HA34P Istruzioni perl‘uso Tipi: HA34P/215-4 HA34P/255-4 HA34P/315-4 HA34P/380-4 D GB F E I Indice generale Gentile Cliente, I compressori Bock sono prodotti di qualità molto pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per poter sfruttare appieno tutti i vantaggi offerti dal prodotto per l‘intera durata utile del vostro impianto di refrigerazione, dovete assolutamente osservare le seguenti istruzioni d‘uso e di manutenzione. Per qualsiasi chiarimento sul montaggio, il funzionamento e gli accessori, vogliate rivolgervi al nostro rep. Sistemi d‘impiego o alla rete di commercio all‘ingrosso specializzato nella refrigerazione oppure alla nostra rappresentanza. Potete contattare il nostro centro di assistenza tecnica Bock direttamente al numero di telefono:+49 7022 9454-0 , tramite e-mail: [email protected] oppure in Internet: www.bock. de. Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la Hotline gratuita della Bock al numero 00 800 /800 000 88 da lunedì a sabato, tra le ore 8 e le 21. Vi saremo in qualsiasi momento grati per eventuali suggerimenti sull‘ulteriore sviluppo del nostro programma di compressori, delle nostre attrezzature e dei ricambi. Vi preghiamo di leggere, prima di cominciare lavorare, Vi preghiamo di leggere, prima di cominicare a lavorare, le informazioni raccolteaper voi nel le informazioni raccolte per voi nel presente manuale per presente manuale per l‘uso. Vi sono riportate alcune indicazionil‘uso. importanti sulla sicurezza, il montaggio, la messa in Vi sono riportate alcune indicazioni importanti sulla sicurezza, funzione e I‘impiego. Inoltre troverete informazioni inerenti alla manutenzione, ai ricambi e il montaggio, la messa in funzione e l‘impiego. Inoltre troverete agli accessori. informazioni inerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate: accessori. AVVERTENZA! Questo simbolo indica che un‘osservanza non accurata o mancata Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate: delle istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o AVVERTENZA! Questo simbolo indica che all‘impianto di refrigerazione. un‘osservanza non accurata o mancata delle PERICOLO! Questo simbolo indica istruzioni riportate previste per impedire gravi danni pericoli potrebbe causare diretti per le persone. alle persone, al compressore o all‘impianto di refrigerazione. Questoper simbolo indica istruzioni PERICOLO! Questo simbolo indica PERICOLO! istruzioni previste impedire gravi pericoli per impedire pericoli diretti per diretti per le persone o gli impianti apreviste causa della correntegravi elettrica. le persone. PERICOLO! Questo simbolo indica Questo simbolo rimanda a importanti avvertenze supplementari che siistruzioni devono previste per impedire gravi pericoli diretti per tassativamente osservare durante il lavoro. le persone o gli impianti a causa della corrente L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene garantito grazie al continuo sviluppo della proelettrica. gettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe delle differenze tra quanto Questo simbolocausare rimanda a importanti riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto effettivamente presente sulche vostro compressore. avvertenze supplementari si devono Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che le indicazioni, figure e descrizioni tassativamente osservare durante il lavoro.non dannoKältemaschinen alcun diritto ad eventuali Bock GmbH rivendicazioni. L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene D GB F E Postfach 11 61 La vostra squadra della D-72632 Frickenhausen Bock Kältemaschinen GmbH Benzstr. 7 D-72636 Frickenhausen I Fon: +49 7022 9454-0 Fax: +49 7022 9454-137 [email protected] www.bock.de garantito grazie al continuo sviluppo della progettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe causare - Con riserva di modifiche delle differenze tra quanto riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore. Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che le indicazioni, figure e descrizioni non danno alcun diritto ad eventuali rivendicazioni. La vostra squadra della Bock Kältemaschinen GmbH - Con riserva di modifiche - Contenudo Pagina Avvertenze sulla sicurezza 4 Descrizione del prodotto 5 Impiego appropriato Breve descrizione Elementi principali e funzionali Targhetta dei dati tecnici Codifica tipo Campi d‘impiego 7 Miscele refrigeranti Quantità di olio Limit d‘impiego Montaggio 9 Installazione Raccordi dei tubi Le tubazioni Valvole d‘intercettazione Parte elettrica 12 Allacciamento elettrico Allacciamento Schema di principio per l‘avviamento diretto 230 V a ∆ / 400 V a Y Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10 Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza Motore della ventola Messa in funzione 16 Messa in servizio Prova di resistenza alla compressione Prova di tenuta Evacuado Riempimento con la miscela refrigerante Messa in funzione Colpi di liquido Allacciameno del regolatore del livello dell‘olio Manutenzione 18 Avvertenze sulla sicurezza Ricambi consigliati / accessori Connessioni a vite Lubrificanti Messa fuori servizio Dati tecnici 20 Dimensioni e allacciamenti 21 Dichiarazione di conformità e del produttore 22 D GB F E I Avvertenze sulla sicurezza I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al montaggio in macchine (all‘interno della UE, in conformità alle direttive UE 98/37/CE -Direttiva per macchinari-, 97/23/CE -Direttiva per compressori- e 73/23/EG -Direttiva per basse pressioni-). La loro messa in funzione è consentita soltanto se vengono montati nel rispetto delle presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati è stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni di legge. I compressori Bock per miscele refrigeranti sono progettati secondo lo state-of-the-art attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione è stata la sicurezza dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre possibile che i compressori di miscele refrigeranti e il loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. Pertanto è necessario che chiunque lavora al compressore legga accuratamente le presenti istruzioni per l‘uso. Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale che, grazie alla sua specializzazione, conoscente ed esperienze ed alla conoscenza delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e riconoscere i possibili pericoli. Avvertenze sulla sicurezza L’impiego del compressore è consentito solo a personale specializzato! Osservare le normative di sicurezza nazionali, le normative antinfortunistiche, i regolamenti tecnici ufficialmente riconosciuti e le normative specifiche (EN 378, EN 60204, EN 60335 e altre). Trasportare il compressore solo con dispositivi di sollevamento che abbiano una portata adeguata. Utilizzare il compressore solo in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti benestariate. Non superare la pressione di esercizio max. consentita (anche durante le prove). Precauzione! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle e sugli occhi! Portare occhiali di sicurezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione dal compressore! Prima della messa in funzione si deve controllare se il compressore presenta danni subiti durante il trasporto. Prima della messa in funzione si deve controllare se tutti i componenti montati dall’utente sono stati applicati a regola d’arte e fissati al compressore a prova di pressione (tubazioni, tappi, dadi con risvolto, componenti sostituiti ecc.). Prima di eseguire la messa in funzione dell’impianto con il compressore si deve eseguire un’accurata evacuazione e quindi il riempimento con la miscela refrigerante. Prima di avviare il compressore si devono aprire le valvole d’intercettazione di mandata e di aspirazione dal gas. Non avviare il compressore sotto vuoto! Utilizzarlo solo con impianto riempito. A seconda delle condizioni d’impiego, le superfici possono raggiungere temperature di oltre 100 °C dal lato di mandata e inferiori a 0 °C dal lato di aspirazione. D GB F E I Descrizione del prodotto Impiego Impiego appropriato appropriato In queste queste istruzioni istruzioni per per l‘uso l‘uso viene In viene descritto descritto ilil compressore compressore indicati indicati nel nel titolo titolo nella nella versione versione standard standard prodotta prodotta dalla dalla Bock. Bock. II compressori compressori Bock Bock per per miscele miscele refrigeranti refrigeranti sono sono destinati destinati per per essere essere impiegati impiegati in in impianti impianti di di refrigerazione refrigerazione utilizzando utilizzando le le miscele miscele refrigeranti di seguito indicate e rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi refrigeranti di seguito indicate e rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi altro altro tipo tipo d’impiego d’impiego del del compressore! compressore! Non usare negli ambienti di esplosione-rischio! Breve descrizione ● Compressore Compressore aa stantuffo stantuffo semiermetico con lubrificatione a pompa d‘olio. semiermetico aa 4-cilindri quattro cilindri con lubrificazione a pompa ● d’olio Motore di comando all‘alloggio a fissazione per flange. ● Motore Dimensioni contenute, silenziosità elevata efficienza. di azionamento raffreddato di adfunzionamento, aria Dimensioni contenute, silenziosità di funzionamento, elevata efficienza. Elementi principali e funzionali d‘intercettazione OjalValvola de transporte Cassetta terminale Cassetta terminale di aspirazione Valvola d‘intercettazione Valvola d‘intercettazione di mandata di mandata Raccordo LP Raccordo LP Raccordo HP, Raccordo termostato di HP sicurezza Pompa Pompa dell‘olio dell‘olio allacciamento risAllacciamento riscaldamento vasca vasca caldamento dell‘olio dell‘olio Spia di livello dell‘olio / Spia di livello dell‘olio / allacciamento del regolatore allacciamento del regolatore del livello dell‘olio Tappo di rabbocco olio del livello dell‘olio Tappo di rabbocco olio D Ojal de transporte Raccordo LP GB F E Raccordo HP, Raccordo, termostato di termostato di sicurezza sicurezza I piastra valvole Cofano Valvoladel deflettore dell‘aria d‘intercettazione di aspirazione Piastra valvole Pannello del deflettore dell‘aria Descrizione del prodotto Typschild (Beispiel) Targhetta dei dati tecnici (esempio) 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 Typbezeichnung 1 Modello Maschinennummer 2 Codice macchina maximaler 3 CorrenteBetriebsstrom di esercizio max. Anlaufstrom 4 Corrente di avviamento (rotore bloccato) (Rotor blockiert) ND Y: avvolgimento parziale 1 (LP): max. zulässiger Stillstandsdruck YY: avvolgimenti 1 e 2 Saugseite pressione di tempo d‘inattività HD 5 ND (LP): (HP): max. zulässiger Betriebsdruck di massima ammissibile Hochdruckseite Einsatzgrenzendiagramme HD (HP): pressione d‘esercizio di beachten! massima ammissibile Osservare i diagrammi dei limiti d‘impiego! 66 Tensione, collegamento, Spannung, Schaltung, frequenza Frequenz 77 Numero di giri nominale Nenndrehzahl 88 Flusso volumetrico teorico Cilindrata geometrica Hubvolumen 99 Tensione, collegamento, Spannung, Schaltung, frequenza Frequenz 110 0 Numero di giri nominale Nenndrehzahl 11 volumetrico teorico Cilindrata geometrica 11 Flusso Hubvolumen 112 2 Tipo di olio usato in fabbrica Werkseitig eingefüllte Ölsorte 113 3 Classe di protezione della Schutzart Klemmenkasten cassetta terminale Gli accessori elettrici possono modificare il grado di protezione IP! 50 0Hz Hz 60 0Hz Hz Codifica tipo (Beispiel) (esempio) Typschlüssel HA X 3 4 P / 315 4 S Kennbuchstabe für stärkeren Motor Kennziffer Motorpolzahl Polarità delfürmotore Kennziffer Cilindrata für Hubraum D Kennbuchstabe für GB Kennziffer Zylinderzahl Numero deifürcilindri F Kennziffer Baugröße Grandezzafürcostruttiva E 2) Kennbuchstabe Esteröl-Füllung Carica di olio di für estere Kennbuchstaben für Baureihe Serie 1) I HA = H ermetic-Air-cooled (refroidi per via aerea) especial para refrigeración de congelación. 2) X = Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507. 1) Miscela refrigerante (H)FCKW / (H)CFC: R22 Campi d‘impiego HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C Miscela refrigerante Kältemittel Quantità di olio (H)CFC: R22 in fabbrica con i seguenti tipi di olio: (H)FCKW // (H)CFC: I(H)FCKW compressori vengono riempiti HFKW / HFC: R404A/R507 R134a, R404A/R507, R407C per R22: FUCHS Reniso SP 46; per R404A/R507: FUCHS Reniso Triton SE 55. Ölfüllung di olio Quantità I compressori con carica di olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55) sono werden die Verdichterinmit folgenden Ölsorten befüllt: IWerkseitig compressori vengono fabbrica con olio: / 315-4) contrassegnati con una riempiti X nella designazione deli seguenti tipo (per tipi es. di HAX34P für R22: FUCHS Reniso SP per R22: FUCHS Reniso SP 46; 46;vedi estratto della Elektrischer Si consiglia Anschluss di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: für R404A/R507: FUCHS per R404A/R507: FUCHS Reniso Reniso Triton Triton SE SE 55. 55. tabella dei lubrifi canti nur Bock pag. 18. Starkstrom! Arbeiten spannungslosem Zustand der mit Esterölfüllung (FUCHS Reniso Triton SE 55)Triton sindelektrischen mit 55) einem X inAnlage der IVerdichter compressori con carica dibei olio sintetico (FUCHS Reniso SE sono vornehmen! Typbezeichnung gekennzeichnet (z.B. HAX34P Limiti d‘impiegocon contrassegnati una X nella designazione del/ 315-4) tipo (per es. HAX34P / 315-4) Anschluss des Verdichtermotors Schaltplan (s. Innenseite Klemmenkasten) Zurconsiglia Nachfüllung empfehleni tipi wir di diegemäß o.a.sopra Ölsorten zu verwenden. Alternativen: siehe di rabboccare olio indicati. estratto della IlSiifunzionamento del compressore è consentito entro Alternative: i limiti indicativedi dai diagrammi. ● Svornehmen. consiglia al diBock-Schmierstofftabelle sopra i tipi diörtliche olio. Beim Anschließen Sicherheitsbestimmungen für Elektroarbeiten Auszug aus der S. 18. tabella dei lubrifi canti Bock pag. 18. Si alternativa: devono rispettare i limiti d'impiego. Non deve superare In vedere tabella lubrificanti, pagina 19. la temperatura finale und die Sicherheitsnormen ENdei 60204, EN si60335 einhalten. massima di compressione a 140 °C. Nella zona di Kabelverschraubungen colore grigio scuro il in Einsatzgrenzen Limiti d‘impiego Für Kabeldurchführung ampari Klemmenkasten passende compressore può funzionare riducendo la temperatura del gas di aspirazione Limit d‘impiego richtiger Schutzartausführung verwenden. Zugentlastung einsetzen. Der Betrieb des Verdichters ist(s. imTypschild) der gezeigten Diagramme Die Il funzionamento del compressore èBereich consentito entro i limiti indicati daizulässig. diagrammi. Consigliamo: IlScheuerstellen funzionamento del compressore è possibile entro i limiti di applicazione an Kabeln vermeiden. Einsatzgrenzen sind einzuhalten. Die Non maximale Verdichtungsendtemperatur von Si devono rispettare i limiti d'impiego. si deve superare la temperatura fi nale -rappresentati Impiego di nicht unnei termostato dider sicurezza (accessorio) diagrammi. Va osservato significato delle superfici sumit sfondo Bei der Dimensionierung Motorschütze, Zuleitungen und Sicherungen 140 °C darf überschritten in erweiterten Bereichen nur massima disolo compressione pari awerden. 