A.P.T. della Provincia di Venezia
A.T. di Venezia
+39 041 5298711
www.turismovenezia.it
Immagine di copertina:
© Gian Mauro Lapenna
DOLCI ASSAGGI / SWEET TASTINGS
CIOCOGAUDIUM
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
CONCERTI PER ORGANO E PER CORO
ORGAN AND CHOIR CONCERTS
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
GOSPEL AT CHRISTMAS
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
LA ZAMPOGNA DE’ PASTORI
THE BAGPIPE OF THE SHEPHERDS
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
ORCHESTRA DI PADOVA E DEL VENETO
ORCHESTRA OF PADOVA AND VENETO
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
ORCHESTRA DI FIATI DEL VENETO
VENETO WOODWIND ORCHESTRA
I CONCERTI SULLA LAGUNA
CONCERTS ON THE LAGOON
MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI
MUSIC AT THE TIME OF THE DOGES
SAN SERVOLO JAZZ MEETING
XIV STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA
XIV SEASON OF CHAMBER MUSIC
AUTUNNO MUSICALE 2007
MUSICAL AUTUMN 2007
PROGETTO RESTAURO DI
MARIO BRUNELLO / RESTORATION
PROJECT BY MARIO BRUNELLO
XXII STAGIONE DI MUSICA SINFONICA
E DA CAMERA DI MESTRE
XXII MESTRE CHAMBER AND SYMPHONIC
MUSIC SEASON
RASSEGNA INTERNAZIONALE DI DANZA
D’AUTORE 2007 - 2008
INTERNATIONAL COMPOSERS’ DANCE SHOW
2007 - 2008
STAGIONE DI PROSA 2007 - 2008
PROSE SEASON 2007 - 2008
STAGIONE TEATRALE TEATRODIMIRANO
THEATER SEASON - MIRANO THEATRE
SUGGESTIVI INCONTRI
CHARMING EVENTS
MESTRE PIU’
NATALE DI VETRO
CHRISTMAS IN GLASS
CAPODANNO IN PIAZZA FERRETTO
NEW YEAR’S IN PIAZZA FERRETTO
MUSEI CIVICI VENEZIANI
SHOPPING “VIVE” VENICE
DOLCI ASSAGGI / SWEET TASTINGS
CIOCOGAUDIUM
17 novembre - 2 dicembre 2007 / 17 November - 2 December 2007
Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma
CiocoGaudium è una rassegna organizzata in collaborazione con Slow Food Veneto e
dedicata al pluricelebrato cibo degli dei, alle affascinanti spezie, agli aromi del pepe e
del tè per offrire un viaggio a tappe attraverso sapori intensi, abbinamenti innovativi, e
toccare i luoghi più suggestivi di Venezia e della sua terraferma.
Tra novembre e dicembre ville, giardini, palazzi e teatri si trasformeranno in
accoglienti e suggestivi laboratori del gusto, dove maestri, esperti cioccolatieri,
speziali, svelando i loro segreti, faranno conoscere e riconoscere le mille sfumature
del profumo e del gusto del cioccolato, delle spezie, del tè e del pepe / CiocoGaudium
is a show organised with the cooperation of Slow Food Veneto and dedicated to the
renowned foods of the gods, to the ravishing spices, to the aromas of pepper and teas
to offer a journey through intense flavours, new combinations and to stop along at the
most picturesque places of Venice and its Terrafirma.
Between November and December, villas, gardens, palaces and theatres will be
transformed in warm and charming tastes laboratories, where master Chocolatiers and
spices connoisseurs will reveal their secrets and will let the visitors getting to know and
recognise the thousands hints of the scent and taste of chocolate, spices, teas and pepper.
sabato 17 e domenica 18 novembre, ore 10.00 - 19.30
Saturday 17 and Sunday 18 November, 10.00 am - 7.30 pm
Riviera del Brenta - Villa Foscarini Rossi
SCACCO AL RE DI CIOCCOLATO - VI Edizione
CHESS MATE TO CHOCOLATE KING - VI edition
Tornei di scacchi al cioccolato, mostra mercato tematica / Tournaments with
chocolate chess pieces, theme market show
Mercatino del cioccolato artigianale, laboratori per bambini, choco-farm e body
painting al cioccolato / Small markets of homemade chocolate, laboratories for kids,
choco-farm and chocolate body painting
Iniziativa ideata e organizzata da Veneto a Tavola / Event conceived and organised by
Veneto a Tavola
Ingresso € 2,00 / Admission € 2,00
sabato 24 novembre, dalle ore 15.00 alle ore 18.00
Saturday 24 November, 3.00 pm - 6.00 pm
Venezia Mestre - Villa Settembrini
LE COMPTOIR DES POIVRES
Mostra e documentazione sulle varietà di pepe nel mondo accompagnate da
piccoli assaggi / Show and documentation about the varieties of pepper in the world
accompanied by small tasting
Ingresso libero / Free admission
sabato 24 novembre, ore 18.00 / Saturday 24 November, 6.00 pm
Venezia Mestre - Villa Erizzo
LE COMPTOIR DES POIVRES
Gérard Vives racconta, attraverso un viaggio piccante e gustoso abbinato al
cioccolato, il suggestivo mondo della più usata tra le spezie: il pepe / Gérard Vives,
through a spicy and tasty journey combined with chocolate, tells about the wonderful
world of the most utilised spice: the pepper
Ingresso € 8,00 / Admission € 8,00
4
domenica 25 novembre, ore 16.30 / Sunday 25 November, 4.30 pm
Venezia Marghera - Biblioteca di Marghera
IL CIOCCOLATO E LE SPEZIE / CHOCOLATE AND SPICES
L’esperienza e la manualità di Mariangela Penzo, cioccolataia veneziana, per gustare
alcune eccellenti contaminazioni / To taste some excellent unedited combinations
concocted through the experience and skills of Mariangela Penzo, Venetian Chocolatier
Ingresso omaggio / Free admission
giovedì 29 novembre, ore 21.00 / Thursday 29 November, 9.00 pm
Spinea - Biblioteca, Sala del Caminetto
UN MATRIMONIO POSSIBILE: IL CIOCCOLATO E L’ACETO BALSAMICO
TRADIZIONALE DI MODENA / A POTENTIAL MARRIAGE: CHOCOLATE AND
TRADITIONAL MODENA OWN BALSAMIC VINEGAR
Degustazioni proposte da Daniele Bonfatti dell’Acetaia del Cristo di Modena e
dalla pasticceria Stefano Vianello di Maserada (Treviso) / Tasting offered by Daniele
Bonfatti of the Acetaia del Cristo from Modena and pastry shop Stefano Vianello of
Maserada (Treviso)
Ingresso € 8,00 / Admission € 8,00
sabato 1 dicembre, ore 21.00 / Saturday 1 December, 9.00 pm
Venezia Lido - Chiostro di S. Nicolò
DA LISBONA: IL CIOCCOLATO DI CLAUDIO CORALLO / FROM LISBONA:
THE CHOCOLATE BY CLAUDIO CORALLO
Dall’isola di Sao Tomé alla ricerca dell’originalità di quattro tipi di cioccolato africano
tostato e lavorato con metodi naturali nei laboratori della famiglia Corallo / From the
island of Sao Tomé in search of the origins of four types of African chocolate toasted and
processed through natural methods in the Corallo family laboratories
Ingresso € 8,00 / Admission € 8,00
sabato 1 e domenica 2 dicembre, ore 10.00 - 17.00
Saturday 1 and Sunday 2 December, 10.00 am - 5.00 pm
Riviera del Brenta - Villa Widmann di Mira
I CORTI…AL TE’ E PASTICCINI / THE SHORTS…AT TEA AND FANCY CAKES
a cura di Roberta Zendrini / by Roberta Zendrini
Rassegna cinematografica a tema abbinata a degustazioni / Theme film festival
combined with tasting
Ingresso libero / Free Admission
Laboratori del gusto dedicati ai più piccoli / Taste laboratories dedicated to the littlest
ones
Su prenotazione / By reservation
domenica 2 dicembre, ore 18.00 / Sunday 2 December, 6.00 pm
Venezia - Palazzo Cavalli Franchetti
IL CIOCCOLATO DELLE CAPITALI EUROPEE / THE CHOCOLATE FROM THE
EUROPEAN CAPITALS
Maître-chocolatiers ed artigiani del cioccolato delle principali città europee: Ramon
Morato da Barcellona, Gay Odin da Napoli e Paul Ducasse da Lione per inimitabili
creazioni tutte da gustare / Maître-chocolatiers and craftsmen of the chocolate from
the main European cities: Ramon Morato from Barcellona, Gay Odin from Naples and
Paul Ducasse from Lyon for an unforgettable and matcheless creations all to be tasted
Ingresso ad invito / Admission by invitation
5
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
CONCERTI PER ORGANO E PER CORO
ORGAN AND CHOIR CONCERTS
17 novembre - 15 dicembre 2007 / 17 November - 15 December 2007
Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma
I Concerti per organo e per coro hanno l’intento di offrire ai visitatori che giungono nel
territorio veneziano durante la stagione invernale incontri musicali in località diverse
e fortemente caratterizzate. Ed ecco che alcune tra le più belle chiese della città di
Venezia e della sua terraferma faranno conoscere i loro tesori d’arte accogliendo gli
ospiti anche meno esperti, anche più giovani, in un’unica atmosfera natalizia.
I concerti sono il frutto della direzione artistica di un esperto maestro veneto,
Benedetto Fiori, che ha applicato un’originale formula di integrazione tra celebri
organisti di livello internazionale e prestigiose corali italiane / The purpose of
Concerts for organ and choir is to offer visitors arriving in the Venetian area during
the winter season, music meetings in various and very lively places with remarkable
features. Therefore, many of most beautiful churches of Venice and its Terrafirma will
present to visitors their art treasures by welcoming guests even less expert, including the
younger ones, in a unique Christmas atmosphere.
The concerts are the results of an artistic direction by an expert Venetian maestro,
Benedetto Fiori, who has applied an original formula of integration amongst the most
famous international organ players and prestigious Italian Choirs.
CONCERTI PER ORGANO / ORGAN CONCERTS
sabato 17 novembre, ore 18.00 / Saturday 17 November, 6.00 pm
Venezia - Chiesa di S. Maria dei Miracoli
Luigi Panzeri e Mario Valsecchi
domenica 18 novembre, ore 20.30 / Sunday 18 November, 8.30 pm
Venezia Chirignago - Chiesa di S. Giorgio
Lino Falilone
domenica 25 novembre, ore 16.30 / Sunday 25 November, 4.30 pm
Quarto d’Altino - Chiesa di S. Michele Arcangelo
Luca Scandali
sabato 1 dicembre, ore 20.45 / Saturday 1 December, 8.45 pm
Salzano - Chiesa di S. Bartolomeo Apostolo
Edoardo Maria Bellotti
domenica 2 dicembre, ore 18.00 / Sunday 2 December, 6.00 pm
Mira - Chiesa di Gambarare
Stefano Innocenti
CONCERTO PER ORCHESTRA E CORO
ORCHESTRA AND CHOIR CONCERT
sabato 15 dicembre, ore 18.45 / Saturday 15 December, 6.45 pm
Venezia - Chiesa di S. Giovanni in Bragora
Orchestra e Coro Quodlibet / Quodlibet Orchestra and Choir
6
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
GOSPEL AT CHRISTMAS
7 - 8 - 9 dicembre 2007 / 7 - 8 - 9 December 2007
Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma
Lo spettacolo proposto dal Coro Gospel Joy Singers attraversa la musica afroamericana dallo spiritual, passando per il rythm’nd blues, fino al contemporary
gospel. Suggestioni diverse, tutte rivisitate in forma originale dal maestro Andrea
D’Alpaos, autore di alcuni dei brani in repertorio e di tutti gli arrangiamenti, sia
vocali sia strumentali, per l’esecuzione della Soul Shakers Band (tastiera, organo
hammond, basso, batteria) che accompagna il Coro.
