HA34P
Istruzioni perl‘uso
Tipi:
HA34P/215-4
HA34P/255-4
HA34P/315-4
HA34P/380-4
D
GB
F
E
I
Indice generale
Gentile Cliente,
I compressori Bock sono prodotti di qualità molto pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per
poter sfruttare appieno tutti i vantaggi offerti dal prodotto per l‘intera durata utile del vostro impianto di
refrigerazione, dovete assolutamente osservare le seguenti istruzioni d‘uso e di manutenzione. Per
qualsiasi chiarimento sul montaggio, il funzionamento e gli accessori, vogliate rivolgervi al nostro rep.
Sistemi d‘impiego o alla rete di commercio all‘ingrosso specializzato nella refrigerazione oppure alla
nostra rappresentanza. Potete contattare il nostro centro di assistenza tecnica Bock direttamente al
numero di telefono:+49 7022 9454-0 , tramite e-mail: [email protected] oppure in Internet: www.bock.
de. Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la Hotline gratuita della Bock al numero 00
800 /800 000 88 da lunedì a sabato, tra le ore 8 e le 21. Vi saremo in qualsiasi momento grati per
eventuali suggerimenti sull‘ulteriore sviluppo del nostro programma di compressori, delle nostre
attrezzature e dei ricambi.
Vi preghiamo
di leggere,
prima di cominciare
lavorare,
Vi preghiamo di leggere, prima di cominicare
a lavorare,
le informazioni
raccolteaper
voi nel
le informazioni raccolte per voi nel presente manuale per
presente manuale per l‘uso.
Vi sono riportate alcune indicazionil‘uso.
importanti sulla sicurezza, il montaggio, la messa in
Vi sono
riportate alcune
indicazioni
importanti sulla
sicurezza,
funzione e I‘impiego. Inoltre troverete
informazioni
inerenti
alla manutenzione,
ai ricambi
e
il montaggio, la messa in funzione e l‘impiego. Inoltre troverete
agli accessori.
informazioni
inerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli
Alcune avvertenze ed indicazioni sono
evidenziate:
accessori.
AVVERTENZA! Questo simbolo indica che un‘osservanza non accurata o mancata
Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate:
delle istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o
AVVERTENZA! Questo simbolo indica che
all‘impianto di refrigerazione.
un‘osservanza non accurata o mancata delle
PERICOLO! Questo simbolo indica istruzioni riportate
previste per
impedire
gravi danni
pericoli
potrebbe
causare
diretti per le persone.
alle persone, al compressore o all‘impianto di
refrigerazione.
Questoper
simbolo
indica
istruzioni
PERICOLO! Questo simbolo indica PERICOLO!
istruzioni previste
impedire
gravi
pericoli
per impedire
pericoli diretti per
diretti per le persone o gli impianti apreviste
causa della
correntegravi
elettrica.
le persone.
PERICOLO!
Questo
simbolo indica
Questo simbolo rimanda a importanti
avvertenze
supplementari
che siistruzioni
devono
previste
per
impedire
gravi
pericoli
diretti per
tassativamente osservare durante il lavoro.
le persone o gli impianti a causa della corrente
L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene
garantito grazie al continuo sviluppo della proelettrica.
gettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori.
Ciò potrebbe
delle
differenze tra quanto
Questo
simbolocausare
rimanda
a importanti
riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto
effettivamente
presente sulche
vostro
compressore.
avvertenze
supplementari
si devono
Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare
che le indicazioni,
figure
e descrizioni
tassativamente
osservare
durante
il lavoro.non
dannoKältemaschinen
alcun diritto ad eventuali
Bock
GmbH rivendicazioni.
L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene
D
GB
F
E
Postfach 11 61
La vostra squadra della
D-72632 Frickenhausen
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstr. 7
D-72636 Frickenhausen
I
Fon: +49 7022 9454-0
Fax: +49 7022 9454-137
[email protected]
www.bock.de
garantito grazie al continuo sviluppo della progettazione,
dell‘equipaggiamento e degli accessori.
Ciò potrebbe
causare - Con riserva
di modifiche
delle differenze tra quanto riportato nelle presenti istruzioni per
l‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore.
Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che
le indicazioni, figure e descrizioni non danno alcun diritto ad
eventuali rivendicazioni.
La vostra squadra della
Bock Kältemaschinen GmbH
- Con riserva di modifiche -
Contenudo Pagina
Avvertenze sulla sicurezza
4
Descrizione del prodotto
5
Impiego appropriato
Breve descrizione
Elementi principali e funzionali
Targhetta dei dati tecnici
Codifica tipo
Campi d‘impiego
7
Miscele refrigeranti
Quantità di olio
Limit d‘impiego
Montaggio
9
Installazione
Raccordi dei tubi
Le tubazioni
Valvole d‘intercettazione
Parte elettrica
12
Allacciamento elettrico
Allacciamento
Schema di principio per l‘avviamento diretto 230 V a ∆ / 400 V a Y
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10
Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza
Motore della ventola
Messa in funzione
16
Messa in servizio
Prova di resistenza alla compressione
Prova di tenuta
Evacuado
Riempimento con la miscela refrigerante
Messa in funzione
Colpi di liquido
Allacciameno del regolatore del livello dell‘olio
Manutenzione
18
Avvertenze sulla sicurezza
Ricambi consigliati / accessori
Connessioni a vite
Lubrificanti
Messa fuori servizio
Dati tecnici
20
Dimensioni e allacciamenti
21
Dichiarazione di conformità e del produttore
22
D
GB
F
E
I
Avvertenze sulla sicurezza
I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al
montaggio in macchine (all‘interno della UE, in conformità alle direttive UE 98/37/CE
-Direttiva per macchinari-, 97/23/CE -Direttiva per compressori- e 73/23/EG -Direttiva
per basse pressioni-). La loro messa in funzione è consentita soltanto se vengono
montati nel rispetto delle presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati è
stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni di legge.
I compressori Bock per miscele refrigeranti sono progettati secondo lo state-of-the-art
attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione è stata la sicurezza
dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre possibile che i compressori di miscele refrigeranti e
il loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. Pertanto è necessario che
chiunque lavora al compressore legga accuratamente le presenti istruzioni per
l‘uso.
Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale
che, grazie alla sua specializzazione, conoscente ed esperienze ed alla conoscenza
delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e
riconoscere i possibili pericoli.
Avvertenze sulla sicurezza
L’impiego del compressore è consentito solo a personale specializzato!
Osservare le normative di sicurezza nazionali, le normative antinfortunistiche,
i regolamenti tecnici ufficialmente riconosciuti e le normative specifiche (EN
378, EN 60204, EN 60335 e altre).
Trasportare il compressore solo con dispositivi di sollevamento che abbiano una
portata adeguata.
Utilizzare il compressore solo in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti
benestariate.
Non superare la pressione di esercizio max. consentita (anche durante le prove).
Precauzione! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3
bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle e sugli occhi! Portare occhiali di sicurezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione
dal compressore!
Prima della messa in funzione si deve controllare se il compressore presenta danni
subiti durante il trasporto.
Prima della messa in funzione si deve controllare se tutti i componenti montati
dall’utente sono stati applicati a regola d’arte e fissati al compressore a prova di
pressione (tubazioni, tappi, dadi con risvolto, componenti sostituiti ecc.).
Prima di eseguire la messa in funzione dell’impianto con il compressore si deve
eseguire un’accurata evacuazione e quindi il riempimento con la miscela refrigerante.
Prima di avviare il compressore si devono aprire le valvole d’intercettazione di mandata e di aspirazione dal gas.
Non avviare il compressore sotto vuoto! Utilizzarlo solo con impianto riempito. A
seconda delle condizioni d’impiego, le superfici possono raggiungere temperature di
oltre 100 °C dal lato di mandata e inferiori a 0 °C dal lato di aspirazione.
D
GB
F
E
I
Descrizione del prodotto
Impiego
Impiego appropriato
appropriato
In queste
queste istruzioni
istruzioni per
per l‘uso
l‘uso viene
In
viene descritto
descritto ilil compressore
compressore indicati
indicati nel
nel titolo
titolo nella
nella
versione
versione standard
standard prodotta
prodotta dalla
dalla Bock.
Bock. II compressori
compressori Bock
Bock per
per miscele
miscele refrigeranti
refrigeranti
sono
sono destinati
destinati per
per essere
essere impiegati
impiegati in
in impianti
impianti di
di refrigerazione
refrigerazione utilizzando
utilizzando le
le miscele
miscele
refrigeranti
di
seguito
indicate
e
rispettando
i
limiti
d’impiego.
