al di là delle parole S a n d r a H e i n z Edith Urban al di là delle parole 21 gennaio – 6 marzo 2009 S a n d r a H e i n z Edith Urban Roma via G.B. Tiepolo 38 www.studiotiepolo38.eu [email protected] a cura di pia candinas con una composizione musicale site-specific di Andrea Camilletti 2 3 »Silenzio – più rumoroso di un qualsiasi urlo«______This exhibition by Sandra si basano sui reportage di Giuliana Sgrena, corrispondente de Il Manifesto in Iraq Heinz is based on the reportage of Giuliana Sgrena from her several tours in Iraq as dall’inizio del conflitto, ancora in atto oggi. Colpita dall’importanza e dall’umanità correspondent for Il Manifesto during the initial years of the war that still continu- della scrittura della Sgrena che la Heinz ha seguito dalle notizie sul quotidiano Die es. Struck by the gravity and humanity of Sgrena’s work, which the artist followed Zeit, l’artista rende omaggio alla giornalista in »Stille, lauter als jeder Schrei«, trascri- in the weekly Die Zeit, in Stille, lauter als jeder Schrei (2003) she transcribed manual- vendo a mano 27 capitoli dal Diario della Guerra in Iraq (2003) su grandi tavole ap- ly 27 chapters from Sgrena’s Diary of the Iraq War (2003) onto hanging panels. pese. Nachschrift 2003/2004 – Hommage a G.S. consiste in cinque »libri« realizza- Nachschrift 2003/2004 – Hommage an G.S. consists in five »books«, or sewn-together ti con pezzi di tessuto sui quali trascrive scrive in rosso. Fragments (2008) presenta strips of fabric that have red handwritten transcriptions from a second Iraq Diary invece le parole di Giuliana Sgrena su tavolette di cera. (2004) of Sgrena. Fragments (2008) preserves Giuliana Sgrena’s words on wax tablets. Pur molto diverse da quelle degli ultimi dieci anni, queste nuove opere continuano While these works differ from Heinz’s work of the last decade, they also continue to ad elaborare una consolidata ricerca artistica. Con Time Archives, una collezione di elaborate certain of the artist’s long-time themes. In her Time Archives – collections ritagli di giornale, l’artista afferma di voler »conservare il tempo e l’informazione«. of newspaper clippings – she wishes »to conserve time and information.« Her work I suoi lavori sono spesso legati all’idea del corpo, come quando usa radiografie, has often referred to the body through x-ray images, altered clothing, fabrics, plas- stoffe, vestiti modificati, stucchi, lavori a maglia ecc. Le sculture, i disegni e le in- ter, knitting, etc., in hanging sculptures, drawings, and installations, all characterized stallazioni sono sempre caratterizzati da vari processi di trasformazione. Colgo nei by various processes of transformation. These present works continue to convey to suoi lavori una sensibilità e una solidarietà connesse soprattutto al femminile, e me her characteristic female sensibility and solidarity, while adding an implicit una visione morale che in queste opere occupa un posto predominante. moral dimension. Naturalmente non di tratta di semplici trascrizioni. Il termine »Nachschrift«, diffi- The German »Nachschrift« is not perfectly expressed in the English word »transcrip- cilmente traducibile in italiano, indica infati uno scrivere »dopo«, o »in relazione a«. tion,« since it really means »written after,« and has the particular emotional weight Se il suo intento fosse stato semplicemente di salvare e promulgare questi articoli of many German words beginning with »Nach-«. If her purpose had been simply to ad un pubblico sempre più ampio, Sandra Heinz avrebbe sicuramente scelto un preserve Sgrena’s words and distribute them more widely, Sandra Heinz would cer- modo di riproduzione e diffusione ben più efficace di una mostra