Dai classici della tradizione spiritual, al gospel di più recente rivisitazione con
omaggi al musical mescolati alla nostra tradizione europea, per concludere con un
viaggio attraverso i carols e i traditional natalizi più noti.
I Joy Singers cantano, divertono, emozionano, usando la musica come strumento
e mezzo privilegiato per comunicare ed esprimere il sound che parte dall’anima e
arriva diretto a coinvolgere il pubblico.
Ospiti della rassegna, da Londra: Colin Vassell, Shirley Grant e Dorothy Williams
The show staged by the Joy Singers Gospel Choir journeys through the Afro-American
music, from the spirituals to R&B up to contemporary gospel singing.
Different and various pieces, all played in their original form by the conductor Andrea
D’Alpaos, composer of some pieces in the repertoire and of all the arrangements, either
vocal or instrumental, played by the Soul Shakers Band (keyboard, hammond organ,
bass, drums) accompanying the Choir.
From the classic traditional spirituals to the most recent gospels with musical homage
to musicals mixed with our European tradition, to end with a journey through the most
famous carols and traditional Christmas music.
The Joy Singers sing, entertain and excite by using music as a privileged instrument
and mean to convey and express that special sound that departs from the soul and
reaches straight to involving the audience.
Special guests of the show, from London: Colin Vassell, Shirley Grant and Dorothy
Williams.
venerdì 7 dicembre, ore 20.45 / Friday 7 December, 8.45 pm
Venezia - Chiesa dei Ss. Geremia e Lucia
Dai ritmi gospel un omaggio alla musica europea dello storico gruppo dei Queen
From the gospel rhythms a gift to European music by the group Queen
Esecuzione in anteprima di Queen Tribute / Premiere performance of Queen Tribute
sabato 8 dicembre, ore 20.45 / Saturday 8 December, 8.45 pm
Terra dei Tiepolo - Duomo di Mirano
I traditional più noti in un medley dalle atmosfere natalizie / The most well-known
pieces in a medley setting Christmas atmosphere
Esecuzione in anteprima di / Premiere performance of Christmas Carols
domenica 9 dicembre, ore 20.45 / Sunday 9 December, 8.45 pm
Riviera del Brenta - Chiesa Arcipretale di S. Bartolomeo di Fossò
All’impatto corale si alterna la suggestione dell’intreccio di 4 voci a cappella
The choral impact is alternated by the power from the intertwine of the 4 chapel voices
Esecuzione in anteprima di The night when Christ was born di K. Franklin
Premiere performance of The night when Christ was born by K. Franklin
7
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
LA ZAMPOGNA DE’ PASTORI
THE BAGPIPE OF THE SHEPHERDS
Pastorali e nenie natalizie in costume nella Laguna
di Venezia / Christmas pastorals and carols in costumes throughout
the Venetian Lagoon
dal 14 al 18 dicembre 2007 / from 14 to 18 December 2007
Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma
Un viaggio sonoro nella tradizione pastorale del meridione d’Italia attraverso un
percorso a ritroso nel tempo tra le zampogne della Natività cristiana e dei riti
religiosi ebraici e musulmani. Appartenente alla famiglia degli aerofoni a sacca, la
zampogna è uno degli strumenti musicali a fiato più antichi ed elaborati della storia
dell’uomo.
Il suo repertorio in Italia è strettamente legato alle feste di origine pagana e
cristiana ancora vive nelle vallate più isolate del mezzogiorno: dall’entroterra
messinese all’Aspromonte reggitano, dalle Serre di Catanzaro all’Arberìa cosentina
e al Pollino, dalla Val d’Agri al Cilento, dal basso Lazio alle Mainarde molisane e
all’Abruzzo... una storia fatta di lunghe transumanze e di grandi feste primaverili,
estive, autunnali e invernali.
La zampogna de’ pastori vuole essere un’occasione d’incontro e conoscenza con un
fantastico strumento musicale, la sua ricca storia sociale, i suoi simboli e gli uomini
che l’hanno conservato in questi secoli.
Christmas pastorals and carols in costumes throughout the Venetian Lagoon. A musical
journey under the sign of pastorals from the south of Italy through a path back in
the time amongst the bagpipes of the Christian Nativity and Hebrew and Muslim
religious rites. Part of the bag aerophone family, the bagpipe is one of the wind musical
instruments most ancient and manmade in the history of man.
Its repertoire is tied closely to feasts of Christian and pagan origins still alive in
the most isolated valleys of southern Italy: from the hinterlands of Messina to the
Aspromonte of Reggio Calabria, from the Sierras of Catanzaro to the Cosenza
Arberìa and to Pollino, from the Agri Valley to the Cilento, from the lower Latium
to the Mainarde in the Molise and Abruzzo… a history made of long and endless
transhumance and big springtime, summer, autumn and winter feasting.
The bagpipe of shepherds’ event means to be an occasion for meeting and getting to
know a fantastic musical instrument, its rich social history, its symbols and the men
who have preserved it in these centuries.
8
venerdì 14 dicembre / Friday 14 December
ore 15.00 / 3.00 pm - Venezia, Parco di Sant’Elena
ASPETTANDO IL NATALE: PINETA ARGENTATA
ore 21.30 / 9.30 pm - Venezia, Campo dell’Erbaria
ZAMPOGNA E JAZZ
Antonio Esperti - zampogna / bagpipe
Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar
Vito De Lorenzi - percussioni / percussions
Maarten Decombel - chitarra / guitar
Orazio Corsaro - zampogna / bagpipe
Andrea Esperti - trombone / trombone
sabato 15 dicembre, ore 17.00 / Saturday 15 December, 5.00 pm
Venezia Mestre, Chiesa della Salute
PASTORALI E ZAMPOGNA
Antonio Esperti - zampogna / bagpipe
Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar
Vito De Lorenzi - percussioni / percussions
Maarten Decombel - chitarra / guitar
Orazio Corsaro - zampogna / bagpipe
Andrea Esperti - trombone / trombone
domenica 16 dicembre / Sunday 16 December
ore 10.30 / 10.30 am - Mestre, itinerante / travelling throughout
LA ZAMPOGNA DEI PASTORI
ore 20.45 / 8.45 pm - Peseggia di Scorzè, Chiesa parrocchiale
PASTORALI E ZAMPOGNA
Antonio Esperti - zampogna / bagpipe
Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar
Vito De Lorenzi - percussioni / percussions
Maarten Decombel - chitarra / guitar
Andrea Esperti - trombone / trombone
lunedì 17 dicembre, ore 20.45 / Monday 17 December, 8.45 pm
Sambruson di Dolo, Chiesa di S. Ambrogio
PASTORALI E ZAMPOGNA
Antonio Esperti - zampogna / bagpipe
Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar
Vito De Lorenzi - percussioni / percussions
Maarten Decombel - chitarra / guitar
martedì 18 dicembre / Tuesday 18 December
ore 14.00 / 2.00 pm - Venezia, itinerante / travelling throughout
ore 17.30 / 5.30 pm - Mestre, itinerante / travelling throughout
LA ZAMPOGNA DEI PASTORI
Antonio Esperti - zampogna / bagpipe
Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar
Ingresso libero / Free admission
Info +39 041 5298711, www.turismovenezia.it
9
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
ORCHESTRA DI PADOVA E DEL VENETO
ORCHESTRA OF PADOVA AND VENETO
Concerto di Natale / Christmas concert
22 dicembre 2007, ore 21.00 / 22 December 2007, 9.00 pm
Venezia Mestre, Duomo di S. Lorenzo
L’Orchestra di Padova e del Veneto, costituitasi nell’ottobre 1966, si è affermata
come una delle principali orchestre da camera italiane nelle più prestigiose sedi
concertistiche in Italia e all’estero. L’Orchestra è formata sulla base dell’organico del
sinfonismo “classico” ed il suo primo violino dalla fondazione è Piero Toso. La vita
artistica dell’Orchestra annovera collaborazioni con i nomi più insigni del concertismo
internazionale. Particolare significato ha assunto negli ultimi anni la collaborazione
con Vladimir Ashkenazy con cui l’Orchestra ha effettuato numerose tournées (Italia,
Austria, Svizzera e Giappone), e con cui ha inciso per l’etichetta giapponese Octavia
(Tokyo, 2004). Attraverso la propria produzione concertistica, l’Orchestra ha dato un
grande impulso alla vita musicale del Veneto ed è stata riconosciuta dallo Stato come
l’unica istituzione concertistico - orchestrale operante nel Veneto.
The Orchestra of Padova and Veneto, formed in October 1966, has established itself
as one of the main Italian chamber orchestra playing in the most prestigious concert
locations in Italy and abroad. The Orchestra features a group based on the “classic”
symphonic music repertoire and its first violin is Piero Toso. The artistic life of the
Orchestra numbers cooperation with the most prestigious names on the international
concert scene. A special meaning in the last few years for the Orchestra has been the
cooperation with Vladimir Ashkenazy with whom the Orchestra has played on many
international stages (Italy, Austria, Switzerland and Japan) and with whom it has
recorded music under the Japanese label Octavia (Tokyo, 2004). With its concert
production, the Orchestra has given a great thrust to the musical life in Veneto and it
has been recognised by the State as the only concert-orchestra operating and representing
Veneto.
LA STAGIONE ARMONICA - coro / choir
SERGIO BALESTRACCI - direttore / conductor
Piero Toso - violino solista / solo violin
Silvia Dalla Benedetta - soprano / soprano
Nadia Sturlese - soprano / soprano
Raffaele Giordani - tenore / tenor
Matteo Bellotto - basso / basso
PROGRAMMA / PROGRAM
Vivaldi - Gloria RV 586 per soli, coro e orchestra / for soloists, choir and orchestra
Corelli - Concerto grosso op. 6 n. 8 “fatto per la Notte di Natale”
Tartini - Grave secondo - andante larghetto “Misero Pargoletto” (per il Concerto D
12 per violino, archi e basso continuo) / (for the Concert D 12 for violin, strings and
basso continuo)
Bach - Magnificat in mi bemolle maggiore BWV 243a per soli, coro e orchestra / for
soloists, choir and orchestra
Ingresso per invito. Gli inviti possono essere ritirati a partire da venerdì 14 dicembre in tutti gli
uffici APT e alla libreria S. Michele in Via Poerio a Mestre / Admission by invitation. Invitations can
be picked up starting 14 December in all APT offices and bookstore S. Michele in Via Poerio in Mestre.
