A tour through the world of clothing, jewelry, fabrics, leather goods and accessories Il percorso dell’abbigliamento, gioielli, tessuti, pelletterie e accessori A cura di / Written and edited by Amalia Giordano - Riccardo Senni Ufficio Promozione Economica Coordinamento / Project coordinator Marta Fallani - Responsabile Ufficio Promozione Economica Progetto grafico / Graphic design Mario Mantovani Fotografie / Photos Carlo Cantini (Tommaso Pestelli pag. 9, Mario Mantovani pag. 17) Traduzione / English translation J. H. Weiss for Traduco s.a.s. di Christine Bulckaen, Florence Coordinamento editoriale /Publishing coordinator Sabrina Carollo - Ufficio Comunicazione del Comune di Firenze Marchio / Logogram Studio Curcio Stampa / Printed by Litografia IP di Vaggelli Vittorio In copertina / Cover Alessandro Fei La bottega dell’orefice (part.) Firenze, Palazzo Vecchio, Studiolo di Francesco I foto Fotografia d’Arte, copyright Musei Civici Fiorentini Per informazioni / Further information www.esercizistorici.it Copyright 2010 Si ringraziano i proprietari, gestori e dipendenti degli esercizi storici per la cortese collaborazione. We wish to thank the proprietors, managers and employees of the historic businesses for their enthusiastic cooperation. Volume realizzato grazie al cofinanziamento della Regione Toscana COMUNE DI FIRENZE Il percorso dell’abbigliamento, gioielli, tessuti, pelletterie e accessori A tour through the world of clothing, jewelry, fabrics, leather goods and accessories A tour through the world of clothing, jewelry, fabrics, leather goods and accessories W hen we speak of clothing, jewelry and accessories, we are actually talking about a multifaceted relationship involving the body, personal identity, art and business. These items only seem to be an ephemeral phenomenon driven by consumerism, by fleeting reality, and by a market that is constantly looking for novelties and new styles. “Getting dressed” is a mix of the practical, symbolic and psychological, it is a way of communicating our social class, religion, community bonds and rituals. As an extension of the body, clothing has great communicative potential as we can see in the many fine paintings that allow us to see a continuous thread in the evolution of taste and style. T he art collections in Florence document the history of thought, civilization and costume over the centuries. Paintings, objects, textiles and accessories open a window onto the city’s great traditions in gold- and silversmithing, weaving and decorating. This booklet will guide you to the historic shops which for decades – or even more than a century – have been offering goods that uphold the tradition of good taste, quality and creativity. Il percorso dell’abbigliamento, gioielli, tessuti, pelletterie e accessori Q uando parliamo di abbigliamento, gioielli e accessori parliamo di un rapporto con il corpo, l’identità, l’arte, il commercio. Solo in apparenza si tratta di un fenomeno effimero, dettato dai consumi e da una realtà sempre più fittizia, da un mercato costantemente alla ricerca di novità e di nuovi modelli da proporre. Il gesto di “abbigliarsi”, assolve funzioni pratiche, simboliche, psicologiche e determina un modo di comunicare che, attraverso modelli codificati, dichiara la propria appartenenza, il ceto sociale, la religione, la comunità, i riti. Abito come prosecuzione del corpo, potenziale comunicativo testimoniato da numerose opere pittoriche che, attraverso le oscillazioni del gusto, ci restituiscono una continuità di significato. A ttraverso le sue collezioni artistiche Firenze documenta la storia del pensiero, della civiltà e del costume nel corso dei secoli. Quadri, manufatti, tessuti, accessori illustrano la grande tradizione artigianale nel campo dell’oreficeria, della tessitura e della decorazione. Questo libretto propone una visita presso i negozi storici che da decenni - alcuni da oltre un secolo propongono prodotti e manufatti in linea con questa tradizione di buon gusto, qualità e creatività. 