Chere Cliente, cher Client,
Vous venez d'acquerir votre PEUGEOT 405 a traction integrale permanente equipee de 4 roues motrices "Tout temps".
Cette transmission vous assure une excellente tenue de route meme avec de mauvaises conditions d'adherence. en
virage, de hautes capacites d'utilisation en conditions routieres difficiles, ainsi qu'un agrement de conduite ideal.
Vous trouverez dans les pages suivantes les conseils d'utilisation particuliers relatifs a ce vehicule.
Pour I'utilisation et I'entretien de votre vehicule, vous devez consulter la notice de base et ce present additif.
Verehrte Kundin, verehrter Kunde.
Soeben haben Sie Ihren PEUGEOT 405 mit Dauer-Allradantrieb und Allwetter-Antriebsreifen gekauft. Diese Antriebsart
gewährleistet Ihnen unter allen Bedingungen, selbst bei schlechter Bodenhaftung, eine hervorragende Straßenlage in Kurven, maximale Nutzungsmöglichkeit sowie idealen Fahrkomfort.
Auf den folgenden Seiten geben wir Ihnen praktische Bedienungshinweise speziell für dieses Fahrzeug.
Weitere Bedienungs- und Wartungshinweise für Ihr Fahrzeug finden Sie in der zu dieser Zusatzanleitung gehörenden allgemeinen Bedienungsanleitung.
Cara Cliente, caro Cliente,
Voi avete appena acquistato la PEUGEOT 405 a trazione integrale permanente, equipaggiata di 4 ruote motrici. Questa
trasmissione Vi assicura, in tutte le circostanze, una eccellente tenuta di strada in sterzata, anche in cattive condizioni di
aderenza.
Nelle pagine seguenti troverete dei consigli particolari sull'utilizzo di questo veicolo.
Per l'utilizzo e la manutenzione del Vostro veicolo, consultate iI libretto di base e questo additivo.
STICHWORTVERZEICHNIS
INDICE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANTE
Lors d'une crevaison, avant
de changer la roue, il est
IMPERATIF de :
- mettre le contact (sur
position ACC pour stabiliser la Suspension),
- serrer le frein ä main,
- engager la 1re ou la
marche arriere.
Bei einer Reifenpanne ist
vor dem Radwechsel UNBEDINGT:
- die Zündung einzuschalten,
- die Handbremse anzuziehen,
- der 1. Gang oder der
Rückwärtsgang einzulegen.
In caso di foratura, prima di
sostituire la ruota, bisogna
IMPERATIVAMENTE :
- inserire il contatto,
- tirare il freno a mano,
- inserire la 1a o la retromarcia.
INDEX
Blocage des differentiels
Caracteristiques
Changement de roue
Combine
Contröle de marche
Correction d'assiette
Freins
Fusibles
Mise en marche
Niveaux
Passage des vitesses
Pneumatiques
Remorquage
Remplissage
Verifications
16
26
24
7
10-12-14
18
20
20
8
22
20
24
25
22
22
Abschleppen
Anlassen
Auffüllen
Betriebskontrolle
Bremsen
Füllstände
Gangschaltung
Höhenausgleich
Kombiinstrument
Niveaukontrollen
Radwechsel
Reifen ..
Sicherungen
Sperre der Differentiale
Technische Daten
25
9
23
11-13-15
21
23
20
19
7
23
24
24
21
17
26
Bloccaggio dei differenziali
Caratteristiche
Controllo di marcia
Correzione dell'assetto
Freni
Fusibili
Livelli
Messa in moto
Passaggio delle marce
Pneumatici
Quadro strumenti
Riempimento
Sostituzione di una ruota
Traino
Verifiche
17
26
11-13-15
19
21
21
23
9
20
24
7
23
24
25
23
24 23
I
I
20 19 18 17
22
2
3
4 5 6 7 8 9
16 15 14
10 11
12
13
COMBINE
1 Indicateur de temperature du liquide
de refroidissement
2 Temoin de temperature du liquide de
refroidissement
3 Compte-tours electronique
4 Temoin de clignotant gauche
5 Temoin de niveau mini de carburant
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Temoin d'alerte centralise (STOP)
8 Temoin de clignotant droit
9 Indicateur de vitesse
10 Remise ä zero du compteur
kilometrique journalier
11 Compteur kilometrique journalier
12 Totalisateur kilometrique
13 Indicateur de niveau d'huile moteur*
14 Temoin de pression "mini" d'huile
moteur
15 Temoin d'alerte de niveau mini du
liquide hydraulique minerale de
correction d'assiette du vehicule
16 Temoin de niveau mini de liquide de
freins - Temoin de frein ä main
17 Temoin de charge de la batterie
18 Temoin des feux de position
19 Temoin des feux de croisement
20 Temoin des feux de route
21 Temoin d'ABR*
22 Temoin d'usure des plaquettes de
frein avant
23 Temoin de blocage des differentiels
24 Temoin de niveau mini de liquide de
refroidissement
* Suivant modele
KOMBIINSTRUMENT
1 Kühlflüssigkeitstemperatur-Anzeige
2 Kontrolleuchte für
Kühlflüssigkeitstemperatur
3 Elektronischer Drehzahlmesser
4 Blinkerkontrolleuchte, links
5 Warnleuchte für Kraftstoffreserve
6 Kraftstoffanzeige
7 Warnleuchte "STOP - sofort anhalten"
8 Blinkerkontrolleuchte, rechts
9 Geschwindigkeitsmesser
10 Rückstellknopf für
Tageskilometerzähler
11 Tageskilometerzähler
12 Kilometerzähler
13 Ölstandsanzeige*
14 Öldruck-Kontrolleuchte
15 Warnleuchte für Höhenausgleich
16 Kontrolleuchte für
Bremsflüssigkeitsstand und
Handbremse
77 Ladekontrolleuchte
18 Standlicht-Kontrolleuchte
19 Abblendlicht-Kontrolleuchte
20 Fernlicht-Kontrolleuchte
21 ABS-Kontrolleuchte*
22 Kontrolleuchte für
Bremsbelagverschleiß vorn
23 Kontrolleuchte für Differentialsperre
24 Kontrolleuchte für Kühlflüssigkeitsstand
' Je nach Ausstattung
QUADRO STRUMENTI
1 Indicatore temperatura del liquido di
raffreddamento
2 Spia temperatura del liquido di
raffreddamento
3 Contagiri elettronico
4 Spia indicatore di direzione sinistro
5 Spia riserva carburante
6 Indicatore livello del carburante
7 Spia di allarme centralizzato (STOP)
8 Spia indicatore di direzione destro .
9 Tachimetro
10 Azzeramento del contachilometri
parziale
11 Contachilometri parziale
12 Contachilometri totale
13 Indicatore livello dell'olio motore*
14 Spia pressione minima dell'olio motore
15 Spia di allarme di correzione
dell'assetto del veicolo
16 Spia livello minimo del liquido dei freni
- Spia del freno a mano
17 Spia di carica della batteria
18 Spia delle luci di posizione
19 Spia delle luci anabbaglianti
20 Spia delle luci abbaglianti
21 Spia dell'ABR*
22 Spia usura delle pastiglie dei freni
anteriori
23 Spia bloccaggio dei differenziali
24 Spia livello minimo del liquido di
raffreddamento
* Secondo il modello
MISE EN MARCHE
La cle de contact assure le verrouillage des portes AV du coffre et du
bouchon de carburant*.