Info +39 041 5298711, www.turismovenezia.it
10
MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING
ORCHESTRA DI FIATI DEL VENETO
VENETO WOODWIND ORCHESTRA
29 dicembre 2007 e 6 gennaio 2008 / 29 December 2007 and 6 January 2008
Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma
La scrittura orchestrale per fiati si è ritagliata nel repertorio contemporaneo una
specie di zona franca; musica fatta soprattutto per piacere al pubblico, essa si è
via via sottratta da ambiti extratonali e sperimentali troppo spinti, rappresentando
un po’ un ideale territorio di disimpegno accademico per alcuni compositori
“specializzati” nel genere / Music composition for woodwind and brass orchestra has
carved a sort of an untouchable position for itself in the contemporary music repertoire;
music made especially to please audience, it has progressively shied away from
experimentation and extra tonal areas too excessive, and thus representing a bit of an
idealistic area of academic redemption for some composers “specialised” in the genre.
sabato 29 dicembre, ore 20.45 / Saturday 29 December, 8.45 pm
Terra dei Tiepolo - S. Maria di Sala, Chiesa di Veternigo
domenica 6 gennaio, ore 20.45 / Sunday 6 January, 8.45 pm
Riviera del Brenta - Chiesa della Natività della Beata Vergine Maria di Stra
11
I CONCERTI SULLA LAGUNA
CONCERTS ON THE LAGOON
FESTIVAL INTERNAZIONALE DELLA MUSICA
X EDIZIONE / INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL
X EDITION
novembre - dicembre 2007 / November - December 2007
Venezia e le sue Terre / Venice and its nearby Terrafirma
Organizzazione / Organized by Accademia Musicale Italiana
Direttore Artistico / Artistic Director M° Prof. Claudio Gasparoni
Ingresso libero / Free admission
Info +39 041 5264271, +39 348 1203793, e-mail: [email protected]
sabato 10 novembre, ore 18.00 / Saturday 10 November, 6.00 pm
Venezia Lido - Planetario (ex Luna Park)
LIUTO A VENEZIA / LUTE IN VENICE
Musiche del XVI secolo stampate a Venezia / Music of the XVI century printed in Venice
Massimo Lonardi - liuto rinascimentale / renaissance lute
Musiche / Music by F. da Milano, Borromo, Gorzanis, Galilei, Dalza, Capirola
Dedicato alla memoria di Aldo Abate / Dedicated to the memory of Aldo Abate
sabato 17 novembre, ore 18.00 / Saturday 17 November, 6.00 pm
Favaro Veneto - Auditorium
domenica 18 novembre, ore 18.00 / Sunday 18 November, 6.00 pm
Venezia Lido - Aeroporto Nicelli
CHITARRE IN CONCERTO / GUITARS IN CONCERT
Dodici corde per viaggiare tra ’800 e ’900 / Twelve strings to journey between the 19th
and 20th century
Lucia D’Errico - chitarra / guitar
Davide Nicolosi - chitarra / guitar
Musiche / Music by Paganini, Sor, Domeniconi, Duarte
12
sabato 15 dicembre, ore 18.00 / Saturday 15 December, 6.00 pm
Venezia - Chiesa di S. Samuele
GALANTERIE BAROCCHE / BAROQUE GALLANTRIES
Sonate tra ’600 e ’700 / Sonatas between the 17th and 18th century
Mateja Bajt - flauto dolce / recorder
Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola
Luca Ferrini - organo / organ
Musiche / Music by Castello, Fontana, Bellinzani, Bersani, Lotti
giovedì 20 dicembre, ore 16.30 / Thursday 20 December, 4.30 pm
Venezia Pellestrina - Chiesa degli Ognissanti
ASPETTANDO LA COMETA / AWAITING THE CHRISTMAS COMET
Pastorali e melodie natalizie / Christmas pastorals and melodies
Nicola Lamon - organo / organ
Musiche / Music by Zipoli, Merulo, Haendel, Bach
venerdì 28 dicembre, ore 20.45 / Friday 28 December, 8.45 pm
Quarto d’Altino - Chiesa di S. Michele Arcangelo
CONCERTO DI NATALE / CHRISTMAS CONCERT
Pastorali e melodie natalizie / Christmas pastorals and melodies
Diana Trivellato - soprano / soprano
Marco Rosa Salva - flauto dolce / recorder
Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola
Nicola Lamon - cembalo, organo / harpsichord, organ
Musiche / Music by Bach, Telemann, Zelenka, Galuppi, Zipoli
sabato 29 dicembre, ore 18.00 / Saturday 29 December, 6.00 pm
Venezia Malamocco - Palazzo Pretorio
I DUE LEONI / THE TWO LIONS
Tra rinascimento e barocco, la musica in Spagna e a Venezia / Music in Spain and
Venice between the renaissance and baroque
Sara Mancuso - arpa rinascimentale e barocca / renaissance and baroque harp
Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola
Musiche / Music by Ortiz, Giovannino, G. della Casa, Cabezon, Ribayaz, De Huete
13
MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI
MUSIC AT THE TIME OF THE DOGES
FESTIVAL DI MUSICA ANTICA VENEZIANA E
VENETA III EDIZIONE / FESTIVAL OF VENETIAN
AND VENETO ANCIENT MUSIC - III EDITION
novembre - dicembre 2007 / November - December 2007
Venezia - Chiesa dell’Ospedaletto / Venice - Church of the Ospedaletto
Organizzazione / Organized by Accademia Musicale Italiana
Direttore Artistico/ Artistic Director M° Prof. Cludio Gasparoni
Ingresso libero / Free admission
Info +39 041 526427, +39 348 1203793, e-mail: [email protected]
domenica 11 novembre, ore 18.00 / Sunday 11 November, 6.00 pm
IL BAROCCO A VENEZIA / BAROQUE IN VENICE
Sonate per viola da gamba e basso continuo / Sonatas for bass viola and basso continuo
Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola
Nicola Lamon - organo / organ
Musiche / Music by Frescobaldi, Giovannino, Marcello, Vivaldi
domenica 25 novembre, ore 18.00 / Sunday 25 November, 6.00 pm
I MAESTRI DEL SETTECENTO ITALIANO
THE EIGHTEENTH CENTURY ITALIAN MAESTROS
Sonate per violino e basso continuo / Sonatas for violin and basso continuo
Stefano Bruni - violino barocco / baroque violin
Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola
Nicola Lamon - clavicembalo / harpsichord
Musiche / Music by Corelli, Albinoni, Vivaldi, Tartini
14
sabato 1 dicembre, ore 18.00 / Saturday 1 December, 6.00 pm
IL SEICENTO STRUMENTALE
SEVENTEENTH CENTURY INSTRUMENTAL MUSIC
Sonate per violino e basso continuo / Sonatas for violin and basso continuo
Alessandra Scatola - violino barocco / baroque violin
Pierpaolo Ciurlia - tiorba / theorbo
Fabrizio Mason - clavicembalo / harpsichord
Musiche / Music by Marini, Fontana, Ucellini, Riccio, Castello, Frescobaldi
sabato 8 dicembre, ore 18.00 / Saturday 8 December, 6.00 pm
LAUDATE DOMINUM
Arie e cantate d’ispirazione religiosa / Arias and cantatas of religious inspirations
Sara Bino - soprano / soprano
Claudio Gasparoni - viola da gamba, violone / bass viola, violone
Nicola Lamon - organo / organ
Musiche / Music by Gabrieli, Monteverdi, Monferrato, Legrenzi
domenica 16 dicembre, ore 18.00 / Sunday 16 December, 6.00 pm
GALANTERIE BAROCCHE
Sonate per flauto dolce e viola tra ’600 e ’700 / Sonatas for recorder and viola
between the 17th and 18th century
Mateja Bajt - flauto dolce / recorder
Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola
Luca Ferrini - clavicembalo / harpsichord
Musiche / Music by Castello, Fontana, Bellinzani, Bersani, Lotti
domenica 23 dicembre, ore 18.00 / Sunday 23 December, 6.00 pm
PASTORALI E MELODIE NATALIZIE / CHRISTMAS PASTORALS AND
MELODIES
Luca Ferrini - organo / organ
Musiche / Music by Pascetti, Zipoli, Galuppi, Pasquini, Hasse, Anonimi veneti
domenica 30 dicembre, ore 18.00 / Sunday 30 December, 6.00 pm
MAESTRI D’ORGANO NEL VENETO / ORGAN MAESTROS IN VENETO
Melodie barocche tra ’600 e ’700 / Baroque melodies between 17th and 18th century
Bernardino Zanetti - organo / organ
Musiche / Music by A. Gabrieli, G. Gabrieli, Merulo, Marcello, Galuppi
15
SAN SERVOLO JAZZ MEETING
IV EDIZIONE / IV EDITION
novembre 2007 / November 2007
Venezia - Isola di S. Servolo / Venice - Island of San Servolo
A cura di Provincia di Venezia e S. Servolo Servizi in collaborazione con
l’Associazione Culturale Vortice / Organised and presented by the Province of Venice
and San Servolo Services in cooperation with Vortice Cultural Association
Ingresso / Admission € 7,00; ridotto / discounted € 5,00
Info +39 041 2765001, www.sanservolo.provincia.venezia.it.
