Chere Cliente, cher Client, Vous venez d'acquerir votre PEUGEOT 405 a traction integrale permanente equipee de 4 roues motrices "Tout temps". Cette transmission vous assure une excellente tenue de route meme avec de mauvaises conditions d'adherence. en virage, de hautes capacites d'utilisation en conditions routieres difficiles, ainsi qu'un agrement de conduite ideal. Vous trouverez dans les pages suivantes les conseils d'utilisation particuliers relatifs a ce vehicule. Pour I'utilisation et I'entretien de votre vehicule, vous devez consulter la notice de base et ce present additif. Verehrte Kundin, verehrter Kunde. Soeben haben Sie Ihren PEUGEOT 405 mit Dauer-Allradantrieb und Allwetter-Antriebsreifen gekauft. Diese Antriebsart gewährleistet Ihnen unter allen Bedingungen, selbst bei schlechter Bodenhaftung, eine hervorragende Straßenlage in Kurven, maximale Nutzungsmöglichkeit sowie idealen Fahrkomfort. Auf den folgenden Seiten geben wir Ihnen praktische Bedienungshinweise speziell für dieses Fahrzeug. Weitere Bedienungs- und Wartungshinweise für Ihr Fahrzeug finden Sie in der zu dieser Zusatzanleitung gehörenden allgemeinen Bedienungsanleitung. Cara Cliente, caro Cliente, Voi avete appena acquistato la PEUGEOT 405 a trazione integrale permanente, equipaggiata di 4 ruote motrici. Questa trasmissione Vi assicura, in tutte le circostanze, una eccellente tenuta di strada in sterzata, anche in cattive condizioni di aderenza. Nelle pagine seguenti troverete dei consigli particolari sull'utilizzo di questo veicolo. Per l'utilizzo e la manutenzione del Vostro veicolo, consultate iI libretto di base e questo additivo. STICHWORTVERZEICHNIS INDICE IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE Lors d'une crevaison, avant de changer la roue, il est IMPERATIF de : - mettre le contact (sur position ACC pour stabiliser la Suspension), - serrer le frein ä main, - engager la 1re ou la marche arriere. Bei einer Reifenpanne ist vor dem Radwechsel UNBEDINGT: - die Zündung einzuschalten, - die Handbremse anzuziehen, - der 1. Gang oder der Rückwärtsgang einzulegen. In caso di foratura, prima di sostituire la ruota, bisogna IMPERATIVAMENTE : - inserire il contatto, - tirare il freno a mano, - inserire la 1a o la retromarcia. INDEX Blocage des differentiels Caracteristiques Changement de roue Combine Contröle de marche Correction d'assiette Freins Fusibles Mise en marche Niveaux Passage des vitesses Pneumatiques Remorquage Remplissage Verifications 16 26 24 7 10-12-14 18 20 20 8 22 20 24 25 22 22 Abschleppen Anlassen Auffüllen Betriebskontrolle Bremsen Füllstände Gangschaltung Höhenausgleich Kombiinstrument Niveaukontrollen Radwechsel Reifen .. Sicherungen Sperre der Differentiale Technische Daten 25 9 23 11-13-15 21 23 20 19 7 23 24 24 21 17 26 Bloccaggio dei differenziali Caratteristiche Controllo di marcia Correzione dell'assetto Freni Fusibili Livelli Messa in moto Passaggio delle marce Pneumatici Quadro strumenti Riempimento Sostituzione di una ruota Traino Verifiche 17 26 11-13-15 19 21 21 23 9 20 24 7 23 24 25 23 24 23 I I 20 19 18 17 22 2 3 4 5 6 7 8 9 16 15 14 10 11 12 13 COMBINE 1 Indicateur de temperature du liquide de refroidissement 2 Temoin de temperature du liquide de refroidissement 3 Compte-tours electronique 4 Temoin de clignotant gauche 5 Temoin de niveau mini de carburant 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Temoin d'alerte centralise (STOP) 8 Temoin de clignotant droit 9 Indicateur de vitesse 10 Remise ä zero du compteur kilometrique journalier 11 Compteur kilometrique journalier 12 Totalisateur kilometrique 13 Indicateur de niveau d'huile moteur* 14 Temoin de pression "mini" d'huile moteur 15 Temoin d'alerte de niveau mini du liquide hydraulique minerale de correction d'assiette du vehicule 16 Temoin de niveau mini de liquide de freins - Temoin de frein ä main 17 Temoin de charge de la batterie 18 Temoin des feux de position 19 Temoin des feux de croisement 20 Temoin des feux de route 21 Temoin d'ABR* 22 Temoin d'usure des plaquettes de frein avant 23 Temoin de blocage des differentiels 24 Temoin de niveau mini de liquide de refroidissement * Suivant modele KOMBIINSTRUMENT 1 Kühlflüssigkeitstemperatur-Anzeige 2 Kontrolleuchte für Kühlflüssigkeitstemperatur 3 Elektronischer Drehzahlmesser 4 Blinkerkontrolleuchte, links 5 Warnleuchte für Kraftstoffreserve 6 Kraftstoffanzeige 7 Warnleuchte "STOP - sofort anhalten" 8 Blinkerkontrolleuchte, rechts 9 Geschwindigkeitsmesser 10 Rückstellknopf für Tageskilometerzähler 11 Tageskilometerzähler 12 Kilometerzähler 13 Ölstandsanzeige* 14 Öldruck-Kontrolleuchte 15 Warnleuchte für Höhenausgleich 16 Kontrolleuchte für Bremsflüssigkeitsstand und Handbremse 77 Ladekontrolleuchte 18 Standlicht-Kontrolleuchte 19 Abblendlicht-Kontrolleuchte 20 Fernlicht-Kontrolleuchte 21 ABS-Kontrolleuchte* 22 Kontrolleuchte für Bremsbelagverschleiß vorn 23 Kontrolleuchte für Differentialsperre 24 Kontrolleuchte für Kühlflüssigkeitsstand ' Je nach Ausstattung QUADRO STRUMENTI 1 Indicatore temperatura del liquido di raffreddamento 2 Spia temperatura del liquido di raffreddamento 3 Contagiri elettronico 4 Spia indicatore di direzione sinistro 5 Spia riserva carburante 6 Indicatore livello del carburante 7 Spia di allarme centralizzato (STOP) 8 Spia indicatore di direzione destro . 