CONTACTEUR DE DEMARRAGE-ANTIVOL
1
S. STOP : contact coupe.
Securite antivol, retirer la cle et tourner le volant jusqu'au blocage.
Pour debloquer la direction, manaeuvrer le volant en tournant la cle.
2 A. ACCESSOIRES : contact moteur coupe, alimentation des accessoires.
Les voyants s'allument:
- de pression d'huile,
- de temperature d'eau,
- de charge de la batterie,
- de STOP.
3 M. MARCHE : contact et alimentation des accessoires.
Les voyants s'allument:
- de pression d'huile,
- de temperature d'eau,
- de charge de la batterie,
- de STOP.
Contröle de niveau d'huile moteur (suivant equipement)
Le secteur gradue et le sigle d'huile moteur sont eclaires, I'aiguille
indique le niveau d'huile dans le carter:
- zone blanche, niveau correct
- zone rouge, niveau incorrect, faire le complement
L'indication n'est valable que dans les conditions suivantes :
- vehicule horizontal
- moteur n'ayant pas tourne depuis 10 minutes.
4 D. DEMARRAGE : lächer la cle des que le moteur tourne.
Remarque:
Le temoln ABR' s'allume un court instant et s'eteint:
- si arret en position Accessoires
- si passage rapide en position Marche
- apres demarrage du moteur.
Le temoin de blocage des differentiels s'allume un court instant.
(L'allumage permanent indique le non fonctionnement du Systeme de
crabotage).
Attention
Attendre I'extinction du temoin ABR avant de demarrer.
Ne jamais rouler contact coupe (assistance au freinage ne s'effectuant
pas). Ne jamais enlever la cle de contact en roulant, la direction dans ce
cas etant bloquee.
* Suivant modele
8
ANLASSEN
MESSA IN MOTO
Vordertüren. Kofferraum und Tankverschluß werden mit dem Zündschlüssel
verriegelt.*.
LENK-ZÜNDSCHLOSS
1 S. STOP: Zündung ausgeschaltet.
Lenkradschloß, Schlüssel abziehen und Lenkrad bis zum Einrasten
drehen. Zum Entriegeln. Lenkrad leicht bewegen und Schlüssel drehen.
2 A. ZUBEHÖR: Stromversorgung der Zubehörteile bei abgestelltem Motor.
Aufleuchten folgender Kontrolleuchten:
- Öldruck,
- Wassertemperatur,
- Batterie-Ladezustand,
- STOP.
3 M. BETRIEB: Zündung eingeschaltet mit Stromversorgung der
Zubehörteile.
Aufleuchten folgender Kontrolleuchten:
- Öldruck,
- Wassertemperatur,
- Batterie-Ladezustand,
- STOP.
Ölstandsanzeige (je nach Ausstattung)
Die Skala und das Symbol für Motoröl sind beleuchtet, der Zeiger gibt
den Ölstand in der Ölwanne an :
- weißer Bereich, Ölstand normal
- roter Bereich, Ölstand zu niedrig. Öl nachfüllen
Die Anzeige ist nur unter folgenden Bedingungen korrekt:
- Fahrzeug steht waagerecht
- Motor seit 10 Minuten abgestellt.
4 D. ANLASSEN: Schlüssel loslassen, sobald der Motor angesprungen ist.
Hinweis:
Die ABS-Kontrolleuchte* leuchtet kurz auf und erlischt:
- bei Verharren in Stellung (A) Zubehör
- bei schnellem Drehen in Stellung (M) Betrieb
- nach Anlassen des Motors.
Die Kontrolleuchte für die Differentialsperre leuchtet kurz auf.
(Dauerndes Aufleuchten bedeutet, daß das Sperrsystem nicht
funktioniert).
La chiave di avviamento permette la chiusura delle porte ANT, del
bagagliaio e del tappo del serbatoio del carburante*.
CONTATTORE DI AVVIAMENTO-ANTIFURTO
1 S. STOP : contatto interrotto.
Sicurezza antifurto, togliere la chiave e girare iI volante fino al
bloccaggio. Per sbloccarlo, ruotare iI volante girando la chiave.
2 A. ACCESSORI: contatto motore interrotto, alimentazione degli
accessori.
Si accendono le spie :
- di pressione dell'olio,
- di temperatura dell'acqua,
- di carica della batteria,
- di STOP.
3 M. MARCIA : contatto ed alimentazione degli accessori.
Si accendono le spie :
- di pressione dell'olio,
- di temperatura dell'acqua,
- di carica della batteria,
- di STOP.
Controllo del livello dell'olio motore (secondo l'equipaggiamento)
II settore graduato e il simbolo dell'olio motore sono illuminati, la
lancetta indica il livello dell'olio nelia coppa :
- zona bianca, livello corretto
- zona rossa, livello non corretto, fare il complemento
L'indicazione e valida solo nelle seguenti condizioni :
- veicolo orizzontale
- motore spento da almeno 10 minuti.
4 D. AVVIAMENTO : rilasciare la chiave non appena il motore si mette in
moto.
Avvertenza:
La spia ABR* si accende per un istante e si spegne :
- se si e nella posizione Accessori
- se vi e un passaggio rapido nella posizione Marcia
- dopo avviamento del motore.
La spia di bloccaggio dei differenziali si accende per un breve
attimo. (L'accensione permanente indica che il dispositivo di
bloccaggio non funziona).
Achtung
Vor dem Anlassen (D) das Erlöschen der ABS-Kontrolleuchte abwarten.
Nie mit ausgeschalteter Zündung fahren (da dann die Bremskraftverstärkung nicht wirkt). Beim Fahren nie den Zündschlüssel abziehen, da in diesem Fall die Lenkung blockiert.
Attenzione
Attendere lo spegnimento della spia ABR prima di avviarsi.
Non viaggiare mai a motore spento (il servofreno non funziona). Non
togliere mai la chiave di contatto mentre si circola, poiche lo sterzo rimarrebbe bloccato.
" Je nach Ausstattung
* Secondo il modello
9
CONTROLE DE MARCHE - 1re partie
ATTENTION : Conduire le vehicule lorsqu'un defaut est Signale
peut engendrer la destruction d'organes.
NE JAMAIS rouler contact coupe (assistance au freinage ne
s'effectuant pas).
1
INDICATEUR DE TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Aiguille dans la zone centrale (90°C), temperature correcte.
