AUSTRALIA - AUSTRALIE ABC - Australian Broadcasting Corporation Mellow Mama - Jessie Mae Robinson (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Simon Luckhurst, Malika Elizabeth - Producer: Simon Luckhurst, Cathy Peters, Russell Stapleton - Script: Simon Luckhurst - Music: Malika Elizabeth - Research: Malika Elizabeth - Title of series: Into the music - Producing organisation: Australian Broadcasting Corporation - Original language: English - Year of production: 2010 - First broadcast on: 28/8/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 48' 55'' Mellow Mama - Jessie Mae Robinson A portrait of the little-known American songwriter Jessie Mae Robinson and a personal journey of recognition and acknowledgement by her great-niece Malika Elizabeth, a musician herself who discovered her musical heritage by chance as a young woman growing up in Australia. In this program she connects some of the fascinating threads in her great aunt's life and work and places her back where she belongs, as a key songwriter of the late 40s and 50s. Jessie Mae achieved extraordinary success as a black female composer with many popular songs on the billboard hit parade of the 50s. Her songs were sung by some of the leading artists of the day, including Dinah Washington, T-Bone Walker, Elvis Presley, Muddy Waters, Nina Simone, Johnny Mathis, Sarah Vaughan, Patti Page, Judy Garland and Bing Crosby. Mellow Mama - Jessie Mae Robinson Un ritratto di Jessie Mae Robinson, scrittrice americana di canzoni, poco nota al grande pubblico, ed un viaggio personale di identificazione e riconoscimenti da parte della pronipote Malika Elizabeth – musicista anche lei –, che scopre la propria vena musicale quasi per caso, da giovane donna cresciuta in Australia. In questo programma, la protagonista riesce a collegare insieme alcuni attimi significativi appartenuti alla vita e all’opera della prozia, collocandola nel proprio tempo, quando era una scrittrice di canzoni di fama degli ultimi anni ’40 e ’50. La compositrice di colore Jessie Mae raggiunse l’apice del successo grazie a numerose canzoni popolari in classifica nella hit parade degli anni ’50. Le sue canzoni sono state eseguite da alcuni tra i più importanti artisti dell’epoca, tra cui Dinah Washington, T-Bone Walker, Elvis Presley, Muddy Waters, Nina Simone, Johnny Mathis, Sarah Vaughan, Patti Page, Judy Garland e Bing Crosby. Mellow Mama - Jessie Mae Robinson Un portrait de Jessie Mae Robinson, américaine, auteur de chansons, dont la petite nièce Malika Elizabeth - également musicienne, qui a grandi en Australie et a découvert son héritage musical par hasard - retrace le parcours personnel de gloire, parsemé de réflexions. Dans ce programme, elle assemble certains des liens fascinants de la vie de sa grand-tante et de son œuvre et lui redonne sa juste place d’auteur de chansons émérite des années 40 et 50. Jessie Mae a connu un succès extraordinaire, en tant que compositrice noire américaine, avec de nombreuses chansons populaires au hit parade des années 50. Ses chansons ont été chantées par les artistes les plus influents comme Dinah Washington, T-Bone Walker, Elvis Presley, Muddy Waters, Nina Simone, Johnny Mathis, Sarah Vaughan, Patti Page, Judy Garland et Bing Crosby. AUSTRIA - AUTRICHE ORF - Radio - Österreichischer Rundfunk Radio Miniaturen für Orchester für das Radio (MUSIC / COMPOSED WORK) Director: Christian Scheib - Producer: Erich Hofmann - Script: 40 scores - Music: 40 composers - Sound: Sound engineer: Anton Reininger - Conductor: Gottfried Rabl - Producing organisation: ATORF-Radio/Ö1 - Original language: German Year of production: 2009 - First broadcast on: 1/10/2009 - stereo - CD-Audio - Running time: 50' 40 Orchestra miniatures for radio Phase 1: 40 seconds for orchestra by 40 composers for 40 special one-minute radio broadcasts in October 2009. Commissioned by "ORF Radio Symphony Orchestra Vienna" for ORF Radio Österreich 1. Phase 2: Further multiple usage of broadcasts and miniatures, more than one hundred miniatures by composers living in Austria – in radio-shows, on TV, in internet, as CD-edition. Ongoing phases: Extension of the project on the radio as well as in concert-events, choreographic realisations, TV-versions, new music festival appearances and live-transmission in the program, Radio Österreich 1. 40 clip orchestrali radiofoniche Fase 1: 40 secondi per orchestra eseguiti da 40 diversi compositori per uno speciale radiofonico di 1 minuto trasmesso nell’ottobre del 2009. Commissionato dall’Orchestra sinfonica radiofonica viennese della ORF per il primo canale radiofonico austriaco. Fase 2: ulteriore utilizzo di programmi e clip. Più di cento clip eseguite da compositori che vivono in Austria, trasmesse all'interno di programmi radiofonici e televisivi, in Internet e in edizione CD. Fasi successive: Spin off del progetto trasmesso per radio e nel corso di grandi concerti, eventi coreografici, rappresentazioni televisive, festival musicali e programmi dal vivo per il programma mandato in onda sul primo canale radiofonico austriaco. 40 miniatures orchestrales pour la radio Phase 1: 40 secondes de musique pour orchestre, de 40 compositeurs, en 40 émissions spéciales d’une minute diffusées à la radio en Octobre 2009. Commandées par l’Orchestre Symphonique de Vienne de ORF Radio pour la chaine Österreich 1. Phase 2: ultérieure utilisation des émissions et des miniatures musicales. Plus de cent miniatures par des compositeurs vivant en Autriche, diffusées dans des programmes radiophoniques, à la télévision, sur Internet et dans une édition sur CD. Phases actuellement en cours: extension du projet transmis à la radio lors de concerts, réalisations chorégraphiques, transpositions télévisées, festivals de musique et programmes en direct. CANADA - CANADA CBC/SRC - Canadian Broadcasting Corporation/Société Radio Canada Indian summer: Billy Joe Green sings the residential blues (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Cate