140 °C.Einsatz Nellailstabili zona di(vedi colore grigio -grigio. Utilizzare tipi di non olio termicamente molto tabella deiscuro lubrifiilcanti) o I valori limite devono essere scelti come punto di configurazione maximalen Betriebsstrom zugrunde legen (s. Typschild). reduzierter Sauggastemperatur. compressore può funzionare riducendo la temperatura del gas di aspirazione -funzionamento Evitare il funzionamento continuo aimit limiti delledes prestazioni. Spannungsundcontinuo. Frequenzangaben Daten Stromnetzes vergleichen. Wir empfehlen: Consigliamo: --- Quando impiegano dianschließen. potenza deve eventualmente Motor finale diregolatori compressione max.siconsentita 140°C ridurre il surriscalnursi bei Übereinstimmung Verwendung eines Wärmeschutzthermostates (Zubehör) - Temperatura Impiego didel ungas termostato di sicurezza (accessorio) di aspirazione. Occorre eseguire una regolazione --- damento Frequenza max. consentita dei cicli di commutazione 8x /h deipersonalizzata. Nur thermisch hochstabile Öle verwenden (siehe Schmierstofftabelle) Utilizzareil solo tipi di olio termicamente molto stabili (vedi tabella lubrificanti) Durante funzionamento con convertitori di frequenza si deve osservare: --- D urata di esercizio minima 3 min. Si deve raggiungere la condizione diQuando Dauerbetrieb im Grenzbereich vermeiden. Evitare il funzionamento continuo ai limiti delle prestazioni. viene raggiunto l‘assorbimento di corrente massimo consentito da parte del motore di regime (condizione di funzionamento continuo) dell'intero impianto. -- Quando Beim Einsatz von Leistungsreglern Sauggasüberhitzung u.U. reduzieren, si impiegano regolatori di potenza si deve eventualmente ridurre il surriscalazionamento, i limiti d‘impiego risultano limitati.. individuelle Einstellung erforderlich. damentoildel gas di aspirazione. Occorre eseguire una regolazione personalizzata. Frequenza Durante funzionamento di frequenza: max. deicon cicliconvertitore di commutazione ON/OFF del motoreder di azionamento: -- Durante Bei Betrieb mitconsentita Frequenzumformer beachten: Durch dassiErreichen maximal il funzionamento con convertitori di frequenza deve osservare: Quando Al raggiungimento dellalapotenza assorbita max. consentita i limiti di impiego 8-zulässigen cicli/h, si deve raggiungere condizione di regime (condizione di funzionamento continuo) Stromaufnahme desdiAntriebsmotors sind die Einsatzgrenzen eingeschränkt. viene raggiunto l‘assorbimento corrente massimo consentito da parte del motore di possono essere ridotti. dell‘intero impianto. La durata di esercizio minima non deve essere inferiore a 3 minuti. Die maximal zulässige Schalthäufi gkeit des Verdichters (8 Schaltungen/h) nicht überazionamento, i limiti d‘impiego risultano limitati.. Durante ilBeharrungszustand funzionamento campo di depressione penetrare schreiten! (kontinuierliche Betriebsbedingung) der muss Frequenza max. consentita deinel cicli di commutazione ON/OFFpotrebbe del motore diAnlage azionamento: dell’aria dal lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche, erreicht werden. Mindestlaufzeit von 3 min. nicht unterschreiten. 8 cicli/h, si deve raggiungere la condizione di regime (condizione di funzionamento continuo) l‘aumento della condensatore, una temperatura eccessiva dell‘intero impianto. La durata dinel esercizio minima deve essere a 3 minuti. Beim Betrieb impressione Unterdruckbereich bestehtnon die Gefahr voninferiore Lufteintritt auf del gas di pressione e lo slittamento del limite di accensione della miscela der Saugseite. Dadurch können chemische Reaktionen, Druckanstieg im Durante il funzionamento nel campoEvitare di depressione potrebbe penetrare refrigerante verso il campo critico. assolutamente l‘entrata dell‘aria! Verfl üssiger unddieine überhöhte Druckgastemperatur sowie diechimiche, Verschiebung dell’aria dal lato aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni der Kältemittelzündgrenze in den kritischen Bereich hervorgerufen werden. l‘aumento della pressione nel condensatore, una temperatura eccessiva Lufteintritt unbedingt vermeiden! del gas di pressione e lo slittamento del limite di accensione della miscela refrigerante verso il campo critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! D GB F E I Campi d‘impiego D GB Campo d'impiego illimitato F Temperatura del gas di aspirazione ridotta E I Pressione mas. ammissible (HP): 28 bar atmosfera Temperatura di evaporazione (°C) Termperatura di liquedazione (°C) Surriscaldamento del gas di aspirazione (K) Temperatura del gas die aspirazione (°C) Su richiesta possiamo fornire versioni per altri campi d'impiego Montaggio I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)! ● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione. ● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione. ● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! Raccordi dei tubi Installazione Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo Usare i golfari di trasporto da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che Non sollevare con le mani. anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o Utilizare un dispotivo di sollevamento. meno in profondità. I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono previsti in base alla capacità max. del compressore. La Fig.: schematicamente Disporredel su tubo una superfi cie piana onecessaria su un telaiosidideve portata sezione effettivamente sufficiente.alla Montaggio in Lo posizione sololedietro adeguare capacità. stessoinclinata dicasi per valvole accordi con il produttore. antiritorno. I compressori si dovrebbero disporre di preferenza Attenzione quando si eseguono lavori disingoli brasatura! su antivibratori. Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. In caso di collegamento di diversi compressori insieme e Non surriscaldare la valvola. duplex, montaggio rigido. Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Prevedere uno spazio libero sufficiente per poter eseguire i lavori di manutenzione. Prevedere una sufficiente ventilazione del vano macchina. Non utilizzare in ambienti con atmosfera corrosiva, polvere, vapore o in ambienti consostanze infiammabili. I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)! ● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione. ● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione. ● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! D GB Raccordi dei tubi Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o meno in profondità. Elektrischer Anschluss I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono Starkstrom! Arbeiten nur bei spannungslosem Zustand elektrischen Anlage previsti in base alla capacità max. der del compressore. La Fig.: schematicamente vornehmen! sezione del tubo effettivamente necessaria si deve Anschluss des Verdichtermotors gemäß Schaltplan (s.stesso Innenseite Klemmenkasten) adeguare alla capacità. Lo dicasi per valvole I diametri di raccordo delle valvole d‘intercettazione sono previsti in base allalecapacità vornehmen. Beim Anschließen örtliche Sicherheitsbestimmungen für Elektroarbeiten antiritorno. max. del compressore. La sezione del tubo effettivamente necessaria si deve adeund die ENdicasi 60204, EN 60335 einhalten. Attenzione quando si lavori dilebrasatura! guare allaSicherheitsnormen capacità. Loeseguono stesso per valvole antiritorno. Für Kabeldurchführung am Klemmenkasten passende Kabelverschraubungen in Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. richtiger Schutzartausführung (s. Typschild) verwenden. Zugentlastung einsetzen. Non surriscaldare la valvola. Scheuerstellen an Kabeln vermeiden. Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Bei der Dimensionierung der Motorschütze, Zuleitungen und Sicherungen F E I meno in profondità. I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono previsti in base alla capacità max. del compressore. La Fig.: schematicamente sezione del tubo effettivamente necessaria si deve adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole antiritorno. Attenzione quando si eseguono lavori di brasatura! Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. Non surriscaldare la valvola. Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Montaggio Le tubazioni Le tubazioni e i componenti dell‘impianto devono essere sempre puliti e asciutti internamente e non contenere scorie, trucioli di metallo, strati di ruggine o fosfato. Per il montaggio usare esclusivamente componenti chiusi ermeticamente a tenuta d‘aria. Installare le tubazioni a regola d’arte. Evitare forti vibrazioni a causa del pericolo di incrinature e rottura. Se occorre, prevedere punti di fissaggio adeguati e/o compensatori antivibrazione. Si deve garantire un corretto ritorno dell‘olio. Mantenere al minimo eventuali perdite di pressione Verlegen Installazione von Saugdel tubo und diDruckleitung aspirazione e di mandata La condotta delle tubazioni di aspirazione e di mandata a regola d‘arte direttamente dietro delle il compressore molto importante per la stabilitá did‘arte movimento La Eine condotta fachgerechte tubazioni Rohrführung diè aspirazione der Saugeund di mandata Druckleitung a regola unmittelbar diretta-e la reazione di vibrazioni del sistema. nach mentedem dietro Verdichter il compressore ist von größter è moltoWichtigkeit importante für perdie la stabilità Laufruhediund movimento das e la Schwingungsverhalten reazione di vibrazioni del des sistema. Systems. Intubamenti impropri possono causare incrinature e rotture, e quindi la perdita Unsachgemäße Intubamenti Verrohrungen possonokönnen causareRisse incrinature und Brüche e rotture, verursachen, e quindi lawas perdita della miscelaimpropri refrigerante. Kältemittelverlust della miscela refrigerante. zur Folge hat. Come regola di condotta valve: Inziando dalla valvola d‘intercettazione del comAls Come Faustregel regola digilt: condotta Den ersten vale: Rohrabschnitt Iniziando dallavom valvola Verdichterabsperrventil d‘intercettazione ausgehend pressore, installare la prima parte della tubazione verso il basso e indel parallelo immer compressore, nach unten installare und parallel la primazur parte Antriebswelle della tubazione verlegen. verso il basso e in parallelo all‘albero motore. all‘albero motore. D GB F possibilmente möglichst breve kurz E I 10 stabiler Punto di Festpunkt fissaggio stabile Montaggio Valvole d‘intercettazione Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 9! Prima di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare l‘asse guarnizione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario. Dopo l‘azionamento della valvola d‘intercettazione si deve stringere nuovamente la guarnizione dello stelo della valvola ruotandola in senso orario. sbloccare Guarnizione stelo valvola lösen sbloccare Guarnizione stelo valvola stringere anziehen stringere Fig.: schemaficamente Fig.: schematicamente Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili Apertura della valvola d’intercettazione: Aprire lo stelo ruotandolo verso sinistra (in senso antiorario) fino a battuta. Valvola d‘intercettazione completamente aperta, raccordo di servizio chiuso. Apertura del raccordo di servizio: Ruotare lo stelo di ½ - 1 giro verso destra. Raccordo di servizio aperto, valvola d‘intercettazione aperta. Raccordo di servizio chiuso Raccordo tubo Raccordo chiuso Compressore D Raccordo di servizio aperto GB F Raccordo tubo E I Raccordo aperto Compressore Fig.: schematicamente 11 Parte elettrica Allacciamento elettrico Tensione industriale! Eseguire i lavori solo dopo aver disinserito la tensione dell‘impianto elettrico! Eseguire l’allacciamento del motore del compressore come indicato sullo schema elettrico (v. lato interno cassetta terminale). Per l‘allacciamento si devono rispettare le normative locali sulla sicurezza per i lavori su componenti elettrici e le norme di sicurezza EN 60204, EN 60335. Per il passaggio dei cavi nella cassetta terminale si devono utilizzare raccordi adeguati con la corretta classe di protezione (v. targhetta dati tecnici). Impiegare pressacavi. Evitare punti di sfregamento sui cavi. Nel dimensionamento dei teleruttori dei motori (vedi tabella) e dei cavi di alimentazione e fusibili si deve considerare la massima corrente di esercizio (vedi targhetta dei dati tecnici sul compressore). Confrontare le indicazioni riportate sulla targhetta dei dati tecnici in merito alla tensione ed alla frequenza con quelli della rete elettrica di alimentazione. Il motore si può collegare solo se questi dati coincidono. Allacciamento Il motore è allacciato di serie nella versione con collegamento a ∆ / Y. Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla della cassetta di derivazione ∆/Y 230 V ∆ Avviamento diretto GB 400 V Y Avviamento stella/triangolo F Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique D L3 L1 Avviamento diretto L2 L3 L1 L2 Y Hohe Sp High vo Haut vo ∆/Y 12 L3 Y L1 L2 L1 L2 L3 96027-11.06-DGbF ∆/Y ∆ I L3 L1 L2 soltanto Hohe Spannung High voltage Haut voltage Niedere Spannung Low voltage Bas voltage E ∆ Esempio: Niedere Spannung Low voltage Bas voltage I compressori con questo contrassegno sono adeguati per il campo di tensione ∆ per l'avviamento a stella /triangolo. Electrical connection Raccordement électrique Indicazione sulla targhetta dei dati tecnici Parte elettrica Schema Schemadidiprincipio principioper perl‘avviamento l‘avviamentodiretto diretto230 230V Va a∆∆/ /400 400V Va aY Y 1-2 1-2 Allacciamenti Allacciamentiper peril ilsensore sensorePTC PTC R1R1 Conduttore Conduttorea afreddo freddo(sensore (sensorePTC) PTC)- avvolgmento - avvolgmentomotore motore R2R2 Termostato Termostatodidisicurezza sicurezza(sensore (sensorePTC) PTC) F1F1 2 2teleruttori teleruttori(60%: (60%:40% 40%didiIAIAtot.) tot.) F2F2 Fusibile Fusibilecircuito circuitocorrente correnteausiliaria ausiliaria F3F3 Catena Catenasicurezze sicurezze(monitor. (monitor.alta/bassa alta/bassapressione) pressione) B1B1 Pulsante Pulsantedidiconsenso consenso(termostato) (termostato) K1K1 Teleruttore Teleruttoredidirete rete(avvolgimento (avvolgimentoparziale parziale1)1) A1A1 Dispositivo Dispositivodidiprotezione protezioneMP MP1010 Q1Q1 Interruttore Interruttoreprincipale principale S1S1 Interruttore Interruttoretensione tensioneausiliaria ausiliaria M1 M1 Motore Motorecompressore compressore M.1 M.1Ventola VentolaHA HA E E Riscaldamento Riscaldamentovasca vascadell‘olio dell‘olio X3X3 X3 Morsettiera Morsettiera nellamuffola muffolaterminale terminale Morettiera nella nella D GB F E I Compensazione avviamento Per evitare picchi di corrente durante la fase di avviamento si consiglia l‘impiego del dispositivo di avviamento dolce Bock-ESS (Elektronic Soft Start). Per ulteriori indicazioni in merito vedi sezione “Accessori”. 