2
TEMOIN DE TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
S'allume simultanement avec le temoin 10 "STOP".
II indique :
- une temperature trop elevee (aiguille de l'indicateur dans la
zone rouge)
- pompe ä eau defectueuse
- fonctionnement motoventilateur defectueux
- perte du liquide de refroidissement
Verifier le niveau et completer si necessaire
Important: II est conseille pour toute utilisation severe (ex :
remorquage de caravane) de retirer I'obturateur de
calandre* et celui du pare-chocs.
3 TEMOIN DE NIVEAU MINI DE CARBURANT
Allume lorsque la quantite de carburant est inferieure ä 6
litres.
4 INDICATEUR DE NIVEAU DE CARBURANT
Contenance du reservoir, 67 litres.
5
INDICATEUR DE NIVEAU D'HUILE MOTEUR*
Ce recepteur ne donne aucune indication (moteur tournant).
* Suivant modele
10
CONTROLLO DI MARCIA - 1a parte
BETRIEBSKONTROLLE - 1. Teil
ACHTUNG: Wird die Fahrt trotz Anzeige eines Defekts
fortgesetzt, so kann dies zu einer Beschädigung des Motors
führen.
ATTENZIONE: Continuare a circolare quando viene segnalato
un inconveniente, puo' provocare la distruzione degli organi.
NIE mit ausgeschalteter Zündung fahren (Bremskraftverstärkung wirkt nicht).
; ANZEIGE FÜR KÜHLFLÜSSIGKEITSTEMPERATUR
NON circolare MAI a motore spento (il servofreno non funziona).
1
Zeiger im mittleren Bereich (90°C), normale Temperatur.
2
KONTROLLEUCHTE FÜR KÜHLFLÜSSIGKEITSTEMPERATUR
2
Importante : In caso di utilizzo severe (es: traino di roulotte), si
consiglia di togliere l'otturatore della calandra* e quello del
paraurti.
WARNLEUCHTE FÜR KRAFTSTOFF-RESERVE
Leuchtet auf, wenn weniger als 6 Liter im Tank sind.
3
4
INDICATORE LIVELLO DEL CARBURANTE
Capacitä del serbatoio, 67 litri.
ÖLSTANDSANZEIGE-
Dieses Instrument zeigt nichts an.
5
' Je nach Ausstattung
SPIA RISERVA CARBURANTE
Si accende quando la quantitä di carburante e inferiore a 6
litri.
KRAFTSTOFFANZEIGE
Tankinhalt, 67 Liter.
5
SPIA TEMPERATURA DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
Si accende simultaneamente con la spia 10 "STOP".
Indica :
- una temperatura troppo elevata (lancetta dell'indicatore
nella zona rossa)
- pompa dell'acqua difettosa
- funzionamento difettoso del motoventilatore
- perdita del liquido di raffreddamento
Verificare il livello e completarlo se necessario
Wichtig: Bei starker Beanspruchung (z.B. : Ziehen eines
Wohnwagens) empfiehlt es sich, die Verkleidung des
Kühlergrills* und des Stoßstangenausschnitts abzunehmen.
4
TEMPERATURA DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
Lancetta nella zona centrale (90°C), temperatura corretta.
Gleichzeitiges Aufleuchten mit Warnleuchte 10 "STOP".
Aufleuchten bedeutet:
- Temperatur zu hoch (Zeiger im roten Bereich)
- Wasserpumpe schadhaft
- Betriebsstörung beim Motorventilator
- Verlust von Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeitsstand überprüfen, bei Bedarf auffüllen
3
INDICATORE
INDICATORE LIVELLO DELL'OLIO MOTORE*
* Secondo il modello
n
CONTROLE DE MARCHE - 2e partie
6
TEMOIN DE PRESSION D'HUILE MOTEUR
S'allume simultanement avec les temoins 2 et 10. II indique
une pression insuffisante ou un manque d'huile dans le circuit
de graissage.
Arreter immediatement le moteur. Verifier le niveau et
completer si necessaire.
7
TEMOIN DE CORRECTION D'ASSIETTE
Allume indique une baisse excessive du liquide dans le
reservoir situe ä l'interieur du coffre.
Verifier le niveau et completer si necessaire.
8
TEMOIN DE FREINS
a - Allume seul peut indiquer:
- frein ä main serre
- baisse excessive du liquide dans le reservoir. Verifier le
niveau et completer si necessaire.
b - Allume avec temoins 10 et 12 voir rubrique ABR.
Consulter au plus tot un representant de la marque.
9 TEMOIN DE CHARGE DE LA BATTERIE
Allume peut indiquer:
- courroie d'alternateur cassee ou detendue
- cosses de batterie ou de demarreur desserrees
- panne d'alternateur
10 TEMOIN D'ALERTE CENTRALISEE (STOP) ARRET IMPERATIF DU
VEHICULE
s'allume simultanement avec les temoins :
- 2 de temperature du liquide de refroidissement
- 6 de pression d'huile moteur
- 8 et 12 d'assistance de freinage ABR*
ARRET IMPERATIF, contacter un representant de la marque.
11 TEMOIN D'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
Allume, indique une usure importante des plaquettes de frein
avant. Les faire remplacer des que possible.
* Suivant modele
12
CONTROLLO DI MARCIA - 2a parte
BETRIEBSKONTROLLE - 2. Teil
6
ÖLDRUCK-KONTROLLEUCHTE
6
Gleichzeitiges Aufleuchten mit den Kontrolleuchten 2 und 10.
Zeigt zu niedrigen Öldruck oder Ölmangel im Schmierkreis an.
Motor sofort abstellen. Ölstand überprüfen, bei Bedarf
auffüllen.
7
8
KONTROLLEUCHTE FÜR HÖHENAUSGLEICH
Aufleuchten bedeutet zu niedrigen Flüssigkeitsstand im
Behälter, der sich im Kofferrauminneren befindet.
Flüssigkeitsstand überprüfen und bei Bedarf auffüllen.
7
BREMSKONTROLLEUCHTE
8
a - Alleiniges Aufleuchten kann bedeuten :
- Handbremse angezogen
- zu niedriger Flüssigkeitsstand im Behälter. Oberprüfen und bei
Bedarf nachfüllen.
b - Gleichzeitiges Aufleuchten mit den Kontrolleuchten W
und 12, siehe unter ABS.
Suchen Sie schnellstens einen PEUGEOT-Vertragshändler auf.
9
LADEKONTROLLEUCHTE
Aufleuchten kann bedeuten :
- Keilriemen der Lichtmaschine gerissen oder locker
- Kabelschuhe der Batterie oder des Anlassers gelöst
- Lichtmaschine defekt
10
WARNLEUCHTE (STOP) SOFORT ANHALTEN
Gleichzeitiges Aufleuchten mit den Kontrolleuchten :
- 2 Kühlflüssigkeitstemperatur
- 6 Öldruck
- 8 und 12 ABS-Anlage*
Suchen Sie schnellstens eine PEUGEOT-Vertragshändler auf.
