IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ ALCUNI ASPETTI STORICI: SOME HISTORICAL ASPECTS Santiago (San Giacomo), il santo patrone della Spagna e il primo martire cristiano, è sepolto in Santiago de Compostela nel nord ovest della penisola Iberica. L'apostolo Giacomo fu decapitato a Gerusalemme nel 42 AC e la legenda racconta che le sue spoglie furono trasportate dai suoi discepoli per essere seppellite qui. Le storie della scoperta della tomba dell'apostolo nel 9° secolo portarono pellegrini da ogni parte dell'Europa, e il cammino di Santiago presto divenne il più importante pellegrinaggio del medioevo. La parte spagnola del cammino di Santiago scorre per circa 800 km (500 miglia), Santiago (St. James), the patron saint of Spain and the first Christian martyr, is buried in Santiago de Compostella at the northwest tip of the Iberian peninsula. The Apostle James was beheaded in Jerusalem in 42 AD, and legend tells that the remains were transported by his disciples to be buried here. Stories of the discovery of the Apostle's tomb in the 9th Century brought pilgrims from around Europe, and the "Camino de Santiago" - Way to Santiago - soon became the most important Christian pilgrimage of the Middle Ages. The Spanish part of El Camino de Santiago runs some 800 km (500 miles) from the Roncesvalles pass through Puente la Reina, La Rioja, Burgos, Leon and finally crossing IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ da Roncesvalles passa attraverso Puente La Reina, La Rioja, Burgos, Leon e infine attraversando la Galicia a Santiago. Mentre nessuno ha il tempo e l'energia di ripetere la prodezza di Andrea Kirsby, il cammino di Santiago è una fantastica vista turistica per escursionisti e camminatori. Il cammino attraversa il più spettacolare paesaggio del paese, ed è punteggiato da meravigliose chiese, cappelle e monasteri romanici. Un giusto pellegrinaggio deve essere fatto a piedi, in bicicletta o a cavallo, il pellegrino può far uso di ostelli lungo la strada e ottiene il passaporto di pellegrino stampato lungo la via e certificato alla cattedrale di Santiago. Galicia to Santiago. While not everyone has the time and energy to repeat Andrea Kirsby's feat, the Road to Santiago is a fantastic tourist venue for hikers and walkers. The Road crosses some of the country's most spectacular landscapes, and is dotted with beautiful Romanesque churches, chapels, and monasteries. A proper pilgrimage must be made on foot, bicycle or horseback - the pilgrim has the use of free hostels along the route, and gets his pilgrim's passport stamped along the way and certified at the Cathedral in Santiago. It is a great way to see Spain, and enjoy the Camino's period architecture, shrines, villages, countryside, and hospitality. Navarre cannot be fully understood without considering the impact of the Pilgrim's Way to Santiago (also called IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ E' un bel modo di vedere la Spagna, e godere durante il cammino l'architettura, i luoghi sacri, i paesi, la campagna e l'ospitalità. La zona di Navarra non può essere veramente capita senza considerare l'impatto che il cammino ha lasciato: innumerevoli chiese, monasteri e ospedali che inizialmente venivano frequentati dai pellegrini seguendo il cammino. Esso fu inizialmente promosso dal re Sancho III "el mayor" nell'11° secolo. La strada ufficiale fu più tardi stabilita come la cosiddetta “Cammino francese". Due grandi strade attraversano il regno di Navarre: una che entra alla leggendaria Roncisvalle e continua verso Pamplona, l'altra dai Pirenei di Aragon, che passa attraverso Sanguesa: Le due strade arrivano insieme a Puente la Reina e continua verso Estella. St James Way), which has left innumerable churches, monasteries and hospitals that initially attended to pilgrims following the route. It was initially promoted by King Sancho III “el Mayor” in the 11th century. The official route was later established as the socalled “French Route”. Two great routes cross the Kingdom of Navarre: the one that enters at the legendary Orreaga Roncesvalles (Roncesvaux) and continues on to Pamplona, and the other from the Pyrenees of Aragon, which passes through Sangüesa. The two routes come together at Puente la Reina and continue on towards Estella. The last stop on the Pilgrim’s Way in Navarre is Viana, from where it passes into La Rojas. There are other, less important, routes in the region: the Camino Baztanés (Baztan route) and the Ruta del Ebro (Ebro route). IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ L'ultima fermata del cammino a Navarre è Viana, da qui si passa a La Rojas. Ci sono altre strade meno importanti nella regione: il cammino Batzanes e