1. Casa dei Tessuti 2. Liverano & Liverano 3. Pestelli 4. Volterrani e Raddi 5. Officine Panerai 6. Enrico Verità 7. Mannina 8. Artpell Coke 9. Papini 10. Scuola del Cuoio STAZIONE S. MARIA NOVELLA S. LOR E N Z O 1 5 DUOMO 6 2 3 4 UFFIZI 9 C A R M INE 7 S. SPIRITO PITTI 8 S. CROCE 10 V Casa dei Tessuti isitando la Casa dei Tessuti, fondata nel 1929 da Egisto Romoli, sembra di rituffarsi nei passati splendori della Firenze medievale e rinascimentale, quando la città brulicava di botteghe che vendevano raffinati tessuti di lana o di seta esportati in tutto il mondo. Romano e Romolo, figli di Egisto Romoli ed attuali gestori del negozio, da sempre sono impegnati, oltre che nella commercializzazione di tessuti delle migliori qualità, ad offrire un contributo alla formazione di giovani stilisti. Romano Romoli ha istituito nel negozio un vero e proprio museo della storia del tessuto. Completano poi la collezione anche oggetti di grande valore storico-artistico come un telaio del ‘500 ed alcuni filati del ‘700. V isiting the Casa dei Tessuti, founded in 1929 by Egisto Romoli, is like burying oneself in the past splendors of Medieval and Renaissance Florence, when the city was teeming with stores selling elegant wool or silk fabrics which were exported all over the world. The Romoli brothers, Romano and Romolo, Egisto’s sons who now run the business, have always worked hard to commercialize the best quality fabrics and contribute to the training of young fashion designers. Romano Romoli has also set up a fabric museum inside the store. The collection is completed by a number of objects of great historical-artistic value such as a sixteenth century loom and some eighteenth century yarns. Casa dei Tessuti Via dei Pecori, 20-22-24/r tel. 055 215961 7 Liverano & Liverano N egozio di grande tradizione, fondato da Luigi Liverano nel 1950, è oggi gestito dal fratello Antonio. Grazie alla professionalità dei proprietari, questa sartoria, rigorosamente da uomo, è rinomata tra coloro che ricercano abiti dal taglio perfetto, realizzati con tessuti pregiati e adatti a soddisfare i gusti e le esigenze più diverse. I clienti possono contare sui consigli di Antonio non solo nella scelta degli abiti, ma anche nell’abbinamento degli accessori, spaziando dalle camicie alle cravatte su misura fino alle calzature artigianali. Nel periodo in cui si svolge la manifestazione di moda Pitti Uomo, Liverano & Liverano ospita una clientela selezionata, alla quale presenta le novità della produzione della sartoria. T Liverano & Liverano Via dei Fossi, 37-39/r tel. 055 2396436 8 his fine store that carries on a great tradition was founded by Luigi Liverano in 1950 and today is run by his brother Antonio. Thanks to the owners’ skills and professionalism, this strictly for men tailor shop is renowned among those who want clothes with a perfect cut and made of fine materials. Clients can rely on Antonio’s advice in choosing clothes – for every occasion – and the appropriate accessories from custom made ties and shirts to handmade footwear. During the Pitti Uomo men’s fashion fair the shop holds receptions where a select group of clients can see the latest Liverano creations. N Pestelli el 1908 Edoardo Pestelli iniziò la sua attività di gioielliere presso la famiglia Marchesini, attiva a Firenze e Roma per tutto il 1800 e primi del 1900, fornitrice di casa Savoia e altri regnanti d’Europa. Un prezioso patrimonio di disegni e modelli, realizzati in argento, piombo e rame, proveniente da casa Marchesini, è arrivato integro fino ai giorni nostri ed è tuttora utilizzato ed integrato per la creazione dei manufatti. Attualmente il bisnipote Tommaso Pestelli, grazie alle conoscenze apprese nel campo dell’ oreficeria, della scultura e del restauro, ha ampliato la classica produzione con oggetti d’arredamento realizzati in oro, argento e pietre dure, opere uniche nel loro genere, ispirate al gusto e alle atmosfere del passato. E doardo Pestelli began working as a jeweler in 1908 with the Marchesini family who had been in business in Rome and Florence