13 Parte elettrica Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Il motore del compressore è equipaggiato di sonde termiche a conduttore freddo (PTC) che sono collegate al dispositivo di protezione elettronico MP 10 nella cassetta di derivazione. Il diodo luminoso H3 (verde) si accende per segnalare la condizione „pronto start“ non appena viene inserita la tensione di rete. In caso di temperatura eccessiva nell‘avvolgimento del motore, il dispositivo disinserisce il compressore e fa accendere la spia luminosa H1 (rossa). Inoltre si può proteggere dalla temperatura eccessiva la sezione gas caldo del compressore mediante termostati di sicurezza (accessori). Per la funzione di protezione è prevista la spia luminosa H2 (rossa). Quando scatta l‘apparecchio vuol dire che c‘è un sovraccarico o ci sono condizioni di esercizio non consentite. Stabilire la causa ed eliminarla. L‘apparecchio è munito di un blocco di riaccensione. Dopo l‘eliminazione dell‘anomalia ha luogo la tacitazione tramite interruzione della tensione di rete oppure con il pulsante esterno di reset allarme S1 (vedi schema di principio). In tal modo si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1 ed H2. Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 L‘allacciamento elettrico dell‘MP 10 si deve eseguire come indicato sullo schema elettrico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A ad azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione si deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento. Allacciamenti monitoraggio temperatura: avvolgimento motore: morsetti 1 - 2 sezione gas caldo: morsetti 3 - 4 I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2 della morsettiera del compressore (vedi figura) non devono venire a contatto con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i sensori PTC. D GB F E I morsettiera 14 Fig.: schematicamente Parte elettrica Controllodel delfunzionamento funzionamentodel deldispositivo dispositivodi diprotezione protezioneelettronico elettronicoMP MP Controllo 10 10 Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 Primadella dellamessa messaininfunzione funzioneeedopo dopoanomalie anomalieoomodifi modifiche cheapportate apportatealalcircuito circuitodella della Prima correnteausiliaria ausiliariadell‘impianto dell‘impiantosisideve devecontrollare controllareililfunzionamento funzionamentodel deldispositivo dispositivodidi corrente protezione. protezione. LEDH1 H1 LED LEDH2 H2 LED LEDH3 H3 LED PosOperazione Operazione Pos rosso rosso rosso verde verde rosso Disinserirelalatensione tensionedidirete rete(L1 (L1ooS1) S1) OFF 11 ●●Disinserire OFF Staccareililcollegamento collegamentodella dellasonda sondatermica termicamotore motore(morsetto (morsetto11 ●●Staccare oo2)2) Staccarelalasonda sondatermica termicagas gascaldo caldo(se (seinstallata) installata)(morsetto (morsetto33 ●●Staccare oo44))Allacciamento OFF OFF OFF OFF Reinserire (L1nella S1) ON 22 ●●Reinserire lalatensione didirete (L1 ooS1) ON Il motore ètensione allacciato direte serie versione ON Controllo funzionale della sonda termica motore: pronto start funzionale della sonda termica motore: pronto start ON ●●Controllo con collegamento a ∆ / Y . Controllofunzionale funzionale della sonda termica gascaldo: caldo:pronto pronto ON ●●Controllo termica ON Indicazionedella sullasonda targhetta dei gas dati tecnici: . start ∆ / Y start Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla Disinserire nuovamente tensione rete (L1odella oS1) S1)cassetta OFF OFF OFF OFF 33 ●●Disinserire nuovamente lalatensione didirete (L1 OFF OFF di derivazione (vedi fi3gura): Ricollegare i morsetti 1 o 2 e o 4 ● ● Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4 L‘allacciamento nella scatola di derivazione è previsto in fabbrica per l‘avviamento Reinserire latensione tensionedidirete rete(L1 (L1ooS1): S1): OFF OFF ON 44 ●●Reinserire OFF OFF ON direttola(Y). ● MP10 di nuovo pronto a funzionare ● MP10Avviamento di nuovo pronto funzionare direttoa(esempio per motore da 230 V a ∆ / 400 V a Y): compressore termico salvamotore MP10 sono prontiaafunzionare funzionare quandolelespie spie IlIlcompressore eeililtermico MP10 sono pronti Cassetta di derivazione consalvamotore ponticelli inseriti per l‘avviamento diretto: quando luminose (LED)segnalano segnalano uncorretto funzionamento. luminose un funzionamento. ∆ / 3~): b) per alta tensione (400 V Y/ 3~): a) per (LED) bassa tensione (230 Vcorretto Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE) e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Necessario essere salvamotore! Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei salvamotori si deve considerare la corrente di esercizio massima (ved. targhetta dei dati tecnici). Come corrente di cortocircuito si deve impostare la max. corrente di esercizio x 7 consentita secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore. Fig.: schematicamente D Motore della ventola GB Il motore della ventola per il raffreddamento del compressore è già cablato nella scatola di derivazione. L‘alimentazione della tensione e il comando tramite il teleruttore del compressore si devono eseguire nella scatola di derivazione, come indicato sullo schema di principio. Il motore della ventola è protetto tramite termostato. Dati elettrici: 230 V //11/50 / 50...60 ... 60Hz,170 Hz, 72W, W 0,71 / 0,53A A F E I 15 Messa in funzione Evakuieren Messa servizio ZuerstinAnlage evakuieren, dann Verdichter in den Evakuiervorgang einbeziehen: Messa in servizio Verdichter druckentlasten Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono - Saugund Druckabsperrventil state verificate tutte le sue funzioni.öffnen. Pertanto non è necessario osservare particolari state verifi cate tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare particolari Mit der Vakuumpumpe disposizioni di rodaggio. auf Saug- und Hochdruckseite evakuieren. disposizioni rodaggio. - Vakuum di < 1,5 mbar bei abgesperrter Pumpe. Prima della messa in si devepresenta controllare se subiti il compressore -deve Vorgang ggf. mehrfach wiederholen. Si controllare sefunzione il compressore danni durante il presenta transporto! Prima della messa in funzione si deve controllare se il compressore presenta danni subiti durante il trasporto! danni subitinicht durante il trasporto! Verdichter im Vakuum starten. Keine Spannung anlegen auch nicht zu Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, è Prüfzwecken (darf nur mit Kältemittel betrieben werden). non consentite, è Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare le necessario prevederesich pressostati per altaund e bassa pressione. Osservare le Im Vakuum verkürzen die ÜberschlagsKriechstromstrecken der Klemmnormative antinfortunistiche! normative antinfortunistiche! brett-Anschlussbolzen, dies kann zu Wicklungs- und Klemmbrettschäden führen. Prova di resistenza alla compressione Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di resistenza alla pressione. Se occorre sottoporre ancora l‘intero impianto a una ulteriore prova di resistenza alla pressione, si osservi quanto segue: Controllare il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma di sicurezza analoga). Eseguire la prova di resistenza alla pressione preferibilmente con azoto asciutto (N2). Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si rischierebbe altrimenti (N2) di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica. Non fare, mai, le prove di pressione sul compressore con I `ossigena o tacé altro gas tecnico! Durante l‘intera fase di prova non si deve mai superare la pressione di esercizio massima prevista per il compressore (vedi indicazione sulla targhetta dei dati tecnici)! Prova di tenuta Eseguire la prova di tenuta dell’impianto di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma di sicurezza analoga) senza implementarvi il compressore (asciugato preferibilmente con N2). Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica. D Evacuado Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de evacuado: - Aliviar la presión en el compresor. - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión. - Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. - Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada. - En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces. No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante). Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o del tablero de bornes. GB F E I 16 Messa in funzione Riempimento con la miscela refrigerante Riempimento con la miscela refrigerante Riempimento con la miscelaprotettivo refrigerante Indossare l‘equipaggiamento personale! Indossare l‘equipaggiamento protettivo personale! Assicurarsi che le valvole d‘intercettazione di aspirazione e pressione del Indossare l‘equipaggiamento protettivo personale! Assicurarsi che le valvole d‘intercettazione di aspirazione e pressione del compressore siano aperte.d‘intercettazione Assicurarsi che le valvole di aspirazione e pressione del compressore sianorefrigerante aperte. liquida (annullare Versare la miscela la depressione) a compressore compressore siano aperte. Versare ladirettamente miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) a compressore disinserito nel condensatore o raccoglitore. Versare la miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) a compressore disinserito direttamente nel condensatore o raccoglitore. Mettere in funzione il compressore. Se, dopo la messa in funzione, fosse necessario disinserito nel condensatore o raccoglitore. Mettere indirettamente funzione il compressore. Se, dopo la messa in funzione, fosse necessario aggiungere del refrigerante, lo si puòSe, rabboccare sotto forma gassosa nella sezione Mettere in funzione il compressore. dopo la messa informa funzione, fosse necessario aggiungere del refrigerante, lo si può rabboccare sotto gassosa nella sezione di aspirazione oppure adottando misure di sicurezza adeguate anche sotto forma aggiungere del oppure refrigerante, lo si può rabboccare sotto forma gassosa nella sezione di aspirazione adottando misure di sicurezza adeguate anche sotto forma liquida all‘ingresso dell‘evaporatore. di aspirazione oppure adottando misure di sicurezza adeguate anche sotto forma liquida all‘ingresso dell‘evaporatore. ●liquida Evitareall‘ingresso di riempiredell‘evaporatore. eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante! ● Evitare di riempire eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante! Per evitare scostamenti di concentrazione, le miscele zeotropiche ● Evitare di riempire eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante! ●diPer evitare scostamenti di concentrazione, le miscele zeotropichedi refrigerante (per es. R407C) si devono rabboccare nell‘impianto ● Per evitare scostamenti di concentrazione, le miscele nell‘impianto zeotropiche di di refrigerante (perines.forma R407C) si devono rabboccare refrigerazione liquida. direfrigerazione refrigerante solo (per R407C) si devono rabboccare nell‘impianto di soloes. in forma liquida. ● refrigerazione Le miscele nonsolo liquide si devono rabboccare tramite la valvola in forma liquida. ● Le miscele non liquide si devono rabboccare tramite la valvola di aspirazione a rabboccare bordo del compressore. ● d‘intercettazione Le miscele non liquide si devono tramite la valvola d‘intercettazione di aspirazione a bordo del compressore. ● d‘intercettazione Non è consentito aggiungere additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante. aspirazione a bordo del compressore. ● Non è consentitodiaggiungere additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante. ● Non è consentito aggiungere additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante. Messa in funzione Prima di avviare il compressore si devono aprire le valvole d’intercettazione di mandata e di aspirazione dal gas. Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e protezione (pressostati, termico salvamotore, protezioni elettriche anticontatto e simili). Accendere il compressore. Controllare il livello dell‘olio del compressore. Deve essere visibile nel campo visibile della spia del livello. Quando occorre rabboccare grosse quantità d‘olio si corre il rischio di colpi di liquido. In tal caso si deve controllare il ritorno dell‘olio. Quando viene raggiunta la condizione di regime (condizione di esercizio permanente) si deve verificare se l‘impianto rispetta le condizioni di esercizio consentite. Quando l‘impianto funziona perfettamente si consiglia di redigere un protocollo conclusivo contenente tutti i dati e i valori di misura più importanti. D GB F E I 17 Messa in funzione Colpi di liquido I colpi di liquido possono causare danni al compressore e procurare la fuoriuscita della miscela refrigerante. Per evitare colpi di liquido si deve osservare quanto segue: L‘intero impianto di refrigerazione si deve progettare a regola d‘arte. Tutti i componenti devono essere adeguati tra di loro nella potenza (in particolare l‘evaporatore e la valvola di espansione). Il surriscaldamento del gas di aspirazione all‘ingresso del compressore deve essere min. 7 - 10K. (Controllare la regolazione della valvola di espansione). L‘impianto deve raggiungere la condizione di regime. In particolare negli impianti critici (per es. con diversi punti di evaporazione) si consiglia di adottare provvedimenti quali l‘impiego di trappole per liquidi, elettrovalvola nella tubazione del liquido ed altri. Durante il periodo di inattività dell‘impianto si deve evitare che il refrigerante vada a finire nel compressore. Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio Per il montaggio del regolatore del livello dell‘olio è previsto il raccordo “O”. Acquistare in commercio il relativo adattatore. Manutenzione D GB F E I 18 Avvertenze Avvertenzesulla sullasicurezza sicurezza Avvertenze sulla sicurezza Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore: compressore: Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Verdichter: Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul Spegnere la macchina e fare in modo che non non possa possasichern. essere reinserita. reinserita. ● Maschine ausschalten und gegen Wiedereinschalten Spegnere la macchina e fare in modo che essere Scaricare la pressione del sistema della macchina. ● Maschine vom Steuerdruck entlasten. Scaricare la pressione del sistema della macchina. Al termine termine della manutenzione: Nach erfolgter Wartung: Al della manutenzione: Collegare l’interruttore di sicurezza. sicurezza. ● Sicherheitsschalter anschließen. Collegare l’interruttore di Evacuare il compressore. ● Verdichter evakuieren. Evacuare il compressore. Disinserire ilil blocco blocco anti-inserimento. ● Einschaltsperre aufheben. Disinserire anti-inserimento. Evitare che che penetri penetri aria aria nell‘impianto! nell‘impianto! Evitare L‘olio sintetico è fortemente igroscopico. L‘umidità L‘umidità contenuta contenuta nell‘olio nell‘olio non non si si L‘olio sintetico è