OMUS01FLA-0606 FLA 105 - FLA 125 - FLA 145 - FLA 165 ROTOTILLER FLA Operating and maintenance manual Read these operating instructions carefully before using the machine. Head Office Factories TONUTTI U.S.A. TONUTTI RUSSIA Via Gino Tonutti, 3 33047 Remanzacco (Italy) Phone ++39-0432-667015 Fax ++39-0432-668282 Remanzacco (UD) Rivignano (UD) Vezzano (RE) S&T Distributing Co. 1909 Thomas Road Memphis TN.38134 Phone 901-385-8841 Fax 901-385-8288 G.M.T.Limited 3 Tekhnicheskaja Street Perm,614070 Phone 3422-90-90-96 Fax 3422-90-90-96 e-mail:[email protected] web site:www.tonutti.it Data shown on the machine identification plate Model: Year of manufacture: Serial Number: Date of delivery: Dealer Technical assistence center authorized by «TONUTTI» to be contacted for all technical assistance needs TONUTTI SpA 33047 Remanzacco (UD)Italia -Via Gino Tonutti, 3 Tel.++39 0432 667015 -Fax ++39 0432 668282 NOTE INDICE / INDEX AVVERTENZE. . . . . . . . . . . . 03 FOREWARD. . . . . . . . . . . . 03 Norme di garanzia. . . . . . . . . . . 03 Warranty rules. . . . . . . . . . . 03 INFORMAZIONI GENERALI. . . . . . 04 Premessa. . . . . . . . . . . . . . . 04 Segnali di sicurezza. . . . . . . . . . 05 Norme di sicurezza generali. . . . . . 07 Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . 11 GENERAL INFO. . . . . . . . . . . 04 Introduction. . . . . . . . . . . . . 04 Symbols. . . . . . . . . . . . . . . 05 General safety precautions. . . . . 07 Technical data. . . . . . . . . . . . 11 SICUREZZA P.T.O. . . . . . . . . . 14 SAFETY P.T.O. . . . . . . . . . . . 14 Presa di forza. . . . . . . . . . . . . 14 Power take-off ASSEMBLAGGIO. . . . . . . . . . . 16 Appoggio. . . . . . . . . . Messa in funzione. . . . . Ingranaggi. . . . . . . . . Attrezzature. . . . . . . . 16 16 Supporting. . . . . . . . . . . . . . 16 20 Start-up. . . . . . . . . . . . . . . 16 21 Gears. . . . . . . . . . . . . . . . 20 Equipments. . . . . . . . . . . . . 21 MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . 23 Lubrificazione. . . . . . . . . . . . . 23 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . 23 Manutenzione. . . . . . . . . . . . . 24 Lubrication. . . . . . . . . . . . . . 23 Svernamento. . . . . . . . . . . . . 25 Maintenance. . . . . . . . . . . . . 24 Rimessa in funzione. . . . . . . . . . 26 Stockage. . . . . . . . . . . . . . . 25 Restarting. . . . . . . . . . . . . . . 26 PARTI DI RICAMBIO. . . . . . . . . 27 Fresatrice FLA 105-125-145-165. . . 27 SPARE PARTS. . . . . . . . . . . 27 Rototiller FLA 105-125-145-165. . . 27 pag. 33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ASSEMBLING - PUTTING INTO OPERATION. . . . . . . . . . . . . 16 Avvertenze / Foreword PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS NORME DI GARANZIA WARRANTY RULES Scatola Riduttore Fresatrice FLA - La ditta costruttrice garantisce la mac china descritta nel presente libretto. - The manufacturer guarantees the machine described in this handbodk. Pos. CODICE/CODE Q.ta 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 710704001 2.25.2.6207 710032005 2.10.07.72.13 2.35.35.72.10 2.20.99.7851.O 2.06.02.08.02.Z 2.00.00.08.25 710002002 2.26.2.30207 2.00.00.10.22 7100205003 2.20.19.7210 712841105 710841120 710841145 710841165 2.35.40.62.7 2.25.2.6308 710032007 710206001 2.06.82.350.15.Z 2.10.11.40 2.20.24.14 2.20.55.14 2.20.23.38 712843105 710843120 710843145 712843165 1 1 2 2 1 1 4 4 1 1 6 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 - La ditta costruttrice garantisce per 6 mesi la macchina dalla data della con segna ed entro tale periodo si impe gna a riparare o sostituire gratuitamen te le parti avariate. - The manufacturer guarantees the machine for six months from the date of delivery and within this period pledges to repair or replace defective parts free of charge. - I materiali di consumo la cui misura è - The consumable materials for which dovuta all’uso, oppure a prestazioni wear and tear is caused by use or special particolari, non sono soggetti a garnzia. per formances, are not subject to warranty. - La mono d’opera è a completo carico dell’acquirente come pure le eventuali - Labour is to be paid entirely by the spese di spedizione. purchaser in addition to any shipping costs. - Le parti di ricambio sostituite in garanzia, dovranno essere restituite. - Spare parts replaced under warranty must be returned: - La garnzia non è riconosciuta nei casi di cattiva manutenzione e anormale im - The warranty is not valid for cases piego della macchina. involving inadequate maintenance and - Qualsiasi controversia è dovuta alla abnormal use of the machine. competenza territoriale dell’autorità giudiziaria di Chieti Italia. - Any dispute is under the territorial jurisdiction of the judicial authority of Chieti - Italy. pag. 03 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Gear Box Rototiller FLA DESCRIZIONE DESCRIPTION Scatola Cuscinetto 6207 (35x72x10) Anello 60.3x71.7 Seeger I72x75x3 Paraolio 35x72x10 Calotta di protezione ovale Rosetta D8 UNI 6593 Vite TE M8x25 UNI 5739 Albero PTO 1”3/8 Z=6 Cuscinetto a rulli 30207 Vite M10x22 UNI 5739 Pignone Z15 m5,7 Tappo olio 72x10 Albero L= 500 Albero L= 600 Albero L= 700 Albero L= 800 Paraolio 40x62x7 Cuscinetto 6308 (40x90x23) Anello 40.3x46.7x1 Corona Z22 m5,7 Ghiera autobl. GUK M35x1.5 Seeger E40x37.5x2.5 Tappo olio 1/4” GAS Guarnizione 13.6x19x1.5 Tappo olio con asta 3/8”Gas Tubo completo L= 500 Tubo completo L= 600 Tubo completo L= 700 Tubo completo L= 800 pag. 32 PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS Scatola Riduttore Fresatrice FLA pag. 31 Gear Box Rototiller FLA Informazioni Generali / General Information PREMESSA INTRODUCTION Mettete in funzione la macchina solo dopo attenta lettura del presente manuale. Il contenuto del presente manuale è conforme alla Direttiva Macchine CEE 89/392 e successive modifiche. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche senza preavviso e senza incorrere in alcun tipo di sanzione, senza tuttavia incidere sulle principali caratteristiche tecniche e di sicurezza. Il simbolo ATTENZIONE fa notare che la mancata osservanza può causare danni o la morte dell’operatore. - Il presente manuale illustra le regole per il normale uso e la corretta manutenzione della macchina, al fine di evitare problemi che potrebbero danneggiarla e ridurne l’efficienza operativa. - Anche se il costruttore assicura i suoi servizi tecnici in ogni momento, non potrà essere ritenuto responsabile dell’inosservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale. - Questa macchina è statra concepita per l’utilizzo nel solo settore agricolo. Pertanto, nel caso in cui il proprietario la utilizzasse in modo improprio, ne sarà personalmente responsabile. Qualsiasi uso diverso dall’utilizzo in agricoltura è considerato improprio. - In caso di problemi tecnici, la macchina deve essere riparata da personale esperto in condizioni di sicurezza, in uniformità alle norme vigenti per la prevenzione di incidenti ed alle norme di sicurezza tecnica, del traffico stradale e della medicina industriale. - All’atto della consegna, controllate che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che sia completa di tutti gli accessori. Eventuali reclami verranno accettati solo se presentati per iscritto entro otto giorni dalla data di consegna. Use the machine after carefully reading this manual. The content of this handbook conforms with the EEC Machine Directive 89/392 and subsequent amendments. The manufacturer reserves the right to make modifications, without notice and without Incurring any sanctions whatsoever, without affecting the main technical and safety features. The WARNING symbol draws attention to the fact that non-observance may cause Injury or the death of the operator. -This manual describes the rules concerning regular machine use and maintenance, avoiding problems that could damage the machine and reduce Its operating efficiency. - Even though the Manufacturer provides Its technical service at any time, it will not be held responsible for the failure to observe the instructions given In this booklet. - This machine has been made for work concerning the farming sector only. Therefore, If the owner uses the machine improperly he shall be personally liable. Any other use Is considered improper. - In the event of trouble, the machine must be repaired by personnel expert on safety conditions so as to comply with the accident-prevention rules and the regulations concerning technical safety, road traffic and Industrial medicin. - At the time of delivery, check that the equipment has not been damaged during transportation and that any accessories are complete. Any complaints may only be accepted In writing within eight days of the date of delivery. pag. 04 Sicurezza SEGNALI DI SICUREZZA Prima dell’uso della macchina leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione, le norme di sicurezza e le condizioni ed i limiti di utilizzo. Nel caso in cui per qualsiasi motivo non trovate il libretto prescritto fatene immediatamente richiesta. Controllare che tutti i dispositivi di sicurezza siano montati e che anche tutti i bulloni, le viti e i dadi siano ben serrati. - Non effettuare alcuna operazione di manutenzione con organi in movimen to. - Non utilizzare la macchina senza le pro tezioni. - In qualunque caso l’operatore debba scendere dal trattore, deve disinserire la PTO, spegnere il motore, azionare la frenatura di stazionamento ed attendere il completo arresto degli utensili prima di scendere. Risalendo alla guida l’operatore curi che terra o fango non gli rendano difficoltosi i comandi. - La macchina può essere usata solo se portata da idoneo trattore e comandata da idoneo albero cardanico, che prenda il moto della PTO del trattore; ogni altro utilizzo è severamente proibito. - Non sono ammesse altre persone oltre l’operatore a bordo del trattore. - Non è consentito portare persone o cose sull’attrezzatura. - Nel lavoro in pendenza attenersi alle istruzioni del costruttore del trattore per evitare ribaltamenti, in ogni caso ridurre la velocità e manovrare con cautela. - Prima di sganciare l’attrezzatura dal trattore, appoggiarla a terra e stabilizzarla con l’apposito stabilizzatore. - Dopo lo sganciamento verificare la stabilità dell’attrezzatura. pag. 05 / Safety SAFETY SIGNAL Before using the machine, carefully read the use and maintenance manual. safety precautions and conditions of use restrictions. Off for any reason you fail to find the prescribed handbook, request and immediately. Check that all the safety devices are mounted and that all the boils, screws and tools are properly tightened. PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS Trasmissione Fresatrice FLA Pos. 1 2 3 - Never carry out any maintenance work while parts are moving. - Never use the machine without the guards. - For any situation in which the operator must get off the tractor, he must disconnect the P.T.O., switch off the engine, apply the parking brake and wait for the tools to come to a complete stop before getting off. When getting back inlo the driver’s seat, the operator should ensure that no earth or mud makes the controls difficult. - The machine can be used only if lowed by a suitable tractor and controlled by an appropriate cardan shalt, which takes the power From the tractor’s P.T.O.; all other use is severely prohibited. - No persons other than the operator are allowed to drive the tractor. - It is not allowed to carry persons or objects on the equipment. ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! CUIDADO! CODICE/CODE 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Q.ta Transmission Rototiller FLA DESCRIZIONE DESCRIPTION Rotore completo FLA 105 Rotore completo FLA 125 Rotore completo FLA 145 Rotore completo FLA 165 - Zappa curva Dx 60x6 FLA - Zappa squadra Dx 60x6 FLA - Zappa curva Sx 60x6 FLA - Zappa squadra Sx 60x6 FLA - Vite TE M12x35 UNI 5737 - Rosetta grower M12 - Dado esag. M12 UNI5587 2 Spessoramento D89.8x 70x2 2 Supporto flang. rotore FLA 1 Ingrassatore M6x1 diritto 2 Anello Seeger D90I UNI7437 12 Vite TE M10x25 UNI 5739 2 Paraolio 50x70x8 2 Cuscinetto radiale sfera 6308 1 Coperchio bombato 12 Rosetta el. Grower D10 12 Dado esag. M10 UNI 5588 1 Scatola con prolunga L500 1 Scatola con prolunga L600 1 Scatola con prolunga L700 1 Scatola con prolunga L800 1 Fiancata motrice FLA 1 Molla per tendicatena 1 Tendicatena 1 Ghiera GUK M35x1.5 1 Pignone sup. 1”Z=14 1 Carter trasmissione FLA 1 Catena semplice n°44 mg 1” 1 Maglia di giun. 1” 1 Tappo con sfiato 3/8” h=30 1 Vite TE M8x16 UNI 5739 1 Rosetta piana in rame D8x16 1 Guarnizione carter 1 Pignone inf.1” Z19 1 712851105 71285125 71285145 71285165 712336003 712336004 712336001 712336002 712336004 2.00.03.12.35 2.06.06.12.02 712032001 712870001 2.15.01.06.01.Y 2.10.07.14 2.35.50.70.10 2.35.50.70.08 2.35.2.6308 712315001 2.06.06.10.02 2.06.42.10 712865001 710865001 710865002 710865002 712878001 712208001 712326005 2.06.81.350.15.Z 712205001 712880001 2.80.02.14 2.80.12.14 2.18.38G.30 2.00.00.08.16.01 2.06.08.08.16.01 7125010001 712205002 pag. 30 PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS Trasmissione Fresatrice FLA Transmission Rototiller FLA Sicurezza / REGOLA FONDAMENTALE Per la sicurezza e il funzionamento della macchina è opportuno controllare prima della messa in funzione sia il funzionamento della macchina stessa che il trattore. Safety BASIC RULE Before starting, it is recommended to ensure machine safety and operalion by checking the operation of both the machine and the tractor. Non avvicinarsi e non sostare nel raggio d’azione della nacchina! Never go near the machine or stand in its range of action while it is operating! ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! CUIDADO! Ne pas s’approcher ni rester dans le rayon d’action de la machine! Nicht der Maschine zu nahe kommen, und sich nicht im Arbeitsbereich derselben aufhalten! No acercarse y no pararse en el radio de acciòn de la màquina! ATTENZIONE: ELEMENTI ROTATIVI! WARNING: ROTATING PARTS! ATTENTION: ELEMENTS ROTATIFS! ACHTUNG:ROTIERENDE TEILE! CUIDADO: ELEMENTOS EN ROTACION! Attenzione: Pericolo per possibilità di lancio di corpi contundenti. Rimanere lontani dalla zona di pericolo. Warning: Danger due to the possibility of blunt instruments being thrown. Keep away from the danger area. Attention: Danger possibilité de jets de corps contendants. Rester hors de portée de la zone dangereuse. Achtung: Gefahr durch stumpfe Kòrper. Sich nicht im Gefahrenbereich aufhaiten. Cuidado: Peligro debido a la possibilidad de lanzamiento de cuerpos contundentes. Alejarse de la zona de peligro. ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! CUIDADO! pag. 29 pag. 06 Sicurezza REGOLA FONDAMENTALE Per la sicurezza e il’ funzionamento della macchina è opportuno controllare prima della messa in funzione sia il funzionamento della macchina stessa che il trattore. NORME DI SICUREZZA GENERALI: CONDIZIONI E LIMITI DI UTILIZZO ATTENZIONE!! Per quanto riguarda lo snodo o albero cardanico è responsabile la ditta costruttrice dello stesso. Per l’albero cardanico o snodo la ditta costruttrice del cardano rilascia, accompagnata alla macchina, la prescritta dichiarazione CE di conformità. - Prendete familiarità con i comandi, con il corretto uso della macchina e imparate a spegne re rapidamente il motore. Non sostare nella zona di lavoro. - È importante mantenere a distanza animali e bambini e altre persone. Non permettete l’uso della macchina a bambini e a persone non istruite. - Si consiglia, durante il lavoro, di indossare idonei indumenti e scarpe pesanti (sono vietati gli abiti larghi). - Assicurarsi di aver montato gli schermi e i dispositivi di sicurezza. - Fate riparare o sostituire i pezzi difettosi o danneggiati. - Rimanere lontano dal rotore quando la macchina è in funzione. - Lavorate di giorno o con una buona luce artificiale. - Fermate la macchina prima di attraversare strade, sentieri o viali coperti di pag. 07 / Safety GENERAL SAFETY PRECAUTIONS: USE CONDITIONS AND RESTRICTIONS WARNING ! The cardan shaft or joint manufacturer is responsible for their operation. For the cardan shaft or joint, the cardan manufacturer has Issued the required CE statement of conformity, which Is delivered with the machine. -Get familiar with the controls and correct use of the machine, and learn to switch off the engine quickly. Do not stay in the work area. -It is important to keep animals, children and other persons at a distance. Never allow the machine to be used by children and persons who have not been trained. -While working, it is recommended to wear suitable clothing and heavy shoes (loose-tilting clothes are prohibited). -Make sure you have mounted the shields and safety devices. - Have any defective or damaged parts repaired or replaced.- Keep clear or the rotor when the machine is running. - Work during the day or with good artificial light. - Stop the machine before crossing’ roads, paths or drive ways covered with gravel. - If you run into a heavy objector if the machine vibrates too much, stop the engine, check if there is any damage and have all Ihe necessary repairs made by expert, skilled persons before restarting the machine PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS Telaio Fresatrice FLA Frame Rototiller FLA Pos. CODICE/CODE Q.ta DESCRIZIONE 1 712805105 712805125 712805145 712805165 710823002 712322003 712820105 712820125 712820145 712820165 2.00.00.12.25 2.03.03.12.02 2.15.80.10 2.06.06.12.02.Z 2.06.42.12.14.Z 220.15.040.300 710010004 712801001 2.20.05.030.21 712802001 2.00.00.12.30.Z 2.06.42.08.06 2.06.42.12.14.Z 2.06.06.08.01 701010006 712819105 712819125 712819145 712819165 2.00.00.08.25 2.00.00.12.35.Z 712334002 712882001 712882002 2.15.65.28.45.10 2.00.00.12.30.Z 2.06.42.12 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 7 7 1 7 6 1 1 1 1 1 4 37 10 1 3 1 1 1 1 1 2 1 1 1 10 10 3 Cappotta completa FLA-105 Cappotta completa FLA-125 Cappotta completa FLA-145 Cappotta completa FLA-165 Castelletto 3° punto TMA-FLA Supporto x scatola FLA Porta livel. a rondine FLA 105 Porta livel. a rondine FLA 125 Porta livel. a rondine FLA 145 Porta livel. a rondine FLA 165 Vite TE M12x25 UNI 5769 Rosetta Grower M12 Grillo per catena D10 Rosetta grower M12 DIN127B Dado esag. M12 UNI 5588 Guaina nera copricatena Perno D12 per piedino Piedino di appoggio FLA Tappo piedino di appoggio Supporto a saldare piedino Vite TE M12x30 UNI 5739 Dado esag. M8 UNI 5588 Dado esag. M12 UNI 5588 Rosetta Grower M8 Perno per 3° punto D22 Asta porta posteriore FLA 105 Asta porta posteriore FLA 125 Asta porta posteriore FLA 145 Asta porta posteriore FLA 165 Vite TE M8x25 UNI 5739 Vite TE M12x35 UNI 5739 Registro slitte profondità FLA Slitta Sx FLA Slitta Dx FLA Maglia catena Sp. 10 28x45 Vite TE M12x30 UNI 5739 Dado esag. M12 UNI 5588 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 DESCRIPTION pag. 28 PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS Telaio Fresatrice FLA pag. 27 Frame Rototiller FLA Sicurezza / ghiaia. - Se urtate un oggetto pesante o se la macchina vibra in modo eccessivo fermate il motore, controllate se vi siano danni e fate realizzare da persone esperte e competenti tutte le dovute riparazioni prima di rimettere in moto la macchina. - Quando decidete di lasciare il trattore, spegnete il motore togliendo la chiave d’accensione dal quadro. Aspettate che tutte le parti in movimento abbiano smesso di girare, quindi mettete la macchina a terra. - Non avvicinate le mani e i piedi alle parti della macchina che sono in movimento. - E’ importante tenere presente tanto le norme d’uso quanto quelle antinfortunistiche. Quindi, per un buon funzionamento è assolutamente utile far riferimento ai segnali di pericolo. Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione bisogna conoscere le attrezzature, gli elementi e le relative funzioni e soprattutto è indispensabile osservare il Regolamento della circolazione stradale. - Controllare sempre che la macchina sia perfettamente pulita onde evitare pericolosi incidenti. Evitare durante il lavoro, nel modo più assoluto, di trasportare altre persone sulla macchina. - Non utilizzare la macchina in prossimità di altre persone. - Eventuali pulizie della macchina vanno eseguite a motore spentoe a macchina ferma. - Non manomettere i comandi e i sistemi di sicurezza. Safety - When you decide to leave the tractor, switch off the engine by taking the ignition key out of the panel. Wait for all moving parts to stop turning, then set the machine on the ground. -Keep hands and feet away from the machine’s moving parts. - It is important to bear in mind both the operating instructions and the accidentprevention rules. Therefore, to operate efficiently, always refer to the danger signs. -Before starting any kind of work, .it is absolutely necessary to be familiar witli the equipment, elements and relevant functions. Above all, il is essential to observe the Highway Code. -Always check that the machine Is thoroughly clean to avoid dangerous accidents. While working, never transport other persons on the machine. - Never use the machine close to other persons. - When cleaning the machine, make sure the engine is switched offl and that the machine Is stationary. - Do not tamper with the controls and safety systems. - The equipment must be mounted according to the Instructions and fixed to the required devices; in addition, when mounting and dismantling, put the support elements in their respective positions. - Proceed with due caution while mounting and dismantling the equipment or when the machine Is disconnected from the tractor. Always check the loads on each axle, the overall weights and the authorised dimensions for transit.- Make sure you have installed the tlighting devices, pag. 08 Sicurezza - Gli utensili. devono essere montati secondo le istruzioni e fissate ai dispositivi previsti; inoltre quando si procede al montaggio e allo smontaggio é necessario mettere gli elementi d’appoggio nelle rispettive posizioni. - Procedere con la dovuta cautela durante le operazioni che riguardano il montaggio e smontaggio degli utensili o quando si stacca la macchina dal trattore. Controllare sempre i carichi per asse, i pesi complessivi e le dimensioni consentite per il transito. - Assicurarsi di aver installato, o in caso contrario procedere all’installazione, degli eventuali dispositivi di illuminazione, di segnalazione pericolo e di protezione. - Mettere in funzione le attrezzature per la circolazione su strada e ricordarsi che durante il transito é severamente proibito abbandonare il posto dell’operatore. - La velocità di marcia della macchina deve adeguarsi alle condizioni dell’ambiente e, per quanto riguarda le salite e le discese é necessario evitare improvvise sterzate. Non lavorate sui pendii troppo ripidi. - E’ necessario prestare attenzione alle attrezzature e ai contrappesi della macchina perché sono gli elementi che determinano la stabilità di guida, la frenatura, l’inserimento in curva. - Ricordarsi di controllare nelle curve lo sbraccio e/o la massa volanica. - La macchina può essere messa in funzione solo quando vengono installati i relativi dispositivi di protezione. pag. 09 / Safety danger signs and safety guards. if not, Install them. - Start the equipment for road travel and remember that while transiting it Is severely prohibited to leave the operator’s seat.. The machine’s travelling speed must be suitable for the environmental conditions and, when going uphill and downhill, avoid sharp steering. Do not work on slopes that are too steep. - Pay attention on to the machine’s equipment and counterweights because these are the elements which affect driving stability, braking and curving. When going through curves, remember to check the reach and/or the wheel mass. - The machine can be started only when the relevant ploteclion devices ale installed. Manutenzione / Maintenance RIMESSA IN FUNZIONE PER LA NUOVA STAGIONE a. Eliminare l’olio e il grasso immessi al l’interno della macchina per la sua conservazione. b. Lubrificare completamente la macchi na in modo da eliminare la condensa che si è eventualmente raccolta nei cuscinetti. c. Controllare il livello dell’olio. Se necessario, aggiungerne. d. Registrare tutte le viti e i dadi. e. Controllare tutte le regolazioni della macchina. Se necessario registrarle di nuovo. f. Leggere di nuovo e attentamente le istruzioni d’uso. RESTARTING FOR THE NEW SEASON a. Eliminate the oil and grease put inside the machine for its conserVation. b. Lubricate the entire machine to eliminate the condensation that may have accumula ted in the bearings. c. Check the oil level. Add some if necessary. d. Adjust all screws and nuts. e. Check all machine adjustments. Adjust again, if necessary. f. Read the operating instructions again, and carefully pag. 26 Manutenzione SVERNAMENTO a. Pulire la macchina accuratamente, dentro e fuori. Lo sporco favorisce l’umidità che determina la formazione di ruggine. Se, per la pulizia della macchina, si usa un’idropulitrice ad alta pressione non puntate il getto d’acqua sui cuscinetti. Asciugare la macchina. b. Controllare e smontare le parti mobili quali le slitte laterali, l’albero cardanico, ecc., pulirle e controllare di nuovo l’eventuale usura. Se necessario sostituirle con parti nuove. c. Oleare tutte le parti dell’albero cardanico. d. Lubrificare la macchina accuratamente. e. Pulire gli ingranaggi e cambiare l’olio, come descritto in precedenza. f. Sostituire gli utensili usurati o danneggiati. g. Ritoccare i punti di verniciatura danneggiati, nei punti scoperti spruzzare un’antiruggine. h. Depositare la macchina in un ambiente asciutto. i. Fare una lista di tutte le parti di ricambio necessarie e ordinarle tempestivamente ( per il vostro venditore sarà più facile approntare le parti di ricambio fuori sta gione). In questo modo la vostra macchina potrà essere pronta da usare per la nuova stagione. pag. 25 / Maintenance STOCKAGE a. Clean the machine thoroughly, inside and outside. Dirt creates moisture that leads to rust. If you use a high-pressure cleaner on the machine, never direct the jet of water onto the bearings. Dry the machine. b. Check and dismantle the moving parts such as side slides, cardan shaft, etc., then clean and check again for any wear. If necessary, replace them with new parts. c. Oil all the parts of the cardan shaft. d. Lubricate the machine thoroughly. e. Clean the gears and change the oil, as described above. f. Replace worn or damaged tools. g. Touch up damaged paintwork, spray rust-inhibitor on bare points. h. Put the machine into a dry room. i. Make a list of all the necessary spare parts and order them promptly (it will be easier for your dealer to prepare the spare parts out of season). In this way, your machine will be ready to be used for the next season. Sicurezza / - È assolutamente vietato sostare nella zona di lavoro e nei pressi della macchina quando questa è in fase di rotazione e di spostamento. - Assicurarsi che non ci siano persone presenti vicino alla macchina durante le operazioni che riguardano gli eventuali elementi idraulici ribaltabili. Le parti azionate da forze esterne hanno punti taglienti e appuntiti. - Se non sono azionati freni e dispositivi d’arresto è severamente vietato sostare tra la macchina e il trattore. - Non fate funzionare la macchina in locali chiusi. Safety - It is absolutely prohibited to stay inl the work area or close to the machine when it is rotating and moving. - Make sure there are no persons close by the machine during operalions involving any tilting hydraulic elemen!s. The parts driven by externall forces have sharp points. - If brakes and stop devices are not applied, it is severely prohibiled to stand between the machine and the tractor. - Never run the machine in closed rooms. WARNING! While working, no person or animal must come within 40 metres of the Durante il lavoro nessuna persona o machine! ATTENZIONE! animale si deve avvicinare a meno di 40 metri dalla macchina. Airbone noise Leq < 70 dB (A) Rumore aereo Leq< 70bB (A) pag. 10 Dati Tecnici - Technical data Manutenzione / MANUTENZIONE ATTENZIONE! - Spegnete il motore, togliete le chiavi dal quadro e disinserite la macchina: potete procedere con la messa in funzione e le operazioni di manutenzione, di pulizia, di riparazione. 90 120 - 150 - 180 - 205 - Per sostituire gli utensili taglienti sono necessari i guanti e attrezzi adeguati ed inoltre per la stabilità della macchina è consigliato eseguire tutte le operazioni su stabili elementi di supporto. 120 - Procedere alla sostituzione dei dispositivi di protezione inadeguati e rimuovere tempestivamente grassi e oli. 1050 - Se si eseguono operazioni di saldatura elettrica sulla coppia macchina-trattore ricordarsi di staccare sia il cavo del generatore sia la batteria. Peso più usuale della macchina base. Standard weight of the basic machine. Kg. Libs FLA 105 184 405 FLA 125 204 450 FLA 145 224 494 FLA 165 244 538 pag. 11 Maintenance MAINTENANCE WARNING! - Switch off the engine, take the keys out of the panel and disconnect the machine: you can begin the start-up procedure and maintenance, cleaning and repair work . - To replace sharp tools, wear gloves and use appropriate tools; in addition, to ensure machine stability, it is recommended to carry out all the work on stable support elements. - Replace inadequate protection devices and promptly remove all grease and oil. - If any electric welding is done on the machine-tractor combination, remember to disconnect the generator and the battery cables. -Check that only original spare parts are use, in other words those selected by the manufacturer and check (at least twice a day) that the screws are properly tightened to prevent them from loosening. - Controllare che le parti di ricambio siano originali cioè quelle che ha deciso il costrutto re e verificare (almeno due volte al giorno) che le viti siano ben strette onde evitare allentamenti. pag. 24 Manutenzione LUBRIFICAZIONE Prima della messa in funzione controllare che tutti i punti interni siano ben lubrificati. Le lubrufucazioni successive dovranno essere eseguite come segue: 1. Attrezzature: per quanto riguarda l’albero cardanico attenersi alle istruzioni del costruttore dello stesso. 2. Rotore: Il rotore della fresa è dotato di cuscinetti a tenuta da entrambe le parti, ma con possibilità o necessità di essere lubrificati. La lubrificazione consigliata è quella che avviene sovente ma con piccole quantità di grasso mediante attrezzi manuali. Gli ingrassatori devono essere puliti accuratamente prima di ciascuna operazione di lubrificazione. Il grasso deve essere iniettato lentamente in modo tale che durante la rotazione il grasso fresco possa fuoriuscire dal cuscinetto. E’ da evitare la pressione eccessiva perchè altrimenti le guarnizioni potrebbero danneggiarsi. Gli intervalli da rispettare per la lubrificazione dipendono dlle condizioni di funzionamento e possono variare notevolmente; pertanto è difficile dettare delle regole. Se vengono usate delle macchine e delle attrezzature per un periodo ben determinato, in tal caso si consiglia di ripetere la lubrificazione dei cuscinetti alla fine di ogni periodo. Al termine di ogni ciclo di lavorazione è consigliabile la lubrificazione della macchina, prima che questa si sia totalmente raffreddata. pag. 23 / Maintenance Dati tecnici - Technical data LUBRICATION Before starting the machine, check that all the internal points are well lubricated. Subsequentlubrication must be done as follows: Modello - Model FLA 1. Equipment: for the cardan shaft, follow the manufacturer’s instructions. 