9 Tachimetro 10 Azzeramento del contachilometri parziale 11 Contachilometri parziale 12 Contachilometri totale 13 Indicatore livello dell'olio motore* 14 Spia pressione minima dell'olio motore 15 Spia di allarme di correzione dell'assetto del veicolo 16 Spia livello minimo del liquido dei freni - Spia del freno a mano 17 Spia di carica della batteria 18 Spia delle luci di posizione 19 Spia delle luci anabbaglianti 20 Spia delle luci abbaglianti 21 Spia dell'ABR* 22 Spia usura delle pastiglie dei freni anteriori 23 Spia bloccaggio dei differenziali 24 Spia livello minimo del liquido di raffreddamento * Secondo il modello MISE EN MARCHE La cle de contact assure le verrouillage des portes AV du coffre et du bouchon de carburant*. CONTACTEUR DE DEMARRAGE-ANTIVOL 1 S. STOP : contact coupe. Securite antivol, retirer la cle et tourner le volant jusqu'au blocage. Pour debloquer la direction, manaeuvrer le volant en tournant la cle. 2 A. ACCESSOIRES : contact moteur coupe, alimentation des accessoires. Les voyants s'allument: - de pression d'huile, - de temperature d'eau, - de charge de la batterie, - de STOP. 3 M. MARCHE : contact et alimentation des accessoires. Les voyants s'allument: - de pression d'huile, - de temperature d'eau, - de charge de la batterie, - de STOP. Contröle de niveau d'huile moteur (suivant equipement) Le secteur gradue et le sigle d'huile moteur sont eclaires, I'aiguille indique le niveau d'huile dans le carter: - zone blanche, niveau correct - zone rouge, niveau incorrect, faire le complement L'indication n'est valable que dans les conditions suivantes : - vehicule horizontal - moteur n'ayant pas tourne depuis 10 minutes. 4 D. DEMARRAGE : lächer la cle des que le moteur tourne. Remarque: Le temoln ABR' s'allume un court instant et s'eteint: - si arret en position Accessoires - si passage rapide en position Marche - apres demarrage du moteur. Le temoin de blocage des differentiels s'allume un court instant. (L'allumage permanent indique le non fonctionnement du Systeme de crabotage). Attention Attendre I'extinction du temoin ABR avant de demarrer. Ne jamais rouler contact coupe (assistance au freinage ne s'effectuant pas). Ne jamais enlever la cle de contact en roulant, la direction dans ce cas etant bloquee. * Suivant modele 8 ANLASSEN MESSA IN MOTO Vordertüren. Kofferraum und Tankverschluß werden mit dem Zündschlüssel verriegelt.*. LENK-ZÜNDSCHLOSS 1 S. STOP: Zündung ausgeschaltet. Lenkradschloß, Schlüssel abziehen und Lenkrad bis zum Einrasten drehen. Zum Entriegeln. Lenkrad leicht bewegen und Schlüssel drehen. 2 A. ZUBEHÖR: Stromversorgung der Zubehörteile bei abgestelltem Motor. Aufleuchten folgender Kontrolleuchten: - Öldruck, - Wassertemperatur, - Batterie-Ladezustand, - STOP. 3 M. BETRIEB: Zündung eingeschaltet mit Stromversorgung der Zubehörteile. Aufleuchten folgender Kontrolleuchten: - Öldruck, - Wassertemperatur, - Batterie-Ladezustand, - STOP. Ölstandsanzeige (je nach Ausstattung) Die Skala und das Symbol für Motoröl sind beleuchtet, der Zeiger gibt den Ölstand in der Ölwanne an : - weißer Bereich, Ölstand normal - roter Bereich, Ölstand zu niedrig. Öl nachfüllen Die Anzeige ist nur unter folgenden Bedingungen korrekt: - Fahrzeug steht waagerecht - Motor seit 10 Minuten abgestellt. 4 D. ANLASSEN: Schlüssel loslassen, sobald der Motor angesprungen ist. Hinweis: Die ABS-Kontrolleuchte* leuchtet kurz auf und erlischt: - bei Verharren in Stellung (A) Zubehör - bei schnellem Drehen in Stellung (M) Betrieb - nach Anlassen des Motors. Die Kontrolleuchte für die Differentialsperre leuchtet kurz auf. (Dauerndes Aufleuchten bedeutet, daß das Sperrsystem nicht funktioniert). La chiave di avviamento permette la chiusura delle porte ANT, del bagagliaio e del tappo del serbatoio del carburante*. CONTATTORE DI AVVIAMENTO-ANTIFURTO 1 S. STOP : contatto interrotto. Sicurezza antifurto, togliere la chiave e girare iI volante fino al bloccaggio. Per sbloccarlo, ruotare iI volante girando la chiave. 2 A. ACCESSORI: contatto motore interrotto, alimentazione degli accessori. Si accendono le spie : - di pressione dell'olio, - di temperatura dell'acqua, - di carica della batteria, - di STOP. 3 M. MARCIA : contatto ed alimentazione degli accessori. Si accendono le spie : - di pressione dell'olio, - di temperatura dell'acqua, - di carica della batteria, - di STOP. Controllo del livello dell'olio motore (secondo l'equipaggiamento) II settore graduato e il simbolo dell'olio motore sono illuminati, la lancetta indica il livello dell'olio nelia coppa : - zona bianca, livello corretto - zona rossa, livello non corretto, fare il complemento L'indicazione e valida solo nelle seguenti condizioni : - veicolo orizzontale - motore spento da almeno 10 minuti. 4 D. AVVIAMENTO : rilasciare la chiave non appena il motore si mette in moto. Avvertenza: La spia ABR* si accende per un istante e si spegne : - se si e nella posizione Accessori - se vi e un passaggio rapido nella posizione Marcia - dopo avviamento del motore. La spia di bloccaggio dei differenziali si accende per un breve attimo. (L'accensione permanente indica che il dispositivo di bloccaggio non funziona). Achtung Vor dem Anlassen (D) das Erlöschen der ABS-Kontrolleuchte abwarten. Nie mit ausgeschalteter Zündung fahren (da dann die Bremskraftverstärkung nicht wirkt). Beim Fahren nie den Zündschlüssel abziehen, da in diesem Fall die Lenkung blockiert. Attenzione Attendere lo spegnimento della spia ABR prima di avviarsi. Non viaggiare mai a motore spento (il servofreno non funziona). Non togliere mai la chiave di contatto mentre si circola, poiche lo sterzo rimarrebbe bloccato. " Je nach Ausstattung * Secondo il modello 9 CONTROLE DE MARCHE - 1re partie ATTENTION : Conduire le vehicule lorsqu'un defaut est Signale peut engendrer la destruction d'organes. NE JAMAIS rouler contact coupe (assistance au freinage ne s'effectuant pas). 