al di là delle parole
S a n d r a H e i n z
Edith Urban
al di là delle parole
21 gennaio – 6 marzo 2009
S a n d r a H e i n z
Edith Urban
Roma via G.B. Tiepolo 38
www.studiotiepolo38.eu
[email protected]
a cura di pia candinas
con una composizione musicale site-specific di Andrea Camilletti
2
3
»Silenzio – più rumoroso di un qualsiasi urlo«______This exhibition by Sandra
si basano sui reportage di Giuliana Sgrena, corrispondente de Il Manifesto in Iraq
Heinz is based on the reportage of Giuliana Sgrena from her several tours in Iraq as
dall’inizio del conflitto, ancora in atto oggi. Colpita dall’importanza e dall’umanità
correspondent for Il Manifesto during the initial years of the war that still continu-
della scrittura della Sgrena che la Heinz ha seguito dalle notizie sul quotidiano Die
es. Struck by the gravity and humanity of Sgrena’s work, which the artist followed
Zeit, l’artista rende omaggio alla giornalista in »Stille, lauter als jeder Schrei«, trascri-
in the weekly Die Zeit, in Stille, lauter als jeder Schrei (2003) she transcribed manual-
vendo a mano 27 capitoli dal Diario della Guerra in Iraq (2003) su grandi tavole ap-
ly 27 chapters from Sgrena’s Diary of the Iraq War (2003) onto hanging panels.
pese. Nachschrift 2003/2004 – Hommage a G.S. consiste in cinque »libri« realizza-
Nachschrift 2003/2004 – Hommage an G.S. consists in five »books«, or sewn-together
ti con pezzi di tessuto sui quali trascrive scrive in rosso. Fragments (2008) presenta
strips of fabric that have red handwritten transcriptions from a second Iraq Diary
invece le parole di Giuliana Sgrena su tavolette di cera.
(2004) of Sgrena. Fragments (2008) preserves Giuliana Sgrena’s words on wax tablets.
Pur molto diverse da quelle degli ultimi dieci anni, queste nuove opere continuano
While these works differ from Heinz’s work of the last decade, they also continue to
ad elaborare una consolidata ricerca artistica. Con Time Archives, una collezione di
elaborate certain of the artist’s long-time themes. In her Time Archives – collections
ritagli di giornale, l’artista afferma di voler »conservare il tempo e l’informazione«.
of newspaper clippings – she wishes »to conserve time and information.« Her work
I suoi lavori sono spesso legati all’idea del corpo, come quando usa radiografie,
has often referred to the body through x-ray images, altered clothing, fabrics, plas-
stoffe, vestiti modificati, stucchi, lavori a maglia ecc. Le sculture, i disegni e le in-
ter, knitting, etc., in hanging sculptures, drawings, and installations, all characterized
stallazioni sono sempre caratterizzati da vari processi di trasformazione. Colgo nei
by various processes of transformation. These present works continue to convey to
suoi lavori una sensibilità e una solidarietà connesse soprattutto al femminile, e
me her characteristic female sensibility and solidarity, while adding an implicit
una visione morale che in queste opere occupa un posto predominante.
moral dimension.
Naturalmente non di tratta di semplici trascrizioni. Il termine »Nachschrift«, diffi-
The German »Nachschrift« is not perfectly expressed in the English word »transcrip-
cilmente traducibile in italiano, indica infati uno scrivere »dopo«, o »in relazione a«.
tion,« since it really means »written after,« and has the particular emotional weight
Se il suo intento fosse stato semplicemente di salvare e promulgare questi articoli
of many German words beginning with »Nach-«. If her purpose had been simply to
ad un pubblico sempre più ampio, Sandra Heinz avrebbe sicuramente scelto un
preserve Sgrena’s words and distribute them more widely, Sandra Heinz would cer-
modo di riproduzione e diffusione ben più efficace di una mostra d’arte. Il suo
tainly have chosen a mode of reproduction and diffusion much more efficient than
obiettivo non è neanche puramente estetico, nel senso tradizionale. Le scelte ma-
a gallery exhibition. Nor is her goal esthetic, in any traditional sense. Her material
teriali e formali accentuano il contenuto e realizzano una specie di bellezza, ma
and formal choices enhance content, and achieve a kind of beauty, but beauty in the
una bellezza nel senso di »distillato«. Il formato dell’istallazione consente allo spet-
sense of distillation. While the form of the installation allows the viewer’s literal
tatore un’immersione fisica dentro le parole della Sgrena, mentre il contenuto
immersion in the text, the piece’s content resides in the previous »art act« of ritual-
risiede nell’azione, cioè nel momento in cui l’artista trascrive ritualmente il testo,
ly copying the words in an attempt to become one with the journalist’s experience.
