ANNO II NUMERO 02 APRILE 2015 www.fsitaliane.it EDIZIONE SPECIALE EXPO 2015 SPECIAL EXPO 2015 EDITION COUTURE À LA CARTE L’ARTE CULINARIA NELLA COLLEZIONE GATTINONI CULINARY ART IN THE GATTINONI COLLECTION CLUSTER UN MONDO DI CIBO CLUSTER A WORLD OF FOOD SALONE DEL MOBILE E FUORISALONE SALONE DEL MOBILE AND FUORISALONE 13 WHAT’S UP // 16 SPECIALE EXPO // 29 E-LAB // 32 FEATURES // 40 E-CASE // 46 TRAVEL 52 EXPLORANDO // 58 SAVE E-DATE // 61 E-TECHNO EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE EDITORIALE // 07 Non si poteva fare scelta migliore che dedicare al cibo l’edizione di un’Esposizione Universale ospitata in Italia. Perché il tema del nutrimento coniuga le popolazioni e gli ecosistemi di tutto il Pianeta e tale è anche il criterio con cui è stata organizzata l’Expo 2015: i suoi padiglioni collettivi sono raggruppati secondo identità tematiche e filiere alimentari, al di là della provenienza dai quattro angoli della Terra. Rendering del cluster dedicato alle zone aride © Expo 2015 S.p.A. Rendering of the cluster dedicated to arid areas I cluster raccolgono numerosi Paesi all’interno di uno stesso progetto architettonico, sviluppato intorno a un tema centrale, condiviso da tutti e rappresentativo di ciascuno. L’unità dei soggetti coinvolti si concretizza così nella condivisione di spazi e materiali. Proprio questi ultimi sono i protagonisti anche di alcuni momenti collaterali al grande evento meneghino. Il legno, ad esempio, è la star della 54esima edizione del Salone del Mobile, in scena dal 14 al 19 aprile nel quartiere fieristico di Rho. Insieme al Fuorisalone, ricco programma di appuntamenti e iniziative disseminati nella Milano Design Week, che punta lo sguardo sul progetto Green Island e il suo leitmotiv Alveari Urbani: la stazione Porta Garibaldi è la prima tappa di un percorso che, tra cemento e asfalto, crea un habitat in cui produrre il miele, toccando i parchi pubblici e i principali luoghi ambrosiani. La plastica, invece, si coniuga con l’arte nella mostra Plastic Days di Torino: al centro le creazioni che hanno segnato l’evoluzione della società moderna, dal primo televisore in bakelite ai giocattoli anni ’60. Expo è sempre più una realtà tangibile, fatta però della stessa materia dei sogni. Il cibo è vita Food is life Rendering del cluster dedicato alle spezie © Expo 2015 S.p.A. Rendering of the cluster dedicated to spices There could have been no better choice than to dedicate the Italian edition of a Universal Exhibition to food. Because the theme of nutrition unites the populations and ecosystems throughout the World, which is also the criteria underlying organisation of Expo 2015: its collective Pavilions are grouped according to theme and food chains despite their origin in the four corners of the Earth. Clusters gather numerous countries within a single architectural project, developed around a central theme shared by all and representing each and every one of them. The unity of all the subjects involved is thereby consolidated by them sharing spaces and materials. The latter are also the protagonists of a number of accessory showcases to the main event in Milan. Wood, for example, is the star of the 54th edition of the Salone del Mobile (Milan Furniture Fair) held in Rho from 14 to 19 April. As is the Fuorisalone, a programme packed with appointments and initiatives throughout the Milan Design Week, which focuses on the project entitled Green Island and its leitmotif Alveari Urbani: Porta Garibaldi Station is the first leg in a journey to create a habitat in which the sweet nectar can be produced among the city’s cement and asphalt, touching its public parks and more important locations. Plastic, on the other hand, joins art in an exhibition entitled Plastic Days in Turin focussing on the polymers that have marked evolution of modern society, from the first Bakelite TV to sixties toys. Expo is an increasingly tangible reality, though made with the same stuff from which dreams are made. E SPECIALE EXPO2015 SOMMARIO // 09 © seralex/Fotolia.com 16 // COVER Dayane Mello indossa Bread Dress, Gattinoni Couture PE 15 Dayane Mello wears Bread Dress, Gattinoni Couture PE 15 // 16 SPECIALE EXPO Cluster, un mondo di cibo Clusters at Expo Milano 2015 Foto di copertina © Antonio Barrella 34 // 13 WHAT’S UP 13 Di tutto un (EX)PO tra moda, tv e libri A bit of (EX)PO through fashion, TV and books 30 // 29 E-LAB Il talento con la D maiuscola Talent with a capital W // 32 FEATURES Milano Design Week Milano Design Week 29 E SPECIALE EXPO2015 10 // SOMMARIO 40 50 46 // 40 E-CASE L’Esposizione Universale secondo Wayne Marshall e Rosanna Lambertucci The Universal Exhibition according to Wayne Marshall and Rosanna Lambertucci // 46 TRAVEL Plastic Days e dintorni Plastic Days and the like // 52 EXPLORANDO 52 Itinerari curiosi e fuori programma a Milano per grandi e piccini Curious itineraries and unscheduled programmes for adults and children in Milan 55 Decumano © Expo 2015 S.p.A 61 // 58 SAVE E-DATE Appuntamenti con la E maiuscola tra musei, mostre e main events Events with a capital E, from museums, exhibitions and main events // 61 E-TECHNO The virtual Great Exhibition The virtual Great Exhibition SPECIALE EXPO2015 E Photo A. Pancino 50 300 Milan Design Week 14 / 19 Aprile 2015 - RIFLESSI STORE MILANO Boutique Italia MILANO ROMA FIRENZE VENEZIA PADOVA BOLOGNA REGGIO EMILIA MODENA PARMA AREZZO PERUGIA SIENA Boutique Estero MOckBA HELSINkI Sede e Factory Store MARcIANO DELLA cHIANA (AR) [email protected] www.sartoriarossi.it WHAT'S UP // 13 A cura di Gaspare Baglio Di tutto un © Ferdinando Scianna/Magnum Photos (EX)PO Il Pianeta alimentare Fotografia d'autore all’Expo di Milano. Magnum Photos e Contrasto hanno costruito una grande mostra con otto fuoriclasse internazionali dell’obiettivo, chiamati a sciogliere il loro sguardo con lavori originali sui temi specifici di ciascun cluster. Gianni Berengo Gardin, Irene Kung, Joel Meyerowitz, Martin Parr, Ferdinando Scianna, George Steinmez, Alessandra Sanguinetti e Alex Webb. Un insostituibile racconto del mondo per immagini all’interno degli spazi comuni dei cluster. Great photography at Milan Expo. Magnum Photos and Contrasto have created an excellent exhibition involving eight international stars in photography called to distract their eyes with original works regarding the specific topics in each cluster. Gianni Berengo Gardin, Irene Kung, Joel Meyerowitz, Martin Parr, Ferdinando Scianna, George Steinmez, Alessandra Sanguinetti and Alex Webb – an irreplaceable account of the world in images in the shared spaces in clusters. PHOTO C’È UN MONDO INFINITO INTORNO ALL’ESPOSIZIONE UNIVERSALE. E PASSA ANCHE PER LA SETTIMANA DEL DESIGN MENEGHINA AN INFINITE WORLD SURROUNDS THE UNIVERSAL EXHIBITION. INCLUDING THE MILAN DESIGN WEEK Décolleté in raso verde di Marilyn Monroe © PIERRE FA SHION Tacco 12 Il Castello Sforzesco di Vigevano apre le porte alla mostra permanente sul tacco a spillo. Nel Museo Internazionale della Calzatura Pietro Bertolini, all’interno della fortezza, 500 scarpe raccontano la storia dell’oggetto di culto che ha meritato illustri testimonial: da Marilyn Monroe ad Anita Ekberg fino a Lady Gaga. Accattivante punto di partenza verso innovativi orizzonti del design. E attrazione vigevanese di punta per Expo 2015. The Sforzesco Castle in Vigevano opens its doors to a permanent exhibition of stiletto heels. The Museo Internazionale della Calzatura Pietro Bertolini [Pietro Bertolini International Shoe Museum] inside this fortress is displaying 500 shoes to recount the history of this cult item deserving of illustrious testimonials: from Marilyn Monroe to Anita Ekberg up to Lady Gaga. A captivating starting point for the journey towards innovative horizons in design – and the feather in Vigevano’s cap for Expo 2015. www.comune.vigevano.pv.it FloraFirenze Dal 30 aprile al 1° maggio al Parco Le Cascine sboccia la mostra spettacolo FloraFirenze: riproduzioni di ambienti naturali create attraverso eccellenze del florovivaismo. The FloraFirenze exhibition-show blooming at Parco Le Cascine from 30 April to 1 May, the heart of which offers reproductions of natural habitats created through excellences from nursery-gardening. www.florafirenze.it E XHIBITION E SPECIALE EXPO2015 14 // WHAT’S UP La scienza del cibo BOOK TV © Darren Goldstein Per l’inaugurazione di Expo Milano 2015, Focus (canale 56 digitale terrestre) dedica l’intera giornata del 1° maggio alla celebrazione dell’evento Universale con una programmazione ad hoc. Tra i format in rotazione, i documentari Come è fatto il cibo e Il futuro del cibo. On the occasion of the Expo Milano 2015 inauguration, Focus (digital cable channel 56) is dedicating the entire day on 1 May to celebrating this Universal event with an ad hoc programme schedule, showing – among other formats – the documentaries Come è fatto il cibo and Il futuro del cibo. www.focustv.it Grande appuntamento con la lettura giovedì 23 aprile, Giornata mondiale del libro, grazie all’iniziativa nazionale promossa dall’Associazione Italiana Editori. Nelle principali città del Belpaese Man finds food e a bordo di alcuni treni, scrittori e Il ritorno di Adam Richman è uno dei momenti messaggeri famosi portano 24 volumi più attesi dai ghiottoni catodici. Da lunedì 20 in special edition. In particolare Andrea aprile alle 21.10 su Fine Living (canale 49 digitale Vitali consegnerà copia dei suoi romanzi terrestre), il conduttore più goloso della tv va sul Frecciarossa 9602 Milano-Torino, in giro per gli States a caccia di ristoranti poco Cristiano Cavina sul 9614 Roma-Milano conosciuti e difficili da stanare. e Diego De Silva sul 9622 Napoli-Roma. The return of Adam Richman is something TV gourmands have been looking forward to Fulcro della manifestazione è Milano, for a long time. TV’s most insatiable presenter will tour the States in search of littlecon una serata piena di ospiti e sorprese, known and off-the-beaten-track restaurants on the Fine Living channel (digital cable trasmessa in diretta su Rai3. channel 49) starting at 9.10 pm on Monday 20 April. Thursday 23 April – World Book Day – www.fineliving.it provides an important date with reading thanks to a nationwide initiative promoted by the Associazione Italiana Editori [National Association of Publishers]. A number of famous writers and messengers will take 24 specialedition books to important Italian cities and on board selected trains. More specifically, Andrea Vitali will hand-out copies of his novels on the Frecciarossa 9602 Milan-Turin train, Cristiano Cavina on the 9614 Rome-Milan train and Diego De Silva on the 9622 Naples-Rome train. Milan is the heart of this event, with an evening filled with guests and surprises aired live on Rai3. www.ioleggoperche.it TUTTOFOOD FOOD SPECIALE EXPO2015 E Dal 3 al 6 maggio arriva l’esposizione agroalimentare per eccellenza, organizzata da Fiera Milano, l’unica in Italia per operatori del settore. Free entry per i soci CartaFRECCIA. Ventana Group, tour operator ufficiale dell’evento, realizza speciali pacchetti che includono viaggio in treno, ingresso alla manifestazione e altri servizi a terra come il pernottamento in hotel. Speciali stop di Frecciarossa, Frecciabianca ed Eurocity direttamente nella stazione di Rho Fiera EXPO MILANO 2015. The Food Exhibition par excellence organised by Fiera Milano showing from 3 to 6 May. This is the only food-related event dedicated to those working in the food industry in Italy. Free entry for all CartaFRECCIA holders. Ventana Group – the event’s official tour operator – is organising special packages including rail travel, entrance to the exhibition and other services such as hotel accommodation. Special stops for Frecciarossa, Frecciabianca and Eurocity trains at Rho Fiera EXPO MILANO 2015 Station are also scheduled. www.tuttofood.it 16 NOVE CLUSTER PER UN VIAGGIO INTORNO AL PIANETA ALIMENTARE di Luigi Cipriani «Che relazione può esserci tra le molte persone nelle storie innumerevoli di questo mondo, che da lati opposti di grandi abissi, si sono tuttavia incontrate?», rifletteva Charles Dickens in Casa desolata, il suo romanzo ispirato anche dalla Great Exhibition londinese del 1851. La domanda sollevata dallo scrittore d’epoca vittoriana trova risposta compiuta nell’Expo meneghina, attraverso un termine non meno anglosassone: cluster, letteralmente gruppi