1 INDICATEUR DE TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Aiguille dans la zone centrale (90°C), temperature correcte. 2 TEMOIN DE TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT S'allume simultanement avec le temoin 10 "STOP". II indique : - une temperature trop elevee (aiguille de l'indicateur dans la zone rouge) - pompe ä eau defectueuse - fonctionnement motoventilateur defectueux - perte du liquide de refroidissement Verifier le niveau et completer si necessaire Important: II est conseille pour toute utilisation severe (ex : remorquage de caravane) de retirer I'obturateur de calandre* et celui du pare-chocs. 3 TEMOIN DE NIVEAU MINI DE CARBURANT Allume lorsque la quantite de carburant est inferieure ä 6 litres. 4 INDICATEUR DE NIVEAU DE CARBURANT Contenance du reservoir, 67 litres. 5 INDICATEUR DE NIVEAU D'HUILE MOTEUR* Ce recepteur ne donne aucune indication (moteur tournant). * Suivant modele 10 CONTROLLO DI MARCIA - 1a parte BETRIEBSKONTROLLE - 1. Teil ACHTUNG: Wird die Fahrt trotz Anzeige eines Defekts fortgesetzt, so kann dies zu einer Beschädigung des Motors führen. ATTENZIONE: Continuare a circolare quando viene segnalato un inconveniente, puo' provocare la distruzione degli organi. NIE mit ausgeschalteter Zündung fahren (Bremskraftverstärkung wirkt nicht). ; ANZEIGE FÜR KÜHLFLÜSSIGKEITSTEMPERATUR NON circolare MAI a motore spento (il servofreno non funziona). 1 Zeiger im mittleren Bereich (90°C), normale Temperatur. 2 KONTROLLEUCHTE FÜR KÜHLFLÜSSIGKEITSTEMPERATUR 2 Importante : In caso di utilizzo severe (es: traino di roulotte), si consiglia di togliere l'otturatore della calandra* e quello del paraurti. WARNLEUCHTE FÜR KRAFTSTOFF-RESERVE Leuchtet auf, wenn weniger als 6 Liter im Tank sind. 3 4 INDICATORE LIVELLO DEL CARBURANTE Capacitä del serbatoio, 67 litri. ÖLSTANDSANZEIGE- Dieses Instrument zeigt nichts an. 5 ' Je nach Ausstattung SPIA RISERVA CARBURANTE Si accende quando la quantitä di carburante e inferiore a 6 litri. KRAFTSTOFFANZEIGE Tankinhalt, 67 Liter. 5 SPIA TEMPERATURA DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Si accende simultaneamente con la spia 10 "STOP". Indica : - una temperatura troppo elevata (lancetta dell'indicatore nella zona rossa) - pompa dell'acqua difettosa - funzionamento difettoso del motoventilatore - perdita del liquido di raffreddamento Verificare il livello e completarlo se necessario Wichtig: Bei starker Beanspruchung (z.B. : Ziehen eines Wohnwagens) empfiehlt es sich, die Verkleidung des Kühlergrills* und des Stoßstangenausschnitts abzunehmen. 4 TEMPERATURA DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Lancetta nella zona centrale (90°C), temperatura corretta. Gleichzeitiges Aufleuchten mit Warnleuchte 10 "STOP". Aufleuchten bedeutet: - Temperatur zu hoch (Zeiger im roten Bereich) - Wasserpumpe schadhaft - Betriebsstörung beim Motorventilator - Verlust von Kühlflüssigkeit Kühlflüssigkeitsstand überprüfen, bei Bedarf auffüllen 3 INDICATORE INDICATORE LIVELLO DELL'OLIO MOTORE* * Secondo il modello n CONTROLE DE MARCHE - 2e partie 6 TEMOIN DE PRESSION D'HUILE MOTEUR S'allume simultanement avec les temoins 2 et 10. II indique une pression insuffisante ou un manque d'huile dans le circuit de graissage. Arreter immediatement le moteur. Verifier le niveau et completer si necessaire. 7 TEMOIN DE CORRECTION D'ASSIETTE Allume indique une baisse excessive du liquide dans le reservoir situe ä l'interieur du coffre. Verifier le niveau et completer si necessaire. 8 TEMOIN DE FREINS a - Allume seul peut indiquer: - frein ä main serre - baisse excessive du liquide dans le reservoir. Verifier le niveau et completer si necessaire. b - Allume avec temoins 10 et 12 voir rubrique ABR. Consulter au plus tot un representant de la marque. 9 TEMOIN DE CHARGE DE LA BATTERIE Allume peut indiquer: - courroie d'alternateur cassee ou detendue - cosses de batterie ou de demarreur desserrees - panne d'alternateur 10 TEMOIN D'ALERTE CENTRALISEE (STOP) ARRET IMPERATIF DU VEHICULE s'allume simultanement avec les temoins : - 2 de temperature du liquide de refroidissement - 6 de pression d'huile moteur - 8 et 12 d'assistance de freinage ABR* ARRET IMPERATIF, contacter un representant de la marque. 11 TEMOIN D'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT Allume, indique une usure importante des plaquettes de frein avant. Les faire remplacer des que possible. * Suivant modele 12 CONTROLLO DI MARCIA - 2a parte BETRIEBSKONTROLLE - 2. Teil 6 ÖLDRUCK-KONTROLLEUCHTE 6 Gleichzeitiges Aufleuchten mit den Kontrolleuchten 2 und 10. Zeigt zu niedrigen Öldruck oder Ölmangel im Schmierkreis an. Motor sofort abstellen. Ölstand überprüfen, bei Bedarf auffüllen. 7 8 KONTROLLEUCHTE FÜR HÖHENAUSGLEICH Aufleuchten bedeutet zu niedrigen Flüssigkeitsstand im Behälter, der sich im Kofferrauminneren befindet. Flüssigkeitsstand überprüfen und bei Bedarf auffüllen. 