cercando una fusione con l’esperienza della giornalista L’artista spera di fermare il
The artist wishes to arrest time, to remember and to help others remember, to make
tempo, di ricordare e aiutare altri a ricordare, di creare qualcosa di specifico e dure-
something specific and enduring from the ephemera of journalism, to express gra-
vole rispetto agli effimeri servizi giornalistici, di esprimere gratitudine alla corag-
titude to a courageous emissary to a far-off land who witnesses on our behalf death
giosa inviata che testimonia sotto le bombe sofferenza e morte di civili, di donne
and daily suffering under the bombs, especially on the part of civilians, and especi-
e bambini in particolare.
ally of women and children.
»Stille, lauter als jeder Schrei« e »Nachschrift« sono state realizzate prima del dram-
»Stille, lauter als jeder Schrei« and »Nachschrift« were completed before the tragic
matico rapimento della giornalista nel 2005, nel corso del quale Nicola Calipari,
2005 kidnapping of Giuliana Sgrena, whose rescuer Nicola Calipari died while pro-
come intermediario, ha perso la vita interponendo il suo corpo ai proiettili esplosi dai
tecting her with his own body from shots fired by American soldiers at a check-
soldati americani sulla strada per l’aeroporto di Baghdad.
point on their way to the Baghdad airport. This Introduction is dedicated to Nicola
L’introduzione alla mostra è dedicata a Nicola Calipari.
Caliperi.
Pia Candinas
Sandra Heinz
Sandra Heinz
»Silenzio – più rumoroso di un qualsiasi urlo«______Queste opere di Sandra Heinz
Pia Candinas
4
5
Trascrizione (Installazione) |2003
Filzstift auf 27 Folien je 250 x 92 cm
6
7
Trascrizione 5 Oggetti di Libri
Filzstift auf Nessel je 39 x 600 cm
|2004
8
9
frammenti |2008
7 mit weißer Farbe und Wachs übermalte Textafeln
je 30 x 20 cm
10
11
2009 ______al di lá delle parole, Galleria Studio Tiepolo38, Roma
2008 ______Racconti di stoffa – Stoffa di racconti, workshop, Hannover
______Archivio di tempo, Kunsthaus Wiesbaden [p]
______Gemelli, Hotel d’ Esterno, Dijon, Dijon
______Galeria Theodoro Braga, Belém/Brasile [p]
______Piú o meno vicino, Museo Arte Contemporeano, Arequipa/Peru [p][c]
sandra heinz
2007 ______rossoaranciorosa, Galerie Nero Wiesbaden [p][c]
1962
nata a Burbach
______Arte del libro, comprare, Klingspormuseum, Offenbach
1981-87
Laurea in Arti Applicate e in Teologia all’Università GH di Siegen
______Ora di pranzo, Standort Höchst
dal 1996
presentata dalla Galerie F. Despalles Editions (Parigi & Mainz)
______il centro dev’ essere denso, Galleria heimspiel Frankfurt [p]
ART Frankfurt | SAGA Paris | Mostra del Libro di Francoforte
______in una piccola cornice, Atelier Waggonfabrik Mainz
Artist’s Book International, New York
2002-03
2006 ______Fortuna e consumo, Fluxusfreunde Wiesbaden [c]
partecipazione regolare alla
Viaggi di studio in Nuova Zelanda, Australia, Indonesia, Messico
2005 ______Pelle, Brunswiker Pavillon, Kiel
______La perfidia dell’ oggetto, Galleria Gruppo Verde, Brema
______Edition Despalles, Bibliothèque municipale de Saint-Quentin, Aisne et
Médiathèque de la Durance de Cavaillon, Vaucluse
Premi ricevuti
______Premio-Arte-Löwenhof, Löwenhof, Frankfurt
______Premio-Albert-Haueisen, Zehnthaus Jockgrim
1998
Premio Arte Grafica della città di Bühl