Friesen - Producer: Kim Zielvogel - Music: Billy Joe Green - Actors: Wab Kinew - Title of series: AbOriginals - Producing organisation: CBC Radio 3 - Original language: English - Year of production: 2010 - First broadcast on: 1/7/2010 - mono - CD-Audio - Running time: 24' Indian summer: Billy Joe Green sings the residential blues "Indian summer" shines a spotlight on the lives of the aboriginal peoples in Canada through the stories and songs of indigenous musicians. Music is a way to bring diverse audiences together by giving listeners a common experience. "Indian summer" continues this tradition by creating cultural understandings that build bridges between aboriginal peoples and non-aboriginal Canadians. In the episode "Billy Joe Green sings the residential blues", Billy Joe explains how he was taken away from his parents at five years old and forced into the Indian Residential School – the Canadian government’s way of committing cultural genocide against Canada’s First Peoples. Billy Joe was beaten by the priests when he tried to take comfort in his brother’s arms. And that was on the first day. Billy Joe’s gritty guitar style and compelling lyrics are the result of the catharses of his childhood traumas and continue to be a part of his healing journey. Estate indiana: Billy Joe Green canta il blues del pensionato "Estate indiana" getta luce sulla vita delle popolazioni aborigene del Canada attraverso le storie e le canzoni di musicisti indigeni. La musica è un mezzo attraverso il quale è possibile far avvicinare ascoltatori di diversa provenienza, permettendo loro di poter condividere un'esperienza comune. "Estate indiana" continua questa tradizione, promuovendo la comprensione interculturale che avvicina le comunità aborigene ai Canadesi non autoctoni. Nell'episodio "Billy Joe Green canta il blues del pensionato", il protagonista narra il modo in cui, all'età di cinque anni, fu allontanato dai genitori e rinchiuso in un pensionato indiano - la soluzione adottata dal governo canadese per commettere il genocidio culturale delle prime popolazioni canadesi. Quando cercò di rifugiarsi tra le braccia del fratello, Billy Joe venne picchiato dai preti, e questo non fu che il primo giorno. Lo stile rigoroso di Billy Joe nel suonare la chitarra ed eseguire brani poetici così toccanti, sono il risultato della catarsi ai traumi dell'infanzia e tentativo di riscatto nella strada verso la sua guarigione. Indian summer : Billy Joe Green chante le blues du pensionnat L’émission "Indian Summer" nous fait découvrir la vie des peuples autochtones du Canada par l’entremise des histoires et des chansons de musiciens indigènes. La musique permet de rapprocher des auditoires diversifiés en leur faisant partager une expérience commune. Indian Summer poursuit cette tradition en promouvant la compréhension interculturelle qui permet de bâtir des ponts entre les peuples autochtones et les Canadiens non autochtones. Dans l’épisode intitulé "Billy Joe Green chante le blues du pensionnat", Billy Joe explique qu’il a été enlevé à ses parents à l’âge de cinq ans et placé de force dans un pensionnat – la manière que le gouvernement avait choisie pour commettre le génocide culturel des peuples autochtones. Billy Joe a été battu par des prêtres lorsqu’il a essayé de se réfugier dans les bras de son frère. Et c’était le premier jour. Le style rugueux de Billy Joe à la guitare et ses paroles fascinantes sont le résultat de sa catharsis en réaction aux traumatismes de son enfance, et sa musique lui permet de poursuivre sur la voie de la guérison. CZECH REPUBLIC - REPUBLIQUE TCHEQUE CR - Cesky Rozhlas Témìø poslední dech (MUSIC / COMPOSED WORK) Director: George Cremash, Michal Rataj - Producer: Michal Rataj - Music: Oboe: Kyle Bruckmann, Clarinet, bass clarinet, contrabass clarinet: Matt Ingalls, Soprano, alto, baritone, saxophones: John Ingl - Sound: George Cremash, Michal Rataj Producing organisation: Czech Radio 3 - Vltava - Coproducing organisation: Radioatelier PremEdition - Original language: Czech - Year of production: 2010 - First broadcast on: 27/3/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 19' 44'' Nearly last breath A train ride in a blizzard. What do you think? You should come. Vienna, so beautiful in winter. Plans for the future, a cruel expectation. What do you think? No answer. All of the music derives from a single simple melody, which I harmonized, and then removed the melody, leaving a series of chords. I then wrote another simple melody from those chords, harmonized that melody with a different set of chords, and removed that melody as well, giving me all of the final musical material. The first electronic section is built from the last chord of the preceding section, with each individual instrument being run through a simple granular synthesis program. The second electronic section was made with two analog oscillators. Quasi all’ultimo respiro Un treno in corsa sotto una bufera di neve. Che ne pensate? Dovreste venire. Vienna, è così bella in inverno. Piani per il futuro, una crudele speranza. Che ne pensate? Non c’è risposta. La musica proviene interamente da un'unica, semplice melodia, da me arrangiata e poi rimossa, per lasciare il posto ad una serie di accordi. Sulla base di questi accordi, ho poi scritto un’altra semplice melodia, arrangiandola con una serie diversa di accordi, per poi rimuoverla nuovamente, riuscendo così ad ottenere il materiale musicale necessario per la composizione finale. La prima sezione elettronica è costruita a partire dall’ultimo accordo della sezione precedente, e ogni singolo strumento viene suonato grazie ad un semplice programma di sintesi granulare. La seconda sezione elettronica è stata realizzata con due oscillatori analogici. Au dernier souffle près Un voyage en train dans un blizzard. Que pensez-vous? Vous devriez venir. Vienne, si belle en hiver. Les plans pour l'avenir, un espoir cruel. Que pensez-vous? Pas de réponse. Toute