di Paesi. A Milano prevale infatti lo spirito di condivisione degli spazi secondo filiere alimentari e identità tematiche. Zone comuni declinano gli argomenti con mostre, eventi, degustazioni e mercati di prodotti da tavola. I cluster spaziano dal caffè al cacao, dal riso alle spezie e ai cereali fino ad aree concettuali come quella Bio-Mediterranea. MONDO un E APRILE 2015 A world SPECIALE EXPO 2015 // 17 Rendering dell’ingresso del cluster dedicato a frutta e legumi © Expo 2015 S.p.A. Rendering of the entrance to the cluster dedicated to fruit and legumes NINE CLUSTERS FOR A JOURNEY AROUND THE PLANET OF FOOD CIBO di of food “What connection can there have been between many people in the innumerable histories of this world, who, from opposite sides of great gulfs, have, nevertheless, been very curiously brought together!” said Charles Dickens in Bleak House, his novel inspired by the Great Exhibition in London in 1851. The question raised by this Victorian writer is fully answered at the Milan Expo by an English term: cluster - literally groups of countries. In fact, the spirit of sharing spaces according to food chain and thematic identity prevails in Milan. Common areas express topics through exhibitions, events, tastings and markets of foods and wines. The clusters entail all manner of products from coffee to cocoa, rise to spices and cereals reaching conceptual areas such as the Bio-Mediterranean area. E SPECIALE EXPO2015 18 // SPECIALE EXPO 2015 Il cibo degli dèi Allestito come una giungla, il cluster del cacao e del cioccolato s’ispira ai luoghi in cui viene coltivato: le piantagioni delle aree tropicali di Camerun, Costa D'Avorio, Cuba, Gabon, Ghana e Sao Tomé Principe. Sono questi i maggiori produttori, tutti presenti in Esposizione, di una materia prima che l’uomo coltiva da millenni e che ha avuto un ruolo centrale persino nell’alimentazione e nella cultura dei Maya e degli Aztechi. Il cacao veniva usato come cibo, bevanda e moneta e divenne simbolo di energia, fertilità e vita. Qualità che la scienza riconosce anche oggi: i ricercatori dell’Università di Cambridge, esaminando immagini cerebrali di persone che gustano cioccolato, affermano che suo il «sapore buonissimo» fa bene all’umore «per la miscela unica di componenti in grado di attivare i nostri centri del piacere nel modo giusto». Un toccasana per i sensi e, almeno finora, a buon mercato. Infatti il cioccolato potrebbe diventare un lusso. Lo spiega al magazine di Expo il presidente di Eurochocolate, Eugenio Guarducci: «Il consumo aumenta esponenzialmente e se ne coltiva abbastanza per soddisfare le richieste. Inoltre nella fascia equatoriale molti produttori virano verso piantagioni più remunerative». L’Esposizione Universale è un’occasione per dar vita a progetti per salvaguardare una materia prima che è fonte di reddito principale di molti Paesi in via di sviluppo. L’energia delle idee Un giro del mondo lungo 400 miliardi di tazzine, pari, cioè, al consumo annuale di caffè che, dopo il petrolio, è la materia prima più venduta globalmente. L’Expo gli dedica un cluster che ospita alcuni Paesi produttori: Burundi, El Salvador, Kenya, Ruanda, Uganda, Yemen, Etiopia, Guatemala e Repubblica Dominicana. Ed è concepito riproducendo i rami degli alberi tropicali sotto la cui ombra crescono le piante del chicco più famoso e misterioso SPECIALE EXPO2015 E © hiphoto39/Fotolia.com © Natalia Merzlyakova/Fotolia.com The food of Gods Staged like a jungle, the cocoa and chocolate cluster is inspired by the areas in which they are grown: plantations in the tropical areas of Cameroon, the Ivory Coast, Cuba, Gabon, Ghana and Sao Tomé Principe. These are the leading producers – all represented at the Exhibition – of a raw material that Man has cultivated for thousands of years and that even played a central role in the food and culture of the Mayas and Aztecs. Cocoa was used as food, drink and currency and become the symbol of energy, fertility and life. These qualities are still acknowledged by the scientific community: on examining the cerebral images of people tasting chocolate, researchers at Cambridge University affirmed that its “excellent taste” is good for people’s moods “due to the unique combination of components that are able to activate our pleasure zones the right way.” A healthy touch for our senses and, at least until now, at an affordable price. In fact, chocolate may become a luxury. The President of Eurochocolate, Eugenio Guarducci, explained why to Expo Magazine. “Consumption is increasing exponentially and enough cocoa is grown to satisfy demand. Furthermore, a lot of producers are leaning towards more remunerative plantations in the equatorial area.” The Universal Exhibition is a chance to commence projects to safeguard a raw material which is the main means of income for numerous developing countries. The energy from ideas Around the world in 400 billion cups, in other words the annual coffee consumption which, after oil, is the second raw material sold the most worldwide. Expo dedicates a cluster to coffee through a number of the countries that produce this material: Burundi, El Salvador, Kenya, Ruanda, Uganda, Yemen, Ethiopia, Guatemala and the Dominican Republic. The area’s layout reproduces the branches of tropical trees Modello Maya U N’AMIC A SPECIA LE Simone Rugiati Chef LaVera Cucina Toscana Personalità unica, eleganza, esecuzione impeccabile e grande accessibilità. Sono gli ingredienti della mia cucina toscana. Valori che ho ritrovato subito nella mia cucina Stosa: nata dall’eccellenza italiana riconosciuta in tutto il mondo. Venite a scoprire il segreto della mia #veracucinatoscana su stosa.it Info e Punti Vendita 840 000 691 20 del Pianeta. Nonostante la sua popolarità, infatti, l’origine del caffè è tutt’oggi incerta. La prima fonte ufficiale risale al 1591, quando il medico Prospero Alpino rimase entusiasta in Egitto di una bevanda «di colore nero e sapore simile alla cicoria» e la descrisse nel De medicina Aegyptiorum. Una volta importato a Venezia venne prima usato come medicinale, ma poi aprirono le botteghe dal 1645 a piazza San Marco. Da lì l’utilizzo del caffè come bevanda piacevole ed energizzante è stato inarrestabile. Tanto che oggi l’industria impiega, stima la FAO, oltre 20 milioni di persone, per un business annuale di circa 20 miliardi di dollari di esportazioni, secondo l’International Coffee Organization. Al Padiglione del caffè se ne può degustare a volontà, oltre a seguire il percorso dal chicco alla tazzina. © Dudarev Mikhail/Fotolia.com Mediterraneo, deserto e isole Adesso l’invenzione è stata esportata anche in Ruanda e Burundi. Cambiamenti reali che migliorano la vita delle persone in pieno stile Expo. Tre cluster dedicati ad aree tematiche. L’accostamento di isole, mare e cibo vuol dire un’immersione nella particolarità di ambienti lontani e mitici. Raccontate da Melville, Darwin e Conrad, le isole del Pacifico, quelle dell'Oceano Indiano occidentale e caraibiche non sfuggono certo alle sfide globali: i cambiamenti climatici possono influenzare le attività di pesca, intaccandone la sicurezza alimentare. Il Padiglione all’Agricoltura delle zone aride è invece un esempio di gestione delle scarse risorse idriche. Eritrea, Gibuti, Mauritania, Mali, Palestina, Senegal, Somalia e Giordania venderanno i loro prodotti coltivati in condizioni estreme. Infine lo spazio Bio-Mediterraneo rappresenta lo spirito della cucina del Mare Nostrum. I visitatori possono assistere a showcooking e a una mostra-racconto per immagini, letteraria e cinematografica. In esposizione Albania, Algeria, Egitto, Grecia, Libano, Malta, Montenegro, San Marino, Serbia e Tunisia. The Mediterranean, desert and islands Three clusters dedicated to specific topics. Merging islands, the sea and food means diving into the special nature of distant and legendary environments recounted by Melville, Darwin and Conrad. Islands in the Pacific, in the western Indian Ocean and the Caribbean are certainly not exempt from global challenges: climate changes can influence fishing activities and affect food security. The Pavilion dedicated to farming in arid areas is an example in managing sparse water resources. Eritrea, Gibuti, Mauritania, Mali, Palestine, Senegal, Somalia and Jordan will sell products grown under extreme circumstances. Last but not least, the Bio-Mediterranean Area represents the spirit of Mare Nostrum cuisine. Visitors can watch show-cooking demonstrations and an exhibition-story comprising photographs, literature and films. Albania, Algeria, Egypt, Greece, Lebanon, Malta, Montenegro, San Marino, Serbia and Tunisia are the countries featured. Abbondanza e sicurezza Il percorso del riso ebbe inizio in Cina oltre diecimila anni fa. Una specie spontanea che nel corso dei secoli è diventata il cibo principale di metà della popolazione mondiale. Il cluster dell’Expo ne ripercorre la storia, accogliendo i visitatori con atmosfere e profumi tipicamente agresti, e ospita Bangladesh, Sierra Leone, Myanmar e Laos. Il prezioso cereale cresce in ambienti semi acquatici e, oltre a essere estremamente digeribile, è uno degli cibi più nutrienti in natura perché racchiude carboidrati complessi che donano energia all’organismo. Questa coltura offre anche raccolti abbondanti e con possibilità di miglioramento. Una delle best practice selezionate dall’Esposizione Universale come modello da adottare è un progetto nato in Madagascar che ha raddoppiato localmente la produzione di riso. Questo sistema sfrutta meno acqua e semi in favore di più spazio per ogni singola pianta e permette di non allagare il terreno come da tradizione. I raccolti in Madagascar sono aumentati da 1.700 tonnellate nel 1998 a 23mila nel 2007. E APRILE 2015 Vecchie e nuove colture Coltivati, esportati e venduti da millenni, i cereali e i tuberi hanno accompagnato la storia alimentare dell’uomo. Panem et circenses è l’espressione latina coniata dal poeta Giovenale per descrivere i desideri della plebe romana nell’età imperiale. La distribuzione di grano a buon mercato era infatti pratica comune. Stima l’agronomo Alberto Oliva che Roma importasse 3,5 milioni di quintali di frumento l’anno, di cui la maggior parte proveniva dall’Egitto. Il cluster è allestito secondo le suggestioni ricavate dai luoghi in cui i cereali vengono coltivati. In tutto sono oltre diecimila le varietà esistenti, ma solo poche continuano a essere cresciute. Molte di queste colture dimenticate potrebbero tuttavia contrastare la carenza di cibo che si prevede con una popolazione mondiale in crescita. Nel Padiglione dei cereali espongono Bolivia, Congo, Haiti, Togo, Mozambico e Zimbabwe. © al62/Fotolia.com SPECIALE EXPO 2015 // 21 under which plants of the most famous and mysterious beans on the planet grow. Despite its popularity, the origin of coffee is still uncertain. The first official source dates back to 1591, when in Egypt doctor Prospero Alpini was enthused by a drink “black in colour and with a taste similar to chicory,” which he described in De medicina Aegyptiorum. Once imported to Venice, it was initially used as a medicine, however shops began opening in Piazza San Marco in 1645. This is when consuming coffee as a pleasant and energising drink became so incessant – to such an extent that FAO estimates that the industry currently employs over 20 million people in a business worth around 20 billion dollars in exports per year according to the International Coffee Organization. You can taste coffee to your heart’s desire and follow its route from bean to your cup at the Coffee Pavilion. Abundance and security The history of rice began in China over ten thousand years ago with a spontaneous species that has become the main food for half the world’s population over the centuries. The Expo cluster recounts its history, welcoming visitors with typically rural atmospheres and smells and hosts Bangladesh, Sierra Leone, Myanmar and Laos. This precious cereal grows in semi-aquatic areas and, in addition to being extremely easy to digest, is one of the most nutritious natural foods around as it contains complex carbohydrates that provide the organism energy. This crop also entails abundant harvests and extensive possibilities for improvement. One of the best practices selected by the Universal Exhibition as a model to adopt is a project from Madagascar which locally