2000
Borsa di Studio per il catalogo, Fondo culturale della città di Mainz
2002
Assistenza al progetto‚ moving spaces’ Goetheinstitut Wellington,
______nel dubbio comunque – leggibile, Galerie Forum Usingen [p]
Ministero per Scienza e cultura della Renania-Palatinato
______Basarland, Kunsthaus Wiesbaden
2004
Premio Arte, Mainz 05
2008
Borsa di studio, Belém, Brasile
2004 ______Body Language, Museum of Art & Design, New York [c]
www.sandra-heinz.com
Selezione Mostre (personali e collettive)
______Tempo spazio, Progetti nel centro cittadino di Bischofsheim
______L’alfabeto è una quaglia fritta, Klingspomuseum Offenbach [p]
2003 ______9. Triennale, mak Frankfurt [c]
______undercover, Orangerie Darmstadt [c]
Letteratura scelta
Premio EMY-ROEDER, Catalogo, Ed.: Kunstverein Ludwigshafen 1993
Premio Bernward-Passion, Catalogo, Ed.: Roemer-Pelizaeus-Museum, Hildesheim 1993
Inpacchettato?, Catalogo, Ed.: G. Kühr, A. Petermeier, Dortmund 1994
U. Meyer-Husmann: Tempo bianco. Rivista: NIKE No. 53 1995
Spazio carta, Catalogo, Ed.: BBK Wiesbaden 1995
U. Meyer-Husmann: Ordine a piú sensi. In: Catalogo, FR 1994, Nr.1 - 304, Ed.: S. Heinz, Mainz 1996
Realtà e Mass-media, Catalogo, Ed.: Schloßparkmuseum, Bad Kreuznach 1996
Premio Arte grafica, Catalogo, Ed.: Stadt Bühl 19
Nessun avvenimento concluso, Catalogo, Ed. S.Heinz, Mainz 2000
Assiale 2002, Catalogo, Ed.: Volker Bunte Gießen
Duemila 01/02, Catalogo, Ed.: Kommunale Galerie und Kulturamt Darmstadt 2002
Corporate Identity – Körpersprache 2003, Catalogo, Ed.: mak Frankfurt e.a.
Fortuna e consumo, Aspetti di concretizzazione, Catalogo, Ed.: Fluxus Freunde Wiesbaden 2006
rossoaranciorosa, Catalogo, Ed.: S.Heinz, Mainz 2007
______Progetto Nr.16, Poscritto 2003, Kunstverein Volxheim
2002 ______Moving Spaces, Bellevue-Saal Wiesbaden (insieme a Ina Johann)
______Moving Spaces, Centre of Comtemporary Art, Christchurch Nuova Zelanda
______Hessiale, Kunsthalle Gießen e Istallazioni in zone cittadine [c]
______Resümee, Galleria comunale di Darmstadt
2001 ______Raccolta vestiti, Kunstverein Darmstadt [p]
______In trend, Galleria del Teatro di Mainz [p]
______L’ uomo migliore?, Kunstverein Münster
______Galleria comunale, Darmstadt [p]
2000 ______Triennale per Forma e Contenuti, mak Frankfurt [c]
______Art Gallery of South Australia, Adelaide
______Catalogo annesso: nessun avvenimento concluso, Dresdner Bank, Mainz [p][c]
legend
[c] catalogo
[p] personale
12
13
Visioni orizzontali______In the horizontal world of Edith Urban’s paintings we con-
pliamo pianure e deserti e le vallate ventose ai confini del Baltico. Immaginiamo
template plains and desert, and the windblown flatlands at the edge of the Baltic.
una figura solitaria immersa in un campo di grano, in cui l’assenza di limiti alla nos-
We imagine a solitary figure immersed in a wheatfield, where the absence of limits
tra vista crea un senso di piacere del vuoto. Nel percorrere con l’occhio da sinistra a
to our sight induces a pleasure in emptiness. In scanning from left to right, back to
destra, e poi ancora a sinistra e a destra, riproduciamo l’atto della lettura: metamor-
the left, and then again to the right, we reproduce the action of reading: landscape
fosi di paesaggi dentro pagine di un libro aperto.
metamorphoses into the pages of an open book.
