A.P.T. della Provincia di Venezia A.T. di Venezia +39 041 5298711 www.turismovenezia.it Immagine di copertina: © Gian Mauro Lapenna DOLCI ASSAGGI / SWEET TASTINGS CIOCOGAUDIUM MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING CONCERTI PER ORGANO E PER CORO ORGAN AND CHOIR CONCERTS MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING GOSPEL AT CHRISTMAS MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING LA ZAMPOGNA DE’ PASTORI THE BAGPIPE OF THE SHEPHERDS MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING ORCHESTRA DI PADOVA E DEL VENETO ORCHESTRA OF PADOVA AND VENETO MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING ORCHESTRA DI FIATI DEL VENETO VENETO WOODWIND ORCHESTRA I CONCERTI SULLA LAGUNA CONCERTS ON THE LAGOON MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI MUSIC AT THE TIME OF THE DOGES SAN SERVOLO JAZZ MEETING XIV STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA XIV SEASON OF CHAMBER MUSIC AUTUNNO MUSICALE 2007 MUSICAL AUTUMN 2007 PROGETTO RESTAURO DI MARIO BRUNELLO / RESTORATION PROJECT BY MARIO BRUNELLO XXII STAGIONE DI MUSICA SINFONICA E DA CAMERA DI MESTRE XXII MESTRE CHAMBER AND SYMPHONIC MUSIC SEASON RASSEGNA INTERNAZIONALE DI DANZA D’AUTORE 2007 - 2008 INTERNATIONAL COMPOSERS’ DANCE SHOW 2007 - 2008 STAGIONE DI PROSA 2007 - 2008 PROSE SEASON 2007 - 2008 STAGIONE TEATRALE TEATRODIMIRANO THEATER SEASON - MIRANO THEATRE SUGGESTIVI INCONTRI CHARMING EVENTS MESTRE PIU’ NATALE DI VETRO CHRISTMAS IN GLASS CAPODANNO IN PIAZZA FERRETTO NEW YEAR’S IN PIAZZA FERRETTO MUSEI CIVICI VENEZIANI SHOPPING “VIVE” VENICE DOLCI ASSAGGI / SWEET TASTINGS CIOCOGAUDIUM 17 novembre - 2 dicembre 2007 / 17 November - 2 December 2007 Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma CiocoGaudium è una rassegna organizzata in collaborazione con Slow Food Veneto e dedicata al pluricelebrato cibo degli dei, alle affascinanti spezie, agli aromi del pepe e del tè per offrire un viaggio a tappe attraverso sapori intensi, abbinamenti innovativi, e toccare i luoghi più suggestivi di Venezia e della sua terraferma. Tra novembre e dicembre ville, giardini, palazzi e teatri si trasformeranno in accoglienti e suggestivi laboratori del gusto, dove maestri, esperti cioccolatieri, speziali, svelando i loro segreti, faranno conoscere e riconoscere le mille sfumature del profumo e del gusto del cioccolato, delle spezie, del tè e del pepe / CiocoGaudium is a show organised with the cooperation of Slow Food Veneto and dedicated to the renowned foods of the gods, to the ravishing spices, to the aromas of pepper and teas to offer a journey through intense flavours, new combinations and to stop along at the most picturesque places of Venice and its Terrafirma. Between November and December, villas, gardens, palaces and theatres will be transformed in warm and charming tastes laboratories, where master Chocolatiers and spices connoisseurs will reveal their secrets and will let the visitors getting to know and recognise the thousands hints of the scent and taste of chocolate, spices, teas and pepper. sabato 17 e domenica 18 novembre, ore 10.00 - 19.30 Saturday 17 and Sunday 18 November, 10.00 am - 7.30 pm Riviera del Brenta - Villa Foscarini Rossi SCACCO AL RE DI CIOCCOLATO - VI Edizione CHESS MATE TO CHOCOLATE KING - VI edition Tornei di scacchi al cioccolato, mostra mercato tematica / Tournaments with chocolate chess pieces, theme market show Mercatino del cioccolato artigianale, laboratori per bambini, choco-farm e body painting al cioccolato / Small markets of homemade chocolate, laboratories for kids, choco-farm and chocolate body painting Iniziativa ideata e organizzata da Veneto a Tavola / Event conceived and organised by Veneto a Tavola Ingresso € 2,00 / Admission € 2,00 sabato 24 novembre, dalle ore 15.00 alle ore 18.00 Saturday 24 November, 3.00 pm - 6.00 pm Venezia Mestre - Villa Settembrini LE COMPTOIR DES POIVRES Mostra e documentazione sulle varietà di pepe nel mondo accompagnate da piccoli assaggi / Show and documentation about the varieties of pepper in the world accompanied by small tasting Ingresso libero / Free admission sabato 24 novembre, ore 18.00 / Saturday 24 November, 6.00 pm Venezia Mestre - Villa Erizzo LE COMPTOIR DES POIVRES Gérard Vives racconta, attraverso un viaggio piccante e gustoso abbinato al cioccolato, il suggestivo mondo della più usata tra le spezie: il pepe / Gérard Vives, through a spicy and tasty journey combined with chocolate, tells about the wonderful world of the most utilised spice: the pepper Ingresso € 8,00 / Admission € 8,00 4 domenica 25 novembre, ore 16.30 / Sunday 25 November, 4.30 pm Venezia Marghera - Biblioteca di Marghera IL CIOCCOLATO E LE SPEZIE / CHOCOLATE AND SPICES L’esperienza e la manualità di Mariangela Penzo, cioccolataia veneziana, per gustare alcune eccellenti contaminazioni / To taste some excellent unedited combinations concocted through the experience and skills of Mariangela Penzo, Venetian Chocolatier Ingresso omaggio / Free admission giovedì 29 novembre, ore 21.00 / Thursday 29 November, 9.00 pm Spinea - Biblioteca, Sala del Caminetto UN MATRIMONIO POSSIBILE: IL CIOCCOLATO E L’ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA / A POTENTIAL MARRIAGE: CHOCOLATE AND TRADITIONAL MODENA OWN BALSAMIC VINEGAR Degustazioni proposte da Daniele Bonfatti dell’Acetaia del Cristo di Modena e dalla pasticceria Stefano Vianello di Maserada (Treviso) / Tasting offered by Daniele Bonfatti of the Acetaia del Cristo from Modena and pastry shop Stefano Vianello of Maserada (Treviso) Ingresso € 8,00 / Admission € 8,00 sabato 1 dicembre, ore 21.00 / Saturday 1 December, 9.00 pm Venezia Lido - Chiostro di S. Nicolò DA LISBONA: IL CIOCCOLATO DI CLAUDIO CORALLO / FROM LISBONA: THE CHOCOLATE BY CLAUDIO CORALLO Dall’isola di Sao Tomé alla ricerca dell’originalità di quattro tipi di cioccolato africano tostato e lavorato con metodi naturali nei laboratori della famiglia Corallo / From the island of Sao Tomé in search of the origins of four types of African chocolate toasted and processed through natural methods in the Corallo family laboratories Ingresso € 8,00 / Admission € 8,00 sabato 1 e domenica 2 dicembre, ore 10.00 - 17.00 Saturday 1 and Sunday 2 December, 10.00 am - 5.00 pm Riviera del Brenta - Villa Widmann di Mira I CORTI…AL TE’ E PASTICCINI / THE SHORTS…AT TEA AND FANCY CAKES a cura di Roberta Zendrini / by Roberta Zendrini Rassegna cinematografica a tema abbinata a degustazioni / Theme film festival combined with tasting Ingresso libero / Free Admission Laboratori del gusto dedicati ai più piccoli / Taste laboratories dedicated to the littlest ones Su prenotazione / By reservation domenica 2 dicembre, ore 18.00 / Sunday 2 December, 6.00 pm Venezia - Palazzo Cavalli Franchetti IL CIOCCOLATO DELLE CAPITALI EUROPEE / THE CHOCOLATE FROM THE EUROPEAN CAPITALS Maître-chocolatiers ed artigiani del cioccolato delle principali città europee: Ramon Morato da Barcellona, Gay Odin da Napoli e Paul Ducasse da Lione per inimitabili creazioni tutte da gustare / Maître-chocolatiers and craftsmen of the chocolate from the main European cities: Ramon Morato from Barcellona, Gay Odin from Naples and Paul Ducasse from Lyon for an unforgettable and matcheless creations all to be tasted Ingresso ad invito / Admission by invitation 5 MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING CONCERTI PER ORGANO E PER CORO ORGAN AND CHOIR CONCERTS 17 novembre - 15 dicembre 2007 / 17 November - 15 December 2007 Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma I Concerti per organo e per coro hanno l’intento di offrire ai visitatori che giungono nel territorio veneziano durante la stagione invernale incontri musicali in località diverse e fortemente caratterizzate. Ed ecco che alcune tra le più belle chiese della città di Venezia e della sua terraferma faranno conoscere i loro tesori d’arte accogliendo gli ospiti anche meno esperti, anche più giovani, in un’unica atmosfera natalizia. I concerti sono il frutto della direzione artistica di un esperto maestro veneto, Benedetto Fiori, che ha applicato un’originale formula di integrazione tra celebri organisti di livello internazionale e prestigiose corali italiane / The purpose of Concerts for organ and choir is to offer visitors arriving in the Venetian area during the winter season, music meetings in various and very lively places with remarkable features. Therefore, many of most beautiful churches of Venice and its Terrafirma will present to visitors their art treasures by welcoming guests even less expert, including the younger ones, in a unique Christmas atmosphere. The concerts are the results of an artistic direction by an expert Venetian maestro, Benedetto Fiori, who has applied an original formula of integration amongst the most famous international organ players and prestigious Italian Choirs. CONCERTI PER ORGANO / ORGAN CONCERTS sabato 17 novembre, ore 18.00 / Saturday 17 November, 6.00 pm Venezia - Chiesa di S. Maria dei Miracoli Luigi Panzeri e Mario Valsecchi domenica 18 novembre, ore 20.30 / Sunday 18 November, 8.30 pm Venezia Chirignago - Chiesa di S. Giorgio Lino Falilone domenica 25 novembre, ore 16.30 / Sunday 25 November, 4.30 pm Quarto d’Altino - Chiesa di S. Michele Arcangelo Luca Scandali sabato 1 dicembre, ore 20.45 / Saturday 1 December, 8.45 pm Salzano - Chiesa di S. Bartolomeo Apostolo Edoardo Maria Bellotti domenica 2 dicembre, ore 18.00 / Sunday 2 December, 6.00 pm Mira - Chiesa di Gambarare Stefano Innocenti CONCERTO PER ORCHESTRA E CORO ORCHESTRA AND CHOIR CONCERT sabato 15 dicembre, ore 18.45 / Saturday 15 December, 6.45 pm Venezia - Chiesa di S. Giovanni in Bragora Orchestra e Coro Quodlibet / Quodlibet Orchestra and Choir 6 MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING GOSPEL AT CHRISTMAS 7 - 8 - 9 dicembre 2007 / 7 - 8 - 9 December 2007 Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma Lo spettacolo proposto dal Coro Gospel Joy Singers attraversa la musica afroamericana dallo spiritual, passando per il rythm’nd blues, fino al contemporary gospel. Suggestioni diverse, tutte rivisitate in forma originale dal maestro Andrea D’Alpaos, autore di alcuni dei brani in repertorio e di tutti gli arrangiamenti, sia vocali sia strumentali, per l’esecuzione della Soul Shakers Band (tastiera, organo hammond, basso, batteria) che accompagna il Coro. Dai classici della tradizione spiritual, al gospel di più recente rivisitazione con omaggi al musical mescolati alla nostra tradizione europea, per concludere con un viaggio attraverso i carols e i traditional natalizi più noti. I Joy Singers cantano, divertono, emozionano, usando la musica come strumento e mezzo privilegiato per comunicare ed esprimere il sound che parte dall’anima e arriva diretto a coinvolgere il pubblico. Ospiti della rassegna, da Londra: Colin Vassell, Shirley Grant e Dorothy Williams The show staged by the Joy Singers Gospel Choir journeys through the Afro-American music, from the spirituals to R&B up to contemporary gospel singing. Different and various pieces, all played in their original form by the conductor Andrea D’Alpaos, composer of some pieces in the repertoire and of all the arrangements, either vocal or instrumental, played by the Soul Shakers Band (keyboard, hammond organ, bass, drums) accompanying the Choir. From the classic traditional spirituals to the most recent gospels with musical homage to musicals mixed with our European tradition, to end with a journey through the most famous carols and traditional Christmas music. The Joy Singers sing, entertain and excite by using music as a privileged instrument and mean to convey and express that special sound that departs from the soul and reaches straight to involving the audience. Special guests of the show, from London: Colin Vassell, Shirley Grant and Dorothy Williams. venerdì 7 dicembre, ore 20.45 / Friday 7 December, 8.45 pm Venezia - Chiesa dei Ss. Geremia e Lucia Dai ritmi gospel un omaggio alla musica europea dello storico gruppo dei Queen From the gospel rhythms a gift to European music by the group Queen Esecuzione in anteprima di Queen Tribute / Premiere performance of Queen Tribute sabato 8 dicembre, ore 20.45 / Saturday 8 December, 8.45 pm Terra dei Tiepolo - Duomo di Mirano I traditional più noti in un medley dalle atmosfere natalizie / The most well-known pieces in a medley setting Christmas atmosphere Esecuzione in anteprima di / Premiere performance of Christmas Carols domenica 9 dicembre, ore 20.45 / Sunday 9 December, 8.45 pm Riviera del Brenta - Chiesa Arcipretale di S. Bartolomeo di Fossò All’impatto corale si alterna la suggestione dell’intreccio di 4 voci a cappella The choral impact is alternated by the power from the intertwine of the 4 chapel voices Esecuzione in anteprima di The night when Christ was born di K. Franklin Premiere performance of The night when Christ was born by K. Franklin 7 MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING LA ZAMPOGNA DE’ PASTORI THE BAGPIPE OF THE SHEPHERDS Pastorali e nenie natalizie in costume nella Laguna di Venezia / Christmas pastorals and carols in costumes throughout the Venetian Lagoon dal 14 al 18 dicembre 2007 / from 14 to 18 December 2007 Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma Un viaggio sonoro nella tradizione pastorale del meridione d’Italia attraverso un percorso a ritroso nel tempo tra le zampogne della Natività cristiana e dei riti religiosi ebraici e musulmani. Appartenente alla famiglia degli aerofoni a sacca, la zampogna è uno degli strumenti musicali a fiato più antichi ed elaborati della storia dell’uomo. Il suo repertorio in Italia è strettamente legato alle feste di origine pagana e cristiana ancora vive nelle vallate più isolate del mezzogiorno: dall’entroterra messinese all’Aspromonte reggitano, dalle Serre di Catanzaro all’Arberìa cosentina e al Pollino, dalla Val d’Agri al Cilento, dal basso Lazio alle Mainarde molisane e all’Abruzzo... una storia fatta di lunghe transumanze e di grandi feste primaverili, estive, autunnali e invernali. La zampogna de’ pastori vuole essere un’occasione d’incontro e conoscenza con un fantastico strumento musicale, la sua ricca storia sociale, i suoi simboli e gli uomini che l’hanno conservato in questi secoli. Christmas pastorals and carols in costumes throughout the Venetian Lagoon. A musical journey under the sign of pastorals from the south of Italy through a path back in the time amongst the bagpipes of the Christian Nativity and Hebrew and Muslim religious rites. Part of the bag aerophone family, the bagpipe is one of the wind musical instruments most ancient and manmade in the history of man. Its repertoire is tied closely to feasts of Christian and pagan origins still alive in the most isolated valleys of southern Italy: from the hinterlands of Messina to the Aspromonte of Reggio Calabria, from the Sierras of Catanzaro to the Cosenza Arberìa and to Pollino, from the Agri Valley to the Cilento, from the lower Latium to the Mainarde in the Molise and Abruzzo… a history made of long and endless transhumance and big springtime, summer, autumn and winter feasting. The bagpipe of shepherds’ event means to be an occasion for meeting and getting to know a fantastic musical instrument, its rich social history, its symbols and the men who have preserved it in these centuries. 8 venerdì 14 dicembre / Friday 14 December ore 15.00 / 3.00 pm - Venezia, Parco di Sant’Elena ASPETTANDO IL NATALE: PINETA ARGENTATA ore 21.30 / 9.30 pm - Venezia, Campo dell’Erbaria ZAMPOGNA E JAZZ Antonio Esperti - zampogna / bagpipe Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar Vito De Lorenzi - percussioni / percussions Maarten Decombel - chitarra / guitar Orazio Corsaro - zampogna / bagpipe Andrea Esperti - trombone / trombone sabato 15 dicembre, ore 17.00 / Saturday 15 December, 5.00 pm Venezia Mestre, Chiesa della Salute PASTORALI E ZAMPOGNA Antonio Esperti - zampogna / bagpipe Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar Vito De Lorenzi - percussioni / percussions Maarten Decombel - chitarra / guitar Orazio Corsaro - zampogna / bagpipe Andrea Esperti - trombone / trombone domenica 16 dicembre / Sunday 16 December ore 10.30 / 10.30 am - Mestre, itinerante / travelling throughout LA ZAMPOGNA DEI PASTORI ore 20.45 / 8.45 pm - Peseggia di Scorzè, Chiesa parrocchiale PASTORALI E ZAMPOGNA Antonio Esperti - zampogna / bagpipe Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar Vito De Lorenzi - percussioni / percussions Maarten Decombel - chitarra / guitar Andrea Esperti - trombone / trombone lunedì 17 dicembre, ore 20.45 / Monday 17 December, 8.45 pm Sambruson di Dolo, Chiesa di S. Ambrogio PASTORALI E ZAMPOGNA Antonio Esperti - zampogna / bagpipe Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar Vito De Lorenzi - percussioni / percussions Maarten Decombel - chitarra / guitar martedì 18 dicembre / Tuesday 18 December ore 14.00 / 2.00 pm - Venezia, itinerante / travelling throughout ore 17.30 / 5.30 pm - Mestre, itinerante / travelling throughout LA ZAMPOGNA DEI PASTORI Antonio Esperti - zampogna / bagpipe Dario Muci - voce, chitarra / voice, guitar Ingresso libero / Free admission Info +39 041 5298711, www.turismovenezia.it 9 MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING ORCHESTRA DI PADOVA E DEL VENETO ORCHESTRA OF PADOVA AND VENETO Concerto di Natale / Christmas concert 22 dicembre 2007, ore 21.00 / 22 December 2007, 9.00 pm Venezia Mestre, Duomo di S. Lorenzo L’Orchestra di Padova e del Veneto, costituitasi nell’ottobre 1966, si è affermata come una delle principali orchestre da camera italiane nelle più prestigiose sedi concertistiche in Italia e all’estero. L’Orchestra è formata sulla base dell’organico del sinfonismo “classico” ed il suo primo violino dalla fondazione è Piero Toso. La vita artistica dell’Orchestra annovera collaborazioni con i nomi più insigni del concertismo internazionale. Particolare significato ha assunto negli ultimi anni la collaborazione con Vladimir Ashkenazy con cui l’Orchestra ha effettuato numerose tournées (Italia, Austria, Svizzera e Giappone), e con cui ha inciso per l’etichetta giapponese Octavia (Tokyo, 2004). Attraverso la propria produzione concertistica, l’Orchestra ha dato un grande impulso alla vita musicale del Veneto ed è stata riconosciuta dallo Stato come l’unica istituzione concertistico - orchestrale operante nel Veneto. The Orchestra of Padova and Veneto, formed in October 1966, has established itself as one of the main Italian chamber orchestra playing in the most prestigious concert locations in Italy and abroad. The Orchestra features a group based on the “classic” symphonic music repertoire and its first violin is Piero Toso. The artistic life of the Orchestra numbers cooperation with the most prestigious names on the international concert scene. A special meaning in the last few years for the Orchestra has been the cooperation with Vladimir Ashkenazy with whom the Orchestra has played on many international stages (Italy, Austria, Switzerland and Japan) and with whom it has recorded music under the Japanese label Octavia (Tokyo, 2004). With its concert production, the Orchestra has given a great thrust to the musical life in Veneto and it has been recognised by the State as the only concert-orchestra operating and representing Veneto. LA STAGIONE ARMONICA - coro / choir SERGIO BALESTRACCI - direttore / conductor Piero Toso - violino solista / solo violin Silvia Dalla Benedetta - soprano / soprano Nadia Sturlese - soprano / soprano Raffaele Giordani - tenore / tenor Matteo Bellotto - basso / basso PROGRAMMA / PROGRAM Vivaldi - Gloria RV 586 per soli, coro e orchestra / for soloists, choir and orchestra Corelli - Concerto grosso op. 6 n. 8 “fatto per la Notte di Natale” Tartini - Grave secondo - andante larghetto “Misero Pargoletto” (per il Concerto D 12 per violino, archi e basso continuo) / (for the Concert D 12 for violin, strings and basso continuo) Bach - Magnificat in mi bemolle maggiore BWV 243a per soli, coro e orchestra / for soloists, choir and orchestra Ingresso per invito. Gli inviti possono essere ritirati a partire da venerdì 14 dicembre in tutti gli uffici APT e alla libreria S. Michele in Via Poerio a Mestre / Admission by invitation. Invitations can be picked up starting 14 December in all APT offices and bookstore S. Michele in Via Poerio in Mestre. Info +39 041 5298711, www.turismovenezia.it 10 MAGICI ASCOLTI / MAGIC LISTENING ORCHESTRA DI FIATI DEL VENETO VENETO WOODWIND ORCHESTRA 29 dicembre 2007 e 6 gennaio 2008 / 29 December 2007 and 6 January 2008 Venezia e le sue terre / Venice and nearby Terrafirma La scrittura orchestrale per fiati si è ritagliata nel repertorio contemporaneo una specie di zona franca; musica fatta soprattutto per piacere al pubblico, essa si è via via sottratta da ambiti extratonali e sperimentali troppo spinti, rappresentando un po’ un ideale territorio di disimpegno accademico per alcuni compositori “specializzati” nel genere / Music composition for woodwind and brass orchestra has carved a sort of an untouchable position for itself in the contemporary music repertoire; music made especially to please audience, it has progressively shied away from experimentation and extra tonal areas too excessive, and thus representing a bit of an idealistic area of academic redemption for some composers “specialised” in the genre. sabato 29 dicembre, ore 20.45 / Saturday 29 December, 8.45 pm Terra dei Tiepolo - S. Maria di Sala, Chiesa di Veternigo domenica 6 gennaio, ore 20.45 / Sunday 6 January, 8.45 pm Riviera del Brenta - Chiesa della Natività della Beata Vergine Maria di Stra 11 I CONCERTI SULLA LAGUNA CONCERTS ON THE LAGOON FESTIVAL INTERNAZIONALE DELLA MUSICA X EDIZIONE / INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL X EDITION novembre - dicembre 2007 / November - December 2007 Venezia e le sue Terre / Venice and its nearby Terrafirma Organizzazione / Organized by Accademia Musicale Italiana Direttore Artistico / Artistic Director M° Prof. Claudio Gasparoni Ingresso libero / Free admission Info +39 041 5264271, +39 348 1203793, e-mail: [email protected] sabato 10 novembre, ore 18.00 / Saturday 10 November, 6.00 pm Venezia Lido - Planetario (ex Luna Park) LIUTO A VENEZIA / LUTE IN VENICE Musiche del XVI secolo stampate a Venezia / Music of the XVI century printed in Venice Massimo Lonardi - liuto rinascimentale / renaissance lute Musiche / Music by F. da Milano, Borromo, Gorzanis, Galilei, Dalza, Capirola Dedicato alla memoria di Aldo Abate / Dedicated to the memory of Aldo Abate sabato 17 novembre, ore 18.00 / Saturday 17 November, 6.00 pm Favaro Veneto - Auditorium domenica 18 novembre, ore 18.00 / Sunday 18 November, 6.00 pm Venezia Lido - Aeroporto Nicelli CHITARRE IN CONCERTO / GUITARS IN CONCERT Dodici corde per viaggiare tra ’800 e ’900 / Twelve strings to journey between the 19th and 20th century Lucia D’Errico - chitarra / guitar Davide Nicolosi - chitarra / guitar Musiche / Music by Paganini, Sor, Domeniconi, Duarte 12 sabato 15 dicembre, ore 18.00 / Saturday 15 December, 6.00 pm Venezia - Chiesa di S. Samuele GALANTERIE BAROCCHE / BAROQUE GALLANTRIES Sonate tra ’600 e ’700 / Sonatas between the 17th and 18th century Mateja Bajt - flauto dolce / recorder Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola Luca Ferrini - organo / organ Musiche / Music by Castello, Fontana, Bellinzani, Bersani, Lotti giovedì 20 dicembre, ore 16.30 / Thursday 20 December, 4.30 pm Venezia Pellestrina - Chiesa degli Ognissanti ASPETTANDO LA COMETA / AWAITING THE CHRISTMAS COMET Pastorali e melodie natalizie / Christmas pastorals and melodies Nicola Lamon - organo / organ Musiche / Music by Zipoli, Merulo, Haendel, Bach venerdì 28 dicembre, ore 20.45 / Friday 28 December, 8.45 pm Quarto d’Altino - Chiesa di S. Michele Arcangelo CONCERTO DI NATALE / CHRISTMAS CONCERT Pastorali e melodie natalizie / Christmas pastorals and melodies Diana Trivellato - soprano / soprano Marco Rosa Salva - flauto dolce / recorder Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola Nicola Lamon - cembalo, organo / harpsichord, organ Musiche / Music by Bach, Telemann, Zelenka, Galuppi, Zipoli sabato 29 dicembre, ore 18.00 / Saturday 29 December, 6.00 pm Venezia Malamocco - Palazzo Pretorio I DUE LEONI / THE TWO LIONS Tra rinascimento e barocco, la musica in Spagna e a Venezia / Music in Spain and Venice between the renaissance and baroque Sara Mancuso - arpa rinascimentale e barocca / renaissance and baroque harp Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola Musiche / Music by Ortiz, Giovannino, G. della Casa, Cabezon, Ribayaz, De Huete 13 MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI MUSIC AT THE TIME OF THE DOGES FESTIVAL DI MUSICA ANTICA VENEZIANA E VENETA III EDIZIONE / FESTIVAL OF VENETIAN AND VENETO ANCIENT MUSIC - III EDITION novembre - dicembre 2007 / November - December 2007 Venezia - Chiesa dell’Ospedaletto / Venice - Church of the Ospedaletto Organizzazione / Organized by Accademia Musicale Italiana Direttore Artistico/ Artistic Director M° Prof. Cludio Gasparoni Ingresso libero / Free admission Info +39 041 526427, +39 348 1203793, e-mail: [email protected] domenica 11 novembre, ore 18.00 / Sunday 11 November, 6.00 pm IL BAROCCO A VENEZIA / BAROQUE IN VENICE Sonate per viola da gamba e basso continuo / Sonatas for bass viola and basso continuo Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola Nicola Lamon - organo / organ Musiche / Music by Frescobaldi, Giovannino, Marcello, Vivaldi domenica 25 novembre, ore 18.00 / Sunday 25 November, 6.00 pm I MAESTRI DEL SETTECENTO ITALIANO THE EIGHTEENTH CENTURY ITALIAN MAESTROS Sonate per violino e basso continuo / Sonatas for violin and basso continuo Stefano Bruni - violino barocco / baroque violin Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola Nicola Lamon - clavicembalo / harpsichord Musiche / Music by Corelli, Albinoni, Vivaldi, Tartini 14 sabato 1 dicembre, ore 18.00 / Saturday 1 December, 6.00 pm IL SEICENTO STRUMENTALE SEVENTEENTH CENTURY INSTRUMENTAL MUSIC Sonate per violino e basso continuo / Sonatas for violin and basso continuo Alessandra Scatola - violino barocco / baroque violin Pierpaolo Ciurlia - tiorba / theorbo Fabrizio Mason - clavicembalo / harpsichord Musiche / Music by Marini, Fontana, Ucellini, Riccio, Castello, Frescobaldi sabato 8 dicembre, ore 18.00 / Saturday 8 December, 6.00 pm LAUDATE DOMINUM Arie e cantate d’ispirazione religiosa / Arias and cantatas of religious inspirations Sara Bino - soprano / soprano Claudio Gasparoni - viola da gamba, violone / bass viola, violone Nicola Lamon - organo / organ Musiche / Music by Gabrieli, Monteverdi, Monferrato, Legrenzi domenica 16 dicembre, ore 18.00 / Sunday 16 December, 6.00 pm GALANTERIE BAROCCHE Sonate per flauto dolce e viola tra ’600 e ’700 / Sonatas for recorder and viola between the 17th and 18th century Mateja Bajt - flauto dolce / recorder Claudio Gasparoni - viola da gamba / bass viola Luca Ferrini - clavicembalo / harpsichord Musiche / Music by Castello, Fontana, Bellinzani, Bersani, Lotti domenica 23 dicembre, ore 18.00 / Sunday 23 December, 6.00 pm PASTORALI E MELODIE NATALIZIE / CHRISTMAS PASTORALS AND MELODIES Luca Ferrini - organo / organ Musiche / Music by Pascetti, Zipoli, Galuppi, Pasquini, Hasse, Anonimi veneti domenica 30 dicembre, ore 18.00 / Sunday 30 December, 6.00 pm MAESTRI D’ORGANO NEL VENETO / ORGAN MAESTROS IN VENETO Melodie barocche tra ’600 e ’700 / Baroque melodies between 17th and 18th century Bernardino Zanetti - organo / organ Musiche / Music by A. Gabrieli, G. Gabrieli, Merulo, Marcello, Galuppi 15 SAN SERVOLO JAZZ MEETING IV EDIZIONE / IV EDITION novembre 2007 / November 2007 Venezia - Isola di S. Servolo / Venice - Island of San Servolo A cura di Provincia di Venezia e S. Servolo Servizi in collaborazione con l’Associazione Culturale Vortice / Organised and presented by the Province of Venice and San Servolo Services in cooperation with Vortice Cultural Association Ingresso / Admission € 7,00; ridotto / discounted € 5,00 Info +39 041 2765001, www.sanservolo.provincia.venezia.it. Inizio concerti / Curtain time ore 21.00 / 9.00 pm Servizio navetta gratuito per S. Zaccaria al termine dei concerti / Free shuttle service to S. Zaccaria at the end of the concerts sabato 17 novembre / Saturday 17 November ALEXANDER VON SCHLIPPENBACH - DANIELE D’AGARO Alexander Von Schlippenbach - pianoforte / piano Daniele D’Agaro - clarinetto, sax tenore / clarinet, sax tenor sabato 24 novembre / Saturday 24 November HOUDINI’S CAGE featuring GREG COHEN Francesco Bigoni - sax tenore e clarinetto / sax tenor and clarinet Enrico Terragnoli - chitarra / guitar Greg Cohen - contrabbasso / contrabass Zeno De Rossi - batteria / drums XIV STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA XIV SEASON OF CHAMBER MUSIC PARATA DI STELLE / PARADE OF STARS ottobre 2007 - maggio 2008 / October 2007 - May 2008 Venezia - Teatro La Fenice / Venice - La Fenice Theatre A cura di / Organised and presented by Società Veneziana di Concerti Info +39 041 2424, www.teatrolafenice.com, www.hellovenezia.com Biglietti / Admission da / from € 10,00 a / to € 50,00 Inizio concerti / Curtain time ore 20.00 / 8.00 pm lunedì 26 novembre / Monday 26 November WIENER KAMMERENSEMBLE Musiche / Music by Hofstaetter, R. Strauss, E. Kaufmann, J. Strauss, Schubert lunedì 10 dicembre / Monday 10 December QUARTETTO BORODIN Mario Brunello - violoncello / violoncello Musiche / Music by Schubert, Shostakovitch 16 lunedì 7 gennaio / Monday 7 January ANGELA HEWITT - pianoforte / piano Musiche / Music by Bach AUTUNNO MUSICALE 2007 MUSICAL AUTUMN 2007 18 