501 booklet.qxd 04/01/2006 11.04 Pagina 1 CDS 501/1-3 D D D DIGITAL LIVE RECORDING GIOACHINO ROSSINI (Pesaro, 1792 - Passy, 1868) BIANCA E FALLIERO Melodramma in due atti di Felice Romani Edizione critica della Fondazione Rossini, in collaborazione con Casa Ricordi, a cura di Gabriele Dotto Bianca (soprano) Falliero (mezzosoprano) Contareno (tenore) Capellio (basso) Costanza (soprano) Priuli (basso) María Bayo Daniela Barcellona Francesco Meli Carlo Lepore Ornella Bonomelli Dario Benini Loredano (basso) Jirí Prudic Ufficiale/Usciere (tenore) Karel Pajer Cancelliere (tenore) Stefan Cifolelli CORO DA CAMERA DI PRAGA Maestro del Coro: Lubomír Mátl ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA Direttore: Renato Palumbo Regista: Jean-Louis Martinoty 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.04 Pagina 2 CD 1 1 63’25” Sinfonia 06’30” ATTO PRIMO 2 Dalle lagune Adriache (Coro) 3 Pace alfin per l’Adria splende (Contareno, Capellio) 4 Esce il Doge (Coro) 5 Ministri del Consiglio (Doge) 6 Viva Fallier (Coro) 7 Inclito Prence (Falliero) 8 Vero prode! (Coro, Falliero) 9 Se per l’Adria il ferro strinsi (Falliero) 10 Grata Vinegia, o prode (Doge) 11 Negli orti di Flora (Coro) 12 Come sereno è il dì! (Bianca) 13 Della rosa il bel vermiglio (Bianca) 14 Oh! serto beato (Bianca) 15 Costanza? ebben? (Bianca, Costanza) 16 Se l’amor mio ti è caro (Contareno, Bianca) 17 Pensa che omai resistere (Contareno, Bianca) 18 Tu morir! (Bianca, Contareno) CD 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 03’39” 04’37” 03’20” 02’01” 02’28” 02’40” 02’59” 04’44” 00’39” 04’58” 02’19” 03’24” 04’34” 03’01” 01’08” 06’22” 03’51” 42’55” Mai con maggior coraggio (Falliero, Costanza) Divisi noi! (Falliero, Bianca) Sappi che un Dio crudele (Bianca, Falliero) Ciel! qual destin terribile (Falliero, Bianca) Deh! va, ti scongiuro (Bianca, Falliero) Ella mi fugge (Falliero, Costanza) Fausto Imene (Coro) Sì, congiunti (Contareno, Capellio) Bianca, alla mia ventura (Capellio, Bianca) 2 02’18” 00’59” 05’17” 03’09” 04’07” 00’51” 02’50” 03’55” 06’54” 501 booklet.qxd 10 11 12 13 04/01/2006 11.04 Pagina 3 Ecco espressi in questo foglio (Contareno, Capellio, Bianca) Importuno!… (Contareno, Capellio, Bianca, Falliero) Con qual dritto? (Contareno, Falliero, Capellio, Bianca) Flutti irati e resistenti (Tutti) 02’08” 04’30” 01’48” 04’01” CD 3 73’01” ATTO SECONDO 1 Al mio timor (Bianca, Costanza) 2 Dell’onor tuo! crudele! (Falliero, Bianca) 3 Va crudel… (Falliero, Bianca) 4 Questo istante (Bianca, Falliero) 5 Fermate… siam perduti (Costanza, Bianca, Falliero) 6 Come potesti, indegna (Contareno) 7 Non proferir tal nome (Contareno, Bianca) 8 Cadde il fellon... (Contareno, Bianca) 9 Prendi il foglio (Capellio, Contareno, Bianca) 10 Ah! Qual notte di squallore (Coro) 11 Qual funebre apparato (Falliero) 12 Alma, ben mio, sì pura (Falliero) 13 Vieni, Signor (Cancelliere, Falliero) 14 Tu non sai qual colpo atroce (Falliero, Coro) 15 Mai più che onore e vita (Falliero, Coro) 16 No, non è reo (Cancelliere, Contareno) 17 Donna, chi sei? (Contareno, Bianca, Tutti) 18 Cielo, il mio labbro ispira (Bianca, Falliero, Contareno, Capellio) 19 Parla dunque (Contareno, Bianca, Capellio, Falliero) 20 Grazie o cielo! (Bianca, Falliero, Contareno, Capellio, Coro) 21 Innoltra il dì (Costanza, Capellio) 22 Vieni: per te tremante (Coro) 23 Perdona, o mia Costanza (Bianca, Costanza, Coro) 24 Teco io resto (Bianca, Tutti) 25 Oh virtude! (Coro, Tutti) 02’36” 00’35” 04’14” 03’51” 03’06” 01’10” 04’17” 03’16” 03’42” 02’47” 02’30” 03’54” 01’17” 04’26” 03’23” 01’54” 01’12” 04’56” 03’55” 03’19” 01’21” 01’08” 02’00” 02’26” 05’34” 3 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.04 Pagina 4 Renato Palumbo 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 5 Daniela Barcellona (Falliero) and María Bayo (Bianca) 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina ll’apice della fama, Rossini accettò l’invito della Scala (mancava da Milano dal 31 maggio1817, prima assoluta della Gazza ladra), per un nuovo titolo, che il 26 dicembre del ’19 aprì la stagione di Carnevale, a pochi mesi dal trionfo della Donna del lago al San Carlo di Napoli. Bianca e Falliero fu un clamoroso successo di pubblico, ma ottenne recensioni contrastate, se non negative che ne ostacolarono la circolazione. Ebbe un certo giro in Italia (a Napoli, a Palermo, a Vicenza, a Firenze, a Parma, etc.) e in Europa (a Vienna, a Lisbona, a Cadice, a Siviglia, a Barcellona) dal ’25 al ’33. Poi sparì, per ricomparire nel ’46 al Civico di Cagliari ed essere dimenticata. La prima rappresentazione in tempi moderni risale all’’86 all’Auditorium Pedrotti, nell’ambito del Rossini Opera Festival con la regia, le scene e i costumi di Pier Luigi Pizzi, e con Marilyn Horne, Katia Ricciarelli, Chris Merritt e Giorgio Surjan, diretti da Donato Renzetti. Daniele Gatti riprese l’opera nell’’89, con Martine Dupuy, Lella Cuberli e Pietro Spagnoli. Nella Vie de Rossini, Stendhal cooperò alla sfortuna di Bianca e Falliero con affermazioni non del tutto veritiere: tra le altre quella che molti numeri della partitura erano scopiazzati da precedenti lavori. In realtà numerose pagine sono state utilizzate in successive composizioni e, perdipiù, i pezzi auto-imprestati calzano a pennello, come il Rondò di Bianca, “Teco io resto: in te rispetto” che riprende quello di Elena, “Tanti affetti”. La situazione simile, il fascino del pezzo, che i milanesi non conoscevano ancora, fanno apparire naturale la scelta di Rossini: perché scrivere un nuovo Rondò, con ogni probabilità non all’altezza dell’altro? I critici accreditati alla Scala, che avevano accolto con interesse composizioni di Beethoven (Le creature di Prometeo), applaudito titoli di Mozart (Così fan tutte, 1807 e poi ’14, Le nozze di Figaro e Don Giovanni ’15, 6 Il flauto magico ’16 e La clemenza di Tito 26 dicembre 1818, un anno prima del Bianca e Falliero), nuovi per l’Italia, apprezzato gli esperimenti classicheggianti (Giulia e Sesto Pompeo, 1818) di un outsider come Carlo Evasio Soliva, guardavano con sospetto lo stile di Rossini e la sua predilezione per il canto di coloratura. Non li convinse né l’accurato allestimento di Alessandro Sanquirico né l’ottimo cast. Rossini affidò Falliero a un contralto, la voce che stimava più di ogni altra. Il pubblico milanese accettava, di buon grado, un ruolo femminile en travesti, mentre a Napoli, dall’epoca di Murat, queste soluzioni era meno gradite. L’eroe, con l’eccezione del Malcom della Donna del lago e del Calbo del Maometto II (nel Ricciardo e Zoraide e nell’Ermione il contralto Rosmunda Pisaroni cantò le parti femminili di Zomira e di Andromaca) era in genere assegnato ad un tenore. Carolina Bassi (la fama la voleva seconda solo a Giuditta Pasta), prima interprete di Falliero, ebbe a disposizione una parte di grande intensità. Dopo una Cavatina di sortita convenzionale, “Se per l’Adria il ferro strinsi”, l’innamorato emerge nel Duetto del I Atto e sfoga la gelosa rabbia nel Finale. La sua irruzione, “Bianca!... arresta”, alle nozze di Bianca con Capellio anticipa l’entrata di Edgardo nella Lucia di Lammermoor. L’inaudita ampiezza del Finale del I Atto è la compiuta dimostrazione dell’abilità drammaturgica del Pesarese. Le scene s’innestano l’una nell’altra senza soluzione di continuità. Il Coro, “Fausto Imene”, lascia il posto ad un breve passo concertato fra Capellio e Contareno che porta al Terzetto Capellio Bianca - Contareno e al Quartetto, “Importuno!... in qual momento” (si è aggiunto Falliero) che precede lo scatto dell’eroe, “Ah! codardi… questa offesa”, prima della travolgente Stretta, “Flutti irati e resistenti”. Il ritratto compiuto del personaggio è tracciato nella Scena VIII del II Atto. E’ un momento drammatico di A 6 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina rilevante complessità. Il carattere è dipinto con un sapiente alternarsi di declamazione e canto spiegato, di momenti di pura contemplazione (la Cavatina “Alma, ben mio, sì pura”) ed altri colmi d’agitazione (l’Aria “Tu non sai qual colpo”, fino alla Cabaletta “Lasso! cessar di vivere”). L’esaltazione dei sentimenti coincide con le più sfrenate e complesse acrobazie e i passi fioriti diventano l’espressione del delirio del cuore. Così la pagina, che offre ad una virtuosa di rango – ieri la Bassi, oggi la Barcellona – l’occasione per brillare, è anche lo strumento per la piena realizzazione del dramma. Bianca, come Amenaide e Desdemona, è un’altra delle coraggiose fanciulle della produzione rossiniana. Fu scritta per l’eccellente Violante Camporesi ed è parte di puro soprano. L’estasi dell’amore è espressa nella Cavatina del I Atto, “Della rosa il bel vermiglio”, detta della ghirlanda. Bianca la canta intrecciando fiori. I loro colori, simili a quelli del tricolore italiano, già conosciuto dai patrioti delle regioni del Nord, destarono più di un sospetto nella censura che non mancò poi di intervenire. La sofferenza di Bianca si scioglie nel Rondò finale. Il pervicace padre desiste di fronte all’evidenza dell’amore e ascolta le parole di un pretendente, Capellio, che si dimostra umano e ragionevole. Contareno è una nuova versione del padre crudele, sul modello dell’Argirio del Tancredi, che usa la figlia come merce di scambio per i suoi intrighi politici. E’ una parte di tenore baritonale, scritta per Claudio Bonoldi, in carriera da qualche anno ed avvezzo a Rossini, di cui aveva cantato personaggi importanti come Otello. La dura determinazione di un carattere abituato ad essere obbedito emerge nell’Aria del I Atto, “Pensa che omai resistere”, irta di passi acrobatici. Il librettista, Felice Romani, uno dei migliori dell’Italia di allora, già collaboratore di Rossini per Il 7 Turco in Italia, seppe disporre l’azione con sapienza. Fedele al Classicismo, contrario al Romanticismo che aveva da poco fatto irruzione in Italia (l’articolo di Mme de Staël pubblicato sulla Biblioteca Italiana e ritenuto il primo manifesto della nuova corrente è del ’18) condusse i protagonisti di scena in scena fino al confronto del Quartetto del II Atto: il climax della vicenda. Rossini scrisse un pezzo perfetto nella melodia, ricco nello strumentale, abile nella disposizione delle parti: fu apprezzato incondizionatamente e spesso collocato anche in altri titoli allora in voga. E’ il vero finale, prima dello scioglimento che il librettista e il compositore affidano al lieto fine. La fonte del soggetto, la tragedia di Antoine-Vincent Arnault Blanche et Montcassin (è falsa l’indicazione di Stendhal che vuole l’opera ispirata al Conte di Carmagnola di Manzoni), prevedeva una macabra soluzione. Montcassin assiste immobile ed incappucciato al processo: in realtà è già stato giustiziato e il padre di Blanche, levandogli il cappuccio, svela alla figlia l’amante morto. La censura e il décor classicheggiante non avrebbero ammesso una simile soluzione. L’azione dunque risolve nel Rondò: la felicità si trasfigura nel tripudio di un virtuosismo parossistico chiamato a dipingere la gioia. Giancarlo Landini 7 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina t the apex of his career Rossini accepted a commission from La Scala to produce a new title (he had been away from Milan since 31st May 1817, when La gazza ladra was premiered). The new opera would open the Carnival season on 26th December 1819, and came a few months after the triumph of La donna del lago at Naples’s San Carlo theatre. Bianca e Falliero reaped great success with audiences but received contrasting reviews, some of them outright negative, which hindered its popularity. It was performed in Italy (Naples, Palermo, Vicenza, Firenze, Parma, etc.) and in Europe (Vienna, Lisbon, Cadiz, Seville, Barcelona) from 1825 to 1833, but then, except for an appearance in Cagliari in 1946, fell into oblivion. The first modern performance dates from 1986 at the Pedrotti Auditorium, for the Rossini Opera Festival. Pier Luigi Pizzi was the director, set and costume designer of that production, in which Marilyn Horne, Katia Ricciarelli, Chris Merritt and Giorgio Surjan sang under the baton of Donato Renzetti. Daniele Gatti revived the opera again in 1989 with Martine Dupuy, Lella Cuberli and Pietro Spagnoli. In his Vie de Rossini Stendhal played a part in the downfall of Bianca e Falliero with statements that are not altogether true: he said, for example, that many numbers were copied from previous works. As a matter of fact many of this opera’s pages were re-used in following compositions, and whatever pieces were borrowed do fit perfectly, like for example Bianca’s Rondo “Teco io resto: in te rispetto”, which uses Elena’s “Tanti affetti”. The two situations are similar and Rossini must have thought it normal to use that fine piece, which the Milanese had not yet heard: why write another Rondo, which was not likely to be as good the already existing one? The accredited reviewers of La Scala, who had greeted with interest works by Beethoven (Le creature di 8 Prometeo), applauded titles by Mozart (Così fan tutte, 1807 and 1814; Le nozze di Figaro and Don Giovanni, 1815; Il flauto magico, 1816; and La clemenza di Tito, 26th December 1818, one year prior to Bianca e Falliero) - all new in Italy - and appreciated the classical experiments of an outsider like Carlo Evasio Soliva (Giulia e Sesto Pompeo, 1818), looked with suspicion on Rossini’s style, and on his predilection for coloratura. Neither Alessandro Sanquirico’s fine staging nor the excellent cast convinced them. Rossini entrusted the role of Falliero to a contralto, the timbre he liked best. He knew that Milanese audiences would accept a female role “en travesti” without problems, while in Naples, since the times of Murat, this was not very appreciated. The hero role, with the exceptions of Malcom in Donna del lago and Calbo in Maometto II (in Ricciardo e Zoraide and in Ermione the contralto Rosmunda Pisaroni sang the female roles of Zomira and Andromaca), was generally entrusted to a tenor. The first interpreter of Falliero, Carolina Bassi (who, for renown, was second only to Giuditta Pasta), had at her disposal a part of great intensity. After a conventional first Cavatina, “Se per l’Adria il ferro strinsi”, Falliero emerges in the Duet of Act One and then gives vent to his jealousy and anger in the Finale. His bursting in on the wedding between Bianca and Capellio (“Bianca!... arresta”) anticipates the entrance of Edgardo in Lucia di Lammermoor. The incredible scale of the first-act finale is a clear demonstration of the composer’s dramatic talent. The scenes follow one