OMUS01FLA-0606
FLA 105 - FLA 125 - FLA 145 - FLA 165
ROTOTILLER FLA
Operating and maintenance manual
Read these operating instructions carefully before using the machine.
Head Office
Factories
TONUTTI U.S.A.
TONUTTI RUSSIA
Via Gino Tonutti, 3
33047 Remanzacco (Italy)
Phone ++39-0432-667015
Fax ++39-0432-668282
Remanzacco (UD)
Rivignano (UD)
Vezzano (RE)
S&T Distributing Co.
1909 Thomas Road
Memphis TN.38134
Phone 901-385-8841
Fax 901-385-8288
G.M.T.Limited
3 Tekhnicheskaja Street
Perm,614070
Phone 3422-90-90-96
Fax 3422-90-90-96
e-mail:[email protected]
web site:www.tonutti.it
Data shown on the machine identification plate
Model:
Year of manufacture:
Serial Number:
Date of delivery:
Dealer
Technical assistence center authorized by
«TONUTTI» to be contacted for all technical
assistance needs
TONUTTI SpA
33047 Remanzacco (UD)Italia -Via Gino Tonutti, 3
Tel.++39 0432 667015 -Fax ++39 0432 668282
NOTE
INDICE
/
INDEX
AVVERTENZE. . . . . . . . . . . . 03 FOREWARD. . . . . . . . . . . . 03
Norme di garanzia. . . . . . . . . . . 03 Warranty rules. . . . . . . . . . . 03
INFORMAZIONI GENERALI. . . . . . 04
Premessa. . . . . . . . . . . . . . . 04
Segnali di sicurezza. . . . . . . . . . 05
Norme di sicurezza generali. . . . . . 07
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . 11
GENERAL INFO. . . . . . . . . . . 04
Introduction. . . . . . . . . . . . . 04
Symbols. . . . . . . . . . . . . . . 05
General safety precautions. . . . . 07
Technical data. . . . . . . . . . . . 11
SICUREZZA P.T.O. . . . . . . . . . 14 SAFETY P.T.O. . . . . . . . . . . . 14
Presa di forza. . . . . . . . . . . . . 14 Power take-off
ASSEMBLAGGIO. . . . . . . . . . . 16
Appoggio. . . . . . . . . .
Messa in funzione. . . . .
Ingranaggi. . . . . . . . .
Attrezzature. . . . . . . .
16
16 Supporting. . . . . . . . . . . . . . 16
20 Start-up. . . . . . . . . . . . . . . 16
21 Gears. . . . . . . . . . . . . . . . 20
Equipments. . . . . . . . . . . . . 21
MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . 23
Lubrificazione. . . . . . . . . . . . . 23 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . 23
Manutenzione. . . . . . . . . . . . . 24 Lubrication. . . . . . . . . . . . . . 23
Svernamento. . . . . . . . . . . . . 25 Maintenance. . . . . . . . . . . . . 24
Rimessa in funzione. . . . . . . . . . 26 Stockage. . . . . . . . . . . . . . . 25
Restarting. . . . . . . . . . . . . . . 26
PARTI DI RICAMBIO. . . . . . . . . 27
Fresatrice FLA 105-125-145-165. . . 27 SPARE PARTS. . . . . . . . . . . 27
Rototiller FLA 105-125-145-165. . . 27
pag. 33
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ASSEMBLING - PUTTING INTO
OPERATION. . . . . . . . . . . . . 16
Avvertenze
/
Foreword
PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS
NORME DI GARANZIA
WARRANTY RULES
Scatola Riduttore Fresatrice FLA
- La ditta costruttrice garantisce la mac
china descritta nel presente libretto.
- The manufacturer guarantees the
machine described in this handbodk.
Pos.
CODICE/CODE
Q.ta
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
710704001
2.25.2.6207
710032005
2.10.07.72.13
2.35.35.72.10
2.20.99.7851.O
2.06.02.08.02.Z
2.00.00.08.25
710002002
2.26.2.30207
2.00.00.10.22
7100205003
2.20.19.7210
712841105
710841120
710841145
710841165
2.35.40.62.7
2.25.2.6308
710032007
710206001
2.06.82.350.15.Z
2.10.11.40
2.20.24.14
2.20.55.14
2.20.23.38
712843105
710843120
710843145
712843165
1
1
2
2
1
1
4
4
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
- La ditta costruttrice garantisce per 6
mesi la macchina dalla data della con
segna ed entro tale periodo si impe
gna a riparare o sostituire gratuitamen
te le parti avariate.
- The manufacturer guarantees the
machine for six months from the date of
delivery and within this period pledges to
repair or replace defective parts free of
charge.
- I materiali di consumo la cui misura è - The consumable materials for which
dovuta all’uso, oppure a prestazioni
wear and tear is caused by use or special
particolari, non sono soggetti a garnzia. per formances, are not subject to
warranty.
- La mono d’opera è a completo carico
dell’acquirente come pure le eventuali - Labour is to be paid entirely by the
spese di spedizione.
purchaser in addition to any shipping
costs.
- Le parti di ricambio sostituite in garanzia, dovranno essere restituite.
- Spare parts replaced under warranty
must be returned:
- La garnzia non è riconosciuta nei casi
di cattiva manutenzione e anormale im - The warranty is not valid for cases
piego della macchina.
involving inadequate maintenance and
- Qualsiasi controversia è dovuta alla abnormal use of the machine.
competenza territoriale dell’autorità
giudiziaria di Chieti Italia.
- Any dispute is under the territorial
jurisdiction of the judicial authority of
Chieti - Italy.
pag. 03
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Gear Box Rototiller FLA
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
Scatola
Cuscinetto 6207 (35x72x10)
Anello 60.3x71.7
Seeger I72x75x3
Paraolio 35x72x10
Calotta di protezione ovale
Rosetta D8 UNI 6593
Vite TE M8x25 UNI 5739
Albero PTO 1”3/8 Z=6
Cuscinetto a rulli 30207
Vite M10x22 UNI 5739
Pignone Z15 m5,7
Tappo olio 72x10
Albero L= 500
Albero L= 600
Albero L= 700
Albero L= 800
Paraolio 40x62x7
Cuscinetto 6308 (40x90x23)
Anello 40.3x46.7x1
Corona Z22 m5,7
Ghiera autobl. GUK M35x1.5
Seeger E40x37.5x2.5
Tappo olio 1/4” GAS
Guarnizione 13.6x19x1.5
Tappo olio con asta 3/8”Gas
Tubo completo L= 500
Tubo completo L= 600
Tubo completo L= 700
Tubo completo L= 800
pag. 32
PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS
Scatola Riduttore Fresatrice FLA
pag. 31
Gear Box Rototiller FLA
Informazioni Generali / General Information
PREMESSA
INTRODUCTION
Mettete in funzione la macchina solo dopo
attenta lettura del presente manuale.
Il contenuto del presente manuale è conforme alla Direttiva Macchine CEE 89/392 e
successive modifiche.
Il costruttore si riserva il diritto di apportare
modifiche senza preavviso e senza incorrere
in alcun tipo di sanzione, senza tuttavia incidere sulle principali caratteristiche tecniche
e di sicurezza.
Il simbolo
ATTENZIONE fa notare che la
mancata osservanza può causare danni o la
morte dell’operatore.
- Il presente manuale illustra le regole per il
normale uso e la corretta manutenzione
della macchina, al fine di evitare problemi
che potrebbero danneggiarla e ridurne l’efficienza operativa.
- Anche se il costruttore assicura i suoi servizi tecnici in ogni momento, non potrà essere ritenuto responsabile dell’inosservanza
delle istruzioni contenute nel presente manuale.
- Questa macchina è statra concepita per l’utilizzo nel solo settore agricolo. Pertanto, nel
caso in cui il proprietario la utilizzasse in
modo improprio, ne sarà personalmente responsabile. Qualsiasi uso diverso dall’utilizzo in agricoltura è considerato improprio.
- In caso di problemi tecnici, la macchina deve
essere riparata da personale esperto in condizioni di sicurezza, in uniformità alle norme vigenti per la prevenzione di incidenti
ed alle norme di sicurezza tecnica, del traffico stradale e della medicina industriale.
- All’atto della consegna, controllate che la
macchina non abbia subito danni durante il
trasporto e che sia completa di tutti gli accessori. Eventuali reclami verranno accettati solo se presentati per iscritto entro otto
giorni dalla data di consegna.
Use the machine after carefully reading
this manual.
The content of this handbook conforms
with the EEC Machine Directive 89/392
and subsequent amendments.
The manufacturer reserves the right to
make modifications, without notice and
without Incurring any sanctions
whatsoever, without affecting the main
technical and safety features.
The
WARNING symbol draws
attention to the fact that non-observance
may cause Injury or the death of the
operator.
-This manual describes the rules
concerning regular machine use and
maintenance, avoiding problems that
could damage the machine and reduce
Its operating efficiency.
- Even though the Manufacturer provides
Its technical service at any time, it will
not be held responsible for the failure to
observe the instructions given In this
booklet.
- This machine has been made for work
concerning the farming sector only.
Therefore, If the owner uses the machine
improperly he shall be personally liable.
Any other use Is considered improper.
- In the event of trouble, the machine must
be repaired by personnel expert on
safety conditions so as to comply with
the accident-prevention rules and the
regulations concerning technical safety,
road traffic and Industrial medicin.
- At the time of delivery, check that the
equipment has not been damaged during
transportation and that any accessories
are complete. Any complaints may only
be accepted In writing within eight days
of the date of delivery.
pag. 04
Sicurezza
SEGNALI DI SICUREZZA
Prima dell’uso della macchina leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione, le norme di sicurezza e le condizioni ed i limiti di utilizzo. Nel caso in cui
per qualsiasi motivo non trovate il libretto
prescritto fatene immediatamente richiesta. Controllare che tutti i dispositivi di sicurezza siano montati e che anche tutti i
bulloni, le viti e i dadi siano ben serrati.
- Non effettuare alcuna operazione di
manutenzione con organi in movimen
to.
- Non utilizzare la macchina senza le pro
tezioni.
- In qualunque caso l’operatore debba
scendere dal trattore, deve disinserire la
PTO, spegnere il motore, azionare la
frenatura di stazionamento ed attendere il completo arresto degli utensili prima di scendere. Risalendo alla guida
l’operatore curi che terra o fango non gli
rendano difficoltosi i comandi.
- La macchina può essere usata solo se
portata da idoneo trattore e comandata
da idoneo albero cardanico, che prenda
il moto della PTO del trattore; ogni altro
utilizzo è severamente proibito.
- Non sono ammesse altre persone oltre
l’operatore a bordo del trattore.