2. Rotor: The rotor of the miller is equipped with watertight bearings on both sides, but it is possible or may be necessary to lubricate them. It is recommended to lubricate often but with small amounts of grease using manual tools. The grease nipples must be thoroughly cleaned before each lubrication operation. The grease must be injected slowly so that during rotation the fresh grease can come out of the bearing. Avoid excess pressure because otherwise the seals might be damaged. The lubrication intervals to be observed depend on the operating conditions and may vary considerably; therefore it is difficult to dictate any rules. If the machines and equipment are used for a fixed period it is recommended to relubricate the bearings at the end of each period. At the end of each work cycle it is recommended to lubricate the machine before it has completely cooled down. Larghezza di lavoro in cm. - Working widht in cm. FLA 105 125 145 165 HP 15-40 23-40 25-40 30-40 Kw 11-30 17-30 18-30 22-30 540 540 540 540 Modello Model Dischi a zappe Discs for hoes N°Zappe Mod.A=4 N° of hoes Mod A=4 FLA 105 5 20 FLA 125 6 24 FLA 145 7 28 FLA 165 8 32 Modello Model Dischi a zappe Discs for hoes N°Zappe Mod.A=4 N° of hoes Mod A=4 FLA 105 5 20 FLA 125 6 24 FLA 145 7 28 FLA 165 8 32 pag. 12 Assemblaggio / Assembling 7 Se le viti di fissaggio devono essere sostituite, utilizzate sempre lo stesso tipo di vite. NON RISCHIATE. NON FATE ESPERIMENTI CON PARTICOLARI NON ORIGINALI be promptly replaced with original spare parts. 7 If the attachment screws need to be replaced, always use the same type of screw. DON’T TAKE ANY RISKS. NEVER USE ANY NON-ORIGINAL SPARE PARTS. ATTENZIONE! Alla comparsa di vibrazioni, la macchina deve essere immediatamente disinserita per il controllo degli utensili. Gli utensili danneggiati oppure rotti devono essere sostituiti con utensili dello stesso peso. pag. 13 WARNING! When vibrations occur, the machine must be disconnected immediately in order to check the tools. Damaged or broken tools must be replaced with tools having the same weight. pag. 22 Assemblaggio ATTREZZATURE ATTENZIONE / Assembling EQUIPMENT WARNING! 1 Il funzionamento sicuro della macchina 1 Safe machine operation is ensured è garantito soltanto dall’installazione reonly by properly installing the tools for golare degli utensili per la lavorazione working the ground. del terreno. 2 Before starting, check the machine to identify any damaged, missing or worn 2 Prima della messa in funzione, controltools.In this case, replace them. lare la macchina per individuare even- 3 Replace any missing tools or change tuali utensili danneggiati, mancanti, opthose that are damaged In accordance pure consumati. In tal caso, provvedewith the manufacturer’s instructions to re alla sostituzione. avoid dangerous unbalancing. 4 For each tool, check - and change if 3 Provvedere agli utensili mancanti o alla necessary - the attachment elements sostituzione di quelli danneggiati seconaccording to the manufacturer’s do le prescrizioni del costruttore, per instructions. evitare squilibri pericolosi. 5 The machine’s external guards prevent access to the dangerous 4 Di ciascun utensile controllare - ed points and protect the machine eventualmente cambiare - gli elementi against stones. di fissaggio secondo le prescrizioni del The protection devices must always costruttore. be left in position so they can perform their function. 5 Le protezioni esterne della macchina im- 6 Never mount worn tools. Missing or pediscono l’accesso ai punti di pericolo damaged tools produce dangerous e proteggono la macchina dalle pietre. I unbalanclng.Therefore, the tools and dispositivi di protezione devono sempre relevant attachment elements must be essere lasciati al loro posto affinché poschecked every day. Any missing or sano svolgere la loro funzione. damaged attachment elements must 6 Non montate mai degli utensili consumati dall’usura. Gli utensili mancanti oppure danneggiati producono degli squilibri pericolosi. Pertanto gli utensili, e i relativi elementi di fissaggio, devono essere controllati tutti i giorni. Gli elementi di fissaggio mancanti oppure danneggiati devono essere sostituiti tempestivamente con elementi originali. pag. 21 Sicurezza P.T.O. / Safety P.T.O. PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF ATTENZIONE! - Per quanto riguarda i cardani attenersi a quanto contenuto nel libretto “uso e manutenzione” rilasciato dalla casa costruttrice del cardano, rispettando le indicazioni di potenza in funzione del numero dei giri della presa di forza del trattore. - Il tubo di protezione e la tramogggia di protezione cardano, così come la protezione della presa di forza - anche a lato delle attrezzature - devono essere installati e trovarsi in posizione regolare. - L’ albero cardanico può essere montato e smontato solo se la presa di forza è disinserita, il motore spento e solo se le chiavi d’accensione non sono inserite nel quadro. - Eseguire sempre bene il montaggio dell’albero cardanico e installare in posizione regolare il tubo di protezione e la tramoggia di protezione dello stesso. - Assicurarsi che le catene siano applicate al dispositivo di protezione dell’albero cardanico onde evitare l’autorotazione. - Controllare, prima di inserire la presa di forza, che il numero di giri della macchina abbia lo stesso numero di quello della presa di forza del trattore e che nessuno sia presente nella zona pericolo della macchina. - La presa di forza non può assolutamente essere inserita con il motore acceso. - Durante le operazioni di lavoro con la presa di forza è vietato sostare nei WARNING! - For cardan shafts, follow the instructions provided in the “use and maintenance” handbook issued by the cardan shaft manufacturer, complying with the power indications in relation to the speed of the power take-off. - The protection tube and cardan protection hopper, like the power takeoff guard - also on the side of the equipment -. must be installed and placed In a regular position. - The cardan shaft may be mounted and dismantled only if the power take-off is disconnected, the engine switched off and only if the ignition keys are not inserted in the panel. - Always ensure that the cardan shaft is properly mounted and insert the protection tube and its protection hopper in the correct position. - Make sure the chains are applied to the cardan shaft protection device so to prevent selfrotation. - Before connecting the power take-off, check that the speed of the machine is the same as that of the tractor’s power take-off and that no one is in the machine’s danger area. - The power take-off must never be connected while the engine is running. - During work with the power take-off, it is prohibited to stay close by the cardan pag. 14 Sicurezza P.T.O. / Safety P.T.O. pressi dell’albero cardanico o della pre sa di forza ed è obbligatorio disinserire la presa di forza in caso di angolazioni troppo elevate. - Anche quando la presa di forza viene disinserita è necessario non avvicinarsi troppo e fare attenzione alla massa volanica. - Per procedere alle operazioni di pulizia,di Iubrificazione o a quelle riguardanti la manutenzione e le riparazioni é necessarie spegnere il motore, disinserire la presa di forza, e rimuovere le chiavi dal quadro. - L’albero cardanico una volta disinserito dalla presa di forza deve essere trattenuto dall’apposito supporto in modo che non urti a terra e venga danneggiato o sporcato. shaft or power take-off and the power take-off must be disconnected for angles that are too large. - Even when the power take-off is disconnected, do not get too close and watch out for the flywheel mass. - To clean, lubricate or perform maintenance or repair work, switch off the engine, disconnect the power take-off, and removethe keys from the panel. - Once disconnected from the power takeoff, the cardan shaft must be held by the support so that it does not strike the ground and is not damaged or dirtied. Assemblaggio / INGRANAGGI Prima della messa in funziòne della macchina - e ad intervalli regolari - è necessario eseguire i seguenti controlli: a. livello dell’olio: l’olio negli ingranaggi sia della scatola cambio che della catena deve arrivare ai livelli segnalati. b. I fori di sfiato, posti sui tappi delle scatole del cambio e della catena, non possono essere occlusi. In caso d’imbrattamento provvedere alla pulizia, o meglio, stasare mediante aria compressa. Il tappo deve essere facilmente amovibile. L’olio deve essere cambiato dopo le prime 50 ore di funzionamento, poi ad intervalli di 250 ore di funzionamento ed in ogni caso sempre una volta a stagione. È necessario usare sempre lo stesso tipo d’olio SAE 90 per la scatola CAMBIO e SAE 250 per la scatola CATENA. pag. 15 Assembling GEARS Before starting the machine - and at regular intervals - carry out the following checks: a. oil level: The oil in the transmission and chain gears must reach the marked levels. b. The breather holes, located on the gearbox a,nd chain plugs, should not be obstructed. If they get dirty, clean them or, even better, unclog them using compressed air. The plugs must be easy to remove. The oil must be changed after the first 50 hours of operation, then at intervals of 250 hours of operation, and in any event always once a season. Always use the same type of SAE 90 oil for the GEARBOX and SAE 90 for the CHAIN box. pag. 20 Assemblaggio e. Avvertenze \ 1) Il livello dell’olio degli ingranaggi. (fIg. 6) 2) I punti di lubrificazione (fig.7). WARNING! Before starting the machine, the following must be checked and adjusted if necessary: 1) The gear oil level (fig. 6). 