another without interruption. The chorus “Fausto Imene” introduces a short Concertato between Capellio and Contareno, which leads in turn to the trio Capellio-Bianca-Contareno, to the quartet “Importuno!... in qual momento” (with Fallerio), to the hero’s outburst “Ah! codardi... questa offesa”, and finally to the overwhelming Stretta “Flutti irati e A 8 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina resistenti”. A well-rounded portrait of the character is drawn in Scene VIII of Act Two, in a moment of highly dramatic complexity. Falliero is depicted through a wise balance of declamation and lyrical singing, through moments of contemplation (the Cavatina “Alma, ben mio, sì pura”) and others filled with tension (the Aria “Tu non sai qual colpo”, up to the Cabaletta “Lasso! cessar di vivere”). The intensity of emotions are matched by technical acrobatics, where the embellishments become expressions of the heart’s ravings. Thus the same page which offers the virtuoso contralto - yesterday Bassi, today Barcellona - the opportunity to shine also brings the drama to completion. Bianca, like Amenaide and Desdemona, is yet another of Rossini’s courageous heroines. The part, for a genuine soprano, was written for the excellent Violante Camporesi. The rapture of love is expressed in the first-act Cavatina “Della rosa il bel vermiglio”, known as “della ghirlanda” (of the wreathe), for Bianca sings it as she intertwines flowers into a wreathe. The flowers’ colours, recalling those of the Italian flag (then already popular in the northern regions of the peninsula), alerted the censors, who took action. Bianca’s grief reaches an apex in the final Rondo, where her stubborn father finally yields to love and heeds the words of a suitor, Capellio, who proves compassionate and sensible. Contareno is a new version of the cruel father, on the model of Argirio (Tancredi), who uses his daughter to reach his political goals. This part, for baritone tenor, was written for Claudio Bonoldi, who had been singing for quite a few years and was used to Rossini, having sung important roles such as Otello. The rigid determination of a man used to being obeyed clearly emerges in the first-act Aria “Pensa che omai resistere”, filled with acrobatics. The librettist Felice 9 Romani, who had already collaborated with Rossini for Il Turco in Italia and was then one of the best in Italy, wrote the action masterfully. An admirer of Classicism and antagonist of Romanticism, which had only recently arrived in Italy (the article by Mme de Staël published in Biblioteca Italiana and considered the first manifesto of the new current dates from 1818), he cleverly led the protagonists from scene to scene up to the confrontation of the second-act quartet, which is the height of the story. For this number Rossini wrote music that is melodically perfect, instrumentally rich and wisely laid-out as far as character distribution: it was universally applauded and often used in other fashionable titles of the day. Indeed it is the true finale before the dénouement, which librettist and composer wrote as a happy ending. The subject’s source, a drama by Antoine-Vincent Arnault entitled Blanche et Montcassin (Stendhal’s indication that the opera was inspired by Manzoni’s Il Conte di Carmagnola is inaccurate) had a gruesome conclusion. Montcassin attends the trial motionless and hooded; he has actually already been executed and Blanche’s father, removing the hood, reveals to her daughter the dead body of her lover. Censorship and classical decor could not admit such an ending. The action, therefore, unravels in the Rondo, where joy is rendered through the use of hyperbolical virtuosity. Giancarlo Landini (Translated by Daniela Pilarz) 9 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina uf der Höhe seines Ruhmes nahm Rossini die Einladung der Scala für ein neues Werk an (er war seit dem 31. Mai 1817, als die Uraufführung der Gazza ladra stattfand, in Mailand nicht mehr gespielt worden). Bianca e Falliero eröffnete am 26. Dezember 1819 die Karnevalssaison, nur wenige Monate nach dem Triumph der Donna del lago am San Carlo in Neapel, und wurde ein sensationeller Publikumserfolg. Die Kritiken waren aber widersprüchlich, wenn nicht gar negativ, was die Verbreitung dieser Oper behinderte. Sie wurde zwar zwischen 1825 und 1833 in Italien in Neapel, Palermo, Vicenza, Florenz, Parma usw. nachgespielt und in Europa in Wien, Lissabon, Cádiz, Sevilla und Barcelona gegeben, verschwand dann aber, um 1846 am Teatro Civico in Cagliari aufzutauchen und hinfort vergessen zu werden. Die erste Aufführung in moderner Zeit geht auf 1986 im Rahmen des Rossini Opera Festivals im Auditorium Pedrotti zurück; Regie, Bühnenbild und Kostüme stammten damals von Pier Luigi Pizzi, und unter der Leitung von Donato Renzetti sangen Marilyn Horne, Katia Ricciarelli, Chris Merritt und Giorgio Surjan. 1989 erfolgte unter Daniele Gatti eine Wiederaufnahme mit Martine Dupuy, Lella Cuberli und Pietro Spagnoli. Stendhal trug in seiner Vie de Rossini mit nicht ganz wahren Bemerkungen zum Mißerfolg von Bianca e Falliero bei, indem er unter anderem behauptete, daß viele Nummern der Partitur aus vorherigen Werken des Komponisten abgekupfert wären. In Wirklichkeit wurden zahlreiche Teile in späteren Kompositionen verwendet und die Selbstanleihen, wie Biancas Rondo „Teco io resto: in te rispetto“, das Elenas „Tanti affetti“ aus La donna del lago verwendet, passen noch dazu perfekt. Die ähnliche Situation und der Zauber des Stücks, das die Mailänder noch nicht kannten, lassen Rossinis Entscheidung als natürlich erscheinen. Warum sollte er ein neues Rondo schreiben, das sehr wahrscheinlich nicht auf der Höhe des anderen stehen würde? 10 Die an der Scala akkreditierten Kritiker, die für Italien neue Kompositionen von Beethoven (Le creature di Prometeo) mit Interesse aufgenommen und Opern von Mozart (Così fan tutte, 1807 und dann 1814, Le nozze di Figaro und Don Giovanni 1815, Die Zauberflöte 1816 und La clemenza di Tito, 26. Dezember 1818, ein Jahr vor Bianca e Falliero) ebenso gerühmt hatten, wie ihnen die im Stil der Klassik geschriebenen Experimente eines Outsiders wie Carlo Evasio Soliva mit Giulia e Sesto Pompeo (1818) gefallen hatten, blickten argwöhnisch auf Rossinis Stil und dessen Vorliebe für die Koloratur. Weder die sorgfältige Inszenierung von Alessandro Sanquirico, noch die ausgezeichnete Besetzung vermochten sie zu überzeugen. Rossini vertraute die Rolle des Falliero einem Alt an, jener Stimmlage, welche er mehr als jede andere schätzte. Das Mailänder Publikum akzeptierte eine Hosenrolle gerne, während diese Lösungen in Neapel seit der Zeit Murats weniger beliebt waren. Mit Ausnahme des Malcom in La donna del lago und des Calbo in Maometto II war der Held im allgemeinen einem Tenor anvertraut. (Der Alt Rosmunda Pisaroni sang in Ricciardo e Zoraide und in Ermione die weiblichen Rollen der Zomira bzw. der Andromaca). Die erste Interpretin des Falliero Carolina Bassi (von der es hieß, nur Giuditta Pasta sei noch bedeutender als sie) hatte eine Rolle von großer Intensität zu ihrer Verfügung. Nach der konventionellen Auftrittskavatine „Se per l’Adria il ferro strinsi“ kommt der Verliebte im Duett des ersten Akts groß heraus und läßt im Finale seiner eifersüchtigen Wut freien Lauf. Sein Ausbruch „Bianca!... arresta“ bei Biancas Hochzeit mit Capellio nimmt Edgardos Auftritt in Lucia di Lammermoor vorweg. Der unerhörte Umfang des ersten Aktfinales ist der vollkommene Beweis von Rossinis dramaturgischem Geschick. Die Szenen gehen nahtlos ineinander über. An die Stelle des Chors „Fausto Imene“ tritt ein kurzes Ensemble zwischen Capellio und Contareno, das zum Terzett Capellio-Bianca-Contareno und zum Quartett A 10 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina „Importuno!… in qual momento“ (inzwischen kam Falliero dazu) führt, welches vor dem Ausbruch des Helden „Ah! codardi... questa offesa“ steht, bevor es zum mitreißenden Abschluß „Flutti irati e resistenti“ kommt. Das vollendete Porträt der Figur wird in der achten Szene des zweiten Akts gezeichnet. Es ist dies ein bedeutend komplexer dramatischer Moment. Fallieros Charakter wird geschickt beschrieben, indem Deklamation und freies Singen, rein kontemplative Augenblicke (die Kavatine „Alma, ben mio, sì pura“) und solche voller Erregung (die Arie „Tu non sai qual colpo“) einander abwechseln, bis hin zur Cabaletta „Lasso! cessar di vivere“. Die übersteigerten Gefühle werden durch entfesselte, komplexe stimmliche Höhenflüge dargestellt, und die Verzierungen werden zum Ausdruck eines delirierenden Herzens. So ist das Stück, das einer hochrangigen Virtuosin (gestern die Bassi, heute die Barcellona) Gelegenheit zum Brillieren bietet, auch das Instrument zur vollen Realisierung des Dramas. Wie Amenaide und Desdemona ist Bianca ein weiteres der tapferen Mädchen in Rossinis Produktion. Die Rolle wurde für die ausgezeichnete Violante Camporesi geschrieben und ist eine reine Sopranpartie. Die Liebesekstase wird in der Kavatine des ersten Akts „Della rosa il bel vermiglio“ (die auch Girlandenkavatine heißt) zum Ausdruck gebracht. Bianca singt sie, während sie Blumen flicht. Deren Farben, die denen der italienischen Trikolore ähnelten, welche die Patrioten der nördlichen Gebiete bereits kannten, erweckten bei den Zensurbehörden, die dann auch eingriffen, nicht wenig Mißtrauen. Biancas Leid löst sich im finalen Rondo auf. Der starrköpfige Vater gibt gegenüber dieser so offenbaren Liebe nach und hört auf die Worte des Bewerbers Capellio, der sich als menschlich und vernünftig erweist. Contareno ist eine Neufassung des grausamen Vaters nach dem Vorbild von Argirio in Tancredi, der seine Tochter als Tauschware für seine politischen Intrigen verwendet. Es ist eine Rolle für einen baritonalen Tenor und wurde für Claudio 11 Bonoldi geschrieben, der seit einigen Jahren sang und an Rossini, von dem er so wichtige Figuren wie Otello interpretiert hatte, gewöhnt war. Die harte Entschlossenheit eines Charakters, der gewohnt ist, daß man ihm gehorcht, zeigt sich in der mit Schwierigkeiten gespickten Arie „Pensa che omai resistere“ im ersten Akt. Der Textdichter Felice Romani, einer der besten im damaligen Italien, der schon für Il Turco in Italia mit Rossini gearbeitet hatte, verstand es, die Handlung geschickt anzulegen. Der Klassik treu und gegen die Romantik eingestellt, die seit kurzem nach Italien gedrungen war (der in der Biblioteca Italiana publizierte Artikel von Mme de Staël, der als erstes Manifest der neuen Richtung angesehen wird, stammt aus 1818), führte Romani die Protagonisten von Szene zu Szene bis zur Konfrontation im Quartett des zweiten Akts, dem Höhepunkt der Handlung. Rossini schrieb ein melodisch perfektes, instrumental reiches und in der Anlage der Partien geschicktes Stück; es gefiel bedingungslos und wurde häufig auch in anderen damals gängigen Werken gegeben. Es handelt sich um das eigentliche Finale, vor der Lösung, die vom Librettisten und vom Komponisten dem Happyend anvertraut wird. Die Quelle des Sujets, die Tragödie Blanche et Montcassin von Antoine-Vincent Arnault (Stendhals Angabe, die Oper gehe auf Manzonis Conte di Carmagnola zurück, ist falsch), sah eine makabre Lösung vor: Montcassin nimmt regungslos und von einer Kapuze verdeckt am Prozeß teil - in Wirklichkeit wurde er bereits hingerichtet, und Blanches Vater entdeckt seiner Tochter den toten Geliebten, indem er ihm die Kapuze abnimmt. Die Zensur und auch die Schicklichkeit im Stil der Klassik hätten eine solche Lösung nicht zugelassen, weshalb sich die Handlung im Rondo löst. Hier verklärt sich das Glück in den Jubel einer die Freude beschreibenden, erregten Virtuosität. Giancarlo Landini (Übersetzung: Eva Pleus) 11 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina u sommet de sa gloire, Rossini accepta l’invitation du Théâtre La Scala (il était absent de Milan depuis le 31 mai 1817, jour de la première absolue de La gazza ladra) pour une nouvelle œuvre qui inaugura le 26 décembre 1819 la saison du Carnaval, à quelques mois du triomphe de La donna del lago au Théâtre San Carlo de Naples. Bianca e Falliero reçut du public un accueil enthousiaste mais les critiques furent mitigées, voire négatives, et en freinèrent la représentation dans d’autres théâtres. On vit cependant l’opéra en Italie (Naples, Palerme, Vicenza, Florence, Parme, etc.) et en Europe (Vienne, Lisbonne, Cadix, Séville, Barcelone) entre 1825 et 1833. Puis il disparut pour réapparaître en 1846 au Théâtre Civico de Cagliari et tomber finalement dans l’oubli. La première représentation moderne date de 1986 à l’Auditorium Pedrotti, dans le cadre du Rossini Opera Festival, dans une mise en scène de Pier Luigi Pizzi, auteur également des décors et des costumes ; les interprètes principaux - Marilyn Horne, Katia Ricciarelli, Chris Merritt et Giorgio Surjan étaient dirigés par Donato Renzetti. Daniele Gatti reprit l’opéra en 1989, avec Martine Dupuy, Lella Cuberli et Pietro Spagnoli. Dans La vie de Rossini, Stendhal coopéra au malheur de Bianca e Falliero en soutenant des propos qui ne correspondaient pas tous à la vérité, comme par exemple qu’un bon nombre de numéros de la partition provenaient de compositions précédentes. En réalité, de nombreuses pages ont été utilisées dans des opéras successifs et de plus, les morceaux “prêtés ” s’adaptent parfaitement, comme le Rondò de Bianca “Teco io resto : in te rispetto” qui reprend celui de Elena, “Tanti affetti”. La situation similaire et le charme de ce passage, que les Milanais ne connaissaient pas encore, font paraître le choix de Rossini comme étant naturel : pourquoi donc écrire un nouveau Rondò qui serait sans doute inférieur à l’autre ? 