- Non è consentito portare persone o cose
sull’attrezzatura.
- Nel lavoro in pendenza attenersi alle
istruzioni del costruttore del trattore per
evitare ribaltamenti, in ogni caso ridurre
la velocità e manovrare con cautela.
- Prima di sganciare l’attrezzatura dal trattore, appoggiarla a terra e stabilizzarla
con l’apposito stabilizzatore.
- Dopo lo sganciamento verificare la stabilità dell’attrezzatura.
pag. 05
/
Safety
SAFETY SIGNAL
Before using the machine, carefully read
the use and maintenance manual. safety
precautions and conditions of use
restrictions. Off for any reason you fail to
find the prescribed handbook, request
and immediately. Check that all the safety
devices are mounted and that all the boils,
screws and tools are properly tightened.
PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS
Trasmissione Fresatrice FLA
Pos.
1
2
3
- Never carry out any maintenance work
while parts are moving.
- Never use the machine without the
guards.
- For any situation in which the operator
must get off the tractor, he must
disconnect the P.T.O., switch off the
engine, apply the parking brake and wait
for the tools to come to a complete stop
before getting off. When getting back inlo
the driver’s seat, the operator should
ensure that no earth or mud makes the
controls difficult.
- The machine can be used only if lowed
by a suitable tractor and controlled by an
appropriate cardan shalt, which takes the
power From the tractor’s P.T.O.; all other
use is severely prohibited.
- No persons other than the operator are
allowed to drive the tractor.
- It is not allowed to carry persons or
objects on the equipment.
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
CUIDADO!
CODICE/CODE
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Q.ta
Transmission Rototiller FLA
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
Rotore completo FLA 105
Rotore completo FLA 125
Rotore completo FLA 145
Rotore completo FLA 165
- Zappa curva Dx 60x6 FLA
- Zappa squadra Dx 60x6 FLA
- Zappa curva Sx 60x6 FLA
- Zappa squadra Sx 60x6 FLA
- Vite TE M12x35 UNI 5737
- Rosetta grower M12
- Dado esag. M12 UNI5587
2 Spessoramento D89.8x 70x2
2 Supporto flang. rotore FLA
1 Ingrassatore M6x1 diritto
2 Anello Seeger D90I UNI7437
12 Vite TE M10x25 UNI 5739
2 Paraolio 50x70x8
2 Cuscinetto radiale sfera 6308
1 Coperchio bombato
12 Rosetta el. Grower D10
12 Dado esag. M10 UNI 5588
1 Scatola con prolunga L500
1 Scatola con prolunga L600
1 Scatola con prolunga L700
1 Scatola con prolunga L800
1 Fiancata motrice FLA
1 Molla per tendicatena
1 Tendicatena
1 Ghiera GUK M35x1.5
1 Pignone sup. 1”Z=14
1 Carter trasmissione FLA
1 Catena semplice n°44 mg 1”
1 Maglia di giun. 1”
1 Tappo con sfiato 3/8” h=30
1 Vite TE M8x16 UNI 5739
1 Rosetta piana in rame D8x16
1 Guarnizione carter
1 Pignone inf.1” Z19
1
712851105
71285125
71285145
71285165
712336003
712336004
712336001
712336002
712336004
2.00.03.12.35
2.06.06.12.02
712032001
712870001
2.15.01.06.01.Y
2.10.07.14
2.35.50.70.10
2.35.50.70.08
2.35.2.6308
712315001
2.06.06.10.02
2.06.42.10
712865001
710865001
710865002
710865002
712878001
712208001
712326005
2.06.81.350.15.Z
712205001
712880001
2.80.02.14
2.80.12.14
2.18.38G.30
2.00.00.08.16.01
2.06.08.08.16.01
7125010001
712205002
pag. 30
PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS
Trasmissione Fresatrice FLA
Transmission Rototiller FLA
Sicurezza
/
REGOLA FONDAMENTALE
Per la sicurezza e il funzionamento della
macchina è opportuno controllare prima
della messa in funzione sia il funzionamento della macchina stessa che il trattore.
Safety
BASIC RULE
Before starting, it is recommended to
ensure machine safety and operalion by
checking the
operation of both the machine and the
tractor.
Non avvicinarsi e non sostare nel raggio d’azione
della nacchina!
Never go near the machine or stand in its range
of action while it is operating!
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
CUIDADO!
Ne pas s’approcher ni rester dans le rayon
d’action de la machine!
Nicht der Maschine zu nahe kommen, und sich
nicht im Arbeitsbereich derselben aufhalten!
No acercarse y no pararse en el radio de acciòn
de la màquina!
ATTENZIONE: ELEMENTI ROTATIVI!
WARNING: ROTATING PARTS!
ATTENTION: ELEMENTS ROTATIFS!
ACHTUNG:ROTIERENDE TEILE!
CUIDADO: ELEMENTOS EN ROTACION!
Attenzione: Pericolo per possibilità di lancio di corpi contundenti.
Rimanere lontani dalla zona di pericolo.
Warning: Danger due to the possibility of blunt instruments being
thrown. Keep away from the danger area.
Attention: Danger possibilité de jets de corps contendants.
Rester hors de portée de la zone dangereuse.
Achtung: Gefahr durch stumpfe Kòrper. Sich nicht im
Gefahrenbereich aufhaiten.
Cuidado: Peligro debido a la possibilidad de lanzamiento de
cuerpos contundentes. Alejarse de la zona de peligro.
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
CUIDADO!
pag. 29
pag. 06
Sicurezza
REGOLA FONDAMENTALE
Per la sicurezza e il’ funzionamento della macchina è opportuno controllare
prima della messa in funzione sia il funzionamento della macchina stessa che
il trattore.
NORME DI SICUREZZA GENERALI:
CONDIZIONI E LIMITI DI UTILIZZO
ATTENZIONE!!
Per quanto riguarda lo snodo o albero cardanico è responsabile la ditta
costruttrice dello stesso.
Per l’albero cardanico o snodo la ditta costruttrice del cardano rilascia,
accompagnata alla macchina, la prescritta dichiarazione CE di conformità.
- Prendete familiarità con i comandi, con
il corretto uso della macchina e imparate a spegne re rapidamente il motore.
Non sostare nella zona di lavoro.
- È importante mantenere a distanza animali e bambini e altre persone. Non permettete l’uso della macchina a bambini
e a persone non istruite.
- Si consiglia, durante il lavoro, di indossare idonei indumenti e scarpe pesanti
(sono vietati gli abiti larghi).
- Assicurarsi di aver montato gli schermi
e i dispositivi di sicurezza.
- Fate riparare o sostituire i pezzi difettosi
o danneggiati.
- Rimanere lontano dal rotore quando la
macchina è in funzione.
- Lavorate di giorno o con una buona luce
artificiale.
- Fermate la macchina prima di attraversare strade, sentieri o viali coperti di
pag. 07
/
Safety
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS:
USE
CONDITIONS
AND
RESTRICTIONS
WARNING !
The cardan shaft or joint manufacturer
is responsible for their operation. For
the cardan shaft or joint, the cardan
manufacturer has Issued the required
CE statement of conformity, which Is
delivered with the machine.
-Get familiar with the controls and correct
use of the machine, and learn to switch
off the engine quickly. Do not stay in the
work area.
-It is important to keep animals, children
and other persons at a distance. Never
allow the machine to be used by children
and persons who have not been trained.
-While working, it is recommended to
wear suitable clothing and heavy shoes
(loose-tilting clothes are prohibited).
-Make sure you have mounted the
shields and safety devices.
- Have any defective or damaged parts
repaired or replaced.- Keep clear or the
rotor when the machine is running.
- Work during the day or with good
artificial light.
- Stop the machine before crossing’
roads, paths or drive ways covered with
gravel.
- If you run into a heavy objector if the
machine vibrates too much, stop the
engine, check if there is any damage and
have all Ihe necessary repairs made by
expert, skilled persons before restarting
the machine
PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS
Telaio Fresatrice FLA
Frame Rototiller FLA
Pos.
CODICE/CODE
Q.ta
DESCRIZIONE
1
712805105
712805125
712805145
712805165
710823002
712322003
712820105
712820125
712820145
712820165
2.00.00.12.25
2.03.03.12.02
2.15.80.10
2.06.06.12.02.Z
2.06.42.12.14.Z
220.15.040.300
710010004
712801001
2.20.05.030.21
712802001
2.00.00.12.30.Z
2.06.42.08.06
2.06.42.12.14.Z
2.06.06.08.01
701010006
712819105
712819125
712819145
712819165
2.00.00.08.25
2.00.00.12.35.Z
712334002
712882001
712882002
2.15.65.28.45.10
2.00.00.12.30.Z
2.06.42.12
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
7
7
1
7
6
1
1
1
1
1
4
37
10
1
3
1
1
1
1
1
2
1
1
1
10
10
3
Cappotta completa FLA-105
Cappotta completa FLA-125
Cappotta completa FLA-145
Cappotta completa FLA-165
Castelletto 3° punto TMA-FLA
Supporto x scatola FLA
Porta livel. a rondine FLA 105
Porta livel. a rondine FLA 125
Porta livel. a rondine FLA 145
Porta livel. a rondine FLA 165
Vite TE M12x25 UNI 5769
Rosetta Grower M12
Grillo per catena D10
Rosetta grower M12 DIN127B
Dado esag. M12 UNI 5588
Guaina nera copricatena
Perno D12 per piedino
Piedino di appoggio FLA
Tappo piedino di appoggio
Supporto a saldare piedino
Vite TE M12x30 UNI 5739
Dado esag. M8 UNI 5588
Dado esag. M12 UNI 5588
Rosetta Grower M8
Perno per 3° punto D22
Asta porta posteriore FLA 105
Asta porta posteriore FLA 125
Asta porta posteriore FLA 145
Asta porta posteriore FLA 165
Vite TE M8x25 UNI 5739
Vite TE M12x35 UNI 5739
Registro slitte profondità FLA
Slitta Sx FLA
Slitta Dx FLA
Maglia catena Sp. 10 28x45
Vite TE M12x30 UNI 5739
Dado esag. M12 UNI 5588
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
DESCRIPTION
pag. 28
PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS
Telaio Fresatrice FLA
pag. 27
Frame Rototiller FLA
Sicurezza
/
ghiaia.
- Se urtate un oggetto pesante o se la
macchina vibra in modo eccessivo fermate il motore, controllate se vi siano
danni e fate realizzare da persone
esperte e competenti tutte le dovute riparazioni prima di rimettere in moto la
macchina.