novembre - 30 dicembre 2007 / 18 November - 30 December 2007 Venezia, Ca’ Rezzonico - Museo del Settecento veneziano Venice, Ca’ Rezzonico - Eighteenth Century Venice Museum A cura di / Organised and presented by l’Offerta Musicale, Orchestra da Camera di Venezia Info Offerta Musicale +39 041 5241143, www.museiciviciveneziani.it Ingresso / Admission intero / full price € 20,00; residenti / residents € 15,00 ridotto / discounted € 10,00 Inizio concerti / Curtain time ore 18.30 / 6.30 pm domenica 18 novembre / Sunday 18 November ITINERARIO MUSICALE ATTORNO A BEETHOVEN MUSICAL ITINERARY ABOUT BEETHOVEN L’eredità beethoveniana nella musica da camera / Beethoven legacy in chamber music Federico Parravicini - violino / violin Roberta Ropa - pianoforte / piano Musiche / Music by Beethoven, Schubert, Brahms domenica 25 novembre / Sunday 25 November ITINERARIO MUSICALE ATTORNO A BEETHOVEN MUSICAL ITINERARY ABOUT BEETHOVEN L’eredità beethoveniana nella musica da camera / Beethoven legacy in chamber music Trio Gino Gorini Roberta Paroletti - pianoforte / piano Gilda Urli - violino / violin Giovanni Milan Pais - violoncello / violoncello Musiche / Music by Schumann, Brahms domenica 2 dicembre / Sunday 2 December OMAGGIO A DOMENICO SCARLATTI / HOMAGE TO DOMENICO SCARLATTI Lars Forslund - mandolino / mandolin Stefano Bruni - violino / violin Lorenzo Parravicini - violoncello / violoncello Mario Parravicini - clavicembalo / harpsichord Musiche / Music by Scarlatti domenica 9 dicembre / Sunday 9 December ITINERARIO MUSICALE ATTORNO A BEETHOVEN MUSICAL ITINERARY ABOUT BEETHOVEN I compositori fanciulli / Child composers Dario Bonuccelli - pianoforte / piano Musiche / Music by Mozart, Beethoven, Schubert, Chopin, Mendelssohn domenica 16 dicembre / Sunday 16 December MUSICHE DEL SETTECENTO NAPOLETANO EIGHTEENTH CENTURY NEAPOLITAN MUSIC L’Orchestra da Camera di Caserta diretta da / conducted by Antonino Cascio domenica 23 dicembre / Sunday 23 December ITINERARIO MUSICALE ATTORNO A BEETHOVEN EIGHTEENTH CENTURY NEAPOLITAN MUSIC Sinfonia e ouverture / Symphony and overtures l’Offerta Musicale diretta da / conducted by Riccardo Parravicini Musiche / Music by Mozart, Beethoven, Rossini domenica 30 dicembre / Sunday 30 December L’OPERETTA I Cameristi Triestini diretti da / conducted by Fabio Nossal Musiche / Music by Kalman, Ranzato, Abraham, Lehar, Benatzky, Gilbert 17 PROGETTO RESTAURO DI MARIO BRUNELLO / RESTORATION PROJECT BY MARIO BRUNELLO novembre 2007 - febbraio 2008 / November 2007 - February 2008 Venezia Mestre - Centro Culturale Candiani Inizio concerti / Curtain time ore 17.00 / 5.00 pm. Ingresso libero / Free admission Info +39 041 2386126-11 venerdì 30 novembre / Friday 30 November ORCHESTRA D’ARCHI ITALIANA / ITALIAN STRINGS ORCHESTRA Gabriele Mirabassi - clarinetto e compositore / clarinet and composer Musiche / Music by Ligeti, Mirabassi, Monteverdi, Merula, Webern venerdì 7 dicembre / Friday 7 December ORCHESTRA D’ARCHI ITALIANA / ITALIAN STRINGS ORCHESTRA Pietro Tonolo - sassofono e compositore / saxophone and composer Musiche / Music by Hildegard Von Bing, Boccadoro, Mahler, Riley, Tonolo XXII STAGIONE DI MUSICA SINFONICA E DA CAMERA DI MESTRE / XXII MESTRE CHAMBER AND SYMPHONIC MUSIC SEASON novembre 2007 - aprile 2008 / November 2007 - April 2008 Venezia Mestre - Teatro Toniolo Info Teatro Toniolo, +39 041 3969220-30, www.teatrotoniolo.info www.amicidellamusicadimestre.it Inizio concerti / Curtain time ore 21.00 / 9.00 pm martedì 20 novembre / Tuesday 20 November QUARTETTO FAURÉ Erika Geldsetzer - violino / violin Dirk Mommertz - pianoforte / piano Sasha Frombling - viola / viola Konstantin Heidrik - violoncello / violoncello Musiche / Music by Mahler, Mozart, Brahms 18 RASSEGNA INTERNAZIONALE DI DANZA D’AUTORE 2007 - 2008 INTERNATIONAL COMPOSERS’ DANCE SHOW 2007 - 2008 VERSO L’UNIVERSO / TOWARD THE UNIVERSE dicembre 2007 - aprile 2008 / December 2007 - April 2008 Venezia Mestre - Teatro Toniolo Info Teatro Toniolo, +39 041 3969220-30, www.teatrotoniolo.info Inizio concerti / Curtain time ore 21.00 / 9.00 pm mercoledì 19 dicembre e giovedì 20 dicembre Wednesday 19 December and Thursday 20 December Russian State Ballet of Siberia (Russia) Romeo e Giulietta / Romeo and Juliet Balletto in due atti / Ballet in two acts Adattamento coreografico / Choreographic arrangement by Sergei Bobrov Musica / Music by Sergei Prokofiev Libretto Sergei Bobrov da Romeo e Giulietta di William Shakespeare / from Romeo and Juliet by William Shakespeare STAGIONE DI PROSA 2007 - 2008 PROSE SEASON 2007 - 2008 novembre 2007 - aprile 2008 / November 2007 - April 2008 Venezia Mestre - Teatro Toniolo Info Teatro Toniolo, +39 041 3969220-30, www.teatrotoniolo.info Inizio spettacoli / Curtain time ore 21.00/ 9.00 pm domenica / Sunday ore 16.30 / 4.30 pm mercoledì 21 e giovedì 22 novembre Wednesday 21 and Thursday 22 November Turno / Sitting A-B IL SORRISO DI DAPHNE / THE SMILE OF DAPHNE Regia / Directed by Alessandro D’Alatri da venerdì 30 novembre a domenica 2 dicembre from Friday 30 November to Sunday 2 December Turno / Sitting C-D-E Milva LA VARIANTE DI LÜNEBURG Fabula in musica / Plot in music Dal romanzo di / From the novel by Paolo Maurensig 19 da mercoledì 5 a domenica 9 dicembre from Wednesday 5 to Sunday 9 December Turno / Sitting A-B-C-D-E Eros Pagni LA FAMIGLIA DELL’ANTIQUARIO di / by Carlo Goldoni Regia / Directed by Lluís Pasqual da mercoledì 12 a domenica 16 dicembre from Wednesday 12 to Sunday 16 December Turno / Sitting A-B-C-D-E 3MSC - 3 METRI SOPRA IL CIELO / 3MSC - 3 METRES ABOVE THE SKY Tratto dal libro di / From the book by Federico Moccia Regia / Directed by Mauro Simone STAGIONE TEATRALE - TeatrodiMirano THEATER SEASON - Mirano Theatre STAGIONE 2007 - 2008 / SEASON 2007 - 2008 novembre 2007 - aprile 2008 / November 2007 - April 2008 Terra dei Tiepolo - Mirano Info Teatro di Mirano, +39 041 431028, www.comune.mirano.ve.it Inizio spettacoli / Curtains time ore 20.45 / 8.45 pm sabato 1 dicembre / Saturday 1 December PIERGIORGIO ODIFREDDI Matematico e Impertinente - Un varietà differenziale Mathematic and Impertinent - A differential Variety Regia e creazioni video / Director and video creations by Fabio Massimo Iaquone mercoledì 5 dicembre / Wednesday 5 December MARIANO RIGILLO, ANNA TERESA ROSSINI Romolo, il Grande - Una commedia storica che non si attiene alla storia Romulus, The Great - A historical comedy not following history di / by Friedrich Dùrrenmatt giovedì 13 dicembre / Thursday 13 December RECITAL di / by ANDREA BACCHETTI pianoforte / piano Musiche / Music by Bach, Mozart, Chopin, Debussy sabato 22 dicembre / Saturday 22 December LO SCHACCIANOCI / THE NUTCRACKER Ente Nazionale del Balletto, Balletto di Roma con la partecipazione straordinaria di Andrè De La Roche / featuring the extraordinary appearance by Andrè De La Roche Coreografia e regia / Choreographed and directed by Mario Piazza 20 SUGGESTIVI INCONTRI CHARMING EVENTS APPUNTAMENTI PER NATALE E CAPODANNO APPOINTMENTS FOR CHRISTMAS AND NEW YEAR novembre 2007 - gennaio 2008 / November 2007 - January 2008 Venezia e le sue Terre / Venice and its nearby Terrafirma Per condividere con ospiti e residenti i momenti veneziani di grande significato si segnalano i seguenti appuntamenti / To share with guest visitors and residents Venetian moments of great meanings, we point out the following appointments: • LABORATORI APERTI sabato 10 e domenica 11 novembre, in occasione di San Martino, a cura dell’Associazione “El Fèlze” con il contributo dell’Assessorato alle Politiche Produttive del Comune di Venezia. Le botteghe artigiane di Venezia saranno eccezionalmente aperte per tutta la giornata a veneziani e ospiti della città che potranno assistere alle fasi di lavorazione dei prodotti artigianali legati alla costruzione della gondola / OPEN LABORATORIES Saturday 10 and Sunday 11 November, for the feast of Saint Martin, organised by the Association “El Fèlze” with the contribution by the Councillor Office for the Productive Polices of the City of Venice. The craftsmen shops of Venice will be exceptionally opened for the entire day to Venetians and guests visiting the City who may attend at the processes of crafting products tied to the construction of the Gondola. • i festeggiamenti in occasione della MADONNA DELLA SALUTE - mercoledì 21 novembre / Celebrations for the MADONNA DELLA SALUTE - Wednesday 21 November • i festeggiamenti in occasione dell’IMMACOLATA - sabato 8 dicembre Celebrations for the IMMACULATE - Saturday 8 December Venezia / Venice - NATALE IN LAGUNA 2007 da sabato 1 a domenica 23 dicembre tutti i giorni, ore 10.30 - 19.30, in Campo Santo Stefano. Tradizionale Mercatino di Natale organizzato dalla Confartigianato di Venezia con oltre 30 espositori, parte dei quali provenienti da paesi stranieri, presenti con i propri lavori artigianali, in piccole casette di legno simili a quelle della tradizione nordica, tra abeti innevati e luminarie. Tra i prodotti tipici vetro, merletti, oggetti in carta, candele, profumi, giocattoli. Degustazioni, specialità gastronomiche delle regioni d’Italia / CHRISTMAS ON THE LAGOON 2007 from Saturday 1 through Sunday 23 December every day, from 10.30 am to 7.30 pm, in Campo Santo Stefano. Traditional Christmas Market organised by the Confartigianato of Venice with over 30 exhibitors, many of whom coming from foreign countries and exhibiting their crafts in small huts similar to those Northern countries traditions, among snow-covered pine trees and sparkles. Some of the typical products: glass, laces, paper objects, candles, perfumes, toys. Tasting, specialities of food and wines products from Italian regions. Info +39 041 5299213, www.nataleinlaguna.com, www.artigianivenezia.it - MANOS, LA CREATIVITÀ EMERGENTE IN CAMPO domenica 9 dicembre, ore 10.00 - 22.00 a Rialto, area del mercato del pesce, Mercatino di Natale / MANOS, CREATIVITY SHOWN ON THE FIELD