77 KONTROLLEUCHTE FÜR VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE VORN
Aufleuchten weist auf starken Verschleiß der vorderen
Bremsbeläge hin. Belege schnellstens austauschen lassen.
SPIA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE
Si accende simultaneamente con le spie 2 e 10. Indica una
pressione insufficiente o una mancanza di olio nel circuito di
lubrificazione.
Spegnere immediatamente il motore. Verificare il livello e
completarlo se necessario.
SPIA CORREZIONE DELL'ASSETTO
Accesa indica un abbassamento eccessivo del liquido nel
serbatoio situato all'interno del bagagliaio.
Verificare il livello e completarlo se necessario.
SPIA DEI FRENI
a - Accesa da sola puo' indicare :
- freno a mano tirato
- abbassamento eccessivo del liquido nel serbatoio. Verificare
il livello e completarlo se necessario.
b - Accesa con le spie 10 e 12 vedere capitolo ABR.
Consultare al piü presto un Punto Autorizzato PEUGEOT
TALBOT.
9
SPIA DI CARICA DELLA BATTERIA
Accesa puo' indicare :
- cinghia dell'alternatore rotta o allentata
- morsetti della batteria o del motorino di avviamento
allentati
- alternatore guasto
10 SPIA DI ALLARME CENTRALIZZATO (STOP) ARRESTO IMMEDIATO
DEL VEICOLO
si accende simultaneamente con le spie :
- 2 di temperatura del liquido di raffreddamento
- 6 di pressione dell'olio motore
- 8 e 12 dell'ABR*
Consultare al piü presto un Punto Autorizzato PEUGEOT
TALBOT.
11 SPIA DI USURA DELLE PASTIGLIE DEI FRENI ANTERIORI
Accesa, indica una notevole usura delle pastiglie dei freni
anteriori. Sostituirle non appena possibile.
" Je nach Ausstattung
* Secondo il modello
13
CONTROLE DE MARCHE - 3e partie
12 TEMOIN ANTIBLOCAGE DE ROUES (ABR)*
Fonctionnement contröle par 3 temoins:
- 10 temoin d'alerte centralise (STOP)
- 8 temoin de freins,
- 12 temoin ABR.
3 cas peuvent se presenter:
a - les trois temoins 8, 10 et 12 allumes simultanement indiquent:
- systeme ABR hors service.
- sans assistance de freinage, effort et course pedale augmentes.
ARRET IMPERATIF, contacter un representant de la marque.
b - le temoin 12 ne s'allume pas ou clignote un court instant apres
demarrage : indique une anomalie dans le Systeme ABR (une variation
d'intensite lumineuse du voyant pendant 3 secondes est normale),
c - le temoin 12 ne s'eteint pas ou s'allume : couper le contact, puis
remettre en marche. Si l'allumage persiste, il y a anomalie dans le
Systeme ABR.
Pour ces deux derniers cas, le Systeme ABR est hors service. Faire
verifier le Systeme ABR au plus tot par un representant de la marque.
13 TEMOIN DE BLOCAGE DES DIFFERENTIELS
3 cas peuvent se presenter:
a - allumage permanent (sans avoir demande au prealable le
blocage des differentiels). Indique le non fonctionnement du Systeme
de crabotage. Faire verifier au plus tot ce Systeme par un representant
de la marque.
b - clignotement permanent: indique que le deblocage des
differentiels ne s'est pas effectue. Rejoindre imperativement a vitesse
reduite un representant de la marque.
c - clignotement pendant 30 secondes (suivi de 2, 3 ou 4
allumages). Indique une anomalie sur la commande de crabotage.
Faire verifier au plus tot le Systeme de crabotage, par un representant
de la marque.
Dans les 3 cas, I'action repetee sur I'interrupteur de la console n'a
aucun effet.
14 TEMOIN DE NIVEAU MINI DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Allurme indique un niveau de liquide de refroidissement insuffisant.
S'arreter immediatement attendre le refroidissement du moteur pour
verifier le niveau,
Consulter au plus tot un representant de la marque.
* Suivant modele
14
BETRIEBSKONTROLLE - 3. Teil
12
KONTROLLEUCHTE FÜR ANTIBLOCKIERSYSTEM (ABS)*
Funktionskontrolle durch 3 Kontrolleuchten :
- 10 Warnleuchte (STOP) - sofort anhalten,
- 8 Bremskontrolleuchte,
- 12 ABS-Kontrolleuchte.
3 mögliche Betriebsstörungen:
a - Gleichzeitiges Aufleuchten der drei Kontrolleuchten 8, 11 und 12
bedeutet:
- ABS ausgefallen.
- Keine Bremskraftverstärkung, höherer Pedaldruck und längerer
Pedalweg.
UNBEDINGT ANHALTEN und Kontakt mit einem PEUGEOT
Vertragshändler aufnehmen.
b - Nicht-Aufleuchten oder Blinken der Kontrolleuchte 12 kurz nach
dem Anlassen zeigt eine Störung im ABS-System an (eine
Helligkeitsschwankung der Kontrolleuchte für 3 Sekunden ist normal).
c - Nicht-Erlöschen oder Aufleuchten der Kontrolleuchte 12: Zündung
ausschalten, dann wieder anlassen. Bei fortwährendem Aufleuchten
liegt eine Störung im ABS-System vor.
In den beiden letzten Fällen ist das ABS-System außer Betrieb. Lassen
Sie das ABS-System schnellstens durch einen PEUGEOT-Vertragshändler
überprüfen.
13 KONTROLLEUCHTE FÜR DIFFERENTIALSPERRE
3 mögliche Betriebsstörungen:
a - Ständiges Aufleuchten (ohne vorherige Betätigung der
Differentialsperre) bedeutet Ausfall des Sperrsystems. System
schnellstens durch einen PEUGEOT-Vertragshändler überprüfen lassen.
b - Ständiges Blinken bedeutet, daß die Differentialsperre nicht
aufgehoben wurde. Fahrt verlangsamen und unbedingt einen
PEUGEOT-Vertragshändler aufsuchen.
c - 30 Sekunden langes Blinken (und anschließendes zwei-, drei- oder
viermaliges Aufleuchten) weist auf eine Störung in der Steuerung des
Sperrsystems hin. Lassen Sie das Sperrsystem schnellstens durch einen
PEUGEOT-Vertragshändler überprüfen.
In allen 3 Fällen hat die wiederholte Betätigung des Schalters an der
Konsole keinen Einfluß.
14 KONTROLLEUCHTE FÜR KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
Aufleuchten bedeutet zu niedrigen Kühlflüssigkeitsstand. Sofort
anhalten, warten, bis Motor abgekühlt ist, um Flüssigkeitsstand zu
überprüfen.
Suchen Sie schnellstens einen PEUGEOT-Vertragshändler auf.