- Quando decidete di lasciare il trattore,
spegnete il motore togliendo la chiave
d’accensione dal quadro. Aspettate che
tutte le parti in movimento abbiano
smesso di girare, quindi mettete la macchina a terra.
- Non avvicinate le mani e i piedi alle parti
della macchina che sono in movimento.
- E’ importante tenere presente tanto le
norme
d’uso
quanto
quelle
antinfortunistiche. Quindi, per un buon
funzionamento è assolutamente utile
far riferimento ai segnali di pericolo.
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione bisogna conoscere le attrezzature, gli elementi e le relative funzioni
e soprattutto è indispensabile osservare il Regolamento della circolazione
stradale.
- Controllare sempre che la macchina sia
perfettamente pulita onde evitare pericolosi incidenti. Evitare durante il lavoro, nel modo più assoluto, di trasportare altre persone sulla macchina.
- Non utilizzare la macchina in prossimità di altre persone.
- Eventuali pulizie della macchina vanno eseguite a motore spentoe a macchina ferma.
- Non manomettere i comandi e i sistemi di sicurezza.
Safety
- When you decide to leave the tractor,
switch off the engine by taking the ignition
key out of the panel.
Wait for all moving parts to stop turning,
then set the machine on the ground.
-Keep hands and feet away from the
machine’s moving parts.
- It is important to bear in mind both the
operating instructions and the accidentprevention rules. Therefore, to operate
efficiently, always refer to the danger signs.
-Before starting any kind of work, .it is
absolutely necessary to be familiar witli the
equipment, elements and relevant
functions. Above all, il is essential to
observe the Highway Code.
-Always check that the machine Is
thoroughly clean to avoid dangerous
accidents. While working, never transport
other persons on the machine.
- Never use the machine close to other
persons.
- When cleaning the machine, make sure
the engine is switched offl and that the
machine Is stationary.
- Do not tamper with the controls and
safety systems.
- The equipment must be mounted
according to the Instructions and fixed to
the required devices; in addition, when
mounting and dismantling, put the
support elements in their respective
positions. - Proceed with due caution
while mounting and dismantling the
equipment or when the machine Is
disconnected from the tractor. Always
check the loads on each axle, the
overall weights and the authorised
dimensions for transit.- Make sure you
have installed the tlighting devices,
pag. 08
Sicurezza
- Gli utensili. devono essere montati secondo le istruzioni e fissate ai dispositivi
previsti; inoltre quando si procede al
montaggio e allo smontaggio é necessario mettere gli elementi d’appoggio
nelle rispettive posizioni.
- Procedere con la dovuta cautela durante le operazioni che riguardano il montaggio e smontaggio degli utensili o
quando si stacca la macchina dal trattore. Controllare sempre i carichi per
asse, i pesi complessivi e le dimensioni consentite per il transito.
- Assicurarsi di aver installato, o in caso
contrario procedere all’installazione,
degli eventuali dispositivi di illuminazione, di segnalazione pericolo e di protezione.
- Mettere in funzione le attrezzature per
la circolazione su strada e ricordarsi
che durante il transito é severamente
proibito abbandonare il posto dell’operatore.
- La velocità di marcia della macchina
deve adeguarsi alle condizioni dell’ambiente e, per quanto riguarda le salite
e le discese é necessario evitare improvvise sterzate. Non lavorate sui pendii troppo ripidi.
- E’ necessario prestare attenzione alle
attrezzature e ai contrappesi della macchina perché sono gli elementi che determinano la stabilità di guida, la
frenatura, l’inserimento in curva.
- Ricordarsi di controllare nelle curve lo
sbraccio e/o la massa volanica.
- La macchina può essere messa in funzione solo quando vengono installati i
relativi dispositivi di protezione.
pag. 09
/
Safety
danger signs and safety guards. if not,
Install them.
- Start the equipment for road travel and
remember that while transiting it Is
severely prohibited to leave the
operator’s seat..
The machine’s travelling speed must be
suitable for the environmental
conditions and, when going uphill and
downhill, avoid sharp steering. Do not
work on slopes that are too steep.
- Pay attention on to the machine’s
equipment and counterweights because
these are the elements which affect
driving stability, braking and curving.
When going through curves, remember
to check the reach and/or the wheel
mass.
- The machine can be started only
when the relevant ploteclion devices ale
installed.
Manutenzione
/
Maintenance
RIMESSA IN FUNZIONE PER LA NUOVA STAGIONE
a. Eliminare l’olio e il grasso immessi al
l’interno della macchina per la sua
conservazione.
b. Lubrificare completamente la macchi
na in modo da eliminare la condensa
che si è eventualmente raccolta nei
cuscinetti.
c. Controllare il livello dell’olio. Se necessario, aggiungerne.
d. Registrare tutte le viti e i dadi.
e. Controllare tutte le regolazioni della
macchina. Se necessario registrarle
di nuovo.
f. Leggere di nuovo e attentamente le
istruzioni d’uso.
RESTARTING FOR THE NEW SEASON
a. Eliminate the oil and grease put inside
the machine for its conserVation.
b. Lubricate the entire machine to eliminate the condensation that may have
accumula ted in the bearings.
c. Check the oil level. Add some if
necessary.
d. Adjust all screws and nuts.
e. Check all machine adjustments. Adjust
again, if necessary.
f. Read the operating instructions again,
and carefully
pag. 26
Manutenzione
SVERNAMENTO
a. Pulire la macchina accuratamente, dentro e fuori. Lo sporco favorisce l’umidità
che determina la formazione di ruggine.
Se, per la pulizia della macchina, si usa
un’idropulitrice ad alta pressione non puntate il getto d’acqua sui cuscinetti. Asciugare la macchina.
b. Controllare e smontare le parti mobili quali
le slitte laterali, l’albero cardanico, ecc.,
pulirle e controllare di nuovo l’eventuale
usura. Se necessario sostituirle con parti
nuove.
c. Oleare tutte le parti dell’albero cardanico.
d. Lubrificare la macchina accuratamente.
e. Pulire gli ingranaggi e cambiare l’olio,
come descritto in precedenza.
f. Sostituire gli utensili usurati o danneggiati.
g. Ritoccare i punti di verniciatura danneggiati, nei punti scoperti spruzzare
un’antiruggine.
h. Depositare la macchina in un ambiente
asciutto.
i. Fare una lista di tutte le parti di ricambio
necessarie e ordinarle tempestivamente
( per il vostro venditore sarà più facile
approntare le parti di ricambio fuori sta
gione). In questo modo la vostra macchina potrà essere pronta da usare per la
nuova stagione.
pag. 25
/
Maintenance
STOCKAGE
a. Clean the machine thoroughly,
inside and outside. Dirt creates
moisture that leads to rust. If you use
a high-pressure cleaner on the
machine, never direct the jet of water
onto the bearings. Dry the machine.
b. Check and dismantle the moving
parts such as side slides, cardan shaft,
etc., then clean and check again for
any wear. If necessary, replace them
with new parts.
c. Oil all the parts of the cardan shaft.
d. Lubricate the machine thoroughly.
e. Clean the gears and change the
oil, as described above.
f. Replace worn or damaged tools.
g. Touch up damaged paintwork,
spray rust-inhibitor on bare points.
h. Put the machine into a dry room.
i. Make a list of all the necessary
spare parts and order them promptly
(it will be easier for your dealer to
prepare the spare parts out of
season). In this way, your
machine will be ready to be used for
the next season.
Sicurezza
/
- È assolutamente vietato sostare nella
zona di lavoro e nei pressi della macchina quando questa è in fase di rotazione e di spostamento.
- Assicurarsi che non ci siano persone
presenti vicino alla macchina durante
le operazioni che riguardano gli eventuali elementi idraulici ribaltabili. Le
parti azionate da forze esterne hanno
punti taglienti e appuntiti.
- Se non sono azionati freni e dispositivi
d’arresto è severamente vietato sostare tra la macchina e il trattore.
- Non fate funzionare la macchina in locali chiusi.
Safety
- It is absolutely prohibited to stay inl the
work area or close to the machine when
it is rotating and moving.
- Make sure there are no persons close
by the machine during operalions
involving any tilting hydraulic elemen!s.
The parts driven by externall forces
have sharp points.
- If brakes and stop devices are not
applied, it is severely prohibiled to stand
between the machine and the tractor.
- Never run the machine in closed
rooms.
WARNING!
While working, no person or animal
must come within 40 metres of the
Durante il lavoro nessuna persona o machine!
ATTENZIONE!
animale si deve avvicinare a meno di
40 metri dalla macchina.
Airbone noise Leq < 70 dB (A)
Rumore aereo Leq< 70bB (A)
pag. 10
Dati Tecnici - Technical data
Manutenzione
/
MANUTENZIONE
ATTENZIONE!
- Spegnete il motore, togliete le
chiavi dal quadro e disinserite la
macchina: potete procedere con la
messa in funzione e le operazioni
di manutenzione, di pulizia, di
riparazione.
90
120 - 150 - 180 - 205
- Per sostituire gli utensili taglienti
sono necessari i guanti e attrezzi
adeguati ed inoltre per la stabilità
della macchina è consigliato eseguire tutte le operazioni su stabili elementi di supporto.
120
- Procedere alla sostituzione dei
dispositivi di protezione inadeguati
e rimuovere tempestivamente grassi e oli.
1050
- Se si eseguono operazioni di saldatura elettrica sulla coppia macchina-trattore ricordarsi di staccare sia
il cavo del generatore sia la batteria.
Peso più usuale della macchina base.
Standard weight of the basic machine.
Kg.
Libs
FLA 105
184
405
FLA 125
204
450
FLA 145
224
494
FLA 165
244
538
pag. 11
Maintenance
MAINTENANCE
WARNING!
- Switch off the engine, take the keys out
of the panel and disconnect the machine:
you can begin the start-up procedure and
maintenance, cleaning and repair work
.
- To replace sharp tools, wear gloves and
use appropriate tools; in addition, to
ensure machine stability, it is
recommended to carry out all the work
on stable support elements.
- Replace inadequate protection devices
and promptly remove all grease and oil.
- If any electric welding is done on the
machine-tractor combination, remember
to disconnect the generator and the
battery cables.
-Check that only original spare parts are
use, in other words those selected by the
manufacturer and check (at least twice a
day) that the screws are properly
tightened to prevent them from loosening.
- Controllare che le parti di ricambio
siano originali cioè quelle che ha
deciso il costrutto re e verificare (almeno due volte al giorno) che le viti
siano ben strette onde evitare
allentamenti.
pag. 24
Manutenzione
LUBRIFICAZIONE
Prima della messa in funzione controllare
che tutti i punti interni siano ben lubrificati.