I quadri di Edith Urban accolgono anche la letteratura. Quelle parole incorporate
Edith Urban’s paintings are suffused with literature. Those incorporated words sure-
certo contengono messaggi, ma forse non sono, per loro natura, messaggi verbali.
ly contain messages, but maybe they are not by nature verbal messages. Where do
Da dove vengono, se non da letture appassionate? L’artista spiega che lavorando in
they come from, aside from her passionate reading? The artist explains that as she
studio, ascolta certi programmi radio, e a volte il timbro della voce di un attore che
works in the studio she listens to certain radio programs, and sometimes the timbre
legge una storia o una poesia, o un ritmo, o il frammento di una lirica la colpisce con
of an actor’s voice reading a story or poetry, or a rhythm, or the fragment of an ope-
una tale forza che finisce direttamente sulla tela. Frasi in tedesco, italiano, inglese
ratic lyric strikes her with such force that it ends directly in her painting. Phrases in
– rispettivamente la sua madre lingua, la sua lingua d’adozione e la lingua lettera-
German, Italian, English – respectively mother tongue, adopted language, and lan-
ria e di amicizie cosmopolitane – vengono selezionate con un’attenzione estrema
guage of literature and cosmopolitan friendships – are selected with extreme if enig-
ed enigmatica, e alludono a una vita interiore che cerca sia l’espressione che il nas-
matic care, and allude to an inner life which seeks both expression and concealment.
condimento.
edith urban
edith urban
Visioni orizzontali______Nel mondo orizzontale dei dipinti di Edith Urban contem-
Printed in ink on paper, Bruce Comens’s Psyche Says and Kafka’s Auf der Galerie have
Le parole stampate in inchiostro su carta di Psyche Says di Bruce Comens e di Auf der
only the most fragile physical existence, but the artist wants to give words a tactile
Galerie di Franz Kafka hanno un’esistenza fisica estremamente esile, ma l’artista vuole
presence. She scratches sentence fragments into a rough matrix suggestive of the
che queste citazioni abbiano una presenza tattile. Gratta frammenti di frasi in una
Italic textures of volcanic ash, tufa, cement, and plaster, and then employs the ear-
matrice che suggerisce le trame italiche della cenere vulcanica, del tufo, del ce-
thy and sensuous palette of Pompeian wall painting. She seems to use this insistent
mento e del gesso, e poi usa la gamma di colori terrosa e sensuale degli affreschi
materiality as a foil in order to underline the metaphysical, imaginary nature of both
pompeiani. Sembra che usi insistentemente questa materialità per sottolineare per
literature and pictures.
contrasto la natura metafisica e immaginaria comune alla letteratura e alla pittura.
Edith Urban’s work is a gathering of fragments and a layering of realities, not in the
Il lavoro di Edith Urban è una raccolta di frammenti e una stratificazione di realtà, non nel
romantic sense of commemorating a decayed, lost world, but rather as a way to
senso romantico di commemorare un mondo decaduto e perso, ma piuttosto come modo
express her sense of simultaneity, which is the miracle of consciousness itself. This
di esprimere un senso di simultaneità, che è il miracolo della coscienza stessa. Questa con-
awareness is not instantaneous, on the contrary, it tends to be drawn out, suffered,
sapevolezza non è istantanea, ma tende al contrario ad essere continua, sofferta, e conti-
and continually reformulated. The painting is the object in which swarms of sense
nuamente riformulata. La pittura è l’oggetto in cui si fondono sciami di stimoli sensoriali
stimuli and mental processes coalesce, from a shaft of Roman light piercing the
e processi mentali: da un raggio di luce romana che penetra lo spazio di lavoro, alle voci e
workspace, to voices and music from the radio, the felt rhythm of the hand wiel-
la musica dalla radio, al ritmo di una mano che dirige il pennello, al vapore che si avvolge
ding paintbrush, steam curling upward from a cup of tea, intimate thoughts,
verso l’alto da una tazza di tè, e poi pensieri intimi, ricordi d’arte, di storie, di poesia, gli
remembered art, stories, poetry, the guiding instincts of esthetics and ethics. This
istinti guida dell’estetica e dell’etica. Questo lento tutto-in-una-volta è fatto di frammenti,
slow all-at-onceness is made up of bits and hints, of suggestion and indirection, and
accenni, suggerimenti indiretti e si addice perfettamente al profondo senso di discrezione
perfectly suits the author’s deep sense of discretion and reticence. From the travails
e reticenza dell’autrice. Dal travaglio della loro nascita emergono immagini che brillano di
of their birth emerge images that glow with warmth and serenity. Like all art that
calore e serenità. Come ogni opera riuscita, nel trattenere e ricambiare lo sguardo, i dipinti di
succeeds in holding and rewarding our gaze, Edith Urban’s paintings embody, rat-
Edith Urban, più che spiegare, incarnano le sue meditazioni.
her than explain, her meditations.
