklet.qxd