Le lubrufucazioni successive dovranno
essere eseguite come segue:
1. Attrezzature: per quanto riguarda l’albero cardanico attenersi alle istruzioni
del costruttore dello stesso.
2. Rotore: Il rotore della fresa è dotato di
cuscinetti a tenuta da entrambe le parti,
ma con possibilità o necessità di essere lubrificati. La lubrificazione consigliata è quella che avviene sovente ma con
piccole quantità di grasso mediante attrezzi manuali.
Gli ingrassatori devono essere puliti accuratamente prima di ciascuna operazione
di lubrificazione.
Il grasso deve essere iniettato lentamente
in modo tale che durante la rotazione il
grasso fresco possa fuoriuscire dal cuscinetto. E’ da evitare la pressione eccessiva perchè altrimenti le guarnizioni potrebbero danneggiarsi.
Gli intervalli da rispettare per la
lubrificazione dipendono dlle condizioni di
funzionamento e possono variare notevolmente; pertanto è difficile dettare delle regole. Se vengono usate delle macchine e
delle attrezzature per un periodo ben determinato, in tal caso si consiglia di ripetere la lubrificazione dei cuscinetti alla fine
di ogni periodo.
Al termine di ogni ciclo di lavorazione è
consigliabile la lubrificazione della macchina, prima che questa si sia totalmente raffreddata.
pag. 23
/
Maintenance
Dati tecnici - Technical data
LUBRICATION
Before starting the machine, check that
all the internal points are well lubricated.
Subsequentlubrication must be done as
follows:
Modello - Model
FLA
1. Equipment: for the cardan shaft, follow
the manufacturer’s instructions.
2. Rotor: The rotor of the miller is
equipped with watertight bearings on both
sides, but it is possible or may be
necessary to lubricate them. It is
recommended to lubricate often but with
small amounts of grease using manual
tools.
The grease nipples must be thoroughly
cleaned before each lubrication
operation.
The grease must be injected slowly so
that during rotation the fresh grease can
come out of the bearing. Avoid excess
pressure because otherwise the seals
might be damaged.
The lubrication intervals to be observed
depend on the operating conditions and
may vary considerably; therefore it is
difficult to dictate any rules. If the
machines and equipment are used for a
fixed period it is recommended to relubricate the bearings at the end of each
period.
At the end of each work cycle it is
recommended to lubricate the machine
before it has completely cooled down.
Larghezza di lavoro in cm. - Working widht in cm.
FLA
105
125
145
165
HP
15-40
23-40
25-40
30-40
Kw
11-30
17-30
18-30
22-30
540
540
540
540
Modello
Model
Dischi a zappe
Discs for hoes
N°Zappe Mod.A=4
N° of hoes Mod
A=4
FLA 105
5
20
FLA 125
6
24
FLA 145
7
28
FLA 165
8
32
Modello
Model
Dischi a zappe
Discs for hoes
N°Zappe Mod.A=4
N° of hoes Mod
A=4
FLA 105
5
20
FLA 125
6
24
FLA 145
7
28
FLA 165
8
32
pag. 12
Assemblaggio
/
Assembling
7 Se le viti di fissaggio devono essere
sostituite, utilizzate sempre lo stesso
tipo di vite.
NON RISCHIATE. NON FATE ESPERIMENTI
CON PARTICOLARI NON ORIGINALI
be promptly replaced with original spare
parts.
7 If the attachment screws need to be
replaced, always use the same type of
screw.
DON’T TAKE ANY RISKS. NEVER USE
ANY NON-ORIGINAL SPARE PARTS.
ATTENZIONE!
Alla comparsa di vibrazioni, la macchina
deve essere immediatamente disinserita
per il controllo degli utensili. Gli utensili
danneggiati oppure rotti devono essere
sostituiti con utensili dello stesso peso.
pag. 13
WARNING!
When vibrations occur, the machine must
be disconnected immediately in order to
check the tools. Damaged or broken tools
must be replaced with tools having the
same weight.
pag. 22
Assemblaggio
ATTREZZATURE
ATTENZIONE
/
Assembling
EQUIPMENT
WARNING!
1 Il funzionamento sicuro della macchina 1 Safe machine operation is ensured
è garantito soltanto dall’installazione reonly by properly installing the tools for
golare degli utensili per la lavorazione
working
the ground.
del terreno.
2 Before starting, check the machine to
identify any damaged, missing or worn
2 Prima della messa in funzione, controltools.In this case, replace them.
lare la macchina per individuare even- 3 Replace any missing tools or change
tuali utensili danneggiati, mancanti, opthose that are damaged In accordance
pure consumati. In tal caso, provvedewith the manufacturer’s instructions to
re alla sostituzione.
avoid dangerous unbalancing.
4 For each tool, check - and change if
3 Provvedere agli utensili mancanti o alla
necessary - the attachment elements
sostituzione di quelli danneggiati seconaccording to the manufacturer’s
do le prescrizioni del costruttore, per
instructions.
evitare squilibri pericolosi.
5 The machine’s external guards
prevent access to the dangerous
4 Di ciascun utensile controllare - ed
points and protect the machine
eventualmente cambiare - gli elementi
against stones.
di fissaggio secondo le prescrizioni del
The protection devices must always
costruttore.
be left in position so they can perform
their function.
5 Le protezioni esterne della macchina im- 6 Never mount worn tools. Missing or
pediscono l’accesso ai punti di pericolo
damaged tools produce dangerous
e proteggono la macchina dalle pietre. I
unbalanclng.Therefore, the tools and
dispositivi di protezione devono sempre
relevant attachment elements must be
essere lasciati al loro posto affinché poschecked every day. Any missing or
sano svolgere la loro funzione.
damaged attachment elements must
6 Non montate mai degli utensili consumati dall’usura. Gli utensili mancanti oppure danneggiati producono degli squilibri pericolosi. Pertanto gli utensili, e i
relativi elementi di fissaggio, devono
essere controllati tutti i giorni. Gli elementi di fissaggio mancanti oppure danneggiati devono essere sostituiti tempestivamente con elementi originali.
pag. 21
Sicurezza P.T.O. / Safety P.T.O.
PRESA DI FORZA
POWER TAKE-OFF
ATTENZIONE!
- Per quanto riguarda i cardani attenersi a quanto contenuto nel libretto “uso
e manutenzione” rilasciato dalla casa
costruttrice del cardano, rispettando
le indicazioni di potenza in funzione
del numero dei giri della presa di
forza del trattore.
- Il tubo di protezione e la tramogggia
di protezione cardano, così come la
protezione della presa di forza - anche a lato delle attrezzature - devono
essere installati e trovarsi in posizione regolare.
- L’ albero cardanico può essere montato e smontato solo se la presa di
forza è disinserita, il motore spento e
solo se le chiavi d’accensione non
sono inserite nel quadro.
- Eseguire sempre bene il montaggio
dell’albero cardanico e installare in
posizione regolare il tubo di protezione e la tramoggia di protezione dello
stesso.
- Assicurarsi che le catene siano applicate al dispositivo di protezione
dell’albero cardanico onde evitare
l’autorotazione.
- Controllare, prima di inserire la presa di forza, che il numero di giri della
macchina abbia lo stesso numero di
quello della presa di forza del trattore
e che nessuno sia presente nella
zona pericolo della macchina.
- La presa di forza non può assolutamente essere inserita con il motore
acceso.
- Durante le operazioni di lavoro con
la presa di forza è vietato sostare nei
WARNING!
- For cardan shafts, follow the
instructions provided in the “use and
maintenance” handbook issued by the
cardan shaft manufacturer, complying
with the power indications in relation to
the speed of the power take-off.
- The protection tube and cardan
protection hopper, like the power takeoff guard - also on the side of the
equipment -. must be installed and
placed In a regular position.
- The cardan shaft may be mounted and
dismantled only if the power take-off is
disconnected, the engine switched off
and only if the ignition keys are not
inserted in the panel.
- Always ensure that the cardan shaft is
properly mounted and insert the
protection tube and its protection hopper
in the correct position.
- Make sure the chains are applied to
the cardan shaft protection device so to
prevent selfrotation.
- Before connecting the power take-off,
check that the speed of the machine is
the same as that of the tractor’s power
take-off and that no one is in the
machine’s danger area.
- The power take-off must never be
connected while the engine is running.
- During work with the power take-off, it
is prohibited to stay close by the cardan
pag. 14
Sicurezza P.T.O. / Safety P.T.O.
pressi dell’albero cardanico o della pre
sa di forza ed è obbligatorio disinserire
la presa di forza in caso di angolazioni
troppo elevate.
- Anche quando la presa di forza viene
disinserita è necessario non avvicinarsi troppo e fare attenzione alla massa
volanica.
- Per procedere alle operazioni di
pulizia,di Iubrificazione o a quelle riguardanti la manutenzione e le riparazioni é necessarie spegnere il motore,
disinserire la presa di forza, e rimuovere le chiavi dal quadro.
- L’albero cardanico una volta disinserito
dalla presa di forza deve essere trattenuto dall’apposito supporto in modo che
non urti a terra e venga danneggiato o
sporcato.
shaft or power take-off and the power
take-off must be disconnected for angles
that are too large.
- Even when the power take-off is
disconnected, do not get too close and
watch out for the flywheel mass.
- To clean, lubricate or perform
maintenance or repair work, switch off the
engine, disconnect the power take-off,
and removethe keys from the panel.
- Once disconnected from the power takeoff, the cardan shaft must be held by the
support so that it does not strike the
ground and is not damaged or dirtied.
Assemblaggio
/
INGRANAGGI
Prima della messa in funziòne della
macchina - e ad intervalli regolari - è necessario eseguire i seguenti controlli:
a. livello dell’olio: l’olio negli ingranaggi
sia della scatola cambio che della catena deve arrivare ai livelli segnalati.
b. I fori di sfiato, posti sui tappi delle
scatole del cambio e della catena, non
possono essere occlusi. In caso
d’imbrattamento provvedere alla pulizia,
o meglio, stasare mediante aria compressa. Il tappo deve essere facilmente amovibile.
L’olio deve essere cambiato dopo le prime 50 ore di funzionamento, poi ad intervalli di 250 ore di funzionamento ed
in ogni caso sempre una volta a stagione.
È necessario usare sempre lo stesso
tipo d’olio SAE 90 per la scatola CAMBIO e SAE 250 per la scatola CATENA.
pag. 15
Assembling
GEARS
Before starting the machine - and at
regular intervals - carry out the following
checks:
a. oil level: The oil in the transmission and
chain gears must reach the marked levels.
b. The breather holes, located on the
gearbox a,nd chain plugs, should not be
obstructed. If they get dirty, clean them or,
even better, unclog them using
compressed air. The plugs must be easy
to remove.