* Je nach Ausstattung
CONTROLLO DI MARCIA - 3a parte
12 SPIA ANTIBLOCCAGGIO RUOTE (ABR)*
Funzionamento controllato con 3 spie :
- 10 spia di allarme centralizzato (STOP)
- 8 spia dei freni,
- 12 spia ABR.
Possono presentersi 3 casi:
a - le tre spie 8, 11 e 12 accese simultaneamente indicano
- sistema ABR fuori servizio.
- senza assistenza in frenata, sforzo e corsa del pedale aumentati.
ARRESTO IMMEDIATO, contattare un Punto Autorizzato PEUGEOT
TALBOT.
b - la spia 12 non si accende o lampeggia per un attimo dopo
l'avviamento : anomalia nel sistema ABR (una variazione della
luminositä della spia per 3 secondi e del tutto normale).
c - la spia 12 non si spegne o si accende : togliere il contatto, poi
rimettere in moto. Se l'accensione persiste, vi e un'anomalia nel
sistema ABR.
In questi due ultimi casi, il sistema ABR e fuori servizio. Far verificare il
sistema ABR al piü presto da un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT.
13 SPIA BLOCCAGGIO DEI DIFFERENZIALI
Possono presentarsi 3 casi:
a - accensione permanente (senza aver precedentemente richiesto il
bloccaggio dei differenziali). Indica che il dispositivo di bloccaggio non
funziona. Far verificare al piü presto questo dispositivo da un Punto
Autorizzato PEUGEOT TALBOT.
b - lampeggiamento permanente : indica che lo sbloccaggio dei
differenziali non e stato effettuato. Raggiungere imperativamente a
velocitä ridotta un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT.
c - lampeggiamento per 30 secondi (seguito da 2, 3 o 4 accensioni).
Indica un'anomalia sul comando del dispositivo di bloccaggio. Far
verificare al piü presto il dispositivo di bloccaggio da un Punto
Autorizzato PEUGEOT TALBOT.
Nei 3 casi, l'azione ripetuta sull'interruttore della console non ha alcun
effetto.
14 SPIA LIVELLO MINIMO DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
Accesa indica un livello del liquido di raffreddamento insufficiente.
Fermarsi immediatamente, attendere il raffreddamento del motore per
verificare il livello.
Consultare al piü presto un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT.
* Secondo il modello
15
BLOCAGE DES DIFFERENTIELS
FONCTIONNEMENT
Ce dispositif est a utiliser EXCEPTIONNELLEMENT pour permettre de
franchir des passages particulierement difficiles dans des
conditions de faible adherence.
L'utilisation excessive de ce dispositif (ex : blocage des
differentiels sur route normale) peut engendrer des
desagrements.
Verrouillage
A I'arret ou vitesse interieure ä 15 km/h :
appuyer sur I'interrupteur 1 de la console. Les voyants 1 de
I'interrupteur et 2 du combine s'allument.
Le blocage des differentiels est effectue :
Vitesse superieure ä 15 km/h : appuyer sur I'interrupteur 1 de la
console et le voyant s'allume. La demande de blocage des
differentiels est memorisee. Le blocage effectif a lieu lorsque la
Vitesse du vehicule est inferieure ou egale ä 15 km/h. Dans ce
cas, le temoin 2 au combine s'allume.
Deverrouillage - 2 possibilites:
- automatique, si la Vitesse du vehicule est superieure ä 25 km/h
ou contact coupe.
- manuel, en appuyant sur I'interrupteur 1 de la console.
Dans tous les cas les voyants 1 de I'interrupteur et 2 du combine
doivent s'eteindre.
Remarque : I'annulation d'une commande est possible ä tout
instant en appuyant sur I'interrupteur1 de la console.
16
SPERRE DER DIFFERENTIALE
Diese Vorrichtung darf nur AUSNAHMSWEISE benutzt werden, um
besonders schwierige Geländeabschnitte bei schlechter
Bodenhaftung zu überwinden.
Übermäßiges Benutzen dieser Vorrichtung (z.B. : Sperre der
Differentiale auf normaler Straße) kann zur Beeinträchtigung des
Fahrkomforts führen.
BLOCCAGGIO DEI DIFFERENZIALI
Questo dispositivo e da utilizzare IN VIA ECCEZIONALE, per
permettere di superare dei passaggi particolarmente difficili in
condizioni di scarsa aderenza.
L'eccessivo utilizzo di questo dispositivo (es : bloccaggio dei
differenziali su strada normale) puo' provocare dei fastidi.
FUNZIONAMENTO
FUNKTIONSWEISE
Verriegeln
Im Stand oder bei einer Geschwindigkeit unter 15 km/h :
Schalter 1 an der Konsole drücken. Die Kontrolleuchten 1 im
Schalter und 2 im Kombiinstrument leuchten auf.
Die Differentiale sind gesperrt.
Bei einer Geschwindigkeit über 15 km/h : Schalter 1 an der
Konsole drücken, die Kontrolleuchte leuchtet auf. Der Befehl zur
Sperre der Differentiale wird gespeichert. Die Sperre erfolgt erst,
wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs 15 km/h oder weniger
beträgt. In diesem Fall leuchtet auch die Kontrolleuchte 2 im
Kombiinstrument auf.
Entriegeln - auf 2 Arten :
- automatisch, wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs mehr als
25 km/h beträgt, oder bei Ausschalten der Zündung,
- manuell, durch Drücken des Schalters 1 an der Konsole.
In allen Fällen müssen die Kontrolleuchten 1 im Schalter und 2 im
Kombiinstrument erlöschen.
Bloccaggio
All'arresto o a velocitä inferiore a 15 km/h :
premere l'interruttore 1 della console. Le spie 1 dell'interruttore e
2 del quadro strumenti si accendono.
II bloccaggio dei differenziali e effettuato :
Velocitä superiore a 15 km/h : premere l'interruttore 1 della
console e la spia si accende. La richiesta di bloccaggio dei
differenziali e memorizzata. II bloccaggio effettivo avviene
quando la velocitä del veicolo e inferiore o uguale a 15 km/h. In
questo caso, la spia 2 sul quadro strumenti si accende.
Sbloccaggio - 2 possibilitä :
- automatico, se la velocitä del veicolo e superiore a 25 km/h o
a contatto interrotto.
- manuale, premendo l'interruttore 1 della console.
In tutti i casi le spie 1 dell'interruttore e 2 del quadro strumenti
devono spegnersi.
Avvertenza : l'annullamento di un comando e possibile in
qualsiasi momento premendo l'interruttore 1 della console.
Hinweis: Ein Befehl kann jederzeit durch Druck auf den Schalter 1
an der Konsole rückgängig gemacht werden.
17
SUSPENSION AR
CORRECTION D'ASSIETTE
Ce dispositif permet au vehicule de conserver une garde au sol
normale quelles que soient les conditions de charge ou de
vitesse.