d’arte. Il suo tainly have chosen a mode of reproduction and diffusion much more efficient than obiettivo non è neanche puramente estetico, nel senso tradizionale. Le scelte ma- a gallery exhibition. Nor is her goal esthetic, in any traditional sense. Her material teriali e formali accentuano il contenuto e realizzano una specie di bellezza, ma and formal choices enhance content, and achieve a kind of beauty, but beauty in the una bellezza nel senso di »distillato«. Il formato dell’istallazione consente allo spet- sense of distillation. While the form of the installation allows the viewer’s literal tatore un’immersione fisica dentro le parole della Sgrena, mentre il contenuto immersion in the text, the piece’s content resides in the previous »art act« of ritual- risiede nell’azione, cioè nel momento in cui l’artista trascrive ritualmente il testo, ly copying the words in an attempt to become one with the journalist’s experience. cercando una fusione con l’esperienza della giornalista L’artista spera di fermare il The artist wishes to arrest time, to remember and to help others remember, to make tempo, di ricordare e aiutare altri a ricordare, di creare qualcosa di specifico e dure- something specific and enduring from the ephemera of journalism, to express gra- vole rispetto agli effimeri servizi giornalistici, di esprimere gratitudine alla corag- titude to a courageous emissary to a far-off land who witnesses on our behalf death giosa inviata che testimonia sotto le bombe sofferenza e morte di civili, di donne and daily suffering under the bombs, especially on the part of civilians, and especi- e bambini in particolare. ally of women and children. »Stille, lauter als jeder Schrei« e »Nachschrift« sono state realizzate prima del dram- »Stille, lauter als jeder Schrei« and »Nachschrift« were completed before the tragic matico rapimento della giornalista nel 2005, nel corso del quale Nicola Calipari, 2005 kidnapping of Giuliana Sgrena, whose rescuer Nicola Calipari died while pro- come intermediario, ha perso la vita interponendo il suo corpo ai proiettili esplosi dai tecting her with his own body from shots fired by American soldiers at a check- soldati americani sulla strada per l’aeroporto di Baghdad. point on their way to the Baghdad airport. This Introduction is dedicated to Nicola L’introduzione alla mostra è dedicata a Nicola Calipari. Caliperi. Pia Candinas Sandra Heinz Sandra Heinz »Silenzio – più rumoroso di un qualsiasi urlo«______Queste opere di Sandra Heinz Pia Candinas 4 5 Trascrizione (Installazione) |2003 Filzstift auf 27 Folien je 250 x 92 cm 6 7 Trascrizione 5 Oggetti di Libri Filzstift auf Nessel je 39 x 600 cm |2004 8 9 frammenti |2008 7 mit weißer Farbe und Wachs übermalte Textafeln je 30 x 20 cm 10 11 2009 ______al di lá delle parole, Galleria Studio Tiepolo38, Roma 2008 ______Racconti di stoffa – Stoffa di racconti, workshop, Hannover ______Archivio di tempo, Kunsthaus Wiesbaden [p] ______Gemelli, Hotel d’ Esterno, Dijon, Dijon ______Galeria Theodoro Braga, Belém/Brasile [p] ______Piú o meno vicino, Museo Arte Contemporeano, Arequipa/Peru [p][c] sandra heinz 2007 ______rossoaranciorosa, Galerie Nero Wiesbaden [p][c] 1962 nata a Burbach ______Arte del libro, comprare, Klingspormuseum, Offenbach 1981-87 Laurea in Arti Applicate e in Teologia all’Università GH di Siegen ______Ora di pranzo, Standort Höchst dal 1996 presentata dalla Galerie F. Despalles Editions (Parigi & Mainz) ______il centro dev’ essere denso, Galleria heimspiel Frankfurt [p] ART Frankfurt | SAGA Paris | Mostra del Libro di Francoforte ______in una piccola cornice, Atelier Waggonfabrik Mainz Artist’s Book International, New York 2002-03 2006 ______Fortuna e