The oil must be changed after the first 50
hours of operation, then at intervals of 250
hours of operation, and in any event
always once a season.
Always use the same type of SAE 90 oil
for the GEARBOX and SAE 90 for the
CHAIN box.
pag. 20
Assemblaggio
e. Avvertenze
\
1) Il livello dell’olio degli ingranaggi.
(fIg. 6)
2) I punti di lubrificazione (fig.7).
WARNING!
Before starting the machine, the following
must be checked and adjusted if
necessary:
1) The gear oil level (fig. 6).
2) The lubrication points (fig. 7).
TRAVELLING SPEED
N.B. per evitare gravi inconvenienti agli
organi di trasmissione accertarsi che la
catena non sia tesa completamente.
VELOCITA’ DI MARCIA
ATTENZIONE!
Si consiglia una velocità di amrcia di 15 Km/h in base all’altezza e alla consistenza del prodotto da lavorare, alle condizioni del terreno e di impiego.
ATTENZIONE!
La catena di trasmissione va sostituita
ogni 400 ore di lavoro e comunque ogni
volta che risulta consumata.
La tensione della catena va controllata
ogni 100 ore di alvoro.
WARNING!
It is recommended to travel at a speed of
1-5 km/h depending on the height and
firmness of tlie product to be worked as well
as on the ground and use conditions.
WARNING!
The chain is stretched by hand using the
adjustment points “R” (fig.11), after
loosening the attachment screws and then
adjusting using the screws or nuts to obtain
the correct tension.
The chains should be replaced every 400
hours of work and whenever they are worn.
Chain tension should be checked every 100
hours of work.
Fig. 6
Fig. 7
pag. 19
Assembling
e. Warnings
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzione della macchina devono essere controllati, e se necessario regolati:
/
Assemblaggio
/
Assembling
APPOGGIO
Tutte le macchine sono dotate di piedino
di appoggio per assicurarne la stabilità
quando si trovano in posizione di sosta
(fig. 1-2)
SUPPORTING
All machines are equipped with a support
foot to ensure stability while they are
stationary (Fig. 1-2).
MESSA IN FUNZIONE
START-UP
ATTENZIONE
Quando si cambia la posizione della macchina, passando dalla posizione di transito a quella di lavoro e viceversa, è proibito entrare nello spazio tra il trattore e la
macchina.
a. Accoppiamento al trattore
L’accoppiamento della macchina nel sistema a tre punti avviene attraverso i perni. È possibile applicare le macchine a
qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti. Poiché le barre del
sollevatore di ciascun trattore hanno una
loro lunghezza., è necessario per ogni
modello determinare la posizione più favorevole della macchina al trattore.
Nel caso la posizione degli attacchi sia
già stabilita, procedere come segue:
1 Accostare le barre del sollevatore ponendole all’interno delle piastre “A” (Fig.
3).
Inserire il perno e bloccare con le copiglie
a scatto “B” (Fig. 3).
2 Bloccare le barre del sollevatore con le
apposite catene e tenditori paralleli. Tale
accorgimento deve essere messo in atto
per evitare qualsiasi spostamento orizzontale della macchina.
3 Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla
presa di forza e che in qualsiasi posizione l’albero cardanico venga a trovarsi,
questi non sia soggetto a sfilamento o a
puntamento.
WARNING!
When the position of the machine is
changed, switching from the transit
position to the work position and vice versa, it is prohibited to enter the space
between the tractor and the machine.
a. Coupling to the tractor
Pins are used to couple the machine with
the three-point hitch. The machines can
be coupled to any tractor equipped with
a universal threepoint hitch. Since the lift
bars of each tractor have their own
length. it is necessary to determine the
best position of the machine to the tractor
for each model.
If the position of the connections has
already been es tablished, do the
following:
1 Move the Iift bars and put them inside
the plates “A” (Fig. 3).
Insert the pin and lock with the snap split
pins “B” (Fig. 3).
2 Lock the lift bars using the chains and
parallel screw couplings. This is required
to avoid any horizontal movement of the
machine.
3 Engage the cardan shaft and make
sure it is properly locked on the power
take-off and that in any position the
cardan shaft goes into, It will not come
out or jam.
pag. 16
Assemblaggio
4 - Collegare il terzo punto, avendo cura
che l’asse della presa di forza risulti parallelo al piano terra.
Ciò, è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra l’asse della macchina e quello della presa di forza del trattore.
Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza
stessa e prolungare la durata dell’albero
cardanico.
/
Assembling
4 - Connect the third point, making
sure that the axis of the power takeoff is parallel with the surface of the
ground. Thi is very important to ensure
that machine axis is parallel with the
tractor’s p.t.o. axis.
Operating under these conditions
means limiting the stresses on the
power take-off and extending the
service life of the cardan shaft.
Assemblaggio
/
Assembling
b. Regolazione dell’altezza di lavoro
Per ottenere un lavoro preciso e di ottime prestazioni si raccomanda di dedicare il giusto tempo per adattare la macchina al lavoro che si intende eseguire.
Regolando opportunamente l’altezza del
lavoro, si risparmierà carburante e potenza, diminuendo l’usura della macchina.
L’altezza di lavorazione può essere regolata spostando, tramite i fori, la posizione delle slitte “A” (fig. 4-5) fissando
l’accessorio (slitta) nella posizione scelta. Il foro più alto dà l’altezza di lavoro
più bassa, mentre il foro più basso l’altezza del lavoro più alta.
c. L’albero cardanico
c. The cardan shaft
ATTENZIONE!
Fig. 1
Fig. 2
WARNING!
La macchina è stata costruita per un numero di giri del cardano di 540 rpm. Con
l’impiego del cardano il tubo di protezione deve essere dotato della catena per
impedire l’autorotazione.
The machine has been built for a cardan
shaft speed of 540 rpm. When using the
cardan shaft, the protection pipe must be
equipped with the chain to prevent selfrotation.
d. Transito
d. Transit
ATTENZIONE!
B
b. Working height adjustement
To ensure precise work and excellent performance, it is recommended to take the
time to adapt the machine to the work to
be done.
By properly adjusting the working height
you will save fuel and power,reducing
wear on the machine.The working height
can be adjusted,with the aid of the holes,
by changing the position of the slides “A”
(Fig.4-5),fixing the accessory (slide) in
thechosen position. The highest hole
gives the lowest working height, whereas
the lowest hole gives the highest working
height.
WARNING!
Per il transito la macchina deve essere On the road the machine must be raised
sollevata da terra.
from
the ground.
Fig. 5
A
Fig. 3
pag. 17
Fig. 4
A
A
pag. 18
Assemblaggio
4 - Collegare il terzo punto, avendo cura
che l’asse della presa di forza risulti parallelo al piano terra.
Ciò, è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra l’asse della macchina e quello della presa di forza del trattore.
Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza
stessa e prolungare la durata dell’albero
cardanico.
/
Assembling
4 - Connect the third point, making
sure that the axis of the power takeoff is parallel with the surface of the
ground. Thi is very important to ensure
that machine axis is parallel with the
tractor’s p.t.o. axis.
Operating under these conditions
means limiting the stresses on the
power take-off and extending the
service life of the cardan shaft.
Assemblaggio
/
Assembling
b. Regolazione dell’altezza di lavoro
Per ottenere un lavoro preciso e di ottime prestazioni si raccomanda di dedicare il giusto tempo per adattare la macchina al lavoro che si intende eseguire.
Regolando opportunamente l’altezza del
lavoro, si risparmierà carburante e potenza, diminuendo l’usura della macchina.
L’altezza di lavorazione può essere regolata spostando, tramite i fori, la posizione delle slitte “A” (fig. 4-5) fissando
l’accessorio (slitta) nella posizione scelta. Il foro più alto dà l’altezza di lavoro
più bassa, mentre il foro più basso l’altezza del lavoro più alta.
c. L’albero cardanico
c. The cardan shaft
ATTENZIONE!
Fig. 1
Fig. 2
WARNING!
La macchina è stata costruita per un numero di giri del cardano di 540 rpm. Con
l’impiego del cardano il tubo di protezione deve essere dotato della catena per
impedire l’autorotazione.
The machine has been built for a cardan
shaft speed of 540 rpm. When using the
cardan shaft, the protection pipe must be
equipped with the chain to prevent selfrotation.
d. Transito
d. Transit
ATTENZIONE!
B
b. Working height adjustement
To ensure precise work and excellent performance, it is recommended to take the
time to adapt the machine to the work to
be done.
By properly adjusting the working height
you will save fuel and power,reducing
wear on the machine.The working height
can be adjusted,with the aid of the holes,
by changing the position of the slides “A”
(Fig.4-5),fixing the accessory (slide) in
thechosen position. The highest hole
gives the lowest working height, whereas
the lowest hole gives the highest working
height.
WARNING!
Per il transito la macchina deve essere On the road the machine must be raised
sollevata da terra.
from
the ground.
Fig. 5
A
Fig. 3
pag. 17
Fig. 4
A
A
pag. 18
Assemblaggio
e. Avvertenze
\
1) Il livello dell’olio degli ingranaggi.
(fIg. 6)
2) I punti di lubrificazione (fig.7).
WARNING!
Before starting the machine, the following
must be checked and adjusted if
necessary:
1) The gear oil level (fig. 6).
2) The lubrication points (fig. 7).
TRAVELLING SPEED
N.B. per evitare gravi inconvenienti agli
organi di trasmissione accertarsi che la
catena non sia tesa completamente.
VELOCITA’ DI MARCIA
ATTENZIONE!
Si consiglia una velocità di amrcia di 15 Km/h in base all’altezza e alla consistenza del prodotto da lavorare, alle condizioni del terreno e di impiego.
ATTENZIONE!
La catena di trasmissione va sostituita
ogni 400 ore di lavoro e comunque ogni
volta che risulta consumata.
La tensione della catena va controllata
ogni 100 ore di alvoro.
WARNING!
It is recommended to travel at a speed of
1-5 km/h depending on the height and
firmness of tlie product to be worked as well
as on the ground and use conditions.
WARNING!
The chain is stretched by hand using the
adjustment points “R” (fig.11), after
loosening the attachment screws and then
adjusting using the screws or nuts to obtain
the correct tension.
The chains should be replaced every 400
hours of work and whenever they are worn.
Chain tension should be checked every 100
hours of work.
Fig. 6
Fig. 7
pag. 19
Assembling
e. Warnings
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzione della macchina devono essere controllati, e se necessario regolati:
/
Assemblaggio
/
Assembling
APPOGGIO
Tutte le macchine sono dotate di piedino
di appoggio per assicurarne la stabilità
quando si trovano in posizione di sosta
(fig. 1-2)
SUPPORTING
All machines are equipped with a support
foot to ensure stability while they are
stationary (Fig. 1-2).