12 Les critiques accrédités au Théâtre La Scala, qui avaient accueilli avec intérêt les compositions de Beethoven (Les créatures de Prométhée), applaudi les œuvres de Mozart (Così fan tutte, en 1807, puis Les noces de Figaro en 1814, Don Juan en 1815, La flûte magique en 1816 et La clémence de Titus le 26 décembre 1818, un an avant Bianca e Falliero), nouvelles en l’Italie, apprécié les expériences de style classique (Giulia e Sesto Pompeo, 1818) d’un outsider comme Carlo Evasio Soliva, regardaient avec suspicion le style de Rossini et sa prédilection pour le chant de colorature. Ils ne furent convaincus ni par la mise en scène soignée de Alessandro Sanquirico ni par les excellents interprètes. Rossini avait confié Falliero à une voix de contralto, celle qu’il préférait entre toutes. Le public milanais accepta de bon gré un rôle féminin en travesti, tandis que cette solution était peu appréciée à Naples depuis l’époque de Murat. Le héros, si l’on excepte Malcom dans La donna del lago et Calbo dans Maometto II (dans Ricciardo e Zoraide et dans Ermione, le contralto Rosmunda Pisaroni chantait les rôles féminins de Zomira et d’Andromaque) était habituellement confié à un ténor. Carolina Bassi (sa popularité n’était inférieure qu’à celle de Giuditta Pasta), première interprète de Falliero, eut un rôle de grande intensité. Après une Cavatine assez conventionnelle, “Se per l’Adria il ferro strinsi”, l’amoureux se distingue dans le Duo du premier acte et découvre toute sa jalousie ardente dans le Finale. Son irruption, “Bianca!... arresta” pendant la cérémonie nuptiale anticipe l’entrée d’Edgardo dans Lucia di Lammermoor. L’ampleur inouïe du Finale du premier acte est la preuve accomplie de l’habileté dramatique du compositeur italien. Les scènes s’enchaînent sans solution de continuité. Le chœur, “Fausto Imene”, fait place à un court morceau d’ensemble qui réunit Capellio et Contareno et qui mène au Terzetto Capellio - Bianca - Contareno, puis au A 12 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina Quatuor “Importuno!... in qual momento” (Falliero a rejoint les trois premiers) qui précède la réaction du héros, “Ah! codardi… questa offesa”, avant l’étourdissante Strette, “Flutti irati e resistenti”. Le portrait nous est dévoilé dans la scène VIII du deuxième acte. C’est un moment dramatique particulièrement complexe. Rossini décrit le caractère en alternant déclamation et canto spiegato, moments de pure contemplation - comme la Cavatine “Alma, ben mio, sì pura” - et d’autres profondément animés - comme l’Aria “Tu non sai qual colpo” jusqu’à la Cabalette “Lasso ! cessar di vivere”. L’exaltation des sentiments coïncide avec les acrobaties les plus effrénées et complexes, et les passages fleuris deviennent l’expression du délire du cœur. Ainsi, la page qui offre à une grande virtuose - hier Bassi, aujourd’hui Barcellona - l’occasion de briller est aussi l’instrument qui permet l’entière réalisation du drame. Bianca, de même que Amenaide et Desdémone, est encore une de ces jeunes filles courageuses de facture rossinienne. Le personnage, écrit pour l’excellente Violante Camporesi, est destiné à une voix de pure soprano. L’extase de l’amour est exprimée dans la Cavatine du premier acte, “Della rosa il bel vermiglio”, dite de la guirlande. Bianca la chante en tressant des fleurs. Leurs couleurs - qui sont celles du drapeau tricolore italien (vert, blanc, rouge), à l’époque déjà connu des patriotes du nord de l’Italie - éveillèrent les soupçons de la censure qui ne manqua pas d’intervenir. La souffrance de Bianca prend fin dans le Rondò final. Son père, homme opiniâtre, finit par renoncer à ses intentions devant un tel amour, et écoute les paroles du prétendant Capellio, qui se montre humain et raisonnable. Contareno est une nouvelle version du père cruel, sur le modèle de l’Argirio de Tancredi, qui se sert de sa fille comme monnaie d’échange pour ses intrigues politiques. C’est une partie pour ténor barytonal, écrite pour Claudio Bonoldi, dont la carrière avait débuté quelques 13 années auparavant et qui était accoutumé à Rossini, dont il avait déjà interprété des personnages importants comme Otello. La détermination d’acier d’un caractère habitué à être obéi éclate dans l’Aria du premier acte, “Pensa che omai resistere”, hérissée de passages acrobatiques. Felice Romani, l’un des meilleurs librettistes d’Italie à l’époque, qui avait déjà collaboré avec Rossini pour Il Turco in Italia, sut maîtriser parfaitement le développement de l’action. Fidèle au Classicisme, opposé au Romanticisme qui avait fait irruption depuis peu en Italie (l’article de madame de Staël, publié sur La Biblioteca Italiana et considéré comme le premier manifeste de ce nouveau courant, date de 1818), il conduit les protagonistes de scène en scène jusqu’à la confrontation du Quatuor du deuxième acte, point culminant de l’intrigue. Rossini écrivit là un morceau parfait du point de vue de la mélodie, riche au plan instrumental, habile en ce qui concerne la disposition des parties ; ce passage fut apprécié de tous et souvent inséré dans d’autres titres en vogue à l’époque. C’est de fait le véritable finale, avant l’épilogue heureux conçu par le librettiste et le compositeur. La source du sujet, une tragédie écrite par Antoine-Vincent Arnault, Blanche et Montcassin (Stendhal affirmait faussement que l’œuvre s’inspirait du Conte di Carmagnola de Manzoni), prévoyait un dénouement macabre : encapuchonné, Montcassin assiste immobile au procès : en fait, il a déjà été exécuté et le père de Blanche, en lui ôtant le capuchon, dévoile à sa fille son amant mort. La censure et le décor de style classique n’auraient cependant pas accepté une telle fin. Le dénouement de l’action se situe donc dans le Rondò : le bonheur est ainsi transfiguré à travers une allégresse d’une virtuosité paroxystique qui doit évoquer la joie. Giancarlo Landini (Traduit par Cécile Viars) 13 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 14 TRAMA SYNOPSIS THE PLOT Atto primo. Siamo a Venezia nel XVII secolo, dopo la congiura del marchese di Bedamar. I senatori Contareno e Capellio sono in contrasto fra loro a causa di un’eredità; Bianca, la figlia di Contareno, viene offerta in sposa a Capellio, come segno di pace raggiunta in cambio del lascito conteso. Quando Falliero ritorna, vincitore dei ribelli e degli Spagnoli e desideroso di avere la mano di Bianca, scopre che ella è stata promessa al senatore. Durante la cerimonia nuziale Falliero irrompe a impedire le nozze con Capellio. Act One. Venice, 17th century, after the conspiracy of the Marquis of Bedamar. The families of the Senators Contareno and Capellio have long been divided in a dispute over a contested inheritance. Contareno offers his daughter Bianca in marriage to Capellio as a sign of reconciliation and in exchange for part of the inheritance. When Falliero returns after vanquishing the Spanish enemy and eager to ask for Bianca’s hand in marriage, he discovers that her beloved has already been promised to Capellio. Falliero bursts in on the ceremony and interrupts the marriage. Atto secondo. Contareno sorprende Bianca e Falliero intenti a ordire una fuga d’amore: Falliero è costretto a rifugiarsi presso l’ambasciatore di Spagna, dove viene poi scoperto. Ma questo fatto costituisce grave motivo di accusa (tradimento) poiché il doge, su consiglio di Contareno, ha decretato la pena di morte per qualunque nobile veneziano sorpreso ad avere rapporti con una potenza straniera; quando poi Falliero viene a sapere che lo stesso Contareno sarà fra i tre giudici, insieme a Capellio, si sente perduto. Bianca allora interviene, e convince Capellio della sincerità dell’amore che la lega a Falliero; ottiene così il rinvio del giudizio al Senato, che assolve il giovane, perdonato infine anche da Contareno nel tripudio generale. Act Two. Contareno chances upon Bianca and Falliero who are about to run away, and Falliero’s only way of escape is to climb over the wall communicating with the Spanish Embassy, where he is caught. This is a serious crime (treason), because the Doge, following Contareno’s suggestion, has reinstated the terrible law punishing with death any Venetian found guilty of any kind of familiarity with foreign ambassadors. When Falliero finds out that two of the judges of the Triumvirate Council are Contareno and Capellio, he realises that his cause is hopeless. But Bianca appears at the trial and succeeds in convincing Capellio that her love for Falliero is sincere. Capellio refuses to sign the death sentence and the case is remanded to the Senate. This absolves Falliero and in the end even Contareno resigns to the inevitable and consents to the youth’s marriage with Bianca. 14 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 15 DIE HANDLUNG INTRIGUE Erster Akt. Wir befinden uns im Venedig des 17. Jahrhunderts, nach der Verschwörung des Marchese von Bedamar. Die Senatoren Contareno und Capellio haben eine Auseinandersetzung wegen einer Erbschaft. Contarenos Tochter Bianca soll im Tausch gegen die umstrittene Hinterlassenschaft Capellio zum Zeichen des erreichten Friedens heiraten. Als Falliero, der die Rebellen und die Spanier besiegt hat, zurückkehrt und um Biancas Hand anhalten will, entdeckt er, das sie dem Senator versprochen wurde. Während der Trauungszeremonie stürzt Falliero herein und verhindert die Vermählung mit Capellio. Acte premier. L’action se situe à Venise au XVIIème siècle, après la conjuration du marquis de Bedamar. Les sénateurs Contareno et Capellio s’affrontent à cause d’un héritage; Contareno offre à Capellio la main de sa fille Bianca en signe de paix, en échange du legs contesté. Quand Falliero revient, vainqueur des rebelles et des Espagnols et désireux d’épouser Bianca, il découvre qu’elle a été promise au sénateur. Pendant la cérémonie nuptiale, Falliero fait irruption pour empêcher les noces de la jeune fille avec Capellio. Acte deuxième. Contareno surprend Bianca et Falliero en train de préparer leur fuite : Falliero doit se réfugier chez l’ambassadeur d’Espagne, où il finit par être découvert. Mais ce fait constitue un acte de trahison car le doge, sur les conseils de Contareno, a établi la peine de mort pour tout noble vénitien ayant des liens avec une puissance étrangère ; quand Falliero apprend que Contareno lui-même sera, avec Capellio, l’un de ses juges, il se sent perdu. Bianca intervient alors et convainc Capellio que l’amour qu’éprouvent les deux jeunes gens l’un pour l’autre est sincère. Elle obtient ainsi le renvoi du jugement au Sénat, qui acquitte Falliero. Contareno pardonne lui aussi le jeune homme, dans l’allégresse générale. Zweiter Akt. Contareno überrascht Bianca und Falliero, als sie ihre Flucht vorbereiten. Falliero ist gezwungen, beim spanischen Botschafter Zuflucht zu suchen, wo er dann entdeckt wird. Dieses Ereignis bildet einen schwerwiegenden Grund zur Anklage wegen Verrats, weil der Doge auf den Rat Contarenos hin für jedweden venezianischen Edelmann, der Beziehungen zu einer ausländischen Macht unterhält, die Todesstrafe angeordnet hat. Als Falliero außerdem erfährt, daß unter den drei Richtern auch Contareno und Capellio sind, hält er sich für verloren. Da gelingt es Bianca, Capellio von der Aufrichtigkeit der Liebe zu überzeugen, die sie an Falliero bindet. Damit erreicht sie, daß die Verhandlung in den Senat verlegt wird, der den Jüngling freispricht. Unter allgemeinem Jubel vergibt ihm schließlich auch Contareno. 15 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 16 Francesco Meli (Contareno) 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 17 Carlo Lepore (Capellio) 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 18 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 19 GIOACHINO ROSSINI BIANCA E FALLIERO Libretto di Felice Romani Traduzione di Daniela Pilarz LIBRETTO 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 20 CD 1 1 CD 1 Sinfonia 1 Sinfonia ATTO PRIMO ACT ONE Scena prima Piazza di S. Marco. Le procuratie son piene di popolo. Nobili Veneziani d’ambi i sessi trascorrono la piazza. First Scene St Mark’s square in Venice. The procurators’ offices are filled with people. Noble men and women stroll across the square. 2 Coro - Dalle lagune Adriache Fin dell’Ionia ai lidi Si spanda un suon che ai popoli Terribilmente gridi: Veglia il Leon magnanimo Né di poter scemò. Invan con arti perfide Lacci gli ordì l’Ispano; Contro di lui s’armarono Braccia ribelli invano; Levò la fronte indomita E i traditor prostrò. La moltitudine si disperde per le procuratie. 2 Chorus - From the Adriatic lagoon all the way to the Ionian shores let a sound spread to all peoples carrying the fearsome news: the mighty Lion is watchful and his power has not waned. In vain with treacherous cunning the Spanish set up their snares; in vain they took up arms and fought against him; He raised his indomitable head and crushed the traitors. The crowd disperses. Scena seconda Contareno, e Capellio. Scene II Contareno and Capellio. 3 Contareno - Pace alfin per l’Adria splende, Tutto è gioia, e festa intorno: Per noi soli in questo giorno Non vi è speme d’amistà. Capellio - Sol da te, signor, dipende D’obbliar lo sdegno antico: Il mio cor ti brama amico, Odio alcun per te non ha. 3 Contareno - Peace finally shines on Adria, and happiness is all around us: only between us, in this hour, there is no hope of friendship. Capellio - My lord, it rests only on you to forget our old dispute: my heart longs to be your friend, and feels no animosity against you. 20 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 21 Contareno - Tu non m’odii?... Capellio - (con trasporto) E odiar potrei Te di Bianca genitore! Contareno - (sospeso) Bianca... l’ami? Capellio - Ah! sol di lei Da gran tempo è pieno il core: Cedo a te, se lei mi doni, La contesa eredità. Contareno - (Ah! Grazie, o sorte; alfin sereno Mi volgesti il tuo sembiante, Lo splendor di Contareno A brillar ritornerà.) Capellio - Si decide in questo istante Della mia tranquillità. Contareno - Vien, Capellio, a questo seno: Ama Bianca, e tua sarà. Capellio - Oh! piacer! felice appieno Questo amplesso alfin mi fa. Odesi sparo d’artiglieria: ricompare la moltitudine. 4 Coro - Esce il Doge. Contareno e Capellio - Alla festa solenne Col Senato Già movesi al tempio. Coro - Viva il Prence, che l’Adria sostenne, Che rimosse dell’Adria lo scempio! Misto al suon di guerrieri stromenti Salga al ciel del suo nome l’onore! Della patria fra i prosperi eventi Il presente fia sempre il maggior. Contareno e Capellio - Ma forier di più grandi contenti, O Capellio/Contareno, è tal giorno al mio cor. Contareno - You do not hate me? Capellio - (vehemently) How could I hate the father of Bianca! Contareno - (hesitantly) Bianca... do you love her? Capellio - Ah! She has long been the only mistress of my heart: if you grant her to be my wife I’ll yield to you the contested inheritance. Contareno - (Ah! Thank you, fate: finally you show me your favour! The glory of Contareno will shine again.) Capellio - This moment decides my serenity. Contareno - Come into my arms, Capellio: You may love Bianca, she will be yours. Capellio - O joy! This embrace makes my happiness complete. A cannon-shot is heard: the people reassemble. 