Inizio concerti / Curtain time ore 21.00 / 9.00 pm
Servizio navetta gratuito per S. Zaccaria al termine dei concerti / Free shuttle service
to S. Zaccaria at the end of the concerts
sabato 17 novembre / Saturday 17 November
ALEXANDER VON SCHLIPPENBACH - DANIELE D’AGARO
Alexander Von Schlippenbach - pianoforte / piano
Daniele D’Agaro - clarinetto, sax tenore / clarinet, sax tenor
sabato 24 novembre / Saturday 24 November
HOUDINI’S CAGE featuring GREG COHEN
Francesco Bigoni - sax tenore e clarinetto / sax tenor and clarinet
Enrico Terragnoli - chitarra / guitar
Greg Cohen - contrabbasso / contrabass
Zeno De Rossi - batteria / drums
XIV STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA
XIV SEASON OF CHAMBER MUSIC
PARATA DI STELLE / PARADE OF STARS
ottobre 2007 - maggio 2008 / October 2007 - May 2008
Venezia - Teatro La Fenice / Venice - La Fenice Theatre
A cura di / Organised and presented by Società Veneziana di Concerti
Info +39 041 2424, www.teatrolafenice.com, www.hellovenezia.com
Biglietti / Admission da / from € 10,00 a / to € 50,00
Inizio concerti / Curtain time ore 20.00 / 8.00 pm
lunedì 26 novembre / Monday 26 November
WIENER KAMMERENSEMBLE
Musiche / Music by Hofstaetter, R. Strauss, E. Kaufmann, J. Strauss, Schubert
lunedì 10 dicembre / Monday 10 December
QUARTETTO BORODIN
Mario Brunello - violoncello / violoncello
Musiche / Music by Schubert, Shostakovitch
16
lunedì 7 gennaio / Monday 7 January
ANGELA HEWITT - pianoforte / piano
Musiche / Music by Bach
AUTUNNO MUSICALE 2007
MUSICAL AUTUMN 2007
18 novembre - 30 dicembre 2007 / 18 November - 30 December 2007
Venezia, Ca’ Rezzonico - Museo del Settecento veneziano
Venice, Ca’ Rezzonico - Eighteenth Century Venice Museum
A cura di / Organised and presented by l’Offerta Musicale, Orchestra da Camera di Venezia
Info Offerta Musicale +39 041 5241143, www.museiciviciveneziani.it
Ingresso / Admission intero / full price € 20,00; residenti / residents € 15,00
ridotto / discounted € 10,00
Inizio concerti / Curtain time ore 18.30 / 6.30 pm
domenica 18 novembre / Sunday 18 November
ITINERARIO MUSICALE ATTORNO A BEETHOVEN
MUSICAL ITINERARY ABOUT BEETHOVEN
L’eredità beethoveniana nella musica da camera / Beethoven legacy in chamber music
Federico Parravicini - violino / violin
Roberta Ropa - pianoforte / piano
Musiche / Music by Beethoven, Schubert, Brahms
domenica 25 novembre / Sunday 25 November
ITINERARIO MUSICALE ATTORNO A BEETHOVEN
MUSICAL ITINERARY ABOUT BEETHOVEN
L’eredità beethoveniana nella musica da camera / Beethoven legacy in chamber music
Trio Gino Gorini
Roberta Paroletti - pianoforte / piano
Gilda Urli - violino / violin
Giovanni Milan Pais - violoncello / violoncello
Musiche / Music by Schumann, Brahms
domenica 2 dicembre / Sunday 2 December
OMAGGIO A DOMENICO SCARLATTI / HOMAGE TO DOMENICO SCARLATTI
Lars Forslund - mandolino / mandolin
Stefano Bruni - violino / violin
Lorenzo Parravicini - violoncello / violoncello
Mario Parravicini - clavicembalo / harpsichord
Musiche / Music by Scarlatti
domenica 9 dicembre / Sunday 9 December
ITINERARIO MUSICALE ATTORNO A BEETHOVEN
MUSICAL ITINERARY ABOUT BEETHOVEN
I compositori fanciulli / Child composers
Dario Bonuccelli - pianoforte / piano
Musiche / Music by Mozart, Beethoven, Schubert, Chopin, Mendelssohn
domenica 16 dicembre / Sunday 16 December
MUSICHE DEL SETTECENTO NAPOLETANO
EIGHTEENTH CENTURY NEAPOLITAN MUSIC
L’Orchestra da Camera di Caserta diretta da / conducted by Antonino Cascio
domenica 23 dicembre / Sunday 23 December
ITINERARIO MUSICALE ATTORNO A BEETHOVEN
EIGHTEENTH CENTURY NEAPOLITAN MUSIC
Sinfonia e ouverture / Symphony and overtures
l’Offerta Musicale diretta da / conducted by Riccardo Parravicini
Musiche / Music by Mozart, Beethoven, Rossini
domenica 30 dicembre / Sunday 30 December
L’OPERETTA
I Cameristi Triestini diretti da / conducted by Fabio Nossal
Musiche / Music by Kalman, Ranzato, Abraham, Lehar, Benatzky, Gilbert
17
PROGETTO RESTAURO DI
MARIO BRUNELLO / RESTORATION
PROJECT BY MARIO BRUNELLO
novembre 2007 - febbraio 2008 / November 2007 - February 2008
Venezia Mestre - Centro Culturale Candiani
Inizio concerti / Curtain time ore 17.00 / 5.00 pm. Ingresso libero / Free admission
Info +39 041 2386126-11
venerdì 30 novembre / Friday 30 November
ORCHESTRA D’ARCHI ITALIANA / ITALIAN STRINGS ORCHESTRA
Gabriele Mirabassi - clarinetto e compositore / clarinet and composer
Musiche / Music by Ligeti, Mirabassi, Monteverdi, Merula, Webern
venerdì 7 dicembre / Friday 7 December
ORCHESTRA D’ARCHI ITALIANA / ITALIAN STRINGS ORCHESTRA
Pietro Tonolo - sassofono e compositore / saxophone and composer
Musiche / Music by Hildegard Von Bing, Boccadoro, Mahler, Riley, Tonolo
XXII STAGIONE DI MUSICA
SINFONICA E DA CAMERA DI
MESTRE / XXII MESTRE CHAMBER AND
SYMPHONIC MUSIC SEASON
novembre 2007 - aprile 2008 / November 2007 - April 2008
Venezia Mestre - Teatro Toniolo
Info Teatro Toniolo, +39 041 3969220-30, www.teatrotoniolo.info
www.amicidellamusicadimestre.it
Inizio concerti / Curtain time ore 21.00 / 9.00 pm
martedì 20 novembre / Tuesday 20 November
QUARTETTO FAURÉ
Erika Geldsetzer - violino / violin
Dirk Mommertz - pianoforte / piano
Sasha Frombling - viola / viola
Konstantin Heidrik - violoncello / violoncello
Musiche / Music by Mahler, Mozart, Brahms
18
RASSEGNA INTERNAZIONALE DI
DANZA D’AUTORE 2007 - 2008
INTERNATIONAL COMPOSERS’ DANCE
SHOW 2007 - 2008
VERSO L’UNIVERSO / TOWARD THE UNIVERSE
dicembre 2007 - aprile 2008 / December 2007 - April 2008
Venezia Mestre - Teatro Toniolo
Info Teatro Toniolo, +39 041 3969220-30, www.teatrotoniolo.info
Inizio concerti / Curtain time ore 21.00 / 9.00 pm
mercoledì 19 dicembre e giovedì 20 dicembre
Wednesday 19 December and Thursday 20 December
Russian State Ballet of Siberia (Russia)
Romeo e Giulietta / Romeo and Juliet
Balletto in due atti / Ballet in two acts
Adattamento coreografico / Choreographic arrangement by Sergei Bobrov
Musica / Music by Sergei Prokofiev
Libretto Sergei Bobrov da Romeo e Giulietta di William Shakespeare / from Romeo
and Juliet by William Shakespeare
STAGIONE DI PROSA 2007 - 2008
PROSE SEASON 2007 - 2008
novembre 2007 - aprile 2008 / November 2007 - April 2008
Venezia Mestre - Teatro Toniolo
Info Teatro Toniolo, +39 041 3969220-30, www.teatrotoniolo.info
Inizio spettacoli / Curtain time ore 21.00/ 9.00 pm
domenica / Sunday ore 16.30 / 4.30 pm
mercoledì 21 e giovedì 22 novembre
Wednesday 21 and Thursday 22 November
Turno / Sitting A-B
IL SORRISO DI DAPHNE / THE SMILE OF DAPHNE
Regia / Directed by Alessandro D’Alatri
da venerdì 30 novembre a domenica 2 dicembre
from Friday 30 November to Sunday 2 December
Turno / Sitting C-D-E
Milva
LA VARIANTE DI LÜNEBURG
Fabula in musica / Plot in music
Dal romanzo di / From the novel by Paolo Maurensig
19
da mercoledì 5 a domenica 9 dicembre
from Wednesday 5 to Sunday 9 December
Turno / Sitting A-B-C-D-E
Eros Pagni
LA FAMIGLIA DELL’ANTIQUARIO
di / by Carlo Goldoni
Regia / Directed by Lluís Pasqual
da mercoledì 12 a domenica 16 dicembre
from Wednesday 12 to Sunday 16 December
Turno / Sitting A-B-C-D-E
3MSC - 3 METRI SOPRA IL CIELO / 3MSC - 3 METRES ABOVE THE SKY
Tratto dal libro di / From the book by Federico Moccia
Regia / Directed by Mauro Simone
STAGIONE TEATRALE - TeatrodiMirano
THEATER SEASON - Mirano Theatre
STAGIONE 2007 - 2008 / SEASON 2007 - 2008
novembre 2007 - aprile 2008 / November 2007 - April 2008
Terra dei Tiepolo - Mirano
Info Teatro di Mirano, +39 041 431028, www.comune.mirano.ve.it
Inizio spettacoli / Curtains time ore 20.45 / 8.45 pm
sabato 1 dicembre / Saturday 1 December
PIERGIORGIO ODIFREDDI
Matematico e Impertinente - Un varietà differenziale
Mathematic and Impertinent - A differential Variety
Regia e creazioni video / Director and video creations by Fabio Massimo Iaquone
mercoledì 5 dicembre / Wednesday 5 December
MARIANO RIGILLO, ANNA TERESA ROSSINI
Romolo, il Grande - Una commedia storica che non si attiene alla storia
Romulus, The Great - A historical comedy not following history
di / by Friedrich Dùrrenmatt
giovedì 13 dicembre / Thursday 13 December
RECITAL di / by ANDREA BACCHETTI
pianoforte / piano
Musiche / Music by Bach, Mozart, Chopin, Debussy
sabato 22 dicembre / Saturday 22 December
LO SCHACCIANOCI / THE NUTCRACKER
Ente Nazionale del Balletto, Balletto di Roma
con la partecipazione straordinaria di Andrè De La Roche / featuring the
extraordinary appearance by Andrè De La Roche
Coreografia e regia / Choreographed and directed by Mario Piazza
20
SUGGESTIVI INCONTRI
CHARMING EVENTS
APPUNTAMENTI PER NATALE E CAPODANNO
APPOINTMENTS FOR CHRISTMAS AND NEW YEAR
novembre 2007 - gennaio 2008 / November 2007 - January 2008
Venezia e le sue Terre / Venice and its nearby Terrafirma
Per condividere con ospiti e residenti i momenti veneziani di grande significato
si segnalano i seguenti appuntamenti / To share with guest visitors and residents
Venetian moments of great meanings, we point out the following appointments:
• LABORATORI APERTI sabato 10 e domenica 11 novembre, in occasione di
San Martino, a cura dell’Associazione “El Fèlze” con il contributo dell’Assessorato
alle Politiche Produttive del Comune di Venezia. Le botteghe artigiane di Venezia
saranno eccezionalmente aperte per tutta la giornata a veneziani e ospiti della
città che potranno assistere alle fasi di lavorazione dei prodotti artigianali legati
alla costruzione della gondola / OPEN LABORATORIES Saturday 10 and Sunday
11 November, for the feast of Saint Martin, organised by the Association “El Fèlze”
with the contribution by the Councillor Office for the Productive Polices of the City
of Venice. The craftsmen shops of Venice will be exceptionally opened for the entire
day to Venetians and guests visiting the City who may attend at the processes of
crafting products tied to the construction of the Gondola.
• i festeggiamenti in occasione della MADONNA DELLA SALUTE - mercoledì
21 novembre / Celebrations for the MADONNA DELLA SALUTE - Wednesday 21
November
• i festeggiamenti in occasione dell’IMMACOLATA - sabato 8 dicembre
Celebrations for the IMMACULATE - Saturday 8 December
Venezia / Venice
- NATALE IN LAGUNA 2007 da sabato 1 a domenica 23 dicembre tutti i
giorni, ore 10.30 - 19.30, in Campo Santo Stefano. Tradizionale Mercatino di
Natale organizzato dalla Confartigianato di Venezia con oltre 30 espositori,
parte dei quali provenienti da paesi stranieri, presenti con i propri lavori
artigianali, in piccole casette di legno simili a quelle della tradizione nordica,
tra abeti innevati e luminarie. Tra i prodotti tipici vetro, merletti, oggetti in
carta, candele, profumi, giocattoli. Degustazioni, specialità gastronomiche
delle regioni d’Italia / CHRISTMAS ON THE LAGOON 2007 from Saturday 1
through Sunday 23 December every day, from 10.30 am to 7.30 pm, in Campo
Santo Stefano. Traditional Christmas Market organised by the Confartigianato
of Venice with over 30 exhibitors, many of whom coming from foreign countries
and exhibiting their crafts in small huts similar to those Northern countries
traditions, among snow-covered pine trees and sparkles. Some of the typical
products: glass, laces, paper objects, candles, perfumes, toys. Tasting, specialities
of food and wines products from Italian regions.