MESSA IN FUNZIONE
START-UP
ATTENZIONE
Quando si cambia la posizione della macchina, passando dalla posizione di transito a quella di lavoro e viceversa, è proibito entrare nello spazio tra il trattore e la
macchina.
a. Accoppiamento al trattore
L’accoppiamento della macchina nel sistema a tre punti avviene attraverso i perni. È possibile applicare le macchine a
qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti. Poiché le barre del
sollevatore di ciascun trattore hanno una
loro lunghezza., è necessario per ogni
modello determinare la posizione più favorevole della macchina al trattore.
Nel caso la posizione degli attacchi sia
già stabilita, procedere come segue:
1 Accostare le barre del sollevatore ponendole all’interno delle piastre “A” (Fig.
3).
Inserire il perno e bloccare con le copiglie
a scatto “B” (Fig. 3).
2 Bloccare le barre del sollevatore con le
apposite catene e tenditori paralleli. Tale
accorgimento deve essere messo in atto
per evitare qualsiasi spostamento orizzontale della macchina.
3 Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato sulla
presa di forza e che in qualsiasi posizione l’albero cardanico venga a trovarsi,
questi non sia soggetto a sfilamento o a
puntamento.
WARNING!
When the position of the machine is
changed, switching from the transit
position to the work position and vice versa, it is prohibited to enter the space
between the tractor and the machine.
a. Coupling to the tractor
Pins are used to couple the machine with
the three-point hitch. The machines can
be coupled to any tractor equipped with
a universal threepoint hitch. Since the lift
bars of each tractor have their own
length. it is necessary to determine the
best position of the machine to the tractor
for each model.
If the position of the connections has
already been es tablished, do the
following:
1 Move the Iift bars and put them inside
the plates “A” (Fig. 3).
Insert the pin and lock with the snap split
pins “B” (Fig. 3).
2 Lock the lift bars using the chains and
parallel screw couplings. This is required
to avoid any horizontal movement of the
machine.
3 Engage the cardan shaft and make
sure it is properly locked on the power
take-off and that in any position the
cardan shaft goes into, It will not come
out or jam.
pag. 16
Sicurezza P.T.O. / Safety P.T.O.
pressi dell’albero cardanico o della pre
sa di forza ed è obbligatorio disinserire
la presa di forza in caso di angolazioni
troppo elevate.
- Anche quando la presa di forza viene
disinserita è necessario non avvicinarsi troppo e fare attenzione alla massa
volanica.
- Per procedere alle operazioni di
pulizia,di Iubrificazione o a quelle riguardanti la manutenzione e le riparazioni é necessarie spegnere il motore,
disinserire la presa di forza, e rimuovere le chiavi dal quadro.
- L’albero cardanico una volta disinserito
dalla presa di forza deve essere trattenuto dall’apposito supporto in modo che
non urti a terra e venga danneggiato o
sporcato.
shaft or power take-off and the power
take-off must be disconnected for angles
that are too large.
- Even when the power take-off is
disconnected, do not get too close and
watch out for the flywheel mass.
- To clean, lubricate or perform
maintenance or repair work, switch off the
engine, disconnect the power take-off,
and removethe keys from the panel.
- Once disconnected from the power takeoff, the cardan shaft must be held by the
support so that it does not strike the
ground and is not damaged or dirtied.
Assemblaggio
/
INGRANAGGI
Prima della messa in funziòne della
macchina - e ad intervalli regolari - è necessario eseguire i seguenti controlli:
a. livello dell’olio: l’olio negli ingranaggi
sia della scatola cambio che della catena deve arrivare ai livelli segnalati.
b. I fori di sfiato, posti sui tappi delle
scatole del cambio e della catena, non
possono essere occlusi. In caso
d’imbrattamento provvedere alla pulizia,
o meglio, stasare mediante aria compressa. Il tappo deve essere facilmente amovibile.
L’olio deve essere cambiato dopo le prime 50 ore di funzionamento, poi ad intervalli di 250 ore di funzionamento ed
in ogni caso sempre una volta a stagione.
È necessario usare sempre lo stesso
tipo d’olio SAE 90 per la scatola CAMBIO e SAE 250 per la scatola CATENA.
pag. 15
Assembling
GEARS
Before starting the machine - and at
regular intervals - carry out the following
checks:
a. oil level: The oil in the transmission and
chain gears must reach the marked levels.
b. The breather holes, located on the
gearbox a,nd chain plugs, should not be
obstructed. If they get dirty, clean them or,
even better, unclog them using
compressed air. The plugs must be easy
to remove.
The oil must be changed after the first 50
hours of operation, then at intervals of 250
hours of operation, and in any event
always once a season.
Always use the same type of SAE 90 oil
for the GEARBOX and SAE 90 for the
CHAIN box.
pag. 20
Assemblaggio
ATTREZZATURE
ATTENZIONE
/
Assembling
EQUIPMENT
WARNING!
1 Il funzionamento sicuro della macchina 1 Safe machine operation is ensured
è garantito soltanto dall’installazione reonly by properly installing the tools for
golare degli utensili per la lavorazione
working
the ground.
del terreno.
2 Before starting, check the machine to
identify any damaged, missing or worn
2 Prima della messa in funzione, controltools.In this case, replace them.
lare la macchina per individuare even- 3 Replace any missing tools or change
tuali utensili danneggiati, mancanti, opthose that are damaged In accordance
pure consumati. In tal caso, provvedewith the manufacturer’s instructions to
re alla sostituzione.
avoid dangerous unbalancing.
4 For each tool, check - and change if
3 Provvedere agli utensili mancanti o alla
necessary - the attachment elements
sostituzione di quelli danneggiati seconaccording to the manufacturer’s
do le prescrizioni del costruttore, per
instructions.
evitare squilibri pericolosi.
5 The machine’s external guards
prevent access to the dangerous
4 Di ciascun utensile controllare - ed
points and protect the machine
eventualmente cambiare - gli elementi
against stones.
di fissaggio secondo le prescrizioni del
The protection devices must always
costruttore.
be left in position so they can perform
their function.
5 Le protezioni esterne della macchina im- 6 Never mount worn tools. Missing or
pediscono l’accesso ai punti di pericolo
damaged tools produce dangerous
e proteggono la macchina dalle pietre. I
unbalanclng.Therefore, the tools and
dispositivi di protezione devono sempre
relevant attachment elements must be
essere lasciati al loro posto affinché poschecked every day. Any missing or
sano svolgere la loro funzione.
damaged attachment elements must
6 Non montate mai degli utensili consumati dall’usura. Gli utensili mancanti oppure danneggiati producono degli squilibri pericolosi. Pertanto gli utensili, e i
relativi elementi di fissaggio, devono
essere controllati tutti i giorni. Gli elementi di fissaggio mancanti oppure danneggiati devono essere sostituiti tempestivamente con elementi originali.
pag. 21
Sicurezza P.T.O. / Safety P.T.O.
PRESA DI FORZA
POWER TAKE-OFF
ATTENZIONE!
- Per quanto riguarda i cardani attenersi a quanto contenuto nel libretto “uso
e manutenzione” rilasciato dalla casa
costruttrice del cardano, rispettando
le indicazioni di potenza in funzione
del numero dei giri della presa di
forza del trattore.
- Il tubo di protezione e la tramogggia
di protezione cardano, così come la
protezione della presa di forza - anche a lato delle attrezzature - devono
essere installati e trovarsi in posizione regolare.
- L’ albero cardanico può essere montato e smontato solo se la presa di
forza è disinserita, il motore spento e
solo se le chiavi d’accensione non
sono inserite nel quadro.
- Eseguire sempre bene il montaggio
dell’albero cardanico e installare in
posizione regolare il tubo di protezione e la tramoggia di protezione dello
stesso.
- Assicurarsi che le catene siano applicate al dispositivo di protezione
dell’albero cardanico onde evitare
l’autorotazione.
- Controllare, prima di inserire la presa di forza, che il numero di giri della
macchina abbia lo stesso numero di
quello della presa di forza del trattore
e che nessuno sia presente nella
zona pericolo della macchina.
- La presa di forza non può assolutamente essere inserita con il motore
acceso.
- Durante le operazioni di lavoro con
la presa di forza è vietato sostare nei
WARNING!
- For cardan shafts, follow the
instructions provided in the “use and
maintenance” handbook issued by the
cardan shaft manufacturer, complying
with the power indications in relation to
the speed of the power take-off.
- The protection tube and cardan
protection hopper, like the power takeoff guard - also on the side of the
equipment -. must be installed and
placed In a regular position.
- The cardan shaft may be mounted and
dismantled only if the power take-off is
disconnected, the engine switched off
and only if the ignition keys are not
inserted in the panel.
- Always ensure that the cardan shaft is
properly mounted and insert the
protection tube and its protection hopper
in the correct position.
- Make sure the chains are applied to
the cardan shaft protection device so to
prevent selfrotation.
- Before connecting the power take-off,
check that the speed of the machine is
the same as that of the tractor’s power
take-off and that no one is in the
machine’s danger area.
- The power take-off must never be
connected while the engine is running.
- During work with the power take-off, it
is prohibited to stay close by the cardan
pag. 14
Assemblaggio
/
Assembling
7 Se le viti di fissaggio devono essere
sostituite, utilizzate sempre lo stesso
tipo di vite.
NON RISCHIATE. NON FATE ESPERIMENTI
CON PARTICOLARI NON ORIGINALI
be promptly replaced with original spare
parts.
7 If the attachment screws need to be
replaced, always use the same type of
screw.
DON’T TAKE ANY RISKS. NEVER USE
ANY NON-ORIGINAL SPARE PARTS.
ATTENZIONE!
Alla comparsa di vibrazioni, la macchina
deve essere immediatamente disinserita
per il controllo degli utensili. Gli utensili
danneggiati oppure rotti devono essere
sostituiti con utensili dello stesso peso.
pag. 13
WARNING!
When vibrations occur, the machine must
be disconnected immediately in order to
check the tools. Damaged or broken tools
must be replaced with tools having the
same weight.
pag. 22
Manutenzione
LUBRIFICAZIONE
Prima della messa in funzione controllare
che tutti i punti interni siano ben lubrificati.
Le lubrufucazioni successive dovranno
essere eseguite come segue:
1. Attrezzature: per quanto riguarda l’albero cardanico attenersi alle istruzioni
del costruttore dello stesso.