4 Chorus - The Doge is coming out. Contareno/Capellio - He is going to the solemn celebration in the temple, with the Senators. Chorus - Hail to the Prince who protected Adria and removed danger from the region! With the sound of warlike instruments may praise of his name rise to the heavens! In the glorious history of our homeland may this day be forever remembered as the greatest. Contareno/Capellio - This day heralds for me o Capellio/Contareno an even greater joy. Scena terza Esce il Doge coi Senatori dal palazzo di S. Marco. Scene III The Doge and his court exit St. Mark palace. 21 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.05 Pagina 22 Gli Uscieri che sono al loro seguito recano il decreto del Gran Consiglio. All’avanzarsi del Doge si fa silenzio. Behind them, Ushers carry the decree of the Great Council. As the Doge draws near, the people fall silent. 5 Doge - (agli Uscieri) Ministri del Consiglio, ite, e per tutte Di Vinegia le vie tosto si affigga Del Senato il decreto. (gli Uscieri escono da varie parti. La moltitudine si affolla in fondo etc.; il Doge si appressa a Contareno) O Contareno, Il tuo parer prevalse. Un’altra volta Ristabilito è il tribunal temuto Della patria custode: accorti i padri Dal passato periglio Han segnato la legge in pien consiglio. Capellio - Signor, perdona; ma s’io pur presente Era al consesso, io non avrei segnato Così terribil legge. Ed a che giova Di nuovo armarsi del rigore antico, Or che svanito è il congiurar nemico? Contareno - A che giova, o Capellio? a prevenire Nuovi attentati, a vigilar sull’opre Dei legati stranieri, a preservarne Da novelle congiure, e nuovi orrori. Capellio - Tutti gli Ambasciatori Non sono Bedamar; e omai dell’Adria La sicurtade è ferma. Doge - Ancor del tutto L’Adria non è secura. Pur dalle Orobie mura Ci minaccia l’Ispano, e tutto intorno Vasto incendio di guerra arde il paese. A rintuzzar le offese Di sì fiero nemico invan si mosse Il giovane Fallier: voce si sparse Che giacque il generoso in campo estinto. Capellio - Cielo! estinto Fallier? 5 Doge - (to the Ushers) Ministers of the Council, go around Venice, and post at once in all the alleys the Senate’s decree. (the Ushers leave in different directions. The people gather upstage; the Doge approaches Contareno) Contareno, your opinion prevailed. Once again the fearsome tribunal has been reinstated, to protect our homeland: wary after the recent danger, the senators signed the law in the Great Council. Capellio - If I may speak freely, my lord, had I been a member of the council, I would not have signed the terrible law. What reason is there to restore the former rigour now that the enemy has been defeated? Contareno - What reason, Capellio? To help prevent any future attacks, control the activities of foreign ambassadors, protect ourselves from new conspiracies and atrocities. Capellio - Not all ambassadors are like Bedamar; and now Adria is quite safe. Doge - Not at all, Adria is not safe yet. From the Orobian walls the Spanish enemy still threatens and war rages in the country all around us. To fight off the attacks of that fierce enemy we sent in vain the young Falliero: the courageous man is rumoured to have fallen on the field of battle. Capellio - Heavens! Falliero dead? 22 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 23 Scena quarta Un Ufficiale, e detti. Scene IV An Officer, and the above. Ufficiale - (inchinandosi al Doge) Falliero ha vinto. In questo punto approda Alla vicina riva, e a te, al Senato Reca l’annunzio della sua vittoria. Ei già s’appressa. Tutti - Onore al prode, e gloria! 6 Coro - Viva Fallier, Lode al guerrier Del patrio onor Conservator. Officer - (bowing before the Doge) Falliero was victorious. At this very moment he is landing on the nearby shore; to you, and to the Senate he is bringing news of his triumph. There he comes now. All - Honour and glory to the valiant man! 6 Chorus - Long live Falliero, Praise to the warrior who upheld our country’s honour. Scena quinta Falliero con seguito d’Ufficiali, e detti. Scene V Falliero, followed by Officers, and the above. 7 Falliero - Inclito Prence, illustri padri, e quanti Amor di patria in questo istante aduna, La Veneta fortuna Di se stessa maggiore è alfin risorta. Pace, spoglie, trofei, Fallier vi porta. Vinte e disperse come polve al vento Fur dei ribelli, e dell’Ispan le schiere. In sulle mura altere Dell’Orobia città sventola il nostro Glorioso vessillo, e al mondo insegna Che il temuto Leon pur vince e regna. Doge - Giovane valoroso, a te la patria Va debitrice di salute e di pace: Te figlio suo verace Appellerà mai sempre, e il tuo gran nome Vivrà nei fasti dell’Adriaco impero: In ogni cor vivrà. Coro - Viva Falliero! 7 Falliero - Illustrious Prince, senators, and all of you here gathered by the love of our homeland, Venice’s fortune has finally been restored, greater than ever. Falliero brings you peace, spoils and trophies. Conquered and scattered like dust in the wind the Spanish soldiers fled. Over the proud walls of the Orobian city our glorious banner waves, showing the world that the mighty Lion still conquers and rules. Doge - Valiant youth, our motherland owes her safety and peace to you: you shall be hailed as her true son and your great name shall be revered throughout her lands: it shall live forever in every heart. Chorus - Long live Falliero! 23 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Falliero - Le tue parole, e il plauso Di così nobil gente, oh! qual mi sono Preziosa mercé di quanto oprai! Più che non diedi a te, Patria, mi dai. 8 Se per l’Adria il ferro strinsi, Il dover compiei di figlio: Sacro a lei nel suo periglio Era il braccio, il ferro, il cor. Seguitai, se in campo io vinsi, L’orme sue, l’avito onor. 9 Coro - Vero prode! ai detti tuoi Sembri a noi Più grande ancor. Falliero - Il ciel custode Di queste mura Ogni congiura Disperderà. Per far che l’Adria Felice sia La vita mia Si spenderà. Coro - Il ciel custode Di queste mura Ogni congiura Disperderà. 10 Doge - Grata Vinegia, o prode, Accetta i voti tuoi. Sì bel desìo Segui a nutrir, e il tuo sublime esempio Mille di onore desterà faville In ogni cor di patrio amore ardente. Intanto il ciel clemente Conservator dei regni abbia di lodi E d’incensi tributo: ei di là sopra Siede moderator d’ogni bell’opra. S’avviano tutti verso il tempio. 24 Falliero - Your words and the praise of such noble people are more than enough reward for what I accomplished! Motherland, you give me more than I have given you. 8 If I brandished the sword to defend Adria I only carried out my filial duty: In the hour of danger, I consecrated to her my arm, sword and heart. If I was victorious on the battlefield I only followed her example, her ancient glory. 9 Chorus - Brave man! Your words make you appear even greater. Falliero - Heaven, who watches over our city, shall thwart any future conspiracy. To ensure Adria’s prosperity I offer you my life, it is at your disposal. Chorus - Heaven, who watches over our city shall thwart any future conspiracy. 10 Doge - Brave youth, Venice gratefully accepts your pledge. Carry on your fine commitment, and your inspiring example will ignite sparkles in every heart that loves our homeland. But now let the merciful God who watches over our lands receive praise and le the incense rise: in his throne above He sits and watches over all of men’s fine deeds. They head towards the temple. 24 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 25 Scena sesta Atrio in casa di Contareno, che mette a un canale. Il luogo è tutto adorno di vasi di fiori. Le ancelle di Bianca ne van raccogliendo or da questo, or da quello. Indi esce Bianca medesima. Scene VI A hall in Contareno’s house giving onto a canal. Several pots with flowers adorn the place. Bianca’s maidservants move about, picking flowers from the pots. Then Bianca appears. 11 Tutte - Negli orti di Flora, Nel regno d’aprile Un fior più gentile Di Bianca non v’ha. Men vermiglia è di lei questa rosa. Questo giglio è men puro di lei. Men modesta tu mammola sei. Questo anemone ha men di beltà. 12 Bianca - Come sereno è il dì! come più bello Risplende il sole, e l’aura è queta e pura! Tu sorridi, o natura, Lieta come il mio cor… O mio Falliero! Se ogni cosa si allegra a me d’intorno E’ prodigio d’amor pel tuo ritorno. Caro, amato Falliero! io pur ti appresto Con l’Adria intera un serto... io di mia mano Tel porgerò... grato ti fia per certo... Non val quello d’amor di gloria il serto. (prende dalle ancelle i fiori e gl’intreccia in ghirlanda) 13 Della rosa il bel vermiglio L’amor mio gli pingerà. Il candor di questo giglio La mia fé gli mostrerà. Qua l’emblema di costanza... Là il color della speranza... Qua un pensiero... un altro qua... Bianca e Coro - Ogni affetto del mio/tuo core Ogni fiore a lui dirà. Bianca - (alzandosi, e contemplando le ghirlande con tenera malinconia) 11 Maidservants - In the gardens of Flora, in the kingdom of April no flower is fairer than Bianca. This rose is not quite as pink as her cheeks. This lily is not quite as pure as her soul. You, violet, are less shy. This anemone is just not as beautiful. 12 Bianca - What clear skies! How beautiful the sun is, and calm and pure the air! Nature, you are smiling, as joyful as my heart... O my Falliero! All things around me seem so beautiful because love worked its wonder, as soon as you returned. Dear, beloved Falliero! I too prepare for you a wreathe, like everyone in Venice... I myself will offer it to you... you will like it, I am sure... the wreathe of victory is not as precious as that of love. (she takes the flowers her maids have picked and makes them into a wreathe) 13 The soft pink of the rose shall show him my love. The pure white of this lily shall be a sign of my faithfulness. Here the symbol of constancy... There the colour of hope... Here a wish... there another... Bianca/ Chorus - These flowers will tell him all the feelings of my/your heart Bianca - (rising and regarding the wreathe with wistfulness) 25 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 26 14 Oh! serto beato, Invidia mi fai. All’idolo amato Vicino sarai; Baciarti l’udrai, Parlarti di me. (ritornando lieta) Ma spero... ma sento Lusinga nel core Che a tanto contento Mi serba l’amore, Che il dolce momento Lontano non è. Coro - Sì, tanto contento Serbato è per te. 14 Ah! Lucky wreathe, I envy you. You will be close to my beloved idol; you will receive his kisses, hear him speak of me. (happy once again) But I wish... I cherish a hope in my heart that love will bring great happiness to me, that the sweet hour is not far away. Chorus - Yes, great happiness is in store for you. Scena settima Costanza e Bianca. Scene VII Costanza and Bianca. 15 Bianca - Costanza? ebben? che rechi? Vedesti il mio Fallier? Costanza - Lo vidi, o Bianca, Fatto più bello ancor della sua gloria. Sì nobile vittoria, L’onor che a lui si rende, ardir gli danno Di chieder la tua mano: A me lo disse... Bianca - Ah! non la chieda invano. Costanza - Che temi? e qual vi è padre Che superbo non fora esser di questo Valoroso guerriero Suocero fortunato? Bianca - O amica! è vero. Ma tu del padre mio L’alma conosci appieno: E’ povero Fallier. 15 Bianca - Well then, Costanza? What news? Have you seen my Falliero? Costanza - I saw him Bianca, he is even more handsome in his glory. His noble victory, and the honours he has been rendered gave him the courage to ask for your hand: he told me... Bianca - Ah! May he not ask for it in vain! Costanza - What are you afraid of? What father would not be proud to be the fortunate father-in-law of that valiant warrior? Bianca - My friend! This is true. But you know quite well my father’s heart: poor Falliero! 26 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 27 Costanza - Vien Contareno. (parte) Costanza - Contareno is coming. (she leaves) Scena ottava Contareno e detta. Scene VIII Contareno and Bianca. Contareno - Bianca, in sì lieto giorno, al par di quante Nobili donne ha l’Adria, io te vo’ lieta, E in mio pensiero ne ho già volto il modo. Avventuroso nodo D’illustre imene oggi ha per te formato Il mio paterno amore. Bianca - Padre! qual nodo?... (oh come batte il core!) Contareno - Lo sposo ch’io t’ho scelto è tal che pari In Venezia non ha: d’onore, esempio, Specchio di valor vero. Bianca - (Cielo! chi è questi se non è Falliero?) Contareno - A te fra pochi istanti Presentarlo promisi, e so che grata Tu men sarai... nel tuo sembiante io leggo La gioia che tal nuova in cor ti desta. Bianca - Dov’è desso, o Signor? che mai lo arresta? Contareno - Pria di mostrarsi a te mi fea preghiera D’investigar se inclina Ad amarlo il tuo cor. Bianca - (con trasporto) E del mio core Non gli è noto l’amore, Non rammenta i sospir? Contareno - (sorpreso) Bianca! che parli? Quando svelasti mai A Capellio il tuo cor? Bianca - (atterrita) Capellio! oh Dio! Contareno - Bianca, on such a fortunate day, I want you as happy as any noble woman in Adria, and I have already thought of how to achieve that. An enterprising bond an illustrious marriage today has been arranged for you by my fatherly love. Bianca - Father! What bond?... (Oh, how furiously my heart beats!) Contareno - The husband I have chosen for you has no equal in Venice: he is a paragon of honour, a model of true valour. Bianca - (Heavens! Who else if not Falliero?) Contareno - In a few moments I shall introduce him, and I know that you will be grateful to me... I can read in your features the joy these news have stirred in your heart. Bianca - Where is he now, father? What detains him? Contareno - Before showing himself he asked me to enquire whether your heart was willing to accept his love. Bianca - (with rapture) Are the feelings of my heart not well-known to him? Has he forgotten our dreams? Contareno - (surprised) Bianca! What are you saying? When have you ever told Capellio of your love? Bianca - (in horror) Capellio? Oh, God! 27 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Son perduta!... Contareno - Che ascolto? Bianca - O padre mio! Contareno - Parla... d’altr’uom Saresti amante forse, o Bianca?… Bianca - Oh! me infelice!... Sventurato Fallier! Contareno - Perfida!... Bianca - Ah! padre… Non ti sdegnar… Contareno - Trema… se ancor ti sfugge Il nome di Fallier, l’amor paterno Hai perduto per sempre. Bianca - Oh ria minaccia! Padre... il tuo sdegno di terror m’agghiaccia. 16 Contareno - Se l’amor mio ti è caro Rispetta il mio voler... Se a me t’opponi... Paventa l’ira mia. Tutto in Vinegia, Tutto poss’io. Farti obbliar Falliero, Altrimenti saprò... per lui pur trema… Bianca - Ah! che dici? Contareno - Intendesti. Bianca - Oh pena estrema! 