Info +39 041 5299213, www.nataleinlaguna.com, www.artigianivenezia.it
- MANOS, LA CREATIVITÀ EMERGENTE IN CAMPO domenica 9
dicembre, ore 10.00 - 22.00 a Rialto, area del mercato del pesce, Mercatino di
Natale / MANOS, CREATIVITY SHOWN ON THE FIELD Sunday 9 December,
10.00 am - 10.00 pm at Rialto, fish market area, Christmas Street Market.
Info +39 041 5239711, www.spiazzi.info
- FIERA DI NATALE da giovedì 20 a lunedì 24 dicembre, ore 8.30 - 20.00 da
Campo S. Luca a Strada Nova / CHRISTMAS FAIR from Thursday 20 through
Monday 24 December, 8.30 am - 8.00 pm from Campo S. Luca all the way to
Strada Nova.
Info +39 041 2747236-25
21
Marghera
- ARRIVA LA BEFANA domenica 6 gennaio, ore 17.00 a Malcontenta e a
Catene / HERE COMES THE EPIPHANY Sunday 6 January, at 5.00 pm at
Malcontenta and Catene.
Cavallino-Treporti
- BABBO NATALE INCONTRA I BAMBINI domenica 2 dicembre, ore 15.00
in Piazzetta Libertà / SANTA CLAUS MEETS THE CHILDREN Sunday 2
December, 3.00 pm at Piazzetta Libertà.
- BABBO NATALE ARRIVA IN BARCA domenica 16 dicembre, ore 10.00
- 17.30 in Piazza Treporti / SANTA CLAUS ARRIVING ON A BOAT Sunday 16
December, 10.00 am - 5.30 pm at Piazza Treporti.
Riviera del Brenta
- FESTA DEA BEFANA giovedì 13 gennaio nella rinnovata piazza di Mira
Porte / FESTA DEA BEFANA Thursday 13 January in the restored square of
Mira Porte.
Terra dei Tiepolo
- MERCATINO TIROLESE da venerdì 7 a domenica 9 dicembre, ore 9.30
- 19.30 a Mirano - Piazza Martiri con prodotti della gastronomia ed oggetti
della tradizione natalizia tirolese / TYROLEAN MARKET from Friday 7
through Sunday 9 December, 9.30 am - 7.30 pm in Mirano - Piazza Martiri with
food and wines products and articles from the Tyrolean Christmas traditions.
- MERCATINO DELLA SOLIDARIETÀ sabato 8 e domenica 9 dicembre a
Noale, centro storico. MERCATINO DELL’ANTIQUARIATO domenica 9
dicembre a Noale, Piazza Castello / SOLIDARITY MARKET Saturday 8 and
Sunday 9 December at Noale, historical centre. ANTIQUES MARKET Sunday 9
December at Noale, Piazza Castello.
Info +39 041 5897255
- SALOTTO IN NEGOZIO da sabato 8 dicembre 2007 a domenica 6 gennaio
2008, a Spinea. Nei negozi e nelle piazzette della città: letture, animazioni
e degustazioni. Trenini gratuiti di Natale per le vie del centro nei sabato e
domenica. Mercatino lungo via Roma sabato 22, domenica 23, lunedì 24
dicembre / SITTING ROOM IN A SHOP from Saturday 8 December 2007
through Sunday 6 January 2008, at Spinea. In the city shops and small
squares: readings, animations and tasting. Little Trains free rides for Christmas
throughout the city centre on Saturdays and Sundays. Street markets along via
Roma Saturday 22, Sunday 23, and Monday 24 December.
Info +39 041 5071183, www.comune.spinea.ve.it
- PIROLA PAROLA PAN E VIN DE A PIFANIA sabato 5 gennaio grande
falò con centinaia di figuranti in vestito tipico a Noale, centro storico
PIROLA PAROLA PAN E VIN DE A PIFANIA Saturday 5 January huge bonfire
with hundreds figures dressed in typical costumes at Noale, historical centre.
Info +39 041 440805
- ARRIVA LA BEFANA sabato 5 gennaio, ore 20.30 falò della Befana a Spinea
- Crea. Domenica 6 gennaio, ore 15.00 - 17.00 Fornase con falò conclusivo a
Spinea / HERE COMES THE EPIPHANY Saturday 5 January, 8.30 pm bonfire
of the Epiphany at Spinea - Crea. Sunday 6 January, 3.00 pm - 5.00 pm Fornase
with closing bonfire at Spinea.
Info +39 041 5071183, www.comune.spinea.ve.it
22
• ESPOSIZIONI / EXHIBITS
Venezia / Venice
- LIDO IN PRESEPE IV edizione a cura del Gruppo del Presepe del Lido di
Venezia. Esposizione di Natività nelle vetrine dei negozi del Lido / LIDO CRIB
IV edition by Gruppo del Presepe of Venice Lido. Exhibition of Cribs in the shopwindows.
Mestre
- TRA ARTIGIANATO E ARTE da domenica 2 a domenica 9 dicembre mostra
di merletti, perle in vetro e foto. Orario 10.00 - 12.00 / 15.00 - 19.00, Torre
Civica / BETWEEN ARTS AND CRAFTS from Sunday 2 through Sunday 9
December exhibit of laces, glass pearls and photos. 10.00 am - 12.00 am / 3.00
pm - 7.00 pm, Civic Tower.
Marghera
- PRESEPI IN VETRINA da martedì 4 dicembre 2007 a domenica 6 gennaio
2008 esposizione dei presepi nei negozi del centro. Premiazione sabato 5
gennaio ore 17.00 nella Sala Consiliare / WINDOW DISPLAY OF NATIVITY
SCENES from Tuesday 4 December 2007 through Sunday 6 January 2008
exhibit of nativity scenes in windows of the city centre. Awarding on Saturday 5
January at 5.00 pm in the City Council Hall.
Terra dei Tiepolo
- 100 PRESEPI A SPINEA da sabato 8 dicembre 2007 a domenica 6
gennaio 2008, un museo diffuso del presepe in quattro diversi luoghi della
città: l’oratorio di S. Maria Assunta, splendida pieve del XIII secolo; l’ex
emporio Corò; l’oratorio di Villa Simion e la cripta della chiesa parrocchiale
di S. Bertilla. Orari: tutti i giorni ore 15.00 - 18.30. Chiuso Capodanno.
Concerto d’inaugurazione venerdì 7 dicembre, ore 20.30 nella Sala Mons.
Barbazza. Ingresso libero / 100 NATIVITY SCENES IN SPINEA from
Saturday 8 December 2007 through Sunday 6 January 2008, a museum of
nativity scenes spread and set-up in four different locations of the city: parish
recreation centre of Saint Mary of the Assumption, a beautiful parish church
dating back to the XIII century; former emporium Corò; parish recreation
centre of Villa Simion and the crypt of the parochial church of Saint Bertilla.
Every day 3.00 pm - 6.30 pm. Closed on New Years’ Day. Inaugural Concert
on Friday 7 December, at 8.30 pm in the Monsignor Barbazza Hall. Free
admission.
• CONCERTI / CONCERTS
Venezia / Venice
- XXIV PREMIO VENEZIA da giovedì 22 a sabato 24 novembre al Teatro
La Fenice / XXIV VENICE AWARD from Thursday 22 through Saturday 24
November, at La Fenice Theatre.
Info +39 041 2424
- CONCERTO DELL’IMMACOLATA venerdì 7 dicembre, ore 21.00 nel
Duomo di S. Lorenzo a Mestre con l’Orchestra Sinfonica Città di Grosseto.
Ingresso libero / CONCERT OF THE IMMACULATE Friday 7 December, 9.00
pm in the Duomo of Saint Lawrence in Mestre performed by the Symphonic
Orchestra City of Grosseto. Free admission.
- CONCERTO DI NATALE mercoledì 19 e giovedì 20 dicembre, ore 20.00
nella Basilica di S. Marco a Venezia. Su invito / CHRISTMAS CONCERT
Wednesday 19 and Thursday 20 December, 8.00 pm in the Saint Mark’s Basilica
in Venice. By invitation only.
23
Mestre
- C’ERA UNA VOLTA IL BEAT domenica 25 novembre, ore 21.00 al Teatro
Toniolo, serata di beneficenza in favore di AVAPO / ONCE UPON A TIME
THE BEAT Sunday 25 November, 9.00 pm at the Toniolo Theatre, charity night
in favour of AVAPO.
- VOCI IN ACCORDO domenica 16 dicembre concerto gospel e spiritual nella
Chiesa S. Giovanni Evangelista / VOICES IN UNISON Sunday 16 December
gospel and spiritual concert in the Church of Saint John the Evangelist.
Marghera
- CONCERTI PER CORO domenica 18 novembre con il Coro Diletto
Moderno di Venegazzù, Treviso e il Coro Femminile Harmonia; domenica 16
dicembre con il Coro Piccola Harmonia e l’Orchestra Giovanile di violoncelli
Tiro con l’arco, ore 16.30 nella Chiesa della Resurrezione / CONCERTS FOR
CHOIR Sunday 18 November with the Coro Diletto Moderno of Venegazzù,
Treviso and the all Female Voices Choir Harmonia; Sunday 16 December with
the Coro Piccola Harmonia and Youth Orchestra of violoncellos Tiro con l’arco,
at 4.30 pm in the Church of Resurrection.
Cavallino-Treporti
- CONCERTO TRIBUTO A DE ANDRÈ sabato 1 dicembre, ore 20.30 nella
Sala Teatro di Ca’ Savio / CONCERT HOMAGE TO DE ANDRÈ Saturday 1
December, 8.30 pm in the Theatre Hall of Ca’ Savio.
- CONCERTI DI NATALE venerdì 7 dicembre, ore 21.00 nella Sala Teatro di
Ca’ Savio con la Banda Aurora; sabato 22 dicembre, ore 20.30 nella Chiesa di
Ca’ Vio con il Coro Cavallino; lunedì 26 dicembre, ore 16.30 nella Chiesa di
Cavallino con il Coro Cavallino / CHRISTMAS CONCERTS Friday 7 December,
9.00 pm in the Theatre Hall of Ca’ Savio performed by the Aurora Band;
Saturday 22 December, 8.30 pm in the Church of Ca’ Vio with the Cavallino
Choir; Monday 26 December, 4.30 pm in the Church of Cavallino with the
Cavallino Choir.
- CANZONI SOTTO L’ALBERO sabato 15 dicembre, ore 16.00 - 18.00 nella
Sala Teatro di Ca’ Savio / CHRISTMAS SONGS UNDER THE TREE Saturday
15 December, 4.00 pm - 6.00 pm in the Theatre Hall of Ca’ Savio.
- CONCERTO DI CAPODANNO martedì 1 gennaio, ore 17.00 nella
Discoteca Empire di Cavallino / NEW YEARS DAY CONCERT Tuesday 1
January, 5.00 pm in the Empire Discotheque of Cavallino.