doubled rice production. This entails using less water and seeds to ensure that each plant has more space and that the land is no longer required to be flooded like in the past. Harvests in Madagascar increased from 1,700 tons in 1998 to 23,000 in 2007. Rice is now exported to Rwanda and Burundi. These are true changes that improve the lives of people in fully-fledged Expo style. Old and new crops Grown, exported and sold for thousands of years, cereals and tubers have always accompanied Man’s history with food. Panem et circenses is the Latin expression coined by poet Giovenale to describe the wishes of Roman plebs. Distributing cheap wheat was in fact common practice. Agronomist Alberto Oliva estimates that Rome imported 3.5 million quintals of wheat every year, most of which came from Egypt. This cluster was designed according to hints from the areas in which cereals are grown. There are over ten thousand varieties in the world, however just a few are still grown. Lots of these forgotten crops could however counter the forecast lack of food due to the increasing world population. Bolivia, Congo, Haiti, Togo, Mozambique and Zimbabwe exhibit in the Cereal Pavilion. E SPECIALE EXPO2015 22 Frutta e legumi Già Ippocrate, il medico greco antico, indicava nella sua dieta che i legumi dovevano essere consumati in quantità. E infatti a questo alimento, coltivato prevalentemente in Mesopotamia e nel Mediterraneo, è dedicato un cluster insieme alla frutta. Benin, Gambia, Guinea Equatoriale, Kyrgyzstan, Repubblica Democratica del Congo, Uzbekistan e Zambia sono i Paesi ospitati in uno spazio ricco di aree coltivate con piante da frutto intorno a una piazza centrale. In cui il visitatore, ispirato dalle forme, dai profumi e dai colori, può partecipare agli eventi e ammirare gli allestimenti tematici. Cibi semplici, frutta e legumi basilari nella dieta mediterranea, soprattutto in quella vegetariana e vegana: chi sceglie di non consumare carne o prodotti derivati da animali ha infatti bisogno delle proteine vegetali per sostituirli. In Italia, calcola l’Eurispes, nel 2014 lo 0,6% della popolazione ha compiuto una scelta simile. Per loro i legumi sono fonte primaria di energia. E APRILE 2015 © lassedesignen/Fotolia.com Sulla rotta delle spezie Il cluster delle spezie dischiude al visitatore un universo sensoriale in cui, attraversando tutti i continenti, se ne può sentire il profumo, scoprirle come ingrediente in cucina, rimedio medico o prodotto di cosmesi. Afghanistan, Brunei, Tanzania e Vanuatu sono ospitati in un Padiglione che offre un’esperienza di viaggio sulla rotta delle spezie, prodotto pregiato per eccellenza, il cui commercio ha anche favorito lo sviluppo delle tecniche di navigazione per raggiungere l’Oriente. Nell’ultimo decennio, la produzione annuale è salita del 4,3%, mentre il commercio ha avuto un rialzo medio del 5,8% annuo. . © Profotokris/Fotolia.com SPECIALE EXPO 2015 // 23 Fruit and legumes Ancient Greek doctor Hippocrates indicated in his diet that a considerable amount of legumes should be eaten. In fact there is a cluster dedicated to fruit and legumes, which were mainly grown in Mesopotamia and the Mediterranean area. Benin, Gambia, Equatorial Guinea, Kyrgyzstan, the Democratic Republic of Congo, Uzbekistan and Zambia are hosted in a cluster filled with areas containing planted fruit trees around a central square. Here visitors, inspired by shapes, forms and colours, can take part in events and admire the topic-based layouts. Simple food, fruit and legumes are the basis of the Mediterranean diet, above all in vegetarian and vegan diets: those who choose not to eat meat or foods of animal origin need vegetable proteins as a replacement. According to Eurispes, 0.6% of Italy’s population made exactly this choice in 2014 and legumes are a primary source of energy for these people. A journey around spices The Spice cluster offers visitors a sensorial universe in which, on passing through every continent, you can smell their aroma and discover them as ingredients in the kitchen, a medical cure or cosmetics. Afghanistan, Brunei, Tanzania and Vanuatu are hosted in a Pavilion that offers a travel experience along the route used for trading spices, refined products par excellence, and which also encouraged development of shipping techniques to reach the East. Over the last decade, annual production increased by 4.3%, whereas sales have increased by 5.8% a year on average. E SPECIALE EXPO2015 SPECIALE EXPO 2015 // 25 Couture à la LA MODA PER LA MAISON GATTINONI È UN PIATTO PRELIBATO di Gaspare Baglio Photo De Pascalis Photographers L’abito come nutrimento, un manicaretto succulento per i palati che cercano l’eccellenza. Come l’alta moda richiede. Guillermo Mariotto, direttore creativo della maison Gattinoni, per la prossima Primavera-Estate ha dato vita alla collezione Couture à la carte, che trae ispirazione dal cibo. Il mondo fashion si fonde con il food, che diventa oggetto di culto prelibato. Lo stilista, come uno chef d’altri tempi, ha saputo miscelare sapientemente tessuti, materiali, ricami e tagli. Tutta una serie di ingredienti che, tra vertigini sartoriali e geometrie notevoli, sono pronti a vestire una donna chic, ma non esuberante. I riferimenti all’arte culinaria di Gattinoni stimolano la creatività in onore di Expo Milano 2015. Non è un caso, quindi, se negli abiti il pane abbellisce un copricapo extra large a falde larghe, mentre biscotti e salatini si ricamano sulle scollature. carte FASHION IS A DELICACY TO MAISON GATTINONI Attire like food, a succulent dish for palates in search of excellence. As required in haute couture. Guillermo Mariotto, Creative Director at Maison Gattinoni, has created Couture à la carte, the Spring-Summer collection for this year that is inspired by food. The world of fashion melds with food, which becomes the object of an exquisite cult. This designer, like a chef from the old days, has cleverly mixed fabrics, materials, embroideries and cuts – a series of ingredients which, E SPECIALE EXPO2015 Attinenze cinematograficoletterarie con gli uncinetti spalmati in serigrafia e le lavorazioni a filet che rispolverano i pranzi del Gattopardo, una di quelle opere siciliane che si tramandano di madre in figlia. Le ruote delle gonne richiamano gli origami giapponesi, l’arte con cui si piegano i tovaglioli creando forme inconsuete. Un modo fresco di intendere la moda, che rievoca persino nuovi colori: mentolo, ribes, giallo olio d’oliva, cannella sfumata sui toni del caramello, nero liquirizia, rosa fragola e bianco panna. E per sentirsi ancora più à la page, i gioielli futuroRemoto creati dal designer Gianni De Benedittis: fiori e frutta, orecchini e parure di girasoli cinetici, bracciali di pane con pietre dure, collier fourchette in platino che avvolgono preziosi spaghetti. Come dice Mariotto, «fusion è fashion». Una verità che dimostra quanto importante sia la collaborazione tra mondi diversi per evolvere e innovare le varie facce dell’universo creativo. Buon appetito. SPECIALE EXPO2015 E © Antonio Barrella 26 // SPECIALE EXPO 2015 through tailor-made vortexes and considerable geometries, are ready to dress a chic but not exuberant woman. The references made to culinary arts by Gattinoni stimulate creativity in honour of Expo Milano 2015. It is therefore no coincidence that bread decorates extra-large, wide-brimmed hats and biscuits and crackers are embroidered along necklines. Cinematographic and literary evocations of the crocheting on silkscreens and lacework recalling the meals in Gattopardo, one of those Sicilian works handed down from mother to daughter. Full skirts are reminiscent of Japanese origami, the art of folding and unfolding napkins to make unusual shapes. A fresh way of interpreting fashion, which even recalls new colours: mint, redcurrant, olive-oil yellow, shades of cinnamon on caramel hues, liquorice black, strawberry pink and cream white. And to ensure you feel even more à la page, futuroRemoto jewellery created by designer Gianni De Benedittis: flowers and fruit, kinetic sunflower earring and jewellery sets, bread bracelets with precious stones and platinum fourchette necklaces enveloping precious spaghetti. As Mariotto says, “Fusion is fashion.” A truth that demonstrates how important cooperation among different worlds is in order to evolve and innovate the various expressions of the creative universe. Enjoy your meal. E-LAB // 29 WE-Women for EXPO © cunaplus/Fotolia.com di Francesca Ventre THREE FEMALE PROJECTS AIM HIGH AND WIN THE COMPETITION DEDICATED TO TALENT WITH A CAPITAL W. ROOF-TOP VEGETABLE GARDENS, TOP-QUALITY WINE AND AN IDEA FOR HOW TO FIND LOST PROPERTY © Givaga/Fotolia.com TRE PROGETTI AL FEMMINILE PUNTANO IN ALTO E VINCONO IL CONCORSO DEDICATO AL TALENTO CON LA D MAIUSCOLA. ORTI IN CIMA AI PALAZZI, VINO AL TOP E UN’IDEA PER RECUPERARE GLI OGGETTI SMARRITI 1 Forse l’altra metà del cielo non è ancora riuscita a sfondare il tetto di cristallo ma, nella competizione tra imprenditrici WE Progetti delle donne, tre personalità sono arrivate certo in alto, in tutti i sensi. Sono le vincitrici del concorso pensato ad hoc per l’evento Universale milanese, che ha posto al centro il talento al femminile. Con OrtiAlti ( 1), Elena Carmagnani ha portato il verde in cima ai palazzi di Torino a vantaggio dell’efficientamento energetico e della riduzione di CO2. E non è scesa a bassa quota neanche Marina Olwen Fogarty: il suo Alto Piemonte. Al Top! è pensato per produrre vino DOP in modo sostenibile e promuovere la gastronomia regionale. Chiude il trio l’idea rosa FindMyLost di Elena Bellacicca, guidata dalla praticità multitasking tipica del sesso (un tempo) debole. Una piattaforma digitale per ritrovare velocemente gli oggetti smarriti, in previsione delle tante perdite di effetti personali che vedrà il semestre di Expo. Le tre proposte, che hanno prevalso su un totale di 99 arrivate da tutta Italia e dedicate al tema food e dintorni, hanno guadagnato premi da qualche decina di migliaia di euro, messi a disposizione dalle Fondazioni Milano per EXPO e Giuseppina Mai e da Accenture. Le vincitrici sono state decretate da una giuria presieduta da un’entusiasta Diana Bracco, Presidente Expo 2015 S.p.A. e Commissario Generale di Sezione per il Padiglione Italia, che ha sottolineato come «le donne sono responsabili del prendersi cura e del fornire energia per la vita e per questo più adeguate ad affrontare le sfide globali». Maybe the other half of the sky has not yet managed to break the glass ceiling, however three women certainly reached great heights in every sense in the competition for businesswomen WE Progetti delle donne. They are the winners of this competition specially created for the universal event in Milan focussing on talented women. Elena Carmagnani made the roofs of buildings in Turin green with her project OrtiAlti ( 1), to make energy more efficient and reduce CO2. Marina Olwen Fogarty did not fly low either with her Alto Piemonte. Al Top! project to make DOP [Protected Designation of Origin – PDO] wine in a sustainable way and promote regional gastronomy. This trio was completed with the FindMyLost project by Elena Bellacicca, steered by the multitasking skills typical to the (once) weaker sex. This project entails a digital platform to quickly find lost property taking into account the predictable losses of personal property throughout the six-month Expo. These three proposals triumphed over the 99 projects from throughout Italy dedicated to the topic of food and the likes, thereby winning prizes amounting to a few tens of thousands of euros provided by the Fondazioni Milano per EXPO and Giuseppina Mai and by Accenture. The winners were selected by a jury presided by an excited Diana Bracco, President of Expo 2015 S.p.A. and General Commissioner for the Italy Pavilion who highlighted that, “Women are responsible for taking care of and providing the energy for life, which is why they are more suited to taking global challenges.” E SPECIALE EXPO2015 Made in Italy at the table © larswieser/Fotolia.com 30 // E-LAB Made in Italy a tavola UNA GIORNATA ALL’ESPOSIZIONE MILANESE DEDICATA AI PRODOTTI NOSTRANI E ALLE TECNOLOGIE PER LA LORO VALORIZZAZIONE E TUTELA NEL MONDO Appuntamento il 6 maggio al Padiglione Italia con i prodotti DOP e IGP nazionali. Apre l'incontro il Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali per spiegare le caratteristiche e le normative di queste produzioni, vanto del made in Italy a tavola. Andrea Scaloni del Cnr, coordinatore della conferenza, sottolinea che «si tratta di 270 differenti prodotti, da alcuni tipi di frutta fino al sale marino. E non mancano quelli trasformati, come il Prosciutto di Parma o il Parmigiano Reggiano». A Expo interviene anche Federalimentare, per approfondire il tema della difesa dei prodotti italiani nel mondo. A seguire Confagricoltura, «per dimostrare come è possibile innovare nell'ambito di produzioni tradizionali». Si parlerà poi di diffusione di cibi DOP e IGP nelle mense scolastiche, a vantaggio di una formazione al consumo per bambini e famiglie. «È importante evidenziare - prosegue Scaloni - il contributo della scienza per la valorizzazione e la tutela di tali produzioni. Nell'incontro, ad esempio, si parlerà di tecnologie per la tracciabilità di formaggi a base di latte ovino, caprino o bufalino, e di insaccati a base di carne suina, Nero dei Nebrodi o Cinta senese, per la difesa dalle adulterazioni. Saranno discusse poi le tecnologie sviluppate per affrontare emergenze dovute alla diffusione di patogeni nocivi per le piante da cui derivano produzioni DOP ed IGP, come nel caso della Xylella fastidiosa per gli ulivi della Puglia». In chiusura, il Cnr e l'Università di Udine presenteranno il sequenziamento del genoma del ciliegio, della cui frutta l'Italia è quarto produttore mondiale, per migliorare le caratteristiche della specie. Tutela al 100% per il Belpaese e i suoi alimenti più pregiati che sono «un punto di forza per la diffusione a livello internazionale». F.V. www.expo.cnr.it SPECIALE EXPO2015 E A DAY AT THE MILAN UNIVERSAL EXHIBITION DEDICATED TO ITALIAN PRODUCTS AND THE TECHNOLOGY USED TO SAFEGUARD THESE AROUND THE WORLD A date with Italian DOP [Protected Designation of Origin – PDO] and IGP [Protected Geographical Indication – PGI] products at the Italia Pavilion on 6 May. This meeting will be opened by the Ministry of Agricultural, food and Forestry Policies to explain the characteristics of and laws concerning these products, the pride and joy of Made in Italy served at the table. Andrea Scaloni from CNR – conference coordinator – highlighted that, “There are 270 different products ranging from certain types of fruit to sea salt. There are also some that have been transformed, such as Parma Ham or Parmigiano Reggiano.” Federalimentare is also taking part in the Expo to talk about defending Italian products throughout the world. Confagricoltura will follow, “To demonstrate how traditional manufacturing processes can be innovated.” The increasing amount of PDO and PGI foods being served in school canteens to ensure children and families eat healthily will also be discussed. “It is important to highlight the contribution from science in improving and protecting these products,” continued Scaloni. “For example, technology to trace cheeses made with sheep, goat or buffalo milk and cold meats made from pork, Nero dei Nebrodi or Cinta senese meat to safeguard these from sophistication will be discussed, as will the technologies developed to deal with diffusion of pathogens that can harm the plants used in making PDO and PGI food, such as Xylella fastidiosa which is been affecting olive trees in Puglia.” The Conference will be brought to a close with CNR and Udine University presenting the genome sequence for the cherry, of which Italy is the fourth producer worldwide, to improve the characteristics of this species - 100% protection for Italy and its best fruit, which are “A strength to be diffused at the international level.” 32 Classico moderno e design Classic, modern and design DAL 14 AL 19 APRILE A MILANO LA 54ESIMA EDIZIONE DEL SALONE DEL MOBILE, DEDICATA ALL'ECCELLENZA NELL'ARREDO, NELL'ILLUMINAZIONE E NELLA PROGETTAZIONE DEGLI SPAZI LAVORATIVI di Serena Berardi Gli addetti del settore lo aspettano come i bambini il Natale. Il Salone internazionale del Mobile di Milano è un appuntamento must capace di dettare tendenze, influenzare gusti e catalizzare l’attenzione di un’intera città. La 54esima edizione lo fa dal 14 al 19 aprile nel quartiere fieristico di Rho, dove le migliori aziende a livello internazionale presentano in anteprima nuovi prodotti, materiali e tecnologie dell’arredamento. E APRILE 2015 I numeri parlano da soli: 200mila m², oltre 2.000 espositori e 300mila visitatori da più di 160 Paesi. Quest’anno sono classico, moderno e design le tre sezioni stilistiche, alle quali si aggiungono il Salone del complemento d’arredo e il SaloneSatellite. Tornano poi le biennali Euroluce e Workplace3.0, la prima dominata dalle eccellenze nel campo dell’illuminazione, da quella per interni fino alle tipologie destinate a spettacoli ed eventi. Inoltre, per celebrare l’Anno internazionale della luce dell’Unesco, in piazza San Fedele si accende l’installazione Favilla. Ogni luce una voce, ideata dall’architetto Attilio Stocchi. Il Worplace3.0 ruota, invece, intorno a un concept innovativo di design e tecnologia per ambienti lavorativi. Al suo interno si snoda La passeggiata ( 1), grande opera di Michele De Lucchi in cui gli uffici diventano palestre per allenare la © Alessandro Russotti/iSaloni FEATURES // 33 © Alessandro Russotti/iSaloni THE 54TH EDITION OF THE SALONE DEL MOBILE, THE EVENT DEDICATED TO TOP-QUALITY FURNITURE, LIGHTING AND DESIGNING WORKSPACES, TAKES PLACE IN MILAN FROM 14 TO 19 APRIL mente, scambiare idee e creare opportunità. Nei padiglioni 22 e 24 l’attenzione è sul tema Pianeta vita con il SaloneSatellite, trampolino di lancio per giovani talenti: gli under 35 da tutto il mondo candidano i loro progetti alla sesta edizione del concorso legato alle categorie merceologiche presenti in fiera, che premia i tre migliori prototipi. Infine, l’app IN ITALY racconterà al mondo il nostro lifestyle mostrando l’unicità della produzione nazionale. Largo all’originalità, spazio all’eccellenza. www.salonemilano.it The people that work in this industry look forward to this event like children do Christmas. The Salone Internazionale del Mobile [Furniture Fair] in Milan is a notto-be-missed event capable of dictating trends, influencing tastes and catalysing the attention of the whole city. Its 54th Edition takes place from 14 to 19 April in the Fair © iSaloni neighbourhood of Rho, where leading international manufacturers will preview new products, materials and technologies for furniture. Its numbers speak for themselves: 200,000 m² of exhibition space, over 2,000 exhibitors and 300,000 visitors from over 160 countries. This year’s styles are classic, modern and design, which will be joined by the Salone del complemento d’arredo [International Fair for furnishing accessories], the SaloneSatellite. There is also the return of biennials Euroluce and Workplace3.0, the former entailing excellences from the field of lighting – both for interiors and lighting used for shows and events. Favilla. Ogni luce una voce designed by architect Attilio Stocchi will also be lit at piazza San Fedele in order to celebrate UNESCO International Year of Light. Workplace 3.0 focuses on an innovative concept for workplace design and technology. This includes La passeggiata ( 1) – a great work by Michele De Lucchi in which offices become gyms in which to train your mind, exchange ideas and create opportunities. Pavilions 22 and 24 concentrate on the topic of Pianeta vita with the SaloneSatellite, a launching pad for talented young people: under-35s from throughout the world present projects to participate in the sixth edition of the competition related to the merchandise shown at the Fair, with awards for the best three prototypes. Last but not least, the app IN ITALY will tell our lifestyle to the world showing the uniqueness of our national production. A place for originality, a space for excellence. 1 E SPECIALE EXPO2015 Fuorisalone 34 IN CONTEMPORANEA AL SALONE DEL MOBILE, OGNI ANGOLO DI MILANO SI RIEMPIE DI EVENTI ED ESPOSIZIONI PER LA SETTIMANA DEL DESIGN Milano è la città più trendy d’Italia, oltre che la capitale della creatività. Lo dimostra il Salone del Mobile, ma non finisce tutto a Rho: sotto la Madonnina ogni cosa parla di arredamento grazie ai tanti appuntamenti del Fuorisalone. Piazze, locali e negozi si arricchiscono di eventi, esposizioni e installazioni. Tra le zone più dinamiche WHILE THE SALONE DEL MOBILE IS UNDERWAY, c’è il Brera Design District, anima fashion del capoluogo lombardo. Il tema EVERY CORNER OF MILAN BECOMES FILLED WITH scelto quest’anno è Progetto Forma Identità, per riflettere su riconoscibilità e EVENTS AND EXHIBITIONS FOR DESIGN WEEK processi che portano all’unicità creativa. Tra le iniziative speciali il lancio del documentario Design Capital con testimonianze delle celebrity del settore, da Ron Gilad a Marten Baas. A dare lustro al distretto alcune delle firme più rinomate del panorama internazionale: Sebastian Herkner, Arik Levy, Luca Nichetto e Lorenzo Damiani. Tra le nuove aperture spiccano Kartell by Laufen, Smeg, Florim, Richard Ginori e Olivieri. Grande vivacità anche per Porta Venezia in Design, con un focus sullo stile Liberty. Principioattivo Architecture Group apre ai visitatori il suo Cre-active garden all’interno dello studio di via Melzo, dove a essere ricreata è la sensazione di vivere nella natura in uno spazio chiuso. Qualche civico più avanti, nel JVstore di Jannelli&Volpi che produce carta da parati e tessuti d’arredamento, c’è il Welcome Wallpaper: sul progetto di Matteo Ragni otto stylist interpretano il concetto di accoglienza con altrettanti box espositivi messi in fila come in una galleria d’arte. Il Fuorisalone è poi vetrina per molti prodotti dedicati all’imminente Esposizione Universale, come la libreria multitasking La Biblioteca Nazionale ( 1), realizzata dalla maison fiorentina Mario Luca Giusti. Ciliegina sulla torta, per gli amanti del Sol Levante c’è la Tokyo Design Week ( 2), al Padiglione Visconti di via Tortona. Un’immersione nell’inventiva della capitale nipponica applicata ad arredamento, arte, moda, tecnologia, cibo e cultura kawaii. www.fuorisalone.it Collezione J&V131 di Jannelli&Volpi J&V131 Collection from Jannelli&Volpi E APRILE 2015 FEATURES // 35 Collezione Gran Deluxe di Sirpi da Jannelli&Volpi Gran Deluxe Collection by Sirpi from Jannelli&Volpi © Richard Powers Photographer 1 2 Tokyo Girl's Room by CHINTAI © Leslie Kee Milan is the trendiest city in Italy, as well as the capital of creativity. The Salone del Mobile is living proof of this, however it doesn’t all end in Rho: everything speaks furniture under the Madunina [what people in Milan fondly call the statue of Mary atop Milan Cathedral] through various events organised for the Fuorisalone. Squares, pubs and restaurants and shops set up events, exhibitions and installations. One of the more dynamic areas is the Brera Design District, the heart of fashion in this Lombardy capital. The theme selected this year is Progetto Forma Identità to consider the identity and processes that lead to creative uniqueness. The special initiatives organised include the first showing of a documentary entitled Design Capital with testimonials from celebrities in this field from Ron Gilad to Marten Baas. This district gains prestige from a number of the most renowned Italian and international designers: Sebastian Herkner, Arik Levy, Luca Nichetto and Lorenzo Damiani. New openings include Kartell by Laufen, Smeg, Florim, Richard Ginori and Olivieri. There is also great liveliness for Porta Venezia in Design, which focuses on Liberty. Principioattivo Architecture Group opens its Cre-active garden in the via Melzo studio, where the feeling of experiencing nature in a closed space is recreated. Just a few doors away in the Jannelli&Volpi JVstore that produces wallpaper and interior fabrics you will find Welcome Wallpaper: eight stylists interpret the concept of welcoming through eight exhibition boxes lined up just like in an art gallery according to a project by Matteo Ragni. Fuorisalone is the showcase for lots of products dedicated to the upcoming Universal Exhibition, such as the multitasking library La Biblioteca Nazionale ( 1), created by Florence Maison Mario Luca Giusti. The cherry on the cake for lovers of the Land of the Rising Sun is Tokyo Design Week ( 2), at the