17 Contareno - Pensa che omai resistere Al mio comando è vano; Pensa che al nobil giovane Giurai di dar tua mano; Che un Contareno, un veneto Non può mancar di fé. Bianca - Padre... al mio pianto muoviti, Mira... io ti cado al piè. (cadendo ai piedi di Contareno) Coro - (sollevandola) Al genitore arrenditi, Si placherà con te. Contareno - (accostandosi a Bianca con bontà) Figlia mia, se forza al core 28 I am undone! Contareno - What do I hear! Bianca - Oh, father! Contareno - Speak... Do you love another man, Bianca? Bianca - Oh! Unhappy me!... Poor Falliero! Contareno - Wretched woman! Bianca - Ah, father! Do not be angry... Contareno - Beware... if you pronounce again the name of Falliero, you shall lose the love of your father. Bianca - What a terrible threat! Father... your fury fills me with dread. 16 Contareno - If you care about my love you will abide by my will... if you oppose it... you must fear my wrath. In Venice my power is boundless. I can make you forget Falliero through other means... you should tremble for him... Bianca - Ah! What are you saying? Contareno - You have understood. Bianca - Ah, what grief! 17 Contareno - Consider that to oppose my will now is futile; consider that I promised the noble youth that he could have you as his wife; and a Contareno, a Venetian cannot break his word. Bianca - Father... be moved by my tears, See... I fall at your feet. (throwing herself at Contareno’s feet) Chorus - (helping her rise) Yield to your father, and his anger will subside. Contareno - (drawing near to Bianca, gently) Daughter, if your heart 28 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Non ti dà figlial rispetto, Deh! ti vinca il mio dolore: Da tal nodo io tutto aspetto: Tutto io perdo se ti opponi: Disperato io morirò. 18 Bianca - Tu morir! di me disponi... Contareno - (Io trionfo.) Bianca - Ubbidirò. Contareno - Ah!mi abbraccia: alfin ritrovo La mia Bianca, la mia figlia. Lo splendor di mia famiglia Per te sorgere vedrò. Il piacer di mia ventura, Figlia mia, spiegar non so. Bianca - (Giusto ciel, più ria sventura Della mia chi mai provò?) Coro - Viva Bianca! alfin natura Dell’amore trionfò. (partono tutti) 29 does not heed filial love, ah! Let it at least be conquered by my sorrow: from this marriage I expect a great deal, if you oppose it, I shall lose everything and die of grief. 18 Bianca - You, die! Do with me whatever you wish... Contareno - (I win.) Bianca - I will obey you. Contareno - Ah! Come into my arms: this, finally is my Bianca, my daughter. The fortunes of my family, through you, will be restored. The happiness that this fate brings to me, daughter, cannot be expressed. Bianca - (Just heaven, who ever experienced greater misery than I?) Chorus - Long live Bianca! In the end nature has won over love. (all leave) CD 2 CD 2 Scena nona Sala in casa di Contareno. Falliero e Costanza. Scene IX An room in Contareno’s house. Falliero and Costanza. 1 Falliero - Mai con maggior coraggio in queste soglie Non posi il piè, Costanza. Alfin venirne Potrò palese, io spero, e non indegno Del genitor di Bianca. Costanza - Il ciel secondi La tua speranza; io ne sarei, tel giuro, Lieta di Bianca al paro. Falliero - O amica mia, Conosco a prova il tuo bel cor qual sia; Né forse il dì fia lunge 1 Falliero - I have never dared set foot in this house with more confidence, Costanza. Finally I can present myself, I hope, and worthy before Bianca’s father. Costanza - May heaven grant you your wish; it would make me, I assure you, as happy as Bianca. Falliero - My faithful friend, the goodness of your heart is tried and true; and hopefully one day soon 29 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 30 Che far chiaro potrò quant’io son grato Al tuo cortese oprar. Ma dì; qual trovo L’adorata mia Bianca? Costanza - Ognor fedele, Tenera sempre; oltre ogni dir felice Dei tanti allori onde tu riedi adorno Di vederti sospira. Falliero - Oh lieto giorno! Deh! tu, Costanza, or compi Il beneficio tuo: per poco almeno Fa ch’io favelli a lei. Costanza - Mira: ella stessa Sola ver noi si appressa. Seco io ti lascio... (parte) I can show you how grateful I am for your thoughtful industry. But, tell me: how is my beloved Bianca? Costanza - Still faithful, still in love; and happier than any word can tell. She longs to see you wreathed with the laurels you have conquered. Falliero - Oh, happy day! Ah! Now, Costanza, perform your good deed: allow me to speak to her for a few moments. Costanza - Look: there she is, coming here all alone. I leave you with her... (she leaves) Scena decima Bianca e Falliero. Scene X Bianca and Falliero. Bianca - (arrestandosi sull’ingresso) (Oh! ciel! Falliero!) Falliero - (correndo a lei con trasporto) O Bianca! Io ti rivedo alfin! Bianca - (lentamente avanzandosi) (Il cor mi manca.) Falliero - Ma che vedo? tu tremi? Impallidisci? ed evitar ti sforzi L’incontro de’ miei sguardi? in questa guisa, Bianca, mi accogli tu? Bianca - Falliero... (Oh Dio! Che deggio dir?) Falliero - (Che mai pensar degg’io?…) Bianca - (facendosi forza) Falliero, hai tu coraggio?... Falliero - Pari al sommo amor mio. Bianca - (stopping on the threshold) (Oh, heaven! Falliero!) Falliero - (rushing towards her) Bianca! At last I see you again! Bianca - (drawing slowly near) (My heart fails me.) Falliero - What do I see? You tremble? You go pale? And do not want to meet my eyes? In this way, Bianca, you welcome me? Bianca - Falliero... (Oh, God! What am I to say?) Falliero - (What am I to think?...) Bianca - (plucking up courage) Falliero, is your heart strong?... Falliero - As strong as it is in love. 30 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Bianca - Soffrir potrai Il colpo a cui ti serba avversa sorte? Falliero - Tutto; l’istessa morte Fuor che perderti, o Bianca. Bianca - E se il destino Ci volesse divisi, ed infelici... 2 Falliero - Divisi noi! Bianca - Pur troppo. Falliero - Oh ciel!... che dici? Fremer mi fai... favella... Fremo in interrogarti... avresti forse Obbliata la fé che mi giurasti? Mi avresti tu tradito?... Bianca - Ah!... no: giammai. Ma ti perdo, o Fallier. Falliero - Spiegati omai. 3 Bianca - Sappi che un Dio crudele Al nostro amor si oppone... Sappi che il padre impone Ch’io più non pensi a te. Falliero - Se tu mi sei fedele, Se il cor non hai cambiato, Il genitore, il fato Sfido a rapirti a me. Bianca - Vana speranza!... Deh, lasciami. Falliero - Qui Contareno aspetto. Bianca - Ah! no: dal suo cospetto Sempre fuggir dei tu... Falliero - Perché? favella, o barbara. Bianca - Non domandar di più. 4 Falliero - Ciel! qual destin terribile Tronca ogni mia speranza! Bianca - Ciel! come è mai possibile, Serbar la mia costanza! A due - A questo colpo orribile Manca la mia virtù. 5 Bianca - Deh! va, ti scongiuro, 31 Bianca - Will you be able to stand the blow that adverse fortune has in store for you? Falliero - Everything, even death, except for losing you, Bianca. Bianca - And if fate wants us separated and unhappy... 2 Falliero - Separated! Bianca - Alas! Falliero - Oh, heaven!.. What are you saying? You frighten me... speak... I am afraid to ask... have you forgotten your promise? Have you betrayed me?... Bianca - Ah, no! Never! But I must lose you, Falliero. Falliero - Explain yourself. 3 Bianca - A cruel God is opposed to our love... My father has ordered me to forget you. Falliero - If you have kept faithful to me, if your heart has not changed, I challenge you father and fate to take you away from me. Bianca - A vain hope!... Ah, leave me. Falliero - I shall wait here for Contareno. Bianca - Ah, no! You must be careful never to let him see you... Falliero - Why? Speak, cruel woman. Bianca - Do not ask more. 4 Falliero - Heaven! A terrible fate destroys all my hopes! Bianca - Heaven! How can I ever keep my word! Duet - This dreadful blow makes my heart waver. 5 Bianca - Ah! Go, I beg you, 31 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 32 Restar più non dei. Falliero - Andrò, ma securo Che infida non sei. Bianca - T’adoro... lo giuro... Consolati... va. A due - Ah! dopo cotanto Penar per trovarsi; Vedersi nel pianto, Nel pianto lasciarsi; E’ pena, è dolore Che eguale non v’ha: E’ affanno che un core Soffrire non sa. you must not stay here any longer. Falliero - I will, but first I must know that you have not betrayed me. Bianca - I love you... I swear it... Let this comfort you... go! Duet - Ah! After yearning so long for each other; to meet again and weep, to separate in tears; it is such grief, such torture that have no equal. It is greater sorrow than a heart can endure. Scena undicesima Falliero indi Costanza. Scene XI Falliero, then Costanza. 6 Falliero - Ella mi fugge: a mille dubbi in preda Me lascia, e a mille angosce. Un rio sospetto Mi sorge in cor ch’ogni tormento avanza. Costanza - (frettolosa) Signor... Falliero - Fedel Costanza, Trammi d’angoscia tu. Costanza - Vieni: è periglio Oltre restar… partir tu dei. Falliero - Ma pria Rassicura l’oppressa anima mia. Costanza - Ah! no: seguimi tosto Se ti cale di Bianca... In queste soglie Contaren non ti trovi. A miglior tempo Forse tornar potrai. Falliero - Cielo! qual mistero! Costanza - (traendolo seco) Andiam, vieni, il saprai. (partono per una piccola porta) 6 Falliero - She flees me: and leaves me prey to doubt, to anguish. A dreadful suspicion arises in my heart, aggravating my worries. Costanza - (in a hurry) My lord... Falliero - Faithful Costanza, Save me from despair. Costanza - Come: it is dangerous for you to stay here... you must leave. Falliero - First you must reassure my troubled heart. Costanza - Ah, no! Follow me, quickly, if you care about Bianca... do not let Contareno find you here. If the circumstances get better then maybe you can return. Falliero - Heaven! What a mystery! Costanza - (dragging him along) Let’s go, come with me, I will tell you. (they leave by a small door) 32 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 33 Scena dodicesima Dalla gran porta escono i parenti di Contareno e di Capellio. Dame, Cavalieri e gran seguito di Servi, indi Contareno e Capellio medesimi, poi Bianca. Scene XII A portal, from which the relatives of Contareno and Capellio file in. Noblewomen and Noblemen, followed by many Servants; then Contareno and Capellio, and Bianca. 7 Coro - Fausto Imene e di gioia cagione Sovra ogni altro per l’Adria fia questo: Di due grandi famiglie compone L’odio antico alla patria funesto, E noi tutti congiunge con nodi Di verace e di salda amistà. Sovra ogni altro di gioia cagione Questo Imene per l’Adria sarà. 8 Contareno - Sì, congiunti, omai son pieni I miei voti in questo dì. Capellio - Dei Capellî e Contareni Le discordie Amor finì. A due - Spettatori al lieto evento Rimanete, illustri amici, Dividete in tal momento Il contento del mio cor. Coro - Il mirarvi appien felici, Rende noi felici ancor. Capellio - Ove è Bianca? appaga omai Di sua vista il mio desire. Contareno - Qua l’attendo: la vedrai, Né fia lenta a comparire: Mira: è dessa. Capellio - Oh come bella Sempre più rassembra a me! Coro - (incontrando Bianca) Vieni, o nobile donzella, Ogni cor sospira a te. 7 Chorus - May this Hymen be auspicious and a source of great joy for Adria: it reconciles two illustrious families, ending a hatred that was damaging for our homeland, it unites us all in a bond of true and unswerving friendship. Yes, this Hymen shall be a source of great joy for Adria. 8 Contareno - Yes, this union, today, fulfils all my wishes. Capellio - The dispute between Capellios and Contarenos has been settled by Love. Duet - Stay and witness the joyful event, illustrious friends, and share in this hour the happiness of my heart. Chorus - To see you so delighted gives us great joy. Capellio - Where is Bianca? Grant my wish and allow me to see her finally. Contareno - She is coming: you will see her, she won’t be long. Look: here she is. Capellio - She is so beautiful, more beautiful than ever! Chorus - (going to meet Bianca) Come, noble maiden, they are all waiting for you. 33 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 34 Scena tredicesima Bianca e detti. Scene XIII Bianca and the above. Bianca - Padre... Signor... Contareno - (presentandole Capellio) Appressati. Ecco il tuo sposo. Bianca - (Oh! Dio!) Capellio - (accorgendosi del turbamento di Bianca) Bianca!... (piano a Contareno) (Turbata sembrami... Che mai pensar degg’io?) Contareno - Nulla, Signor: tremante E’ sempre in tale istante D’una donzella il cor. (a Bianca) Figlia, al dover per poco Dia loco il tuo pudor. 9 Capellio - Bianca, alla mia ventura Manca il tuo solo assenso: Né il tuo bel labbro, io penso, Vorrà negarlo a me. Bianca - (facendosi forza) Certo già n’eri allora Che la mia man chiedesti. Del padre quello avesti, E bastò quello a te. A tre Capellio - (Ah! qual nel suo rispondere Traspar cordoglio e pena!) Bianca e Contareno - (Ah! che non so/sa nascondere Le smanie ond’io son/ella è piena.) Capellio - (Oh ciel! tal nodo a stringere Mesta così verrà?) Bianca - (Tanto soffrir e fingere, E’ duol che egual non ha.) Bianca - Father... Sir... Contareno - (introducing Capellio) Draw near. This is your husband-to-be. Bianca - (Oh, God!) Capellio - (noticing Bianca’s anxiety) Bianca!... (aside to Contareno) (She looks troubled... What am I to make of it?) Contareno - Nothing, sir: to tremble in such a circumstance is normal for a maiden’s heart. (to Bianca) Daughter, let duty for a moment take the place of modesty. 