2. Rotore: Il rotore della fresa è dotato di
cuscinetti a tenuta da entrambe le parti,
ma con possibilità o necessità di essere lubrificati. La lubrificazione consigliata è quella che avviene sovente ma con
piccole quantità di grasso mediante attrezzi manuali.
Gli ingrassatori devono essere puliti accuratamente prima di ciascuna operazione
di lubrificazione.
Il grasso deve essere iniettato lentamente
in modo tale che durante la rotazione il
grasso fresco possa fuoriuscire dal cuscinetto. E’ da evitare la pressione eccessiva perchè altrimenti le guarnizioni potrebbero danneggiarsi.
Gli intervalli da rispettare per la
lubrificazione dipendono dlle condizioni di
funzionamento e possono variare notevolmente; pertanto è difficile dettare delle regole. Se vengono usate delle macchine e
delle attrezzature per un periodo ben determinato, in tal caso si consiglia di ripetere la lubrificazione dei cuscinetti alla fine
di ogni periodo.
Al termine di ogni ciclo di lavorazione è
consigliabile la lubrificazione della macchina, prima che questa si sia totalmente raffreddata.
pag. 23
/
Maintenance
Dati tecnici - Technical data
LUBRICATION
Before starting the machine, check that
all the internal points are well lubricated.
Subsequentlubrication must be done as
follows:
Modello - Model
FLA
1. Equipment: for the cardan shaft, follow
the manufacturer’s instructions.
2. Rotor: The rotor of the miller is
equipped with watertight bearings on both
sides, but it is possible or may be
necessary to lubricate them. It is
recommended to lubricate often but with
small amounts of grease using manual
tools.
The grease nipples must be thoroughly
cleaned before each lubrication
operation.
The grease must be injected slowly so
that during rotation the fresh grease can
come out of the bearing. Avoid excess
pressure because otherwise the seals
might be damaged.
The lubrication intervals to be observed
depend on the operating conditions and
may vary considerably; therefore it is
difficult to dictate any rules. If the
machines and equipment are used for a
fixed period it is recommended to relubricate the bearings at the end of each
period.
At the end of each work cycle it is
recommended to lubricate the machine
before it has completely cooled down.
Larghezza di lavoro in cm. - Working widht in cm.
FLA
105
125
145
165
HP
15-40
23-40
25-40
30-40
Kw
11-30
17-30
18-30
22-30
540
540
540
540
Modello
Model
Dischi a zappe
Discs for hoes
N°Zappe Mod.A=4
N° of hoes Mod
A=4
FLA 105
5
20
FLA 125
6
24
FLA 145
7
28
FLA 165
8
32
Modello
Model
Dischi a zappe
Discs for hoes
N°Zappe Mod.A=4
N° of hoes Mod
A=4
FLA 105
5
20
FLA 125
6
24
FLA 145
7
28
FLA 165
8
32
pag. 12
Dati Tecnici - Technical data
Manutenzione
/
MANUTENZIONE
ATTENZIONE!
- Spegnete il motore, togliete le
chiavi dal quadro e disinserite la
macchina: potete procedere con la
messa in funzione e le operazioni
di manutenzione, di pulizia, di
riparazione.
90
120 - 150 - 180 - 205
- Per sostituire gli utensili taglienti
sono necessari i guanti e attrezzi
adeguati ed inoltre per la stabilità
della macchina è consigliato eseguire tutte le operazioni su stabili elementi di supporto.
120
- Procedere alla sostituzione dei
dispositivi di protezione inadeguati
e rimuovere tempestivamente grassi e oli.
1050
- Se si eseguono operazioni di saldatura elettrica sulla coppia macchina-trattore ricordarsi di staccare sia
il cavo del generatore sia la batteria.
Peso più usuale della macchina base.
Standard weight of the basic machine.
Kg.
Libs
FLA 105
184
405
FLA 125
204
450
FLA 145
224
494
FLA 165
244
538
pag. 11
Maintenance
MAINTENANCE
WARNING!
- Switch off the engine, take the keys out
of the panel and disconnect the machine:
you can begin the start-up procedure and
maintenance, cleaning and repair work
.
- To replace sharp tools, wear gloves and
use appropriate tools; in addition, to
ensure machine stability, it is
recommended to carry out all the work
on stable support elements.
- Replace inadequate protection devices
and promptly remove all grease and oil.
- If any electric welding is done on the
machine-tractor combination, remember
to disconnect the generator and the
battery cables.
-Check that only original spare parts are
use, in other words those selected by the
manufacturer and check (at least twice a
day) that the screws are properly
tightened to prevent them from loosening.
- Controllare che le parti di ricambio
siano originali cioè quelle che ha
deciso il costrutto re e verificare (almeno due volte al giorno) che le viti
siano ben strette onde evitare
allentamenti.
pag. 24
Manutenzione
SVERNAMENTO
a. Pulire la macchina accuratamente, dentro e fuori. Lo sporco favorisce l’umidità
che determina la formazione di ruggine.
Se, per la pulizia della macchina, si usa
un’idropulitrice ad alta pressione non puntate il getto d’acqua sui cuscinetti. Asciugare la macchina.
b. Controllare e smontare le parti mobili quali
le slitte laterali, l’albero cardanico, ecc.,
pulirle e controllare di nuovo l’eventuale
usura. Se necessario sostituirle con parti
nuove.
c. Oleare tutte le parti dell’albero cardanico.
d. Lubrificare la macchina accuratamente.
e. Pulire gli ingranaggi e cambiare l’olio,
come descritto in precedenza.
f. Sostituire gli utensili usurati o danneggiati.
g. Ritoccare i punti di verniciatura danneggiati, nei punti scoperti spruzzare
un’antiruggine.
h. Depositare la macchina in un ambiente
asciutto.
i. Fare una lista di tutte le parti di ricambio
necessarie e ordinarle tempestivamente
( per il vostro venditore sarà più facile
approntare le parti di ricambio fuori sta
gione). In questo modo la vostra macchina potrà essere pronta da usare per la
nuova stagione.
pag. 25
/
Maintenance
STOCKAGE
a. Clean the machine thoroughly,
inside and outside. Dirt creates
moisture that leads to rust. If you use
a high-pressure cleaner on the
machine, never direct the jet of water
onto the bearings. Dry the machine.
b. Check and dismantle the moving
parts such as side slides, cardan shaft,
etc., then clean and check again for
any wear. If necessary, replace them
with new parts.
c. Oil all the parts of the cardan shaft.
d. Lubricate the machine thoroughly.
e. Clean the gears and change the
oil, as described above.
f. Replace worn or damaged tools.
g. Touch up damaged paintwork,
spray rust-inhibitor on bare points.
h. Put the machine into a dry room.
i. Make a list of all the necessary
spare parts and order them promptly
(it will be easier for your dealer to
prepare the spare parts out of
season). In this way, your
machine will be ready to be used for
the next season.
Sicurezza
/
- È assolutamente vietato sostare nella
zona di lavoro e nei pressi della macchina quando questa è in fase di rotazione e di spostamento.
- Assicurarsi che non ci siano persone
presenti vicino alla macchina durante
le operazioni che riguardano gli eventuali elementi idraulici ribaltabili. Le
parti azionate da forze esterne hanno
punti taglienti e appuntiti.
- Se non sono azionati freni e dispositivi
d’arresto è severamente vietato sostare tra la macchina e il trattore.
- Non fate funzionare la macchina in locali chiusi.
Safety
- It is absolutely prohibited to stay inl the
work area or close to the machine when
it is rotating and moving.
- Make sure there are no persons close
by the machine during operalions
involving any tilting hydraulic elemen!s.
The parts driven by externall forces
have sharp points.
- If brakes and stop devices are not
applied, it is severely prohibiled to stand
between the machine and the tractor.
- Never run the machine in closed
rooms.
WARNING!
While working, no person or animal
must come within 40 metres of the
Durante il lavoro nessuna persona o machine!
ATTENZIONE!
animale si deve avvicinare a meno di
40 metri dalla macchina.
Airbone noise Leq < 70 dB (A)
Rumore aereo Leq< 70bB (A)
pag. 10
Sicurezza
- Gli utensili. devono essere montati secondo le istruzioni e fissate ai dispositivi
previsti; inoltre quando si procede al
montaggio e allo smontaggio é necessario mettere gli elementi d’appoggio
nelle rispettive posizioni.
- Procedere con la dovuta cautela durante le operazioni che riguardano il montaggio e smontaggio degli utensili o
quando si stacca la macchina dal trattore. Controllare sempre i carichi per
asse, i pesi complessivi e le dimensioni consentite per il transito.
- Assicurarsi di aver installato, o in caso
contrario procedere all’installazione,
degli eventuali dispositivi di illuminazione, di segnalazione pericolo e di protezione.
- Mettere in funzione le attrezzature per
la circolazione su strada e ricordarsi
che durante il transito é severamente
proibito abbandonare il posto dell’operatore.
- La velocità di marcia della macchina
deve adeguarsi alle condizioni dell’ambiente e, per quanto riguarda le salite
e le discese é necessario evitare improvvise sterzate. Non lavorate sui pendii troppo ripidi.
- E’ necessario prestare attenzione alle
attrezzature e ai contrappesi della macchina perché sono gli elementi che determinano la stabilità di guida, la
frenatura, l’inserimento in curva.
- Ricordarsi di controllare nelle curve lo
sbraccio e/o la massa volanica.
- La macchina può essere messa in funzione solo quando vengono installati i
relativi dispositivi di protezione.
pag. 09
/
Safety
danger signs and safety guards. if not,
Install them.
- Start the equipment for road travel and
remember that while transiting it Is
severely prohibited to leave the
operator’s seat..
The machine’s travelling speed must be
suitable for the environmental
conditions and, when going uphill and
downhill, avoid sharp steering. Do not
work on slopes that are too steep.
- Pay attention on to the machine’s
equipment and counterweights because
these are the elements which affect
driving stability, braking and curving.
When going through curves, remember
to check the reach and/or the wheel
mass.
- The machine can be started only
when the relevant ploteclion devices ale
installed.
Manutenzione
/
Maintenance
RIMESSA IN FUNZIONE PER LA NUOVA STAGIONE
a. Eliminare l’olio e il grasso immessi al
l’interno della macchina per la sua
conservazione.
b. Lubrificare completamente la macchi
na in modo da eliminare la condensa
che si è eventualmente raccolta nei
cuscinetti.
c. Controllare il livello dell’olio. Se necessario, aggiungerne.
d. Registrare tutte le viti e i dadi.
e. Controllare tutte le regolazioni della
macchina. Se necessario registrarle
di nuovo.
f. Leggere di nuovo e attentamente le
istruzioni d’uso.