2) The lubrication points (fig. 7). TRAVELLING SPEED N.B. per evitare gravi inconvenienti agli organi di trasmissione accertarsi che la catena non sia tesa completamente. VELOCITA’ DI MARCIA ATTENZIONE! Si consiglia una velocità di amrcia di 15 Km/h in base all’altezza e alla consistenza del prodotto da lavorare, alle condizioni del terreno e di impiego. ATTENZIONE! La catena di trasmissione va sostituita ogni 400 ore di lavoro e comunque ogni volta che risulta consumata. La tensione della catena va controllata ogni 100 ore di alvoro. WARNING! It is recommended to travel at a speed of 1-5 km/h depending on the height and firmness of tlie product to be worked as well as on the ground and use conditions. WARNING! The chain is stretched by hand using the adjustment points “R” (fig.11), after loosening the attachment screws and then adjusting using the screws or nuts to obtain the correct tension. The chains should be replaced every 400 hours of work and whenever they are worn. Chain tension should be checked every 100 hours of work. Fig. 6 Fig. 7 pag. 19 Assembling e. Warnings ATTENZIONE! Prima della messa in funzione della macchina devono essere controllati, e se necessario regolati: / Assemblaggio / Assembling APPOGGIO Tutte le macchine sono dotate di piedino di appoggio per assicurarne la stabilità quando si trovano in posizione di sosta (fig. 1-2) SUPPORTING All machines are equipped with a support foot to ensure stability while they are stationary (Fig. 1-2). MESSA IN FUNZIONE START-UP ATTENZIONE Quando si cambia la posizione della macchina, passando dalla posizione di transito a quella di lavoro e viceversa, è proibito entrare nello spazio tra il trattore e la macchina. a. Accoppiamento al trattore L’accoppiamento della macchina nel sistema a tre punti avviene attraverso i perni. È possibile applicare le macchine a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti. Poiché le barre del sollevatore di ciascun trattore hanno una loro lunghezza., è necessario per ogni modello determinare la posizione più favorevole della macchina al trattore. Nel caso la posizione degli attacchi sia già stabilita, procedere come segue: 1 Accostare le barre del sollevatore ponendole all’interno delle piastre “A” (Fig. 3). Inserire il perno e bloccare con le copiglie a scatto “B” (Fig. 3). 2 Bloccare le barre del sollevatore con le apposite catene e tenditori paralleli. Tale accorgimento deve essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento orizzontale della macchina. 3 Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla presa di forza e che in qualsiasi posizione l’albero cardanico venga a trovarsi, questi non sia soggetto a sfilamento o a puntamento. WARNING! When the position of the machine is changed, switching from the transit position to the work position and vice versa, it is prohibited to enter the space between the tractor and the machine. a. Coupling to the tractor Pins are used to couple the machine with the three-point hitch. The machines can be coupled to any tractor equipped with a universal threepoint hitch. Since the lift bars of each tractor have their own length. it is necessary to determine the best position of the machine to the tractor for each model. If the position of the connections has already been es tablished, do the following: 1 Move the Iift bars and put them inside the plates “A” (Fig. 3). Insert the pin and lock with the snap split pins “B” (Fig. 3). 2 Lock the lift bars using the chains and parallel screw couplings. This is required to avoid any horizontal movement of the machine. 3 Engage the cardan shaft and make sure it is properly locked on the power take-off and that in any position the cardan shaft goes into, It will not come out or jam. pag. 16 Assemblaggio 4 - Collegare il terzo punto, avendo cura che l’asse della presa di forza risulti parallelo al piano terra. Ciò, è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra l’asse della macchina e quello della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell’albero cardanico. / Assembling 4 - Connect the third point, making sure that the axis of the power takeoff is parallel with the surface of the ground. Thi is very important to ensure that machine axis is parallel with the tractor’s p.t.o. axis. Operating under these conditions means limiting the stresses on the power take-off and extending the service life of the cardan shaft. Assemblaggio / Assembling b. Regolazione dell’altezza di lavoro Per ottenere un lavoro preciso e di ottime prestazioni si raccomanda di dedicare il giusto tempo per adattare la macchina al lavoro che si intende eseguire. Regolando opportunamente l’altezza del lavoro, si risparmierà carburante e potenza, diminuendo l’usura della macchina. L’altezza di lavorazione può essere regolata spostando, tramite i fori, la posizione delle slitte “A” (fig. 4-5) fissando l’accessorio (slitta) nella posizione scelta. Il foro più alto dà l’altezza di lavoro più bassa, mentre il foro più basso l’altezza del lavoro più alta. c. L’albero cardanico c. The cardan shaft ATTENZIONE! Fig. 1 Fig. 2 WARNING! La macchina è stata costruita per un numero di giri del cardano di 540 rpm. Con l’impiego del cardano il tubo di protezione deve essere dotato della catena per impedire l’autorotazione. The machine has been built for a cardan shaft speed of 540 rpm. When using the cardan shaft, the protection pipe must be equipped with the chain to prevent selfrotation. d. Transito d. Transit ATTENZIONE! B b. Working height adjustement To ensure precise work and excellent performance, it is recommended to take the time to adapt the machine to the work to be done. By properly adjusting the working height you will save fuel and power,reducing wear on the machine.The working height can be adjusted,with the aid of the holes, by changing the position of the slides “A” (Fig.4-5),fixing the accessory (slide) in thechosen position. The highest hole gives the lowest working height, whereas the lowest hole gives the highest working height. WARNING! Per il transito la macchina deve essere On the road the machine must be raised sollevata da terra. from the ground. Fig. 5 A Fig. 3 pag. 17 Fig. 4 A A pag. 18 Assemblaggio 4 - Collegare il terzo punto, avendo cura che l’asse della presa di forza risulti parallelo al piano terra. Ciò, è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra l’asse della macchina e quello della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell’albero cardanico. / Assembling 4 - Connect the third point, making sure that the axis of the power takeoff is parallel with the surface of the ground. Thi is very important to ensure that machine axis is parallel with the tractor’s p.t.o. axis. Operating under these conditions means limiting the stresses on the power take-off and extending the service life of the cardan shaft. Assemblaggio / Assembling b. Regolazione dell’altezza di lavoro Per ottenere un lavoro preciso e di ottime prestazioni si raccomanda di dedicare il giusto tempo per adattare la macchina al lavoro che si intende eseguire. Regolando opportunamente l’altezza del lavoro, si risparmierà carburante e potenza, diminuendo l’usura della macchina. L’altezza di lavorazione può essere regolata spostando, tramite i fori, la posizione delle slitte “A” (fig. 4-5) fissando l’accessorio (slitta) nella posizione scelta. Il foro più alto dà l’altezza di lavoro più bassa, mentre il foro più basso l’altezza del lavoro più alta. c. L’albero cardanico c. The cardan shaft ATTENZIONE! Fig. 1 Fig. 2 WARNING! La macchina è stata costruita per un numero di giri del cardano di 540 rpm. Con l’impiego del cardano il tubo di protezione deve essere dotato della catena per impedire l’autorotazione. The machine has been built for a cardan shaft speed of 540 rpm. When using the cardan shaft, the protection pipe must be equipped with the chain to prevent selfrotation. d. Transito d. Transit ATTENZIONE! B b. Working height adjustement To ensure precise work and excellent performance, it is recommended to take the time to adapt the machine to the work to be done. By properly adjusting the working height you will save fuel and power,reducing wear on the machine.The working height can be adjusted,with the aid of the holes, by changing the position of the slides “A” (Fig.4-5),fixing the accessory (slide) in thechosen position. The highest hole gives the lowest working height, whereas the lowest hole gives the highest working height. WARNING! Per il transito la macchina deve essere On the road the machine must be raised sollevata da terra. from the ground. Fig. 5 A Fig. 3 pag. 17 Fig. 4 A A pag. 18 Assemblaggio e. Avvertenze \ 1) Il livello dell’olio degli ingranaggi. (fIg. 6) 2) I punti di lubrificazione (fig.7). WARNING! Before starting the machine, the following must be checked and adjusted if necessary: 1) The gear oil level (fig. 6). 2) The lubrication points (fig. 7). TRAVELLING SPEED N.B. per evitare gravi inconvenienti agli organi di trasmissione accertarsi che la catena non sia tesa completamente. VELOCITA’ DI MARCIA ATTENZIONE! Si consiglia una velocità di amrcia di 15 Km/h in base all’altezza e alla consistenza del prodotto da lavorare, alle condizioni del terreno e di impiego. ATTENZIONE! La catena di trasmissione va sostituita ogni 400 ore di lavoro e comunque ogni volta che risulta consumata. La tensione della catena va controllata ogni 100 ore di alvoro. WARNING! It is recommended to travel at a speed of 1-5 km/h depending on the height and firmness of tlie product to be worked as well as on the ground and use conditions. WARNING! The chain is stretched by hand using the adjustment points “R” (fig.11), after loosening the attachment screws and then adjusting using the screws or nuts to obtain the correct tension. The chains should be replaced every 400 hours of work and whenever they are worn. Chain tension should be checked every 100 hours of work. Fig. 6 Fig. 7 pag. 19 Assembling e. Warnings ATTENZIONE! Prima della messa in funzione della macchina devono essere controllati, e se necessario regolati: / Assemblaggio / Assembling APPOGGIO Tutte le macchine sono dotate di piedino di appoggio per assicurarne la stabilità quando si trovano in posizione di sosta (fig. 1-2) SUPPORTING All machines are equipped with a support foot to ensure stability while they are stationary (Fig. 1-2). MESSA IN FUNZIONE START-UP ATTENZIONE Quando si cambia la posizione della macchina, passando dalla posizione di transito a quella di lavoro e viceversa, è proibito entrare nello spazio tra il trattore e la macchina. a. Accoppiamento al trattore L’accoppiamento della macchina nel sistema a tre punti avviene attraverso i perni. È possibile applicare le macchine a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti. Poiché le barre del sollevatore di ciascun trattore hanno una loro lunghezza., è necessario per ogni modello determinare la posizione più favorevole della macchina al trattore. Nel caso la posizione degli attacchi sia già stabilita, procedere come segue: 1 Accostare le barre del sollevatore ponendole all’interno delle piastre “A” (Fig. 3). Inserire il perno e bloccare con le copiglie a scatto “B” (Fig. 3). 