la musique provient d'une seule, simple, mélodie que j’ai harmonisée, puis j’ai retiré la mélodie, laissant une série d'accords. J'ai ensuite écrit une autre simple mélodie à partir de ces accords, j’ai harmonisé la mélodie avec un ensemble différent de cordes, et retiré aussi cette mélodie, pour me donner tout le matériel musical final. La première partie électronique est construite à partir du dernier accord de la section précédente, en jouant chaque instrument grâce à un simple programme de synthèse granulaire. La deuxième partie électronique a été créée avec deux oscillateurs analogiques. FINLAND - FINLANDE YLE - Oy. Yleisradio Kuuntelemisen taidosta (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Eva Tigerstedt - Producer: Yle Music, Heikki Valsta - Script: Eva Tigerstedt - Sound: Tommi Slotte - Producing organisation: YLE-Finnish Broadcasting Company - Original language: Finnish - Year of production: 2011 - First broadcast on: 5/9/2011 - Scheduled for broadcast on: 5/9/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 45' On the art of listening We hear, but can we listen? The world is getting noisier and noisier. Sounds are growing louder, our ears are assaulted by the strident clang of machines, and the ambient space is filled with grey background hubbub. We can fill our ears with music anywhere, anytime. With all this going on around us, can we hear what is worth listening to? If we gave ourselves time to listen, what would we hear? The programme explores a world of listening. There is no time to follow every path, but we can open the door a chink on a world of a myriad sounds with endless ways and levels of listening. L'arte di ascoltare Noi sentiamo, ma siamo in grado di ascoltare ? Il mondo sta diventando sempre più rumoroso. Il volume aumenta e le nostre orecchie vengono assalite da sonorità meccaniche stridenti, mentre lo spazio si riempie di rumori di fondo indistinti. Ci riempiamo le orecchie di musica in ogni momento, ovunque. Ma con tutto quello che ci circonda, riusciamo a sentire ciò che vale la pena di ascoltare ? Se ci concedessimo del tempo per ascoltare, cosa riusciremmo a sentire? Il programma esplora il mondo dell’ascolto. Per poter percorrere tutti i possibili sentieri, il tempo non basta, ma si può aprire uno spiraglio su un mondo fatto di una miriade di suoni, le cui modalità e livelli di ascolto sono infiniti. L’art d’écouter Nous entendons, mais savons-nous écouter? La quantité de sons augmente dans le monde. Leur volume s’accroît, les sons mécaniques, violents, nous agressent, les bruits de fond indistincts emplissent l’espace. N’importe où, n’importe quand nous pouvons bourrer nos oreilles de musique. Peut-on, au milieu de tout cela, entendre ce qui vaut la peine d’être écouté? Si nous nous donnions le temps d’écouter, qu’est-ce que cela pourrait nous apporter? Le programme voyage dans le monde de l’écoute. Le temps manque pour courir tous les sentiers, mais on peut entrouvrir légèrement la porte qui donne accès au monde des sons, où les niveaux d’écoute et les manières d’écouter sont infinis. FRANCE - FRANCE SRF - Radio France D 503 (MUSIC / COMPOSED WORK) Director: Marie-Laure Ciboulet - Producer: Philippe Langlois, Frank Smith - Music: Franck Vigroux - Actors: Jean-Marc Bourg (voice) - Franck Vigroux (guitar, percussions and electronic); Michel Maurer (piano) - Title of series: Atelier de création radiophonique - Producing organisation: France Culture et Direction de la musique - Original language: French Year of production: 2011 - First broadcast on: 13/3/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 34' 40'' D-503 In creating D-503, I wanted to produce a utopian environment of sound while stepping into a "dystopian" world, using excerpts from the work of Yevgeny Zamyatin, "We", the sound utopia, because a cluster of tones come from instruments not often brought together (be they baroque, electronic or concrete); samples cut up into a thousand pieces; compositions for piano and improvisations; hundreds of fragments put back together to invent an unlikely instrumental ensemble, with a city in the background. Dystopia, because in Zamyatin's work, written in the 1920's, I can see a world of excessive surveillance which is becoming a reality before our eyes. However, D-503, the novel's main character, doesn't give up hope. Franck Vigroux is a French guitarist, turntablist, and composer. He works primarily in the field of electronic music, new media, and improvised music. D-503 Nel realizzare D-503, ho voluto creare un universo sonoro utopico, penetrando in un mondo "distopico", attraverso brani dell’opera di Yevgeny Zamyatin, "Noi". L’utopia sonora – in quanto un gruppo di toni provengono da strumenti tra di loro non solitamente accompagnati (siano essi barocchi, elettronici o concreti), campioni spezzettati in mille pezzi, composizioni per pianoforte ed improvvisazioni, centinaia di frammenti raccolti insieme per inventare un improbabile insieme strumentale con, nello sfondo, una città. La distopia – perché nell’opera di Zamyatin, scritta negli anni venti, riesco a vedere un mondo di controllo eccessivo che sta diventando realtà sotto i nostri occhi. E tuttavia, D-503, protagonista del romanzo, non cessa di perdere la speranza… Franck Vigroux è un chitarrista, turntablist e compositore francese. Lavora principalmente nel campo della musica elettronica, dei nuovi media e della musica improvvisata. D-503 En fabriquant D-503, j'ai voulu créer un univers sonore utopique tout en pénétrant un monde « dystopique » à travers des extraits de l'œuvre d'Eugène Zamiatine, « Nous autres ». L'utopie sonore – parce qu'un amas de timbres provenant d'instruments rarement réunis (qu'ils soient baroques, électroniques ou concrets), des échantillons découpés en mille morceaux, des compositions pour piano et des improvisations, des centaines de fragments recollés pour inventer un improbable ensemble instrumental avec, derrière, une