throughout the 19th and early 20th centuries, making jewels for the house of Savoia and other European royal families. A priceless legacy of the Marchesini drawings and models made of silver, lead and copper has survived through to the present and is still being used – and complemented – in the crafting of precious wares. Today, with his knowledge of jewelry making, sculpture and restorations Edoardo’s great-grandson Tommaso Pestelli, has expanded the classic product line with decorative items made of gold, silver and semiprecious stones. Each one is a unique masterpiece inspired by the styles and atmospheres of the past. Pestelli Borgo S.S. Apostoli, 20/r tel. 055 2302488 9 Volterrani e Raddi F ondata nel 1870 da Oreste Volterrani, successivamente coadiuvato nella gestione da Romeo Raddi, oggi l’attività è gestita da Federico Favilli, pronipote di Romeo Raddi. La ditta è da sempre specializzata nella progettazione e produzione a mano di oggetti di oreficeria e argenteria in stile tradizionale fiorentino, con particolare cura per le incisioni su oro e su pietre dure. Tra le specialità ci sono anche gli anelli a stemma tagliati e incisi per realizzare simboli o disegni secondo le richieste del cliente. Situato accanto alla Casa dell’orafo, l’esercizio contribuisce a mantenere viva una attività artigianale tipica. T Volterrani e Raddi Piazza del Pesce, 7/r tel. 055 292189 10 his shop was established by Oreste Volterrani in 1870, who was joined by Romeo Raddi, and today it is run by Raddi’s great-grandson, Federico Favilli. Ever since the beginning the firm has specialized in designing and handcrafting traditional Florentine style jewelry and silverware, engraving gold and semiprecious stones and making rings with family crests (or other custom designs). Located next door to the Casa dell’Orafo, Volteranni e Raddi contribute to keeping a Florentine tradition alive and thriving. G Officine Panerai iovanni Panerai fondò questo negozio nel 1860 in una celletta che sorgeva sulle pile del Ponte alle Grazie e all’inizio del ‘900 fu trasferito nell’attuale sede di Piazza San Giovanni, dove prese il nome di Orologeria Svizzera. Da allora l’attività si è tramandata di generazione in generazione fino alla formazione dell’attuale società nel 1972: Officine Panerai Srl. Specializzato nella vendita e riparazione di misuratori del tempo di tutte le migliori marche, questo negozio ebbe per primo l’esclusiva di vendita, per Firenze e la Toscana, degli orologi Patek Philippe, Rolex, Jaeger-Le Coultre e Girard-Perregaux. Il negozio ospita anche l’Archivio Storico Panerai, una selezione di pezzi realizzati nel tempo dall’azienda fiorentina: orologi, bussole, profondimetri, torce, strumenti di orologeria. G iovanni Panerai first opened his store in 1860 at an unusual location: one of the former cells built on the pilings of Ponte alle Grazie. Early in the 20th century the store moved to Piazza San Giovanni – where it still is today – and became the Orologeria Svizzera. The business was handed down from generation to generation, until 1972 when it was incorporated and became Officine Panerai S.r.l. . Specializing in the sale and repair of the finest timepieces, the shop was the first exclusive distributor of Patek Philippe, Rolex, Jaeger-LeCoultre and Girard Perregaux watches in Florence and Tuscany. The store is also home to the Panerai historic archives, a group of unique items made by the Florentine firm over the years: watches, compasses, depth meters, flashlights and precision instruments. Officine Panerai Piazza San Giovanni, 16/r tel. 055 215795 11 Enrico Verità U bicato nel fondo dell’antica torre degli Adimari, l’esercizio fu fondato da Enrico Verità nel 1865. Oggi l’attività fa parte di una grande società multinazionale. Sebbene gli arredi siano stati completamente rifatti nel 1925, sull’insegna è ancora presente il grande orologio che da quasi un secolo e mezzo scandisce il tempo a tutti i fiorentini di passaggio. Riconosciuta nel 1985 come una delle otto orologerie più antiche d’Italia, il suo