2 Bloccare le barre del sollevatore con le apposite catene e tenditori paralleli. Tale accorgimento deve essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento orizzontale della macchina. 3 Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla presa di forza e che in qualsiasi posizione l’albero cardanico venga a trovarsi, questi non sia soggetto a sfilamento o a puntamento. WARNING! When the position of the machine is changed, switching from the transit position to the work position and vice versa, it is prohibited to enter the space between the tractor and the machine. a. Coupling to the tractor Pins are used to couple the machine with the three-point hitch. The machines can be coupled to any tractor equipped with a universal threepoint hitch. Since the lift bars of each tractor have their own length. it is necessary to determine the best position of the machine to the tractor for each model. If the position of the connections has already been es tablished, do the following: 1 Move the Iift bars and put them inside the plates “A” (Fig. 3). Insert the pin and lock with the snap split pins “B” (Fig. 3). 2 Lock the lift bars using the chains and parallel screw couplings. This is required to avoid any horizontal movement of the machine. 3 Engage the cardan shaft and make sure it is properly locked on the power take-off and that in any position the cardan shaft goes into, It will not come out or jam. pag. 16 Sicurezza P.T.O. / Safety P.T.O. pressi dell’albero cardanico o della pre sa di forza ed è obbligatorio disinserire la presa di forza in caso di angolazioni troppo elevate. - Anche quando la presa di forza viene disinserita è necessario non avvicinarsi troppo e fare attenzione alla massa volanica. - Per procedere alle operazioni di pulizia,di Iubrificazione o a quelle riguardanti la manutenzione e le riparazioni é necessarie spegnere il motore, disinserire la presa di forza, e rimuovere le chiavi dal quadro. - L’albero cardanico una volta disinserito dalla presa di forza deve essere trattenuto dall’apposito supporto in modo che non urti a terra e venga danneggiato o sporcato. shaft or power take-off and the power take-off must be disconnected for angles that are too large. - Even when the power take-off is disconnected, do not get too close and watch out for the flywheel mass. - To clean, lubricate or perform maintenance or repair work, switch off the engine, disconnect the power take-off, and removethe keys from the panel. - Once disconnected from the power takeoff, the cardan shaft must be held by the support so that it does not strike the ground and is not damaged or dirtied. Assemblaggio / INGRANAGGI Prima della messa in funziòne della macchina - e ad intervalli regolari - è necessario eseguire i seguenti controlli: a. livello dell’olio: l’olio negli ingranaggi sia della scatola cambio che della catena deve arrivare ai livelli segnalati. b. I fori di sfiato, posti sui tappi delle scatole del cambio e della catena, non possono essere occlusi. In caso d’imbrattamento provvedere alla pulizia, o meglio, stasare mediante aria compressa. Il tappo deve essere facilmente amovibile. L’olio deve essere cambiato dopo le prime 50 ore di funzionamento, poi ad intervalli di 250 ore di funzionamento ed in ogni caso sempre una volta a stagione. È necessario usare sempre lo stesso tipo d’olio SAE 90 per la scatola CAMBIO e SAE 250 per la scatola CATENA. pag. 15 Assembling GEARS Before starting the machine - and at regular intervals - carry out the following checks: a. oil level: The oil in the transmission and chain gears must reach the marked levels. b. The breather holes, located on the gearbox a,nd chain plugs, should not be obstructed. If they get dirty, clean them or, even better, unclog them using compressed air. The plugs must be easy to remove. The oil must be changed after the first 50 hours of operation, then at intervals of 250 hours of operation, and in any event always once a season. Always use the same type of SAE 90 oil for the GEARBOX and SAE 90 for the CHAIN box. pag. 20 Assemblaggio ATTREZZATURE ATTENZIONE / Assembling EQUIPMENT WARNING! 1 Il funzionamento sicuro della macchina 1 Safe machine operation is ensured è garantito soltanto dall’installazione reonly by properly installing the tools for golare degli utensili per la lavorazione working the ground. del terreno. 2 Before starting, check the machine to identify any damaged, missing or worn 2 Prima della messa in funzione, controltools.In this case, replace them. lare la macchina per individuare even- 3 Replace any missing tools or change tuali utensili danneggiati, mancanti, opthose that are damaged In accordance pure consumati. In tal caso, provvedewith the manufacturer’s instructions to re alla sostituzione. avoid dangerous unbalancing. 4 For each tool, check - and change if 3 Provvedere agli utensili mancanti o alla necessary - the attachment elements sostituzione di quelli danneggiati seconaccording to the manufacturer’s do le prescrizioni del costruttore, per instructions. evitare squilibri pericolosi. 5 The machine’s external guards prevent access to the dangerous 4 Di ciascun utensile controllare - ed points and protect the machine eventualmente cambiare - gli elementi against stones. di fissaggio secondo le prescrizioni del The protection devices must always costruttore. be left in position so they can perform their function. 5 Le protezioni esterne della macchina im- 6 Never mount worn tools. Missing or pediscono l’accesso ai punti di pericolo damaged tools produce dangerous e proteggono la macchina dalle pietre. I unbalanclng.Therefore, the tools and dispositivi di protezione devono sempre relevant attachment elements must be essere lasciati al loro posto affinché poschecked every day. Any missing or sano svolgere la loro funzione. damaged attachment elements must 6 Non montate mai degli utensili consumati dall’usura. Gli utensili mancanti oppure danneggiati producono degli squilibri pericolosi. Pertanto gli utensili, e i relativi elementi di fissaggio, devono essere controllati tutti i giorni. Gli elementi di fissaggio mancanti oppure danneggiati devono essere sostituiti tempestivamente con elementi originali. pag. 21 Sicurezza P.T.O. / Safety P.T.O. PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF ATTENZIONE! - Per quanto riguarda i cardani attenersi a quanto contenuto nel libretto “uso e manutenzione” rilasciato dalla casa costruttrice del cardano, rispettando le indicazioni di potenza in funzione del numero dei giri della presa di forza del trattore. - Il tubo di protezione e la tramogggia di protezione cardano, così come la protezione della presa di forza - anche a lato delle attrezzature - devono essere installati e trovarsi in posizione regolare. - L’ albero cardanico può essere montato e smontato solo se la presa di forza è disinserita, il motore spento e solo se le chiavi d’accensione non sono inserite nel quadro. - Eseguire sempre bene il montaggio dell’albero cardanico e installare in posizione regolare il tubo di protezione e la tramoggia di protezione dello stesso. - Assicurarsi che le catene siano applicate al dispositivo di protezione dell’albero cardanico onde evitare l’autorotazione. - Controllare, prima di inserire la presa di forza, che il numero di giri della macchina abbia lo stesso numero di quello della presa di forza del trattore e che nessuno sia presente nella zona pericolo della macchina. - La presa di forza non può assolutamente essere inserita con il motore acceso. - Durante le operazioni di lavoro con la presa di forza è vietato sostare nei WARNING! - For cardan shafts, follow the instructions provided in the “use and maintenance” handbook issued by the cardan shaft manufacturer, complying with the power indications in relation to the speed of the power take-off. - The protection tube and cardan protection hopper, like the power takeoff guard - also on the side of the equipment -. must be installed and placed In a regular position. - The cardan shaft may be mounted and dismantled only if the power take-off is disconnected, the engine switched off and only if the ignition keys are not inserted in the panel. - Always ensure that the cardan shaft is properly mounted and insert the protection tube and its protection hopper in the correct position. - Make sure the chains are applied to the cardan shaft protection device so to prevent selfrotation. - Before connecting the power take-off, check that the speed of the machine is the same as that of the tractor’s power take-off and that no one is in the machine’s danger area. - The power take-off must never be connected while the engine is running. - During work with the power take-off, it is prohibited to stay close by the cardan pag. 14 Assemblaggio / Assembling 7 Se le viti di fissaggio devono essere sostituite, utilizzate sempre lo stesso tipo di vite. NON RISCHIATE. NON FATE ESPERIMENTI CON PARTICOLARI NON ORIGINALI be promptly replaced with original spare parts. 7 If the attachment screws need to be replaced, always use the same type of screw. DON’T TAKE ANY RISKS. NEVER USE ANY NON-ORIGINAL SPARE PARTS. ATTENZIONE! Alla comparsa di vibrazioni, la macchina deve essere immediatamente disinserita per il controllo degli utensili. Gli utensili danneggiati oppure rotti devono essere sostituiti con utensili dello stesso peso. pag. 13 WARNING! When vibrations occur, the machine must be disconnected immediately in order to check the tools. Damaged or broken tools must be replaced with tools having the same weight. pag. 22 Manutenzione LUBRIFICAZIONE Prima della messa in funzione controllare che tutti i punti interni siano ben lubrificati. Le lubrufucazioni successive dovranno essere eseguite come segue: 1. Attrezzature: per quanto riguarda l’albero cardanico attenersi alle istruzioni del costruttore dello stesso. 