ville. La dystopie – parce que je vois à travers l'œuvre de Zamiatine, écrite dans les années 1920, un monde de surveillance à outrance en train de se réaliser sous nos yeux. Pour autant D503, personnage central du roman, n'abandonne pas toute espérance… Franck Vigroux est un guitariste, platiniste, et compositeur français. Il travaille principalement dans le domaine de la musique électronique, des nouveaux médias, et de la musique improvisée. GERMANY - ALLEMAGNE ARD - Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Prima la donna (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Thomas Wolfertz - Producer: Martina Müller-Wallraf - Script: Thomas Voigt - Music: Ralf Haarmann - Sound: Benno Müller vom Hofe - Producing organisation: Westdeutscher Rundfunk - Original language: German - Year of production: 2010 - First broadcast on: 4/5/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 53' 17'' Prima la donna Four prima donnas from the 1950's and 60's cast open the doors to the palace of grand emotion: Martha Mödl, Ljuba Welitsch, Elisabeth Schwarzkopf and Leonie Rysanek. The fifth protagonist in this ensemble is the narrator himself, the devotee whose perspective, memories, choice of words and phrasing bring the divas to life. This man is the Cologne-based filmmaker and author Thomas Voigt, who adores opera and is a recognized expert on its works and their interpretation. Over the years, he personally met the four singers on different occasions, engaging them in deeply moving and revealing conversations. Hitherto unpublished excerpts from these exchanges form the cornerstone of this play. Interwoven with private memories, they themselves comprise a miniature opera on success and failure, love and loss, intrigue and death – all sustained with a continuous undertone of knowledge, admiration and humour. Prime donne Quattro prime donne degli anni ’50 e ’60 spalancano le porte del palazzo delle grandi emozioni : Martha Mödl, Ljuba Welitsch, Elisabeth Schwarzkopf e Leonie Rysanek. Quinto protagonista di questo insieme è il narratore stesso, l’innamorato i cui sguardi, ricordi, scelta delle parole e delle espressioni ce le rendono ancora vive. Quest’uomo è Thomas Voigt, cineasta e autore di Colonia, amante dell’Opera e noto esperto delle diverse rappresentazioni e della loro interpretazione. Nel corso degli anni, ha avuto modo, in più occasioni, di incontrare di persona le quattro cantanti, coinvolgendole in conversazioni profondamente toccanti e rivelatrici. Questi colloqui, finora inediti, hanno dato forma a quest’opera radiofonica. Intervallati a ricordi del tutto personali, rappresentano di per sé un’opera in miniatura sul successo ed il fallimento, l’amore e la perdita, gli intrighi e la morte : il tutto supportato da un sottofondo di conoscenza, ammirazione e humour. Prima la donna Quatre ”prime donne” des années 1950 et 1960 ouvrent le portail du palais des grands sentiments: Martha Mödl, Ljuba Welitsch, Elisabeth Schwarzkopf et Leonie Rysanek. Le cinquième protagoniste de cet ensemble est le narrateur, l’amoureux dont le regard intuitif, la mémoire, le choix des mots et la diction nous rendent ces divas toutes proches: Thomas Voigt, auteur de films, textes et pièces radiophoniques de Cologne, fervent d’opéra et expert reconnu tant des œuvres que de leur interprétation. Il a sans cesse rencontré ces quatre chanteuses au cours des années. Il a eu avec elles des conversations personnelles dont les extraits, jusque là inédits, sont à la base de cette pièce radiophonique. Mêlées à ses propres souvenirs, elles donnent une miniature d’opéra sur l’ascension et la chute, l’amour et la douleur, les intrigues et la mort: une miniature faite de connaissance, de vénération et d’humour. IRELAND - IRLANDE RTÉ - Radio Telefis Eireann From the darkness: composer Ina boyle (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Claire Cunningham - Producer: Claire Cunningham - Script: Claire Cunningham - Music: Ina Boyle - Sound: Adrian Cunningham - Soprano: Sonja Keogh, piano: David Brophy - Title of series: Lyric Feature - Producing organisation: RTE lyric fm - Coproducing organisation: Rockfinch Productions and Broadcasting Authority - Original language: English Year of production: 2010 - First broadcast on: 5/6/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 55' From the darkness: composer Ina Boyle "From the darkness" is the story of the life and music of Ina Boyle (1889-1967), the neglected Irish composer. She spent all her life in the Irish village of Enniskerry, apart from some studying with Ralph Vaughan Williams in London. She wrote vocal, choral and orchestral works. In this programme we hear contributions from her biographer Ita Beausang, composers' Nicola Le Fanu, Patrick Zuk, Seoirse Bodley, Anna Dunlop, Catherine Porteous, Elizabeth Beazley, Judy Cameron, and the current owners of Ina Boyle's family home, singer Chris de Burgh and Diane Davison. Soprano Sonja Keogh, with pianist David Brophy, recorded some of Ina Boyle’s songs specially for this programme. Dal buio: la compositrice Ina Boyle "Dal buio" narra la storia della vita e della musica di Ina Boyle (1889-1967), compositrice irlandese poco conosciuta al grande pubblico. Ha sempre vissuto nel villaggio irlandese di Enniskerry, ad eccezione di qualche anno di studio trascorso a Londra con Ralph Vaughan Williams. Ha scritto opere vocali, corali e orchestrali. In questo programma ascoltiamo contributi della sua biografa, Ita Beausang, dei compositori Nicola Le Fanu, Patrick Zuk e Seoirse Bodley, Anna Dunlop, Catherine Porteous, Elizabeth Beazley, Judy Cameron e dei proprietari attuali della sua casa di famiglia, il cantante Chris de Burgh e Diane Davison. Il soprano Sonja Keogh, con il pianista David Brophy, hanno registrato alcune sue canzoni appositamente per questo programma. De l'obscurité – le compositeur Ina Boyle "De l'obscurité" est l'histoire de la vie et la musique du compositeur irlandais délaissé