IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
ALCUNI ASPETTI STORICI:
SOME HISTORICAL ASPECTS
Santiago (San Giacomo), il santo
patrone della Spagna e il primo martire
cristiano, è sepolto in Santiago de
Compostela nel nord ovest della
penisola Iberica. L'apostolo Giacomo fu
decapitato a Gerusalemme nel 42 AC e
la legenda racconta che le sue spoglie
furono trasportate dai suoi discepoli per
essere seppellite qui. Le storie della
scoperta della tomba dell'apostolo nel
9° secolo portarono pellegrini da ogni
parte dell'Europa, e il cammino di
Santiago presto divenne il più
importante pellegrinaggio del medioevo.
La parte spagnola del cammino di
Santiago scorre per circa 800 km (500
miglia),
Santiago (St. James), the patron saint
of Spain and the first Christian martyr, is
buried in Santiago de Compostella at
the northwest tip of the Iberian
peninsula. The Apostle James was
beheaded in Jerusalem in 42 AD, and
legend tells that the remains were
transported by his disciples to be buried
here. Stories of the discovery of the
Apostle's tomb in the 9th Century
brought pilgrims from around Europe,
and the "Camino de Santiago" - Way to
Santiago - soon became the most
important Christian pilgrimage of the
Middle Ages. The Spanish part of El
Camino de Santiago runs some 800 km
(500 miles) from the Roncesvalles pass
through Puente la Reina, La Rioja,
Burgos, Leon and finally crossing
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
da Roncesvalles passa attraverso
Puente La Reina, La Rioja, Burgos,
Leon e infine attraversando la Galicia a
Santiago. Mentre nessuno ha il tempo e
l'energia di ripetere la prodezza di
Andrea Kirsby, il cammino di Santiago è
una fantastica vista turistica per
escursionisti e camminatori. Il cammino
attraversa il più spettacolare paesaggio
del paese, ed è punteggiato da
meravigliose
chiese,
cappelle
e
monasteri
romanici.
Un
giusto
pellegrinaggio deve essere fatto a piedi,
in bicicletta o a cavallo, il pellegrino può
far uso di ostelli lungo la strada e
ottiene il passaporto di pellegrino
stampato lungo la via e certificato alla
cattedrale di Santiago.
Galicia to Santiago.
While not everyone has the time and
energy to repeat Andrea Kirsby's feat,
the Road to Santiago is a fantastic
tourist venue for hikers and walkers.
The Road crosses some of the
country's most spectacular landscapes,
and
is
dotted
with
beautiful
Romanesque churches, chapels, and
monasteries.
A proper pilgrimage must be made on
foot, bicycle or horseback - the pilgrim
has the use of free hostels along the
route, and gets his pilgrim's passport
stamped along the way and certified at
the Cathedral in Santiago. It is a great
way to see Spain, and enjoy the
Camino's period architecture, shrines,
villages, countryside, and hospitality.
Navarre cannot be fully understood
without considering the impact of the
Pilgrim's Way to Santiago (also called
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
E' un bel modo di vedere la Spagna, e
godere durante il cammino l'architettura,
i luoghi sacri, i paesi, la campagna e
l'ospitalità.
La zona di Navarra non può essere
veramente capita senza considerare
l'impatto che il cammino ha lasciato:
innumerevoli chiese, monasteri e
ospedali che inizialmente venivano
frequentati dai pellegrini seguendo il
cammino.
Esso
fu
inizialmente
promosso dal re Sancho III "el mayor"
nell'11° secolo. La strada ufficiale fu più
tardi stabilita come la cosiddetta
“Cammino francese". Due grandi strade
attraversano il regno di Navarre: una
che entra alla leggendaria Roncisvalle e
continua verso Pamplona, l'altra dai
Pirenei di Aragon, che passa attraverso
Sanguesa: Le due strade arrivano
insieme a Puente la Reina e continua
verso Estella.