Sunday 9 December, 10.00 am - 10.00 pm at Rialto, fish market area, Christmas Street Market. Info +39 041 5239711, www.spiazzi.info - FIERA DI NATALE da giovedì 20 a lunedì 24 dicembre, ore 8.30 - 20.00 da Campo S. Luca a Strada Nova / CHRISTMAS FAIR from Thursday 20 through Monday 24 December, 8.30 am - 8.00 pm from Campo S. Luca all the way to Strada Nova. Info +39 041 2747236-25 21 Marghera - ARRIVA LA BEFANA domenica 6 gennaio, ore 17.00 a Malcontenta e a Catene / HERE COMES THE EPIPHANY Sunday 6 January, at 5.00 pm at Malcontenta and Catene. Cavallino-Treporti - BABBO NATALE INCONTRA I BAMBINI domenica 2 dicembre, ore 15.00 in Piazzetta Libertà / SANTA CLAUS MEETS THE CHILDREN Sunday 2 December, 3.00 pm at Piazzetta Libertà. - BABBO NATALE ARRIVA IN BARCA domenica 16 dicembre, ore 10.00 - 17.30 in Piazza Treporti / SANTA CLAUS ARRIVING ON A BOAT Sunday 16 December, 10.00 am - 5.30 pm at Piazza Treporti. Riviera del Brenta - FESTA DEA BEFANA giovedì 13 gennaio nella rinnovata piazza di Mira Porte / FESTA DEA BEFANA Thursday 13 January in the restored square of Mira Porte. Terra dei Tiepolo - MERCATINO TIROLESE da venerdì 7 a domenica 9 dicembre, ore 9.30 - 19.30 a Mirano - Piazza Martiri con prodotti della gastronomia ed oggetti della tradizione natalizia tirolese / TYROLEAN MARKET from Friday 7 through Sunday 9 December, 9.30 am - 7.30 pm in Mirano - Piazza Martiri with food and wines products and articles from the Tyrolean Christmas traditions. - MERCATINO DELLA SOLIDARIETÀ sabato 8 e domenica 9 dicembre a Noale, centro storico. MERCATINO DELL’ANTIQUARIATO domenica 9 dicembre a Noale, Piazza Castello / SOLIDARITY MARKET Saturday 8 and Sunday 9 December at Noale, historical centre. ANTIQUES MARKET Sunday 9 December at Noale, Piazza Castello. Info +39 041 5897255 - SALOTTO IN NEGOZIO da sabato 8 dicembre 2007 a domenica 6 gennaio 2008, a Spinea. Nei negozi e nelle piazzette della città: letture, animazioni e degustazioni. Trenini gratuiti di Natale per le vie del centro nei sabato e domenica. Mercatino lungo via Roma sabato 22, domenica 23, lunedì 24 dicembre / SITTING ROOM IN A SHOP from Saturday 8 December 2007 through Sunday 6 January 2008, at Spinea. In the city shops and small squares: readings, animations and tasting. Little Trains free rides for Christmas throughout the city centre on Saturdays and Sundays. Street markets along via Roma Saturday 22, Sunday 23, and Monday 24 December. Info +39 041 5071183, www.comune.spinea.ve.it - PIROLA PAROLA PAN E VIN DE A PIFANIA sabato 5 gennaio grande falò con centinaia di figuranti in vestito tipico a Noale, centro storico PIROLA PAROLA PAN E VIN DE A PIFANIA Saturday 5 January huge bonfire with hundreds figures dressed in typical costumes at Noale, historical centre. Info +39 041 440805 - ARRIVA LA BEFANA sabato 5 gennaio, ore 20.30 falò della Befana a Spinea - Crea. Domenica 6 gennaio, ore 15.00 - 17.00 Fornase con falò conclusivo a Spinea / HERE COMES THE EPIPHANY Saturday 5 January, 8.30 pm bonfire of the Epiphany at Spinea - Crea. Sunday 6 January, 3.00 pm - 5.00 pm Fornase with closing bonfire at Spinea. Info +39 041 5071183, www.comune.spinea.ve.it 22 • ESPOSIZIONI / EXHIBITS Venezia / Venice - LIDO IN PRESEPE IV edizione a cura del Gruppo del Presepe del Lido di Venezia. Esposizione di Natività nelle vetrine dei negozi del Lido / LIDO CRIB IV edition by Gruppo del Presepe of Venice Lido. Exhibition of Cribs in the shopwindows. Mestre - TRA ARTIGIANATO E ARTE da domenica 2 a domenica 9 dicembre mostra di merletti, perle in vetro e foto. Orario 10.00 - 12.00 / 15.00 - 19.00, Torre Civica / BETWEEN ARTS AND CRAFTS from Sunday 2 through Sunday 9 December exhibit of laces, glass pearls and photos. 10.00 am - 12.00 am / 3.00 pm - 7.00 pm, Civic Tower. Marghera - PRESEPI IN VETRINA da martedì 4 dicembre 2007 a domenica 6 gennaio 2008 esposizione dei presepi nei negozi del centro. Premiazione sabato 5 gennaio ore 17.00 nella Sala Consiliare / WINDOW DISPLAY OF NATIVITY SCENES from Tuesday 4 December 2007 through Sunday 6 January 2008 exhibit of nativity scenes in windows of the city centre. Awarding on Saturday 5 January at 5.00 pm in the City Council Hall. Terra dei Tiepolo - 100 PRESEPI A SPINEA da sabato 8 dicembre 2007 a domenica 6 gennaio 2008, un museo diffuso del presepe in quattro diversi luoghi della città: l’oratorio di S. Maria Assunta, splendida pieve del XIII secolo; l’ex emporio Corò; l’oratorio di Villa Simion e la cripta della chiesa parrocchiale di S. Bertilla. Orari: tutti i giorni ore 15.00 - 18.30. Chiuso Capodanno. Concerto d’inaugurazione venerdì 7 dicembre, ore 20.30 nella Sala Mons. Barbazza. Ingresso libero / 100 NATIVITY SCENES IN SPINEA from Saturday 8 December 2007 through Sunday 6 January 2008, a museum of nativity scenes spread and set-up in four different locations of the city: parish recreation centre of Saint Mary of the Assumption, a beautiful parish church dating back to the XIII century; former emporium Corò; parish recreation centre of Villa Simion and the crypt of the parochial church of Saint Bertilla. Every day 3.00 pm - 6.30 pm. Closed on New Years’ Day. Inaugural Concert on Friday 7 December, at 8.30 pm in the Monsignor Barbazza Hall. Free admission. • CONCERTI / CONCERTS Venezia / Venice - XXIV PREMIO VENEZIA da giovedì 22 a sabato 24 novembre al Teatro La Fenice / XXIV VENICE AWARD from Thursday 22 through Saturday 24 November, at La Fenice Theatre. Info +39 041 2424 - CONCERTO DELL’IMMACOLATA venerdì 7 dicembre, ore 21.00 nel Duomo di S. Lorenzo a Mestre con l’Orchestra Sinfonica Città di Grosseto. Ingresso libero / CONCERT OF THE IMMACULATE Friday 7 December, 9.00 pm in the Duomo of Saint Lawrence in Mestre performed by the Symphonic Orchestra City of Grosseto. Free admission. - CONCERTO DI NATALE mercoledì 19 e giovedì 20 dicembre, ore 20.00 nella Basilica di S. Marco a Venezia. Su invito / CHRISTMAS CONCERT Wednesday 19 and Thursday 20 December, 8.00 pm in the Saint Mark’s Basilica in Venice. By invitation only. 23 Mestre - C’ERA UNA VOLTA IL BEAT domenica 25 novembre, ore 21.00 al Teatro Toniolo, serata di beneficenza in favore di AVAPO / ONCE UPON A TIME THE BEAT Sunday 25 November, 9.00 pm at the Toniolo Theatre, charity night in favour of AVAPO. - VOCI IN ACCORDO domenica 16 dicembre concerto gospel e spiritual nella Chiesa S. Giovanni Evangelista / VOICES IN UNISON Sunday 16 December gospel and spiritual concert in the Church of Saint John the Evangelist. Marghera - CONCERTI PER CORO domenica 18 novembre con il Coro Diletto Moderno di Venegazzù, Treviso e il Coro Femminile Harmonia; domenica 16 dicembre con il Coro Piccola Harmonia e l’Orchestra Giovanile di violoncelli Tiro con l’arco, ore 16.30 nella Chiesa della Resurrezione / CONCERTS FOR CHOIR Sunday 18 November with the Coro Diletto Moderno of Venegazzù, Treviso and the all Female Voices Choir Harmonia; Sunday 16 December with the Coro Piccola Harmonia and Youth Orchestra of violoncellos Tiro con l’arco, at 4.30 pm in the Church of Resurrection. Cavallino-Treporti - CONCERTO TRIBUTO A DE ANDRÈ sabato 1 dicembre, ore 20.30 nella Sala Teatro di Ca’ Savio / CONCERT HOMAGE TO DE ANDRÈ Saturday 1 December, 8.30 pm in the Theatre Hall of Ca’ Savio. - CONCERTI DI NATALE venerdì 7 dicembre, ore 21.00 nella Sala Teatro di Ca’ Savio con la Banda Aurora; sabato 22 dicembre, ore 20.30 nella Chiesa di Ca’ Vio con il Coro Cavallino; lunedì 26 dicembre, ore 16.30 nella Chiesa di Cavallino con il Coro Cavallino / CHRISTMAS CONCERTS Friday 7 December, 9.00 pm in the Theatre Hall of Ca’ Savio performed by the Aurora Band; Saturday 22 December, 8.30 pm in the Church of Ca’ Vio with the Cavallino Choir; Monday 26 December, 4.30 pm in the Church of Cavallino with the Cavallino Choir. - CANZONI SOTTO L’ALBERO sabato 15 dicembre, ore 16.00 - 18.00 nella Sala Teatro di Ca’ Savio / CHRISTMAS SONGS UNDER THE TREE Saturday 15 December, 4.00 pm - 6.00 pm in the Theatre Hall of Ca’ Savio. - CONCERTO DI CAPODANNO martedì 1 gennaio, ore 17.00 nella Discoteca Empire di Cavallino / NEW YEARS DAY CONCERT Tuesday 1 January, 5.00 pm in the Empire Discotheque of Cavallino. Terra dei Tiepolo 24 - CONCERTO DELL’ORCHESTRA DA CAMERA DI VENEZIA sabato 17 novembre, ore 20.30 nella Chiesa Parrocchiale di Scorzè. Ingresso libero CONCERT BY THE CHAMBER ORCHESTRA OF VENICE Saturday 17 November, 8.30 pm in the Parochial Church in Scorzè. Free Admission. - MUSICALS domenica 2 e lunedì 3 dicembre “Sulle orme di Karol”, sabato 15, domenica 16 dicembre e venerdì 4 gennaio, “Dracula”, ore 20.30 al Teatro Comunale di Scorzè / MUSICALS Sunday 2 and Monday 3 December “On the footsteps of Karol”, Saturday 15, Sunday 16 December and Friday 4 January, “Dracula”, 8.30 pm at the Municipal Theatre of Scorzè. - CONCERTI DI NATALE A SPINEA sabato 15 dicembre, ore 20.30 nella Chiesa di Santa Bertilla con la Banda cittadina; sabato 22 dicembre, ore 20.30 nella Chiesa di Crea concerto Crea il Natale; ore 21.00 nella Chiesa di Ss. Vito e Modesto con le corali parrocchiali. Ingresso libero / CHRISTMAS CONCERTS IN SPINEA Saturday 15 December, 8.30 pm in the Church of Saint Bertilla with the city Band; Saturday 22 December, 8.30 pm in the Church of Crea, concert Create the Christmas; 9.00 pm in the Church of Saints Vito and Modesto with the parochial choirs. Free admission. - RASSEGNA NATALIZIA DI CORI domenica 16 dicembre, ore 17.30 nella Chiesa Parrocchiale di Scorzè e CONCERTO NATALIZIO DI FISARMONICHE domenica 23 dicembre, ore 16.00 al Teatro Comunale di Scorzè. Ingresso libero / CHRISTMAS SHOW OF CHOIRS, Sunday 16 December, 5.30 pm in the Parochial Church of Scorzè and CHRISTMAS CONCERT BY ACCORDIONS Sunday 23 December, 4.00 pm in the Municipal Theatre of Scorzè. Free admission. - CONCERTO DI CAPODANNO Sala Barbazza a Spinea, ore 15.00 NEW YEAR’S DAY CONCERT Barbazza Hall in Spinea, 3.00 pm Info +39 041 5071183 - CONCERTO DELL’EPIFANIA