È
vietato
qualsiasi
refrigeranti di seguito indicate e rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi altro
altro
tipo
tipo d’impiego
d’impiego del
del compressore!
compressore!
Non usare negli ambienti di esplosione-rischio!
Breve descrizione
● Compressore
Compressore aa stantuffo
stantuffo semiermetico
con lubrificatione
a pompa
d‘olio.
semiermetico aa 4-cilindri
quattro cilindri
con lubrificazione
a pompa
● d’olio
Motore di comando all‘alloggio a fissazione per flange.
● Motore
Dimensioni
contenute, silenziosità
elevata efficienza.
di azionamento
raffreddato di
adfunzionamento,
aria
Dimensioni contenute, silenziosità di funzionamento, elevata efficienza.
Elementi principali e funzionali
d‘intercettazione
OjalValvola
de transporte
Cassetta terminale
Cassetta terminale
di aspirazione
Valvola
d‘intercettazione
Valvola
d‘intercettazione
di mandata
di mandata
Raccordo LP
Raccordo LP
Raccordo HP,
Raccordo
termostato
di HP
sicurezza
Pompa
Pompa dell‘olio
dell‘olio
allacciamento risAllacciamento
riscaldamento vasca
vasca
caldamento
dell‘olio
dell‘olio
Spia di livello dell‘olio /
Spia di livello dell‘olio /
allacciamento del regolatore
allacciamento del regolatore
del livello dell‘olio
Tappo di rabbocco olio del livello dell‘olio
Tappo di rabbocco olio
D
Ojal de transporte
Raccordo LP
GB
F
E
Raccordo HP,
Raccordo,
termostato di
termostato di
sicurezza
sicurezza
I
piastra
valvole
Cofano
Valvoladel deflettore
dell‘aria
d‘intercettazione di
aspirazione
Piastra valvole
Pannello del deflettore
dell‘aria
Descrizione del prodotto
Typschild
(Beispiel)
Targhetta
dei dati tecnici (esempio)
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Typbezeichnung
1 Modello
Maschinennummer
2 Codice macchina
maximaler
3 CorrenteBetriebsstrom
di esercizio max.
Anlaufstrom
4 Corrente di
avviamento
(rotore bloccato)
(Rotor
blockiert)
ND Y:
avvolgimento
parziale
1
(LP):
max. zulässiger
Stillstandsdruck
YY: avvolgimenti
1
e
2
Saugseite
pressione
di tempo
d‘inattività
HD
5 ND
(LP):
(HP):
max.
zulässiger
Betriebsdruck
di massima ammissibile
Hochdruckseite
Einsatzgrenzendiagramme
HD (HP): pressione d‘esercizio
di
beachten!
massima ammissibile
Osservare i diagrammi dei
limiti d‘impiego!
66 Tensione,
collegamento,
Spannung,
Schaltung, frequenza
Frequenz
77 Numero
di giri nominale
Nenndrehzahl
88 Flusso
volumetrico
teorico
Cilindrata
geometrica
Hubvolumen
99 Tensione,
collegamento,
Spannung,
Schaltung, frequenza
Frequenz
110
0 Numero
di giri nominale
Nenndrehzahl
11
volumetrico
teorico
Cilindrata
geometrica
11 Flusso
Hubvolumen
112
2 Tipo
di
olio
usato
in
fabbrica
Werkseitig eingefüllte
Ölsorte
113
3 Classe
di protezione
della
Schutzart
Klemmenkasten
cassetta terminale
Gli accessori elettrici possono
modificare il grado di
protezione IP!
50
0Hz
Hz
60
0Hz
Hz
Codifica tipo (Beispiel)
(esempio)
Typschlüssel
HA X 3 4 P / 315 4 S
Kennbuchstabe für stärkeren Motor
Kennziffer
Motorpolzahl
Polarità delfürmotore
Kennziffer
Cilindrata für Hubraum
D
Kennbuchstabe für
GB
Kennziffer
Zylinderzahl
Numero deifürcilindri
F
Kennziffer
Baugröße
Grandezzafürcostruttiva
E
2)
Kennbuchstabe
Esteröl-Füllung
Carica di olio di für
estere
Kennbuchstaben
für Baureihe
Serie 1)
I
HA = H
ermetic-Air-cooled (refroidi per via aerea) especial para refrigeración
de congelación.
2) X = Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507.
1)
Miscela refrigerante
(H)FCKW / (H)CFC:
R22
Campi
d‘impiego
HFKW / HFC:
R134a, R404A/R507, R407C
Miscela refrigerante
Kältemittel
Quantità
di olio
(H)CFC:
R22 in fabbrica con i seguenti tipi di olio:
(H)FCKW
// (H)CFC:
I(H)FCKW
compressori
vengono riempiti
HFKW
/ HFC:
R404A/R507
R134a, R404A/R507,
R407C
per
R22:
FUCHS
Reniso SP 46;
per
R404A/R507:
FUCHS
Reniso
Triton SE 55.
Ölfüllung di olio
Quantità
I compressori con carica di olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55) sono
werden
die Verdichterinmit
folgenden
Ölsorten befüllt:
IWerkseitig
compressori
vengono
fabbrica
con
olio: / 315-4)
contrassegnati
con una riempiti
X nella designazione
deli seguenti
tipo (per tipi
es. di
HAX34P
für R22:
FUCHS
Reniso
SP
per
R22:
FUCHS
Reniso
SP 46;
46;vedi estratto della
Elektrischer
Si consiglia Anschluss
di rabboccare i tipi di olio sopra indicati.
Alternative:
für R404A/R507:
FUCHS
per
R404A/R507:
FUCHS Reniso
Reniso Triton
Triton SE
SE 55.
55.
tabella
dei lubrifi
canti nur
Bock pag.
18.
Starkstrom!
Arbeiten
spannungslosem
Zustand
der
mit
Esterölfüllung
(FUCHS
Reniso
Triton
SE 55)Triton
sindelektrischen
mit 55)
einem
X inAnlage
der
IVerdichter
compressori
con
carica dibei
olio
sintetico
(FUCHS
Reniso
SE
sono
vornehmen!
Typbezeichnung
gekennzeichnet
(z.B. HAX34P
Limiti
d‘impiegocon
contrassegnati
una X nella designazione
del/ 315-4)
tipo (per es. HAX34P / 315-4)
Anschluss
des
Verdichtermotors
Schaltplan
(s. Innenseite
Klemmenkasten)
Zurconsiglia
Nachfüllung
empfehleni tipi
wir di
diegemäß
o.a.sopra
Ölsorten
zu verwenden.
Alternativen:
siehe
di rabboccare
olio
indicati.
estratto
della
IlSiifunzionamento
del
compressore
è consentito
entro Alternative:
i limiti indicativedi
dai
diagrammi.
● Svornehmen.
consiglia
al diBock-Schmierstofftabelle
sopra
i tipi diörtliche
olio.
Beim
Anschließen
Sicherheitsbestimmungen
für Elektroarbeiten
Auszug
aus
der
S.
18.
tabella
dei
lubrifi
canti
Bock
pag.
18.
Si alternativa:
devono
rispettare
i limiti
d'impiego.
Non
deve
superare
In
vedere
tabella
lubrificanti,
pagina
19. la temperatura finale
und
die Sicherheitsnormen
ENdei
60204,
EN si60335
einhalten.
massima
di compressione
a 140 °C. Nella
zona di Kabelverschraubungen
colore grigio scuro il in
Einsatzgrenzen
Limiti
d‘impiego
Für
Kabeldurchführung
ampari
Klemmenkasten
passende
compressore
può
funzionare
riducendo
la
temperatura
del
gas di aspirazione
Limit
d‘impiego
richtiger
Schutzartausführung
verwenden.
Zugentlastung
einsetzen.
Der
Betrieb
des Verdichters
ist(s.
imTypschild)
der
gezeigten
Diagramme
Die
Il funzionamento
del compressore
èBereich
consentito
entro i limiti
indicati daizulässig.
diagrammi.
Consigliamo:
IlScheuerstellen
funzionamento
del
compressore
è
possibile
entro
i
limiti
di applicazione
an
Kabeln
vermeiden.
Einsatzgrenzen
sind
einzuhalten.
Die Non
maximale
Verdichtungsendtemperatur
von
Si
devono
rispettare
i
limiti
d'impiego.
si
deve
superare
la
temperatura
fi
nale
-rappresentati
Impiego
di nicht
unnei
termostato
dider
sicurezza
(accessorio)
diagrammi.