la Ruta Ebro. Per scoprire Navarre da pellegrino o visitatore è sentire i passi lungo il cammino attraverso la storia, godersi le leggende e le tradizioni nate dalla cultura popolare, e anche la gastronomia e il paesaggio che incornicia la ricca eredità artistica lungo il cammino del pellegrino a Navarre. Molte città e villaggi sono stati creati per servire il cammino di Santiago e innumerevoli costruzioni religiose e civili sono state costruite nel tempo. Nel 814 un eremita dal nome Paio scoprì la tomba di Santiago (San Giacomo) a To discover Navarre as a pilgrim or a visitor is to feel the steps taken along the Pilgrim’s Way throughout history, to enjoy the legends and traditions born of popular culture, and also the gastronomy and the landscape that frame the rich artistic heritage along the Pilgrim's Way to Santiago in Navarre. Many towns and villages were created to serve the Pilgrim's Way and innumerable religious and civil buildings have been constructed in the process. Discover the Pilgrim's Way through the towns/villages and monuments of Navarre. In 814 a hermit by the name of Paio discovered the tomb of Santiago (St James) in Compostela and the city became a focal point for the Christian IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ Compostela e la città divenne un punto focale per la fede cristiana.Come un magnete, simile a Roma e a Gerusalemme, Santiago de Compostela attrasse pellegrini da tutti gli angoli del mondo che volevano ottenere penitenza per le loro colpe. Si dice che l'imperatore Carlo Magno abbia percorso il cammino, e la tradizione popolare lo considera l'inauguratore del cammino. I monarchi di Navarre diedero un decisivo contributo al definitivo consolidamento del cammino di santiago che ancora oggi esiste. Per ragioni di strategia militare e politica territoriale, il re Sancho Garces III "el mayor" di Navarre e i suoi discendenti cambiarono la direzione del cammino che usavano per seguire il cammino romano attraverso la valle Burunda, e altri a Vizcava e nel nord di Burgos, verso la pianura di La Rioja. faith. Like a magnet, similar to Rome and Jerusalem, Santiago de Compostela attracted pilgrims from all corners of the world who wanted to obtain penitence for their faults. It is said that Emperor Charlemagne walked the route, and popular tradition makes him the inaugurator of the Pilgrim's Way. The monarchs of Navarre made a decisive contribution to the definitive consolidation of the Pilgrim’s Way to Santiago that exists today. For reasons of territorial policy and military strategy, King Sancho Garcés III “el Mayor” of Navarre and his descendants changed the direction of the Way, which used to follow the Roman route through the Burunda valley, and others in Vizcaya and the north of Burgos, towards the plains of La Rioja. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ Lui e i suoi successori diedero anche un contributo alla rinascita dell'arte romanica e l'arrivo dell'influenza del monastero di Cluny ad entrambe le parti del cammino di Santiago e anche alla sicurezza dei pellegrini. Egli ordinò la costruzione di ospedali e monasteri lungo la parte del cammino che attraversa Navarre. Navarre è il punto di entrata del cammino di santiago dall'Europa. E' importante cogliere l'opportunità di scoprire Navarre seguendo il Cammino Francese attraverso le infinite ed innumerevoli attrazioni monumentali e naturali lungo approssimativamente 200 km del cammino nella regione. Qualsiasi mezzo di trasporto si adatta al godimento di questa esperienza. Questa strada fu la più importante di tutte le strade verso Santiago de Compostela; re Sancho III "el mayor" aiutò a consolidarla come la strada He and his successors also made a decisive contribution to the flourishing of Romanesque art and the arrival of the influence of the Monastery of Cluny to both parts of the Pilgrim's Way, and also to pilgrims' safety. He ordered the construction of hospitals and monasteries along the part of the route that crosses Navarre. Navarre is the entry point of the Pilgrim's Way to Santiago from Europe. Take the opportunity to discover Navarre as you follow the French Route through endless natural and monumental attractions along approximately 200 kilometres of the Way in the region. Any means of transport is suitable to enjoy this experience, but if you wish to do it by car we will indicate the places of greatest interest along the way and other nearby attractions. If you have decided to make the pilgrimage on foot we recommend that you consult our IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ principale nel 12° secolo: Una delle quattro strade attraverso la Francia, tre di loro giungono a St. Jean Pied-of-Port e attraversa