sabato 5 gennaio Chiesa di Rio San Martino a Scorzè. Ingresso libero / EPIPHANY CONCERT Saturday 5 January Church of Rio San Martino in Scorzè. Free admission. • TEATRO E INCONTRI CON L’AUTORE THEATRE AND MEETINGS WITH AUTHORS Venezia / Venice - RACCONTAMI UNA STORIA A CENA IV edizione a cura di Anna Toscano. Quattro serate per quattro voci del programma letterario veneziano e nazionale dove la scrittura si fa racconto dal vivo, a voce alta, in una dimensione quasi teatrale, e a raccontare è l’autore stesso. Seguirà cena. Mercoledì 14 novembre, Pietro Spirito; venerdì 23, Enrica Corradini; venerdì 30, Carla Coco. Su prenotazione, inizio ore 19.30. € 25,00. Fondazione Querini Stampalia, Santa Maria Formosa Castello 5252, Venezia / TELL ME A STORY AT DINNER IV edition supervised by Anna Toscano. Four evenings for four voices of the Venetian and national literary programme where writing is read live, aloud, in a dimension almost theatrical and to relate the story is the author in person. Dinner will follow. Wednesday 14 November, Pietro Spirito; Friday 23, Enrica Corradini; Friday 30, Carla Coco. By reservation, curtain time at 7.30 pm. € 25,00. Querini Stampalia Foundation, Santa Maria Formosa Castello 5252, Venice. Info +39 041 2711441, uffi[email protected] +39 347 0040520, [email protected] Mestre - LA LINGUA SALVATA installazione teatrale in Torre, martedì 11 e mercoledì 12 dicembre, ore 15.30 - 19.00. Torre Civica, Mestre. Ingresso libero THE SAVED LANGUAGE a theatre staging in the Tower, Tuesday 11 and Wednesday 12 December, 3.30 pm - 7.00 pm. Civic Tower, Mestre. Free admission. Info +39 041 2746281 • BABBI DI NATALE IN BARCA giovedì 20 dicembre, ore 10.00 a Mestre, risalita del fiume Marzenego di Babbi di Natale su imbarcazioni lagunari SANTA CLAUSES ON THE BOAT Thursday 20 December, 10.00 am in Mestre, sailing up the river Marzenego of Santa Clauses on lagoon boats. • PRESEPIO GALLEGGIANTE SUL MARZENEGO lunedì 24 dicembre a Mestre, inaugurazione ore 12.00 / FLOATING NATIVITY SCENE ON THE MARZENEGO RIVER Monday 24 December in Mestre, inauguration 12.00 am • Il ricordo più forte di chi ha avuto modo di vedere Venezia di notte con l’acqua alta è l’effetto spettacolare delle mille luci che questo fenomeno delle maree dona alla sua città. Nel periodo invernale le luci si moltiplicheranno grazie alla suggestiva ILLUMINAZIONE IN PIAZZA SAN MARCO realizzata dall’Associazione Piazza San Marco / The strongest memory on anyone who has had the chance to see Venice at night with high water is the spectacular effect of thousands lights reflections that this event of the tides gives the city. During winter 25 lights multiply magically thanks to this picturesque LIGHTING OF SAINT MARK’S SQUARE organised by the Saint Mark’s Square Association. Info www.associazionepiazzasanmarco.it • Le attività tipiche natalizie dei comuni di Cavallino-Treporti, della Riviera del Brenta e Terra dei Tiepolo (rassegne musicali, mercatini del libro, etc.) / The typical Christmas activities of the towns of Cavallino-Treporti, Riviera del Brenta and Terra dei Tiepolo (music shows, book street markets, etc.). Info www.comunecavallinotreporti.it, www.riviera-brenta.it www.terradeitiepolo.it • I singolari AUGURI DI CAPODANNO NELLA SPIAGGIA DEL LIDO appuntamento arrivato alla 30° edizione e proposto dall’omonimo comitato dove i più temerari affronteranno il primo bagno della stagione! / The original NEW YEARS GREETINGS AT THE LIDO BEACH an appointment which has reached its 30th edition and offered by the namesake committee where the most daring face the first swim of the season! Info +39 041 7700440 • LE MARANTEGHE domenica 6 gennaio, alle ore 10.00, risalita del Canal Salso a Mestre delle Maranteghe in costume tradizionale e su imbarcazioni lagunari. Una barca, tirata a secco, verrà trasferita in Piazza Ferretto per offrire dolciumi e vin brulè alla cittadinanza / THE “MARANTEGHE” Sunday 6 January, at 10.00 am, sailing the Canal Salso in Mestre of the Maranteghe in traditional costumes on lagoon boats. A beached boat will be beached and transferred in Piazza Ferretto to offer sweets and “vin brulè” (mulled wine) to the citizens all. da giovedì 29 novembre a sabato 1 dicembre from Thursday 29 November to Saturday 1 December 9.30 - 18.00 / 9.30 am - 6.00 pm Venezia, Stazione Marittima / Venice, Seaport Terminal BBCC EXPO XI Salone dei Beni e delle Attività Culturali / XI Show of Heritage and Cultural Activities Organizzazione / Organized by VeneziaFiere Info +39 041 714066, www.veneziafiere.it 26 MESTRE PIU’ 1 dicembre 2007 - 6 gennaio 2008 1 December 2007 - 6 January 2008 Venezia Mestre A Natale è MESTRE PIÙ, magia a due passi da Venezia, incanto di luci, colori, musica, spettacoli, mercatini dell’antiquariato, enogastronomici e della solidarietà; e poi ancora musica, artisti di strada, concerti, spettacoli e negozi aperti fino a tarda sera per un incantato e lungo periodo natalizio / At Christmas is MESTRE PIÙ, magic at few steps from Venice, enchantment of lights, music. Shows, antiquities, food and wines and solidarity street markets; and then more music, street artists, concerts, shows and shops opened ‘til late at night for an enchanted and long Christmas holidays. Info +39 041 2748407, +39 041 2747934, www.mestrepiu.it sabato 1 dicembre / Saturday 1 December - Mercatino Bric à Brac - Corso del Popolo, animazione e musica / Street Market Bric à Brac - Corso del Popolo, entertainments and music. - Fiabe di Natale a Zelarino / Christmas Fairy tales at Zelarino domenica 2 dicembre / Sunday 2 December - Mercatino Bric à Brac - Corso del Popolo, animazione e musica / Street Market Bric à Brac - Corso del Popolo, entertainments and music - Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci venerdì 7 dicembre / Friday 7 December - Inaugurazione Villaggio Natale a Le Barche (fino al 31 dicembre) / Inauguration of Christmas Village at Le Barche (until December 31) sabato 8 dicembre / Saturday 8 December - Spettacolo di danza verticale, ore 17.30 - Piazzetta Coin / Vertical Dance Show, 5.30 pm - Piazzetta Coin - Inaugurazione Pista di Pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani (fino al 6 gennaio 2008) / Inauguration of ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani (until 6 January 2008) - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche - BiologicaMestre - Via Caneve, Via San Girolamo ore 9.00 - 19.00 / 9.00 am - 7.00 pm domenica 9 dicembre / Sunday 9 December - Mercatino della solidarietà - Piazza Ferretto / Solidarity street Market - Piazza Ferretto - Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche venerdì 14 dicembre / Friday 14 December - Mercatino di Natale - Piazza Ferretto, Via Poerio, Via Palazzo, Via Allegri, Piazzetta Matter e Via Manin dall’alba al tramonto (tutti i giorni fino al 24 dicembre) / Christmas Markets - Piazza Ferretto, Via Poerio, Via Palazzo, Via Allegri, Piazzetta Matter and Via Manin from sun-up to sunset (every day until 24 December) - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche sabato 15 dicembre / Saturday 15 December - Concerto Joy Singers, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert by the Joy Singers, 4.30 pm - Piazza Ferretto - Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre 27 - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche - Trenino itinerante per il centro di Mestre / Travelling and riding little Train throughout Mestre city centre domenica 16 dicembre / Sunday 16 December - Concerto Piccole Colonne, 16.30 - Piazza Ferretto / Concert Piccole Colonne, 4.30 pm - Piazza Ferretto - Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre - Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche - Trenino itinerante per il centro di Mestre / Travelling and riding little Train throughout Mestre city centre da lunedì 17 a giovedì 20 dicembre from Monday 17 to Thursday 20 December - Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani venerdì 21 dicembre / Friday 21 December - Fiera di Natale - Riviera XX Settembre / Christmas Fair - Riviera XX Settembre - Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani sabato 22 dicembre / Saturday 22 December - Spettacolo di danza verticale, ore 17.30 - Piazzetta Coin / Vertical Dance Show, at 5.30 pm - Piazzetta Coin - Concerto, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert, 4.30 pm - Piazza Ferretto - Fiera di Natale - Riviera XX Settembre / Christmas Fair - Riviera XX Settembre - Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche - Trenino itinerante per il centro di Mestre / Travelling and riding little Train throughout Mestre city centre domenica 23 dicembre / Sunday 23 December - Concerto, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert, 4.30 pm - Piazza Ferretto - Fiera di Natale - Riviera XX Settembre / Christmas Fair - Riviera XX Settembre - Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre - Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche - Trenino itinerante per il centro di Mestre / Travelling and riding little Train throughout Mestre city centre lunedì 24 dicembre / Monday 24 December - Fiera di Natale - Riviera XX Settembre / Christmas Fair - Riviera XX Settembre - Mercatino di Natale in centro / Christmas street Market in the city centre - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche 28 giovedì 27 dicembre / Thursday 27 December - Mercato Enogastronomico - Via Fapanni, Piazzetta Coin e Via Allegri / Foods and Wines market - Via Fapanni, Piazzetta Coin and Via Allegri - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche venerdì 28 dicembre / Friday 28 December - Mercato Enogastronomico - Via Fapanni, Piazzetta Coin e Via Allegri / Foods and Wines market - Via Fapanni, Piazzetta Coin and Via Allegri - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche sabato 29 dicembre / Saturday 29 December - Mercato Enogastronomico - Via Fapanni, Piazzetta