Contröle du niveau de liquide hydraulique (situe dans le coffre
AR)
Mettre le vehicule en position haute exceptionnelle en appuyant
sur l'interrupteur 1 (le voyant s'allume)
Le niveau est correct si le flotteur 2 est face au repere 3. Retablir
le niveau si necessaire ä l'aide du liquide preconise.
Remettre le vehicule en position normale d'utilisation en
appuyant sur l'interrupteur 1 (le voyant s'eteind)
Le repere interieur 4 correspond au niveau mini lorsque le
vehicule est en position normale d'utilisation, le temoin d'alerte
au combine s'allume (15 page 7).
Conditions d'utilisations
Pour sortir le vehicule de situations difficiles, il peut s'averer
necessaire d'elever l'arriere du vehicule pour degager le pont
(enlisement).
Appuyer sur l'interrupteur 1 pour stabiliser le vehicule en position
haute exceptionnelle.
Ne JAMAIS rouler dans cette position autrement que dans le cas
cite ci-dessus.
Nota : contact coupe, la fonction correction d'assiette est
assuree.
18
FEDERUNG UND RADAUFHÄNGUNG HINTEN
HÖHENAUSGLEICH
Durch diese Vorrichtung bleibt die normale Bodenfreiheit des
Fahrzeugs bei jeder Belastung oder Geschwindigkeit erhalten.
Niveaukontrolle der Hydraulikflüssigkeit
Fahrzeug durch Drücken des Schalters 1 in Höchstposition bringen
(Kontrolleuchte leuchtet auf)
Der Flüssigkeitsstand ist in Ordnung, wenn der Schwimmer 2 bei
Markierung 3 steht. Falls erforderlich, empfohlene Flüssigkeit
nachfüllen.
Fahrzeug durch Drücken des Schalters 1 wieder in normale
Betriebsstellung bringen (Kontrolleuchte erlischt)
Die untere Markierung 4 entspricht dem Mindeststand bei
normaler Betriebsstellung des Fahrzeugs, die Warnleuchte im
Kombiinstrument leuchtet auf (15 Seite 7).
Anwendungsbedingungen
Soll das Fahrzeug aus schwierigem Gelände heraus manövriert
werden, so muß es möglicherweise hinten angehoben werden,
urn die Achse frei zu bekommen (etwa bei Steckenbleiben).
Durch Drücken des Schalters l Fahrzeug in extremer Hochlage
stabilisieren.
NIEMALS in anderen Fällen als dem oben genannten in dieser
Position fahren.
Anmerkung: Bei ausgeschalteter Zündung bleibt der
Höhenausgleich erhalten.
SOSPENSIONE POST.
CORREZIONE DELL'ASSETTO
Questo dispositivo permette al veicolo di conservare una distanza
dal suolo normale, qualunque siano le condizioni di carico o di
velocitä.
Controllo del livello del liquido idraulico
Mettere il veicolo in posizione di massima altezza premendo
l'interruttore 1 (la spia si accende).
II livello e corretto se il galleggiante 2 si trova di
fronte al riferimento 3. Se necessario ristabilire iI livello utilizzando
del liquido raccomandato.
Rimettere il veicolo in posizione normale di utilizzo premendo
l'interruttore 1 (la spia si spegne)
II riferimento inferiore 4 corrisponde al livello minimo quando iI
veicolo e in posizione normale di utilizzo, la spia di allarma sul
quadro strumenti si accende (15 pagina 7).
Condizioni di utilizzo
Per far uscire il veicolo da situazioni difficili, puo' riverlarsi
necessario rialzare la parte posteriore del veicolo per liberare il
ponte (vettura impantanata).
Premere l'interruttore 1 per stabilizzare iI veicolo in posizione di
massima altezza.
Circolare in questa posizione SOLAMENTE nel caso succitato.
Nota : a contatto interrotto, e comunque possibile usufruire della
correzione dell'assetto.
19
FREIN-PASSAGE DES VITESSES-FUSIBLES
1
FREIN A MAIN. Pour le libérer, appuyer sur le bouton.
2
LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSES. Pour engager les vitesses,
respecter les positions indiquées sur le pommeau du levier.
PASSAGE DE LA MARCHE ARRIERE. La marche arrière ne doit
être engagée que lorsque le véhicule est à l'arrêt. Si le
moteur est en marche, il faut attendre quelques secondes, la
pédale d'embrayage étant complètement enfoncée afin
d'évíter des bruits de raclement.
RODAGE : Avant la visite de garantie (1500/2500 km), rouler
modérément.
DANS LA BOITE FUSIBLE
F6: 15A alimentation du calculateur de correction d'assiette
F10 : 15A témoins du cornbiné
- blocage du differentiel
- correction d'assiette
DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR
3
5A : alimentation relais stop et frein à main
alimentation interrupteur de position haute exceptionnelle
4 20A : alimentation du calculateur de blocage dìfférentiel
5 30A : alimentation du groupe électro-pompe de correction
d'assiette.
20
BREMSE-GANGSCHALTUNG-SICHERUNGEN
Ì
HANDBREMSE. Zum Lösen auf den Knopf drücken.
2 GANGSCHALTHEBEL. Einlegen der Gänge entsprechend dem
Schaltschema auf dem Schalthebelknopf.
FRENO A MANO-PASSAGGIO DELLE MARCE-FUSIBILI
1 FRENO A MANO. Per disimpegnarlo, premere il pulsante.
2
LEVA DEL CAMBIO DI VELOCITA'. Per inserire le marce,
rispettare le posizioni indicate sul pomello della leva.
INSERIMENTO DELLA RETROMARCIA. La retromarcia deve
essere inserita solamente a veicolo fermo. Se il motore è in
funzione, bisogna attendere alcuni secondi con il pedale
della frizione completamente premuto, per evitare delle
rumorosità o delle "grattate".
RODAGGIO : Prima della visita di garanzia (1500/2500 km),
circolare a valocità moderata.
EINLEGEN DES RÜCKWÄRTSGANGES. Der Rückwärtsgang darf
nur bei stehendem Fahrzeug eingelegt werden. Bei
laufendem Motor einige Sekunden mit durchgetretenem
Kupplungspedal warten, um Schaltgeräusche zu vermeiden.
EINFAHREN: Bis zur Garantie-Inspektion (1500/2500 km) mit
mäßiger Geschwindigkeit fahren.
IM SICHERUNGSKASTEN
NELLA SCATOLA DEI FUSIBILI
F6 : 15A Stromversorgung des Rechners für Höhenausgleich
F10: 15A Kontrolleuchten im Kombiinstrument
- Differentialsperre
- Höhenausgleich
F6 : 15A alimentazione della centralina della correzione di assetto
F10 : 15A spie del quadro strumenti
- bloccaggio del differenziale
- correzione di assetto
IM MOTORRAUM
NEL VANO MOTORE
3
3
5A : Stromversorgung des Relais für Stop und Handbremse
Stromversorgung des Schalters für Höchstposition
4 20A : Stromversorgung des Rechners für Differentialsperre
5
30A : Stromversorgung der Elektropumpenanlage für
Höhenausgleich.