St James Way), which has left
innumerable churches, monasteries and
hospitals that initially attended to
pilgrims following the route. It was
initially promoted by King Sancho III “el
Mayor” in the 11th century. The official
route was later established as the socalled “French Route”. Two great routes
cross the Kingdom of Navarre: the one
that enters at the legendary Orreaga
Roncesvalles
(Roncesvaux)
and
continues on to Pamplona, and the
other from the Pyrenees of Aragon,
which passes through Sangüesa. The
two routes come together at Puente la
Reina and continue on towards Estella.
The last stop on the Pilgrim’s Way in
Navarre is Viana, from where it passes
into La Rojas. There are other, less
important, routes in the region: the
Camino Baztanés (Baztan route) and
the Ruta del Ebro (Ebro route).
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
L'ultima fermata del cammino a Navarre
è Viana, da qui si passa a La Rojas. Ci
sono altre strade meno importanti nella
regione: il cammino Batzanes e la Ruta
Ebro. Per scoprire Navarre da
pellegrino o visitatore è sentire i passi
lungo il cammino attraverso la storia,
godersi le leggende e le tradizioni nate
dalla cultura popolare, e anche la
gastronomia e il paesaggio che
incornicia la ricca eredità artistica lungo
il cammino del pellegrino a Navarre.
Molte città e villaggi sono stati creati per
servire il cammino di Santiago e innumerevoli costruzioni religiose e civili
sono state costruite nel tempo. Nel 814
un eremita dal nome Paio scoprì la
tomba di Santiago (San Giacomo) a
To discover Navarre as a pilgrim or a
visitor is to feel the steps taken along
the Pilgrim’s Way throughout history, to
enjoy the legends and traditions born of
popular
culture,
and
also
the
gastronomy and the landscape that
frame the rich artistic heritage along the
Pilgrim's Way to Santiago in Navarre.
Many towns and villages were created
to serve the Pilgrim's Way and
innumerable religious and civil buildings
have been constructed in the process.
Discover the Pilgrim's Way through the
towns/villages and monuments of
Navarre. In 814 a hermit by the name of
Paio discovered the tomb of Santiago
(St James) in Compostela and the city
became a focal point for the Christian
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
Compostela e la città divenne un punto
focale per la fede cristiana.Come un
magnete, simile a Roma e a
Gerusalemme, Santiago de Compostela
attrasse pellegrini da tutti gli angoli del
mondo che volevano ottenere penitenza
per le loro colpe. Si dice che
l'imperatore
Carlo
Magno
abbia
percorso il cammino, e la tradizione
popolare lo considera l'inauguratore del
cammino. I monarchi di Navarre diedero
un decisivo contributo al definitivo
consolidamento
del
cammino
di
santiago che ancora oggi esiste.
Per ragioni di strategia militare e politica
territoriale, il re Sancho Garces III "el
mayor" di Navarre e i suoi discendenti
cambiarono la direzione del cammino
che usavano per seguire il cammino
romano attraverso la valle Burunda, e
altri a Vizcava e nel nord di Burgos,
verso la pianura di La Rioja.
faith. Like a magnet, similar to Rome
and
Jerusalem,
Santiago
de
Compostela attracted pilgrims from all
corners of the world who wanted to
obtain penitence for their faults. It is
said that Emperor Charlemagne walked
the route, and popular tradition makes
him the inaugurator of the Pilgrim's
Way.
The monarchs of Navarre made a
decisive contribution to the definitive
consolidation of the Pilgrim’s Way to
Santiago that exists today. For reasons
of territorial policy and military strategy,
King Sancho Garcés III “el Mayor” of
Navarre and his descendants changed
the direction of the Way, which used to
follow the Roman route through the
Burunda valley, and others in Vizcaya
and the north of Burgos, towards the
plains of La Rioja.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
Lui e i suoi successori diedero anche un
contributo
alla
rinascita
dell'arte
romanica e l'arrivo dell'influenza del
monastero di Cluny ad entrambe le parti
del cammino di Santiago e anche alla
sicurezza dei pellegrini. Egli ordinò la
costruzione di ospedali e monasteri
lungo la parte del cammino che
attraversa Navarre. Navarre è il punto di
entrata del cammino di santiago
dall'Europa. E' importante cogliere
l'opportunità
di
scoprire
Navarre
seguendo
il
Cammino
Francese
attraverso le infinite ed innumerevoli
attrazioni monumentali e naturali lungo
approssimativamente 200 km del
cammino nella regione. Qualsiasi
mezzo di trasporto si adatta al
godimento di questa esperienza.