Ina Boyle (18891967). Elle a vécu toute sa vie dans le village d’Enniskerry en Irlande, hormis quelques années pendant lesquelles elle étudiait avec Ralph Vaughan Williams à Londres. Elle a écrit des œuvres vocales, chorales et orchestrales. Dans ce programme, son biographe Ita Beausang, les compositeurs Nicola Le Fanu, Patrick Zuk et Seoirse Bodley, Anna Dunlop, Catherine Porteous, Elizabeth Beazley, Judy Cameron et le chanteur Chris de Burgh et Diane Davison, les propriétaires actuels du la maison familiale de Ina Boyle, nous offrent leurs témoignages. Le soprano Sonja Keogh, avec le pianiste David Brophy, ont enregistré des chansons de Ina Boyle spécialement pour ce programme. ITALY - ITALIE RAI - Radiotelevisione Italiana Tête-à-tête con la musica (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Paola Damiani - Producer: Michele Dall'Ongaro - Script: Giovanni Bietti - Music: various - Title of series: Tête-àtête con la musica - Producing organisation: RAI Radio3 - Coproducing organisation: Accademia Nazionale di Santa Cecilia - Original language: Italian - Year of production: 2011 - First broadcast on: 21/6/2011 - Scheduled for broadcast on: 21/6/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 40' Tête-à-tête with music A musical lecture in 40 minutes with live examples played on the piano in order to explain, and at the same time, entertain music connoisseurs and novice listeners. Interesting and inventive points of view, philological proficiency without pedantry, this is the idea for a pleasant presentation of musical didactics in a radio programme. Tête-à-tête con la musica Una lezione in 40 minuti, musiche eseguite dal vivo e parole che le spiegano per soddisfare orecchie sofisticate e neofiti dell’ascolto. Paragoni audaci, accostamenti sorprendenti, affondi filologici mai pedanti, per restituire nobiltà e divertimento alla didattica musicale. Tête-à-tête avec la musique Une leçon de 40 minutes, une interprétation musicale en direct et des commentaires pour l’expliquer et pour faire plaisir aux oreilles sophistiquées et à celles des néophytes. Comparaisons audacieuses, parcours surprenants, analyses philologiques jamais académiques pour restituer la noblesse et le plaisir de la pédagogie musicale. KOREA (SOUTH) - COREE (DU SUD) KBS - Korean Broadcasting System Kim so-eun meets classical music (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Seong-min, Kang - Producer: Joo-bin, Yim - Producing organisation: KBS (Korean Broadcasting System) Original language: Korean - Year of production: 2009 - First broadcast on: 21/12/2009 - stereo - CD-Audio - Running time: 100' Kim So-eun meets classical music Kim So-eun, a college girl who thinks classical music is too boring and difficult, receives an educational album "Listen & lesson: classical music with commentaries" from her uncle. Through three consecutive episodes, she slowly learns to love the genre. Music, drama and expert commentaries come all together to tell her story. Following the programme, listeners can learn about the general history of western music and its masterpieces without feeling weary or forced. The first episode introduces music from the "Baroque and Classical period", while the second introduces the "Romantic period" and the third "Late Romanticism and 20th century music". Each episode is independent, yet intimately related to one another. While classical masterpieces by such composers as Bach and Rachmaninoff are introduced throughout the programme, Kim falls asleep listening to the album she received as a gift. In her dream she comes across major composers such as Mozart, Beethoven, Schubert, Wagner and Tchaikovsky, who help her learn about classical music. Her dreams are portrayed as stories within a story in a frame narrative. Kim So-eun incontra la musica classica Kim So-eun, studentessa al college, che considera la musica classica tremendamente noiosa e difficile da capire, riceve dallo zio un album istruttivo, dal titolo “Ascolta e impara: musica classica con commenti”. Nell’arco di tre episodi consecutivi, impara poco per volta ad apprezzare questo genere di musica. Nel narrare la sua storia intervengono la musica, il dramma e i commenti degli esperti. Durante il programma, gli ascoltatori apprendono senza alcuno sforzo i rudimenti della musica western, ascoltandone i capolavori. Il primo episodio fa da introduzione alla musica appartenente al periodo classico e barocco; il secondo riguarda il periodo romantico ed il terzo quello del tardo romanticismo e del 20º secolo. Ogni episodio è a sé stante, anche se comunque strettamente collegato l’un l’altro. Durante la presentazione di opere classiche di compositori quali Bach e Rachmaninoff, Kim si addormenta, ascoltando l’album ricevuto in dono. Nel sogno si imbatte nei compositori più famosi, tra cui Mozart, Beethoven, Schubert, Wagner e Tchaikovsky, che la aiuteranno a trarre insegnamento dai classici. I suoi sogni vengono ritratti in una cornice narrativa, come storie diverse facenti parte di un unico racconto Kim So-eun rencontre la musique classique Kim So-eun, une jeune collégienne qui pense que la musique classique est trop ennuyeuse et difficile, reçoit de son oncle un album éducatif "Ecoute & apprend: la musique classique avec commentaires". En trois épisodes consécutifs, elle apprend lentement à aimer le genre. Pour raconter cette histoire, musique, théâtre et commentaires d'experts se mélangent. Après le programme, les auditeurs peuvent en apprendre davantage sur l'histoire générale de la musique occidentale et ses chefs-d'œuvre sans se sentir fatigué ou forcé. Le premier épisode présente la musique de la période baroque et classique, le second la période romantique et le troisième romantisme et la musique du XXe siècle. Les épisodes sont indépendant, mais intimement liés les uns aux autres. Alors que les chefs-d'œuvre classiques de compositeurs tels que Bach et Rachmaninov sont présentés dans le programme, Kim s'endort