Visconti Pavilion in via Tortona. Immerse yourself in the inventive of Japan’s capital applied to furniture, art, fashion, technology, food and kawaii culture. E SPECIALE EXPO2015 FEATURES // 37 GREENISLAND2015 LA CITTÀ MENEGHINA DÀ IL BENVENUTO ALLE REGINE DEL MIELE di Serena Console Le cellette esagonali delle arnie, luogo di sicurezza e produzione per le api, si trasferiscono in città. Il progetto Alveari Urbani è il leitmotiv del programma Green Island che, giunto alla sua 13esima edizione, cerca di promuovere un dialogo tra società e territorio, in ossequio alla natura. Con opening all’ombra della Madonnina, l’iniziativa internazionale vive in diversi luoghi milenesi in occasione dell’Esposizione Universale. Da quando l’allarme per la progressiva scomparsa degli insetti è risuonato tra le schiere di ambientalisti e apicoltori, si pensa a un modo per preservare l’ecosiste- ma e sensibilizzare l’opinione pubblica. La risposta sembra ora a un punto risolutivo: le abilità di designer e artigiani si uniscono alle conoscenze scientifiche per costruire e disporre i bugni affinché l’impollinazione avvenga anche nelle aree verdi del centro cittadino. In quest’ottica la stazione di Milano Porta Garibaldi diventa protagonista. Lo scalo ferroviario meneghino, ubicato in uno dei quartieri più vivaci della metropoli, è la prima tappa di un percorso che, tra cemento e asfalto, crea un habitat in cui produrre il dolce nettare toccando i parchi pubblici e i principali luoghi ambrosiani. Dopo l’inaugu- razione del 14 aprile, l’atrio dell’hub resterà popolato da un’installazione con originali riproduzioni di favi in appositi vasi, realizzati da artisti e designer internazionali, oltre che da un’area dedicata alla degustazione di mieli bio provenienti da tutto il mondo. In programma fino al 30 giugno, la prima mostra italiana di apiari in città è un’occasione per riflettere sull’influenza che la natura esercita sull’architettura urbana e per favorire la produzione del dolce nettare che nulla ha da invidiare a quello immagazzinato nelle celle degli alveari di campagna. www.amaze.it E SPECIALE EXPO2015 38 // FEATURES MILAN WELCOMES THE QUEENS OF HONEY Hexagon-shaped beehive cells, a haven and workplace for bees, move to the city. A project entitled Alveari Urbani is the leitmotif for Green Island a programme that has now reached its 13th edition and aims to promote dialogue between society and the land, out of respect for nature. This highly-international initiative will open in the shadow of the Madonnina and showcases in various Milanese locations on the occasion of the Universal Exhibition. Ever since the alarm concerning progressive disappearance of insects was first sounded among environmentalists and beekeepers, they have been searching for a way to conserve the eco-system and make people more aware of this issue. The solution now appears to be on the horizon: the skills of designers and craftspeople combine with scientific knowledge to create and organise hives so that pollination can also take place in green areas in the city centre. Milan Porta Garibaldi Station plays a leading role to this end. This railway station is located in one of the city’s liveliest neighbourhoods and the first leg in a journey to create a habitat in which honey can be produced among the city’s cement and asphalt, touching its public parks and more important locations. Further to inauguration on 14 April, the hub’s lobby will be home to an installation with original reproductions of honeycombs in special vases by international artists and designers as well as an area in which visitors can taste organic honey from throughout the world. The first Italian exhibition of city beehives, scheduled until 30 June, is an occasion to consider the influence that nature has over city architecture and to encourage the production of honey that has no reason to envy that stored in the cells in country beehives. SPECIALE EXPO2015 E Arnie al Giardino Terraggio Arnie at the Giardino Terraggio Progetto dell’allestimento della stazione Milano Porta Garibaldi Design for layout of the Milano Porta Garibaldi Station MILANO TRAVEL PLANNING 148 FRECCE GIORNALIERE 84 64 Durata minima del viaggio Milano C.le-Roma T.ni in 2h e 55 Milano C.le-Firenze S.M.N. in 1h e 40 Milano C.le-Ancona in 3h e 06 Milano C.le-Venezia M. in 2h e 10 RISPARMI CON A/R in giornata A/R Weekend CartaFRECCIA Special CartaFRECCIA Young e Senior Speciale 2x1 Bimbi Gratis www.trenitalia.com TRENO+HOTEL EXCEL MILANO 3 **** Piazza Marco Polo, 14 - Basiglio (MI) treno+hotel a € 150 da Roma € 84 da Venezia € 93 da Firenze www.frecciando.com 40 Direttore, pianista, organista: Wayne Marshall è un artista britannico versatile e internazionale, nel senso che gira il mondo dalla sua adorata residenza maltese per esibizioni e concerti. All’Italia è particolarmente legato, soprattutto all’Orchestra Verdi di Milano di cui è conduttore ospite, e ha una predilezione per i treni. Tanto che l’anno scorso ha partecipato anche alla fiera ferroviaria berlinese Innotrans per assistere alla presentazione del nuovo gioiello made in Italy su rotaia Frecciarossa 1000, assaporando già l’emozione di un viaggio superveloce direzione Expo Milano 2015. Al cui programma, prende parte in più di un’occasione. Iniziando dall’Auditorium Manzoni di Bologna dove, il 5 giugno, interpreterà il Concerto in fa maggiore per pianoforte e orchestra di George Gershwin. «Mi identifico con il compositore americano da quando avevo otto anni. Ho sempre sentito che quello era il tipo di musica che volevo suonare», spiega al telefono dalla Svizzera tra una prova e un’altra. All’Auditorium Fondazione Cariplo di Milano il 19 luglio conduce la Swing Symphony di Wynton Marsalis, «una pièce fantastica. Un misto tra musica classica e jazz che esplora tutte le varianti di quest’ultimo genere, dallo swing al bebop», insieme a un ensemble di jazzisti e all’Orchestra Verdi. Gli impegni proseguono con la direzione di due Expo Variations, composte da Nicola Campogrande per l’evento meneghino. Il 16 e 19 luglio una rivisitazione dell’inno della Colombia e il 4 e 6 dicembre di quello thailandese. «Sarà una vera sorpresa, perché ancora non ho ricevuto gli spartiti». E APRILE 2015 EXPO Varia WAYNE MARSHALL ALLA PROVA DELLA MUSICA UNIVERSALE di Luigi Cipriani WAYNE MARSHALL ON UNIVERSAL MUSIC ations Conductor, pianist and organist: Wayne Marshall is a versatile and international British artist who leaves his beloved home in Malta to tour the world to give exhibitions and concerts. He is particularly fond of Italy, above all of the Verdi Orchestra in Milan, of which he is guest conductor, and he has a special love for trains. In fact, last year attended the Innotrans Railway Fair in Berlin to witness presentation of the new Made in Italy train – the Frecciarossa 1000 – and experience the emotion of a high-speed journey towards Expo Milano 2015, in which he will take part on more than one occasion. On 5 June he will perform George Gershwin’s Concerto in F major for solo piano and orchestra at the Manzoni Auditorium in Bologna. “I have identified myself with this American composer since I was eight. I have always felt that this is the type of music I wanted to play,” he explained by phone from Switzerland between one rehearsal and another. On 19 July, at the Fondazione Cariplo Auditorium in Milan, he will conduct Wynton Marsalis’ Swing Symphony, “A fantastic pièce; a combination of classical music and jazz that explores all the varieties of the latter genre, from swing to bebop,” together with a jazz group and the Verdi Orchestra. His engagements continue with him conducting two Expo Variations composed by Nicola Campogrande for this Milanese Event. On 16 and 19 July he will perform his own interpretation of the Colombian national anthem and on 4 and 6 December of the national anthem of Thailand. “This will be a great surprise, as I still haven’t received the scores.” WAYNE MARSHALL © Edgar Brambis E-CASE // 41 E SPECIALE EXPO2015 The value of nutrition di Gaspare Baglio GIORNALISTA, SCRITTRICE, AUTRICE E CONDUTTRICE RADIO E TV. ROSANNA LAMBERTUCCI È STATA L’ANTESIGNANA DEI PROGRAMMI DEDICATI ALLA SALUTE E AL BENESSERE. DOPO IL SUCCESSO SU RAI1, IL SUO PIÙ SANI PIÙ BELLI È ORA UN MAGAZINE E UN SEGUITISSIMO APPUNTAMENTO SUL WEB E SONO CORSA DA TE fOTO © CL AuDIO PORCARELLI ROSA NN A L A MBERTUCCI ROSANNA L AMBERTUCCI E SONO CORSA DA TE UNA STORIA vERA “ LE NOSTR E STR A D E SONO TOR N ATE A UNIRSI NEL MOMENTO D EL D OLOR E” E sono corsa da te Mondadori, pp. 120 € 17 “Mi sono precipitata in via dei Cappellari, a casa tua: per fortuna avevo le chiavi. Tu eri lì, a letto, immobile: non ti muovevi, non parlavi. Avevi gli occhi aperti e fissavi su di me il tuo sguardo, con un’espressione che sembrava voler dire: ‘Non lo so che cosa sta succedendo’.” Quel maledetto giorno di settembre Rosanna Lambertucci intuisce che Alberto ha un problema molto serio e che non c’è nemmeno un minuto da perdere, nemmeno il tempo di aspettare l’ambulanza. Dopo poco arriverà la diagnosi: emorragia celebrale. Ciò che Rosanna non può intuire è che la via crucis dell’ex marito non finirà lì... Durerà ancora due lunghi e durissimi anni, ma si rivelerà un’esperienza totalizzante di condivisione e tenerezza senza fine. In quel lungo periodo di malattia, come per miracolo, tutte le distanze fra i due scompariranno. Le parole che erano mancate nel loro matrimonio e soprattutto all’epoca della separazione, vent’anni prima, troveranno finalmente uno spazio di condivisione inaspettato e profondissimo. E sono corsa da te è il racconto vero e appassionante di una vicenda che, pur con il suo enorme carico di fatica e dolore, parla di amore e speranza. L’autrice di questo libro ha sospeso ogni impegno lavorativo per accudire, giorno dopo giorno, una delle persone più importanti della sua vita. Un impegno non dovuto, non scontato, che l’ha ripagata con una moneta spirituale di inestimabile valore. Fanno così centinaia di migliaia di persone che, in silenzio, lottando contro mille difficoltà, dedicano una parte della loro esistenza a sostenere un padre, una madre, un marito, una moglie, un compagno, un figlio. Questo libro si rivolge a loro perché contiene anche una serie di suggerimenti utilissimi a chi si ritrova in quella situazione: come organizzarsi, se e come informare il proprio caro del quadro clinico, quali aiuti sono dovuti e quali invece devono essere attivati privatamente e tanti altri piccoli ma decisivi dettagli. Una specie di terapia del dolore migliorata dall’esperienza diretta di chi si occupa di benessere da una vita. In copertina: illustrazione © Anna Godeassi, foto da archivio dell’autrice JOURNALIST, WRITER, AUTHOR AND RADIO AND TV PRESENTER. ROSANNA LAMBERTUCCI WAS THE PRECURSOR OF HEALTH AND WELL-BEING PROGRAMMES. FOLLOWING ITS SUCCESS ON RAI1, PIÙ SANI PIÙ BELLI IS NOW A MAGAZINE AND HIGHLY-POPULAR ON THE WEB Cosa significa essere Ambassador? È una grande soddisfazione, il riconoscimento per aver dedicato una parte importante della mia vita a un tema fondamentale come quello dell’alimentazione. L’Expo è un’opportunità, perché il nostro futuro è minacciato da un rapporto sbagliato con la nutrizione. Anni fa alcuni medici addirittura non erano a conoscenza dei benefici di determinati cibi rispetto ad alcune patologie, si somministravano farmaci con noncuranza. L’Esposizione Universale sarà certamente apprezzata da bambini e ragazzi, che potranno scoprire realtà gastronomiche inedite. Anche questa è cultura. Quindi una grande occasione... Molto spesso, da studi scientifici recenti, si è compreso quanto molte malattie importanti siano legate a un’alimentazione sregolata. Penso sempre all’importanza di questo grande tavolo, dove siederanno gli scienziati di tutto il mondo per parlare di come garantire cibo sano e di qualità a tutti. L’Expo sarà fondamentale per la futura sicurezza alimentare. What does being an Ambassador mean to you? It’s very satisfying, recognition of the fact that I have dedicated a good part of my life to a topic as important as food. Expo is an opportunity, as our future is threatened by unhealthy eating. A few years ago a number of doctors were unaware of the benefits of certain food with respect to certain pathologies, medicines were dispensed carelessly. Even children and young people can discover new culinary delicacies. So