2. Rotore: Il rotore della fresa è dotato di cuscinetti a tenuta da entrambe le parti, ma con possibilità o necessità di essere lubrificati. La lubrificazione consigliata è quella che avviene sovente ma con piccole quantità di grasso mediante attrezzi manuali. Gli ingrassatori devono essere puliti accuratamente prima di ciascuna operazione di lubrificazione. Il grasso deve essere iniettato lentamente in modo tale che durante la rotazione il grasso fresco possa fuoriuscire dal cuscinetto. E’ da evitare la pressione eccessiva perchè altrimenti le guarnizioni potrebbero danneggiarsi. Gli intervalli da rispettare per la lubrificazione dipendono dlle condizioni di funzionamento e possono variare notevolmente; pertanto è difficile dettare delle regole. Se vengono usate delle macchine e delle attrezzature per un periodo ben determinato, in tal caso si consiglia di ripetere la lubrificazione dei cuscinetti alla fine di ogni periodo. Al termine di ogni ciclo di lavorazione è consigliabile la lubrificazione della macchina, prima che questa si sia totalmente raffreddata. pag. 23 / Maintenance Dati tecnici - Technical data LUBRICATION Before starting the machine, check that all the internal points are well lubricated. Subsequentlubrication must be done as follows: Modello - Model FLA 1. Equipment: for the cardan shaft, follow the manufacturer’s instructions. 2. Rotor: The rotor of the miller is equipped with watertight bearings on both sides, but it is possible or may be necessary to lubricate them. It is recommended to lubricate often but with small amounts of grease using manual tools. The grease nipples must be thoroughly cleaned before each lubrication operation. The grease must be injected slowly so that during rotation the fresh grease can come out of the bearing. Avoid excess pressure because otherwise the seals might be damaged. The lubrication intervals to be observed depend on the operating conditions and may vary considerably; therefore it is difficult to dictate any rules. If the machines and equipment are used for a fixed period it is recommended to relubricate the bearings at the end of each period. At the end of each work cycle it is recommended to lubricate the machine before it has completely cooled down. Larghezza di lavoro in cm. - Working widht in cm. FLA 105 125 145 165 HP 15-40 23-40 25-40 30-40 Kw 11-30 17-30 18-30 22-30 540 540 540 540 Modello Model Dischi a zappe Discs for hoes N°Zappe Mod.A=4 N° of hoes Mod A=4 FLA 105 5 20 FLA 125 6 24 FLA 145 7 28 FLA 165 8 32 Modello Model Dischi a zappe Discs for hoes N°Zappe Mod.A=4 N° of hoes Mod A=4 FLA 105 5 20 FLA 125 6 24 FLA 145 7 28 FLA 165 8 32 pag. 12 Dati Tecnici - Technical data Manutenzione / MANUTENZIONE ATTENZIONE! - Spegnete il motore, togliete le chiavi dal quadro e disinserite la macchina: potete procedere con la messa in funzione e le operazioni di manutenzione, di pulizia, di riparazione. 90 120 - 150 - 180 - 205 - Per sostituire gli utensili taglienti sono necessari i guanti e attrezzi adeguati ed inoltre per la stabilità della macchina è consigliato eseguire tutte le operazioni su stabili elementi di supporto. 120 - Procedere alla sostituzione dei dispositivi di protezione inadeguati e rimuovere tempestivamente grassi e oli. 1050 - Se si eseguono operazioni di saldatura elettrica sulla coppia macchina-trattore ricordarsi di staccare sia il cavo del generatore sia la batteria. Peso più usuale della macchina base. Standard weight of the basic machine. Kg. Libs FLA 105 184 405 FLA 125 204 450 FLA 145 224 494 FLA 165 244 538 pag. 11 Maintenance MAINTENANCE WARNING! - Switch off the engine, take the keys out of the panel and disconnect the machine: you can begin the start-up procedure and maintenance, cleaning and repair work . - To replace sharp tools, wear gloves and use appropriate tools; in addition, to ensure machine stability, it is recommended to carry out all the work on stable support elements. - Replace inadequate protection devices and promptly remove all grease and oil. - If any electric welding is done on the machine-tractor combination, remember to disconnect the generator and the battery cables. -Check that only original spare parts are use, in other words those selected by the manufacturer and check (at least twice a day) that the screws are properly tightened to prevent them from loosening. - Controllare che le parti di ricambio siano originali cioè quelle che ha deciso il costrutto re e verificare (almeno due volte al giorno) che le viti siano ben strette onde evitare allentamenti. pag. 24 Manutenzione SVERNAMENTO a. Pulire la macchina accuratamente, dentro e fuori. Lo sporco favorisce l’umidità che determina la formazione di ruggine. Se, per la pulizia della macchina, si usa un’idropulitrice ad alta pressione non puntate il getto d’acqua sui cuscinetti. Asciugare la macchina. b. Controllare e smontare le parti mobili quali le slitte laterali, l’albero cardanico, ecc., pulirle e controllare di nuovo l’eventuale usura. Se necessario sostituirle con parti nuove. c. Oleare tutte le parti dell’albero cardanico. d. Lubrificare la macchina accuratamente. e. Pulire gli ingranaggi e cambiare l’olio, come descritto in precedenza. f. Sostituire gli utensili usurati o danneggiati. g. Ritoccare i punti di verniciatura danneggiati, nei punti scoperti spruzzare un’antiruggine. h. Depositare la macchina in un ambiente asciutto. i. Fare una lista di tutte le parti di ricambio necessarie e ordinarle tempestivamente ( per il vostro venditore sarà più facile approntare le parti di ricambio fuori sta gione). In questo modo la vostra macchina potrà essere pronta da usare per la nuova stagione. pag. 25 / Maintenance STOCKAGE a. Clean the machine thoroughly, inside and outside. Dirt creates moisture that leads to rust. If you use a high-pressure cleaner on the machine, never direct the jet of water onto the bearings. Dry the machine. b. Check and dismantle the moving parts such as side slides, cardan shaft, etc., then clean and check again for any wear. If necessary, replace them with new parts. c. Oil all the parts of the cardan shaft. d. Lubricate the machine thoroughly. e. Clean the gears and change the oil, as described above. f. Replace worn or damaged tools. g. Touch up damaged paintwork, spray rust-inhibitor on bare points. h. Put the machine into a dry room. i. Make a list of all the necessary spare parts and order them promptly (it will be easier for your dealer to prepare the spare parts out of season). In this way, your machine will be ready to be used for the next season. Sicurezza / - È assolutamente vietato sostare nella zona di lavoro e nei pressi della macchina quando questa è in fase di rotazione e di spostamento. - Assicurarsi che non ci siano persone presenti vicino alla macchina durante le operazioni che riguardano gli eventuali elementi idraulici ribaltabili. Le parti azionate da forze esterne hanno punti taglienti e appuntiti. - Se non sono azionati freni e dispositivi d’arresto è severamente vietato sostare tra la macchina e il trattore. - Non fate funzionare la macchina in locali chiusi. Safety - It is absolutely prohibited to stay inl the work area or close to the machine when it is rotating and moving. - Make sure there are no persons close by the machine during operalions involving any tilting hydraulic elemen!s. The parts driven by externall forces have sharp points. - If brakes and stop devices are not applied, it is severely prohibiled to stand between the machine and the tractor. - Never run the machine in closed rooms. WARNING! While working, no person or animal must come within 40 metres of the Durante il lavoro nessuna persona o machine! ATTENZIONE! animale si deve avvicinare a meno di 40 metri dalla macchina. Airbone noise Leq < 70 dB (A) Rumore aereo Leq< 70bB (A) pag. 10 Sicurezza - Gli utensili. devono essere montati secondo le istruzioni e fissate ai dispositivi previsti; inoltre quando si procede al montaggio e allo smontaggio é necessario mettere gli elementi d’appoggio nelle rispettive posizioni. - Procedere con la dovuta cautela durante le operazioni che riguardano il montaggio e smontaggio degli utensili o quando si stacca la macchina dal trattore. Controllare sempre i carichi per asse, i pesi complessivi e le dimensioni consentite per il transito. - Assicurarsi di aver installato, o in caso contrario procedere all’installazione, degli eventuali dispositivi di illuminazione, di segnalazione pericolo e di protezione. - Mettere in funzione le attrezzature per la circolazione su strada e ricordarsi che durante il transito é severamente proibito abbandonare il posto dell’operatore. - La velocità di marcia della macchina deve adeguarsi alle condizioni dell’ambiente e, per quanto riguarda le salite e le discese é necessario evitare improvvise sterzate. Non lavorate sui pendii troppo ripidi. - E’ necessario prestare attenzione alle attrezzature e ai contrappesi della macchina perché sono gli elementi che determinano la stabilità di guida, la frenatura, l’inserimento in curva. - Ricordarsi di controllare nelle curve lo sbraccio e/o la massa volanica. - La macchina può essere messa in funzione solo quando vengono installati i relativi dispositivi di protezione. pag. 09 / Safety danger signs and safety guards. if not, Install them. - Start the equipment for road travel and remember that while transiting it Is severely prohibited to leave the operator’s seat.. The machine’s travelling speed must be suitable for the environmental conditions and, when going uphill and downhill, avoid sharp steering. Do not work on slopes that are too steep. - Pay attention on to the machine’s equipment and counterweights because these are the elements which affect driving stability, braking and curving. When going through curves, remember to check the reach and/or the wheel mass. - The machine can be started only when the relevant ploteclion devices ale installed. Manutenzione / Maintenance RIMESSA IN FUNZIONE PER LA NUOVA STAGIONE a. Eliminare l’olio e il grasso immessi al l’interno della macchina per la sua conservazione. b. Lubrificare completamente la macchi na in modo da eliminare la condensa che si è eventualmente raccolta nei cuscinetti. c. Controllare il livello dell’olio. Se necessario, aggiungerne. d. Registrare tutte le viti e i dadi. e. Controllare tutte le regolazioni della macchina. Se necessario registrarle di nuovo. f. Leggere di nuovo e attentamente le istruzioni d’uso. RESTARTING FOR THE NEW SEASON a. Eliminate the oil and grease put inside the machine for its conserVation. b. Lubricate the entire machine to eliminate the condensation that may have accumula ted in the bearings. c. Check the oil level. Add some if necessary. d. Adjust all screws and nuts. e. Check all machine adjustments. Adjust again, if necessary. f. Read the operating instructions again, and carefully pag. 26 NOTE INDICE / INDEX AVVERTENZE. . . . . . . . . . . . 