7 BREMSKONTROLLEUCHTE 8 a - Alleiniges Aufleuchten kann bedeuten : - Handbremse angezogen - zu niedriger Flüssigkeitsstand im Behälter. Oberprüfen und bei Bedarf nachfüllen. b - Gleichzeitiges Aufleuchten mit den Kontrolleuchten W und 12, siehe unter ABS. Suchen Sie schnellstens einen PEUGEOT-Vertragshändler auf. 9 LADEKONTROLLEUCHTE Aufleuchten kann bedeuten : - Keilriemen der Lichtmaschine gerissen oder locker - Kabelschuhe der Batterie oder des Anlassers gelöst - Lichtmaschine defekt 10 WARNLEUCHTE (STOP) SOFORT ANHALTEN Gleichzeitiges Aufleuchten mit den Kontrolleuchten : - 2 Kühlflüssigkeitstemperatur - 6 Öldruck - 8 und 12 ABS-Anlage* Suchen Sie schnellstens eine PEUGEOT-Vertragshändler auf. 77 KONTROLLEUCHTE FÜR VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE VORN Aufleuchten weist auf starken Verschleiß der vorderen Bremsbeläge hin. Belege schnellstens austauschen lassen. SPIA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE Si accende simultaneamente con le spie 2 e 10. Indica una pressione insufficiente o una mancanza di olio nel circuito di lubrificazione. Spegnere immediatamente il motore. Verificare il livello e completarlo se necessario. SPIA CORREZIONE DELL'ASSETTO Accesa indica un abbassamento eccessivo del liquido nel serbatoio situato all'interno del bagagliaio. Verificare il livello e completarlo se necessario. SPIA DEI FRENI a - Accesa da sola puo' indicare : - freno a mano tirato - abbassamento eccessivo del liquido nel serbatoio. Verificare il livello e completarlo se necessario. b - Accesa con le spie 10 e 12 vedere capitolo ABR. Consultare al piü presto un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. 9 SPIA DI CARICA DELLA BATTERIA Accesa puo' indicare : - cinghia dell'alternatore rotta o allentata - morsetti della batteria o del motorino di avviamento allentati - alternatore guasto 10 SPIA DI ALLARME CENTRALIZZATO (STOP) ARRESTO IMMEDIATO DEL VEICOLO si accende simultaneamente con le spie : - 2 di temperatura del liquido di raffreddamento - 6 di pressione dell'olio motore - 8 e 12 dell'ABR* Consultare al piü presto un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. 11 SPIA DI USURA DELLE PASTIGLIE DEI FRENI ANTERIORI Accesa, indica una notevole usura delle pastiglie dei freni anteriori. Sostituirle non appena possibile. " Je nach Ausstattung * Secondo il modello 13 CONTROLE DE MARCHE - 3e partie 12 TEMOIN ANTIBLOCAGE DE ROUES (ABR)* Fonctionnement contröle par 3 temoins: - 10 temoin d'alerte centralise (STOP) - 8 temoin de freins, - 12 temoin ABR. 3 cas peuvent se presenter: a - les trois temoins 8, 10 et 12 allumes simultanement indiquent: - systeme ABR hors service. - sans assistance de freinage, effort et course pedale augmentes. ARRET IMPERATIF, contacter un representant de la marque. b - le temoin 12 ne s'allume pas ou clignote un court instant apres demarrage : indique une anomalie dans le Systeme ABR (une variation d'intensite lumineuse du voyant pendant 3 secondes est normale), c - le temoin 12 ne s'eteint pas ou s'allume : couper le contact, puis remettre en marche. Si l'allumage persiste, il y a anomalie dans le Systeme ABR. Pour ces deux derniers cas, le Systeme ABR est hors service. Faire verifier le Systeme ABR au plus tot par un representant de la marque. 13 TEMOIN DE BLOCAGE DES DIFFERENTIELS 3 cas peuvent se presenter: a - allumage permanent (sans avoir demande au prealable le blocage des differentiels). Indique le non fonctionnement du Systeme de crabotage. Faire verifier au plus tot ce Systeme par un representant de la marque. b - clignotement permanent: indique que le deblocage des differentiels ne s'est pas effectue. Rejoindre imperativement a vitesse reduite un representant de la marque. c - clignotement pendant 30 secondes (suivi de 2, 3 ou 4 allumages). Indique une anomalie sur la commande de crabotage. Faire verifier au plus tot le Systeme de crabotage, par un representant de la marque. Dans les 3 cas, I'action repetee sur I'interrupteur de la console n'a aucun effet. 14 TEMOIN DE NIVEAU MINI DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Allurme indique un niveau de liquide de refroidissement insuffisant. S'arreter immediatement attendre le refroidissement du moteur pour verifier le niveau, Consulter au plus tot un representant de la marque. * Suivant modele 14 BETRIEBSKONTROLLE - 3. Teil 12 KONTROLLEUCHTE FÜR ANTIBLOCKIERSYSTEM (ABS)* Funktionskontrolle durch 3 Kontrolleuchten : - 10 Warnleuchte (STOP) - sofort anhalten, - 8 Bremskontrolleuchte, - 12 ABS-Kontrolleuchte. 3 mögliche Betriebsstörungen: a - Gleichzeitiges Aufleuchten der drei Kontrolleuchten 8, 11 und 12 bedeutet: - ABS ausgefallen. - Keine Bremskraftverstärkung, höherer Pedaldruck und längerer Pedalweg. UNBEDINGT ANHALTEN und Kontakt mit einem PEUGEOT Vertragshändler aufnehmen. b - Nicht-Aufleuchten oder Blinken der Kontrolleuchte 12 kurz nach dem Anlassen zeigt eine Störung im ABS-System an (eine Helligkeitsschwankung der Kontrolleuchte für 3 Sekunden ist normal). c - Nicht-Erlöschen oder Aufleuchten der Kontrolleuchte 12: Zündung ausschalten, dann wieder anlassen. Bei fortwährendem Aufleuchten liegt eine Störung im ABS-System vor. In den beiden letzten Fällen ist das ABS-System außer Betrieb. Lassen Sie das ABS-System schnellstens durch einen PEUGEOT-Vertragshändler überprüfen. 13 KONTROLLEUCHTE FÜR DIFFERENTIALSPERRE 3 mögliche Betriebsstörungen: a - Ständiges Aufleuchten (ohne vorherige Betätigung der Differentialsperre) bedeutet Ausfall des Sperrsystems. System schnellstens durch einen PEUGEOT-Vertragshändler überprüfen lassen. b - Ständiges Blinken bedeutet, daß die Differentialsperre nicht aufgehoben wurde. Fahrt verlangsamen und unbedingt einen PEUGEOT-Vertragshändler aufsuchen. c - 30 Sekunden langes Blinken (und anschließendes zwei-, drei- oder viermaliges Aufleuchten) weist auf eine Störung in der Steuerung des Sperrsystems hin. Lassen Sie das Sperrsystem schnellstens durch einen PEUGEOT-Vertragshändler überprüfen. In allen 3 Fällen hat die wiederholte Betätigung des Schalters an der Konsole keinen Einfluß. 