it’s a big opportunity. Recent scientific studies have found that a lot of serious illnesses are very often linked to unhealthy eating. I always think about the importance of this huge table that scientists from around the world sit around discussing how to guarantee that everyone can have healthy and quality food. Expo will be essential to food security in the future. You analyse topics dear to you, such as well-being, in the pages of your new book E sono corsa da te (And I ran to you) in which you recount your own story. I put a personal outburst onto paper in a kind of long letter to my ex-husband, who I found again when he was struck by a painful illness. Then I transformed this into a book by including useful information for all those that have been through or are going through difficult times. Those having to undergo chemotherapy or radiotherapy are forced to follow a special diet. I have tried to make suggestion in my own small way. E ROSANNA LAMBERTUCCI Il valore della nutrizione E-CASE // 43 SPECIALE EXPO2015 44 // E-CASE Nelle pagine del suo nuovo libro, E sono corsa da te, attraverso il racconto di una storia personale analizza argomenti a lei cari, come il benessere. Ho trasferito su carta uno sfogo intimo. Una sorta di lunga lettera al mio ex marito, che ho ritrovato quando è stato aggredito da un doloroso percorso di malattia. E l’ho trasformata in un volume arricchendola di notizie utili per tutte le persone che hanno vissuto o vivono strade difficili. Chi è sottoposto a chemio o radioterapia deve seguire una dieta particolare. Nel mio piccolo ho cercato di dare dei suggerimenti. Quale ricetta dovrebbe essere portabandiera dell’Italia? La frittata preparata con tante verdure, olio extravergine d’oliva e Parmigiano Reggiano. Un piatto completo fatto con prodotti che ci rappresentano perché vengono dalla nostra terra. Inoltre sono una sostenitrice del valore nutritivo delle uova, spesso sottovalutato. E non dimentichiamoci che siamo un Paese di agricoltori. Altre nazioni che la incuriosiscono gastronomicamente? Mi attira molto la cucina cinese perché, se fatta nel modo giusto, è estremamente interessante. E sono rapita dal fascino di abitudini culinarie a noi totalmente sconosciute. Il problema sarà visitare tutto l’Expo: ci sono talmente tante cose che bisognerebbe prevedere una lunga vacanza a Milano! www.piusanipiubelli.it Which recipe should be the advocate for Italy? An omelette made with lots of vegetables, extravirgin olive oil and Parmigiano Reggiano [original parmesan cheese]. This is a complete dish made with the products that represent our country, as they come from our land. I am also a great believer in the nutritional value of eggs, which is often underestimated. And we mustn’t forget that ours is a farming country. Do any other countries appeal to you from a culinary viewpoint? I find Chinese cuisine very appealing as it is very interesting if cooked properly. I am also enthralled by culinary customs that are totally unknown to us. The problem will be managing to see the entire Expo: there are so many things that I will have to plan a holiday in Milan. SPECIALE EXPO2015 E Ai Giardini di Sissi a Castel Trauttmansdorff è tutto rose e fiori Benvenuta primavera! D ie G ärten von S chloSS t rauttmanSDorff i G iarDini Di c aStel t rauttmanSDorff t he G arDenS of t rauttmanSDorff c aStle Merano | Alto Adige Trauttmansdorff – Die Gärten / I Giardini / The Gardens www.trauttmansdorff.it PLASTIC 46 IL LATO POSITIVO DELLA PLASTICA. INTERVISTA A CECILIA CECCHINI, TRA I CURATORI DELLA MOSTRA OSPITATA AL MUSEO ETTORE FICO DI TORINO FINO AL 21 GIUGNO di Benedetta Dolcini Photo Fondazione Plart 1 Inaugurato il 21 febbraio al MEF di Torino, Plastic Days. Materiali e design - a cura di Cecilia Cecchini e Marco Petroni è un percorso originale costruito a partire dalla selezione di circa 600 oggetti tra i 1.800 della Fondazione Plart di Napoli, tra le più importanti collezioni al mondo. L’allestimento essenziale dona risalto alla panoramica che si offre allo sguardo: dal primo televisore in bakelite a radio coloratissime, da preziosi gioielli rigorosamente in plastica a opere di Enrico Baj, da delicate e fluttuanti ballerine a giocattoli degli anni ’60. «Uno spaccato della molteplice e controversa famiglia dei materiali plastici presentato con un approccio multidisciplinare tra design, arte e costume», spiega Cecilia Cecchini, docente di Design all’Università Sapienza di Roma e curatore scientifico della Fondazione Plart. «I polimeri diventano una lente d’ingrandimento puntata sulle dinamiche sociali ed economiche del nostro tempo». Provenienti da ogni parte del Globo, alcuni dei pezzi in mostra sono rarissimi: prime serie di produzione e creazioni di anonimi o famosi designer, come Gio Ponti, i fratelli Castiglioni, Marco Zanuso, Joe Colombo, Ettore Sottsass. Ognuno vi si potrà immergere, ritrovando, tra l’altro, anche i giochi della propria infanzia. Tra le sette sezioni dell’esposizione, oltre a Plastiche presintetiche, Bakelite, Made in Italy, I suoni della plastica, Vanità in plastica e Alchimie contemporanee, c’è infatti anche Plastic play. «Non credo esistano materiali buoni e altri cattivi, dipende da come vengono usati», precisa la professoressa Cecchini. L’innovazione del made in Italy, ad esempio, mostra l’importante ruolo avuto dal nostro Paese nel settore. «Quello che noi conosciamo come Moplen, cioè il polipropilene isotattico messo a punto da Giulio Natta, è valso all’Italia l’unico Premio Nobel per la Chimica. E soprattutto, negli anni ’50 e ’60, il periodo d’oro del design italiano, abbiamo saputo usare in modo magistrale questi materiali, facendo innovazione vera. In fatto di creatività e plastiche non siamo secondi a nessuno». 2 3 E APRILE 2015 DAYS THE BRIGHT SIDE OF PLASTIC. INTERVIEW WITH CECILIA CECCHINI, ONE OF THOSE RESPONSIBLE FOR ORGANISING THE EXHIBITION SHOWCASING AT THE ETTORE FICO MUSEUM IN TURIN UNTIL 21 JUNE Inaugurated at the MEF in Turin on 21 February, Plastic Days. Materiali e design - organised by Cecilia Cecchini and Marco Petroni – is an original showcase created through selection of around 600 objects from the 1,800 from the Fondazione Plart in Naples, one of the most important collections worldwide. Its basic set-up emphasises the view offered to visitors’ eyes: from the first Bakelite television to highly-coloured radios, from precious jewellery strictly made from plastic to works by Enrico Baj, from delicate and fluctuating ballerinas to Sixties toys. “A cross-section of the wide-varying and controversial range of plastic materials presents a multi-faceted approach entailing design, art and custom,” explained Cecilia Cecchini, who teaches Design at Rome’s Sapienza University and scientific superintendent for Fondazione Plart. “Polymers which are like magnifying glasses focussed on the social and economic dynamics of our times.” Arriving from every corner of the Globe, some of the pieces on show are extremely rare: first series and creations by anonymous or famous designers such as Gio Ponti, the Castiglioni brothers, Marco Zanuso, Joe Colombo, Ettore Sottsass.Perfect for just anyone, you may also find the toys you played with as a child – in fact the seven sections of this exhibition, i.e. pre-synthetic plastics, Bakelite, Made in Italy, I suoni della plastica [the sounds of plastic], Vanità in plastica [vanity in plastic] and Alchimie contemporanee [contemporary alchemies], include one called Plastic play. “I don’t believe that there are good and bad materials, it depends on how you use them,” Professor Cecchini pointed out. Innovation from Made in Italy products, for example, illustrates the important role that Italy has played in this specific industry. “What we know as Moplen, in other words the isotactic polypropylene created by Giulio Natta, earned Italy its only Nobel Prize for Chemistry. Above all in the 50s and 60s, which was the golden era in Italian design, we skilfully managed to use these materials in a truly innovative manner. We are second to none in terms of creativity and plastics.” www.museofico.it TRAVEL // 47 Silvana Editoriale, pp. 288 (Italian/English) € 34 Radio (abt 1940) Addison Industries, Ltd., Canada Phenolic resin 130x259x120 mm Toiletry set Hales Ltd., England Cellulose nitrate, various sizes Cocktail set Casein formaldehyde 105x145x45 mm Gianni Pareschi for G14 Fiocco chair, Busnelli, Italy (1970) Metal tubular, Expanded polyurethane, polyester 1080x1200x700 mm 4 E SPECIALE EXPO2015 ni Gattirenao tività significa c centive, Gli eventi, gli in roadshow le convention e i oi organizzati con n omenti speciali, non sono solo m re divertenti avventu imenticabili. ed esperienze ind asioni uniche c c o o tt u tt ra p so Sono la tua azienda per far crescere e il tuo business! scopri perché tante aziende scelgono di viaggiare con noi. seguici su: find out why many companies travel with us. follow us: LECCO p. zza mazzini gall. roma, 5 tel. +39 0341 292711 tel. MILANO 2 +39 02 39884211 via statuto, Gattinoni means creativity The events, incentive trip s, conventions and road sho ws we organize are special mo ments, fun adventures and unforg ettable experiences. But they are also more than that. Most of all, they are unique chances to grow both you r company and your busine ss! www.gattinoni.it TORINO 23 tel. +39 011 5627581 via bertola, ROMA via f. civinini, 83/a tel. +39 06 8088306 TRAVEL // 49 A cura di Luca Mattei Emilia Romagna Archivio fotografico Regione Emilia-Romagna © Dell'Aquila Fabrizio loves Expo L’attenzione maniacale per il settore enogastronomico è storicamente il marchio di fabbrica della regione celebre per il Parmigiano Reggiano e il Grana Padano. E non è un caso che lo slogan scelto per partecipare all’Esposizione Universale punti a sottolineare il rapporto tra uomo e terra nel bisogno primario della nutrizione: Food for Life, Food for Mind. Una relazione che, da sempre, ha delineato l’identità culturale degli emiliano-romagnoli. Per questo motivo il grande appuntamento meneghino è un’occasione immancabile. Lo hanno intuito istituzioni e aziende locali che, nell’arco di un anno e mezzo, sono riuscite a ottenere una consistente presenza negli spazi italiani. E sono già pronte 310 iniziative culturali e fieristiche sul territorio più 65 pacchetti turistici della serie Via Emilia. Tra i principali appuntamenti la settimana di protagonismo a Milano dal 18 al 24 settembre, con focus su eccellenze autoctone, cultura, turismo e manifattura alimentare. È qui che l’Expo diventa fondamentale per promuovere i brand regionali legati alla Food, Motor e Wellness Valley e per l’attenzione dedicata alla filiera agroindustriale. Ma un evento internazionale dedicato al cibo non può dirsi completo senza un assaggio di alcune prelibatezze universali, come tortellini, lasagne e piadine accompagnati da un bicchiere di Sangiovese o Trebbiano e da prodotti I.G.P. (Identificazione Geografica Protetta) come la Mortadella Bologna e D.O.P. (Di Origine Protetta), primi tra tutti l’Aceto Balsamico di Modena e il Prosciutto di Parma. Obsessive attention to the wine and food industry is the historical trademark of this Region, famed for its Parmigiano Reggiano and Grana Padano cheeses. It is no coincidence that the slogan selected for the Universal Expo aims to highlight the relationship between Man and the land in the former’s primary need for nutrition: Food for Life, Food for Mind. A relationship that has always marked the cultural identify of people from Emilia Romagna. This is why this Milanese event is a must. The local institutions and businesses that have managed to obtain consistent space at Italian events over the last year and a half realised this. And already 310 cultural and fair-related initiatives have been organised in this region, plus 65 tourist packages for the “Via Emilia” series. The more important appointments include a week dedicated to this Region in Milan from 18 to 24 September, focussing on local excellences, culture, tourism and food and wine. This is when Expo becomes essential in promoting regional brands linked to the Food, Motor and Wellness Valley and attention paid to the agricultural industry. However, an international event dedicated to food would not be complete without a taste of a number of universal delicacies such as tortellini, lasagne and piadina [unleavened