Questa strada fu la più importante di
tutte le strade verso Santiago de
Compostela; re Sancho III "el mayor"
aiutò a consolidarla come la strada
He and his successors also made a
decisive contribution to the flourishing of
Romanesque art and the arrival of the
influence of the Monastery of Cluny to
both parts of the Pilgrim's Way, and also
to pilgrims' safety. He ordered the
construction
of
hospitals
and
monasteries along the part of the route
that crosses Navarre. Navarre is the
entry point of the Pilgrim's Way to
Santiago from Europe. Take the
opportunity to discover Navarre as you
follow the French Route through
endless natural and monumental
attractions along approximately 200
kilometres of the Way in the region. Any
means of transport is suitable to enjoy
this experience, but if you wish to do it
by car we will indicate the places of
greatest interest along the way and
other nearby attractions. If you have
decided to make the pilgrimage on foot
we recommend that you consult our
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
principale nel 12° secolo: Una delle
quattro strade attraverso la Francia, tre
di loro giungono a St. Jean Pied-of-Port
e attraversa i Pirenei come una singola
strada a Roncesvalles a Navarre. La
quarta entra in Spagna via Somport
passa e continua giù verso Jaca, poi
attraversa Aragon fino ad entrare a
navarre attraverso la città di Sanguesa.
Entrambi i rami della French Route si
uniscono a Puente la Reina e
continuano verso La Rioja.
Da Roncisvalle:
Il visitatore è deliziato dal superbo
paesaggio attorno a Roncisvalle dove
ogni pezzo di terra può raccontare una
storia che risveglia i sensi e gli interessi
nella scoperta dell’intero cammino del
pellegrino.
Da Jaca:
suggestions for stages.
This route was the most important of all
the routes to Santiago de Compostela;
King Sancho III 'el Mayor' helped to
consolidate it as the main route in the
12th century. Of the four routes through
France, three of them join up at St.
Jean Pied-of-Port and cross the
Pyrenees as a single route at
Roncesvalles in Navarre. The fourth
enters Spain via the Somport pass and
continues down to Jaca, then crosses
Aragon until it enters Navarre through
the city of Sangüesa. Both branches of
the French Route join up at Puente la
Reina and continue on as one towards
La Rioja. Discover the most emblematic
places along the French Route as it
crosses Navarre.
From Roncesvalles
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
Da Sanguesa alla chiesa romanica di
Eunate , ci sono tesori storici e artistici
infiniti in questo ramo della French
Route, che attraversa la zona centrale
di Navarre.
Nelle città e nei villaggi ci sono targhe in
ceramica blu con anagrammi sulle
pareti degli edifici ubicati lungo il
cammino.
Dal 16° secolo in poi, le guerre religiose
e l’importanza del protestantesimo ha
condotto al declino del cammino. Nella
prima metà del 15° secolo ci furono anni
in cui difficilmente dei pellegrini hanno
percorso il cammino.
The visitor is greeted by the superb
landscape
around
Orreaga
Roncesvalles where each piece of the
earth can tell a tale that awakens the
senses and one's interest in discovering
the entire Pilgrim's Way.
From Jaca:
From Sangüesa to the Romanesque
church of Eunate, there are endless
historical and artistic treasures in this
branch of the French Route, which
crosses the Central Zone of Navarre.
In towns and villages: blue ceramic
plaques with the anagram on the walls
of buildings located along the route.
From the 16th century onwards,
religious wars and the emergence of
Protestantism led to the decline of the
Pilgrim's Way. In the first half of the 15th
century there were years in which
hardly any pilgrims walked the route.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
LA RINASCITA DEL CAMMINO
Il rifiorire del cammino è avvenuto nel
20° secolo, a partire dal 1970 in poi. Ciò
dovuto è all’interesse mostrato dai
governi regionali dei territori lungo il
cammino, alla visita del Papa a
Santiago, all’apparizione di associazioni
e corporazioni relative al cammino, e
infine alla sua dichiarazione come
eredità mondiale nel 1993.