14 KONTROLLEUCHTE FÜR KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND Aufleuchten bedeutet zu niedrigen Kühlflüssigkeitsstand. Sofort anhalten, warten, bis Motor abgekühlt ist, um Flüssigkeitsstand zu überprüfen. Suchen Sie schnellstens einen PEUGEOT-Vertragshändler auf. * Je nach Ausstattung CONTROLLO DI MARCIA - 3a parte 12 SPIA ANTIBLOCCAGGIO RUOTE (ABR)* Funzionamento controllato con 3 spie : - 10 spia di allarme centralizzato (STOP) - 8 spia dei freni, - 12 spia ABR. Possono presentersi 3 casi: a - le tre spie 8, 11 e 12 accese simultaneamente indicano - sistema ABR fuori servizio. - senza assistenza in frenata, sforzo e corsa del pedale aumentati. ARRESTO IMMEDIATO, contattare un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. b - la spia 12 non si accende o lampeggia per un attimo dopo l'avviamento : anomalia nel sistema ABR (una variazione della luminositä della spia per 3 secondi e del tutto normale). c - la spia 12 non si spegne o si accende : togliere il contatto, poi rimettere in moto. Se l'accensione persiste, vi e un'anomalia nel sistema ABR. In questi due ultimi casi, il sistema ABR e fuori servizio. Far verificare il sistema ABR al piü presto da un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. 13 SPIA BLOCCAGGIO DEI DIFFERENZIALI Possono presentarsi 3 casi: a - accensione permanente (senza aver precedentemente richiesto il bloccaggio dei differenziali). Indica che il dispositivo di bloccaggio non funziona. Far verificare al piü presto questo dispositivo da un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. b - lampeggiamento permanente : indica che lo sbloccaggio dei differenziali non e stato effettuato. Raggiungere imperativamente a velocitä ridotta un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. c - lampeggiamento per 30 secondi (seguito da 2, 3 o 4 accensioni). Indica un'anomalia sul comando del dispositivo di bloccaggio. Far verificare al piü presto il dispositivo di bloccaggio da un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. Nei 3 casi, l'azione ripetuta sull'interruttore della console non ha alcun effetto. 14 SPIA LIVELLO MINIMO DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Accesa indica un livello del liquido di raffreddamento insufficiente. Fermarsi immediatamente, attendere il raffreddamento del motore per verificare il livello. Consultare al piü presto un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. * Secondo il modello 15 BLOCAGE DES DIFFERENTIELS FONCTIONNEMENT Ce dispositif est a utiliser EXCEPTIONNELLEMENT pour permettre de franchir des passages particulierement difficiles dans des conditions de faible adherence. L'utilisation excessive de ce dispositif (ex : blocage des differentiels sur route normale) peut engendrer des desagrements. Verrouillage A I'arret ou vitesse interieure ä 15 km/h : appuyer sur I'interrupteur 1 de la console. Les voyants 1 de I'interrupteur et 2 du combine s'allument. Le blocage des differentiels est effectue : Vitesse superieure ä 15 km/h : appuyer sur I'interrupteur 1 de la console et le voyant s'allume. La demande de blocage des differentiels est memorisee. Le blocage effectif a lieu lorsque la Vitesse du vehicule est inferieure ou egale ä 15 km/h. Dans ce cas, le temoin 2 au combine s'allume. Deverrouillage - 2 possibilites: - automatique, si la Vitesse du vehicule est superieure ä 25 km/h ou contact coupe. - manuel, en appuyant sur I'interrupteur 1 de la console. Dans tous les cas les voyants 1 de I'interrupteur et 2 du combine doivent s'eteindre. Remarque : I'annulation d'une commande est possible ä tout instant en appuyant sur I'interrupteur1 de la console. 16 SPERRE DER DIFFERENTIALE Diese Vorrichtung darf nur AUSNAHMSWEISE benutzt werden, um besonders schwierige Geländeabschnitte bei schlechter Bodenhaftung zu überwinden. Übermäßiges Benutzen dieser Vorrichtung (z.B. : Sperre der Differentiale auf normaler Straße) kann zur Beeinträchtigung des Fahrkomforts führen. BLOCCAGGIO DEI DIFFERENZIALI Questo dispositivo e da utilizzare IN VIA ECCEZIONALE, per permettere di superare dei passaggi particolarmente difficili in condizioni di scarsa aderenza. L'eccessivo utilizzo di questo dispositivo (es : bloccaggio dei differenziali su strada normale) puo' provocare dei fastidi. FUNZIONAMENTO FUNKTIONSWEISE Verriegeln Im Stand oder bei einer Geschwindigkeit unter 15 km/h : Schalter 1 an der Konsole drücken. Die Kontrolleuchten 1 im Schalter und 2 im Kombiinstrument leuchten auf. Die Differentiale sind gesperrt. Bei einer Geschwindigkeit über 15 km/h : Schalter 1 an der Konsole drücken, die Kontrolleuchte leuchtet auf. Der Befehl zur Sperre der Differentiale wird gespeichert. Die Sperre erfolgt erst, wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs 15 km/h oder weniger beträgt. In diesem Fall leuchtet auch die Kontrolleuchte 2 im Kombiinstrument auf. Entriegeln - auf 2 Arten : - automatisch, wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs mehr als 25 km/h beträgt, oder bei Ausschalten der Zündung, - manuell, durch Drücken des Schalters 1 an der Konsole. In allen Fällen müssen die Kontrolleuchten 1 im Schalter und 2 im Kombiinstrument erlöschen. Bloccaggio All'arresto o a velocitä inferiore a 15 km/h : premere l'interruttore 1 della console. Le spie 1 dell'interruttore e 2 del quadro strumenti si accendono. II bloccaggio dei differenziali e effettuato : Velocitä superiore a 15 km/h : premere l'interruttore 1 della console e la spia si accende. La richiesta di bloccaggio dei differenziali e memorizzata. II bloccaggio effettivo avviene quando la velocitä del veicolo e inferiore o uguale a 15 km/h. In questo caso, la spia 2 sul quadro strumenti si accende. Sbloccaggio - 2 possibilitä : - automatico, se la velocitä del veicolo e superiore a 25 km/h o a contatto interrotto. - manuale, premendo l'interruttore 1 della console. In tutti i casi le spie 1 dell'interruttore e 2 del quadro strumenti devono spegnersi. Avvertenza : l'annullamento di un comando e possibile in qualsiasi momento premendo l'interruttore 1 della console. Hinweis: Ein Befehl kann jederzeit durch Druck auf den Schalter 1 an der Konsole rückgängig gemacht werden. 