laboratorio è specializzato nella riparazione di ogni tipo di orologi, da quelli antichi ai più moderni al quarzo. Il vasto assortimento delle più prestigiose marche ha fatto di questo negozio un punto di riferimento per tutti i fiorentini alla ricerca di oggetti di raffinata eleganza e alta qualità. E Enrico Verità Via Calzaioli, 122/r tel. 055 287862 12 nrico Verità opened his shop on the ground floor of the old Adimari tower in 1865. Today the business is owned by a large multinational company. Although the interior was completely remodeled in 1925, the sign outside still has the big clock that has been telling time for Florentines for over one hundred and fifty years. In 1985 it was recognized as one of the eight oldest watchmakers in Italy: the workshop specializes in repairing all kinds of timepieces from antique clocks to modern quartz watches. The huge selection of the world’s most prestigious brands has made Enrico Verità a reference point for people who want refinement, elegance and high quality. C Mannina alogero Mannina giunge a Firenze dalla Sicilia all’età di 16 anni e nel 1953 apre la sua bottega artigiana in via dei Barbadori. Animato dalla passione per il minuzioso lavoro artigianale il Maestro Mannina prosegue il mestiere di calzolaio insegnatogli dal padre, progetta e crea le sue calzature: modelli unici realizzati per la sua affezionata clientela. Nel laboratorio si trovano moltissime forme per la realizzazione di calzature su misura. Con il passare degli anni l’azienda ha conservato il suo stile tradizionale e inconfondibile caratterizzato dalla qualità e originalità pur rimanendo al passo con i cambiamenti della moda. Il figlio Antonio partecipa all’attività paterna occupandosi del punto vendita di via Guicciardini. C alogero Mannina arrived in Florence from Sicily when he was just 16 years old, and opened his artisan shop on Via dei Barbadori in 1953. Driven by a passion for detailed craftsmanship, il Maestro Mannina carries on the shoemaker’s trade that he learned from his father. He designs and makes unique footwear for his loyal customers. The workshop is filled with lasts used to produce custom-made shoes. Quality and originality are the outstanding features of the products that are always in step with changing fashions. Antonio participates actively in his father’s business by operating the sales point in Via Guicciardini. Mannina Via Guicciardini, 16/r tel. 055 282895 13 Artpell Coke I n un suggestivo palazzo di Via de’ Neri, un tempo strada di grande importanza urbanistica, fin dal 1938 Artpell Coke propone alla clientela pregevoli articoli in pelle: valigie e borse di squisito taglio artigianale (dai nomi evocativi come Diligenza) nonché le cappelliere, civetteria e moda d’un tempo, fatte con fibra naturale rivettata scrupolosamente a mano. Oggi da Artpell Coke si possono ammirare borse di tutti i tipi delle migliori marche, giacche e cappelli in pelle, gilet e un vasto assortimento di borse da lavoro. Dal 1994 l’attività è stata ampliata e comprende oggi anche la vendita di mobili e suppellettili di antiquariato. S Artpell Coke Via dei Neri, 23/r tel. 055 2396660 14 ituated in a beautiful building on Via de’ Neri, once one of the city’s important streets, Artpell Coke has been making fine leather goods since 1938. In addition to exquisitely crafted bags and luggage (with charming names such as Diligenza – that means stagecoach) Artpell also make hatboxes – charming accessories of days gone by – using natural fibers that are strictly hand-bound. Today, Artpell Coke offers a fine selection of the best names in bags, leather jackets and hats, vests and large assortment of briefcases. In 1994 the business was expanded and the store now sales antique furniture and knickknacks. L Papini ’attività fu fondata nel 1896 da Ettore Papini come ditta artigiana specializzata in oggetti di pelletteria, rilegature di libri, astucci e accessori per scrittoi, per la cui lavorazione fu necessario realizzare un grande assortimento di punzoni in bronzo, incisi a