THE RESURGE OF THE WAY
The resurgence of the Way happened in
the 20th century, from the 1970
sonwards. This was due to the interest
shown by the regional governments of
the territories along the route, the
Pope's
visit
to
Santiago,
the
appearance of associations and guilds
related to the route, and its declaration
as World Heritage in 1993.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
IL SIGNIFICATO DEL CAMMINO
MEANING OF PILGRIMAGE
L'itinerario del pellegrino è molto buono,
ma stretto. Poichè la strada che
conduce l'uomo alla vita è stretta; al
contrario, la strada che conduce alla
morte è ampia e spaziosa. Il cammino
del pellegrino è per i buoni: mancanza
di vizi,
mortificazione del corpo,
crescita delle virtù, perdono dei peccati,
penitenza per il penitente, strada del
giusto, amore dei santi, fede nella
resurrezione e ricompensa per i
benedetti,
distanza
dall'inferno,
protezione del paradiso.
Allontana dai cibi succulenti, fa sparire
l'obesità vorace, riduce la voluttà,
contiene gli appetiti della carne che
attaccano la fortezza dell'anima, purifica
lo spirito, invita l'uomo alla
vita
contemplativa, tra gli
umili e gli
orgogliosi, solleva l'umile, ama la
povertà.
The pilgrim route is a very good thing,
but it is narrow. For the road which
leads man to life is narrow; on the other
hand, the road which leads to death is
wide and spacious. The pilgrim route is
for the good people: the lack of vices,
the mortification of the body, the
increase of virtues, pardon for sins,
penitence for the penitent, the road of
the just, love of the saints, faith in the
resurrection and the reward for the
blessed, distancing from Hell, protection
of the Heavens. It takes one away from
succulent foods, makes voracious
obesity
disappear,
restrains
voluptuousness, contains the appetites
of the flesh which attack the fortress of
the soul, purifies the spirit, invites man
to the contemplative life, humbles the
haughty, raises up the humble, loves
poverty.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
Odia la censura dell'uomo dominato
dall'avarizia. Ama al contrario, la
persona che dà al povero. Ricompensa
chi compie buone azioni, al contrario,
non afferra
il taccagno e il
peccaminoso dagli artigli del peccato.
It hates the censure of the man
dominated by avarice. It loves, on the
other hand, the person who gives to the
poor. It rewards the austere who do
good works; and, on the other hand, it
does not snatch the miserly and sinful
from the talons of sin.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
ARRICCHIMENTO ARTISTICO E
CULTURALE
Il costante andirivieni di uomini di
differente status e origine attraverso i
secoli ha portato ad un arricchimento
culturale e artistico (così come
economico) per le città e i paesi di
Navarre. Chiese, monasteri e ospedali,
molti dei quali ancora esistono, furono
costruiti lungo la strada e molti di loro
furono persino progettati o costruiti da
artisti stranieri.
Nei primi giorni, i pellegrini solitamente
indossavano vestiti simili a tutti gli altri
viaggiatori.
Il
loro
abbigliamento
gradualmente prese la forma di un
soprabito corto che non interferiva con i
movimenti delle gambe, una “esclavina”
CULTURAL AND ARTISTIC ENRICHMENT
The constant coming and going of men
of different social status and origin
throughout the centuries led to cultural
and artistic (as well as economic)
enrichment for the towns and villages of
Navarre.