17 SUSPENSION AR CORRECTION D'ASSIETTE Ce dispositif permet au vehicule de conserver une garde au sol normale quelles que soient les conditions de charge ou de vitesse. Contröle du niveau de liquide hydraulique (situe dans le coffre AR) Mettre le vehicule en position haute exceptionnelle en appuyant sur l'interrupteur 1 (le voyant s'allume) Le niveau est correct si le flotteur 2 est face au repere 3. Retablir le niveau si necessaire ä l'aide du liquide preconise. Remettre le vehicule en position normale d'utilisation en appuyant sur l'interrupteur 1 (le voyant s'eteind) Le repere interieur 4 correspond au niveau mini lorsque le vehicule est en position normale d'utilisation, le temoin d'alerte au combine s'allume (15 page 7). Conditions d'utilisations Pour sortir le vehicule de situations difficiles, il peut s'averer necessaire d'elever l'arriere du vehicule pour degager le pont (enlisement). Appuyer sur l'interrupteur 1 pour stabiliser le vehicule en position haute exceptionnelle. Ne JAMAIS rouler dans cette position autrement que dans le cas cite ci-dessus. Nota : contact coupe, la fonction correction d'assiette est assuree. 18 FEDERUNG UND RADAUFHÄNGUNG HINTEN HÖHENAUSGLEICH Durch diese Vorrichtung bleibt die normale Bodenfreiheit des Fahrzeugs bei jeder Belastung oder Geschwindigkeit erhalten. Niveaukontrolle der Hydraulikflüssigkeit Fahrzeug durch Drücken des Schalters 1 in Höchstposition bringen (Kontrolleuchte leuchtet auf) Der Flüssigkeitsstand ist in Ordnung, wenn der Schwimmer 2 bei Markierung 3 steht. Falls erforderlich, empfohlene Flüssigkeit nachfüllen. Fahrzeug durch Drücken des Schalters 1 wieder in normale Betriebsstellung bringen (Kontrolleuchte erlischt) Die untere Markierung 4 entspricht dem Mindeststand bei normaler Betriebsstellung des Fahrzeugs, die Warnleuchte im Kombiinstrument leuchtet auf (15 Seite 7). Anwendungsbedingungen Soll das Fahrzeug aus schwierigem Gelände heraus manövriert werden, so muß es möglicherweise hinten angehoben werden, urn die Achse frei zu bekommen (etwa bei Steckenbleiben). Durch Drücken des Schalters l Fahrzeug in extremer Hochlage stabilisieren. NIEMALS in anderen Fällen als dem oben genannten in dieser Position fahren. Anmerkung: Bei ausgeschalteter Zündung bleibt der Höhenausgleich erhalten. SOSPENSIONE POST. CORREZIONE DELL'ASSETTO Questo dispositivo permette al veicolo di conservare una distanza dal suolo normale, qualunque siano le condizioni di carico o di velocitä. Controllo del livello del liquido idraulico Mettere il veicolo in posizione di massima altezza premendo l'interruttore 1 (la spia si accende). II livello e corretto se il galleggiante 2 si trova di fronte al riferimento 3. Se necessario ristabilire iI livello utilizzando del liquido raccomandato. Rimettere il veicolo in posizione normale di utilizzo premendo l'interruttore 1 (la spia si spegne) II riferimento inferiore 4 corrisponde al livello minimo quando iI veicolo e in posizione normale di utilizzo, la spia di allarma sul quadro strumenti si accende (15 pagina 7). Condizioni di utilizzo Per far uscire il veicolo da situazioni difficili, puo' riverlarsi necessario rialzare la parte posteriore del veicolo per liberare il ponte (vettura impantanata). Premere l'interruttore 1 per stabilizzare iI veicolo in posizione di massima altezza. Circolare in questa posizione SOLAMENTE nel caso succitato. Nota : a contatto interrotto, e comunque possibile usufruire della correzione dell'assetto. 19 FREIN-PASSAGE DES VITESSES-FUSIBLES 1 FREIN A MAIN. Pour le libérer, appuyer sur le bouton. 2 LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSES. Pour engager les vitesses, respecter les positions indiquées sur le pommeau du levier. PASSAGE DE LA MARCHE ARRIERE. La marche arrière ne doit être engagée que lorsque le véhicule est à l'arrêt. Si le moteur est en marche, il faut attendre quelques secondes, la pédale d'embrayage étant complètement enfoncée afin d'évíter des bruits de raclement. RODAGE : Avant la visite de garantie (1500/2500 km), rouler modérément. DANS LA BOITE FUSIBLE F6: 15A alimentation du calculateur de correction d'assiette F10 : 15A témoins du cornbiné - blocage du differentiel - correction d'assiette DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR 3 5A : alimentation relais stop et frein à main alimentation interrupteur de position haute exceptionnelle 4 20A : alimentation du calculateur de blocage dìfférentiel 5 30A : alimentation du groupe électro-pompe de correction d'assiette. 20 BREMSE-GANGSCHALTUNG-SICHERUNGEN Ì HANDBREMSE. Zum Lösen auf den Knopf drücken. 2 GANGSCHALTHEBEL. Einlegen der Gänge entsprechend dem Schaltschema auf dem Schalthebelknopf. FRENO A MANO-PASSAGGIO DELLE MARCE-FUSIBILI 1 FRENO A MANO. Per disimpegnarlo, premere il pulsante. 