mano, per le decorazioni in foglia d’oro. Nel 1909 la produzione fu estesa al settore della borsetteria, valigeria e cartellame, oggetti esportati in tutto il mondo. Premiata più volte fra il 1910 e il 1932 in molte fiere e mostre internazionali, nel 1937 il titolare ricevette il diploma di Maestro Artigiano. L’esercizio mantiene inalterati gli arredi in quercia di Slavonia istoriata con disegni in foglia d’oro e gli stucchi del pittore Polloni, risalenti al 1929. I n 1896 Ettore Papini established this artisan firm making leather goods, book bindings, boxes and desk accessories which required a huge array of handengraved punches to do gold leaf tooling. By 1909 he had expanded his production range to include bags, luggage and briefcases that were exported around the world. After having received many international awards at trade fairs between 1910 and 1932, in 1937 Ettore Papini received the certificate of Master Craftsman. The shop still has the Slavonia oak furnishings with gold leaf and stucco decorations by the painter Polloni, dating from 1929. Papini Lungarno Archibusieri, 10-12/r tel. 055 287879 15 Scuola del Cuoio L a Scuola è nata nel dopoguerra dalla collaborazione tra i frati francescani di Santa Croce e la famiglia Gori, pellettieri fiorentini dal 1930. I primi allievi furono gli orfani di guerra e i giovani dei quartieri più poveri. Oggi i corsi della Scuola sono aperti a italiani e stranieri, ed offrono borse di studio per i giovani più bisognosi. Vi si possono acquistare: borse, piccola pelletteria, scrittoi, portagioie e vari oggetti in cuoio lavorato. Francesca Gori disegna inoltre borse cucite a mano, pezzi unici realizzati in pelli rare e decorati con pietre, gioielli etnici ed argenti antichi. La Scuola propone anche brevi “immersioni” nell’artigianato della pelle, per chi vuol respirare l’atmosfera di una vera bottega fiorentina. T Scuola del Cuoio Via San Giuseppe, 5/r tel: 055 244533 16 he Scuola del Cuoio (leather school) was the child of post- World War II cooperation between the Franciscan friars of Santa Croce and the Gori family, leather crafters in Florence since 1930. The first pupils were war orphans and youths from the city’s poorest neighborhoods. Today, the school offers courses to Italians and foreigners, along with scholarships for the neediest students. The Scuola del Cuoio sells handbags, small leather goods, desk sets, jewel boxes and various tooled leather items. Francesca Gori designs handbags that are hand-sewn – each one is unique, made of rare hides and decorated with stones, ethnic jewels and antique silver. The school also offers brief “immersions” into the art of leather-crafting for those who want to experience the atmosphere of a true Florentine workshop. Forme realizzate sulle misure personali del cliente, utilizzate da Mannina per confezionare le proprie scarpe artigianali. Altri esercizi tradizionali Other historic shops ISOR Via Lambertesca 11-13r – tel. 055 2382307 BROVELLI 1887 Via Pietrapiana, 48r – tel. 055 240638 GIOIELLERIA ROGGI Viale Giannotti, 2r – tel. 055 683715 GIUSEPPE GAZZARRINI Via Porta Rossa, 71-73r – tel. 055 212747 ROSSI ARGENTERIA Via dei Cerretani, 18 r – tel. 055 2398486 LA CUOIERIA Via dei Neri, 8r - tel. 055 284303 ALBA ABBIGLIAMENTO DA LAVORO Via dei Servi, 27r – tel. 055 287754 VALIGERIA MARINI Via dell’Albero, 13r - tel. 055 294076 QUERCIOLI & LUCHERINI Via Porta Rossa, 45r – tel. 055 292035 OTTICA GALANTI Via Gioberti, 104-106r - tel. 055 669653 RASPINI Via Pietrapiana, 65r – tel. 055 240803 UMBERTO DEI Other shops Altri esercizi Via dei Pecori, 19r - tel. 055 287966 TAF TOVAGLIATI ARTISTICI Via Por S. Maria, 17r - tel. 055 2397037 STAVINI Viale Fratelli Rosselli, 22-24-26r - tel. 055 211488 Altri esercizi tipici Other typical shops MARIK Via della Spada, 35r - tel. 055 283254 ANTICA OCCHIALERIA Via San Gallo, 130r - tel. 055 473055 Alessandro Allori Eleonora da Toledo Firenze, Palazzo Vecchio, Studiolo di Francesco I foto Fotografia d’Arte, copyright Musei Civici Fiorentini Esercizi Storici Fiorentini