Va
osservato
significato
delle
superfici
sumit
sfondo
Bei
der
Dimensionierung
Motorschütze,
Zuleitungen
und
Sicherungen
140
°C darf
überschritten
in erweiterten
Bereichen
nur
massima
disolo
compressione
pari
awerden.
140
°C.Einsatz
Nellailstabili
zona
di(vedi
colore
grigio
-grigio.
Utilizzare
tipi di non
olio termicamente
molto
tabella
deiscuro
lubrifiilcanti) o
I
valori
limite
devono
essere
scelti
come
punto
di
configurazione
maximalen
Betriebsstrom
zugrunde
legen
(s.
Typschild).
reduzierter
Sauggastemperatur.
compressore
può funzionare
riducendo
la temperatura
del gas di aspirazione
-funzionamento
Evitare
il funzionamento
continuo
aimit
limiti
delledes
prestazioni.
Spannungsundcontinuo.
Frequenzangaben
Daten
Stromnetzes vergleichen.
Wir
empfehlen:
Consigliamo:
--- Quando
impiegano
dianschließen.
potenza
deve
eventualmente
Motor
finale
diregolatori
compressione
max.siconsentita
140°C ridurre il surriscalnursi
bei
Übereinstimmung
Verwendung
eines
Wärmeschutzthermostates
(Zubehör)
- Temperatura
Impiego
didel
ungas
termostato
di sicurezza
(accessorio)
di
aspirazione.
Occorre
eseguire
una regolazione
--- damento
Frequenza
max.
consentita
dei
cicli
di
commutazione
8x
/h deipersonalizzata.
Nur
thermisch
hochstabile
Öle
verwenden
(siehe
Schmierstofftabelle)
Utilizzareil solo
tipi di olio termicamente
molto
stabili (vedi
tabella
lubrificanti)
Durante
funzionamento
con
convertitori
di
frequenza
si
deve
osservare:
--- D
urata di
esercizio
minima
3 min.
Si
deve
raggiungere
la condizione
diQuando
Dauerbetrieb
im Grenzbereich
vermeiden.
Evitare
il
funzionamento
continuo
ai
limiti
delle
prestazioni.
viene
raggiunto
l‘assorbimento
di
corrente
massimo
consentito
da
parte
del
motore di
regime
(condizione
di
funzionamento
continuo)
dell'intero
impianto.
-- Quando
Beim Einsatz
von Leistungsreglern
Sauggasüberhitzung
u.U. reduzieren,
si impiegano
regolatori
di potenza
si deve eventualmente
ridurre il surriscalazionamento,
i
limiti
d‘impiego
risultano
limitati..
individuelle
Einstellung
erforderlich.
damentoildel
gas di aspirazione.
Occorre
eseguire
una regolazione
personalizzata.
Frequenza
Durante
funzionamento
di frequenza:
max.
deicon
cicliconvertitore
di
commutazione
ON/OFF
del motoreder
di azionamento:
-- Durante
Bei Betrieb
mitconsentita
Frequenzumformer
beachten:
Durch
dassiErreichen
maximal
il
funzionamento
con
convertitori
di
frequenza
deve
osservare:
Quando
Al raggiungimento
dellalapotenza
assorbita
max.
consentita
i limiti di impiego
8-zulässigen
cicli/h,
si deve
raggiungere
condizione
di
regime
(condizione
di
funzionamento
continuo)
Stromaufnahme
desdiAntriebsmotors
sind die
Einsatzgrenzen
eingeschränkt.
viene
raggiunto
l‘assorbimento
corrente
massimo
consentito
da
parte
del
motore di
possono
essere
ridotti.
dell‘intero
impianto.
La
durata
di
esercizio
minima
non
deve
essere
inferiore
a
3
minuti.
Die
maximal zulässige
Schalthäufi
gkeit des
Verdichters (8 Schaltungen/h) nicht überazionamento,
i limiti d‘impiego
risultano
limitati..
Durante ilBeharrungszustand
funzionamento
campo
di depressione
penetrare
schreiten!
(kontinuierliche
Betriebsbedingung)
der
muss
Frequenza
max.
consentita deinel
cicli
di commutazione
ON/OFFpotrebbe
del motore
diAnlage
azionamento:
dell’aria
dal
lato
di
aspirazione.
Ciò
potrebbe
causare
reazioni
chimiche,
erreicht
werden.
Mindestlaufzeit
von
3
min.
nicht
unterschreiten.
8 cicli/h, si deve raggiungere la condizione di regime (condizione di funzionamento continuo)
l‘aumento
della
condensatore,
una
temperatura
eccessiva
dell‘intero
impianto.
La
durata dinel
esercizio
minima
deve
essere
a 3 minuti.
Beim Betrieb
impressione
Unterdruckbereich
bestehtnon
die
Gefahr
voninferiore
Lufteintritt
auf
del
gas
di
pressione
e
lo
slittamento
del
limite
di
accensione
della
miscela
der
Saugseite.
Dadurch
können
chemische
Reaktionen,
Druckanstieg
im
Durante il funzionamento
nel
campoEvitare
di depressione
potrebbe
penetrare
refrigerante
verso
il campo
critico.
assolutamente
l‘entrata
dell‘aria!
Verfl
üssiger
unddieine
überhöhte
Druckgastemperatur
sowie
diechimiche,
Verschiebung
dell’aria
dal lato
aspirazione.
Ciò
potrebbe causare reazioni
der
Kältemittelzündgrenze
in
den
kritischen
Bereich
hervorgerufen
werden.
l‘aumento della pressione nel condensatore, una temperatura eccessiva
Lufteintritt
unbedingt
vermeiden!
del gas di pressione e lo slittamento del limite di accensione della miscela
refrigerante verso il campo critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
D
GB
F
E
I
Campi d‘impiego
D
GB
Campo d'impiego illimitato
F
Temperatura del gas di
aspirazione ridotta
E
I
Pressione mas. ammissible
(HP): 28 bar atmosfera
Temperatura di evaporazione (°C)
Termperatura di liquedazione (°C)
Surriscaldamento del gas di aspirazione (K)
Temperatura del gas die aspirazione (°C)
Su richiesta possiamo fornire
versioni per altri campi d'impiego
Montaggio
I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)!
● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione.
● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione.
● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
Raccordi dei tubi
Installazione
Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo
Usare i golfari di trasporto
da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che
Non sollevare con le mani.
anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o
Utilizare un dispotivo di sollevamento.
meno in profondità.
I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono
previsti in base alla capacità max. del compressore. La
Fig.: schematicamente
Disporredel
su tubo
una superfi
cie piana onecessaria
su un telaiosidideve
portata
sezione
effettivamente
sufficiente.alla
Montaggio
in Lo
posizione
sololedietro
adeguare
capacità.
stessoinclinata
dicasi per
valvole
accordi con il produttore.
antiritorno.
I compressori
si dovrebbero disporre di preferenza
Attenzione quando si eseguono
lavori disingoli
brasatura!
su antivibratori.
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
In caso di collegamento di diversi compressori insieme e
Non surriscaldare la valvola.
duplex, montaggio rigido.
Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Prevedere uno spazio libero sufficiente per poter eseguire i
lavori di manutenzione.
Prevedere una sufficiente ventilazione del vano macchina.
Non utilizzare in ambienti con atmosfera corrosiva, polvere,
vapore
o in ambienti
consostanze
infiammabili.
I compressori sono riempiti
in fabbrica
con gas
inerte (azoto
a circa 3 bar)!
● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione.
● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione.
● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
D
GB
Raccordi dei tubi
Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo
da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che
anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o
meno in profondità.
Elektrischer Anschluss
I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono
Starkstrom!
Arbeiten
nur
bei spannungslosem
Zustand
elektrischen Anlage
previsti
in base alla capacità
max. der
del compressore.
La
Fig.: schematicamente
vornehmen!
sezione del tubo effettivamente necessaria si deve
Anschluss
des Verdichtermotors
gemäß
Schaltplan
(s.stesso
Innenseite
Klemmenkasten)
adeguare
alla capacità.
Lo
dicasi
per
valvole
I diametri
di raccordo
delle valvole
d‘intercettazione
sono
previsti
in base
allalecapacità
vornehmen.
Beim
Anschließen
örtliche
Sicherheitsbestimmungen
für
Elektroarbeiten
antiritorno.
max. del compressore. La sezione del tubo effettivamente necessaria si deve adeund die
ENdicasi
60204,
EN
60335
einhalten.
Attenzione
quando si
lavori
dilebrasatura!
guare
allaSicherheitsnormen
capacità.
Loeseguono
stesso
per
valvole
antiritorno.