Churches,
hermitages,
monasteries and hospitals, many of
which still exist, were constructed along
the route and many of them were either
designed or built by foreign artists. In
the early days, the pilgrims used to
wear similar clothes to all other
travellers. Their clothing gradually took
the form of a short overcoat that did not
interfere with leg movements, a leather
esclavina or pelerina (short cape) that
gives protection against the cold and
the rain, a round hat with a wide rim and
a bordón (staff) above head height with
an iron tip.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
o “pelerina” (una mantellina corta) che
dava protezione contro la pioggia o il
freddo, un cappello tondo con un'ampia
falda e un “bordon” (bastone) con in
cima una punta di ferro. Una zucca che
serviva anche come bottiglia d’acqua
appesa al bastone. Al ritorno a casa, i
pellegrini conservavano i loro vestiti,
cappelli e bastoni come un pio souvenir
e un esempio per i loro discendenti,
oppure essi li donavano ad una chiesa
come offerta votiva e segno di essere
stato capace di ritornare illeso dai
pericoli del viaggio. Oggi i viaggiatori
hanno sostituito la borsa con lo zaino e i
toni marroni del vestiario con le
combinazioni multicolori di magliette e
impermeabili, comodi pantaloncini e
scarpe sportive o stivali.
Ad essi piace anche portare una
conchiglia del pellegrino, o una
testuggine tra i loro effetti personali o
A pumpkin that also serves as a water
bottle hangs from the staff. On returning
home, the pilgrims kept their clothes,
hats and staffs as a pious souvenir and
an example for their descendants, or
they gave them to a church as a votive
offering and sign of gratitude for having
been able to return unharmed from the
hazards of the journey.
Nowadays travellers have changed the
bag for a backpack and the brown tones
of the clothing for multi-coloured
combinations of T-shirts and raincoats,
comfortable shorts and sports shoes or
mountain walking boots. They also like
to carry, however, a pilgrim's shell,
either sown onto their belongings or
hanging on a chain around the neck.
The esportilla and the bordón:
these were the two characteristic
attributes of the pilgrims, as were the
pumpkin and the bag.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
appesa ad una catena attorno al
collo.
La borsa e il bastone
C'erano due oggetti caratteristici dei
pellegrini: la zucca e la bastone. La
"esportilla" è una stretta borsa di
pelle di animale con la parte
superiore aperta e non legata da
lacci. La pelle di daino è il materiale
più usato per la sua fattura. Il
bastone è un'asta rotonda o una
barra di variabile lunghezza, che di
solito finiva con un pomo e una
punta di ferro tagliente che veniva
usata per difendersi dai lupi e dai
cani e anche come supporto nelle
difficoltose distese del cammino. La
zucca di solito era appesa al
bastone
o
alla
cintura
del
viaggiatore.
The esportilla is a narrow
bag of animal skin with the
top always open and not
tied with laces. Deer skin is
the most valued material
for making it.
The bordón is a round pole
or staff of variable length,
usually ending in a knob
and equipped with a sharp
iron tip that was used in
self-defence
against
wolves and dogs and also
as
support
in
tricky
stretches of the route. The
pumpkin was usually hung
from the staff or from the
traveller's belt.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
La conchiglia
Questa non è una qualsiasi vecchia
conchiglia, ma la cosiddetta pecten
jacobeus in latino. E' comunemente
trovata nei mari della Galizia, e venive
legata all'abbigliamento per verificare la
permanenza
a
Santiago
de
Compostela; essa divenne presto il
simbolo principale dei pellegrini. E'
possibile che l'abitudine di cucire le
conchiglie nelle matelle, nei cappelli
abbia una lontana origine pagana nella
superstizione. Nel codice Calixtine (il
più antico documento da viaggio nella
storia) un miracolo viene raccontato per
spiegare l'origine dell'associazione della
conchiglia con il cammino del pellegrino
viene raccontato che un principe,
The shell:
this is not any old shell but the socalled pecten jacobeus in Latin. It is
commonly found in the seas of
Galicia, and was fastened to the
clothing to verify the pilgrim's stay in
Santiago de Compostela for the way
home; it soon became the main
insignia of the pilgrims. It is possible
that the custom of sowing the shells
onto capes, hats and pouches has a
remote
and
pagan
origin
in
superstition. In the Calixtine Code
(the earliest 'travel document' in
history) a miracle is told to explain the
origin of the association of the shell
with the Pilgrim's Way. It is said that a
prince, thrown into the sea by his
runaway horse, was miraculously
rescued by St James and emerged
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
buttato in mare dal suo cavallo fuggitivo,
fu miracolosamente salvato da San
Giacomo ed emerse dall'acqua coperto
di conchiglie. Nel 12° secolo, nella
piazza del Paraiso de Santiago (ora
chiamata
Azabacheria)
c'era
un
prosperoso commercio di vendita di
conchiglie fatte di piombo, sottili e nere
come souvenirs per i visitatori.