bread used for wraps] accompanied by a glass of Sangiovese or Trebbiano wine and other products branded I.G.P. (Identificazione Geografica Protetta – Protected Geographic Indication) such as Mortadella Bologna, and D.O.P. (Di Origine Protetta – Protected Designation of Origin) such as Balsamic Vinegar from Modena and Parma ham. E SPECIALE EXPO2015 50 // TRAVEL A cura di Luca Mattei FS ITALIANE PER EXPO FS ITALIAN FOR EXPO © Archivio Bombardier Dal 26 aprile al 31 ottobre diventano 67 le fermate a Rho Fiera EXPO MILANO 2015. RFI è impegnata nel potenziamento del nodo di Milano e dei collegamenti con l’hub aeroportuale di Malpensa per facilitare gli spostamenti con l’area espositiva. Italferr, società d’ingegneria del Gruppo, dirige i lavori preparatori dell’evento. Planning your journey to the Universal Exhibition gets easier day by day. Trenitalia and Explora have signed a partnership to promote offers for carriers operating in Lombardy, Piedmont, Liguria, Friuli Venezia Giulia, Bologna and Parma. This agreement also entails including information on accommodation and services and photos and videos regarding local attractions in the wonderfulexpo2015.info portal. There is also a section entitled wonderfooditaly.info dedicated to taste. You can book and buy tickets for the numerous trains available on this site. Trenitalia is the Official Global Rail Carrier for Expo Milano 2015. You can directly reach the heart of this event by train thanks to 236 scheduled Organizzare il proprio viaggio verso l’Esposizione universale è sempre più domestic and international trains and 130 thousand seats to and from Milan facile. Trenitalia ed Explora hanno siglato una partnership per promuovere every day - 72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 international a nd 38 Intercity and Intercity Night trains will stop at the Central Station, l’offerta turistica degli operatori di Lombardia, Piemonte, Liguria, Friuli Venezia Giulia, Bologna e Parma. Frutto dell’accordo è l’integrazione del 12 Frecciarossa and 4 Intercity Night trains at Porta Garibaldi and 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca and 19 Intercity and Intercity Night trains at portale wonderfulexpo2015.info con informazioni su alloggi, servizi, immagini e video che raccontano le bellezze locali. All’interno la sezione Rogoredo. The futuristic Frecciarossa 1000 will be entering into service on the occasion of the Universal Expo, last generation technological jewel destined wonderfooditaly.info raggruppa le eccellenze del gusto. Sul sito è to become the flagship of Made in Italy excellence in Europe. possibile prenotare e acquistare i biglietti dei numerosi treni From 26 April to 31 October 67 trains will stop at Rho Fiera EXPO MILANO 2015. a disposizione. Trenitalia è Official Global Rail Carrier di Expo Milano 2015. Con il treno RFI is currently improving the Milan hub and connections with the Milan Malpensa airport hub to increase traffic towards the exhibition area. The Group’s si arriva direttamente nel cuore dell’evento grazie a 236 corse e 130mila posti al giorno da e per Milano, tra collegamenti nazionali e internazionali. engineering company Italferr is managing preparation works for the event. 72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 treni internazionali e 38 Intercity e Promo A/R speciale EXPO Intercity Notte fermano alla stazione Centrale; 12 Frecciarossa e 4 Intercity Per raggiungere l’Esposizione Universale, con l’offerta A/R Speciale EXPO riduzione Notte a Porta Garibaldi; 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca e 19 Intercity del 30% fino al 30 aprile e del 20% dal 1° maggio per l’acquisto di biglietti di andata e e Intercity Notte a Rogoredo. In occasione dell’Esposizione Universale, ritorno. Informazioni e offerta completa per Expo 2015 su trenitalia.it To reach the Universal Exposition, the A/R Speciale EXPO offer with a 30% discount entrerà in servizio anche l’avveniristico Frecciarossa 1000, gioiello on round-trip tickets until 30 April and with a 20% discount from 1 May. For more tecnologico di ultima generazione destinato a diventare il portabandiera information and complete offer details for Expo 2015 please visit trenitalia.com dell’innovazione e del made in Italy in Europa. RHO FIERA expo milano 2015 41 nuove fermate nazionali alla stazione e 20mila posti al giorno 41 new national stops to the station and 20 thousand seats per day 19 direttrice Torino-Milano-Roma 18 direttrice Torino-Milano-Venezia/Trieste 4 ICNotte SPECIALE EXPO2015 E 26 Eurocity ed Euronight da/per Svizzera e Francia e 11mila posti al giorno 26 Eurocity and Euronight trains from/to Switzerland and France and 11 thousand seats per day 24 da/per la Svizzera 10 Ginevra 8 Basilea 6 Zurigo 2 Thello da/per la Francia prcomunicazione.com a enic COA m o La D l BARBA sta a u g i s Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto. Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti! São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00 Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2015 52 Poltrone Gae Aulenti e Franco Albini Gae Aulenti and Franco Albini Armchairs Unknown Pleasures I maestri dell’Italian Design in 50 opere, dal 15 aprile al 10 maggio al Refettorio delle Stelline. Una mostra per riscoprire la preziosa collezione intitolata a Bruno Munari, una suggestiva installazione a tuttotondo vista dal basso, fatta di sedie, tavoli, scrittoi, poltroncine, letti a castello e lampade, con alcuni oggetti sospesi nel vuoto a sfidare la forza di gravità. The Masters of Italian Design in 50 works at the Refettorio delle Stelline from 15 April to 10 May. An exhibition to uncover the precious collection named after Bruno Munari, an evocative showcase seen from below entailing chairs, tables, writing desks, armchairs, bunk-beds and lamps, with a number of items suspended in the air, challenging the force of gravity. www.creval.it E APRILE 2015 Enjoy the MILANO DA SCOPRIRE E DA GUSTARE di Serena Roberti TASTE AND DISCOVER MILAN Wheatfield - Battery Park Landfill, Downtown Manhattan, 1982 © Agnes Denes/Courtesy Leslie Tonkonow Artworks + Projects Land art Si chiama Wheatfield ed è un vero e proprio campo di grano che l’americana Agnes Denes ha progettato su un’area di cinque ettari a Porta Nuova, in centro Milano, proprio come l’artista aveva già fatto a New York nel 1982. I semi sono stati piantati il 28 febbraio, il raccolto è previsto in luglio. E poi fino a ottobre l’erba medica vestirà il giardino cittadino, che può essere attraversato e scoperto anche con attività didattiche. Partner dell’iniziativa la Fondazione Riccardo Catella, in collaborazione con la Fondazione Nicola Trussardi e Confagricoltura. It’s called Wheatfield and it really is a field of wheat that American Agnes Denes designed in an area covering five hectares in Porta Nuova, in the centre of Milan, just as she did in New York in 1982. The seeds were planted on 28 February and the harvest is expected in July. Then this medicinal herb will dress the city garden until October. A project that can also be experienced and discovered through didactic activities. The initiative is in partnership with the Fondazione Riccardo Catella in collaboration with the Fondazione Nicola Trussardi and Confagricoltura. www.agnesdenesstudio.com city EXPLORANDO // 53 Federico Patellani Matera (1953) Dal Duomo all’Expo Italia Inside Out Palazzo della Ragione ospita la più grande mostra fotografica mai dedicata al Belpaese. Fino al 21 giugno sono esposte le opere dei fuoriclasse italiani, tra cui Basilico, Giacomelli e molti altri, mentre dal 1° luglio al 27 settembre sarà la volta delle visioni di maestri internazionali come Henri Cartier-Bresson e David Seymour. Palazzo della Ragione is home to the greatest photographic exhibition ever dedicated to Italy. Until 21 June, works by famed Italian photographers including Basilico, Giacomelli among many others will be exhibited, whereas from 1 July to 27 September the floor will be taken by international masters such as Henri Cartier-Bresson and David Seymour. www.palazzodellaragionefotografia.it Novità dalla Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano: il 21 aprile apre la nuova biglietteria davanti alla cattedrale, un barcone lungo 25 metri simile a quelli che per secoli trasportarono i marmi in città. Dal 1° maggio all’Expo una mostra dedicata alla Madonnina, con riproduzione a grandezza naturale della statua realizzata dall’antica Fonderia Nolana Del Giudice. News from the Veneranda Fabbrica del Duomo in Milan: the new ticket office opposite the Cathedral opens on 21 April, a 25-metre long ship not unlike those that carried marble to the city for centuries. An exhibition dedicated to the “Madonnina” begins on 1 May, with a life-size reproduction of the statue made by the ageold Fonderia Nolana Del Giudice. www.duomomilano.it E SPECIALE EXPO2015 Bello partire con Trenitalia e Maggiore. EXPLORANDO // 55 OPERA DOMANI Milano Torna il goloso appuntamento per i baby chef milanesi con Taste of Milano, dal 3 al 7 giugno. Tutti a Superstudio Più, in via Tortona 27, per vivere insieme ai genitori un percorso di Edutainment dove il cibo è protagonista. Laboratori per imparare a fare la pasta e cucinare, con tanto di degustazione dei piatti realizzati da importanti chef per i piccoli aspiranti cuochi. Disponibile anche un’area kids severamente vietata agli adulti. The taste-filled event for Milanese baby chefs is back again with Taste of Milano from 3 to 7 June. Children are invited to Superstudio Più at 27 via Tortona to enjoy some Edutainment with their parents, where the real star is food. There are laboratories to teach children how to make pasta and cook and taste dishes made by important chefs for aspiring young cooks. There is also a special kids’ area out of bounds to adults. www.tasteofmilano.it dei piccoli A cura di © Letizia/Fotolia.com BABY CHEF Avvicinarsi alla lirica non è mai stato così facile: con AsLiCo una storia diventa spettacolo musicale interattivo. Milo, Maya e il giro del mondo, composto da Matteo Franceschini su libretto di Lisa Capaccioli, va in scena al Teatro degli Arcimboldi di Milano il 9 maggio e l’11 al Palabanco di Brescia. Un’opera ad hoc per bambini dai sei ai 14 anni, costruita sulle tematiche di Expo 2015 e vincitrice del Premio Fedora - Rolf Liebermann’ 2014. It has never been easier to approach opera: AsLiCo turns a story into an interactive music show. Milo, Maya e il giro del mondo, composed by Matteo Franceschini using a libretto written by Lisa Capaccioli, takes the stage at the Teatro degli Arcimboldi in Milan on 9 May and at Palabanco in Brescia on 11 May – an opera especially for children aged 6 to 14 based on the topics entailed in Expo 2015 and winner of the 2014 Fedora - Rolf Liebermann’ Award. www.operadomani.org E SPECIALE EXPO2015 56 // EXPLORANDO LA PIMPA A MILANO Franco Panini Ragazzi, pp 32 ¤ 6,50 BIODIVERSITY PARK Pronti per visitare Milano? Si va in giro con la Pimpa, una guida ultra colorata alla scoperta di luoghi di storia e tradizione, tra giochi e letture. La cagnolina a pois svela numerosi itinerari da percorrere, da Sant’Ambrogio al Duomo, passando per i Navigli. In 32 pagine s’incontra Leonardo da Vinci e si scoprono mestieri, ricette popolari e mezzi di trasporto per esplorare la città. Are you ready to tour Milan? Pimpa is the only way to do it! A multi-coloured guide to discover historical and traditional locations, read and play. This spotted dog reveals numerous itineraries from Sant’Ambrogio to the Duomo, passing by the Navigli. You will meet Leonardo da Vinci, discover skilled trades, traditional recipes and means of transport with which to explore the city in the 32 pages of this book. www.cittaingioco.it © Expo 2015 S.p.A. Il valore della coesistenza di diverse specie animali e vegetali in qualunque ecosistema s’impara sin da bambini al Biodiversity Park, il nuovo progetto nato dalla sinergia vincente fra Bologna Fiere ed Expo Milano 2015. Si scopre come la biodiversità e l’agricoltura a base di fertilizzanti e pesticidi naturali offrano un importante punto di vista sul tema Nutrire il Pianeta, energia per la vita. Per i più piccoli, Il giro d’Italia, nell’area esterna del parco, premette di conoscere oltre 300 varietà di piante e di imparare la storia delle varie coltivazioni tramite una mostra