Für Kabeldurchführung am Klemmenkasten passende Kabelverschraubungen in
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
richtiger Schutzartausführung (s. Typschild) verwenden. Zugentlastung einsetzen.
Non surriscaldare la valvola.
Scheuerstellen an Kabeln vermeiden.
Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Bei der Dimensionierung der Motorschütze, Zuleitungen und Sicherungen
F
E
I
meno in profondità.
I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono
previsti in base alla capacità max. del compressore. La
Fig.: schematicamente
sezione del tubo effettivamente necessaria si deve
adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole
antiritorno.
Attenzione quando si eseguono lavori di brasatura!
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
Non surriscaldare la valvola.
Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Montaggio
Le tubazioni
Le tubazioni e i componenti dell‘impianto devono essere sempre puliti e asciutti
internamente e non contenere scorie, trucioli di metallo, strati di ruggine o fosfato. Per
il montaggio usare esclusivamente componenti chiusi ermeticamente a tenuta d‘aria.
Installare le tubazioni a regola d’arte. Evitare forti vibrazioni a causa del pericolo di
incrinature e rottura. Se occorre, prevedere punti di fissaggio adeguati e/o compensatori antivibrazione.
Si deve garantire un corretto ritorno dell‘olio.
Mantenere al minimo eventuali perdite di pressione
Verlegen
Installazione
von Saugdel tubo
und
diDruckleitung
aspirazione e di mandata
La condotta delle tubazioni di aspirazione e di mandata a regola d‘arte direttamente
dietro delle
il compressore
molto
importante
per la stabilitá
did‘arte
movimento
La
Eine
condotta
fachgerechte
tubazioni
Rohrführung
diè aspirazione
der Saugeund
di mandata
Druckleitung
a regola
unmittelbar
diretta-e la
reazione
di
vibrazioni
del
sistema.
nach
mentedem
dietro
Verdichter
il compressore
ist von größter
è moltoWichtigkeit
importante für
perdie
la stabilità
Laufruhediund
movimento
das
e la
Schwingungsverhalten
reazione di vibrazioni del
des
sistema.
Systems.
Intubamenti impropri possono causare incrinature e rotture, e quindi la perdita
Unsachgemäße
Intubamenti
Verrohrungen
possonokönnen
causareRisse
incrinature
und Brüche
e rotture,
verursachen,
e quindi lawas
perdita
della
miscelaimpropri
refrigerante.
Kältemittelverlust
della miscela refrigerante.
zur Folge hat.
Come regola di condotta valve: Inziando dalla valvola d‘intercettazione del comAls
Come
Faustregel
regola
digilt:
condotta
Den
ersten
vale:
Rohrabschnitt
Iniziando
dallavom
valvola
Verdichterabsperrventil
d‘intercettazione
ausgehend
pressore,
installare
la prima
parte
della tubazione
verso
il basso e indel
parallelo
immer
compressore,
nach
unten
installare
und parallel
la primazur
parte
Antriebswelle
della tubazione
verlegen.
verso il basso e in parallelo
all‘albero
motore.
all‘albero motore.
D
GB
F
possibilmente
möglichst
breve
kurz
E
I
10
stabiler
Punto di
Festpunkt
fissaggio
stabile
Montaggio
Valvole d‘intercettazione
Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 9!
Prima di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare l‘asse
guarnizione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario.
Dopo l‘azionamento della valvola d‘intercettazione si deve stringere nuovamente la
guarnizione dello stelo della valvola ruotandola in senso orario.
sbloccare
Guarnizione stelo valvola
lösen
sbloccare
Guarnizione stelo valvola
stringere
anziehen
stringere
Fig.: schemaficamente
Fig.: schematicamente
Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili
Apertura della valvola
d’intercettazione:
Aprire lo stelo ruotandolo
verso sinistra (in senso
antiorario) fino a battuta.
Valvola d‘intercettazione
completamente aperta,
raccordo di servizio
chiuso.
Apertura del raccordo
di servizio:
Ruotare lo stelo di ½ - 1
giro verso destra.
Raccordo di servizio aperto, valvola
d‘intercettazione aperta.
Raccordo di servizio
chiuso
Raccordo tubo
Raccordo
chiuso
Compressore
D
Raccordo di servizio
aperto
GB
F
Raccordo tubo
E
I
Raccordo
aperto
Compressore
Fig.: schematicamente
11
Parte elettrica
Allacciamento elettrico
Tensione industriale! Eseguire i lavori solo dopo aver disinserito la tensione
dell‘impianto elettrico!
Eseguire l’allacciamento del motore del compressore come indicato sullo schema
elettrico (v. lato interno cassetta terminale). Per l‘allacciamento si devono rispettare
le normative locali sulla sicurezza per i lavori su componenti elettrici e le norme di
sicurezza EN 60204, EN 60335.
Per il passaggio dei cavi nella cassetta terminale si devono utilizzare raccordi
adeguati con la corretta classe di protezione (v. targhetta dati tecnici). Impiegare
pressacavi. Evitare punti di sfregamento sui cavi.
Nel dimensionamento dei teleruttori dei motori (vedi tabella) e dei cavi di
alimentazione e fusibili si deve considerare la massima corrente di esercizio
(vedi targhetta dei dati tecnici sul compressore).
Confrontare le indicazioni riportate sulla targhetta dei dati tecnici in merito alla
tensione ed alla frequenza con quelli della rete elettrica di alimentazione. Il motore si
può collegare solo se questi dati coincidono.
Allacciamento
Il motore è allacciato di serie nella versione con collegamento a ∆ / Y.
Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla
della cassetta di derivazione
∆/Y
230 V ∆
Avviamento diretto
GB
400 V Y
Avviamento
stella/triangolo
F
Elektrischer Anschluss
Electrical connection
Raccordement électrique
D
L3 L1
Avviamento diretto
L2
L3
L1 L2
Y
Hohe Sp
High vo
Haut vo
∆/Y
12
L3
Y
L1 L2
L1 L2
L3
96027-11.06-DGbF
∆/Y
∆
I
L3
L1
L2
soltanto
Hohe Spannung
High voltage
Haut voltage
Niedere Spannung
Low voltage
Bas voltage
E
∆
Esempio:
Niedere Spannung
Low voltage
Bas voltage
I compressori con questo contrassegno sono adeguati per il campo di tensione
∆ per l'avviamento a stella /triangolo.
Electrical connection
Raccordement électrique
Indicazione sulla targhetta dei
dati tecnici
Parte elettrica
Schema
Schemadidiprincipio
principioper
perl‘avviamento
l‘avviamentodiretto
diretto230
230V Va a∆∆/ /400
400V Va aY Y
1-2
1-2 Allacciamenti
Allacciamentiper
peril ilsensore
sensorePTC
PTC
R1R1 Conduttore
Conduttorea afreddo
freddo(sensore
(sensorePTC)
PTC)- avvolgmento
- avvolgmentomotore
motore
R2R2 Termostato
Termostatodidisicurezza
sicurezza(sensore
(sensorePTC)
PTC)
F1F1 2 2teleruttori
teleruttori(60%:
(60%:40%
40%didiIAIAtot.)
tot.)
F2F2 Fusibile
Fusibilecircuito
circuitocorrente
correnteausiliaria
ausiliaria
F3F3 Catena
Catenasicurezze
sicurezze(monitor.
(monitor.alta/bassa
alta/bassapressione)
pressione)
B1B1 Pulsante
Pulsantedidiconsenso
consenso(termostato)
(termostato)
K1K1 Teleruttore
Teleruttoredidirete
rete(avvolgimento
(avvolgimentoparziale
parziale1)1)
A1A1 Dispositivo
Dispositivodidiprotezione
protezioneMP
MP1010
Q1Q1 Interruttore
Interruttoreprincipale
principale
S1S1 Interruttore
Interruttoretensione
tensioneausiliaria
ausiliaria
M1
M1 Motore
Motorecompressore
compressore
M.1
M.1Ventola
VentolaHA
HA
E E Riscaldamento
Riscaldamentovasca
vascadell‘olio
dell‘olio
X3X3
X3 Morsettiera
Morsettiera
nellamuffola
muffolaterminale
terminale
Morettiera nella
nella
D
GB
F
E
I
Compensazione avviamento
Per evitare picchi di corrente durante la fase di avviamento si consiglia l‘impiego
del dispositivo di avviamento dolce Bock-ESS (Elektronic Soft Start). Per ulteriori
indicazioni in merito vedi sezione “Accessori”.