en écoutant l'album qui lui a été offert. Dans son rêve, elle rencontre de grands compositeurs tels que Mozart, Beethoven, Schubert, Wagner et Tchaïkovski, qui l'aident à apprendre la musique classique. Dans un récit-cadre, ses rêves sont dépeints comme histoires dans une histoire. NETHERLANDS - PAYS-BAS NPO - Netherlands Public Broadcasting Suster Bertken (MUSIC / COMPOSED WORK) Director: Rob Zuidam - Producer: NTR Radio - Script: based on medieval texts (Rob Zuidam) - Music: Rob Zuidam Sound: ASKO/Schönberg Ensemble - Actors: Soprano: Katrien Baerts - Conductor: Reinbert de Leeuw - Producing organisation: NTR - Original language: Old Dutch - Year of production: 2010 - First broadcast on: 4/12/2010 - stereo - CDAudio - Running time: 64' 20'' Sister Bertha A new opera, based on the writings of the 15th-century hermit Suster Bertken, was premiered on December 4th, 2010 at the Amsterdam Concertgebouw by the "ASKO/Schönberg Ensemble", conducted by Reinbert de Leeuw, soprano Katrien Baerts, baritone Hubert Claessens and boy-sopranos James Dugan and Leopold Benedict. Suster Bertken (Sister Bertha) was born in Utrecht, either in 1426 or 1427 and died on June 25, 1514. When she was about thirty years old, she had herself locked up in a small brick cell next to the Buurkerk in Utrecht, to spend the rest of her days in meditation. Her outlook on the world was limited to two tiny windows; one gave a view to the altar, enabling her to witness the masses that were performed there, and the other looked out onto the street. Through this window, she received food and help with her basic needs, and in return she would give good advice to passers by and rendered her prose and poetry to those who were interested. It was commonly thought in the Middle Ages that a hermit, due to her isolation and ascetic lifestyle, was in close contact to God. Many would come to the recluse with a request to pray for them, or their family members. Suster Bertken was known for her harsh and Spartan lifestyle, that went far beyond the already strict rules for those who wished to devote their lives to God. She was always barefoot, never used any fire, dairy products or meat, and was dressed in all seasons in a coarse hair cloth and a simple, grey dress. That her work was popular amongst her contemporaries, can be measured by the fact that it was printed, and reprinted, until several generations after her death, not only in Utrecht, but elsewhere, in Leiden and Antwerp, as well. Sorella Berta Il 4 dicembre 2010, al Concertbouw di Amsterdam (per la regia di Reinbert de Leeuw, soprano Katrien Bearts, baritono Hubert Claessens e voci bianche James Dugan e Leopold Benedict), l’ASKO/Schönberg Ensemble ha eseguito in anteprima un’opera nuova basata sugli scritti di Sorella Berta, un’eremita del 15º secolo, nata ad Utrecht, non si sa bene se nel 1426 o ’27, e morta il 25 giugno 1514. All’età di circa 30 anni, venne rinchiusa in una piccola cella in mattoni vicino alla Buurkerk, sempre ad Utrecht, per trascorrere il resto della vita in meditazione. Il suo sguardo sul mondo era limitato a due piccole finestre: una rivolta verso l’altare, permettendole così di poter assistere alla messa, e l’altra che dava verso la strada. Attraverso quest’ultima, poteva ricevere cibo ed assistenza, in cambio di buoni consigli offerti ai passanti e brani in prosa e in poesia a chi ne fosse interessato. In ragione del proprio isolamento e modello di vita ascetico, nel Medio Evo un’eremita era comunemente ritenuta in contatto diretto o comunque prossima a Dio. Molti le si sarebbero rivolti per richiederle una preghiera per sé e per i propri familiari. Sorella Berta era conosciuta per i suoi modi aspri e spartani, che andavano ben oltre le regole, già drastiche di per sé, di quanti desideravano dedicarsi totalmente a Dio. Era sempre scalza, non accendeva mai il fuoco, né mangiava latticini o carni, in ogni stagione vestiva una rozza cuffietta ed un semplice abito grigio. Che la sua opera fosse popolare tra i suoi contemporanei, si desume dal fatto che venne più volte ristampata, fino ad alcune generazioni dopo la sua morte, e questo non solo ad Utrecht, ma ovunque, a Leiden ed Antwerp. Sœur Berthe La première d’un nouvel opéra basé sur les écrits de Suster Bertken, ermite du 15e siècle, a eu lieu le 4 Décembre 2010, au Concertgebouw d'Amsterdam, par l’Ensemble "ASKO/Schoenberg", dirigé par Reinbert de Leeuw, avec Katrien Baerts soprano, Hubert Claessens baryton et les jeunes sopranos James Dugan et Benoît Léopold. Suster Bertken (sœur Bertha), née à Utrecht en 1426 ou 1427, est décédée le 25 Juin 1514. Quand elle avait environ trente ans, elle s'est enfermée dans une petite cellule en briques à côté de la Buurkerk à Utrecht pour passer le reste de ses jours en méditation. Sa vision du monde était limitée à deux petites fenêtres : l’une avec vue sur l'autel, lui permettant d'assister aux messes, l'autre donnant sur la rue. Grâce à cette fenêtre, elle recevait de la nourriture et de l'aide pour ses besoins primaires et en retour elle donnait de bons conseils aux passants et offrait sa prose et sa poésie. A cause de son isolement et sa vie ascétique, on pensait, au Moyen Age, qu’un ermite était en contact étroit avec Dieu. Beaucoup demandaient aux reclus de prier pour eux ou pour leurs familles. Suster Bertken était connue pour sa vie difficile et spartiate, qui allait au-delà des règles déjà strictes de ceux qui consacraient leur vie à Dieu. Elle était toujours nu-pieds, n’utilisait jamais de feu, de produits laitiers ou de viande, et était vêtue en toutes saisons d'un cilice primitif et d’une simple robe grise. Son œuvre était populaire parmi ses contemporains, elle a été imprimée et réimprimée pendant plusieurs générations après sa mort, non seulement à Utrecht, mais même ailleurs, à Leyde et Anvers aussi. NORWAY - NORVEGE NRK - Norsk Rikskringkasting Fløyten i isen (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Torun Kirby Torbo - Producer: Torun Kirby Torbo - Script: Torun Kirby Torbo - Music: "The birds of this earth" by Clemens Non Papa, Ensemble Lux Borea, singer: Jan van Elsacker - Producing organisation: Norwegian Broadcasting Corporation - Original language: Norwegian - Year of production: 2011 - First broadcast on: 15/6/2011 - Scheduled for broadcast on: 15/6/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 20' A flute in the ice This is the story about an instrument that survived centuries in the eternal winter, and how it inspired chamber music in the Northern Lights Festival, February 2011. In the late 16th century, the Dutch explorer, Willem Barents went searching for the North-East Passage. He and his crew got stranded on the archipelago, Novaya Zemlja, in the Arctic Ocean where they built a provisional cabin. This cabin was left untouched for centuries, until the Norwegian explorer, Elling Carlsen, discovered it in 1871. Among the interior he found a flute, a drumstick and a hymnal. The flute has now been reconstructed and has sparked a concert project. Un flauto tra i ghiacci La storia di uno strumento che è sopravvissuto per secoli nell’inverno eterno e del modo in cui ha ispirato la musica da camera nel Northern Lights Festival, nel febbraio del 2011. Alla fine del 16º secolo, l’esploratore olandese Willem Barents era alla ricerca del Passaggio a NordEst. Insieme al suo equipaggio atterrò sull’arcipelago Novaïa Zemlja, nell’Oceano Artico, dove insieme costruirono una capanna di fortuna. Questa capanna è rimasta intatta per secoli, fino a quando, nel 1871, l’esploratore norvegese Elling Carlsen scoprì, al suo interno, un flauto, la bacchetta di un tamburo e un libretto di canti. Il flauto, restaurato di recente, ha ispirato il progetto di un concerto. Une flûte au milieu de la glace L'histoire d'un instrument qui a survécu pendant des siècles dans l'hiver éternel, et comment cette retrouvaille a inspiré la musique de chambre au Northern Lights Festival, en Février 2011. Vers la fin du 16e siècle, l'explorateur hollandais Willem Barents était à la recherche d’un passage de l’Europe à la Chine: le Passage du Nord-Est. Son équipage et lui se retrouvèrent échoués sur l'archipel Novaïa Zemlja, dans l'océan Arctique, où ils construisirent un abri provisoire. Cet abri est resté intact pendant des siècles, jusqu'à ce que l'explorateur norvégien Elling Carlsen le découvre en 1871. Dans cet abri il trouva une flûte, une baguette de tambour et un livre de cantiques. La flûte a été récemment reconstruite et a inspiré un projet de concert. POLAND - POLOGNE PR - Polskie Radio Improwizator (MUSIC / WORK ON MUSIC) Director: Tomasz Gregorczyk, Janusz Jabloñski - Producer: Tomasz Gregorczyk, Janusz Jabloñski - Script: Tomasz Gregorczyk, Janusz Jabloñski - Sound: Tomasz Gregorczyk, Janusz Jabloñski - Producing organisation: Polish Radio Original language: Polish - Year of production: 2011 - First broadcast on: 18/5/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 54' 45'' Improvisor The authors try to answer the question – what is jazz and improvised music in today’s world? Does it carry any values anyone should care about? In the first half of the 20th century, jazz was one of the most popular (and revolutionary) music genres in the world. Why did it lose its mass popularity? Why in despite of that fact does it still attract brilliant musicians and devoted listeners? "An improvisor" is a story about life with music, dedication and reward. In the words of interviewed musicians one can see the music shown in a political and social context. But also they reveal their most intimate artistic experiences and their personal "philosophies of music". During the programme voices of prominent jazz musicians can be heard, such as Anthony Braxton, Branford Marsalis and John McLaughlin among others. Musica improvvisata Gli autori cercano di rispondere alle domande: Cosa rappresentano, nel mondo d'oggi, la musica improvvisata ed il jazz? E quest'ultimo genere musicale, presenta forse dei valori cui ci si dovrebbe attenere? Nella prima metà del XX secolo, il jazz era uno dei generi musicali più popolari (e rivoluzionari) al mondo. Ma perché ha perso la sua notorietà tra la gente comune? E malgrado ciò, perché continua a suscitare l'interesse da parte di brillanti musicisti e ferventi ascoltatori? E' una storia di vita con la musica, la devozione e le ricompense. Nelle interviste, i musicisti ci fanno omaggio della propria musica inserendola nel suo contesto politico e sociale. Ma rivelano anche le loro esperienze artistiche più intime e le loro personali "filosofie della musica". Durante il programma, si possono ascoltare le voci di musicisti di jazz famosi, tra cui Anthony Braxton, Branford Marsalis e John McLaughlin, tra gli altri. Improvisateur Les auteurs tentent de répondre aux questions : qu’est-ce le jazz et la musique improvisée dans le monde d'aujourd'hui ? Est-il porteur de valeurs auxquelles l’on devrait s’intéresser ? Dans la première moitié du XXe siècle, le jazz a été l'un des genres musicaux les plus populaires (et révolutionnaires) au monde. Pourquoi a-t-il perdu sa popularité de masse ? Pourquoi – en dépit de ce fait – il attire toujours de brillants musiciens et de fervents auditeurs? "Improvisateur" est une histoire de vie avec la musique, le dévouement et les récompenses. Dans les interviews, les musiciens nous transmettent la musique dans son contexte politique et social. Mais ils révèlent aussi leurs expériences artistiques les plus intimes et leurs personnelles "philosophies de la musique". Au cours du programme on peut écouter les voix de célèbres musiciens de jazz, comme Anthony Braxton, Branford Marsalis et John McLaughlin, entre autres. SERBIA - SERBIE SBC/RTS - Serbian Broadcasting Corporation Duboki do - prica o zvonu - metamorfoza (MUSIC / COMPOSED WORK) Director: Ivana Stefanovic - Producer: Vesna Peric - Music: Ivana Stefanovic - Sound: Zoran Maric - Title of series: Sound workshop - Producing organisation: Radio Belgrade/Radio Belgrade 2/Drama Department - Original language: Serbian Year of production: 2011 - First broadcast on: 30/1/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 20' The deep ut – story about a bell – metamorphosis No-one could imagine that a bell is a very sensitive and fragile object. It is hard to found, it takes a long time before cooling down and it is hard to place on the bell-tower. It is difficult to harmonize with other bells in order to get a harmonious chord. It often tolls from one church to another, from one clock to another till it settles down, because who ordered it doesn’t want it any more. The bell easily creates harmony with other bells, but it also ruins that harmony. In the blink of an eye the bell can be removed from the bell-tower or broken with a hammer. It can be easily founded again and transformed into arms, thus it metamorphoses from a peaceful and spiritual symbol to a killer. Il "do" profondo – storia di una campana – la metamorfosi Non si direbbe, ma la campana è un oggetto molto sensibile e fragile. E’ difficile fonderla. Ci vuole molto tempo per farla raffreddare. E’ difficile collocarla all’interno di un campanile. E’ difficile accordarla con le altre campane per poterne ottenere una tonalità armoniosa. I suoi rintocchi risuonano spesso da una chiesa all’altra, da un orologio all’altro, fino a quando non si arrestano, perché chi l’ha commissionata non la vuole più. Tra loro, le campane riescono con estrema facilità a creare sonorità armoniche, ma altrettanto facilmente possono comprometterle. In un attimo, può essere rimossa dal campanile o distrutta con il colpo di un martello. Può essere agevolmente rifusa e trasformata in un’arma. Da simbolo di pace può, in tal modo, divenire strumento di morte. Le "do" profond - L'histoire de la cloche – La métamorphose On ne le croirait pas, mais la cloche est un objet très sensible et fragile. On la fond difficilement. On la refroidit longtemps. On la monte difficilement au clocher. On l’harmonise difficilement avec les autres cloches pour obtenir un accord harmonieux. Elle erre souvent d’une église à l’autre, d’une horloge à l’autre jusqu’à son installation, parce que celui qui l’avait commandée n’en veut plus. La cloche établit l’harmonie avec les autres cloches, mais elle la détruit aussi facilement. En un rien de temps on peut retirer la cloche du clocher et la détruire avec un marteau. A nouveau on la fond et la transforme facilement en armes. D’un symbole pacifique la cloche devient ainsi un assassin. SWEDEN - SUEDE SR - Sveriges Radio Själens rening genom lek och skoj (MUSIC / COMPOSED WORK) Director: Hans Gefors, Ann-Charlotte Larsson, Jan Waldenmark - Producer: Ann-Charlotte Larsson - Script: Hans Gefors Adapted from: Naiv. Super by Erlend Loe - Music: Hans Gefors - Sound: Jan Waldenmark - Actors: The narrator: Jonas Malmsjö sung by Olle Persson, Lise: Julia Högberg sung by Malena Erman, The brother: Richard Forsgren sung by Lars Arvidson, Börre: Isak Reinholdsson sung by Zacharias Wolfe Kärnekull. Instrumental quintet, Swedish Radio Symphony Orch. - Recording of speaking voices: Magnus Lindman and Lena Samuelsson, Swedish Radio Theatre - Producing organisation: SR Sveriges Radio - Original language: Swedish - Year of production: 2010 - First broadcast on: 30/10/2010 stereo - CD-Audio - Running time: 51' 45'' Cleansing the soul through fun and games "Cleansing the soul through fun and games" is a comic opera on a serious issue: Am I a good person? The opera is about a young man who loses his toe-hold on existence after losing to his brother in croquet, and how he reconciles with his brother and regains his faith in the meaning of life with the help of love and a toy cobbler’s bench. The composer calls the work a radio opera, with an unbroken pattern of narration and music in tight unison, a unique composition that provides an intimate experience for many lonesome listeners in their little playrooms. "Cleansing the soul through fun and games" is a commission from P2 and is composed for four actors, four singers, a symphony orchestra, a synthesizer quintet, and a toy cobbler’s bench. La purificazione dell’anima attraverso il divertimento ed il gioco “La purificazione dell’anima attraverso il divertimento ed il gioco” è un’opera comica riguardante un argomento serio: sono una brava persona? L’opera narra le vicende di un giovane che perde il contatto con la quotidianità dopo essere stato sconfitto dal fratello a croquet, per poi riconciliarsi con lui e riguadagnarne la fiducia, ritrovando in tal modo il senso della vita, grazie all’amore e ad un panchetto giocattolo da ciabattino. Il compositore la definisce un’opera radiofonica, con uno schema ininterrotto di narrazione e musica all’unisono, una composizione unica che procura un’esperienza intima ai molti ascoltatori solitari nelle loro piccole sale da gioco. “La purificazione dell’anima attraverso il divertimento ed il gioco”, commissionata da P2, è stata composta per quattro attori, quattro cantanti, un’orchestra sinfonica, un quintetto sintetizzatore ed un panchetto giocattolo da ciabattino. La purification de l’âme par le jeu et l’amusement "La purification de l’âme par le jeu et l’amusement" est un opéra-comique posant une question sérieuse : suis-je un vrai homme? Cet opéra parle d’un jeune homme qui perd le lien avec le quotidien après avoir perdu contre son frère au croquet. Puis ils se réconcilient et il retrouve le sens de la vie grâce à l’amour et au jeu du maillet. Le compositeur l’appelle un opéra-autoradio, avec un suivi d’histoires et de musique; une composition unique offrant une expérience intime pour beaucoup d’auditeurs, seuls dans le petit habitacle de leur voiture. "La purification de l’âme par le jeu et l’amusement" est une œuvre de la chaine P2, écrite pour quatre acteurs, quatre chanteurs, un orchestre philharmonique, un quintet synthé et un jeu de maillet.