Pia Candinas
Pia Candinas
14
15
›and is it in my sleep, do I sleep
that I hear these voices, and do they rise
and fall to my command, and do I command
my abandon‹
bruce comens »psyche says« (II)
mixed media on canvas | 120 x 80 | 2008
16
17
›und im schlussmarsch,
wie in einem schweren traum versinkend,
weint er, ohne es zu wissen‹
›e nella marcia trionfale,
come affondando in un sogno pesante,
comincia a piangere senza rendersene conto‹
franz kafka »auf der galerie«
mixed media on canvas | 150 x 100 | 2008
18
19
›psyche says
so much appears
to be missing here.
...
we are lunar, sing the moths,
mere reflections of light‹
bruce comens »psyche says« (III)
mixed media on canvas | 150 x 120 | 2008
20
21
2009 ______al di là delle parole, galleria studio tiepolo38,
con sandra heinz e una composizione musicale di andrea camilletti,
a cura di pia candinas [p][c]
2008 ______fra le 4 pareti, progetto di 4 artisti in una casa vuota, roma
______ampliamento della percezione, galleria tiepolo38, roma
______leben am ende des lebens, bellevue-saal, wiesbaden
2007 ______psyche says, kommunale galerie schlangenbad, con j. hynd e g. spengler [p]
______tolleranza/intolleranza, galleria vagabonda, lodz, polen
edith urban
______giancarlo sciannella – edith urban, galleria liart, villa borghese, roma [p]
nata in germania nel 1956.
2006 ______elegies, con c. angus, galleria studio pratt, roma [p][c]
vive e lavora a roma e mainz/wiesbaden.
2005 ______100 werke..., bellevue-saal, wiesbaden
______o.t. – senza titolo, studio nove, mainz
2004 ______eli eli lama asabthani – kunst im sakralen raum, hamburg [p]
cenni biografici
1974 – 81
studia filologia tedesca, economia e filosofia
presso la »johannes-gutenberg-universität« mainz
______arte dei due mondi, a cura della ambasciata venezuelana, roma e l'alquila [c]
______resumee, kommunale galerie darmstadt [c]
2003 ______eli eli lama asabthani – kunst im sakralen raum, hamburg [p]
______vorbild-nachbild, premio lucas-cranach, cranach-höfe wittenberg [c]
(masters in 1981)
1975 – 81
borsa di studio della »hans-böckler-stiftung«
1995 – 97
studia pittura presso la »staatliche hochschule
für bildende künste« [städel] frankfurt,
______under cover, orangerie darmstadt [c]
______malen/übermalen/nichtmalen, kommunale galerie darmstadt [p]
2002 ______hessiale, kunsthalle gießen e istallazioni, gießen [c]
______passagen und poetische zeichen, galerie im thalhaus, wiesbaden [p]
klasse hermann nitsch
2003
si trasferisce a roma
www.edithurban.com
s e l e z i o n e m o s t r e (personali e collettive)
______conjunction-works, hilton frankfurt [c]
2001 ______arbeiten auf leinwand, kommunale galerie schlangenbad [p]
______premio-marie-louise-fleißer, harder-bastei, ingolstadt
letteratura scelta
2000 ______5 von 7, kunsthaus wiesbaden
______der erste blick und der letzte, wiesbaden [p]
Rosa Pierno: Tangenze. Edith Urban, in: Pagine d'arte, Libretto No. 12, 2008
1999 ______cruci, collezione fluxus, wiesbaden [c]
Works, in: Anterem, Rivista di Ricerca letteraria, No. 77, 2008
1998 ______staatstheater darmstadt [p]
Duemila 03/04, Catalogo, Ed.: Kommunale Galerie und Kulturamt Darmstadt 2004
1997 ______festung hohensalzburg, klasse hermann nitsch, salzburg
______3 x klingeln [20 künstler/20 wohnungen], mainz
Peter Herbstreuth: Vorbild-Nachbild, Catalogo, Ed.: Cranach-Stiftung Wittenberg 2003
Hessiale 2002, Catalogo, Ed.: Volker Bunte Gießen
1993 ______rassegna, galerie xac, frankfurt
legend
[p] mostra personale
[c] catalogo
22
23
E.T. Andrea, how was this project born?____A.C. : I met Edith Urban here in your
in galleria a settembre e il suo lavoro di ricerca artistica mi ha incuriosito ed
gallery during a show in September, and I was intrigued by her artistic
appassionato. Da tempo meditavo di comporre per l’arte pittorica e visiva.