13
Parte elettrica
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Il motore del compressore è equipaggiato di sonde termiche a conduttore freddo (PTC)
che sono collegate al dispositivo di protezione elettronico MP 10 nella cassetta di derivazione. Il diodo luminoso H3 (verde) si accende per segnalare la condizione „pronto
start“ non appena viene inserita la tensione di rete. In caso di temperatura eccessiva
nell‘avvolgimento del motore, il dispositivo disinserisce il compressore e fa accendere la
spia luminosa H1 (rossa).
Inoltre si può proteggere dalla temperatura eccessiva la sezione gas caldo del compressore mediante termostati di sicurezza (accessori). Per la funzione di protezione è
prevista la spia luminosa H2 (rossa).
Quando scatta l‘apparecchio vuol dire che c‘è un sovraccarico o ci sono condizioni di esercizio non consentite. Stabilire la causa ed eliminarla.
L‘apparecchio è munito di un blocco di riaccensione. Dopo l‘eliminazione
dell‘anomalia ha luogo la tacitazione tramite interruzione della tensione di rete
oppure con il pulsante esterno di reset allarme S1 (vedi schema di principio). In
tal modo si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1
ed H2.
Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
L‘allacciamento elettrico dell‘MP 10 si deve eseguire come indicato sullo schema elettrico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A ad
azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione si
deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento.
Allacciamenti monitoraggio temperatura:
avvolgimento motore: morsetti 1 - 2
sezione gas caldo: morsetti 3 - 4
I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2
della morsettiera del compressore (vedi figura) non devono venire a contatto
con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i
sensori PTC.
D
GB
F
E
I
morsettiera
14
Fig.: schematicamente
Parte elettrica
Controllodel
delfunzionamento
funzionamentodel
deldispositivo
dispositivodi
diprotezione
protezioneelettronico
elettronicoMP
MP
Controllo
10
10
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
Primadella
dellamessa
messaininfunzione
funzioneeedopo
dopoanomalie
anomalieoomodifi
modifiche
cheapportate
apportatealalcircuito
circuitodella
della
Prima
correnteausiliaria
ausiliariadell‘impianto
dell‘impiantosisideve
devecontrollare
controllareililfunzionamento
funzionamentodel
deldispositivo
dispositivodidi
corrente
protezione.
protezione.
LEDH1
H1 LED
LEDH2
H2 LED
LEDH3
H3
LED
PosOperazione
Operazione
Pos
rosso rosso
rosso verde
verde
rosso
Disinserirelalatensione
tensionedidirete
rete(L1
(L1ooS1)
S1)
OFF
11 ●●Disinserire
OFF
Staccareililcollegamento
collegamentodella
dellasonda
sondatermica
termicamotore
motore(morsetto
(morsetto11
●●Staccare
oo2)2)
Staccarelalasonda
sondatermica
termicagas
gascaldo
caldo(se
(seinstallata)
installata)(morsetto
(morsetto33
●●Staccare
oo44))Allacciamento
OFF
OFF
OFF
OFF
Reinserire
(L1nella
S1)
ON
22 ●●Reinserire
lalatensione
didirete
(L1
ooS1)
ON
Il motore
ètensione
allacciato
direte
serie
versione
ON
Controllo
funzionale
della
sonda
termica
motore:
pronto
start
funzionale
della
sonda
termica
motore:
pronto
start
ON
●●Controllo
con collegamento a ∆ / Y .
Controllofunzionale
funzionale
della
sonda
termica
gascaldo:
caldo:pronto
pronto
ON
●●Controllo
termica
ON
Indicazionedella
sullasonda
targhetta
dei gas
dati
tecnici:
. start
∆ / Y start
Indicazione
sull‘etichetta
adesiva
gialla
Disinserire
nuovamente
tensione
rete
(L1odella
oS1)
S1)cassetta OFF
OFF
OFF
OFF
33 ●●Disinserire
nuovamente
lalatensione
didirete
(L1
OFF
OFF
di derivazione
(vedi
fi3gura):
Ricollegare
i
morsetti
1
o
2
e
o
4
●
● Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4
L‘allacciamento nella scatola di derivazione è previsto in fabbrica per l‘avviamento
Reinserire
latensione
tensionedidirete
rete(L1
(L1ooS1):
S1):
OFF
OFF
ON
44 ●●Reinserire
OFF
OFF
ON
direttola(Y).
●
MP10
di
nuovo
pronto
a
funzionare
● MP10Avviamento
di nuovo pronto
funzionare
direttoa(esempio
per motore da 230 V a ∆ / 400 V a Y):
compressore
termico
salvamotore
MP10
sono
prontiaafunzionare
funzionare
quandolelespie
spie
IlIlcompressore
eeililtermico
MP10
sono
pronti
Cassetta
di derivazione
consalvamotore
ponticelli inseriti
per
l‘avviamento
diretto: quando
luminose
(LED)segnalano
segnalano
uncorretto
funzionamento.
luminose
un
funzionamento.
∆ / 3~):
b) per alta tensione (400 V Y/ 3~):
a) per (LED)
bassa
tensione
(230
Vcorretto
Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza
Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE)
e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Necessario essere salvamotore!
Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei
salvamotori si deve considerare la corrente di esercizio massima (ved. targhetta dei dati
tecnici). Come corrente di cortocircuito si deve impostare la max. corrente di esercizio x
7 consentita secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore.
Fig.: schematicamente
D
Motore della ventola
GB
Il motore della ventola per il raffreddamento del compressore è già cablato nella
scatola di derivazione. L‘alimentazione della tensione e il comando tramite il teleruttore
del compressore si devono eseguire nella scatola di derivazione, come indicato sullo
schema di principio. Il motore della ventola è protetto tramite termostato.
Dati elettrici:
230 V //11/50
/ 50...60
... 60Hz,170
Hz, 72W,
W 0,71
/ 0,53A A
F
E
I
15
Messa
in funzione
Evakuieren
Messa
servizio
ZuerstinAnlage
evakuieren, dann Verdichter in den Evakuiervorgang einbeziehen:
Messa in servizio
Verdichter
druckentlasten
Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono
Il compressore
è stato sottoposto in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono
- Saugund Druckabsperrventil
state
verificate
tutte le sue funzioni.öffnen.
Pertanto non è necessario osservare particolari
state
verifi
cate
tutte le sue funzioni.
Pertanto non è necessario osservare particolari
Mit
der
Vakuumpumpe
disposizioni di rodaggio. auf Saug- und Hochdruckseite evakuieren.
disposizioni
rodaggio.
- Vakuum di
< 1,5
mbar bei abgesperrter Pumpe.
Prima
della
messa
in
si devepresenta
controllare
se subiti
il compressore
-deve
Vorgang
ggf. mehrfach
wiederholen.
Si
controllare
sefunzione
il compressore
danni
durante il presenta
transporto!
Prima
della
messa
in
funzione
si deve controllare
se il compressore
presenta
danni subiti durante il trasporto!
danni
subitinicht
durante
il trasporto!
Verdichter
im Vakuum
starten. Keine Spannung anlegen auch nicht zu
Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, è
Prüfzwecken
(darf
nur mit Kältemittel
betrieben
werden). non consentite, è
Per proteggere
il compressore
da condizioni
di esercizio
necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare le
necessario
prevederesich
pressostati
per altaund
e bassa
pressione. Osservare
le
Im
Vakuum
verkürzen
die
ÜberschlagsKriechstromstrecken
der Klemmnormative antinfortunistiche!
normative
antinfortunistiche!
brett-Anschlussbolzen, dies kann zu Wicklungs- und Klemmbrettschäden führen.
Prova di resistenza alla compressione
Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di resistenza alla pressione.
Se occorre sottoporre ancora l‘intero impianto a una ulteriore prova di resistenza alla
pressione, si osservi quanto segue:
Controllare il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma
di sicurezza analoga).
Eseguire la prova di resistenza alla pressione preferibilmente con azoto asciutto (N2).
Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si
rischierebbe altrimenti (N2) di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica.
Non fare, mai, le prove di pressione sul compressore con I `ossigena o tacé altro
gas tecnico!
Durante l‘intera fase di prova non si deve mai superare la pressione di esercizio
massima prevista per il compressore (vedi indicazione sulla targhetta dei dati
tecnici)!
Prova di tenuta
Eseguire la prova di tenuta dell’impianto di refrigerazione ai sensi della norma EN
378-2 (o di una norma di sicurezza analoga) senza implementarvi il compressore
(asciugato preferibilmente con N2).
Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si
rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica.
D
Evacuado
Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de
evacuado:
- Aliviar la presión en el compresor.
- Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.
- Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
- Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.
- En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.
No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de
comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).
Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los
pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o
del tablero de bornes.
GB
F
E
I
16
Messa in funzione
Riempimento con la miscela refrigerante
Riempimento con la miscela refrigerante
Riempimento
con la miscelaprotettivo
refrigerante
Indossare
l‘equipaggiamento
personale!
Indossare l‘equipaggiamento protettivo personale!
Assicurarsi
che le valvole d‘intercettazione
di aspirazione e pressione del
Indossare
l‘equipaggiamento
protettivo personale!
Assicurarsi che
le valvole
d‘intercettazione di aspirazione e pressione del
compressore
siano
aperte.d‘intercettazione
Assicurarsi
che
le
valvole
di aspirazione e pressione del
compressore
sianorefrigerante
aperte. liquida (annullare
Versare
la miscela
la depressione) a compressore
compressore
siano
aperte.
Versare ladirettamente
miscela refrigerante
liquida (annullare
la depressione) a compressore
disinserito
nel
condensatore
o
raccoglitore.
Versare
la miscela
refrigerante
liquida (annullare
la depressione) a compressore
disinserito
direttamente
nel
condensatore
o
raccoglitore.
Mettere in funzione
il compressore.
Se, dopo
la messa in funzione, fosse necessario
disinserito
nel condensatore
o raccoglitore.
Mettere indirettamente
funzione
il compressore.
Se,
dopo
la messa
in funzione,
fosse
necessario
aggiungere
del refrigerante,
lo si puòSe,
rabboccare
sotto forma
gassosa
nella
sezione
Mettere
in
funzione
il
compressore.
dopo
la messa
informa
funzione,
fosse
necessario
aggiungere
del
refrigerante,
lo
si
può
rabboccare
sotto
gassosa
nella
sezione
di
aspirazione
oppure
adottando
misure
di
sicurezza
adeguate
anche
sotto
forma
aggiungere
del oppure
refrigerante,
lo si può
rabboccare
sotto forma
gassosa
nella
sezione
di
aspirazione
adottando
misure
di
sicurezza
adeguate
anche
sotto
forma
liquida
all‘ingresso
dell‘evaporatore.
di
aspirazione
oppure
adottando
misure
di
sicurezza
adeguate
anche
sotto
forma
liquida all‘ingresso dell‘evaporatore.
●liquida
Evitareall‘ingresso
di riempiredell‘evaporatore.
eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante!
● Evitare di riempire eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante!
Per evitare
scostamenti
di concentrazione,
le miscele
zeotropiche
● Evitare
di riempire
eccessivamente
l‘impianto
con la miscela
refrigerante!
●diPer
evitare scostamenti
di concentrazione,
le miscele
zeotropichedi
refrigerante
(per
es.
R407C)
si
devono
rabboccare
nell‘impianto
● Per
evitare scostamenti
di concentrazione,
le miscele nell‘impianto
zeotropiche di
di refrigerante
(perines.forma
R407C)
si devono rabboccare
refrigerazione
liquida.
direfrigerazione
refrigerante solo
(per
R407C)
si devono rabboccare nell‘impianto di
soloes.
in forma
liquida.
● refrigerazione
Le miscele nonsolo
liquide
si devono
rabboccare tramite la valvola
in forma
liquida.
● Le miscele non liquide
si devono
rabboccare
tramite la valvola
di aspirazione
a rabboccare
bordo
del compressore.
● d‘intercettazione
Le
miscele
non
liquide
si
devono
tramite la valvola
d‘intercettazione
di
aspirazione
a
bordo
del
compressore.
● d‘intercettazione
Non è consentito aggiungere
additivi
nell‘olio
o nella miscela refrigerante.
aspirazione
a bordo
del compressore.
● Non è consentitodiaggiungere
additivi
nell‘olio
o nella miscela refrigerante.
● Non è consentito aggiungere additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante.
Messa in funzione
Prima di avviare il compressore si devono aprire le valvole d’intercettazione di
mandata e di aspirazione dal gas.
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e protezione
(pressostati, termico salvamotore, protezioni elettriche anticontatto e simili).
Accendere il compressore.
Controllare il livello dell‘olio del compressore. Deve essere visibile nel campo
visibile della spia del livello.
Quando occorre rabboccare grosse quantità d‘olio si corre il rischio di colpi di
liquido. In tal caso si deve controllare il ritorno dell‘olio.
Quando viene raggiunta la condizione di regime (condizione di esercizio permanente)
si deve verificare se l‘impianto rispetta le condizioni di esercizio consentite.
Quando l‘impianto funziona perfettamente si consiglia di redigere un protocollo
conclusivo contenente tutti i dati e i valori di misura più importanti.
D
GB
F
E
I
17
Messa in funzione
Colpi di liquido
I colpi di liquido possono causare danni al compressore e procurare la
fuoriuscita della miscela refrigerante.
Per evitare colpi di liquido si deve osservare quanto segue:
L‘intero impianto di refrigerazione si deve progettare a regola d‘arte.
Tutti i componenti devono essere adeguati tra di loro nella potenza (in particolare
l‘evaporatore e la valvola di espansione).
Il surriscaldamento del gas di aspirazione all‘ingresso del compressore deve essere
min. 7 - 10K. (Controllare la regolazione della valvola di espansione).
L‘impianto deve raggiungere la condizione di regime.
In particolare negli impianti critici (per es. con diversi punti di evaporazione)
si consiglia di adottare provvedimenti quali l‘impiego di trappole per liquidi,
elettrovalvola nella tubazione del liquido ed altri. Durante il periodo di inattività
dell‘impianto si deve evitare che il refrigerante vada a finire nel compressore.
Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio
Per il montaggio del regolatore del livello dell‘olio è previsto il raccordo “O”. Acquistare
in commercio il relativo adattatore.
Manutenzione
D
GB
F
E
I
18
Avvertenze
Avvertenzesulla
sullasicurezza
sicurezza
Avvertenze
sulla
sicurezza
Prima
di
iniziare
qualsiasi
lavoro
sul compressore:
compressore:
Vor
Beginn
jeglicher
Arbeiten
am Verdichter:
Prima di iniziare qualsiasi
lavoro
sul
Spegnere
la
macchina
e
fare
in
modo
che non
non possa
possasichern.
essere reinserita.
reinserita.
● Maschine
ausschalten
und
gegen
Wiedereinschalten
Spegnere la macchina e fare in modo che
essere
Scaricare
la
pressione
del
sistema
della
macchina.
● Maschine
vom
Steuerdruck
entlasten.
Scaricare la pressione del sistema della macchina.
Al termine
termine
della
manutenzione:
Nach
erfolgter
Wartung:
Al
della
manutenzione:
Collegare
l’interruttore
di sicurezza.
sicurezza.
● Sicherheitsschalter
anschließen.
Collegare l’interruttore
di
Evacuare
il
compressore.
● Verdichter
evakuieren.
Evacuare il compressore.
Disinserire ilil blocco
blocco
anti-inserimento.
● Einschaltsperre
aufheben.
Disinserire
anti-inserimento.
Evitare che
che penetri
penetri aria
aria nell‘impianto!
nell‘impianto!
Evitare
L‘olio
sintetico
è
fortemente
igroscopico. L‘umidità
L‘umidità contenuta
contenuta nell‘olio
nell‘olio non
non si
si
L‘olio sintetico è fortemente igroscopico.
elimina suffi
sufficientemente
cientemente con
con l‘evacuazione.
l‘evacuazione. Occorre,
Occorre, quindi,
quindi, procedere
procedere con
con la
la
elimina
massima cautela!
cautela!
massima
Per garantire
garantire la
la sicurezza
sicurezza di
di esercizio
esercizio ee la
la durata
durata utile
utile ottimale
ottimale del
del compressore,
compressore,
Per
consigliamo
di
eseguire,
a
intervalli
di
tempo
regolari,
i
seguenti
lavori
di assistenza
assistenza
consigliamo di eseguire, a intervalli di tempo regolari, i seguenti lavori di
tecnica
e
controllo:
tecnica e controllo:
Cambio dell’olio
dell’olio
Cambio
-- non
non obbligatorio
obbligatorio negli
negli impianti
impianti di
di serie
serie prodotti
prodotti in
in fabbrica.
fabbrica.
nelle installazioni
installazioni in
in campo
campo oo in
in caso
caso di
di funzionamento
funzionamento al
al limite
limite del
del campo
campo
-- nelle
d‘impiego: la
la prima
prima volta
volta dopo
dopo 100
100 -- 200
200 ore
ore di
di esercizio,
esercizio, in
in seguito
seguito all‘incirca
all‘incirca ogni
ogni
d‘impiego:
3
anni
o
ogni
10.000
12.000
ore
di
esercizio.