permanente. Primo appuntamento il 22 maggio per festeggiare la Giornata mondiale della Biodiversità. Children can learn the value of various animal and plant species cohabiting in any ecosystem at Biodiversity Park, a new project deriving from a winning partnership between Bologna Fiere and Expo Milano 2015. Here you will discover how biodiversity and agriculture based on natural fertilisers and pesticides provide an important viewpoint regarding the subject Feeding the Planet, energy for life. The Tour of Italy designed for children in the area outside this park allows them to become acquainted with over 300 varieties of plants and to learn the history of these various crops in a permanent exhibition. This showcase opens on 22 May to celebrate World Biodiversity Day. www.biodiversitypark.bolognafiere.it SPECIALE EXPO2015 E A cura di Serena Console FOCUS MUSEO DELLE CULTURE MILANO// FINO AL 30 AGOSTO Save © TanArt/Fotolia.com EXPO date L’architettura leggera del neonato Mudec - realizzato dallo studio David Chipperfield di Londra nell’ex area industriale Ansaldo - è pronta ad accogliere milanesi e visitatori che hanno atteso la realizzazione del progetto Città delle Culture per ben 15 anni. Fino al 19 luglio la mostra Mondi a Milano allarga lo sguardo su Occidente e Oriente, facendo conoscere aspetti poco noti delle grandi esposizioni del passato. Nel complesso di 17mila m² la rassegna Africa. La terra degli spiriti presenta, fino al 30 agosto, capolavori artistici del Continente Nero. In primo piano il tema del nutrimento, cardine dell’Expo 2015, ma questa volta a saziarsi è lo spirito. Ingresso 2x1 e fast lane per i soci CartaFRECCIA e i clienti delle Frecce con biglietto per Milano antecedente di massimo cinque giorni alla visita della mostra. Fonderia del Giudice, Leone che azzanna un toro, gesso e zucchero Fonderia del Giudice, Leone che azzanna un toro, gypsum and sugar FAMIGLIE REALI MILANO// FINO AL 28 GIUGNO Arte lombarda dai Visconti agli Sforza: Milano al centro dell'Europa è un percorso cronologico lungo due secoli nella capitale ambrosiana, culla della cultura del Vecchio Continente. Arte lombarda dai Visconti agli Sforza: Milano al centro dell'Europa is a two-century long chronological journey through this Milan, the cradle of culture from the Old Continent. www.comune.milano.it/palazzoreale E APRILE 2015 ALLE NOZZE DEI MEDICI FIRENZE// FINO AL 7 GIUGNO Sculture in zucchero e tovaglioli usati per le nozze fiorentine di Maria de’ Medici nella mostra Dolci trionfi e finissime piegature. Riproduzioni dei maestosi ornamenti in stoffa e saccarosio per gli sponsali del 5 ottobre 1600. Sugar sculptures and napkins used for the Florentine wedding of Maria de’ Medici in the exhibition entitled Dolci trionfi e finissime piegature. Reproductions of the majestic fabric and sugar ornaments used for the nuptials held on 5 October 1600. www.dolcitrionfi.it © Fabrizio Stipari 58 SAVE E-DATE // 59 © Amato Nicola/Archivio Fotografico Fotogramma Tela, parete centrale della Sala del Consiglio del Palazzo dell’Acquedotto Pugliese Canvas, central wall in the Sala del Consiglio at Palazzo dell’Acquedotto Pugliese VITUS PER AQUAM BARI// FINO AL 14 GIUGNO Dalla Capitanata al Salento, l’acquedotto pugliese irriga le terre arse del tacco italiano. La mostra Duilio Cambellotti. Le grazie e le virtù dell'acqua omaggia l’arte del poliedrico artista e il centenario delle storiche condutture. From Capitanata (the Province of Foggia) to Salento, this aqueduct in the Puglia Region irrigates the dried lands located in Italy’s “heel”. The exhibition entitled Duilio Cambellotti. Le grazie e le virtù dell'acqua pays homage to this versatile artist and the centenary of this historical aqueduct. www.mostracambellotti.it The light architecture of new-born Mudec – built by the David Chipperfield studio in London in the former Ansaldo industrial area – is ready to welcome the people of Milan and visitors who have awaited this Città delle Culture for the last 15 years. Until 19 July, an exhibition entitled Mondi a Milano widens its horizons West and East, demonstrating aspects of which past exhibitions were hardly aware. These facilities, covering 17,000 m², are showcasing Africa. La terra degli spiriti until 30 August through artistic works of art from the Black Continent. The focus is on nutrition, the fundamental principle behind Expo 2015, but this time filling the spirit. 2x1 ticket promotion and fast lane access for CartaFRECCIA holders and for Frecce trains customers who present their travel tickets with a destination of Milan with a travel date no later than 5 days prior to the exhibition visit. ORTINFESTIVAL TORINO// 30 MAG>2GIU Un immenso orto botanico accoglie i visitatori tra le distese verdi della Reggia di Venaria. Con intermezzi a base di show cooking, picnic, musica e gastronomia da tutto il mondo, per esaltare i prodotti della Madre Terra a km zero. An immense botanical garden welcomes visitors to the green stretches at the Reggia di Venaria, entailing intervals for show cooking, picnics, music and food from throughout the world to exalt the products from local Mother Earth. www.ortinfestival.it E SPECIALE EXPO2015 5x1000 Virtual A cura di Luca Mattei Decumano © Expo 2015 S.p.A. Tour L’Expo in 3D ha tutto un altro sapore. La Dassault Systèmes, azienda leader a livello mondiale nella simulazione avanzata, ha messo a punto un’applicazione online per rendere l’appuntamento tanto atteso ancora più coinvolgente e interessante. Grazie a funzionalità interattive, panoramiche a 360 gradi, effetti audio e immagini HD, i visitatori possono aggirarsi tra i diversi padiglioni al passo che preferiscono. Un servizio da tenere sott’occhio se si vuole provare un forte impatto emotivo e fare il pieno d’informazioni. The 3D Expo has an entirely different taste. Dassault Systèmes, world leader in advanced simulation techniques, has created an online app to make this long-awaited event even more engaging and interesting. Interactive functions, 360-degree views, sound effects and HD images ensure that visitors can move around the various pavilions at their own speed. This is definitely a service to keep your eye on if you are looking for a strong emotional impact and want to receive the utmost information available. www.3ds.com E-TECHNO // 61 Expo Official App Sbaglia chi pensa di perdersi nella grandezza della Great Exhibition. Accenture ha creato l’applicazione ufficiale dell’evento, disponibile per smartphone e tablet PC, con cui programmare la visita. Dopo averla scaricata gratis da Apple e Google Store, consente di aprire un profilo personale. Da qui si possono non solo acquistare i biglietti d’ingresso e creare un’agenda personalizzata degli eventi, ma anche consultare la mappa interattiva e ricevere avvisi e informazioni. Anyone who thinks they can get lost in the sheer size of the Great Exhibition is wrong. Accenture has created the official app for this event for smartphones and tablets, which you can use to plan your visit. Once you’ve downloaded the free app from Apple and Google Store, you can set up your own personal profile, which you can use not only to buy tickets and create a customised agenda of events, but also to consult the interactive map and receive notifications and information. www.accenture.com E SPECIALE EXPO2015 62 // E-TECHNO TRENITALIA.COM GETS A MAKEOVER TRENITALIA.COM SI RIFÀ IL LOOK Il sito web di Trenitalia cambia volto. Grafica semplificata e accattivante, nuove funzioni che facilitano la ricerca di informazioni e le operazioni di acquisto biglietti. Con oltre otto milioni di accessi al mese, trenitalia.com è ai vertici dei siti più cliccati nel settore turismo. Il nuovo layout rende la navigazione più agevole, veloce ed efficace. Rivisitate, tra l’altro, le interfacce utente e aggiunti tanti servizi utili come la funzione carrello, una diversa sequenza delle operazioni pre-pagamento che rende più semplice il check-out e la possibilità di condivisione del viaggio sui social network. Già disponibile in italiano, inglese e cinese, a breve anche in francese e tedesco. Tra i prossimi passi, l’ottimizzazione per dispositivi mobili. Le novità sono state sottoposte a uno studio di gradimento che ha coinvolto 15mila clienti invitati a provare il nuovo prodotto. www.trenitalia.com TECH 4 EXPO In occasione di Expo Milano 2015 le stazioni di Milano Centrale, Milano Porta Garibaldi e Rho Fiera EXPO MILANO 2015 saranno dotate del sistema WiFi Station, che consentirà a viaggiatori e frequentatori di accedere via mobile device a un portale virtuale di stazione, ricco di informazioni utili. Altra novità è Trainscovery, l'originale app che durante il viaggio indica point of interest imperdibili sulla linea Milano-Venezia. Milan Central, Milan Porta Garibaldi and Rho Fiera EXPO MILANO 2015 Stations will be equipped with the WiFi Station system especially for Expo Milano 2015, to provide passengers and visitors access to a virtual station portal filled with useful information via their mobile devices. Trainscovery - the new app that indicates points of interest not to be missed between Milan and Venice - is also a Must. SPECIALE EXPO2015 E The Trenitalia website gets a new look. Simpler and more appealing graphics and new functions that make it easier to search for information and buy tickets. With over 8 million accesses every month, trenitalia.com is one of the most-clicked sites in the tourism industry. Its new form – both in terms of look and functions – make surfing easier, faster and more efficient. Among other things, user interfaces have been reviewed, a cart has been added, a new sequence has been adopted for prepayment transactions making check-out easier and functions to share journeys on various social networks have been added. Trenitalia. com is currently available in Italian and English, as well as a in a Chinese version, and French and German will be available soon. The next steps include optimisation for mobile devices. All the new features were subjected to an Approval Survey involving 15 thousand customers who tested the new site in February. 64 // COLOPHON ANNO II NUMERO 02 APRILE 2015 REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA N° 258/14 DEL 27/11/2014 © Ferrovie dello Stato Italiane SpA Tutti i diritti riservati. Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore. ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS BY-NC-ND 3.0 IT Info su creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it EDITORE IL GRANDE FREDDO Rendering vista dall’alto dell’area Expo © Expo 2015 S.p.A. Rendering of a bird’s-eye view of the Expo area SPECIALE EXPO2015 E LE FREDDURE DI PADOSÉ Padosé's puns Direzione Centrale Comunicazione Esterna e Media Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma www.fsitaliane.it Contatti di Redazione Tel. 06 44105298 [email protected] Direttore Responsabile Orazio Carabini Progetto Editoriale Claudia Frattini Capo Redattore Claudia Frattini Caposervizio Silvia Del Vecchio Assistente Editoriale Gaspare Baglio In Redazione Serena Berardi, Luigi Cipriani Segreteria di Redazione Francesca Ventre Photo Editor Giovanna Di Napoli, Vincenzo Tafuri Coordinamento Creativo Giulio Lippi Grafico Manuela Nobile Traduzioni MMW Traduzioni Hanno collaborato a questo numero “Bambino” sarai tu!, Serena Console, Benedetta Dolcini, Luca Mattei, Serena Roberti REALIZZAZIONE E PROGETTO GRAFICO [Twitter @padose68] Dalle numerose scritte sui muri “non riesco a vivere senza di te” deduco che i sussidi rivestono una certa importanza The numerous times I’ve read “I can’t live without you” on walls lead me to believe that welfare has a certain importance Questa notte ho sognato il Ministro del Tesoro. Indossava un paio di orecchini e due collane Last night I dreamt the Chancellor of the Exchequer. He was wearing a pair of earrings and two necklaces Se avessi un problema all’impianto elettrico chiamerei Voltaire If I had a problem with my wiring, I would call Voltaire Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tel. 081 8906734 | [email protected] Coordinamento Tecnico Antonio Nappa Coordinamento Organizzativo Massimiliano Santoli CONCESSIONARIA DI PUBBLICITÀ Via Melzi d’Eril, 29 | 20154 Milano Tel. 02 76318838 | Fax 02 33601695 [email protected] Responsabile di Testata Raffaella Romanenghi Gestione Materiali Selene Merati [email protected]