Coin e Via Allegri / Foods and Wines market - Via Fapanni, Piazzetta Coin and Via Allegri - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche domenica 30 dicembre / Sunday 30 December - Mercato Enogastronomico - Via Fapanni, Piazzetta Coin e Via Allegri / Foods and Wines market - Via Fapanni, Piazzetta Coin and Via Allegri - Mercato straordinario di Parco Ponci / Special market at Parco Ponci - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche lunedì 31 dicembre / Monday 31 December - Capodanno in Piazza Ferretto / New Year’s Eve in Piazza Ferretto - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - Villaggio Natale a Le Barche / Christmas Village at Le Barche sabato 5 gennaio / Saturday 5 January - La Befana: animazione e spettacoli in Piazza Ferretto / Epiphany: entertainments and shows in Piazza Ferretto - Concerto, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert, 4.30 pm - Piazza Ferretto - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani - La Befana per le strade della Gazzera / Epiphany throughout the streets of Gazzera domenica 6 gennaio / Sunday 6 January - La Befana: animazione e spettacoli in Piazza Ferretto / Epiphany: entertainments and shows in Piazza Ferretto - Concerto, ore 16.30 - Piazza Ferretto / Concert, 4.30 pm - Piazza Ferretto - Pista di pattinaggio e Villaggio bambini - Piazzale e Arena Candiani / Ice Skating Rink and children Village - Piazzale and Arena Candiani 29 NATALE DI VETRO CHRISTMAS IN GLASS UNA COSTELLAZIONE DI EVENTI PER CONOSCERE MURANO / A COSTELLATION OF EVENTS IN MURANO 5 dicembre 2007 - 6 gennaio 2008 / 5 December 2007 - 6 January 2008 Isola di Murano / Island of Murano Organizzato dal Comune di Venezia - Assessorato alle Attività Produttive in collaborazione con la Scuola del Vetro Abate Zanetti, le Associazioni di categoria, il Consorzio Promovetro, la Municipalità di Venezia, Murano e Burano Organised by the Counsellors Office for the Productive Activities of the City of Venice, in cooperation with the Glass School Abate Zanetti, Trade Associations, Consortium Promovetro, Municipality of Venice, Murano and Burano. Natale di Vetro 2007 vi offre l’occasione di passeggiare in una Murano in festa tra splendide sculture in vetro esposte all’aperto, oppure di ammirare la lavorazione a lume o in fornace, o ancora di visitare mostre, gustare specialità gastronomiche e assistere a eventi sportivi. Oltre ai mercatini già in programma, nel periodo natalizio alcune delle più note aziende apriranno i loro magazzini per occasioni d’acquisto irripetibili e, per i più piccoli, ci saranno laboratori della lavorazione del vetro. Senza dimenticare le attrazioni uniche dell’isola: la basilica dei Santi Maria e Donato, la chiesa di San Pietro e il prestigioso Museo del vetro. Christmas in Glass 2007 offers you the chance to stroll through a festive Murano with beautiful glass sculptures on display in the open air. You can admire glassmakers in action as they conjure up fantastic objects from the furnace or with a blowtorch, or you can visit exhibitions, try gastronomic specialities and watch sporting events. As well as the traditional Christmas markets selling glass jewellery and ornaments, some of the most famous glassmaking companies will open their warehouses to offer unrepeatable bargains. For the kids, there will be workshops to learn about the craft of glassmaking. All this and the unique attractions of the island: the Basilica dei Santi Maria e Donato, the Church of San Pietro and the prestigious Museo del Vetro (Glass Museum). Info Scuola del Vetro Abate Zanetti, Calle Briati 8/b, Murano - Venezia. +39 041 2737711, [email protected], www.abatezanetti.it www.nataledivetro.com 30 CAPODANNO IN PIAZZA FERRETTO NEW YEAR’S IN PIAZZA FERRETTO 31 dicembre / 31 December Venezia Mestre Per salutare il vecchio anno e festeggiare l’arrivo del nuovo, la Municipalità di Mestre - Carpenedo organizza una festa in Piazza per brindare al 2008 con turisti e residenti / To say goodbye to the old year and welcome the new one, Mestre Carpenedo Municipality organises a feast on the Square to toast 2008 with tourists and residents all. PROGRAMMA / PROGRAM dalle ore 21.00 alle ore 21.30 / from 9.00 pm to 9.30 pm musica con Barry Mason, il vulcanico D.J. di Radio Padova / Music by Barry Mason, the volcanic D.J. of Radio Padova dalle ore 21.30 alle ore 22.00 / from 9.30 pm to 10.00 pm musica anni 60/70 con Jimmi, il più noto artista della piazza di Mestre / Music of the 60s/70s with Jimmi, the most famous artist of Mestre dalle ore 22.00 alle ore 22.30 / from 10.00 pm to 10.30 pm gli “Animali Sociali”, complesso vincitore concorso Q 13 - Arezzo Wave, area Veneto The “Animali Sociali”, band winner of the contest Q 13 - Arezzo Wave, area Veneto dalle ore 22.30 alle ore 23.15 / from 10.30 pm to 11.15 pm gli “Elettro Fandango”, complesso vincitore concorso Q 13 - Arezzo Wave, area Veneto / The “Elettro Fandango”, band winner of the contest Q 13 - Arezzo Wave, area Veneto dalle ore 23.15 alle ore 0.15 / from 11.15 pm to 0.15 am direttamente da Zelig Circus, il venezianissimo Luca Klobas / Live from Zelig Circus, the very Venetian Luca Klobas dalle ore 0.15 alle ore 0.30 / from 0.15 am to 0.30 am musica con Barry Mason / Music by Barry Mason dalle ore 0.30 alle ore 2.15 / from 0.30 am to 2.15 am il sound del Nuovo fronte del Vasco, il più originale tributo a Vasco Rossi / The sound of the Nuovo fronte del Vasco, the most original tribute to Vasco Rossi dalle ore 2.15 / from 2.15 am musica con Barry Mason / Music by Barry Mason 31 MUSEI CIVICI VENEZIANI novembre 2007 - aprile 2008 / November 2007 - April 2008 Venezia e le sue Terre / Venice and its nearby Terrafirma www.museiciviciveneziani.it VENEZIA E L’ ISLAM 828-1797 / VENICE AND ISLAM 828-1797 Venezia, Palazzo Ducale - Sala dello Scrutinio fino al 25 novembre 2007 / until 25 November 2007 Orario: tutti i giorni, 9/19 (biglietteria 9/18) - intero € 10,00; ridotto € 8,00 / every day, 9.00 am/7.00 pm (ticket office 9.00 am/6.00 pm) - full € 10,00; discounted € 8,00 L’esposizione illustra l’articolato e intenso rapporto tra Venezia e il vasto mondo musulmano, attraverso centinaia di oggetti di un’arte raffinata e splendida provenienti da collezioni veneziane prestigiose e da altre grandi istituzioni museali europee e americane. La mostra è integrata da un interessante itinerario in città “sulle tracce” di questo ampio intreccio storico e artistico / The exhibit displays the articulated and intense relation between Venice and the wide world of Muslim through hundreds of refined and beautiful art objects lent by prestigious Venetian collections and from other great European and American museum institutions. The exhibit is integrated by a very interesting itinerary throughout the city on the “footsteps” of this broad historical and artistic intertwining. SPA+A Mostra collettiva Associazione Artisti SPA+A / Collective Exhibit by the Artists Association SPA+A Venezia, Ca’ Pesaro - Galleria Internazionale d’Arte Moderna fino al 25 novembre 2007 / until 25 November 2007 Ingresso con l’orario e il biglietto del Museo: 10/17 (biglietteria 10/16), chiuso lunedì; intero € 5,50; ridotto € 3,00; gratuito per i residenti e i nati nel Comune di Venezia / Admission at opening hours and with Museum ticket: 10 am/5.00 pm (ticket office 10.00 am/4.00 pm), closed on Monday; full € 5,50; discounted € 3,00; free admission for residents and citizens born in the City of Venice. La mostra presenta una selezione di trenta opere realizzate con varie tecniche - dai dipinti alle sculture, dalle fotografie al collage, dalla grafica digitale al disegno - di altrettanti autori appartenenti all’Associazione Artisti SPA + A (Società Per Artisti + Amici) nata per promuovere l’attività degli artisti che vivono e operano in ambito veneziano / The exhibit displays a selection of thirty works accomplished through various techniques - from paintings to sculptures, from photographs to collage, from graphic to drawings of as many artists members of the Artists Association SPA + A (Society for Artists + Friends) established to promote artists activities who live and work within the Venetian area. 32 SFERE DEL CIELO SFERE DELLA TERRA SPHERES OF THE SKY, SPHERES OF THE EARTH Globi celesti e terrestri dal XVI al XX secolo / Celestial and terrestrial globes from the XVI through the XX century Venezia, Museo Correr fino al 29 febbraio 2008 / until 29 February 2008 Ingresso con l’orario e il biglietto dei Musei di Piazza San Marco: 9/17 (biglietteria 9/16); chiuso 25.XII e 1.I; intero € 12,00; ridotto € 6,50; gratuito per i residenti e i nati nel Comune di Venezia / Admission at opening hours and with ticket of the Saint Mark’s Square Museums: 9.00 am/5.00 pm (ticket office 9.00 am/4.00 pm); closed on December 25 and January 1; full € 12,00; discounted € 6,50; free admission for residents and citizens born in the City of Venice. Centoquarantadue opere lungo l’arco di cinque secoli. Tra esse un rarissimo globo cinquecentesco del cartografo Livio Sanudo (1520-1576), preziosi esemplari del frate veneziano Vincenzo Coronelli (1650-1718) uno dei più famosi costruttori di globi del XVII secolo / One hundred and forty two works spanning five centuries. Amongst them an extremely rare sixteenth century globe by the cartographer Livio Sanudo (15201576), precious original model by the Venetian Friar Vincenzo Coronelli (1650-1718) one of the greatest makers of globes of the XVII century. DANIELE MANIN: DALLA GLORIA ALL’ESILIO DANIELE MANIN: FROM GLORY TO EXILE Immagini e memorie dai Musei Civici Veneziani / Images and memories from the Venetian Civic Museums Cassa di Risparmio di Venezia, Campo Manin fino al 15 febbraio 2008 / until 15 February 2008 Organizzata dall’Ateneo Veneto in occasione del 150° anniversario della morte di Daniele Manin, la mostra è allestita al piano terra della sede centrale della Cassa