5A : alimentazione relais stop e freno a mono
alimentazione interruttore della posizione di massima altezza
4 20A : alimentazione della centralina di bloccaggio
differenziale
5 30A : alimentazione del gruppo elettro-pompa della
correzione di assetto.
21
VERIFICATIONS-NIVEAUX-REMPLISSAGES
PARTICULARITES:
Votre 405 est équipé d'une transmission integrale comprenant:
1 - à l'avant, une boîte transfert crabotable
2 - au centre. une transmission longitudinale
3 - à l'arrière, un pont crabotable.
La répartition du couple moteur entre I'AV et I'AR est de 53 %
pour I'AV et 47 % pour I'AR.
BOITE-TRANSFERT
4 Le contrôle du niveau s'effectue véhicule horizontal, moteur
froid, à l'aide de la jauge.
Repère a : niveau "MAXI"
Repère b : niveau "MINI"
Faire l'appoint si nécessaire, contenance 1,8 litres
PONT AR
Contenance : 1,6 litres environ
- VIDANGES : périodicité suivant carnet d'entretien
22
NIVEAUKONTROLLEN-AUFFULLEN
VERIFICHE-LIVELLI-RIEMPIMENTI
BESONDERHEITEN:
PARTICOLARITA' :
Ihr 405 ist mit Allrad-Antrieb ausgestattet, bestehend aus :
1 - einem sperrbaren Zwischengetriebe vorn
2 - einem Langsverbindungsstück in der Mitte
3 - einem sperrbaren Differential hinten.
Das Drehmoment des Motors verteilt sich zwischen vom und
hinten im Verhältnis 53 % für vorn und 47 % für hinten.
La Vostra 405 è equipaggiata di una trasmissione integrale
comprendente :
1 - nella parte anteriore, una scatola transfert con dispositivo di
bloccaggio
2 - al centro, una trasmissione longitudinale
3 - nella parte posteriore, un ponte con dispositivo di
bloccaggio.
La ripartizione della coppia motore tra I'ANT e il POST è del 53 %
per I'ANT e del 47 % del POST.
ZWISCHENGETRIEBE
4
- Die Niveaukontrolle erfolgt bei waagerecht stehendem
Fahrzeug und kaltem Motor mit Hilfe des Ölmeßstabes.
Markierung a : Olstand "MAXI"
Markierung b : Olstand "MINI"
Bei Bedarf auffüllen, Fassungsvermögen 1,8 Liter
HINTERACHSE
Fassungsvermögen : ungefähr 1,6 Liter
- ÖLWECHSEL : Intervalle laut Wartungsheft
SCATOLA TRANSFERT
II controllo del livello si effettua a veicolo orizzontale, motore
freddo, con l'asta indicatore di livello.
Riferimento a : livello "MAXI"
Riferimento b : livello "MINI"
Fare il complemento se necessario, capacità 1,8 litri
PONTE POST
Capacità : 1,6 litri circa
- SVUOTAMENTI: periodicità seguendo il libretto dei tagliandi.
23
PNEUMATIQUES
REIFEN
PNEUMATICI
CHANGEMENT DE ROUE
RADWECHSEL
SOSTITUZIONE DI UNA RUOTA
Garer le véhicule sur un sol plat et stable.
Important: avant de lever la voiture,
mettre le contact (sur position ACC pour
stabiliser la Suspension), serrer le frein à
main et engager la 1re ou la marche
arriere.
Nota : pour les autres opérations
(emplacement cric, démontage
enjoliveur...) se reporter à la notice de
base.
Wagen auf ebenem, festem Untergrund
abstellen.
Wichtig : vor Anheben des Fahrzeugs
Zündung einschalten, Handbremse
anziehen und 1. Gang oder
Rückwärtsgang einlegen.
Anmerkung: weitere Beschreibung (Lage
des Wagenhebers, Abziehen der
Radkappe ...) in der allgemeinen
Bedienungsanleitung.
Parcheggiare il veicolo in un'area piana e
stabile.
Importante : prima di sollevare la vettura,
inserire il contatto, tirare il freno a mano
ed inserire la 1a o la retromarcia.
Nota : per le altre operazioni
(alloggiamento cric, smontaggio
coprimozzo...) consultare il libretto di
base.
PNEUMATIQUES
REIFEN
Ces pneumatiques "Tout temps" sont
particulièrement adaptés à la traction
integrale.
Dimension 185/65 R14T
Marques PIRELLI 4x4
Diese "Allwetter-Reifen" sind speziell auf
den Allradantrieb abgestimmt.
Reifengröße 185/65 R14T
Fabrikate PIRELLI 4x4
MICHELIN MxT4
Reifendruck kalt (in bar)
vorn 2,1
hinten 2,2
MICHELIN MxT4
Pressions à froid (bars)
AV 2,1
AR 2,2
RECOMMANDATION
IMPORTANTE
Moteur tournant, ne jamais soulever une
roue, train AV ou AR, risque
d'entrainement du véhicule apres
engagement d'une vitesse.
24
PNEUMATICI l pneumatici riportati qui
sotto sono particolarmente adatti alla
trazione integrale.
Dimensioni 185/65 R14T
Marche PIRELLI 4x4
MICHELIN MxT4
Pressioni a freddo (bar)
ANT 2,1
POST 2,2
REMORQUAGE
ABSCHLEPPEN
REMORQUAGE SANS LEVAGE
ABSCHLEPPEN OHNE ANHEBEN DER
RÄDER
(Elingue ou barre de remorquage)
1 PAR L'AVANT
Accrochage a l'anneau d'arrimage
cote droit
2
TRAINO SENZA SOLLEVAMENTO
(Braga o barra di traino)
(Abschleppseil oder Abschleppstange)
DALLA PARTE ANTERIORE
1
VON VORN
Befestigung an der Abschleppöse auf
der rechten Seite
Aggancio all'anello di fissaggio lato
destro.
DALLA PARTE POSTERIORE
PAR L'ARRIERE
Accrochage a l'anneau d'arrimage
cote gauche.
TRAINO
2
VON HINTEN
Befestigung an der Abschleppöse auf
der linken Seite.
Aggancio all'anello di fissaggio lato
sinistro.