La documentazione
La lettera di presentazione: un
documento in cui una parrocchia, un
vescovato o una corporazione lungo il
cammino di Santiago accredita che la
persona che la trasporta è un
pellegrino. E' usata come una adesione
e credenziale che può essere timbrata
per mostrare che la persona sta
seguendo il cammino e può ottenere
"La Compostela".
from the water covered in shells. In
the 12th century, in the square of the
Paraíso de Santiago (now called
Azabachería), there was a prosperous
business selling shells made from
lead, tin and jet as souvenirs for
visitors.
Documentation
The letter of presentation: a document
in which a parish, bishopric or guild
along the Pilgrim’s Way to Santiago
accredits that the person carrying it is
a pilgrim. It is used as an
endorsement and credential that can
be stamped to show that the person is
following the Pilgrim's Way and can
obtain ‘La Compostela’.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
La credenziale
Un documento che prova che il
possessore ha lo status di pellegrino. La
si può ottenere nelle associazioni,
corporazioni, rifugi appoggiati alla
chiesa di Santiago. Il suo prezzo è
simbolico, circa un euro. Non dà diritto a
niente, ma indica che si è un pellegrino.
Dovrebbe essere timbrata due volte al
giorno nei luoghi del cammino; in realtà
alcune locande accettano solo pellegrini
con la credenziale.
Se non la si può ottenere, si possono
mettere i timbri in un diario nelle date in
cui ci si ferma nei luoghi del cammino.
La compostela
Un documento che certifica che il
pellegrino ha completato il cammino. E'
scritto in latino. Per ottenerlo bisogna
presentare la credenziale. Si dovrebbe
The credential
A document that provides evidence
that the holder has the status of
pilgrim. You can get in the
associations, guilds and shelters
appointed by the church of Santiago.
Its price is symbolic, around 1 euro. It
does not give you any rights to
anything, but it does indicate that you
are a pilgrim. It should be stamped
twice a day in the places along the
Pilgrim's
Way;
indeed,
some
guesthouses only accept pilgrims with
the credential. If you cannot get it, you
can put the stamps in a diary
alongside the dates you stopped in
places along the way.
La Compostela
A document from the Cabildo
Catedralicio of Santiago that certifies
that the pilgrim has completed the
route.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
essere arrivati a Santiago dopo 100 Km
a piedi o 200 in bicicletta, come
richiesta minima.
La sicurezza lungo il cammino
Los
picaros
(gli
imbroglioni):
l'abbigliamento dei pellegrini era usato
anche per nascondere fannulloni o
professionali scansafatiche. Questo
spiega le misure applicate per
assicurare l'autenticità delle anime pie
del viaggio.
Per contrastare i tipi astuti che
infestavano la via, Felipe II proibì agli
spagnoli
di
indossare
quello
abbigliamento. A partire dal 1590 fu
permesso solo a chi proveniva dai
Pirenei. I pellegrini, sulle terre aperte a
cui non erano abituati, erano di solito
facili vittime di truffatori e bricconi.
It is written in Latin. To get it you have
to present the stamped credential.
You should have arrived in Santiago
after 100 kilometres on foot or 200 by
bicycle, as a minimum requirement.
Safety along the Pilgrim's Way
Los pícaros (the cheats):
the pilgrim's attire was also used to
hide more than one layabout or
professional slacker. This explains the
measures applied to ensure the
authenticity of the pious aim of the
journey. To thwart the crafty types
that infested the Way, Felipe II
prohibited Spanish people from
wearing this garment. From 1590 it
was only allowed to people arriving
from the north of the Pyrenees.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
Tra i peggiori erano alcuni locandieri,
che aggiungevano acqua al vino,
caricavano più di quanto avrebbero
dovuto, davano false monete come
resto, o servivano carne o pesce
stantio, e traghettatori che chiedevano
tariffe
scandalose
agli
indifesi
viaggiatori.