Terra dei Tiepolo
24
- CONCERTO DELL’ORCHESTRA DA CAMERA DI VENEZIA sabato 17
novembre, ore 20.30 nella Chiesa Parrocchiale di Scorzè. Ingresso libero
CONCERT BY THE CHAMBER ORCHESTRA OF VENICE Saturday 17
November, 8.30 pm in the Parochial Church in Scorzè. Free Admission.
- MUSICALS domenica 2 e lunedì 3 dicembre “Sulle orme di Karol”, sabato
15, domenica 16 dicembre e venerdì 4 gennaio, “Dracula”, ore 20.30 al Teatro
Comunale di Scorzè / MUSICALS Sunday 2 and Monday 3 December “On the
footsteps of Karol”, Saturday 15, Sunday 16 December and Friday 4 January,
“Dracula”, 8.30 pm at the Municipal Theatre of Scorzè.
- CONCERTI DI NATALE A SPINEA sabato 15 dicembre, ore 20.30 nella
Chiesa di Santa Bertilla con la Banda cittadina; sabato 22 dicembre, ore
20.30 nella Chiesa di Crea concerto Crea il Natale; ore 21.00 nella Chiesa di
Ss. Vito e Modesto con le corali parrocchiali. Ingresso libero / CHRISTMAS
CONCERTS IN SPINEA Saturday 15 December, 8.30 pm in the Church of Saint
Bertilla with the city Band; Saturday 22 December, 8.30 pm in the Church of
Crea, concert Create the Christmas; 9.00 pm in the Church of Saints Vito and
Modesto with the parochial choirs. Free admission.
- RASSEGNA NATALIZIA DI CORI domenica 16 dicembre, ore 17.30
nella Chiesa Parrocchiale di Scorzè e CONCERTO NATALIZIO DI
FISARMONICHE domenica 23 dicembre, ore 16.00 al Teatro Comunale
di Scorzè. Ingresso libero / CHRISTMAS SHOW OF CHOIRS, Sunday 16
December, 5.30 pm in the Parochial Church of Scorzè and CHRISTMAS
CONCERT BY ACCORDIONS Sunday 23 December, 4.00 pm in the Municipal
Theatre of Scorzè. Free admission.
- CONCERTO DI CAPODANNO Sala Barbazza a Spinea, ore 15.00
NEW YEAR’S DAY CONCERT Barbazza Hall in Spinea, 3.00 pm
Info +39 041 5071183
- CONCERTO DELL’EPIFANIA sabato 5 gennaio Chiesa di Rio San Martino a
Scorzè. Ingresso libero / EPIPHANY CONCERT Saturday 5 January Church of
Rio San Martino in Scorzè. Free admission.
• TEATRO E INCONTRI CON L’AUTORE
THEATRE AND MEETINGS WITH AUTHORS
Venezia / Venice
- RACCONTAMI UNA STORIA A CENA IV edizione a cura di Anna
Toscano. Quattro serate per quattro voci del programma letterario veneziano
e nazionale dove la scrittura si fa racconto dal vivo, a voce alta, in una
dimensione quasi teatrale, e a raccontare è l’autore stesso. Seguirà cena.
Mercoledì 14 novembre, Pietro Spirito; venerdì 23, Enrica Corradini; venerdì
30, Carla Coco. Su prenotazione, inizio ore 19.30. € 25,00. Fondazione
Querini Stampalia, Santa Maria Formosa Castello 5252, Venezia / TELL ME
A STORY AT DINNER IV edition supervised by Anna Toscano. Four evenings
for four voices of the Venetian and national literary programme where writing
is read live, aloud, in a dimension almost theatrical and to relate the story
is the author in person. Dinner will follow. Wednesday 14 November, Pietro
Spirito; Friday 23, Enrica Corradini; Friday 30, Carla Coco. By reservation,
curtain time at 7.30 pm. € 25,00. Querini Stampalia Foundation, Santa Maria
Formosa Castello 5252, Venice.
Info +39 041 2711441, uffi[email protected]
+39 347 0040520, [email protected]
Mestre
- LA LINGUA SALVATA installazione teatrale in Torre, martedì 11 e mercoledì
12 dicembre, ore 15.30 - 19.00. Torre Civica, Mestre. Ingresso libero
THE SAVED LANGUAGE a theatre staging in the Tower, Tuesday 11 and
Wednesday 12 December, 3.30 pm - 7.00 pm. Civic Tower, Mestre. Free
admission.
Info +39 041 2746281
• BABBI DI NATALE IN BARCA giovedì 20 dicembre, ore 10.00 a Mestre,
risalita del fiume Marzenego di Babbi di Natale su imbarcazioni lagunari
SANTA CLAUSES ON THE BOAT Thursday 20 December, 10.00 am in Mestre,
sailing up the river Marzenego of Santa Clauses on lagoon boats.
• PRESEPIO GALLEGGIANTE SUL MARZENEGO lunedì 24 dicembre a
Mestre, inaugurazione ore 12.00 / FLOATING NATIVITY SCENE ON THE
MARZENEGO RIVER Monday 24 December in Mestre, inauguration 12.00 am
• Il ricordo più forte di chi ha avuto modo di vedere Venezia di notte con l’acqua
alta è l’effetto spettacolare delle mille luci che questo fenomeno delle maree
dona alla sua città. Nel periodo invernale le luci si moltiplicheranno grazie
alla suggestiva ILLUMINAZIONE IN PIAZZA SAN MARCO realizzata
dall’Associazione Piazza San Marco / The strongest memory on anyone who has
had the chance to see Venice at night with high water is the spectacular effect of
thousands lights reflections that this event of the tides gives the city. During winter
25
lights multiply magically thanks to this picturesque LIGHTING OF SAINT MARK’S
SQUARE organised by the Saint Mark’s Square Association.
Info www.associazionepiazzasanmarco.it
• Le attività tipiche natalizie dei comuni di Cavallino-Treporti, della Riviera del
Brenta e Terra dei Tiepolo (rassegne musicali, mercatini del libro, etc.) / The
typical Christmas activities of the towns of Cavallino-Treporti, Riviera del Brenta
and Terra dei Tiepolo (music shows, book street markets, etc.).
Info www.comunecavallinotreporti.it, www.riviera-brenta.it
www.terradeitiepolo.it
• I singolari AUGURI DI CAPODANNO NELLA SPIAGGIA DEL LIDO
appuntamento arrivato alla 30° edizione e proposto dall’omonimo comitato dove
i più temerari affronteranno il primo bagno della stagione! / The original NEW
YEARS GREETINGS AT THE LIDO BEACH an appointment which has reached its
30th edition and offered by the namesake committee where the most daring face the
first swim of the season!
Info +39 041 7700440
• LE MARANTEGHE domenica 6 gennaio, alle ore 10.00, risalita del Canal Salso
a Mestre delle Maranteghe in costume tradizionale e su imbarcazioni lagunari.
Una barca, tirata a secco, verrà trasferita in Piazza Ferretto per offrire dolciumi e
vin brulè alla cittadinanza / THE “MARANTEGHE” Sunday 6 January, at 10.00
am, sailing the Canal Salso in Mestre of the Maranteghe in traditional costumes on
lagoon boats. A beached boat will be beached and transferred in Piazza Ferretto to
offer sweets and “vin brulè” (mulled wine) to the citizens all.
da giovedì 29 novembre a sabato 1 dicembre
from Thursday 29 November to Saturday 1 December
9.30 - 18.00 / 9.30 am - 6.00 pm
Venezia, Stazione Marittima / Venice, Seaport Terminal
BBCC EXPO
XI Salone dei Beni e delle Attività Culturali / XI Show of Heritage and Cultural
Activities
Organizzazione / Organized by VeneziaFiere
Info +39 041 714066, www.veneziafiere.it
26
MESTRE PIU’
1 dicembre 2007 - 6 gennaio 2008
1 December 2007 - 6 January 2008
Venezia Mestre
A Natale è MESTRE PIÙ, magia a due passi da Venezia, incanto di luci, colori,
musica, spettacoli, mercatini dell’antiquariato, enogastronomici e della solidarietà;
e poi ancora musica, artisti di strada, concerti, spettacoli e negozi aperti fino a tarda
sera per un incantato e lungo periodo natalizio / At Christmas is MESTRE PIÙ, magic
at few steps from Venice, enchantment of lights, music. Shows, antiquities, food and
wines and solidarity street markets; and then more music, street artists, concerts, shows
and shops opened ‘til late at night for an enchanted and long Christmas holidays.
Info +39 041 2748407, +39 041 2747934, www.mestrepiu.it
sabato 1 dicembre / Saturday 1 December
- Mercatino Bric à Brac - Corso del Popolo, animazione e musica / Street Market
Bric à Brac - Corso del Popolo, entertainments and music.