fortemente igroscopico. elimina suffi sufficientemente cientemente con con l‘evacuazione. l‘evacuazione. Occorre, Occorre, quindi, quindi, procedere procedere con con la la elimina massima cautela! cautela! massima Per garantire garantire la la sicurezza sicurezza di di esercizio esercizio ee la la durata durata utile utile ottimale ottimale del del compressore, compressore, Per consigliamo di eseguire, a intervalli di tempo regolari, i seguenti lavori di assistenza assistenza consigliamo di eseguire, a intervalli di tempo regolari, i seguenti lavori di tecnica e controllo: tecnica e controllo: Cambio dell’olio dell’olio Cambio -- non non obbligatorio obbligatorio negli negli impianti impianti di di serie serie prodotti prodotti in in fabbrica. fabbrica. nelle installazioni installazioni in in campo campo oo in in caso caso di di funzionamento funzionamento al al limite limite del del campo campo -- nelle d‘impiego: la la prima prima volta volta dopo dopo 100 100 -- 200 200 ore ore di di esercizio, esercizio, in in seguito seguito all‘incirca all‘incirca ogni ogni d‘impiego: 3 anni o ogni 10.000 12.000 ore di esercizio. Smaltimento dell’olio vecchio nel 3 anni o ogni 10.000 - 12.000 ore di esercizio. Smaltimento dell’olio vecchio nel rispetto ee in in conformità conformità alle alle disposizioni disposizioni di di legge legge nazionali. nazionali. rispetto Controlli regolari: Livello dell‘olio, ermeticità, rumori durante l’esercizio, l’esercizio, pressioni, pressioni, Controlli regolari: Livello dell‘olio, ermeticità, rumori durante temperature, funzionamento funzionamento dei dei dispositivi dispositivi addizionali addizionali quali quali riscaldamento riscaldamento della della temperature, vasca dell’olio, dell’olio, pressostati: pressostati: ogni ogni anno. anno. Osservare Osservare le le disposizioni disposizioni nazionali. nazionali. vasca Manutenzione Ricambi consigliati HA34P / ... Desginazione Mod. piastra portavalvole 215-4, 255-4 Cod. prod. 315-4, 380-4 Cod. prod. 80305 80306 Mod. guarnizioni 08534 Mod. pompa dell‘olio Mod. riscaldamento vasco olio, 110 - 240 V BS AL/LR92 220-240 V 08324 08028 08821 Impiegare soltanto ricambi originali Bock! Accessori Informazioni su trovano accessori disponibili voi nel nostro catalogo di prodotto e sotto www.bock.de. Connessioni a vite Alcuni lavori di montaggio, manutenzione e riparazione richiedono interventi sul compresDiversi lavori d‘assemblaggio, di manutenzione e di riduzione in stato richiedono un sore. Tutti i lavori devono essere eseguiti sotto stretta osservanza delle avvertenze di intervento anni il compressore. Tours i lavori non saranno allora effettuati qu`en che sicurezza riportate. rispettano note di sicurezza indicate. Le coppie di serrage di vite devono essere Nell‘assemblaggio del compressore sicanti devono osservare le coppie di serraggio indicate Estratto dellaTabella tabella dei lubrifi considerate! attuale sotto www.bock.de. di seguito per le viti. Il tipo di olio previsto di serie fabbrica è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si Estratto della tabella deiinlubrifi canti Lubrificanti Bulloni delle bielle raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della Il tipo di olio previsto di serie in fabbrica è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si nostra deiolio, lubrifi canti i tipi di risaldaolio alternativi utilizzabili. Tappi tabella di scarico tappi di riporta rabbocco olio, raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della mento vasca dell’olio nostra Lubrifitabella canti dei lubrificanti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili. Spia di livello olio, allacciamento regolatore livello olio Tipo di canti olio di serie Bock Alternative consigliate Lubrifi Raccordo flangiato, bocchettone di saldatura Per HFCKWs (per es. R22) Tipo di olio di serie Bock Alternative consigliate volvole d‘intercettazione FUCHS Reniso SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso 4GS Per HFCKWs (per es. R22) SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46 FUCHS SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso 4GS Tappi aReniso vite, Per FKWs (pertappi es. R404A, R 134a,RR404A, 507) R407C) SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46 FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 Per FKWs (per es. R 134a, R404A, R407C) ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46 FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 corpi valvola Informazioni su altri tipi di olio adatti a richiesta.RL 46 S ICI Emkarate SHELL Clavus R 46 Raccordi di connessione sotto tensione Informazioni su altri tipi di olio adatti a richiesta. Messa Rotore fuori servizio In caso di riparazioni più grandi o messa fuori servizio: Messa fuori servizio Osservare leLe informazioni sicurezza alla pagina 18! Avvertenze: guarnizionidisidisicurezza devono montare asciutte Osservare le informazioni alla pagina 22!senza oliarle. Testa cilindri / piastra portavalvole: partendo dalAspirare centro diagonalmente in almeno due fasie Collegare le valvoleStringere d’arrestolealviti compressore. il refrigerante (non scaricarlo!) (coppia conformemente di serraggio 50/100 smaltirlo alle %). prescrizioni vigenti. Aprire nelle valvole del compressore i raccordi fi lettati o la fl angia e rimuovere eventualmente il compressore servendosi di un dispositivo di sollevamento. Nel Un compressore ed I‘lubrifica togliere correttamente. caso in cui il compressore dovessei rifiuti essere recato alla Osservare le prescrizioni nazionali! rottamazione, sarà necessario scaricare l’olio e smaltirlo conformemente le prescrizioni vigenti. Osservare le prescrizioni nazionali! Avvertenza! Il compressore è sottoposto a pressione! Evitare possibili lesioni D GB F E I 19 I 20 33,10 / 39,70 HA34P/380-4 D 1 Voltage 19,9 / 11,0 16,2 / 9,4 12,5 / 7,2 6,4 5,3 4,3 3,7 kW A 10,9 / 6,3 2 Potenza assorbita max. Max. corrente di esercizio 2 ∆/Y Dati elettrici 1 Tolleranza (± 10 %) riferita al valore medio del campo di tensione. Altre tensioni e tipi di corrente sono disponibili su richiesta. 2 Tenere conto della corrente massima d’esercizio / della potenza massima assorbita nella disposizione di contattori, cavi di alimentazione e fusibili. Contattori: Categoria d’uso AC3 3 Tutti i dati forniti si basano sul valore medio dell’intervallo di tensione. 4 Per brasature. 27,30 / 32,80 HA34P/315-4 22,10 / 26,60 HA34P/255-4 4 18,80 / 22,60 m3/h HA34P/215-4 Cilindris E Tipo F Cilindrata volumetrica 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) Dati tecnici GB 220-240 V ∆ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz 265-290 V ∆ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz 3 100 100 98 98 kg Peso 16 (5/8) mm (pollici) Valvola d‘intercettazione di pressione DV 22 (7/8) mm (pollici) Valvola d‘intercettazione di aspirazione SV 4 1,4 l Quantità di rabbocco olio 68 / 66 67 / 65 65 / 63 63 / 60 dB(A) L/M 5 Livello press. acustica 5 L = settore temperatura bassa (-35 / 40°C), M = settore raffreddamento normale (-10 / 45°C), Valeirs misurate in una sala di misura àfaible riflessione. Le indicazioni costituiscono valori medi e si riferiscono ad una distanza di misura di 1m, il compressore funzionamento a 50 Hz (1450tr/mn). Valori misurati con réfrigérant R404A. Le indicazioni sono medie, tolleranza ±2dB (A). 