9 Capellio - Bianca, my happiness will be complete only with your consent: I hope your beautiful lips will not want to deny it to me. Bianca - (plucking up courage) You were already certain of it when you asked to marry me. You received it from my father and that was enough for you. Trio Capellio - (Ah! Her reply reveals great distress and sorrow!) Bianca/ Contareno - (Ah! I/she cannot hide my/her trouble.) Capellio - (Oh, heaven! Does this bond causes her to feel so dejected?) Bianca - (This unhappiness, this pretending is more than I can bear.) 34 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 35 Contareno - (Ma la saprò costringere: Ma il voler mio farà.) 10 Ecco espressi in questo foglio I tuoi patti in un coi miei. Il tuo nome e quel di lei Il contratto compirà. Capellio - (prende il foglio e va a segnarlo ad un tavolino) Al cospetto de’ congiunti Segno il foglio. Bianca - (appressandosi supplichevole a Contareno) Ah! padre mio. Contareno - Ubbidisci. Bianca - Ah! non poss’io. ([Capellio si alza] dal tavolino) Coro - Bianca segni. Contareno - (a Bianca) Taci... va. Bianca - (avviandosi) (Cruda sorte!) Si ubbidisca. Contareno - (I will force her: she shall do as I want.) 10 Here, in the marriage certificate, are the terms, yours and mine. Your signature and hers shall seal the agreement. Capellio - (goes to sit at a small table and signs the paper) With our relations as witnesses I hereby sign it. Bianca - (drawing near Contareno and pleading) Ah! Father. Contareno - Obey. Bianca - Ah! I cannot. ([Capellio rises] from the small table) Chorus - Bianca’s turn. Contareno - (to Bianca) Be silent!... Go. Bianca - (leaving) (Cruel destiny!) I must obey. Scena ultima Falliero invano trattenuto da Costanza, e detti. Last Scene Falliero, whom Costanza tries in vain to hold back, and the above. Falliero - Bianca!... arresta. Bianca - Oh ciel! Capellio - Che sento? Falliero - (inoltrandosi) Pria m’uccidi. Contareno - Che ardimento! Bianca - Ah Fallier!... Contareno - (Oh! mio furor!) Falliero - Questa, o Bianca, è la tua fede? Così serbi i giuramenti? Contareno - Temerario! Capellio e Coro - Quali accenti? Falliero - Bianca!... Stop. Bianca - Oh, heaven! Capellio - What do I hear? Falliero - (entering) First you must kill me. Contareno - What audacity! Bianca - Ah, Falliero!... Contareno - (Oh, fury!) Falliero - Is this, Bianca, your faithfulness? Is this the way you keep your promise? Contareno - Impudent man! Capellio/Chorus - What is he saying? 35 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Falliero - Deh! perdonami, o Signor. Bianca adoro, a me si diede... Mi giurò costanza e amor. A quattro 11 Contareno - (Importuno!... in qual momento Si presenta, e mi sorprende! Il furore che m’accende M’impedisce il favellar.) Capellio - (Ah! di Bianca il turbamento Abbastanza il cor comprende. La sorpresa mi contende Di alzar gli occhi e di parlar.) Bianca e Falliero - (Da un istante, da un accento La mia vita, o ciel, dipende: Se pietà di me non prende Non mi resta che spirar.) 12 Contareno - Con qual dritto il piè ponesti, Temerario, in queste porte? Falliero - Con qual dritto? ah! l’intendesti: Bianca adoro. Capellio - (avanzandosi) E’ mia consorte. Falliero - Ella è mia: concorde affetto Non le destre, i cori unì. Pria dovrai passarmi il petto Che rapirla a me così. Capellio - Esci, audace. Bianca - Oh ciel!... fermate. Falliero - (a Bianca) Infedel! Bianca - Oh pena! Contareno - Oh ardire! Capellio e Contareno - Esci... parti. Coro - Ah vi calmate! Contareno - Trema! Capellio - Indegno! io so punire... Contareno - Servi, olà; dal mio cospetto 36 Falliero - Ah! Forgive me, sir. I love Bianca, she made me a promise... She pledged her faith and love to me. Quartet 11 Contareno - (Importunate man!... What a moment to turn up all of a sudden! The anger that inflames me leaves me speechless.) Capellio - (Ah! Bianca’s trouble is not difficult to understand. Surprise leaves me unable to rise my eyes and speak.) Bianca/Falliero - (The next moment, his next words oh heaven, will decide my fate: if he is not moved to pity only death is left for me.) 12 Contareno - What right have you, audacious man, to come here? Falliero - What right? Ah! You heard me: I love Bianca. Capellio - (stepping forward) She is betrothed to me. Falliero - She belongs to me: love joins hearts, not hands. You shall have to run me through if you want to take her away from me. Capellio - Let us, bold man. Bianca - Oh, heaven! Stop! Falliero - (to Bianca) Unfaithful woman! Bianca - Ah, what distress! Contareno - What impudence! Capellio/Contareno - Let us go... Chorus - Ah, calm down! Contareno - Tremble! Capellio - Worthless man! I shall punish you... Contareno - Servants, hurry! Take him away 36 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Sia scacciato. Bianca - Oh rio dolor! Falliero - (ai servi che si avanzano verso di lui, indi a Contareno e Capellio) Ah! codardi... questa offesa, Questo tratto infame e vile, Chi voi siete appien palesa, Pone il colmo al mio furor. Scorgerete in brevi istanti Quel che può furente amor. Contareno e Capellio - Va: t’invola a noi davanti Se ti cal del proprio onor. Bianca - Ah! fra tanti affetti e tanti Geme oppresso e scoppia il cor. 13 Tutti - Flutti irati e resistenti Al furor delle tempeste, Fiero turbine di venti Che scompiglia le foreste, Etna ardente che disserra Mille fiamme di sotterra, Non eguaglian lo scompiglio Che in quest’anima si fa. Privo/a sono di consiglio, L’ira mia/Il mio duol più fren non ha. 37 from my sight! Bianca - Oh, what cruel suffering! Falliero - (to the servants who approach him, then to Contareno and Capellio) Ah, cowards! This offence, your infamous and vile ways reveal your true nature, get me in a towering rage. Soon you will see what a man desperately in love can do. Contareno/Capellio - Leave, get out of our sight, if you care abut your honour. Bianca - Ah! Under the onslaught of so many emotions my heart is oppressed, is going to break. 13 All - Billows swelling under the fury of a storm, Violent, swirling winds rushing through a forest, An erupting volcano, spewing flames from the Earth’s bowels are nothing compared to the confusion that fills my heart. I am losing my reason, my fury/my sorrow has no more restraint. CD 3 CD 3 ATTO SECONDO ACT TWO Scena prima Atrio interno nel palazzo di Contareno. In fondo vedesi un muro che comunica col palazzo dell’Ambasciatore di Spagna. E’ notte. Bianca e Costanza escono guardinghe. Bianca è tremante. First Scene An internal courtyard in Contareno’s house. The far wall communicates with the Spanish Embassy. It is night. Bianca and Costanza enter cautiously. Bianca is trembling. 37 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 38 1 Bianca - Al mio timor, deh! cedi: alle mie stanze Ritorniamo, o Costanza. Costanza - Ei muore, o Bianca, Sì di sua mano ei muor, ove tu nieghi D’ascoltarlo una volta. Or via, ten prego, Resta, e fa cor... Vedi? deserto è il loco, Alta la notte, e per un solo ingresso In quest’atrio si viene. Bianca - E se per quello Al suo partir si frapponesse inciampo?... Costanza - Oltre quel muro avria Fallier lo scampo. Bianca - Qual muro? Costanza - Quel che del Ministro Ispano Mette al palagio. Bianca - Oh! ciel! perduto ei fora, Se lo scoprisse alcun. Costanza - Il tuo pensiero Finge perigli, ed il verace obblia. Tua cruda ritrosia Al misero dà morte. Bianca - Va... l’introduci... (Costanza parte) E’ fissa omai mia sorte. 1 Bianca - Ah, yield to my fright: let’s go back to my room, Costanza. Costanza - He will die, Bianca, yes, he will kill himself, if you deny to see him one last time. Come, I beg you, remain, take heart... See? The place is deserted, it is the middle of the night, and only one door leads to this courtyard. Bianca - And what if that one door is blocked when he wants to leave?... Costanza - Falliero could find safety over that wall. Bianca - Which wall? Costanza - The one that communicates with the Spanish Ambassador’s palace. Bianca - Oh, heaven! He would be lost if anyone found him there. Costanza - Your mind creates imaginary perils and forgets the real one. Your cruel reluctance is what will cause his death. Bianca - Go then... bring him here... (Costanza leaves) My fate is sealed. Scena seconda Bianca indi Falliero. Scene II Bianca, then Falliero. Bianca - Lassa! ogni istante addoppia L’affanno del mio cor... facil fui troppo A cederti, o Costanza... Oh! ciel, non sia Di estremo danno il mio timor foriero! Oh incertezza crudel! Falliero - (entra agitato) Bianca! Bianca - (andandogli incontro tremando) Falliero! Bianca - Alas! Every minute doubles the anguish of my heart... I was too quick to yield, Costanza... Ah, Heaven! May my anxiety not herald doom! Oh, what cruel uncertainty! Falliero - (rushing in) Bianca! Bianca - (approaching him hesitantly) Falliero! 38 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Falliero - Tutto è perduto... Invan discesi ai prieghi... In questa notte istessa N’andrai sposa a Capellio... a noi non resta Che la fuga o la morte. Bianca - Oh! Dio! non avvi Riparo dunque a questo passo estremo? Falliero - Che fuggire, o morir... Decidi... Bianca - (Io tremo.) Falliero - Bianca!... esitar puoi tu? Bianca - Tal onta al padre Recar dovrei? Falliero - Maggior dell’onta ei reca Sventura eterna a te. Se ancor ricusi, Se incerta ancor ti stai O più non m’ami, o non mi amasti mai. Bianca - Ah! t’amo sì: più di me stessa t’amo, Ma figlia io sono... Deh ti caglia almeno Dell’onor mio. 2 Falliero - Dell’onor tuo! crudele! Caglia a te di mia vita: essa dipende Da questo istante, da un tuo solo accento. Bianca - La tua vita… oh! Fallier! qual rio cimento! 3 Falliero - Va crudel... vedrai l’effetto Della tua virtù fatale: Te consorte al mio rivale, Me trafitto il sol vedrà. Bianca - Senti, oh Dio... l’orrendo aspetto De’ miei mali appien discerno. Mi condanna a pianto eterno Del destin la crudeltà. Falliero - Vinci meco il tuo destino. Bianca - Ah! sperarlo il cor non osa. Falliero - Deh! risolvi... è il dì vicino. Bianca - Sì... decisi... io son tua sposa. Falliero - Ch’io t’abbracci: ha vinto amore. Bianca - Più timore il cor non ha. 39 Falliero - All is lost... I lowered myself to begging but in vain... Before the night is over you will be Capellio’s wife... all that’s left to us is either flight of death. Bianca - Oh, God! Is there no other way out of this predicament? Falliero - Only flight, or death... Decide... Bianca - (I tremble.) Falliero - Bianca!... Are you wavering? Bianca - Am I to bring shame on my father? Falliero - He brings on you something worse than shame, eternal unhappiness. If you still refuse, if you still waver either you don’t love me any more, or you never did. Bianca - Ah! Yes, I love you: more than my own life, but I am a daughter... ah, think of my honour. 2 Falliero - Your honour! Cruel woman! Think of my life: it hangs on this moment, on a single word. Bianca - Your life... oh, Falliero! What torture! 3 Falliero - Go, cruel woman... you shall see the outcome of your fatal virtue: the new day will see you wedded to my rival and me run through by my own sword. Bianca - Hear me, oh God... the horror of my troubles is clear to me now. I am condemned to eternal tears by a cruel destiny. Falliero - With me you can defeat your destiny. Bianca - Ah! My heart dares not hope it. Falliero - Ah! Decide... dawn is near. Bianca - Yes... I have resolved... I want to be your wife. Falliero - Let me hold you in my arms: love has triumphed. Bianca - My heart is no longer afraid. 39 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 40 4 A due - Questo istante, mia speranza, De’ miei dì, de’ tuoi decide; Ma se è ver che alla costanza, Se a virtude il ciel sorride; Mille giorni di contento Tal momento apporterà. 4 Duet - This hour, my love, decides my fate, your fate; but if it is true that constancy, and virtue gain Heaven’s favour, a life of happiness is what this hour will bring us. Scena terza Costanza frettolosa, e detti. Scene III Costanza, in a hurry, and the above. Costanza - (entra mentre Bianca e Falliero stanno per uscire) 5 Fermate... siam perduti: a questa volta Si appressa Contareno: impor lo intesi Che qui scenda tu stessa. Bianca - Avversa sorte! Fu verace il timor. Falliero - Vieni: sottrarci Per altra parte a quel crudel sapremo. Bianca - Ah! null’altra ve n’ha. Falliero - Null’altra!... io fremo. Che far?… Costanza - Fuggir dei solo: a te non resta Che quel muro varcar. Falliero - Guidami. Bianca - Ah! quello E’ dell’Ispano Ambasciator l’ostello. Morte ti sta sul capo. Falliero - A te lo sdegno Del padre tuo... peggior di morte assai S’ei qui mi scopre... addio... mi rivedrai. (parte frettoloso [assieme a Costanza]) Costanza - (entering just as Bianca and Falliero are about to leave) 5 Stop... we are undone: Contareno is on his way here: I heard him order that you should be brought here too. Bianca - Adverse fortune! My fears were well founded. Falliero - Come: let us escape your cruel father by another exit. Bianca - Ah! There is no other. Falliero - No other!... I quiver, what shall we do?... Costanza - You must fly alone: you must climb over that wall. Falliero - Show me. Bianca - Ah! On the other side is the palace of the Spanish Ambassador. You will be risking death. Falliero - And you the wrath of your father... which will be worse than death if he finds me here... farewell... I will be back. (he hurries off [with Costanza]) Scena quarta Bianca, indi Contareno con seguito. Scene IV Bianca, then Contareno with his retinue. 40 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 41 Bianca - Veglia, o ciel, su di lui: guida i suoi passi Per quel funesto loco. Ardir mio core, Si appressa il genitor. Contareno - Bianca! Bianca - Signore. Contareno - Il tuo venir qua pronta Chiaro mi fa che ti arrendesti alfine Al paterno voler. Capellio è presso. In questo istante istesso Nel domestico tempio io vo’ compito Segretamente di tue nozze il rito. Bianca - Padre!... Contareno - Non più: intendesti. Giunge il tuo sposo. Bianca - Oh! mia sventura estrema! M’uccidi pria... Contareno - Taci, ubbidisci... e trema. Bianca - Watch over him, o heaven, guide his steps in those treacherous whereabouts. Courage, my heart, here comes my father. Contareno - Bianca! Bianca - Father. Contareno - You have come here promptly, which shows me that you have finally yielded to your father’s will. Capellio is on his way. Without any more delay, in our private chapel, I want the marriage secretly celebrated. Bianca - Father!... Contareno - Enough: you heard me. Here comes your husband. Bianca - Oh! Utter misery! I’d rather you killed me... Contareno - Be silent, obey... or tremble. Scena quinta Capellio con seguito, e detti. Scene V Capellio with his retinue, and the above. Contareno - Vieni Capellio: le tue rare doti Vinsero Bianca alfin: ella consente All’imeneo bramato. (a Bianca) Avvicinati. Bianca - (Oh pena!) Capellio - Oh! me beato! Bianca, te sposa a forza Io non avrei voluto, e altrui lasciarti Non potea senza pena. Or che all’altare Spontanea vieni, e il tuo bel cor mi dai, Lieto e felice oltre ogni dir mi fai. Bianca - (Misera me!) Capellio - Un tuo detto Mi rassicuri alfin... ma che vegg’io? Contareno - Come, Capellio: your rare qualities have conquered Bianca: she consents to the longed-for marriage. (to Bianca) Draw near. Bianca - (Ah, what anguish!) Capellio - Oh, how delighted I am! Bianca, I did not want to marry you by force, and yielding you to another man would have been torture. Seeing you come to the altar willingly, to entrust your fine heart to me makes me happier than any words can tell. Bianca - (Wretched me!) Capellio - Say a word that I may be reassured... but, what do I see? 41 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Pur turbata sei tu! Contareno - (minacciosamente) Bianca! Bianca - Ah! non posso Più tacer, né soffrir... Tropp’oltre, o padre, Estendi i dritti tuoi. Contareno - Perfida! Capellio - (a Contareno) All’onta Di un novello rifiuto eccomi esposto, Contareno, per te. L’ultima è questa Offesa ch’io ricevo... Addio. (per partire) Contareno - (arrestandolo) Ti arresta. (volgendosi a Bianca) 6 Come potesti, indegna, Proferir tai parole, e con qual fronte Sfidar l’ira paterna! Essa fia grave, irreparabil fia Come il tuo fallo, e la vergogna mia. Trema: da questo punto Più figlia a me non sei: tu mi costringi, La paterna pietà posta in obblio, Perfida, a maledir... Tutti - (movendosi) Ah!... Bianca - (atterrita prostrandosi) Padre mio! 7 Contareno - Non proferir tal nome, Sdegno ed orror mi desta: Tutto a soffrir ti appresta, Bandita andrai da me. Bianca - Quanto ho sofferto, e come Piansi al tuo piede il sai. Più non mi resta omai A sopportar da te. 42 You seem still troubled! Contareno - (threateningly) Bianca! Bianca - Ah! I can no longer suffer in silence... father, you extend your rights beyond what is just. Contareno - Traitress! Capellio - (to Contareno) Disgraced again by a new rejection, and all because of you, Contareno! This is the last insult I shall receive... Farewell. (about to leave) Contareno - (withholding him) Wait. (turning to Bianca) 6 How dare you, worthless daughter, challenge you father’s wrath! It will be as terrible, and inevitable as your offence and my shame. Tremble: from this moment I no longer consider you my daughter: you force me to forget my fatherly love and to curse you, wicked woman... All - (in horror) Ah!... Bianca - (kneeling down in dread) Father! 