research. I meditated for some time about composing for painting and visual
Anche Edith è rimasta interessata alla collaborazione e così siamo entrati in
art. Also Edith was interested in a cooperation and so we stayed in touch.
contatto. La fase seguente è stata quella per me di vedere dal vivo i suoi lavori
When I went to visit her in her studio, I was struck by the energy that comes
nel suo studio: mi hanno molto colpito per la forza che emanano, quasi fos-
out of her work, as if it has a life on its own. The many layers and words that
sero creature vive. I numerosi strati che li compongono con le parole usate
are used as essential elements that dynamically appear and disappear like an
come elementi essenziali che appaiono e scompaiono dinamicamente come-
ever changing reality creating an artistic »moto perpetuo« rich in suggestion
una realtà in perenne divenire creano un moto artistico perpetuo ricco ed
and concreteness.
affascinante nella sua concretezza e suggestione.
Do you mean that you »absorbed« her concept and then »answered« with your
Vuoi dire che hai assorbito il suo concetto e poi hai risposto con il tuo linguaggio
musical language?____Yes, almost. The different elements that make up Edith’s
musicale?____Si, quasi. I vari elementi che compongono le opere di Edith mi
work suggested to me the use of dynamic morphing technique of composing
hanno suggerito l’utilizzo di tecniche compositive di morphing dinamico
to give voice and sound to the paintings, building an imaginary artistic bridge
quasi a dare voce e suoni alla opere, unendo come un immaginario ponte
between two coinciding realities: painting and sound, between visual art and
artistico tra pittura e suono tra arte visiva e musica, realtà coincidenti. Sinte-
music. Synthesizers, acoustic instruments, real sounds, editing, are used as
tizzatori, campionamenti, strumenti acustici, rumori reali, editing, sono usati
color into a space that amplifies the content and feelings. The use of the word
come colori inseriti in uno spazio che amplifica i contenuti e le sensazioni.
is fundamental to the expressive style. The style also makes use of parallel
L’uso della parolaè fondamentale per lo stile espressivo. Lo stile si avvale
compositions that disappear and chase each other as well as the words and
anche di multi composizioni parallele che si inseguono e scompaiono così
the elements of her painting emerge and disappear.
come affiorano e si nascondono le parole e gli elementi pittorici delle opere.
How do you define yourself as a composer? What is your personal approach?____ My
Come ti definiresti come compositore? Qual'é il tuo approccio personale ?____ La
activity as a composer started in 1982 and touches many sectors of music. I
mia attività di compositore e produttore di musica risale al 1982 e ha toccato
think my characteristics are eclecticism and the ability to not preclude my self
parecchi settori di musica applicata o concertistica. Pero, una mia caratteristica
into pre-defined artistic fields. I think what counts is the content you want to
credo sia l’eclettismo e la capacità di non chiudermi in ambiti predefiniti artisti-
express giving the form through the sensibility. Jazz, Rock, Electronic, music for
camente. Quello che conta credo sia il contenuto che si vuole esprimere dan-
movies, for theatre or advertisement, helped me to create a background of rich
dogli poi forma tramite la sensibilità. Jazz, Rock, Elettronica, musica per film ed
and varied experience. I love classical music especially for its artistic and cul-
immagini, musica per teatro, pubblicità, hanno contribuito a crearmi un back-
tural heritage.
ground di esperienze ricco e vario. Amo molto la musica classica soprattutto per
How does this background enter and materialize in this art project?____Here I
il patrimonio di bellezza artistica e culturale che porta con se.
used a formula that was born from a thought. During our activities we think
Come entra il tuo background in questo progetto artistico?____Qui ho utilizzato una forma che
of many things at once, this happens even when we focus on something. This
nasce da un mia riflessione. Chiunque di noidurante le nostre attività pensa a molteplici
makes me think that there is not »a music«, »a thought«, »a will«, but so many
cose contemporaneamente, anche quando ci concentriamo accade. Questo mi fa pensare
elements that coexist and then generate our actions. I am fascinated by the
che non esiste una musica, un pensiero una volontà ma tanti elementi che convivono
idea of a multi-musical expressive language in which several compositions are
insieme e che poi generano le nostre azioni. Quindi mi affascina l’idea di un multilinguag-
played together but are perceived as one. That is exactly what I felt when I first
gio musicale espressivo in cui convivono più composizioni insieme ma percepite come una.
saw Edith’s paintings.