Smaltimento
dell’olio
vecchio
nel
3 anni o ogni 10.000 - 12.000 ore di esercizio. Smaltimento dell’olio vecchio nel
rispetto ee in
in conformità
conformità alle
alle disposizioni
disposizioni di
di legge
legge nazionali.
nazionali.
rispetto
Controlli
regolari:
Livello
dell‘olio,
ermeticità,
rumori
durante l’esercizio,
l’esercizio, pressioni,
pressioni,
Controlli regolari: Livello dell‘olio, ermeticità, rumori durante
temperature, funzionamento
funzionamento dei
dei dispositivi
dispositivi addizionali
addizionali quali
quali riscaldamento
riscaldamento della
della
temperature,
vasca dell’olio,
dell’olio, pressostati:
pressostati: ogni
ogni anno.
anno. Osservare
Osservare le
le disposizioni
disposizioni nazionali.
nazionali.
vasca
Manutenzione
Ricambi consigliati
HA34P / ...
Desginazione
Mod. piastra portavalvole
215-4, 255-4
Cod. prod.
315-4, 380-4
Cod. prod.
80305
80306
Mod. guarnizioni
08534
Mod. pompa dell‘olio
Mod. riscaldamento vasco
olio, 110 - 240 V
BS AL/LR92 220-240 V
08324
08028
08821
Impiegare soltanto ricambi originali Bock!
Accessori
Informazioni su trovano accessori disponibili voi nel nostro catalogo di prodotto e sotto
www.bock.de.
Connessioni a vite
Alcuni lavori di montaggio, manutenzione e riparazione richiedono interventi sul compresDiversi lavori d‘assemblaggio, di manutenzione e di riduzione in stato richiedono un
sore. Tutti i lavori devono essere eseguiti sotto stretta osservanza delle avvertenze di
intervento anni il compressore. Tours i lavori non saranno allora effettuati qu`en che
sicurezza riportate.
rispettano note di sicurezza indicate. Le coppie di serrage di vite devono essere
Nell‘assemblaggio
del compressore
sicanti
devono osservare le coppie di serraggio indicate
Estratto
dellaTabella
tabella
dei lubrifi
considerate!
attuale
sotto www.bock.de.
di seguito per le viti.
Il tipo di olio
previsto
di serie
fabbrica
è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si
Estratto
della
tabella
deiinlubrifi
canti
Lubrificanti
Bulloni delle bielle
raccomanda
di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della
Il tipo di olio previsto di serie in fabbrica è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si
nostra
deiolio,
lubrifi
canti
i tipi
di risaldaolio alternativi utilizzabili.
Tappi tabella
di scarico
tappi
di riporta
rabbocco
olio,
raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della
mento vasca dell’olio
nostra
Lubrifitabella
canti dei lubrificanti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili.
Spia di livello olio, allacciamento regolatore livello olio
Tipo
di canti
olio di serie Bock
Alternative consigliate
Lubrifi
Raccordo
flangiato,
bocchettone
di
saldatura
Per HFCKWs
(per es.
R22)
Tipo
di olio
di serie
Bock
Alternative consigliate
volvole
d‘intercettazione
FUCHS
Reniso
SP
46
MOBIL
SHC
425
SUNOIL Suniso 4GS
Per HFCKWs (per es. R22)
SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46
FUCHS
SP 46
MOBIL SHC 425
SUNOIL Suniso 4GS
Tappi
aReniso
vite,
Per
FKWs
(pertappi
es. R404A,
R 134a,RR404A,
507) R407C)
SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46
FUCHS
Reniso
Triton
SE 55
FUCHS
SEZ 32
MOBIL Arctic AL 46
Per
FKWs
(per es.
R 134a,
R404A,
R407C)
ICI Emkarate RL 46 S
SHELL Clavus R 46
FUCHS
Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32
MOBIL Arctic AL 46
corpi valvola
Informazioni
su altri tipi di olio adatti
a richiesta.RL 46 S
ICI Emkarate
SHELL Clavus R 46
Raccordi di connessione sotto tensione
Informazioni su altri tipi di olio adatti a richiesta.
Messa
Rotore fuori servizio
In caso di riparazioni più grandi o messa fuori servizio:
Messa fuori servizio
Osservare
leLe
informazioni
sicurezza
alla pagina
18!
Avvertenze:
guarnizionidisidisicurezza
devono
montare
asciutte
Osservare
le informazioni
alla pagina
22!senza oliarle. Testa cilindri / piastra portavalvole:
partendo dalAspirare
centro diagonalmente
in almeno
due fasie
Collegare
le valvoleStringere
d’arrestolealviti
compressore.
il refrigerante (non
scaricarlo!)
(coppia conformemente
di serraggio 50/100
smaltirlo
alle %).
prescrizioni vigenti. Aprire nelle valvole del compressore i
raccordi fi lettati o la fl angia e rimuovere eventualmente il compressore servendosi di un
dispositivo di sollevamento. Nel
Un compressore
ed I‘lubrifica togliere
correttamente.
caso in cui il compressore
dovessei rifiuti
essere
recato alla
Osservare le prescrizioni
nazionali!
rottamazione,
sarà necessario
scaricare l’olio e smaltirlo conformemente le prescrizioni
vigenti. Osservare le prescrizioni nazionali!
Avvertenza! Il compressore è sottoposto a pressione! Evitare possibili lesioni
D
GB
F
E
I
19
I
20
33,10 / 39,70
HA34P/380-4
D
1
Voltage
19,9 / 11,0
16,2 / 9,4
12,5 / 7,2
6,4
5,3
4,3
3,7
kW
A
10,9 / 6,3
2
Potenza
assorbita
max.
Max.
corrente di
esercizio
2
∆/Y
Dati elettrici
1 Tolleranza (± 10 %) riferita al valore medio del campo di tensione.
Altre tensioni e tipi di corrente sono disponibili su richiesta.
2 Tenere conto della corrente massima d’esercizio / della potenza massima assorbita nella disposizione di contattori, cavi di alimentazione e fusibili.
Contattori: Categoria d’uso AC3
3 Tutti i dati forniti si basano sul valore medio dell’intervallo di tensione.
4 Per brasature.
27,30 / 32,80
HA34P/315-4
22,10 / 26,60
HA34P/255-4
4
18,80 / 22,60
m3/h
HA34P/215-4
Cilindris
E
Tipo
F
Cilindrata
volumetrica
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
Dati tecnici
GB
220-240 V ∆ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz
265-290 V ∆ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz
3
100
100
98
98
kg
Peso
16 (5/8)
mm (pollici)
Valvola
d‘intercettazione di
pressione
DV
22 (7/8)
mm (pollici)
Valvola
d‘intercettazione di
aspirazione SV
4
1,4
l
Quantità di
rabbocco
olio
68 / 66
67 / 65
65 / 63
63 / 60
dB(A)
L/M 5
Livello
press.
acustica
5 L = settore temperatura bassa (-35 / 40°C), M = settore raffreddamento
normale (-10 / 45°C),
Valeirs misurate in una sala di misura àfaible riflessione. Le indicazioni
costituiscono valori medi e si riferiscono ad una distanza di misura di 1m,
il compressore funzionamento a 50 Hz (1450tr/mn). Valori misurati con
réfrigérant R404A. Le indicazioni sono medie, tolleranza ±2dB (A).