i Pirenei come una singola strada a Roncesvalles a Navarre. La quarta entra in Spagna via Somport passa e continua giù verso Jaca, poi attraversa Aragon fino ad entrare a navarre attraverso la città di Sanguesa. Entrambi i rami della French Route si uniscono a Puente la Reina e continuano verso La Rioja. Da Roncisvalle: Il visitatore è deliziato dal superbo paesaggio attorno a Roncisvalle dove ogni pezzo di terra può raccontare una storia che risveglia i sensi e gli interessi nella scoperta dell’intero cammino del pellegrino. Da Jaca: suggestions for stages. This route was the most important of all the routes to Santiago de Compostela; King Sancho III 'el Mayor' helped to consolidate it as the main route in the 12th century. Of the four routes through France, three of them join up at St. Jean Pied-of-Port and cross the Pyrenees as a single route at Roncesvalles in Navarre. The fourth enters Spain via the Somport pass and continues down to Jaca, then crosses Aragon until it enters Navarre through the city of Sangüesa. Both branches of the French Route join up at Puente la Reina and continue on as one towards La Rioja. Discover the most emblematic places along the French Route as it crosses Navarre. From Roncesvalles IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ Da Sanguesa alla chiesa romanica di Eunate , ci sono tesori storici e artistici infiniti in questo ramo della French Route, che attraversa la zona centrale di Navarre. Nelle città e nei villaggi ci sono targhe in ceramica blu con anagrammi sulle pareti degli edifici ubicati lungo il cammino. Dal 16° secolo in poi, le guerre religiose e l’importanza del protestantesimo ha condotto al declino del cammino. Nella prima metà del 15° secolo ci furono anni in cui difficilmente dei pellegrini hanno percorso il cammino. The visitor is greeted by the superb landscape around Orreaga Roncesvalles where each piece of the earth can tell a tale that awakens the senses and one's interest in discovering the entire Pilgrim's Way. From Jaca: From Sangüesa to the Romanesque church of Eunate, there are endless historical and artistic treasures in this branch of the French Route, which crosses the Central Zone of Navarre. In towns and villages: blue ceramic plaques with the anagram on the walls of buildings located along the route. From the 16th century onwards, religious wars and the emergence of Protestantism led to the decline of the Pilgrim's Way. In the first half of the 15th century there were years in which hardly any pilgrims walked the route. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ LA RINASCITA DEL CAMMINO Il rifiorire del cammino è avvenuto nel 20° secolo, a partire dal 1970 in poi. Ciò dovuto è all’interesse mostrato dai governi regionali dei territori lungo il cammino, alla visita del Papa a Santiago, all’apparizione di associazioni e corporazioni relative al cammino, e infine alla sua dichiarazione come eredità mondiale nel 1993. THE RESURGE OF THE WAY The resurgence of the Way happened in the 20th century, from the 1970 sonwards. This was due to the interest shown by the regional governments of the territories along the route, the Pope's visit to Santiago, the appearance of associations and guilds related to the route, and its declaration as World Heritage in 1993. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ IL SIGNIFICATO DEL CAMMINO MEANING OF PILGRIMAGE L'itinerario del pellegrino è molto buono, ma stretto. Poichè la strada che conduce l'uomo alla vita è stretta; al contrario, la strada che conduce alla morte è ampia e spaziosa. Il cammino del pellegrino è per i buoni: mancanza di vizi, mortificazione del corpo, crescita delle virtù, perdono dei peccati, penitenza per il penitente, strada del giusto, amore dei santi, fede nella resurrezione e ricompensa per i benedetti, distanza dall'inferno, protezione del paradiso. Allontana dai cibi succulenti, fa sparire l'obesità vorace, riduce la voluttà, contiene gli appetiti della carne che attaccano la fortezza dell'anima, purifica lo spirito, invita l'uomo alla vita contemplativa, tra gli umili e gli orgogliosi, solleva l'umile, ama la povertà. The pilgrim route is a very good thing, but it is narrow. For the road which leads man to life is narrow; on the other hand, the road which leads to death is wide and spacious. The pilgrim route is for the good people: the lack of vices, the mortification of the body, the increase of virtues, pardon for sins, penitence for the penitent, the road of the just, love of the saints, faith in the resurrection and the reward for the blessed, distancing from Hell, protection of the Heavens. It takes one away from succulent foods, makes voracious obesity disappear, restrains voluptuousness, contains the appetites of the flesh which attack the fortress of the soul, purifies the spirit, invites man to the contemplative life, humbles the haughty, raises up the humble, loves poverty. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ Odia la censura dell'uomo dominato dall'avarizia. Ama al contrario, la persona che dà al povero. Ricompensa chi compie buone azioni, al contrario, non afferra il taccagno e il peccaminoso dagli artigli del peccato. It hates the censure of the man dominated by avarice. It loves, on the other hand, the person who gives to the poor. It rewards the austere who do good works; and, on the other hand, it does not snatch the miserly and sinful from the talons of sin. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ ARRICCHIMENTO ARTISTICO E CULTURALE Il costante andirivieni di uomini di differente status e origine attraverso i secoli ha portato ad un arricchimento culturale e artistico (così come economico) per le città e i paesi di Navarre. Chiese, monasteri e ospedali, molti dei quali ancora esistono, furono costruiti lungo la strada e molti di loro furono persino progettati o costruiti da artisti stranieri. Nei primi giorni, i pellegrini solitamente indossavano vestiti simili a tutti gli altri viaggiatori. Il loro abbigliamento gradualmente prese la forma di un soprabito corto che non interferiva con i movimenti delle gambe, una “esclavina” CULTURAL AND ARTISTIC ENRICHMENT The constant coming and going of men of different social status and origin throughout the centuries led to cultural and artistic (as well as economic) enrichment for the towns and villages of Navarre. Churches, hermitages, monasteries and hospitals, many of which still exist, were constructed along the route and many of them were either designed or built by foreign artists. In the early days, the pilgrims used to wear similar clothes to all other travellers. Their clothing gradually took the form of a short overcoat that did not interfere with leg movements, a leather esclavina or pelerina (short cape) that gives protection against the cold and the rain, a round hat with a wide rim and a bordón (staff) above head height with an iron tip. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ o “pelerina” (una mantellina corta) che dava protezione contro la pioggia o il freddo, un cappello tondo con un'ampia falda e un “bordon” (bastone) con in cima una punta di ferro. Una zucca che serviva anche come bottiglia d’acqua appesa al bastone. Al ritorno a casa, i pellegrini conservavano i loro vestiti, cappelli e bastoni come un pio souvenir e un esempio per i loro discendenti, oppure essi li donavano ad una chiesa come offerta votiva e segno di essere stato capace di ritornare illeso dai pericoli del viaggio. Oggi i viaggiatori hanno sostituito la borsa con lo zaino e i toni marroni del vestiario con le combinazioni multicolori di magliette e impermeabili, comodi pantaloncini e scarpe sportive o stivali. Ad essi piace anche portare una conchiglia del pellegrino, o una testuggine tra i loro effetti personali o A pumpkin that also serves as a water bottle hangs from the staff. On returning home, the pilgrims kept their clothes, hats and staffs as a pious souvenir and an example for their descendants, or they gave them to a church as a votive offering and sign of gratitude for having been able to return unharmed from the hazards of the journey. Nowadays travellers have changed the bag for a backpack and the brown tones of the clothing for multi-coloured combinations of T-shirts and raincoats, comfortable shorts and sports shoes or mountain walking boots. They also like to carry, however, a pilgrim's shell, either sown onto their belongings or hanging on a chain around the neck. The esportilla and the bordón: these were the two characteristic attributes of the pilgrims, as were the pumpkin and the bag. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ appesa ad una catena attorno al collo. La borsa e il bastone C'erano due oggetti caratteristici dei pellegrini: la zucca e la bastone. La "esportilla" è una stretta borsa di pelle di animale con la parte superiore aperta e non legata da lacci. La pelle di daino è il materiale più usato per la sua fattura. Il bastone è un'asta rotonda o una barra di variabile lunghezza, che di solito finiva con un pomo e una punta di ferro tagliente che veniva usata per difendersi dai lupi e dai cani e anche come supporto nelle difficoltose distese del cammino. La zucca di solito era appesa al bastone o alla cintura del viaggiatore. The esportilla is a narrow bag of animal skin with the top always open and not tied with laces. Deer skin is the most valued material for making it. The bordón is a round pole or staff of variable length, usually ending in a knob and equipped with a sharp iron tip that was used in self-defence against wolves and dogs and also as support in tricky stretches of the route. The pumpkin was usually hung from the staff or from the traveller's belt. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ La conchiglia Questa non è una qualsiasi vecchia conchiglia, ma la cosiddetta pecten jacobeus in latino. E' comunemente trovata nei mari della Galizia, e venive legata all'abbigliamento per verificare la permanenza a Santiago de Compostela; essa divenne presto il simbolo principale dei pellegrini. E' possibile che l'abitudine di cucire le conchiglie nelle matelle, nei cappelli abbia una lontana origine pagana nella superstizione. Nel codice Calixtine (il più antico documento da viaggio nella storia) un miracolo viene raccontato per spiegare l'origine dell'associazione della conchiglia con il cammino del pellegrino viene raccontato che un principe, The shell: this is not any old shell but the socalled pecten jacobeus in Latin. It is commonly found in the seas of Galicia, and was fastened to the clothing to verify the pilgrim's stay in Santiago de Compostela for the way home; it soon became the main insignia of the pilgrims. It is possible that the custom of sowing the shells onto capes, hats and pouches has a remote and pagan origin in superstition. In the Calixtine Code (the earliest 'travel document' in history) a miracle is told to explain the origin of the association of the shell with the Pilgrim's Way. It is said that a prince, thrown into the sea by his runaway horse, was miraculously rescued by St James and emerged IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ buttato in mare dal suo cavallo fuggitivo, fu miracolosamente salvato da San Giacomo ed emerse dall'acqua coperto di conchiglie. Nel 12° secolo, nella piazza del Paraiso de Santiago (ora chiamata Azabacheria) c'era un prosperoso commercio di vendita di conchiglie fatte di piombo, sottili e nere come souvenirs per i visitatori. La documentazione La lettera di presentazione: un documento in cui una parrocchia, un vescovato o una corporazione lungo il cammino di Santiago accredita che la persona che la trasporta è un pellegrino. E' usata come una adesione e credenziale che può essere timbrata per mostrare che la persona sta seguendo il cammino e può ottenere "La Compostela". from the water covered in shells. In the 12th century, in the square of the Paraíso de Santiago (now called Azabachería), there was a prosperous business selling shells made from lead, tin and jet as souvenirs for visitors. Documentation The letter of presentation: a document in which a parish, bishopric or guild along the Pilgrim’s Way to Santiago accredits that the person carrying it is a pilgrim. It is used as an endorsement and credential that can be stamped to show that the person is following the Pilgrim's Way and can obtain ‘La Compostela’. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ La credenziale Un documento che prova che il possessore ha lo status di pellegrino. La si può ottenere nelle associazioni, corporazioni, rifugi appoggiati alla chiesa di Santiago. Il suo prezzo è simbolico, circa un euro. Non dà diritto a niente, ma indica che si è un pellegrino. Dovrebbe essere timbrata due volte al giorno nei luoghi del cammino; in realtà alcune locande accettano solo pellegrini con la credenziale. Se non la si può ottenere, si possono mettere i timbri in un diario nelle date in cui ci si ferma nei luoghi del cammino. La compostela Un documento che certifica che il pellegrino ha completato il cammino. E' scritto in latino. Per ottenerlo bisogna presentare la credenziale. Si dovrebbe The credential A document that provides evidence that the holder has the status of pilgrim. You can get in the associations, guilds and shelters appointed by the church of Santiago. Its price is symbolic, around 1 euro. It does not give you any rights to anything, but it does indicate that you are a pilgrim. It should be stamped twice a day in the places along the Pilgrim's Way; indeed, some guesthouses only accept pilgrims with the credential. If you cannot get it, you can put the stamps in a diary alongside the dates you stopped in places along the way. La Compostela A document from the Cabildo Catedralicio of Santiago that certifies that the pilgrim has completed the route. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ essere arrivati a Santiago dopo 100 Km a piedi o 200 in bicicletta, come richiesta minima. La sicurezza lungo il cammino Los picaros (gli imbroglioni): l'abbigliamento dei pellegrini era usato anche per nascondere fannulloni o professionali scansafatiche. Questo spiega le misure applicate per assicurare l'autenticità delle anime pie del viaggio. Per contrastare i tipi astuti che infestavano la via, Felipe II proibì agli spagnoli di indossare quello abbigliamento. A partire dal 1590 fu permesso solo a chi proveniva dai Pirenei. I pellegrini, sulle terre aperte a cui non erano abituati, erano di solito facili vittime di truffatori e bricconi. It is written in Latin. To get it you have to present the stamped credential. You should have arrived in Santiago after 100 kilometres on foot or 200 by bicycle, as a minimum requirement. Safety along the Pilgrim's Way Los pícaros (the cheats): the pilgrim's attire was also used to hide more than one layabout or professional slacker. This explains the measures applied to ensure the authenticity of the pious aim of the journey. To thwart the crafty types that infested the Way, Felipe II prohibited Spanish people from wearing this garment. From 1590 it was only allowed to people arriving from the north of the Pyrenees. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ Tra i peggiori erano alcuni locandieri, che aggiungevano acqua al vino, caricavano più di quanto avrebbero dovuto, davano false monete come resto, o servivano carne o pesce stantio, e traghettatori che chiedevano tariffe scandalose agli indifesi viaggiatori. Nel 1133 le autorità di Compostela emisero un avvertimento ai commercianti dopo la scoperta che essi stavano caricando i pellegrini più dei residenti locali. Come tutti i viaggiatori, i pellegrini che dovevano attraversare un paese non familiare controllato da diversi signori, cercavano di ottenere un rifornimento di lettere di raccomandazione che avrebbe The pilgrims, on open land that they were not familiar with, were usually easy victims for swindlers and rogues. Among the worst were some innkeepers, who added water to the wine, charged more than they should, gave false coins as change or served stale fish and meat, and ferrymen, who demanded scandalous fares from the defenceless travellers. In 1133 the authorities of Compostela issued a warning to traders after discovering that they were charging pilgrims more than the local residents. Like all travellers, the pilgrims who had to cross unfamiliar country controlled by different lords tried to get a supply of letters of recommendation that would give them safe conduct. This meant that they avoided problems and got exemption for their luggage and horses from the frequent tolls and IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ dovuto dar loro una condotta sicura. Questo significava che essi evitavano problemi e ottenevano esoneri per il loro bagaglio e i cavalli dai frequenti pedaggi e altre tasse che i viaggiatori dovevano pagare. In molte occasioni, comunque, gli esoneri che mostravano non erano rispettati. other taxes that the travellers had to pay. On many occasions, however, the exemption that pilgrims were entitled to was not respected. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ La cura per i pellegrini "La porta è aperta a tutti, al malato e al sano. Ai cattolici, ai pagani, agli ebrei, ai pigri e agli orgogliosi". Ciò fu espresso, come ospitalità del 13° secolo, in una insegna a Roncesvalles. I viaggiatori potevano aspettarsi un letto e cibo per tre giorni, e il tempo necessario per riprendersi le forze dopo un viaggio stancante. Il ricovero aveva diverse stanze per uomini e per donne e offriva pediluvi, taglio di capelli e barba, nuove scarpe per quelli che ne avevano bisogno, e persino un bagno se richiesto. Roncesvalles fu il paradigma per la migliore attenzione ai viaggiatori. I monasteri erano inizialmente i principali fornitori di ospitalità , per esempio Leyre e Irache e la cattedrale di Pamplona. Care for the pilgrims "The door is open to all, the sick and the healthy. To Catholics, pagans, Jews, heretics, idlers and the vain". This is how 13th-century hospitality was expressed on a sign in Roncesvalles. Travellers could expect a bed and food for three days, just enough time to get one's strength back after an exhausting journey. The hospice had different rooms for men and women and offered foot washing, haircuts and beard trimming, new shoes for those who needed them, and even a bath if requested. Roncesvalles was the paradigm for the best attention to travellers. Monasteries were initially the main IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ Altri, più umili, furono Trinidad de Arre, la chiesa del Crocifisso a Puente la Reina e quella di Larrasoana. Il cibo offerto di solito consisteva in una zuppa o brodo, un pezzo di pane e vino, più una porzione di verdure, legumi, carne o pesce. Essi fornivano pure un buon letto, un fuoco e cure