- Fiabe di Natale a Zelarino / Christmas Fairy tales at Zelarino
domenica 2 dicembre / Sunday 2 December
- Mercatino Bric à Brac - Corso del Popolo, animazione e musica / Street Market
Bric à Brac - Corso del Popolo, entertainments and music
- Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci
venerdì 7 dicembre / Friday 7 December
- Inaugurazione Villaggio Natale a Le Barche (fino al 31 dicembre) / Inauguration
of Christmas Village at Le Barche (until December 31)
sabato 8 dicembre / Saturday 8 December
- Spettacolo di danza verticale, ore 17.30 - Piazzetta Coin / Vertical Dance Show,
5.30 pm - Piazzetta Coin
- Inaugurazione Pista di Pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani
(fino al 6 gennaio 2008) / Inauguration of ice Skating Rink and children Village
- Piazzale and Arena Candiani (until 6 January 2008)
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
- BiologicaMestre - Via Caneve, Via San Girolamo ore 9.00 - 19.00 / 9.00 am - 7.00 pm
domenica 9 dicembre / Sunday 9 December
- Mercatino della solidarietà - Piazza Ferretto / Solidarity street Market - Piazza
Ferretto
- Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
venerdì 14 dicembre / Friday 14 December
- Mercatino di Natale - Piazza Ferretto, Via Poerio, Via Palazzo, Via Allegri,
Piazzetta Matter e Via Manin dall’alba al tramonto (tutti i giorni fino al 24
dicembre) / Christmas Markets - Piazza Ferretto, Via Poerio, Via Palazzo, Via
Allegri, Piazzetta Matter and Via Manin from sun-up to sunset (every day until 24
December)
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
sabato 15 dicembre / Saturday 15 December
- Concerto Joy Singers, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert by the Joy Singers, 4.30
pm - Piazza Ferretto
- Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre
27
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
- Trenino itinerante per il centro di Mestre / Travelling and riding little Train
throughout Mestre city centre
domenica 16 dicembre / Sunday 16 December
- Concerto Piccole Colonne, 16.30 - Piazza Ferretto / Concert Piccole Colonne, 4.30
pm - Piazza Ferretto
- Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre
- Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
- Trenino itinerante per il centro di Mestre / Travelling and riding little Train
throughout Mestre city centre
da lunedì 17 a giovedì 20 dicembre
from Monday 17 to Thursday 20 December
- Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
venerdì 21 dicembre / Friday 21 December
- Fiera di Natale - Riviera XX Settembre / Christmas Fair - Riviera XX Settembre
- Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
sabato 22 dicembre / Saturday 22 December
- Spettacolo di danza verticale, ore 17.30 - Piazzetta Coin / Vertical Dance Show, at
5.30 pm - Piazzetta Coin
- Concerto, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert, 4.30 pm - Piazza Ferretto
- Fiera di Natale - Riviera XX Settembre / Christmas Fair - Riviera XX Settembre
- Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
- Trenino itinerante per il centro di Mestre / Travelling and riding little Train
throughout Mestre city centre
domenica 23 dicembre / Sunday 23 December
- Concerto, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert, 4.30 pm - Piazza Ferretto
- Fiera di Natale - Riviera XX Settembre / Christmas Fair - Riviera XX Settembre
- Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre
- Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
- Trenino itinerante per il centro di Mestre / Travelling and riding little Train
throughout Mestre city centre
lunedì 24 dicembre / Monday 24 December
- Fiera di Natale - Riviera XX Settembre / Christmas Fair - Riviera XX Settembre
- Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
28
giovedì 27 dicembre / Thursday 27 December
- Mercato Enogastronomico - Via Fapanni, Piazzetta Coin e Via Allegri / Foods and
Wines market - Via Fapanni, Piazzetta Coin and Via Allegri
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
venerdì 28 dicembre / Friday 28 December
- Mercato Enogastronomico - Via Fapanni, Piazzetta Coin e Via Allegri / Foods and
Wines market - Via Fapanni, Piazzetta Coin and Via Allegri
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
sabato 29 dicembre / Saturday 29 December
- Mercato Enogastronomico - Via Fapanni, Piazzetta Coin e Via Allegri / Foods and
Wines market - Via Fapanni, Piazzetta Coin and Via Allegri
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
domenica 30 dicembre / Sunday 30 December
- Mercato Enogastronomico - Via Fapanni, Piazzetta Coin e Via Allegri / Foods and
Wines market - Via Fapanni, Piazzetta Coin and Via Allegri
- Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
lunedì 31 dicembre / Monday 31 December
- Capodanno in Piazza Ferretto / New Year’s Eve in Piazza Ferretto
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche
sabato 5 gennaio / Saturday 5 January
- La Befana: animazione e spettacoli in Piazza Ferretto / Epiphany: entertainments
and shows in Piazza Ferretto
- Concerto, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert, 4.30 pm - Piazza Ferretto
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
- La Befana per le strade della Gazzera / Epiphany throughout the streets of Gazzera
domenica 6 gennaio / Sunday 6 January
- La Befana: animazione e spettacoli in Piazza Ferretto / Epiphany: entertainments
and shows in Piazza Ferretto
- Concerto, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert, 4.30 pm - Piazza Ferretto
- Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating
Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani
29
NATALE DI VETRO
CHRISTMAS IN GLASS
UNA COSTELLAZIONE DI EVENTI PER
CONOSCERE MURANO / A COSTELLATION OF
EVENTS IN MURANO
5 dicembre 2007 - 6 gennaio 2008 / 5 December 2007 - 6 January 2008
Isola di Murano / Island of Murano
Organizzato dal Comune di Venezia - Assessorato alle Attività Produttive in
collaborazione con la Scuola del Vetro Abate Zanetti, le Associazioni di categoria, il
Consorzio Promovetro, la Municipalità di Venezia, Murano e Burano
Organised by the Counsellors Office for the Productive Activities of the City of Venice,
in cooperation with the Glass School Abate Zanetti, Trade Associations, Consortium
Promovetro, Municipality of Venice, Murano and Burano.
Natale di Vetro 2007 vi offre l’occasione di passeggiare in una Murano in festa tra
splendide sculture in vetro esposte all’aperto, oppure di ammirare la lavorazione
a lume o in fornace, o ancora di visitare mostre, gustare specialità gastronomiche
e assistere a eventi sportivi. Oltre ai mercatini già in programma, nel periodo
natalizio alcune delle più note aziende apriranno i loro magazzini per occasioni
d’acquisto irripetibili e, per i più piccoli, ci saranno laboratori della lavorazione del
vetro. Senza dimenticare le attrazioni uniche dell’isola: la basilica dei Santi Maria e
Donato, la chiesa di San Pietro e il prestigioso Museo del vetro.
Christmas in Glass 2007 offers you the chance to stroll through a festive Murano with
beautiful glass sculptures on display in the open air. You can admire glassmakers in
action as they conjure up fantastic objects from the furnace or with a blowtorch, or you
can visit exhibitions, try gastronomic specialities and watch sporting events. As well as
the traditional Christmas markets selling glass jewellery and ornaments, some of the
most famous glassmaking companies will open their warehouses to offer unrepeatable
bargains. For the kids, there will be workshops to learn about the craft of glassmaking.
All this and the unique attractions of the island: the Basilica dei Santi Maria e Donato,
the Church of San Pietro and the prestigious Museo del Vetro (Glass Museum).
Info Scuola del Vetro Abate Zanetti, Calle Briati 8/b, Murano - Venezia.
+39 041 2737711, [email protected], www.abatezanetti.it
www.nataledivetro.com
30
CAPODANNO IN PIAZZA FERRETTO
NEW YEAR’S IN PIAZZA FERRETTO
31 dicembre / 31 December
Venezia Mestre
Per salutare il vecchio anno e festeggiare l’arrivo del nuovo, la Municipalità di
Mestre - Carpenedo organizza una festa in Piazza per brindare al 2008 con turisti
e residenti / To say goodbye to the old year and welcome the new one, Mestre Carpenedo Municipality organises a feast on the Square to toast 2008 with tourists and
residents all.
PROGRAMMA / PROGRAM
dalle ore 21.00 alle ore 21.30 / from 9.00 pm to 9.30 pm
musica con Barry Mason, il vulcanico D.J. di Radio Padova / Music by Barry Mason,
the volcanic D.J. of Radio Padova
dalle ore 21.30 alle ore 22.00 / from 9.30 pm to 10.00 pm
musica anni 60/70 con Jimmi, il più noto artista della piazza di Mestre / Music of
the 60s/70s with Jimmi, the most famous artist of Mestre
dalle ore 22.00 alle ore 22.30 / from 10.00 pm to 10.30 pm
gli “Animali Sociali”, complesso vincitore concorso Q 13 - Arezzo Wave, area Veneto
The “Animali Sociali”, band winner of the contest Q 13 - Arezzo Wave, area Veneto
dalle ore 22.30 alle ore 23.15 / from 10.30 pm to 11.15 pm
gli “Elettro Fandango”, complesso vincitore concorso Q 13 - Arezzo Wave, area
Veneto / The “Elettro Fandango”, band winner of the contest Q 13 - Arezzo Wave, area
Veneto
dalle ore 23.15 alle ore 0.15 / from 11.15 pm to 0.15 am
direttamente da Zelig Circus, il venezianissimo Luca Klobas / Live from Zelig Circus,
the very Venetian Luca Klobas
dalle ore 0.15 alle ore 0.30 / from 0.15 am to 0.30 am
musica con Barry Mason / Music by Barry Mason
dalle ore 0.30 alle ore 2.15 / from 0.30 am to 2.15 am
il sound del Nuovo fronte del Vasco, il più originale tributo a Vasco Rossi / The sound
of the Nuovo fronte del Vasco, the most original tribute to Vasco Rossi
dalle ore 2.15 / from 2.15 am
musica con Barry Mason / Music by Barry Mason
31
MUSEI CIVICI VENEZIANI
novembre 2007 - aprile 2008 / November 2007 - April 2008
Venezia e le sue Terre / Venice and its nearby Terrafirma
www.museiciviciveneziani.it
VENEZIA E L’ ISLAM 828-1797 / VENICE AND ISLAM 828-1797
Venezia, Palazzo Ducale - Sala dello Scrutinio
fino al 25 novembre 2007 / until 25 November 2007
Orario: tutti i giorni, 9/19 (biglietteria 9/18) - intero € 10,00; ridotto € 8,00 / every
day, 9.00 am/7.00 pm (ticket office 9.00 am/6.00 pm) - full € 10,00; discounted € 8,00
L’esposizione illustra l’articolato e intenso rapporto tra Venezia e il vasto mondo
musulmano, attraverso centinaia di oggetti di un’arte raffinata e splendida
provenienti da collezioni veneziane prestigiose e da altre grandi istituzioni museali
europee e americane. La mostra è integrata da un interessante itinerario in città
“sulle tracce” di questo ampio intreccio storico e artistico / The exhibit displays the
articulated and intense relation between Venice and the wide world of Muslim through
hundreds of refined and beautiful art objects lent by prestigious Venetian collections and
from other great European and American museum institutions. The exhibit is integrated
by a very interesting itinerary throughout the city on the “footsteps” of this broad
historical and artistic intertwining.
SPA+A
Mostra collettiva Associazione Artisti SPA+A / Collective Exhibit by the Artists
Association SPA+A
Venezia, Ca’ Pesaro - Galleria Internazionale d’Arte Moderna
fino al 25 novembre 2007 / until 25 November 2007
Ingresso con l’orario e il biglietto del Museo: 10/17 (biglietteria 10/16), chiuso
lunedì; intero € 5,50; ridotto € 3,00; gratuito per i residenti e i nati nel Comune di
Venezia / Admission at opening hours and with Museum ticket: 10 am/5.00 pm (ticket
office 10.00 am/4.00 pm), closed on Monday; full € 5,50; discounted € 3,00; free
admission for residents and citizens born in the City of Venice.
La mostra presenta una selezione di trenta opere realizzate con varie tecniche - dai
dipinti alle sculture, dalle fotografie al collage, dalla grafica digitale al disegno - di
altrettanti autori appartenenti all’Associazione Artisti SPA + A (Società Per Artisti
+ Amici) nata per promuovere l’attività degli artisti che vivono e operano in ambito
veneziano / The exhibit displays a selection of thirty works accomplished through
various techniques - from paintings to sculptures, from photographs to collage, from
graphic to drawings of as many artists members of the Artists Association SPA + A
(Society for Artists + Friends) established to promote artists activities who live and work
within the Venetian area.
32
SFERE DEL CIELO SFERE DELLA TERRA
SPHERES OF THE SKY, SPHERES OF THE EARTH
Globi celesti e terrestri dal XVI al XX secolo / Celestial and terrestrial globes from the
XVI through the XX century
Venezia, Museo Correr
fino al 29 febbraio 2008 / until 29 February 2008
Ingresso con l’orario e il biglietto dei Musei di Piazza San Marco: 9/17 (biglietteria
9/16); chiuso 25.XII e 1.I; intero € 12,00; ridotto € 6,50; gratuito per i residenti e i
nati nel Comune di Venezia / Admission at opening hours and with ticket of the Saint
Mark’s Square Museums: 9.00 am/5.00 pm (ticket office 9.00 am/4.00 pm); closed
on December 25 and January 1; full € 12,00; discounted € 6,50; free admission for
residents and citizens born in the City of Venice.
Centoquarantadue opere lungo l’arco di cinque secoli. Tra esse un rarissimo globo
cinquecentesco del cartografo Livio Sanudo (1520-1576), preziosi esemplari del frate
veneziano Vincenzo Coronelli (1650-1718) uno dei più famosi costruttori di globi
del XVII secolo / One hundred and forty two works spanning five centuries. Amongst
them an extremely rare sixteenth century globe by the cartographer Livio Sanudo (15201576), precious original model by the Venetian Friar Vincenzo Coronelli (1650-1718)
one of the greatest makers of globes of the XVII century.