7 Contareno - Do not say that word, it fills me with anger and horror: prepare yourself to suffer, you will leave, I banish you. Bianca - How much I suffered and wept at your feet is well known to you. At this point there is no worse pain that you can inflict on me. 42 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 43 Contareno - Perfida! (odesi picchiare fortemente all’ingresso, Contareno si arresta) Bianca - Oh ciel! Contareno - Chi battere Ardisce a queste porte? Contareno - Wicked woman! (there are loud knocks on the door, Contareno stops) Bianca - Oh, heaven! Contareno - Who is bold enough to knock on this door? Scena sesta Il Cancelliere del Consiglio dei Tre, e detti. Scene VI The Registrar of the Triumvirate Council, and the above. Contareno e Capellio - Pisani! (il Cancelliere porge un foglio a Contareno) Tutti - (sorpresi) Che sarà? Contareno - (legge da sé) Vieni dei Tre al Consiglio: in questo istante Entro il palagio del ministro Ispano Dalle veglianti scorte Fallier fu colto. (a Capellio) Prendi, leggi. (Oh sorte!) 8 (Cadde il fellon... oh! giubilo! Oh! non pensato evento! Dà loco al mio contento, Furor, che m’empi il cor.) Bianca - (Ciel, qual mistero!... ahi misera! Si accresce il mio spavento. A qual maggior tormento Son io serbata ancor?) Capellio - (a Contareno) 9 Prendi il foglio: andiam: affrettati. (esce con Pisani) Contareno - (per seguir Capellio) Si punisca il traditore. Bianca - (spaventata) Traditor? chi mai? deh! spiegati. Contareno/Capellio - Pisani! (the Registrar hands a paper to Contareno) All - (in surprise) What can it be? Contareno - (aside, reading) Come to the Triumvirate Council: just now in the grounds of the Spanish Embassy guards on patrol have come upon Falliero. (to Capellio) Here, read this. (Oh, lucky chance! 8 (The rogue was caught... oh, joy! What an unexpected turn of events! Be replaced by happiness, fury that seethe in my heart.) Bianca - (Heaven, what a mystery!... Ah, poor me! My anxiety mounts. What other trouble is in store for me?) Capellio - (to Contareno) 9 Take the paper: go, hurry. (he leaves with Pisani) Contareno - (about to follow Capellio) The traitor shall be punished. Bianca - (frightened) A traitor? Who? Ah, explain yourself. 43 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 44 Contareno - Lo saprai per tuo terrore. Bianca - Forse?… ahi!… lassa!… Contareno - Il vil Falliero E’ un fellon. Bianca - Ah! non è vero. Contareno - Vanne. Bianca - Ascolta. Contareno - Taci… scostati. Bianca - Pria m’uccidi, o genitor. Contareno - Servi, ancelle, alle sue stanze Quell’indegna trascinate. Bianca - Ah! crudeli! mi lasciate... Contareno - Ubbidite. Bianca - Oh! mio dolor! Contareno - Sorte amica, a vendicarmi Opportune a me dai l’armi: Del piacer della vendetta Già si pasce il mio furor. Bianca - Deh! consenti di ascoltarmi... Padre mio... deh! non lasciarmi... Ciel pietoso, a te si aspetta Di proteggere Fallier. Contareno - You will know, to your terror. Bianca - Is it?... Ah! Wretched me! Contareno - That rogue of Falliero is a traitor. Bianca - Ah! That is not true. Contareno - Leave. Bianca - Hear me. Contareno - Be silent... leave. Bianca - I’d sooner you killed me, father. Contareno - Servants, maids, take my unworthy daughter to her room. Bianca - Ah, cruel people! Leave me... Contareno - Do as I ordered. Bianca - Oh, what grief! Contareno - Friendly fate, for my vengeance you offer me a most convenient weapon: the pleasure of revenge already feeds my fury. Bianca - Ah! Listen to me, I beg you... Father... ah! Do not leave me... Merciful heaven, you alone can protect Falliero. Scena settima Sala ove si raduna il Consiglio dei Tre addobbata di nero. Alcuni Uscieri vanno assettando il tavolino, e preparando le sedie pei Giudici: alcuni Arcieri vengono a schierarsi d’ambi i lati. Scene VII Assembly Hall of the Triumvirate Council, draped in black. Ushers are setting up a table and chairs for the Judges: some Archers enter and position themselves to line the walls on both sides. 10 Coro - Ah! Qual notte di squallore E’ seguita al più bel dì! Della patria il difensore A perir verrà così? Se Falliero è traditore... Se mentita è sua virtù... Che in un’alma alberghi onore 10 Chorus - Ah! What a dreadful night has followed the happiest of days! Will the defender of our country end up dying like this? If Falliero is a traitor... if his virtue is a lie... how can we ever 44 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 45 Chi può credere mai più? believe in honour again? Scena ottava Falliero in mezzo alle guardie e scortato dal Cancelliere del Consiglio. Scene VIII Falliero escorted by guards and the Council’s Registrar. 11 Falliero - Qual funebre apparato, e qual d’intorno Languida e smorta luce L’orror ne addoppia? Oh come ai rei tremendo Deve apparire il taciturno aspetto, Se scuote a me innocente il cuore in petto! O Bianca, fu presago Il tuo timor: eccomi in ceppi, e forse Volgeran molti giorni Anzi che a te ritorni. Oh Dio!... se intanto Dal padre astretta… al mio rival cedessi... Se ti perdessi mai... pensier crudele! Lungi, ah! lungi da me... Bianca è fedele. 12 Alma, ben mio, sì pura Come la tua non v’è. La stessa mia sventura Mi fa più caro a te. 13 Cancelliere - Vieni, Signor: In altra stanza è d’uopo Che i tuoi giudici attenda. Falliero - Il nome loro Saper mi lice almeno? Cancelliere - Loredano, Capellio e Contareno. Falliero - Contaren! son perduto. Cancelliere - Il suo rigore E’ inflessibil, è ver; ma spera, è giusto Capellio e generoso: avrà su quello Quant’aver puote su paterno core Forza e potere un figlio. Falliero - Un figlio! come? Che dici tu? 11 Falliero - What is this dreadful place, and this faint and gloomy light, which amplifies my fright? Ah, how terrible it must appear to those who are guilty, if it makes my innocent heart quiver! O Bianca, your fears were well founded: here I am, a prisoner, and many days may pass before I can return to you. Oh, God!... Meanwhile forced by your father... you might yield to my rival... If I ever lose you... what a terrible thought! Far be it from me! Bianca is faithful. 12 No other soul exists, my love, as pure as yours. And my predicament makes me love you even more. 13 Registar - Come, sir: you must wait for the judges in another room. Falliero - Their names, am I at least entitled to know them? Registar - Loredano, Capellio and Contareno. Falliero - Contareno! I am undone. Registar - His inflexible rigour is well known, this is true; but do not lose hope, Capellio is just and generous: he will influence the heart of a father as much as a son can. Falliero - A son! What? What are you saying? 45 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Cancelliere - Sì: di Capellio sposa Bianca divenne. Falliero - Tu deliri. Cancelliere - Io stesso Vidi la pompa e l’apparecchio intero Delle sue nozze: ella è a Capellio unita. Falliero - (con tutta la disperazione) Bianca!... la mia sentenza è proferita. Cancelliere - Tu tremi?... impallidisci?... il tuo delitto Certo saria? Falliero - La mia sventura è certa. Cancelliere - Né speme hai tu? Falliero - Quella che agl’infelici Sola rimane: morte. Coro - (accostandosi a lui) Oh ciel! che dici? Falliero - (prendendo per mano il Cancelliere dice con somma passione) 14 Tu non sai qual colpo atroce, Qual pugnal mi hai fitto in core: E’ la morte un duol minore Del dolor che a me recò. Coro - Deh! ti spiega. Falliero - Umana voce Non può dir l’affanno mio. Coro - Deh! favella. Falliero - Ah! non poss’io: Fino il pianto a me mancò. (da sé) Lasso! cessar di vivere Degli anni suoi sul fiore... In un istante perdere Gloria, fortuna, onore... Ah! dove è un cor sì barbaro Che me non piangerà? (risoluto) 15 Ma più che onore e vita 46 Registrar - Yes, Capellio married Bianca. Falliero - You must be raving. Registar - I myself witnessed the solemn preparations for their marriage: she is Capellio’s wife. Falliero - (in despair) Bianca!... My sentence has been passed. Registar - You tremble?... Turn pale?... Is it because of your crime? Falliero - I am condemned. Registar - Have you lost all hope? Falliero - All that is left for me is the fate of the wretched: death. Chorus - (drawing near) Oh, heaven! What are you saying? Falliero - (grasping the Registrar’s hand, with deep feeling) 14 You do not know what a terrible blow, what a wound you have inflicted on me: death will be less painful than this suffering. Chorus - Ah! Explain yourself. Falliero - Words cannot express my anguish. Chorus - Ah, Speak! Falliero - Ah! I cannot: I cannot even weep. (to himself) Alas! To die when she is in the bloom of youth... To lose in an instant glory, fortune, honour... Ah! What heart will be so cruel and not feel sorry for me? (with determination) 15 But the ungrateful woman took away from me 46 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 47 A me rapì l’ingrata: Si mora, e sia compita La sorte mia spietata; Del mio morir la perfida Un dì rimorso avrà. Coro - Ah! dove è un cor sì barbaro Che te non piangerà? Falliero si ritira in mezzo agli arcieri. more than honour and life: I shall die and meet my cruel destiny. The day will come when the traitress shall feel remorse for my death. Chorus - Ah! What heart will be so cruel and not feel sorry for you? Falliero goes to stand among the bowmen. Scena nona Il Cancelliere, indi Loredano, Capellio e Contareno. Scene IX The Registrar, then Loredano, Capellio and Contareno. 16 Cancelliere - No, non è reo, Misero è solo: ei chiude Fatal segreto che lo guida a morte. Ma chi sarà sì forte Di alzar per lui la voce? A noi non spetta Innanzi a questi giudici temuti Che vedere, tremar, e starsi muti. I tre Giudici siedono al Tribunale; gli Uscieri e gli Arcieri si ritirano. Contareno - (al Cancelliere) Pisani, il reo si avanzi. Capellio - (O mia virtute Stammi d’intorno al cor: su tanti affetti Che mi fan guerra abbi tu sola impero.) 16 Registrar - No, he is not guilty, only unfortunate: he hides a fatal secret that will take him to face death. But who will be bold enough to speak in his favour? All we can do before these fearsome judges is watch, tremble and be silent. The three Judges sit down; Ushers and Archers withdraw. Contareno - (to the Registrar) Pisani, show the offender in. Capellio - (O integrity, do not forsake my heart: over so many emotions, which move war to me, be the only master.) Scena decima Il Cancelliere introduce di nuovo Falliero, indi va a collocarsi presso di Contareno su di una sedia più bassa, e scrive. Scene X The Registrar lets Falliero in again, then goes to sit near Contareno, on a lower stool, and begins to write. Contareno - (a Falliero) Il tuo nome? Falliero - Falliero. Contareno - (to Falliero) What is your name? Falliero - Falliero. 47 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 48 Contareno - La tua patria? Falliero - Vinegia. Contareno - Il tuo rango? Falliero - Patrizio. Contareno - Era a te nota Tremenda legge, che ai patrizi vieta Ogni commercio con Ministro estrano? Falliero - Sì. Contareno - Del Ministro Ispano Fosti tu nel palagio. Fallier - E’ ver. Capellio - Qual puoi Scusa trovar al fallir tuo? Falliero - Nessuna. Capellio - Alcun disegno, alcuna Alta cagion ti spinse? Falliero - E’ manifesto Il mio delitto: è mio segreto il resto. Contareno - Pensa che sul tuo capo Pende il vindice ferro Della legge. Falliero - Lo so. Contareno - Che questo scritto Segnar dovrai. Falliero - (corre risoluto a sottoscrivere) Pronto son io. Contareno - Pisani, A noi porgi lo scritto: ei s’allontani. Contareno - Your country? Falliero - Venice. Contareno - Your rank? Falliero - Patrician. Contareno - Were you aware of the law that forbids patricians to have dealings with any foreign ambassadors? Falliero - Yes. Contareno - You were caught in the Spanish Ambassador’s palace. Falliero - It is true. Capellio - What explanation can you give for your crime? Falliero - None. Capellio - No special intention, no important reason drove you? Falliero - My crime is clear: the rest shall remain a secret. Contareno - Beware, above your head looms the avenging sword of the law. Falliero - I know that. Contareno - It is all down in writing, you must sign it. Falliero - (hurries to sign it without hesitation) Gladly. Contareno - Pisani, bring us the paper; take him away. Scena undicesima Mentre Falliero sta per ritirarsi, un Usciere si presenta, indi esce Bianca; Falliero si arresta. Scene XI As Falliero is about to leave, an Usher comes in, then Bianca enters; Falliero stops. Usciere - Signor, l’ingresso chiede Un complice del reo. Falliero - (tornando indietro) Usher - Sir, an accomplice of the accused asks to be granted entrance. Falliero - (stopping) 48 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Complice mio?... Contareno - Entri... (esce Bianca velata) 17 Donna chi sei? Bianca - (avanzandosi e togliendosi il velo) Bianca son io. Tutti - (sorpresi) Bianca!... Contareno - (levandosi e seco tutti) Che ardire è il tuo? Giudici, al mio palagio Si riconduca. Capellio - No: resti... La guida Alta cagion per certo: a noi la legge Impone d’ascoltarla... Giudici siam. (si avanza verso di lei) Bianca, fa core, e parla. A quattro 18 Bianca - (Cielo, il mio labbro ispira, Reggi il mio cor tremante: Dammi virtù bastante Ad ottener pietà.) Falliero - (Ciel, se a salvarmi aspira, Fa ch’ella sia costante: Se del rivale è amante La morte mia vedrà.) Contareno - (Mio cor, nascondi l’ira, Frenati un solo istante: Nulla a salvar l’amante Il suo dolor potrà.) Capellio - (Fra la pietade e l’ira Ondeggia il cor tremante: Ma solo in questo istante L’onor ascolterà.) 