spirituali. Le locande lungo la via avevano ereditato quello spirito di ospitalità e davano riparo ai pellegrini nel loro viaggio che, sebbene adesso meno pericoloso, è ancora difficile. Tipi di pellegrimaggio Pellegrinaggio per procura: una versione strana e relativamente sconosciuta, ma non meno importante, è quel pellegrinaggio per procura (delega) che pure esisteva. Un documento del 1312 racconta di come providers of hospitality, for example Leyre and Irache and Pamplona Cathedral. Other, more humble, hospitals were the Trinidad de Arre, the Church of the Crucifix in Puente la Reina and that of Larrasoaña. The food offered usually consisted of soup or broth, a piece of bread and wine plus a portion of vegetables, pulses, meat or fish. They also provided a good bed, a fire and spiritual care. The inns along the Way have inherited that spirit of hospitality and give shelter to pilgrims on their journey which, although less dangerous now, is still hard. Types of pilgrimage Pilgrimage by proxy: a strange and relatively unknown version, but no less important, is that 'pilgrimage by proxy' (delegation) also existed. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ un francese Yves Lebreton compì i requisiti del pellegrinaggio nel nome della contessa di Artois. Pellegrinaggio cavalleresco: una forma di pellegrinaggio iniziata nel 15° secolo. Un esempio fu il cavaliere Hainault de Werchin, il quale annunciò che avrebbe sfidato qualsiai altro cavaliere che non era più lontano venti leghe da lui lungo la via di Santiago. Anno Santo Gli anni in cui il giorno dell'apostolo (25 luglio) coincide con una domenica sono dichiarati "Ano Santo Jacobeo" (anno santo di San Giacomo). E' un anno in cui la chiesa garantisce grazia speciale al fedele. L'anno (conosciuto anche come "ano Jubilar" - anno giubilare) inizia con l'apertura della Puerta Santa (porta santa) della cattedrale di Santiago il 31 dicembre dell'anno precedente. L'arcivescovo di Santiago bussa su una parete che copre la porta A document from 1312 tells of how the Frenchman Yves Lebreton fulfilled the requirements of the pilgrimage in the name of the Countess of Artois. Caballeresca pilgrimage: a new form of pilgrimage started in the 15th century: caballeresca (knightly) An example was the knight Hainault de Werchin, who announced that he would challenge any other knight who was not further than twenty leagues from him along the route to Santiago. Holy year The years in which the Apostle's Day (25th July) coincides with a Sunday are declared Año Santo Jacobeo (Holy Year of St James). It is a year in which the Church grants special grace to IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ santa dopo aver bussato su di essa per tre volte, questa entrata rimane aperta fino al seguente 31 dicembre, quando è murata di nuovo. Fine del pellegrinaggio Il cammino finisce una volta che la tomba di San Giacomo viene raggiunta. Essa è ubicata all'interno della Cattedrale di Compostela. Per quanto riguarda le ragioni delle persone che percorrono il cammino, ci sono molte opinioni sull'argomento. Alcuni lo fanno con profondo senso di religione e penitenza, altri come un'esperienza di vita, altri per ragioni culturali, altri la vedono come attività sportiva... Nonostante le differenze tra i pellegrini, the faithful. The year (also known as Año Jubilar - Jubilee Year) starts with the opening of the Puerta Santa (Holy Door) of Santiago Cathedral on December 31st of the preceding year. The Archbishop of Santiago knocks down a wall that covers the Puerta Santa after knocking on it three times. This entrance remains open until the next December 31st, when it is walled up again. The end of the pilgrimage The Pilgrim's Way ends once the tomb of the Apostle St James (Santiago) is reached. It is located inside the Cathedral of Santiago de Compostela. As regards peoples' reasons for walking the route, there are many opinions on the subject. Some do it IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ essi hanno sempre qualcosa in comune: il bisogno di lasciare dietro di sè la vita giornaliera e dare a se stessi tempo e spazio per riflettere sulle cose. with a deep sense of religion and penitence, others as a life experience, others for cultural reasons, others see it as a kind of sporting activity... Despite the differences between the 'pilgrims', they always have something in common: the need to leave daily life behind and give themselves time and space to reflect on things. IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year “IL CAMMINO DI SANTIAGO“ IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy Comenius 1 School Project 1st year Go back IPSIA "O. M. Corbino" - Partinico (PA) - Italy