Che è esattamente quello che ho provato alla prima visione di un quadro di Edith.
Edith chose a text fragments from »Psyche says« by Bruce Comens. What impact
Sono stati scelti frammenti di un testo di Bruce Comens (»psyche says«) da Edith – quale impatto
did Comens' words have on your work?____His lyrics are very profound and sug-
hanno avuto le parole, la melodia e la musicalità delle frasi di Comens nel tuo lavoro?____I suoi
gestive, and I believe that Edith has chosen them for the beauty and the con-
testi sono molto profondi e suggestivi e credo che Edith li abbia scelti per la bellezza ed il
stant but »full of energy«-rhythm that pervade them. The lyrics are rich in
ritmo costante ma pieno di energia che li pervade. Sono versi per me ricchi di suggestioni
musical ideas that suggest a rhythm well-suited to the expressive form of
musicali in quanto propongono un ritmo molto adatto alla forma espressiva delle opere di
Edith’s painting. In conclusion, I believe that this exhibition is a great opportu-
Edith. In conclusione credo che questa Mostra sia per noi una grande occasione perunire Arti
nity for us to combine different arts into a single expressive and formal lan-
diverse in un unico linguaggio espressivo e poi formale.
guage.
interview intervista
E l e n a Ta r a n t i n i
andrea camilletti
Andrea, come è nato questo progetto?____A.C. : Ho conosciuto Edith Urban qui
24
25
Andrea Camilletti
Compositore
Nato a Roma il 5 maggio del 1962 svolge l’attività di pianista e compositore
professionista fin dal 1984.
Studia pianoforte classico con il M°Renato Talvacchia di S.Cecilia, ma ben
presto si interessa alla composizione di brani di vario genere con diverse
formazioni musicali.
La sua esperienza si divide tra la musica live jazz e fusion e gli studi di
registrazione dove compone per la televisione il teatro il cinema, e segue
importanti produzioni discografiche. Eclettico e curioso si forma attraverso numerose esperienze professionali di prestigio: sigle, arrangiamenti,
colonne sonore, concerti, jingle’s, sonorizzazioni, musica per il teatro. RAI,
EMI,Cecchi Gori Group, BBC,FINMECCANICA, Alenia Aeronautica,RDS,ABC,
Cayarte, Testacoda, Nosuoni Records, JWT,sono solo alcuni dei molteplici
clienti che ha avuto nella sua carriera. Il suo stile ben si adatta alle immagini
proponendo melodie ed arrangiamenti internazionali di grande forza ed
impatto. Oltre a ciò ha sempre sperimentato con i suoni elettronici
mischiando i vari elementi acustici ed elettronici e ricavandone uno stile
molto efficace e personale.
La sua esperienza professionale lo porta ad aprire un nuovo studio di registrazione a Roma, e l’etichetta discografica Nosuoni Records specializzata
in produzioni di Musica antica e contemporanea. La ricostruzione dell’unico
esemplare al mondo della famosa Lira in argento da braccio di Leonardo
da Vinci e la produzione del relativo cd ad opera dell’Ensemble Adelchis di
Milano lo portano in nuovi concerti e conferenze di cui l’ultima al MITO
con la presenza di Francesco Alberoni. Partecipa a varie produzioni componendo a Madrid in Spagna con la società Humans Point di cui è socio
fondatore.
Fotografie
Lavori di Sandra Heinz:
Horst Gander, Sandra Heinz, Wolfgang Träger
Lavori di Edith Urban:
Serafino Amato
Layout
www.idealclima.de
al di là delle parole
S a n d r a H e i n z
Edith Urban
Roma via G.B. Tiepolo 38
www.studiotiepolo38.eu
[email protected]
Scarica

Katalog Rom_FINAL.qxd