di Risparmio di Venezia in Campo Manin. Attraverso dipinti, foto e cimeli provenienti dalle collezioni del Museo Correr, testimonia il ruolo del patriota veneziano dal 1848 alla morte in esilio nel 1857 e la successiva “glorificazione” (1868) tra gli eroi del nuovo stato italiano / Organised by the Ateneo Veneto for the 150th anniversary from the death of Daniele Manin, the exhibit is set-up at the ground floor of the main head office of the Cassa di Risparmio di Venezia in Campo Manin. Through paintings, photographs and relics coming from the collections of the Correr Museum, it testifies the role played by this Venetian patriot from 1848 to his death in exile in 1857 and subsequent “glorification” (1868) amongst the heroes of the new Italian State. ABU GHRAIB. ABUSO DI POTERE / ABU GHRAIB. ABUSE OF POWER Opere su carta di Susan Crile / Works on paper by Susan Crile fino al 6 gennaio 2008 / until 6 January 2008 Museo di Palazzo Mocenigo - Androne al piano terra / Lobby at the ground floor Ingresso gratuito; orario: 10.00 - 16.00; chiuso lunedì 25 dicembre e 1 gennaio / Free admission; 10.00 am - 4.00 pm; closed Monday 25 December and January 1 Ventinove opere su carta di Susan Crile, artista statunitense, ispirate dall’orrore delle foto scattate nel carcere iracheno di Abu Ghraib nel 2004 / Twenty nine works on paper by Susan Crile, American artist, inspired by the horror of the photographs taken in the Iraqi jail of Abu Ghraib in 2004. PALAZZO FORTUNY / PALAZZO FORTUNY dal 15 dicembre 2007 / from 15 December 2007 orario 10.00 - 18.00; chiuso lunedì 25 dicembre e 1 gennaio / 10.00 am - 6.00 pm closed Monday 25 December and January 1 Dopo Artempo, riapre con il proprio allestimento, Palazzo Fortuny. Al piano terra, nuove installazioni; al primo piano, l’affascinante salone, con la raccolta dei dipinti, i preziosi tessuti che rivestono interamente le pareti, le celebri lampade e una nuova mostra-omaggio a Mariano / After Artempo, Palazzo Fortuny reopens with its own production. At the ground floor, new exhibits; on the first floor the fascinating hall with the collection of paintings, precious fabrics lining entirely the walls, the famous lamps and a new exhibit-tribute to Mariano Fortuny. TECH-TILE Stephen Bottomley al Museo Fortuny - Gioielli / Stephen Bottomley at the Fortuny Museum - Jewels Venezia, Palazzo Fortuny - primo piano / first floor 15 dicembre 2007 - 6 gennaio 2008 / 15 December 2007 - 6 January 2008 Argento e acrilico, acciaio o argento e smalto, ancora argento e cotone o titanio sono i materiali scelti da Bottomley per vere e proprie sculture da collo, ciondoli e bracciali. Ispirati ai disegni e alle visioni di Fortuny, sono un tributo alla creatività del maestro e una testimonianza diretta della sua eclettica eredità intellettuale / Silver and acrylic, steel or silver and enamel, still silver and cotton or titanium are the materials chosen by Bottomley for true neck-wear sculptures, pendants and bracelets. Inspired to drawings and visions of Fortuny, are the tribute paid to the creativity of the maestro and a direct evidence of his versatile intellectual legacy. GELATINE LUX Maria Grazia Rosin Venezia, Palazzo Fortuny - piano terra / ground foor 15 dicembre 2007 - 17 febbraio 2008 / 15 December 2007 - 17 February 2008 Trenta opere site specific realizzate in vetro soffiato dai maestri muranesi e un sistema fluttuante di suoni, in una grande installazione legata ai temi della luce e dell’acqua / Thirty works specifically made out of blown glass by Murano master glass blowers and a floating sound system in a large production tied to the themes of light and water. 33 SHOPPING “VIVE” VENICE dal 15 novembre 2007 al 28 febbraio 2008 from 15 November 2007 through 28 February 2008 (con esclusione di Capodanno e Carnevale / excluding New Year’s day and Carnival) www.veneziasi.it numero unico / sole number 199 17 33 09, oppure / or +39 041 5222264 Chi ama Venezia VIVE Venezia, la conosce e ne assapora l’essenza, si prende tutto il tempo necessario per godere appieno delle sue molteplici facce e possibilità. La scopre, non limitandosi solo a visitarla… / Anyone loving Venice VIVE Venezia, to know her and savour her essence, of taking all the time necessary to fully enjoy her many facets and possibilities. Discover her, not just limited to visiting her.… Pacchetto per un soggiorno di due notti, che comprende: sistemazione in camera doppia inclusa la prima colazione, sistemazione in camera di categoria superiore a seconda della disponibilità al momento della prenotazione, shopping card per agevolazioni e sconti presso i negozi e i ristoranti di Venezia che aderiscono all’iniziativa, 20% sconto applicato al garage “San Marco”, mappa di “Shopping VIVE” personalizzata. Con la shopping card VIVE si avrà diritto inoltre ad uno sconto del 15% sugli acquisti al Tradizionale Mercatino di Natale che avrà luogo in Campo Santo Stefano da sabato 1 dicembre a domenica 23 dicembre Package for a two nights stay. Inclusive of: accommodation in double room including breakfast, accommodation in an higher class depending on the availability at the time of the reservation, shopping card to facilitations and discounts at shops and restaurants of Venice joining the initiative, 20% discount for the “Saint Mark’s” garage, personalised map of “Shopping VIVE”. 34 With the VIVE shopping card, an additional discount of 15% on the purchases at the Traditional Christmas Market set up at Campo Santo Stefano from Saturday 1 December through Sunday 23 December Per la promozione Arte e Tradizione: pomeriggio al Caffè Lavena con caffè e dolcezze veneziane / For the promotion Art and Tradition: afternoons at the Caffè Lavena with Venetian espresso and sweets. Speciale carnet Shopping VIVE Venice / Special book Shopping VIVE Venice: • entrata gratuita con visita guidata e traduzione in cuffia al Teatro La Fenice / free admission with guided visit and headphone translation at the Theatre La Fenice; • entrata gratuita alla Fondazione Querini Stampalia con sconti al bookshop e caffetteria / free admission at the Querini Stampalia Foundation with discounts at the bookshop and canteen; • entrata gratuita alla Collezione Peggy Guggenheim / free admission at the Peggy Guggenheim Collection; • coupon per un cicheto break - “Un osteria per Sestiere” / coupon for a cicheto break - “A Inn at Sestiere”; • entrata gratuita al Casinò Cà Vendramin Calergi con aperitivo e snack / free admission at the Casino Cà Vendramin Calergi with aperitif and snack. Per la promozione Arte e Tradizione, a scelta / For the promotion Art and Tradition, your choice: • Carnival The Show, Teatro San Gallo, primo spettacolo serale (cena esclusa): teatro, musica e cibo per raccontare la storia di Venezia attraverso un coinvolgimento emotivo e sensoriale, una trama che parte dal Carnevale del 1913 per raccontare la storia della Repubblica di Venezia dalle origini in poi / Carnival The Show, Theatre San Gallo, first evening show (excluding dinner): theatre, music and food to tell the story of Venice through emotional and sensitive involvement, a plot starting from Carnival of 1913 to tell the story of the Republic of Venice from its origins and after. oppure / or • L’Opera a Palazzo Barbarigo - Minotto: Il Barbiere di Siviglia di G. Rossini ogni mercoledì e sabato ore 20.30; La Traviata di G. Verdi ogni martedì, giovedì e domenica ore 20.30; Duetti D’amore (La Traviata, Manon Lescaut, La Bohème, Cavalleria Rusticana) ogni lunedì e venerdì ore 20.30 / Opera at Palazzo Barbarigo - Minotto: Il Barbiere di Siviglia by G. Rossini every Wednesdays and Saturdays at 8.30 pm; La Traviata by G. Verdi every Tuesdays, Thursdays and Sundays at 8.30 pm; Duetti D’amore (La Traviata, Manon Lescaut, La Bohème, Cavalleria Rusticana) every Mondays and Fridays at 8.30 pm. oppure / or • Personal Shopper a disposizione per la durata di due ore per visite guidate alle botteghe artigiane: maschere e costumi di carnevale, lavorazione del vetro con tecnica “a lume”, realizzazione e decorazione di pezzi di ceramica, creazione di oggetti con la tecnica del mosaico artistico veneziano, realizzazione di cornici d’arte / Personal Shopper at your disposal for two hours for guided visits to craftsman shops: carnival masks and costumes, glass-blowing with the “a lume” technique, creation and decoration of ceramic pieces, creation of objects through the technique of the Venation artistic mosaic, creation of artistic frames. 35 Rassegna promossa da A.P.T. della Provincia di Venezia - A.T. di Venezia In collaborazione con provincia di venezia ❚ comune di venezia ❚ regione del veneto ❚ cciaa ❚ Con la partecipazione di aepe ❚ amici della musica di mestre ❚ associazione accademia musicale italiana ❚ associazione culturale meridia ❚ associazione culturale tecnopolis lidra venezia ❚ associazione el felze ❚ associazione la bacchetta magica ❚ associazione musicale arte musica e spettacolo ❚ associazione piazza s. marco ❚ ava ❚ casinò di venezia ❚ chorus - associazione chiese di venezia ❚ colin vassell, shirley grant and dorothy williams ❚ comune di cavallino - treporti ❚ comune di quarto d’altino ❚ comuni della riviera del brenta: dolo - fossò - mira - stra ❚ comuni della terra dei tiepolo: mirano - salzano - s. maria di sala - scorzè - spinea ❚ comune di venezia - assessorato alle attività produttive ❚ comune di venezia - assessorato alla produzione culturale ❚ confartigianato ❚ confesercenti ❚ coro gospel joy singers ❚ curia patriarcale di venezia ❚ l’offerta musicale ❚ municipalità di chirignago - zelarino ❚ municipalità del lido pellestrina ❚ municipalità di marghera ❚ municipalità di mestre carpenedo ❚ musei civici veneziani ❚ orchestra di fiati del veneto ❚ orchestra di padova e del veneto ❚ san servolo servizi srl ❚ slow food veneto ❚ società veneziana di concerti ❚ unindustria venezia - sezione turismo ❚ veneziasi ❚ veneziafiere spa ❚