Nel 1133 le autorità di Compostela
emisero
un
avvertimento
ai
commercianti dopo la scoperta che essi
stavano caricando i pellegrini più dei
residenti locali.
Come tutti i viaggiatori, i pellegrini che
dovevano attraversare un paese non
familiare controllato da diversi signori,
cercavano di ottenere un rifornimento di
lettere di raccomandazione che avrebbe
The pilgrims, on open land that they
were not familiar with, were usually
easy victims for swindlers and
rogues. Among the worst were some
innkeepers, who added water to the
wine, charged more than they should,
gave false coins as change or served
stale fish and meat, and ferrymen,
who demanded scandalous fares
from the defenceless travellers. In
1133 the authorities of Compostela
issued a warning to traders after
discovering that they were charging
pilgrims more than the local
residents. Like all travellers, the
pilgrims who had to cross unfamiliar
country controlled by different lords
tried to get a supply of letters of
recommendation that would give
them safe conduct. This meant that
they avoided problems and got
exemption for their luggage and
horses from the frequent tolls and
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
dovuto dar loro una condotta
sicura.
Questo significava che essi
evitavano
problemi
e
ottenevano esoneri per il loro
bagaglio e i cavalli dai frequenti
pedaggi e altre tasse che i
viaggiatori dovevano pagare. In
molte occasioni, comunque, gli
esoneri che mostravano non
erano rispettati.
other taxes that the travellers
had to pay. On many occasions,
however, the exemption that
pilgrims were entitled to was not
respected.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
La cura per i pellegrini
"La porta è aperta a tutti, al malato e al
sano. Ai cattolici, ai pagani, agli ebrei, ai
pigri e agli orgogliosi". Ciò fu espresso,
come ospitalità del 13° secolo, in una
insegna a Roncesvalles. I viaggiatori
potevano aspettarsi un letto e cibo per
tre giorni, e il tempo necessario per
riprendersi le forze dopo un viaggio
stancante.
Il ricovero aveva diverse stanze per
uomini e per donne e offriva pediluvi,
taglio di capelli e barba, nuove scarpe
per quelli che ne avevano bisogno, e
persino un bagno se richiesto.
Roncesvalles fu il paradigma per la
migliore attenzione ai viaggiatori. I
monasteri erano inizialmente i principali
fornitori di ospitalità , per esempio Leyre
e Irache e la cattedrale di Pamplona.
Care for the pilgrims
"The door is open to all, the sick and
the healthy. To Catholics, pagans,
Jews, heretics, idlers and the vain".
This is how 13th-century hospitality
was expressed on a sign in
Roncesvalles. Travellers could expect
a bed and food for three days, just
enough time to get one's strength
back after an exhausting journey. The
hospice had different rooms for men
and women and offered foot washing,
haircuts and beard trimming, new
shoes for those who needed them,
and even a bath if requested.
Roncesvalles was the paradigm for
the best attention to travellers.
Monasteries were initially the main
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
Altri, più umili, furono Trinidad de Arre,
la chiesa del Crocifisso a Puente la
Reina e quella di Larrasoana. Il cibo
offerto di solito consisteva in una zuppa
o brodo, un pezzo di pane e vino, più
una porzione
di verdure, legumi, carne o pesce. Essi
fornivano pure un buon letto, un fuoco e
cure spirituali. Le locande lungo la via
avevano ereditato quello spirito di
ospitalità e davano riparo ai pellegrini
nel loro viaggio che, sebbene adesso
meno pericoloso, è ancora difficile.
Tipi di pellegrimaggio
Pellegrinaggio
per
procura:
una
versione
strana
e
relativamente
sconosciuta, ma non meno importante,
è quel pellegrinaggio per procura
(delega) che pure esisteva. Un
documento del 1312 racconta di come
providers of hospitality, for example
Leyre and Irache and Pamplona
Cathedral.