25
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES
MODÈLES
GRx4
SRx4
Type véhicule
15BD27
15BDD7
MOTEURS
Alésage x course (mm)
Cylindree (cm3)
Taux de compression
Puissance maximale
Regime correspondant
Couple maximal
Regime correspondant
Indice d'octane
Regime ralenti
Bougies
Eyquem
Champion
Ecartement des contacts (mm)
XU9 2C
XU9 M
83 x 88
1905
9,3/1
9,19/1
81 km
80 km
6000 t/mn
16 m.daN
15,8 m daN
300 t/mn
97
RON
95 RON
850 t/mn
FC 58 LS
FC 52 LS
C7Y CX
C9Y CX
0,8
CARATTERISTICHE
MODELLE
MODELLI
Fahrzeugtyp
Tipo del veicolo
MOTOREN
Bohrung x Hub (mm)
Hubraum cm3)
Verdichtungsverhältnis
Maximale Leistung
Bei Drehzahl
Maximales Drehmoment
Bei Drehzahl
Oktanzahl
Leerlaufdrehzahl
Zündkerzen
Eyquem
Champion
Elektrodenabstand (mm)
MOTORI
Alesaggio x corsa (mm)
Cilindrata (cm3)
Tasso di compressione
Potenza massima
Regime corrispondente
Coppia massima
Regime corrispondente
Indice di ottani
Regime del minimo
Candele
Eyquem
Champion
Distanzo degli elettrodi (mm)
BOÎTE DE VITESSE
Nombre de rapports
BE/3
5
GETRIEBE
Anzahl der Gänge
CAMBIO DI VELOCITA
Numero delle marce
BOÎTE DE TRANSFERT
TK 2 A
ZWISCHENGETRIEBE
SCATOLA TRANSFERT
DIFFERENTIAL
PONTE POSTERIORE
SUSPENSION
Avant : Ressorts helicoidaux avec barre
antidevers
Arrière : Hydraulique avec barre antidevers
AUFHÄNGUNG
Vorn : Schraubenfedern mit Drehstab
SOSPENSIONE
Anteriore : Molle elicoidali con barra
antirollio
Posteriore : Idraulica con barra antirollio
POIDS ET CHARGES REMORQUABLES (en
kg)
Poids à vide en ordre de marche
Poids max. autorisé en Charge (PTC)
Poids total roulant autorisé (PTR)
ZULÄSS GEWICHT UND ANHÄNGELAST (In MASSE E CARICHI TRAINABILI (in kg)
2800
Remorque non freìnée
Remorque freinée (dans la limite du PTR)
1200
Charge maximum sur galerie de toit
Capacité réservoir à carburant
75
67 l
PONT ARRIÈRE PC7
26
Crabotable/sperrbor/
con dispositivo
di bloccagio
Hinten : Hydraulik mit Drehstab
kg)
1160
1600
580
Leergewicht in fahrbereitem Zustand
Zulässiges Gesamtgewicht
Höchstzulässiges Gesamtgewicht mit
Anhänger (HGA)
Anhängelast ungebremst
Anhängelast gebremst (in den Grenzen
des HGA)
Maximale Dachlast
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks
A vuoto in ordine di marcia
Massa complessiva
Massa rimorchiabile
Carico statico massimo sulla sfera
Carico massimo sul tetto
Carico massimo sul tetto
Capacità del serbatoio del carburante
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES
MODÈLES
CONSOMATIONS CONVENTIONNELLES
(Litres/100 km) selon cycle FTP 75
(Suisse)
Circuit urbain
Interurbain
Vitesse stabilisée 90 km/h
Urbain
Vitesse stabilisée 120 km/h
Mixte
GRx4
SRx4
10,5
10,9
8,5
6,5
6,8
9,8
8,2
8,6
6,8
MODELLE
CARATTERISTICHE
MODELLI
NORMVERBRAUCH
CONSUMI CONVENZIONALI
(Liter/ 100 km) gemäß Abgaszyklus It. US- (Litri/100 km) secondo il ciclo FTP 75
Norm FTP 75 (Schweiz)
(Svizzera)
Stadtverkehr
Circuito urbano
Fernverkehr
Interurbano
Dauergeschwindigkeit 90 km/h
Velocita stabilizzata 90 km/h
Stadt
Urbano
Dauergeschwindigkeit 120 km/h
Velocita stabilizzata 120 km/h
Gemischt
Misto
27
LUBRIFIANTS HOMOLOGUES ET RECOMMANDES
ZUGELASSENE UND EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
LUBRIFICANTI OMOLOGATI E RACCOMANDATI
ORGANES
TEILE
ORGANI
APPELLATIONS COMMERCIALES
HANDELSBEZEICHNUNGEN
DENOMINAZIONI COMMERCIALI
Moteur (essence)
Motor (benzine)
Motore (benzina)
(1) Pour conduite sportive
Fur sportliches Fahren
Per la guida sportiva
NIVEAU DE QUALITE
QUALITATSNIVEAU
LIVELLO Dl QUALITA
API
CCMC
SF/CC
G3/D1
GL5
-
ESSO SUPER OIL 10W-40
ESSO RACING OIL 15W-50 (1)
PUISSANCE 5 10W-40
PUISSANCE 7 15W-50 (1)
GEAR OIL BV
75W-80W
SHELL SF 5288
75W-80W
Peugeot
n° PR 9734.13
SHELL SF 5277
80W 90
Pont AR
Achsantrieb Wechsel
Ponte posteriore
GEAR OIL
LSA 90
SHELL GEAR
GL 90
GL5
-
Suspension hydraulique
Ydraulikdampfung
Sospensione Idraulica
ESSO LHM
SHELL LHM
-
-
ESSO ATF DEXRON II
D 21065
SHELL ATF DEXRON II
D 20137
-
-
MULTI-PURPOSE GREASE 4746
SHELL RETINAX A
-
-
Boite de vitesses mecanique
Mechanisches Getriebe
Cambio de velocita meccanico
Boite transfert
Verteifer Getriebe
Caja de transferiencia
Pompe d'assistance de direction
Pumpe der Servolenkung
Pompa del servosterzo
Bornes de batterie
Batterieklemmen
Morsetti della batterie
API - American Petroleum Institute
CCMC - Comite des constructeurs du Marche Commun
Pour certain pays, se conformer aux recommandations locales PEUGEOT TALBOT
In bestimmten Landern sind die ortlichen PEUGEOT TALBOT Empfehlungen zu beachten
Per alcuni paesi, seguire la raccomandazioni locali PEUGEOT TALBOT
SOCIETE ANONYME AU CAPITAL DE 1.900.000.000 DE F
75.
avenue de la Grande-Armee
BP
01
-
PARIS (16'l
Adresse postale
- 7 5 7 6 1 PARIS CEDEX 16
Tel. (1)40.66.55.1 1 -Telex 61 0700 PEUGSIEG PARIS
R.C.S. PARIS B 552144503
N° SIRET 55214450300018
N° APE 3111
Reproduction ou traduction, même partielle, interdite sans autorisation écrite de la SA des AUTOMOBILES PEUGEOT
Nachdruck bzw. Übersetzung sind, auch auszugsweise, ohne schriftliche Genehmigung der "SA des AUTOMOBILES PEUGEOT" verboten.
E' vietata la riproduzione o la traduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione scritta della S.A. AUTOMOBILES PEUGEOT
FRANCAIS
ALLEMAND
Imprime par Autos Peugeot - Chatenois-les-Forges
1-01/89
ITALIEN
Scarica

Untitled