121 / 70 121 / 70 67 / 40 67 / 40 A ∆/ Y bloccato) (rotore Corrente di avviamento Collegamenti 7 6 7 6 5 7 6 5 5 4 4 Dimensioni e allacciamentiDV A1 SV A1 Ma ca.300 Dim Dim ca.300 B1 ca.300 A1 SV A1 A1 SV A1 DV Ma Dim Dim DV B1 B1 43 4 30 30 310 ca.575 310 ca.575 310 ca.575 o B,L H,D1 O,K JO,K 301 314 E F E 4x J E F M10 Vibration absorbers Amortisseurs de vibration 40 Schwingungsdämpfer M10 Vibration absorbers 40 Amortisseurs de vibrationConnections Anschlüsse 4x 12 230 272 Än Su So Än Su So Raccords Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspir Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refo Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspirati Anschlüsse Connections Raccords Anschluß Saugseite, absperrbar Connection side, lockable Raccord côté aspirati Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line suction valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspir Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connectionline discharge side, not lockable Raccord côté refoulem Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refo Anschluß absperrbar Connection side, notlockable lockable Raccord Anschluß Saugseite, Druckseite,nicht absperrbar Connection suction discharge side, Raccord côté côté aspirati refoulem Anschluß absperrbar Raccord Anschluß Saugseite, Ölrückführung vom Ölabscheider Connection Connection suction oil returnside, fromlockable oil separator Raccord côté retouraspirati d’huile Anschluß nicht absperrbar Connection side, not lockable Raccord refoulem Anschluß Druckseite, Öldruckmanometer Connection discharge oil pressure gauge Raccord côté du manomè Anschluß Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulem Ölablaß Druckseite, absperrbar Oil drain Vidange d’huile Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord d’huile Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchonretour de rempliss Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord dudu manomèt Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage carter d Ölablaß Oil drain Vidange Schauglas Sight glass Voyant d’huile Stopfen Oil charge plug de thermost rempliss AnschlußÖlfüllung Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Bouchon Raccord de Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carterdd Schauglas Sight Voyant (L)* = Lötanschluß (L)* = glass Brazing connection (L)* = Raccord à bras Anschlüsse Connections Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermosta Anschluß Ölspiegelregulator level regulator Raccord régulateur SV Saugabsperrventil,Connection Rohr oil(L)* Suction line valve,d (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à bras 30 SV DV A A1 SV B DV A B1 A1 D1 B E B1 F D1 H E J F K H L O J K L O M10 40 Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Antivibratori Amortisseurs de vibration Dimensioni in mm - con riserva di modifiche Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique H DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valv Tubo di aspirazione vedi datiTyp tecnici, pag. 20Teile A Nr. Anschluß absperrbar Connection suction Typ Saugseite, nicht Teile Nr. Tubo di pressione Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique H A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction HA34P/215-4 HA34P/255-4 Typ A Raccordo sezione di aspirazione, nonHA34P/215-4 bloccabile HA34P/315-4 A1 Raccordo sezione di aspirazione, bloccabile HA34P/315-4 B Raccordo sezione di pressione, non bloccabile B1 Raccordo sezione di pressione, bloccabile D1 Raccordo ritorno olio dal separatore dell‘olio E Raccordo manometro dell‘olio F Scarico dell‘olio H Tappo di rabbocco olio J Riscaldamento della vasca dell‘olio K Spia dell livello HA34P/380-4 HA34P/255-4 HA34P/380-4 14363 HAX34P/215-4 14367 B Nr. Anschluß Druckseite, nicht 14364 HAX34P/255-4 14368 Teile Typ Teile Nr. 1/ absperrbar B1 Anschluß Druckseite, absperrbar 14365 HAX34P/315-4 14369 8“ NPTF 14363 HAX34P/215-4 14367 14366 HAX34P/380-4 14370 D1 Anschluß Ölrückführung vom 14364 HAX34P/255-4 14368 Ölabscheider 7/ “ UNF E Anschluß Öldruckmanometer 14365 HAX34P/315-4 14369 16 F Ölablaß 14366 HAX34P/380-4 14370 H J K L O Connection dischar Connection dischar Connection oil retu Connection oil pres Oil drain 1/ “ NPTF Gußtoleranzen: Stopfen Ölfüllung Oil charge plug 8 Ölsumpfheizung Oil sump heater Gewicht: (kg) 7/ “ UNF Gußtoleranzen: Schauglas Sight glass -16 Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection therma Tol.-Ang. (kg) DIN ISO 2768-mK Gewicht: Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil leve 1/ “ NPTF 4 30 120 6 über 0.5 4 (L)* = Lötanschluß Brazing 30 = 120 bis 6 (L)* 400 conn 10 D GB 1/ “ NPTF über±0.1 0.5 8 F Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK ±0.2 4 120 ±0 30 ±0.5 6 ±0.3 30 120 400 10 bis 6 Unbemaßte Radien: ±0.1 ±0.2 ±0.3 ±0.5 ±0 E Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Comp Div. Änderungen (Betrifft Blatt 2+3) Typ HA34P/215-4 HA34P/255-4 HA34P/315-4 HA34P/380-4 - L Raccordo termostato di sicurezza O7 6 del livello dell‘olio Allacciamento del regolatore Zone Zust. Änderungsbeschreibung o Div. Änderungen (Betrifft Blatt 2+3) Zust. H,D1 B,L 12 230 4x 12 272 230 Schwingungsdämpfer 272 184 SV DV A F 184 184 A B,L 145 43 74 43 74 314 314 301 301 ca.345 145 145 ca.345 ca.345 A Änderungsbeschreibung 7 6 7090,7061,7022,7181 Zone Änderungs-Nr. - 7090,7061,7022,7181 5 Änderungs-Nr. 5 M10 ITeile Nr. 1Typ Unbemaßte Radien:Teile Nr / “ NPTF 4 14363 HAX34P/215-4 14367 14364 HAX34P/255-4 14368 Ø 15 mm 14365 HAX34P/315-4 14369 1 143661 /HAX34P/380-4 14370 8“- 18 UNEF Bau 1 Layh 20.11.07 / “ NPTFMaß Passung Datum Bearb. 8Gepr. Bau1 Layh 20.11.07 4 1 / “- 18 UNEF Maß Passung Datum Bearb.8 Gepr. 21 4 Dichiarazione di conformità e del produttore DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96 per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea (in conformità alla direttiva CE per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE) Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono conformi alla direttiva per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE. Norma armonizzata applicata EN 60335-2-34 Per il montaggio del nostro prodotto in una macchina si deve osservare la seguente dichiarazione del produttore per il montaggio. DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti, indicati nel titolo, nella versione da noi fornita, sono destinati al montaggio in una macchina contemplata dalla direttive per macchinari 98/37/CE. Norme armonizzate applicate EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 349 EN 60204-1 EN 60529 Tuttavia non è consentito mettere in funzione i nostri prodotti prima che la macchina in cui vengono integrati non sia stata omologata in conformità alle disposizioni di legge da osservare e ne sia dichiarata la sua conformità. D CLASSIFICA PED (secondo la direttiva CE sui dispositivi a pressione 97/23/CE) GB F E Il compressore non è soggetto alla direttiva CE sui dispositivi a pressione. I Frickenhausen, 07.05.2004 22 Dr. Harald Kaiser Direttore tecnico D GB F E I 23 Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä Vorteile in vollem Umfange und über den können, beachten Sie unbedingt die folge Montage, Betrieb und Zubehör wenden S Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock chigen Raum steht darüber hinaus die kos bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr www.bock.de Bock Kältemaschinen GmbH Benzstraße 7 D-72636 Frickenhausen Le tu Es tri Si Ei Telefon +49 7022 9454-0 Telefax +49 7022 9454-137 [email protected] D GB F E I Art. Nr. 09620-11.08-DGbFEI Con riserva di modifiche. 24 Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 Da stä tun Ab un