2 LEVA DEL CAMBIO DI VELOCITA'. Per inserire le marce, rispettare le posizioni indicate sul pomello della leva. INSERIMENTO DELLA RETROMARCIA. La retromarcia deve essere inserita solamente a veicolo fermo. Se il motore è in funzione, bisogna attendere alcuni secondi con il pedale della frizione completamente premuto, per evitare delle rumorosità o delle "grattate". RODAGGIO : Prima della visita di garanzia (1500/2500 km), circolare a valocità moderata. EINLEGEN DES RÜCKWÄRTSGANGES. Der Rückwärtsgang darf nur bei stehendem Fahrzeug eingelegt werden. Bei laufendem Motor einige Sekunden mit durchgetretenem Kupplungspedal warten, um Schaltgeräusche zu vermeiden. EINFAHREN: Bis zur Garantie-Inspektion (1500/2500 km) mit mäßiger Geschwindigkeit fahren. IM SICHERUNGSKASTEN NELLA SCATOLA DEI FUSIBILI F6 : 15A Stromversorgung des Rechners für Höhenausgleich F10: 15A Kontrolleuchten im Kombiinstrument - Differentialsperre - Höhenausgleich F6 : 15A alimentazione della centralina della correzione di assetto F10 : 15A spie del quadro strumenti - bloccaggio del differenziale - correzione di assetto IM MOTORRAUM NEL VANO MOTORE 3 3 5A : Stromversorgung des Relais für Stop und Handbremse Stromversorgung des Schalters für Höchstposition 4 20A : Stromversorgung des Rechners für Differentialsperre 5 30A : Stromversorgung der Elektropumpenanlage für Höhenausgleich. 5A : alimentazione relais stop e freno a mono alimentazione interruttore della posizione di massima altezza 4 20A : alimentazione della centralina di bloccaggio differenziale 5 30A : alimentazione del gruppo elettro-pompa della correzione di assetto. 21 VERIFICATIONS-NIVEAUX-REMPLISSAGES PARTICULARITES: Votre 405 est équipé d'une transmission integrale comprenant: 1 - à l'avant, une boîte transfert crabotable 2 - au centre. une transmission longitudinale 3 - à l'arrière, un pont crabotable. La répartition du couple moteur entre I'AV et I'AR est de 53 % pour I'AV et 47 % pour I'AR. BOITE-TRANSFERT 4 Le contrôle du niveau s'effectue véhicule horizontal, moteur froid, à l'aide de la jauge. Repère a : niveau "MAXI" Repère b : niveau "MINI" Faire l'appoint si nécessaire, contenance 1,8 litres PONT AR Contenance : 1,6 litres environ - VIDANGES : périodicité suivant carnet d'entretien 22 NIVEAUKONTROLLEN-AUFFULLEN VERIFICHE-LIVELLI-RIEMPIMENTI BESONDERHEITEN: PARTICOLARITA' : Ihr 405 ist mit Allrad-Antrieb ausgestattet, bestehend aus : 1 - einem sperrbaren Zwischengetriebe vorn 2 - einem Langsverbindungsstück in der Mitte 3 - einem sperrbaren Differential hinten. Das Drehmoment des Motors verteilt sich zwischen vom und hinten im Verhältnis 53 % für vorn und 47 % für hinten. La Vostra 405 è equipaggiata di una trasmissione integrale comprendente : 1 - nella parte anteriore, una scatola transfert con dispositivo di bloccaggio 2 - al centro, una trasmissione longitudinale 3 - nella parte posteriore, un ponte con dispositivo di bloccaggio. La ripartizione della coppia motore tra I'ANT e il POST è del 53 % per I'ANT e del 47 % del POST. ZWISCHENGETRIEBE 4 - Die Niveaukontrolle erfolgt bei waagerecht stehendem Fahrzeug und kaltem Motor mit Hilfe des Ölmeßstabes. Markierung a : Olstand "MAXI" Markierung b : Olstand "MINI" Bei Bedarf auffüllen, Fassungsvermögen 1,8 Liter HINTERACHSE Fassungsvermögen : ungefähr 1,6 Liter - ÖLWECHSEL : Intervalle laut Wartungsheft SCATOLA TRANSFERT II controllo del livello si effettua a veicolo orizzontale, motore freddo, con l'asta indicatore di livello. Riferimento a : livello "MAXI" Riferimento b : livello "MINI" Fare il complemento se necessario, capacità 1,8 litri PONTE POST Capacità : 1,6 litri circa - SVUOTAMENTI: periodicità seguendo il libretto dei tagliandi. 23 PNEUMATIQUES REIFEN PNEUMATICI CHANGEMENT DE ROUE RADWECHSEL SOSTITUZIONE DI UNA RUOTA Garer le véhicule sur un sol plat et stable. Important: avant de lever la voiture, mettre le contact (sur position ACC pour stabiliser la Suspension), serrer le frein à main et engager la 1re ou la marche arriere. Nota : pour les autres opérations (emplacement cric, démontage enjoliveur...) se reporter à la notice de base. Wagen auf ebenem, festem Untergrund abstellen. Wichtig : vor Anheben des Fahrzeugs Zündung einschalten, Handbremse anziehen und 1. Gang oder Rückwärtsgang einlegen. Anmerkung: weitere Beschreibung (Lage des Wagenhebers, Abziehen der Radkappe ...) in der allgemeinen Bedienungsanleitung. Parcheggiare il veicolo in un'area piana e stabile. Importante : prima di sollevare la vettura, inserire il contatto, tirare il freno a mano ed inserire la 1a o la retromarcia. Nota : per le altre operazioni (alloggiamento cric, smontaggio coprimozzo...) consultare il libretto di base. PNEUMATIQUES REIFEN Ces pneumatiques "Tout temps" sont particulièrement adaptés à la traction integrale. Dimension 185/65 R14T Marques PIRELLI 4x4 Diese "Allwetter-Reifen" sind speziell auf den Allradantrieb abgestimmt. Reifengröße 185/65 R14T Fabrikate PIRELLI 4x4 MICHELIN MxT4 Reifendruck kalt (in bar) vorn 2,1 hinten 2,2 MICHELIN MxT4 Pressions à froid (bars) AV 2,1 AR 2,2 RECOMMANDATION IMPORTANTE Moteur tournant, ne jamais soulever une roue, train AV ou AR, risque d'entrainement du véhicule apres engagement d'une vitesse. 24 PNEUMATICI l pneumatici riportati qui sotto sono particolarmente adatti alla trazione integrale. Dimensioni 185/65 R14T Marche PIRELLI 4x4 MICHELIN MxT4 Pressioni a freddo (bar) ANT 2,1 POST 2,2 REMORQUAGE ABSCHLEPPEN REMORQUAGE SANS LEVAGE ABSCHLEPPEN OHNE ANHEBEN DER RÄDER (Elingue ou barre de remorquage) 1 PAR L'AVANT Accrochage a l'anneau d'arrimage cote droit 2 TRAINO SENZA SOLLEVAMENTO (Braga o barra di traino) (Abschleppseil oder Abschleppstange) DALLA PARTE ANTERIORE 1 VON VORN Befestigung an der Abschleppöse auf der rechten Seite Aggancio all'anello di fissaggio lato destro. DALLA PARTE POSTERIORE PAR L'ARRIERE Accrochage a l'anneau d'arrimage cote gauche. TRAINO 2 VON HINTEN Befestigung an der Abschleppöse auf der linken Seite. Aggancio all'anello di fissaggio lato sinistro. 