121 / 70
121 / 70
67 / 40
67 / 40
A
∆/ Y
bloccato)
(rotore
Corrente di
avviamento
Collegamenti
7
6
7
6
5
7
6
5
5
4
4
Dimensioni
e allacciamentiDV
A1 SV A1
Ma
ca.300 Dim
Dim
ca.300
B1
ca.300
A1 SV A1
A1 SV A1
DV
Ma
Dim
Dim
DV
B1
B1
43
4
30 30
310
ca.575
310
ca.575
310
ca.575
o
B,L
H,D1
O,K
JO,K
301
314
E
F
E
4x
J
E
F
M10 Vibration absorbers
Amortisseurs de vibration
40 Schwingungsdämpfer
M10 Vibration absorbers
40 Amortisseurs de vibrationConnections
Anschlüsse
4x
12
230
272
Än
Su
So
Än
Su
So
Raccords
Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
Suction line valve, tube
(L)*
Vanne d’arrêt d’aspir
Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Discharge line valve, tube
(L)*
Vanne d’arrêt de refo
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Connection suction side, not lockable
Raccord côté aspirati
Anschlüsse
Connections
Raccords
Anschluß Saugseite,
absperrbar
Connection
side, lockable
Raccord
côté aspirati
Saugabsperrventil,
Rohr
(L)*
Suction
line suction
valve, tube
(L)*
Vanne
d’arrêt
d’aspir
Anschluß Druckseite,
nicht absperrbar
Connectionline
discharge
side, not
lockable
Raccord
côté refoulem
Druckabsperrventil,
Rohr
(L)*
Discharge
valve, tube
(L)*
Vanne
d’arrêt
de refo
Anschluß
absperrbar
Connection
side,
notlockable
lockable
Raccord
Anschluß Saugseite,
Druckseite,nicht
absperrbar
Connection suction
discharge
side,
Raccord côté
côté aspirati
refoulem
Anschluß
absperrbar
Raccord
Anschluß Saugseite,
Ölrückführung
vom Ölabscheider Connection
Connection suction
oil returnside,
fromlockable
oil separator
Raccord côté
retouraspirati
d’huile
Anschluß
nicht absperrbar
Connection
side,
not lockable
Raccord
refoulem
Anschluß Druckseite,
Öldruckmanometer
Connection discharge
oil pressure
gauge
Raccord côté
du manomè
Anschluß
Connection
discharge side, lockable
Raccord
côté refoulem
Ölablaß Druckseite, absperrbar
Oil drain
Vidange d’huile
Anschluß
Ölrückführung vom Ölabscheider Connection
oil return from oil separator
Raccord
d’huile
Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
Bouchonretour
de rempliss
Anschluß
Öldruckmanometer
Connection
oil pressure gauge
Raccord
dudu
manomèt
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Chauffage
carter d
Ölablaß
Oil
drain
Vidange
Schauglas
Sight
glass
Voyant d’huile
Stopfen
Oil
charge plug
de thermost
rempliss
AnschlußÖlfüllung
Wärmeschutzthermostat
Connection
thermal protection thermostat Bouchon
Raccord de
Anschluß Ölspiegelregulator
Connection
oil level regulator
Raccord régulateur
Ölsumpfheizung
Oil
sump heater
Chauffage
du carterdd
Schauglas
Sight
Voyant
(L)* = Lötanschluß
(L)* = glass
Brazing connection
(L)* = Raccord à bras
Anschlüsse
Connections
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection thermal protection thermostat Raccord de thermosta
Anschluß Ölspiegelregulator
level regulator
Raccord
régulateur
SV Saugabsperrventil,Connection
Rohr oil(L)*
Suction
line
valve,d
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing connection
(L)* = Raccord à bras
30
SV
DV
A
A1
SV
B
DV
A
B1
A1
D1
B
E
B1
F
D1
H
E
J
F
K
H
L
O
J
K
L
O
M10
40
Schwingungsdämpfer
Vibration
absorbers
Antivibratori
Amortisseurs de vibration
Dimensioni in mm - con riserva di modifiche
Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic
compressor HA
/ Compresseur
semi-hermétique
H
DV Druckabsperrventil,
Rohr
(L)*
Discharge line valv
Tubo di aspirazione
vedi datiTyp
tecnici, pag. 20Teile
A Nr.
Anschluß
absperrbar
Connection suction
Typ Saugseite, nicht
Teile
Nr.
Tubo di pressione
Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic
compressor
HA
/ Compresseur semi-hermétique
H
A1 Anschluß
Saugseite,
absperrbar
Connection suction
HA34P/215-4
HA34P/255-4
Typ
A
Raccordo sezione di aspirazione, nonHA34P/215-4
bloccabile
HA34P/315-4
A1
Raccordo sezione di aspirazione, bloccabile
HA34P/315-4
B
Raccordo sezione di pressione, non bloccabile
B1
Raccordo sezione di pressione, bloccabile
D1
Raccordo ritorno olio dal separatore dell‘olio
E
Raccordo manometro dell‘olio
F
Scarico dell‘olio
H
Tappo di rabbocco olio
J
Riscaldamento della vasca dell‘olio
K
Spia dell livello
HA34P/380-4
HA34P/255-4
HA34P/380-4
14363 HAX34P/215-4 14367
B Nr.
Anschluß
Druckseite, nicht
14364
HAX34P/255-4
14368
Teile
Typ
Teile
Nr.
1/ absperrbar
B1 Anschluß
Druckseite, absperrbar
14365
HAX34P/315-4
14369
8“ NPTF
14363
HAX34P/215-4
14367
14366
HAX34P/380-4
14370
D1
Anschluß
Ölrückführung
vom
14364 HAX34P/255-4 14368 Ölabscheider
7/ “ UNF
E Anschluß
Öldruckmanometer
14365
HAX34P/315-4
14369
16
F Ölablaß
14366
HAX34P/380-4 14370
H
J
K
L
O
Connection dischar
Connection dischar
Connection oil retu
Connection oil pres
Oil drain
1/ “ NPTF
Gußtoleranzen:
Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
8
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Gewicht:
(kg)
7/ “ UNF
Gußtoleranzen:
Schauglas
Sight glass
-16
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection therma
Tol.-Ang. (kg)
DIN ISO 2768-mK
Gewicht:
Anschluß Ölspiegelregulator
Connection oil leve
1/ “ NPTF
4
30 120
6
über
0.5
4
(L)* = Lötanschluß
Brazing
30 = 120
bis
6 (L)*
400 conn
10
D
GB
1/ “ NPTF
über±0.1
0.5
8
F
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
±0.2
4
120 ±0
30 ±0.5
6 ±0.3
30 120 400 10
bis
6
Unbemaßte Radien: ±0.1 ±0.2 ±0.3 ±0.5 ±0
E
Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Comp
Div. Änderungen (Betrifft Blatt 2+3)
Typ
HA34P/215-4
HA34P/255-4
HA34P/315-4
HA34P/380-4
-
L
Raccordo termostato di sicurezza
O7
6 del livello dell‘olio
Allacciamento del regolatore
Zone
Zust. Änderungsbeschreibung
o Div. Änderungen (Betrifft Blatt 2+3)
Zust.
H,D1
B,L
12
230
4x 12
272
230
Schwingungsdämpfer
272
184
SV
DV
A
F
184
184
A
B,L
145
43
74
43
74
314 314
301 301
ca.345
145 145
ca.345
ca.345
A
Änderungsbeschreibung
7
6
7090,7061,7022,7181
Zone
Änderungs-Nr.
- 7090,7061,7022,7181
5
Änderungs-Nr.
5
M10
ITeile Nr. 1Typ Unbemaßte Radien:Teile
Nr
/
“
NPTF
4
14363 HAX34P/215-4 14367
14364 HAX34P/255-4
14368
Ø 15 mm
14365 HAX34P/315-4 14369
1
143661 /HAX34P/380-4
14370
8“- 18 UNEF
Bau 1 Layh
20.11.07
/ “ NPTFMaß
Passung
Datum
Bearb. 8Gepr.
Bau1
Layh
20.11.07
4
1 / “- 18 UNEF
Maß
Passung
Datum
Bearb.8 Gepr.
21
4
Dichiarazione di conformità e del produttore
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96
per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea
(in conformità alla direttiva CE per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE)
Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti,
indicati nel titolo, sono conformi alla direttiva per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE.
Norma armonizzata applicata
EN 60335-2-34
Per il montaggio del nostro prodotto in una macchina si deve
osservare la seguente dichiarazione del produttore per il montaggio.
DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE
per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea
Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti,
indicati nel titolo, nella versione da noi fornita, sono destinati al montaggio
in una macchina contemplata dalla direttive per macchinari 98/37/CE.
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 349
EN 60204-1
EN 60529
Tuttavia non è consentito mettere in funzione i nostri prodotti prima che la macchina in cui vengono
integrati non sia stata omologata in conformità alle disposizioni di legge da osservare e ne sia dichiarata la sua conformità.
D
CLASSIFICA PED
(secondo la direttiva CE sui dispositivi a pressione 97/23/CE)
GB
F
E
Il compressore non è soggetto alla direttiva CE sui dispositivi a pressione.
I
Frickenhausen, 07.05.2004
22
Dr. Harald Kaiser
Direttore tecnico
D
GB
F
E
I
23
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die kos
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr
www.bock.de
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstraße 7
D-72636 Frickenhausen
Le
tu
Es
tri
Si
Ei
Telefon +49 7022 9454-0
Telefax +49 7022 9454-137
[email protected]
D
GB
F
E
I
Art. Nr. 09620-11.08-DGbFEI
Con riserva di modifiche.
24
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
Da
stä
tun
Ab
un
Scarica

Istruzioni perl`uso