RESTARTING FOR THE NEW SEASON
a. Eliminate the oil and grease put inside
the machine for its conserVation.
b. Lubricate the entire machine to eliminate the condensation that may have
accumula ted in the bearings.
c. Check the oil level. Add some if
necessary.
d. Adjust all screws and nuts.
e. Check all machine adjustments. Adjust
again, if necessary.
f. Read the operating instructions again,
and carefully
pag. 26
NOTE
INDICE
/
INDEX
AVVERTENZE. . . . . . . . . . . . 03 FOREWARD. . . . . . . . . . . . 03
Norme di garanzia. . . . . . . . . . . 03 Warranty rules. . . . . . . . . . . 03
INFORMAZIONI GENERALI. . . . . . 04
Premessa. . . . . . . . . . . . . . . 04
Segnali di sicurezza. . . . . . . . . . 05
Norme di sicurezza generali. . . . . . 07
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . 11
GENERAL INFO. . . . . . . . . . . 04
Introduction. . . . . . . . . . . . . 04
Symbols. . . . . . . . . . . . . . . 05
General safety precautions. . . . . 07
Technical data. . . . . . . . . . . . 11
SICUREZZA P.T.O. . . . . . . . . . 14 SAFETY P.T.O. . . . . . . . . . . . 14
Presa di forza. . . . . . . . . . . . . 14 Power take-off
ASSEMBLAGGIO. . . . . . . . . . . 16
Appoggio. . . . . . . . . .
Messa in funzione. . . . .
Ingranaggi. . . . . . . . .
Attrezzature. . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ASSEMBLING - PUTTING INTO
OPERATION. . . . . . . . . . . . . 16
16
16 Supporting. . . . . . . . . . . . . . 16
20 Start-up. . . . . . . . . . . . . . . 16
21 Gears. . . . . . . . . . . . . . . . 20
Equipments. . . . . . . . . . . . . 21
MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . 23
Lubrificazione. . . . . . . . . . . . . 23 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . 23
Manutenzione. . . . . . . . . . . . . 24 Lubrication. . . . . . . . . . . . . . 23
Svernamento. . . . . . . . . . . . . 25 Maintenance. . . . . . . . . . . . . 24
Rimessa in funzione. . . . . . . . . . 26 Stockage. . . . . . . . . . . . . . . 25
Restarting. . . . . . . . . . . . . . . 26
PARTI DI RICAMBIO. . . . . . . . . 27
Fresatrice FLA 105-125-145-165. . . 27 SPARE PARTS. . . . . . . . . . . 27
Rototiller FLA 105-125-145-165. . . 27
NOTE
INDICE
/
INDEX
AVVERTENZE. . . . . . . . . . . . 03 FOREWARD. . . . . . . . . . . . 03
Norme di garanzia. . . . . . . . . . . 03 Warranty rules. . . . . . . . . . . 03
INFORMAZIONI GENERALI. . . . . . 04
Premessa. . . . . . . . . . . . . . . 04
Segnali di sicurezza. . . . . . . . . . 05
Norme di sicurezza generali. . . . . . 07
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . 11
GENERAL INFO. . . . . . . . . . . 04
Introduction. . . . . . . . . . . . . 04
Symbols. . . . . . . . . . . . . . . 05
General safety precautions. . . . . 07
Technical data. . . . . . . . . . . . 11
SICUREZZA P.T.O. . . . . . . . . . 14 SAFETY P.T.O. . . . . . . . . . . . 14
Presa di forza. . . . . . . . . . . . . 14 Power take-off
ASSEMBLAGGIO. . . . . . . . . . . 16
Appoggio. . . . . . . . . .
Messa in funzione. . . . .
Ingranaggi. . . . . . . . .
Attrezzature. . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ASSEMBLING - PUTTING INTO
OPERATION. . . . . . . . . . . . . 16
16
16 Supporting. . . . . . . . . . . . . . 16
20 Start-up. . . . . . . . . . . . . . . 16
21 Gears. . . . . . . . . . . . . . . . 20
Equipments. . . . . . . . . . . . . 21
MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . 23
Lubrificazione. . . . . . . . . . . . . 23 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . 23
Manutenzione. . . . . . . . . . . . . 24 Lubrication. . . . . . . . . . . . . . 23
Svernamento. . . . . . . . . . . . . 25 Maintenance. . . . . . . . . . . . . 24
Rimessa in funzione. . . . . . . . . . 26 Stockage. . . . . . . . . . . . . . . 25
Restarting. . . . . . . . . . . . . . . 26
PARTI DI RICAMBIO. . . . . . . . . 27
Fresatrice FLA 105-125-145-165. . . 27 SPARE PARTS. . . . . . . . . . . 27
Rototiller FLA 105-125-145-165. . . 27
33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3
Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282
ENGLISH
WARRANTY REGISTRATION INFORMATION
VERY IMPORTANT !!!!!
Dear Customer,
In order to validate the Warranty Registration of your Tonutti implement that you have just purchased,
please surf in the internet at our web site www.tonutti.it – On line Warranty Policy (W.O.P.) section and be
sure to fill in the Warranty Registration Form found therein, in all its details. If by any chance you do not
have an internet connection, please ask your dealer to complete the form for you and forward, by e-mail
or fax to Tonutti. Please don’t forget that this registration form must be submitted within 10 days of the
purchase in order to be covered by Tonutti Limited Warranty Policy.
DEUTSCH
SEHR WICHTIG!!!!!!!!!!
INFORMATIONEN ZUR REGISTRIERUNG DER GARANTIE
Lieber Kunde,
zum Bestätigen der Garantie-registrierung der von Ihnen gekauften Tonutti-Maschine bitten wir Sie, im
Internet auf unsere Web-Seite www.tonutti.it Eintrag “On line Warranty Policy” (W.O.P.) zuzugreifen und
alle Felder des Registrierungsformulars auszufüllen. Falls Sie über keinen Internet-Zugang verfügen,
fordern Sie bitte Ihren Vertragshändler auf, die Registrierung für Sie auszufüllen und per Telefax oder EMail an Tonutti zu senden. Beachten Sie bitte, dass diese Registrierung innerhalb von 10 Tagen nach
dem Kauf erfolgen muss, damit das Produkt durch die Tonutti-Garantie gedeckt ist.
FRANÇAIS
TRÈS IMPORTANT !!!!!!!
INFORMATIONS SUR L'ENREGISTREMENT DE GARANTIE
Cher client,
Pour confirmer l'enregistrement de garantie de la machine Tonutti que vous venez tout juste d'acquérir,
nous vous prions d'aller sur Internet, de vous rendre sur notre site web www.tonutti.it à la section “On line
Warranty Policy” (W.O.P.) et de remplir le formulaire d'enre-gistrement de garantie dans les moindres
détails. Si, pour une quelconque raison, vous ne possédez pas de connexion Internet, nos vous prions de
demander à votre revendeur de remplir le formulaire pour vous et de l'envoyer à Tonutti par fax ou par email. N'oubliez pas que ce formulaire d'enregistrement doit être présenté dans un délai de 10 jours à
compter de la date d'achat pour que votre produit soit couvert par la Garantie Tonutti.
ITALIANO
MOLTO IMPORTANTE!!!!
INFORMAZIONI DI REGISTRO DELLA GARANZIA
Caro cliente,
Per convalidare la registrazione di garanzia della macchina Tonutti che avete appena acquistato, per
favore navigate in Internet ed entrate nel nostro sito web www.tonutti.it sezione “On line Warranty Policy”
(W.O.P.) e compilate la registrazione riempiendo tutti i campi. Se per qualche motivo non avete una
connessione ad internet, per cortesia chiedete al vostro rivenditore di compilare la registrazione per voi e
di inviarla alla Tonutti a mezzo fax o e-mail. Non dimenticatevi che questa registrazione deve essere
presentata entro 10 giorni dall’acquisto perché il prodotto sia coperto dalla Garanzia Tonutti
ESPAÑOL
¡MUY IMPORTANTE!
INFORMACIONES PARA REGISTRAR LA GARANTÍA
Estimado Cliente:
Para convalidar el registro de garantía de la máquina Tonutti que acaba de comprar, por favor conéctese
a internet, entre en nuestro sitio web www.tonutti.it sección “On line Warranty Policy” (W.O.P.) y complete
el registro llenando todos los campos. Si por cualquier razón no tiene ninguna conexión a internet, le
rogamos solicite a su revendedor que complete el registro por usted y lo envíe a Tonutti por medio de fax
o e-mail. No olvide que el registro debe efectuarse en un plazo de 10 días a partir de la fecha de compra
para que el producto esté cubierto por la Garantía Tonutti.
Remanzacco, April 10th, 2006
33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3
Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282
ENGLISH
Declaration of Conformity with 98/37/CE
We declare, accepting full responsibility for this declaration, that this product conforms with the following
European standards: 98/37/CE.
To achieve machine conformity the following Harmonized Standards have been utilized: UNI EN ISO
12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553
National and International Technical Specifications : ISO 11684
DEUTSCH
Konformitätserklärung 98/37/CE
Wir erklären und übernehmen die volle Verantwortung für diese Erklärung, dass das Produkt folgenden
europäischen Normen entspricht: 98/37/CE.
Zum Anpassen der Maschine an diese Norm wurden folgende angeglichenen Normen angewandt: UNI
EN ISO 12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553
Internationale und Nationale technischen Spezifikationen: ISO 11684
FRANÇAIS
Déclaration de Conformité 98/37/CE
Nous déclarons, et nous assumons la pleine responsabilité de cette déclaration, que le produit est
conforme aux normes européennes suivantes: 98/37/CE.
Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé les Normes Harmonisées suivantes: UNI EN ISO
12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553
Spécifications techniques natinales et internatinales : ISO 11684
ITALIANO
Dichiarazione di Conformità 98/37/CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alle
seguenti norme europee: 98/37/CE.
Per l’adeguamento delle macchine sono state utilizzate le seguenti Norme Armonizzate: UNI EN ISO
12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553
Specifiche Tecniche Nazionali ed Internazionali : ISO 11684
ESPAÑOL
Declaración de Conformidad 98/37/CE
Declaramos, asumiéndonos la responsabilidad plena de tal declaración,que el producto es conforme a
las siguientes normas europeas: 98/37/CE.
Para la adecuación de la máquina se han utilizado las siguientes Normas Armonizadas: UNI EN ISO
12100-1:2005, UNI EN ISO 12100-2:2005, UNI EN 1553
Especificaciones Técnicas Nacionales e Internacionales : ISO 11684
Type
ROTOTILLER
Serian Number
DECAL CE ON THE MACHINE
Model
FLA
Date
01-2006
………………….………………….
33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3
Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282
Scarica

MANUALE TMA_1