25 TECHNISCHE DATEN CARACTERISTIQUES MODÈLES GRx4 SRx4 Type véhicule 15BD27 15BDD7 MOTEURS Alésage x course (mm) Cylindree (cm3) Taux de compression Puissance maximale Regime correspondant Couple maximal Regime correspondant Indice d'octane Regime ralenti Bougies Eyquem Champion Ecartement des contacts (mm) XU9 2C XU9 M 83 x 88 1905 9,3/1 9,19/1 81 km 80 km 6000 t/mn 16 m.daN 15,8 m daN 300 t/mn 97 RON 95 RON 850 t/mn FC 58 LS FC 52 LS C7Y CX C9Y CX 0,8 CARATTERISTICHE MODELLE MODELLI Fahrzeugtyp Tipo del veicolo MOTOREN Bohrung x Hub (mm) Hubraum cm3) Verdichtungsverhältnis Maximale Leistung Bei Drehzahl Maximales Drehmoment Bei Drehzahl Oktanzahl Leerlaufdrehzahl Zündkerzen Eyquem Champion Elektrodenabstand (mm) MOTORI Alesaggio x corsa (mm) Cilindrata (cm3) Tasso di compressione Potenza massima Regime corrispondente Coppia massima Regime corrispondente Indice di ottani Regime del minimo Candele Eyquem Champion Distanzo degli elettrodi (mm) BOÎTE DE VITESSE Nombre de rapports BE/3 5 GETRIEBE Anzahl der Gänge CAMBIO DI VELOCITA Numero delle marce BOÎTE DE TRANSFERT TK 2 A ZWISCHENGETRIEBE SCATOLA TRANSFERT DIFFERENTIAL PONTE POSTERIORE SUSPENSION Avant : Ressorts helicoidaux avec barre antidevers Arrière : Hydraulique avec barre antidevers AUFHÄNGUNG Vorn : Schraubenfedern mit Drehstab SOSPENSIONE Anteriore : Molle elicoidali con barra antirollio Posteriore : Idraulica con barra antirollio POIDS ET CHARGES REMORQUABLES (en kg) Poids à vide en ordre de marche Poids max. autorisé en Charge (PTC) Poids total roulant autorisé (PTR) ZULÄSS GEWICHT UND ANHÄNGELAST (In MASSE E CARICHI TRAINABILI (in kg) 2800 Remorque non freìnée Remorque freinée (dans la limite du PTR) 1200 Charge maximum sur galerie de toit Capacité réservoir à carburant 75 67 l PONT ARRIÈRE PC7 26 Crabotable/sperrbor/ con dispositivo di bloccagio Hinten : Hydraulik mit Drehstab kg) 1160 1600 580 Leergewicht in fahrbereitem Zustand Zulässiges Gesamtgewicht Höchstzulässiges Gesamtgewicht mit Anhänger (HGA) Anhängelast ungebremst Anhängelast gebremst (in den Grenzen des HGA) Maximale Dachlast Fassungsvermögen des Kraftstofftanks A vuoto in ordine di marcia Massa complessiva Massa rimorchiabile Carico statico massimo sulla sfera Carico massimo sul tetto Carico massimo sul tetto Capacità del serbatoio del carburante TECHNISCHE DATEN CARACTERISTIQUES MODÈLES CONSOMATIONS CONVENTIONNELLES (Litres/100 km) selon cycle FTP 75 (Suisse) Circuit urbain Interurbain Vitesse stabilisée 90 km/h Urbain Vitesse stabilisée 120 km/h Mixte GRx4 SRx4 10,5 10,9 8,5 6,5 6,8 9,8 8,2 8,6 6,8 MODELLE CARATTERISTICHE MODELLI NORMVERBRAUCH CONSUMI CONVENZIONALI (Liter/ 100 km) gemäß Abgaszyklus It. US- (Litri/100 km) secondo il ciclo FTP 75 Norm FTP 75 (Schweiz) (Svizzera) Stadtverkehr Circuito urbano Fernverkehr Interurbano Dauergeschwindigkeit 90 km/h Velocita stabilizzata 90 km/h Stadt Urbano Dauergeschwindigkeit 120 km/h Velocita stabilizzata 120 km/h Gemischt Misto 27 LUBRIFIANTS HOMOLOGUES ET RECOMMANDES ZUGELASSENE UND EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL LUBRIFICANTI OMOLOGATI E RACCOMANDATI ORGANES TEILE ORGANI APPELLATIONS COMMERCIALES HANDELSBEZEICHNUNGEN DENOMINAZIONI COMMERCIALI Moteur (essence) Motor (benzine) Motore (benzina) (1) Pour conduite sportive Fur sportliches Fahren Per la guida sportiva NIVEAU DE QUALITE QUALITATSNIVEAU LIVELLO Dl QUALITA API CCMC SF/CC G3/D1 GL5 - ESSO SUPER OIL 10W-40 ESSO RACING OIL 15W-50 (1) PUISSANCE 5 10W-40 PUISSANCE 7 15W-50 (1) GEAR OIL BV 75W-80W SHELL SF 5288 75W-80W Peugeot n° PR 9734.13 SHELL SF 5277 80W 90 Pont AR Achsantrieb Wechsel Ponte posteriore GEAR OIL LSA 90 SHELL GEAR GL 90 GL5 - Suspension hydraulique Ydraulikdampfung Sospensione Idraulica ESSO LHM SHELL LHM - - ESSO ATF DEXRON II D 21065 SHELL ATF DEXRON II D 20137 - - MULTI-PURPOSE GREASE 4746 SHELL RETINAX A - - Boite de vitesses mecanique Mechanisches Getriebe Cambio de velocita meccanico Boite transfert Verteifer Getriebe Caja de transferiencia Pompe d'assistance de direction Pumpe der Servolenkung Pompa del servosterzo Bornes de batterie Batterieklemmen Morsetti della batterie API - American Petroleum Institute CCMC - Comite des constructeurs du Marche Commun Pour certain pays, se conformer aux recommandations locales PEUGEOT TALBOT In bestimmten Landern sind die ortlichen PEUGEOT TALBOT Empfehlungen zu beachten Per alcuni paesi, seguire la raccomandazioni locali PEUGEOT TALBOT SOCIETE ANONYME AU CAPITAL DE 1.900.000.000 DE F 75. avenue de la Grande-Armee BP 01 - PARIS (16'l Adresse postale - 7 5 7 6 1 PARIS CEDEX 16 Tel. (1)40.66.55.1 1 -Telex 61 0700 PEUGSIEG PARIS R.C.S. PARIS B 552144503 N° SIRET 55214450300018 N° APE 3111 Reproduction ou traduction, même partielle, interdite sans autorisation écrite de la SA des AUTOMOBILES PEUGEOT Nachdruck bzw. Übersetzung sind, auch auszugsweise, ohne schriftliche Genehmigung der "SA des AUTOMOBILES PEUGEOT" verboten. E' vietata la riproduzione o la traduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione scritta della S.A. AUTOMOBILES PEUGEOT FRANCAIS ALLEMAND Imprime par Autos Peugeot - Chatenois-les-Forges 1-01/89 ITALIEN