19 Contareno - Parla dunque: qual mistero Svelar devi al tribunale? Bianca - Che innocente è il mio Falliero, 49 My accomplice?... Contareno - Let him in... (Bianca enters, veiled) 17 A woman, who are you? Bianca - (advancing and removing her veil) I am Bianca. All - (in surprise) Bianca!... Contareno - (stands up, the others follow suit) How dare you? Judges, allow her to be taken back to my house. Capellio - No: she must stay... she has come here for some important reason: the law compels us to hear her... we are judges. (he draws near her) Bianca, take heart, speak. Quartet 18 Bianca - (Heaven, inspire me with the right words, sustain my trembling heart: let me be convincing enough to obtain mercy.) Falliero - (Heaven, if she has come to save me, give her courage: if she is my rival’s wife, she will witness my death.) Contareno - (My heart, hide your anger, restrain yourself: her grief can do nothing to save her lover.) Capellio - (Compassion and anger struggle within my quivering heart: but in this circumstance I must heed only honour.) 19 Contareno - Speak then: what secret have you come to reveal to this tribunal? Bianca - That my Falliero is innocent, 49 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Che lo perde amor fatale. Contareno - Folle... Capellio - Segui. Bianca - (affannosa) Al fianco mio Meco stava, ed ecco, oh Dio! Sopraggiunge il genitor, Via di scampo a lui non resta Fuor che quella sì funesta D’onde all’atrio si discende Dell’Ispano ambasciator. (crescendo di forza e di passione fino all’ultimo del suo discorso) Quella legge... e cieco il rende Il mio rischio, il nostro amor. Deh! se barbari non siete, Il mio ben non m’uccidete: E se in voi di sangue è sete Tutto il mio versate ancor. Falliero - (con gioia) Bianca... oh gioia! or lieto io moro Che ritrovo il tuo bel cor. Contareno - Di sottrarlo alla sua sorte Tenti invan, donzella audace, Folle amor ti fa mendace, Egli è reo, perir dovrà. Falliero - (a Contareno) Reo non sono: (a Capellio) A te consorte A me infida io la pensai, Tacqui allor, morir bramai, Ma innocente: il ciel lo sa. Contareno - Fé non merta un traditore, Come tale io ti condanno. (si appressa al tavolino e segna la sentenza; Loredano fa lo stesso) 50 that his downfall is caused by a fateful love. Contareno - Foolish woman... Capellio - Continue. Bianca - (anxiously) He was standing at my side when, oh God! My father arrived, he had no other way out than the fatal one which leads to the courtyard of the Spanish Embassy. (with mounting determination and passion) That law... he disregarded it because of my danger, of our love. Ah! Don’t be cruel, don’t kill my love: but if you thirst for blood still, spill mine. Falliero - (with joy) Bianca... oh joy! Now I can face death happy, for I know the virtue of your heart. Contareno - To save him from his fate is impossible, bold woman, Your foolish love makes you lie, he is guilty and must die. Falliero - (to Contareno) I am not guilty: (to Capellio) I thought she was your wife, that she had betrayed me, that is why I kept silent, I wanted to die. But I am innocent, heaven knows it. Contareno - A traitor deserves no trust, and I find you guilty of betrayal. (he walks to the table and signs the sentence; Loredano does too) 50 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 51 Bianca - Me infelice! Falliero - Ciel tiranno! Contareno - (appressandosi a Capellio) Tu pur segna. Capellio - (rigettando il foglio) No: vivrà. Contareno - Che mai dici! Bianca e Falliero - Oh nobil core! Contareno - Segna il foglio, o sconsigliato. Capellio - Di lui giudichi il Senato. Bianca e Falliero - Oh contento! Contareno - Oh qual viltà! Loredano (forte), Pisani e tutti gli altri (fra loro) Sì: ben parli: il sol Senato Giudicar di lui dovrà. 20 Bianca e Falliero - (Grazie o cielo! vi è un’anima ancora Che a pietade e a giustizia si arrende. Nuova speme nel petto mi scende, Mi consola, e coraggio mi dà.) Contareno - (Il furore che il cor mi divora, Le parole al mio labbro contende. Una benda sul ciglio mi stende La vendetta che sfogo non ha.) Capellio - (Oh giustizia! quel cor che ti onora D’ogni affetto maggiore si rende.) Coro con Capellio - Dal Senato Falliero dipende, Su lui dritto il Consiglio non ha. (partono tutti) Bianca - Wretched me! Falliero - Cruel heaven! Contareno - (approaching Capellio) You too must sign. Capellio - (refusing to take the paper) No: he shall live. Contareno - What are you saying! Bianca/Falliero - Oh, noble heart! Contareno - Sign the paper, you fool. Capellio - Let the Senate judge him. Bianca/Falliero - Oh, happiness! Contareno - Oh, what faint-heartedness! Loredano (loudly)/Pisani and the others (to one another) Yes, you are right: only the Senate can judge him. 20 Bianca/ Falliero - (Thank you, heaven! There is still one heart that yields to compassion and justice. Hope is born again in my breast, it comforts me and gives me courage.) Contareno - (The fury that consumes my heart, leaves me speechless. My eyes are blinded by an unfulfilled desire for vengeance.) Capellio - (Oh, justice! The heart that heeds you must rise above any other affection.) Chorus/Capellio - Falliero’s fate is in the hands of the Senate, the Council has no more power on him. (all leave) Scena dodicesima Sala nel palazzo di Contareno come all’Atto Primo. Costanza sola entra agitata, indi frettoloso Capellio. Scene XII A hall in Contareno’s house, like in Act One. Costanza enters, alone and in turmoil, then Capellio, in a hurry. 21 Costanza - Innoltra il dì... lassa! per ogni via Bianca ho cercato invan... Allorché il padre 21 Costanza - It is late... alas! I have looked for Costanza everywhere, but in vain... when her father 51 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 52 Dal Consiglio ritorni, e a me richieda La figlia sua, che dir degg’io? qual posso Trovar discolpa a disarmar bastante Il suo giusto furor... Crudele amica A che mi esponesti?... Alcun s’avanza… Cielo! è Capellio... ah... mio Signor… Capellio - (entra premuroso) Costanza, Io stesso riconduco Bianca al paterno tetto... a te l’affido, Veglia tu su di lei... fa di salvarla Dall’estremo suo duol... Corro al Senato: Se fia secondo il fato Al mio giusto desio Cesseranno i suoi mali... eccola... addio. (parte) returns from the Council and enquires after her daughter, what shall I say? What excuse can I find that may disarm his rightful fury?... Cruel lady what have you got me into? Someone is coming... Heaven! It is Capellio... ah, sir... Capellio - (enters in a hurry) Costanza, I am escorting Bianca back to her father’s house... I entrust her to you, Watch over her... try to assuage her terrible grief... I fly to the Senate: if fate seconds my rightful wish her suffering will end... here she is... farewell. (he leaves) Scena tredicesima Costanza va incontro a Bianca: ella viene circondata dalle sue ancelle, e da alcuni servi. Scene XIII Costanza goes to meet Bianca: her maids and some servants surround her. 22 Coro - Vieni: per te tremante Afflitto è ognun per te. Spera: il tuo fido amante Perduto ancor non è. 23 Bianca - Perdona, o mia Costanza; Tu soffristi per me. Ma le tue pene Non eguaglian le mie. Mille ho provate In pochi istanti angosce, eppur maggiori Me ne apprestano ancor gli astri tiranni. Costanza - Bianca... fa core: Hanno confin gli affanni. Bianca - In questo istante, o cruda, Proferisce il Senato Il destin di Falliero. Costanza - Ei fia salvo: mel credi. 22 Chorus - Come: we are all trembling, all distressed on your account. Do not lose hope: your faithful lover is not lost yet. 23 Bianca - Forgive me, my Costanza; I caused you sorrow. But your suffering is nothing compared with mine. I experienced in one moment a thousand pains, and yet worse ones are being prepared for me by cruel fate. Costanza - Bianca... take heart: your troubles are going to end. Bianca - At this very moment, insensitive woman, the Senate is passing judgement over Falliero’s destiny. Costanza - He will be safe, believe me. 52 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 53 Bianca - (sorgendo) Ah fosse vero! Odi? indistinto parmi Suon di grida ascoltar... gente si appressa? O m’inganna il pensiero? Voci (di dentro) - Bianca!... Bianca - Qual voce, oh Dio! Bianca - (rising) Ah, were it true! Do you hear that? An indistinct sound of voices... are people approaching? Or is my mind deceiving me? Voices (from without) - Bianca! Bianca - That voice, oh God! Scena ultima Falliero, Capellio, nobili veneziani e dette; indi Contareno. Last Scene Falliero, Capellio, Venetian nobles and the above; then Contareno. Falliero - (correndo a Bianca) Bianca! Bianca - (precipitandosi nelle sue braccia) Falliero! Sei tu? respiri ancor? Qual Dio ti rende a me? Falliero - Capellio, o cara, Il Principe, il Senato. Capellio - All’ira ingiusta Del padre tuo voglion sottrarti i padri. Falliero - Segui i miei passi. Bianca - Ah! che mai dici? Capellio - E’ questa Del Senato la legge. Falliero - (prendendo Bianca per mano) Andiam. Contareno - (esce rapidamente, e si oppone) Ti arresta. Falliero - Crudele! ancor ti opponi? ancor non sei Sazio de’ pianti miei, Pago del suo dolor? Contareno - Bianca! dal padre Fuggir vuoi tu? Compier potrai tu stessa La mia vergogna estrema? il mio rossore? Falliero - (rushing towards Bianca) Bianca! Bianca - (running into his arms) Falliero! Is that you? You, still alive? What God has given you back to me? Falliero - Capellio, my love, the Prince, and the Senate. Capellio - The fathers want to rescue you from the unjust wrath of your father. Falliero - Come with me. Bianca - Ah! What are you saying? Capellio - That is the Senate’s decision. Falliero - (taking Bianca’s hand) Let us go. Contareno - (suddenly appearing) Stop. Falliero - Cruel man! Do you still stand against us? Have my tears, her sorrow not sated you? Contareno - Bianca! Would you run away from your father? Bring on me such a disgrace? Such shame ? 53 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina Rispondi... Bianca - Ah, padre!... mi si spezza il core. 24 Teco io resto: in te rispetto La cagion dei giorni miei; Se crudel con me tu sei, Figlia amante io sono a te. (a Falliero) Tu lo vedi, o mio diletto: Non nascesti, oh Dio, per me. 25 Coro - Oh virtude!... e tu potrai, Fiero cor, lasciarla in pianto! Falliero - Deh! ti placa. Capellio - Cedi omai. Contareno - Ah! non son tiranno tanto. Bianca hai vinto: è tuo Falliero. Il tuo cor assai penò. Falliero - Bianca! oh gioia! Bianca - Oh mia ventura! Coro - La natura trionfò. Bianca - Deh! respirar lasciatemi Un sol momento almeno. Sento che oppresso in seno E’ dal piacere il cor. (a Contareno) O padre! (a Capellio) O eroe benefico! (a Falliero) O sposo!... oh bel momento! A tanto mio contento Non presto fede ancor. Tutti - Respira, alfine han termine Le nostre rie vicende. A noi la pace splende, A voi sorride amor. 54 Answer me... Bianca - Ah, father!... My heart is breaking. 24 I will stay: I respect you as he who gave me life; even though you are cruel with me, I still love you. (to Falliero) You see, my beloved: you were not born, oh God, to be mine. 25 Chorus - Oh what virtue!... How can you, cruel man, cause her such grief? Falliero - Ah! Let your fury abate. Capellio - Yield. Contareno - Ah! I cannot be this merciless. Bianca, you win: Falliero is yours. Your heart has suffered enough. Falliero - Bianca! Oh joy! Bianca - Oh happiness! Chorus - Nature has triumphed. Bianca - Ah! Let me catch my breath for a moment. I feel my heart leap with joy in my bosom. (to Contareno) Oh, father! (to Capellio) Oh, kind hero! (to Falliero) Oh, spouse!... oh, joyful moment! I still cannot believe my good fortune. All - Breathe, at last all our troubles have ended. Peace shines on us, love smiles on you. 54 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 55 ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA Violini primi: Giovanni Fabris*****, Iana Antonian, Caroline Bournaud, Gabriel Bussi, Anatoliy Kotsouba, Dominica Malec, Rafael Muñoz , Dorothea Nicholas, Benjamin Smith, Stefan Utanu Violini secondi: Fumika Yamamura***, Gabor Szabo***, Ruslan Asanov, Gertraud Brilmayer, Enrique Iglesias, Gregory Klass, Lylya Chirilov Viole: Eugenia Petrova***, Francisco Regozo***, Raymond Arteaga, Despina Ionescu, Karen Pogossian, Wladimir Rosinskij Violoncelli: David Etheve***, Rouslana Prokopenko***, Gabriel Tanasescu*, Florence Ronfort, Ramon Solsona Contrabbassi: Todd Williamson*, Mario Rodrigues, Serguei Rechetilov Flauti: Claudia Walker***, Anna Fazekas** Oboi: Tansim Cadman***, Scott MacLeod* Clarinetti: Juan A. Ferrer***, Pere Anguera* Fagotti: Stefano Piergentili***, Thomas Greaves* Corni: Miguel A. Garza**, Manuel Moya*, Graziano Falcioni°, Sergio Boni° Trombe: Emanuele Casieri***, Matteo Beschi* Tromboni: Jon Etterbeek***, Darcio Gianelli*, Yossi Itskovich*** Percussioni: Jose A. Trigueros**, Jose Belmonte*, Alejandro Sanz ***** concertino **** aiuto concertino *** principale ** principale-assistente * coprincipale ° Orchestra del Teatro Comunale di Bologna 55 501 booklet.qxd 04/01/2006 11.06 Pagina 56 CORO DA CAMERA DI PRAGA Soprani Monika Beranova, Dagmar Maskova, Jarmila Mihalikova, Barbara Solazzo, Michaela Srumova, Dana Uherkova, Olga Velicka, Jarmila Zilkova, Pavla Zobalova Mezzosoprani Zuzana Hanzlova, Lenka Kucerova, Vlasta Prudicova, Martina Strakova, Veronika Ticha, Ivana Vlasakova, Eva Zbytovska Tenori Tomas Brazda, Pavel Duricek, Petr Jindra, Karel Kozusnik, Stanislav Morcus, Karel Pajer, Zdenek Polda, Radek Prugl, Jan Rychtar, Jiri Sikula, Jaroslav Sitar, Rudolf Sobotka, Jan Svabensky, Josef Titz, Milan Voldrich Bassi Jan Klicpera, Vladimir Kozusnik, Jaroslav Patocka, Jiri Prudic, Jaroslav Sefrna, Ivo Siler, David Spanhel, Tomas Zalud 56