Other, more humble, hospitals were
the Trinidad de Arre, the Church of
the Crucifix in Puente la Reina and
that of Larrasoaña. The food offered
usually consisted of soup or broth, a
piece of bread and wine plus a
portion of vegetables, pulses, meat or
fish. They also provided a good bed,
a fire and spiritual care. The inns
along the Way have inherited that
spirit of hospitality and give shelter to
pilgrims on their journey which,
although less dangerous now, is still
hard.
Types of pilgrimage
Pilgrimage by proxy: a strange and
relatively unknown version, but no
less important, is that 'pilgrimage by
proxy' (delegation) also existed.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
un francese Yves Lebreton compì i
requisiti del pellegrinaggio nel nome
della contessa di Artois.
Pellegrinaggio cavalleresco: una forma
di pellegrinaggio iniziata nel 15° secolo.
Un esempio fu il cavaliere Hainault de
Werchin, il quale annunciò che avrebbe
sfidato qualsiai altro cavaliere che non
era più lontano venti leghe da lui lungo
la via di Santiago.
Anno Santo
Gli anni in cui il giorno dell'apostolo (25
luglio) coincide con una domenica sono
dichiarati "Ano Santo Jacobeo" (anno
santo di San Giacomo). E' un anno in
cui la chiesa garantisce grazia speciale
al fedele. L'anno (conosciuto anche
come "ano Jubilar" - anno giubilare)
inizia con l'apertura della Puerta Santa
(porta santa) della cattedrale di
Santiago il 31 dicembre dell'anno
precedente. L'arcivescovo di Santiago
bussa su una parete che copre la porta
A document from 1312 tells of how the
Frenchman Yves Lebreton fulfilled the
requirements of the pilgrimage in the
name of the Countess of Artois.
Caballeresca pilgrimage: a new form
of pilgrimage started in the 15th
century: caballeresca (knightly) An
example was the knight Hainault de
Werchin, who announced that he
would challenge any other knight who
was not further than twenty leagues
from him along the route to Santiago.
Holy year
The years in which the Apostle's Day
(25th July) coincides with a Sunday
are declared Año Santo Jacobeo (Holy
Year of St James). It is a year in which
the Church grants special grace to
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
santa dopo aver bussato su di essa per
tre volte, questa entrata rimane aperta
fino al seguente 31 dicembre, quando è
murata di nuovo.
Fine del pellegrinaggio
Il cammino finisce una volta che la
tomba di San Giacomo viene raggiunta.
Essa è ubicata all'interno della
Cattedrale di Compostela.
Per quanto riguarda le ragioni delle
persone che percorrono il cammino, ci
sono molte opinioni sull'argomento.
Alcuni lo fanno con profondo senso di
religione e penitenza, altri come
un'esperienza di vita, altri per ragioni
culturali, altri la vedono come attività
sportiva...
Nonostante le differenze tra i pellegrini,
the faithful. The year (also known as
Año Jubilar - Jubilee Year) starts with
the opening of the Puerta Santa (Holy
Door) of Santiago Cathedral on
December 31st of the preceding year.
The Archbishop of Santiago knocks
down a wall that covers the Puerta
Santa after knocking on it three times.
This entrance remains open until the
next December 31st, when it is walled
up again.
The end of the pilgrimage
The Pilgrim's Way ends once the
tomb of the Apostle St James
(Santiago) is reached. It is located
inside the Cathedral of Santiago de
Compostela.
As regards peoples' reasons for
walking the route, there are many
opinions on the subject. Some do it
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
essi hanno sempre qualcosa in
comune: il bisogno di lasciare dietro di
sè la vita giornaliera e dare a se stessi
tempo e spazio per riflettere sulle cose.
with a deep sense of religion and
penitence,
others
as
a
life
experience, others
for cultural
reasons, others see it as a kind of
sporting activity...
Despite the differences between the
'pilgrims',
they
always
have
something in common: the need to
leave daily life behind and give
themselves time and space to reflect
on things.
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
“IL CAMMINO DI SANTIAGO“
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Comenius 1 School Project 1st year
Go back
IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy
Scarica

Progetto Scolastico Comenius 1 “Il Cammino di Santiago”