03 FOREWARD. . . . . . . . . . . . 03 Norme di garanzia. . . . . . . . . . . 03 Warranty rules. . . . . . . . . . . 03 INFORMAZIONI GENERALI. . . . . . 04 Premessa. . . . . . . . . . . . . . . 04 Segnali di sicurezza. . . . . . . . . . 05 Norme di sicurezza generali. . . . . . 07 Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . 11 GENERAL INFO. . . . . . . . . . . 04 Introduction. . . . . . . . . . . . . 04 Symbols. . . . . . . . . . . . . . . 05 General safety precautions. . . . . 07 Technical data. . . . . . . . . . . . 11 SICUREZZA P.T.O. . . . . . . . . . 14 SAFETY P.T.O. . . . . . . . . . . . 14 Presa di forza. . . . . . . . . . . . . 14 Power take-off ASSEMBLAGGIO. . . . . . . . . . . 16 Appoggio. . . . . . . . . . Messa in funzione. . . . . Ingranaggi. . . . . . . . . Attrezzature. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ASSEMBLING - PUTTING INTO OPERATION. . . . . . . . . . . . . 16 16 16 Supporting. . . . . . . . . . . . . . 16 20 Start-up. . . . . . . . . . . . . . . 16 21 Gears. . . . . . . . . . . . . . . . 20 Equipments. . . . . . . . . . . . . 21 MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . 23 Lubrificazione. . . . . . . . . . . . . 23 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . 23 Manutenzione. . . . . . . . . . . . . 24 Lubrication. . . . . . . . . . . . . . 23 Svernamento. . . . . . . . . . . . . 25 Maintenance. . . . . . . . . . . . . 24 Rimessa in funzione. . . . . . . . . . 26 Stockage. . . . . . . . . . . . . . . 25 Restarting. . . . . . . . . . . . . . . 26 PARTI DI RICAMBIO. . . . . . . . . 27 Fresatrice FLA 105-125-145-165. . . 27 SPARE PARTS. . . . . . . . . . . 27 Rototiller FLA 105-125-145-165. . . 27 NOTE INDICE / INDEX AVVERTENZE. . . . . . . . . . . . 03 FOREWARD. . . . . . . . . . . . 03 Norme di garanzia. . . . . . . . . . . 03 Warranty rules. . . . . . . . . . . 03 INFORMAZIONI GENERALI. . . . . . 04 Premessa. . . . . . . . . . . . . . . 04 Segnali di sicurezza. . . . . . . . . . 05 Norme di sicurezza generali. . . . . . 07 Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . 11 GENERAL INFO. . . . . . . . . . . 04 Introduction. . . . . . . . . . . . . 04 Symbols. . . . . . . . . . . . . . . 05 General safety precautions. . . . . 07 Technical data. . . . . . . . . . . . 11 SICUREZZA P.T.O. . . . . . . . . . 14 SAFETY P.T.O. . . . . . . . . . . . 14 Presa di forza. . . . . . . . . . . . . 14 Power take-off ASSEMBLAGGIO. . . . . . . . . . . 16 Appoggio. . . . . . . . . . Messa in funzione. . . . . Ingranaggi. . . . . . . . . Attrezzature. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ASSEMBLING - PUTTING INTO OPERATION. . . . . . . . . . . . . 16 16 16 Supporting. . . . . . . . . . . . . . 16 20 Start-up. . . . . . . . . . . . . . . 16 21 Gears. . . . . . . . . . . . . . . . 20 Equipments. . . . . . . . . . . . . 21 MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . 23 Lubrificazione. . . . . . . . . . . . . 23 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . 23 Manutenzione. . . . . . . . . . . . . 24 Lubrication. . . . . . . . . . . . . . 23 Svernamento. . . . . . . . . . . . . 25 Maintenance. . . . . . . . . . . . . 24 Rimessa in funzione. . . . . . . . . . 26 Stockage. . . . . . . . . . . . . . . 25 Restarting. . . . . . . . . . . . . . . 26 PARTI DI RICAMBIO. . . . . . . . . 27 Fresatrice FLA 105-125-145-165. . . 27 SPARE PARTS. . . . . . . . . . . 27 Rototiller FLA 105-125-145-165. . . 27 33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3 Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282 ENGLISH WARRANTY REGISTRATION INFORMATION VERY IMPORTANT !!!!! Dear Customer, In order to validate the Warranty Registration of your Tonutti implement that you have just purchased, please surf in the internet at our web site www.tonutti.it – On line Warranty Policy (W.O.P.) section and be sure to fill in the Warranty Registration Form found therein, in all its details. If by any chance you do not have an internet connection, please ask your dealer to complete the form for you and forward, by e-mail or fax to Tonutti. Please don’t forget that this registration form must be submitted within 10 days of the purchase in order to be covered by Tonutti Limited Warranty Policy. DEUTSCH SEHR WICHTIG!!!!!!!!!! INFORMATIONEN ZUR REGISTRIERUNG DER GARANTIE Lieber Kunde, zum Bestätigen der Garantie-registrierung der von Ihnen gekauften Tonutti-Maschine bitten wir Sie, im Internet auf unsere Web-Seite www.tonutti.it Eintrag “On line Warranty Policy” (W.O.P.) zuzugreifen und alle Felder des Registrierungsformulars auszufüllen. Falls Sie über keinen Internet-Zugang verfügen, fordern Sie bitte Ihren Vertragshändler auf, die Registrierung für Sie auszufüllen und per Telefax oder EMail an Tonutti zu senden. Beachten Sie bitte, dass diese Registrierung innerhalb von 10 Tagen nach dem Kauf erfolgen muss, damit das Produkt durch die Tonutti-Garantie gedeckt ist. FRANÇAIS TRÈS IMPORTANT !!!!!!! INFORMATIONS SUR L'ENREGISTREMENT DE GARANTIE Cher client, Pour confirmer l'enregistrement de garantie de la machine Tonutti que vous venez tout juste d'acquérir, nous vous prions d'aller sur Internet, de vous rendre sur notre site web www.tonutti.it à la section “On line Warranty Policy” (W.O.P.) et de remplir le formulaire d'enre-gistrement de garantie dans les moindres détails. Si, pour une quelconque raison, vous ne possédez pas de connexion Internet, nos vous prions de demander à votre revendeur de remplir le formulaire pour vous et de l'envoyer à Tonutti par fax ou par email. N'oubliez pas que ce formulaire d'enregistrement doit être présenté dans un délai de 10 jours à compter de la date d'achat pour que votre produit soit couvert par la Garantie Tonutti. ITALIANO MOLTO IMPORTANTE!!!! INFORMAZIONI DI REGISTRO DELLA GARANZIA Caro cliente, Per convalidare la registrazione di garanzia della macchina Tonutti che avete appena acquistato, per favore navigate in Internet ed entrate nel nostro sito web www.tonutti.it sezione “On line Warranty Policy” (W.O.P.) e compilate la registrazione riempiendo tutti i campi. Se per qualche motivo non avete una connessione ad internet, per cortesia chiedete al vostro rivenditore di compilare la registrazione per voi e di inviarla alla Tonutti a mezzo fax o e-mail. Non dimenticatevi che questa registrazione deve essere presentata entro 10 giorni dall’acquisto perché il prodotto sia coperto dalla Garanzia Tonutti ESPAÑOL ¡MUY IMPORTANTE! INFORMACIONES PARA REGISTRAR LA GARANTÍA Estimado Cliente: Para convalidar el registro de garantía de la máquina Tonutti que acaba de comprar, por favor conéctese a internet, entre en nuestro sitio web www.tonutti.it sección “On line Warranty Policy” (W.O.P.) y complete el registro llenando todos los campos. Si por cualquier razón no tiene ninguna conexión a internet, le rogamos solicite a su revendedor que complete el registro por usted y lo envíe a Tonutti por medio de fax o e-mail. No olvide que el registro debe efectuarse en un plazo de 10 días a partir de la fecha de compra para que el producto esté cubierto por la Garantía Tonutti. Remanzacco, April 10th, 2006 33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3 Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282 ENGLISH Declaration of Conformity with 98/37/CE We declare, accepting full responsibility for this declaration, that this product conforms with the following European standards: 98/37/CE. To achieve machine conformity the following Harmonized Standards have been utilized: UNI EN ISO 12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553 National and International Technical Specifications : ISO 11684 DEUTSCH Konformitätserklärung 98/37/CE Wir erklären und übernehmen die volle Verantwortung für diese Erklärung, dass das Produkt folgenden europäischen Normen entspricht: 98/37/CE. Zum Anpassen der Maschine an diese Norm wurden folgende angeglichenen Normen angewandt: UNI EN ISO 12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553 Internationale und Nationale technischen Spezifikationen: ISO 11684 FRANÇAIS Déclaration de Conformité 98/37/CE Nous déclarons, et nous assumons la pleine responsabilité de cette déclaration, que le produit est conforme aux normes européennes suivantes: 98/37/CE. Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé les Normes Harmonisées suivantes: UNI EN ISO 12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553 Spécifications techniques natinales et internatinales : ISO 11684 ITALIANO Dichiarazione di Conformità 98/37/CE Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alle seguenti norme europee: 98/37/CE. Per l’adeguamento delle macchine sono state utilizzate le seguenti Norme Armonizzate: UNI EN ISO 12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553 Specifiche Tecniche Nazionali ed Internazionali : ISO 11684 ESPAÑOL Declaración de Conformidad 98/37/CE Declaramos, asumiéndonos la responsabilidad plena de tal declaración,que el producto es conforme a las siguientes normas europeas: 98/37/CE. Para la adecuación de la máquina se han utilizado las siguientes Normas Armonizadas: UNI EN ISO 12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553 Especificaciones Técnicas Nacionales e Internacionales : ISO 11684 Type ROTOTILLER Serian Number DECAL CE ON THE MACHINE Model FLA Date 01-2006 ………………….…………………. 33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3 Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282