DANIELE MANIN: DALLA GLORIA ALL’ESILIO
DANIELE MANIN: FROM GLORY TO EXILE
Immagini e memorie dai Musei Civici Veneziani / Images and memories from the
Venetian Civic Museums
Cassa di Risparmio di Venezia, Campo Manin
fino al 15 febbraio 2008 / until 15 February 2008
Organizzata dall’Ateneo Veneto in occasione del 150° anniversario della morte di
Daniele Manin, la mostra è allestita al piano terra della sede centrale della Cassa di
Risparmio di Venezia in Campo Manin. Attraverso dipinti, foto e cimeli provenienti
dalle collezioni del Museo Correr, testimonia il ruolo del patriota veneziano dal 1848
alla morte in esilio nel 1857 e la successiva “glorificazione” (1868) tra gli eroi del
nuovo stato italiano / Organised by the Ateneo Veneto for the 150th anniversary from the
death of Daniele Manin, the exhibit is set-up at the ground floor of the main head office
of the Cassa di Risparmio di Venezia in Campo Manin. Through paintings, photographs
and relics coming from the collections of the Correr Museum, it testifies the role played
by this Venetian patriot from 1848 to his death in exile in 1857 and subsequent
“glorification” (1868) amongst the heroes of the new Italian State.
ABU GHRAIB. ABUSO DI POTERE / ABU GHRAIB. ABUSE OF POWER
Opere su carta di Susan Crile / Works on paper by Susan Crile
fino al 6 gennaio 2008 / until 6 January 2008
Museo di Palazzo Mocenigo - Androne al piano terra / Lobby at the ground floor
Ingresso gratuito; orario: 10.00 - 16.00; chiuso lunedì 25 dicembre e 1 gennaio / Free
admission; 10.00 am - 4.00 pm; closed Monday 25 December and January 1
Ventinove opere su carta di Susan Crile, artista statunitense, ispirate dall’orrore delle
foto scattate nel carcere iracheno di Abu Ghraib nel 2004 / Twenty nine works on
paper by Susan Crile, American artist, inspired by the horror of the photographs taken in
the Iraqi jail of Abu Ghraib in 2004.
PALAZZO FORTUNY / PALAZZO FORTUNY
dal 15 dicembre 2007 / from 15 December 2007
orario 10.00 - 18.00; chiuso lunedì 25 dicembre e 1 gennaio / 10.00 am - 6.00 pm
closed Monday 25 December and January 1
Dopo Artempo, riapre con il proprio allestimento, Palazzo Fortuny. Al piano terra,
nuove installazioni; al primo piano, l’affascinante salone, con la raccolta dei dipinti,
i preziosi tessuti che rivestono interamente le pareti, le celebri lampade e una nuova
mostra-omaggio a Mariano / After Artempo, Palazzo Fortuny reopens with its own
production. At the ground floor, new exhibits; on the first floor the fascinating hall with
the collection of paintings, precious fabrics lining entirely the walls, the famous lamps
and a new exhibit-tribute to Mariano Fortuny.
TECH-TILE
Stephen Bottomley al Museo Fortuny - Gioielli / Stephen Bottomley at the Fortuny
Museum - Jewels
Venezia, Palazzo Fortuny - primo piano / first floor
15 dicembre 2007 - 6 gennaio 2008 / 15 December 2007 - 6 January 2008
Argento e acrilico, acciaio o argento e smalto, ancora argento e cotone o titanio sono i
materiali scelti da Bottomley per vere e proprie sculture da collo, ciondoli e bracciali.
Ispirati ai disegni e alle visioni di Fortuny, sono un tributo alla creatività del maestro
e una testimonianza diretta della sua eclettica eredità intellettuale / Silver and acrylic,
steel or silver and enamel, still silver and cotton or titanium are the materials chosen by
Bottomley for true neck-wear sculptures, pendants and bracelets. Inspired to drawings
and visions of Fortuny, are the tribute paid to the creativity of the maestro and a direct
evidence of his versatile intellectual legacy.
GELATINE LUX Maria Grazia Rosin
Venezia, Palazzo Fortuny - piano terra / ground foor
15 dicembre 2007 - 17 febbraio 2008 / 15 December 2007 - 17 February 2008
Trenta opere site specific realizzate in vetro soffiato dai maestri muranesi e un
sistema fluttuante di suoni, in una grande installazione legata ai temi della luce e
dell’acqua / Thirty works specifically made out of blown glass by Murano master glass
blowers and a floating sound system in a large production tied to the themes of light
and water.
33
SHOPPING “VIVE” VENICE
dal 15 novembre 2007 al 28 febbraio 2008
from 15 November 2007 through 28 February 2008
(con esclusione di Capodanno e Carnevale / excluding New Year’s day and Carnival)
www.veneziasi.it
numero unico / sole number 199 17 33 09, oppure / or +39 041 5222264
Chi ama Venezia VIVE Venezia, la conosce e ne assapora l’essenza, si prende tutto
il tempo necessario per godere appieno delle sue molteplici facce e possibilità. La
scopre, non limitandosi solo a visitarla… / Anyone loving Venice VIVE Venezia, to
know her and savour her essence, of taking all the time necessary to fully enjoy her
many facets and possibilities. Discover her, not just limited to visiting her.…
Pacchetto per un soggiorno di due notti, che comprende:
sistemazione in camera doppia inclusa la prima colazione, sistemazione in camera
di categoria superiore a seconda della disponibilità al momento della prenotazione,
shopping card per agevolazioni e sconti presso i negozi e i ristoranti di Venezia che
aderiscono all’iniziativa, 20% sconto applicato al garage “San Marco”, mappa di
“Shopping VIVE” personalizzata. Con la shopping card VIVE si avrà diritto inoltre
ad uno sconto del 15% sugli acquisti al Tradizionale Mercatino di Natale che avrà
luogo in Campo Santo Stefano da sabato 1 dicembre a domenica 23 dicembre
Package for a two nights stay. Inclusive of:
accommodation in double room including breakfast, accommodation in an higher
class depending on the availability at the time of the reservation, shopping card to
facilitations and discounts at shops and restaurants of Venice joining the initiative,
20% discount for the “Saint Mark’s” garage, personalised map of “Shopping VIVE”.
34
With the VIVE shopping card, an additional discount of 15% on the purchases at
the Traditional Christmas Market set up at Campo Santo Stefano from Saturday 1
December through Sunday 23 December
Per la promozione Arte e Tradizione: pomeriggio al Caffè Lavena con caffè e
dolcezze veneziane / For the promotion Art and Tradition: afternoons at the Caffè
Lavena with Venetian espresso and sweets.
Speciale carnet Shopping VIVE Venice / Special book Shopping VIVE Venice:
• entrata gratuita con visita guidata e traduzione in cuffia al Teatro La Fenice / free
admission with guided visit and headphone translation at the Theatre La Fenice;
• entrata gratuita alla Fondazione Querini Stampalia con sconti al bookshop e
caffetteria / free admission at the Querini Stampalia Foundation with discounts at
the bookshop and canteen;
• entrata gratuita alla Collezione Peggy Guggenheim / free admission at the Peggy
Guggenheim Collection;
• coupon per un cicheto break - “Un osteria per Sestiere” / coupon for a cicheto
break - “A Inn at Sestiere”;
• entrata gratuita al Casinò Cà Vendramin Calergi con aperitivo e snack / free
admission at the Casino Cà Vendramin Calergi with aperitif and snack.
Per la promozione Arte e Tradizione, a scelta / For the promotion Art and Tradition,
your choice:
• Carnival The Show, Teatro San Gallo, primo spettacolo serale (cena esclusa):
teatro, musica e cibo per raccontare la storia di Venezia attraverso un
coinvolgimento emotivo e sensoriale, una trama che parte dal Carnevale del 1913
per raccontare la storia della Repubblica di Venezia dalle origini in poi / Carnival
The Show, Theatre San Gallo, first evening show (excluding dinner): theatre, music
and food to tell the story of Venice through emotional and sensitive involvement, a
plot starting from Carnival of 1913 to tell the story of the Republic of Venice from its
origins and after.
oppure / or
• L’Opera a Palazzo Barbarigo - Minotto: Il Barbiere di Siviglia di G. Rossini ogni
mercoledì e sabato ore 20.30; La Traviata di G. Verdi ogni martedì, giovedì e
domenica ore 20.30; Duetti D’amore (La Traviata, Manon Lescaut, La Bohème,
Cavalleria Rusticana) ogni lunedì e venerdì ore 20.30 / Opera at Palazzo Barbarigo
- Minotto: Il Barbiere di Siviglia by G. Rossini every Wednesdays and Saturdays at
8.30 pm; La Traviata by G. Verdi every Tuesdays, Thursdays and Sundays at 8.30
pm; Duetti D’amore (La Traviata, Manon Lescaut, La Bohème, Cavalleria Rusticana)
every Mondays and Fridays at 8.30 pm.
oppure / or
• Personal Shopper a disposizione per la durata di due ore per visite guidate alle
botteghe artigiane: maschere e costumi di carnevale, lavorazione del vetro con
tecnica “a lume”, realizzazione e decorazione di pezzi di ceramica, creazione di
oggetti con la tecnica del mosaico artistico veneziano, realizzazione di cornici
d’arte / Personal Shopper at your disposal for two hours for guided visits to
craftsman shops: carnival masks and costumes, glass-blowing with the “a lume”
technique, creation and decoration of ceramic pieces, creation of objects through the
technique of the Venation artistic mosaic, creation of artistic frames.
35
Rassegna promossa da
A.P.T. della Provincia di Venezia - A.T. di Venezia
In collaborazione con
provincia di venezia ❚ comune di venezia ❚ regione del veneto ❚ cciaa ❚
Con la partecipazione di
aepe ❚ amici della musica di mestre ❚ associazione accademia musicale italiana ❚
associazione culturale meridia ❚ associazione culturale tecnopolis lidra venezia ❚
associazione el felze ❚ associazione la bacchetta magica ❚
associazione musicale arte musica e spettacolo ❚ associazione piazza s. marco ❚ ava ❚
casinò di venezia ❚ chorus - associazione chiese di venezia ❚
colin vassell, shirley grant and dorothy williams ❚ comune di cavallino - treporti ❚
comune di quarto d’altino ❚ comuni della riviera del brenta: dolo - fossò - mira - stra ❚
comuni della terra dei tiepolo: mirano - salzano - s. maria di sala - scorzè - spinea ❚
comune di venezia - assessorato alle attività produttive ❚
comune di venezia - assessorato alla produzione culturale ❚ confartigianato ❚
confesercenti ❚ coro gospel joy singers ❚ curia patriarcale di venezia ❚ l’offerta musicale ❚
municipalità di chirignago - zelarino ❚ municipalità del lido pellestrina ❚
municipalità di marghera ❚ municipalità di mestre carpenedo ❚ musei civici veneziani ❚
orchestra di fiati del veneto ❚ orchestra di padova e del veneto ❚
san servolo servizi srl ❚ slow food veneto ❚ società veneziana di concerti ❚
unindustria venezia - sezione turismo ❚ veneziasi ❚ veneziafiere spa ❚
Scarica

Untitled - Venezia Alberghi