consumo, Fluxusfreunde Wiesbaden [c] partecipazione regolare alla Viaggi di studio in Nuova Zelanda, Australia, Indonesia, Messico 2005 ______Pelle, Brunswiker Pavillon, Kiel ______La perfidia dell’ oggetto, Galleria Gruppo Verde, Brema ______Edition Despalles, Bibliothèque municipale de Saint-Quentin, Aisne et Médiathèque de la Durance de Cavaillon, Vaucluse Premi ricevuti ______Premio-Arte-Löwenhof, Löwenhof, Frankfurt ______Premio-Albert-Haueisen, Zehnthaus Jockgrim 1998 Premio Arte Grafica della città di Bühl 2000 Borsa di Studio per il catalogo, Fondo culturale della città di Mainz 2002 Assistenza al progetto‚ moving spaces’ Goetheinstitut Wellington, ______nel dubbio comunque – leggibile, Galerie Forum Usingen [p] Ministero per Scienza e cultura della Renania-Palatinato ______Basarland, Kunsthaus Wiesbaden 2004 Premio Arte, Mainz 05 2008 Borsa di studio, Belém, Brasile 2004 ______Body Language, Museum of Art & Design, New York [c] www.sandra-heinz.com Selezione Mostre (personali e collettive) ______Tempo spazio, Progetti nel centro cittadino di Bischofsheim ______L’alfabeto è una quaglia fritta, Klingspomuseum Offenbach [p] 2003 ______9. Triennale, mak Frankfurt [c] ______undercover, Orangerie Darmstadt [c] Letteratura scelta Premio EMY-ROEDER, Catalogo, Ed.: Kunstverein Ludwigshafen 1993 Premio Bernward-Passion, Catalogo, Ed.: Roemer-Pelizaeus-Museum, Hildesheim 1993 Inpacchettato?, Catalogo, Ed.: G. Kühr, A. Petermeier, Dortmund 1994 U. Meyer-Husmann: Tempo bianco. Rivista: NIKE No. 53 1995 Spazio carta, Catalogo, Ed.: BBK Wiesbaden 1995 U. Meyer-Husmann: Ordine a piú sensi. In: Catalogo, FR 1994, Nr.1 - 304, Ed.: S. Heinz, Mainz 1996 Realtà e Mass-media, Catalogo, Ed.: Schloßparkmuseum, Bad Kreuznach 1996 Premio Arte grafica, Catalogo, Ed.: Stadt Bühl 19 Nessun avvenimento concluso, Catalogo, Ed. S.Heinz, Mainz 2000 Assiale 2002, Catalogo, Ed.: Volker Bunte Gießen Duemila 01/02, Catalogo, Ed.: Kommunale Galerie und Kulturamt Darmstadt 2002 Corporate Identity – Körpersprache 2003, Catalogo, Ed.: mak Frankfurt e.a. Fortuna e consumo, Aspetti di concretizzazione, Catalogo, Ed.: Fluxus Freunde Wiesbaden 2006 rossoaranciorosa, Catalogo, Ed.: S.Heinz, Mainz 2007 ______Progetto Nr.16, Poscritto 2003, Kunstverein Volxheim 2002 ______Moving Spaces, Bellevue-Saal Wiesbaden (insieme a Ina Johann) ______Moving Spaces, Centre of Comtemporary Art, Christchurch Nuova Zelanda ______Hessiale, Kunsthalle Gießen e Istallazioni in zone cittadine [c] ______Resümee, Galleria comunale di Darmstadt 2001 ______Raccolta vestiti, Kunstverein Darmstadt [p] ______In trend, Galleria del Teatro di Mainz [p] ______L’ uomo migliore?, Kunstverein Münster ______Galleria comunale, Darmstadt [p] 2000 ______Triennale per Forma e Contenuti, mak Frankfurt [c] ______Art Gallery of South Australia, Adelaide ______Catalogo annesso: nessun avvenimento concluso, Dresdner Bank, Mainz [p][c] legend [c] catalogo [p] personale 12 13 Visioni orizzontali______In the horizontal world of Edith Urban’s paintings we con- pliamo pianure e deserti e le vallate ventose ai confini del Baltico. Immaginiamo template plains and desert, and the windblown flatlands at the edge of the Baltic. una figura solitaria immersa in un campo di grano, in cui l’assenza di limiti alla nos- We imagine a solitary figure immersed in a wheatfield, where the absence of limits tra vista crea un senso di piacere del vuoto. Nel percorrere con l’occhio da sinistra a to our sight induces a pleasure in emptiness. In scanning from left to right, back to destra, e poi ancora a sinistra e a destra, riproduciamo l’atto della lettura: metamor- the left, and then again to the right, we reproduce the action of reading: landscape fosi di paesaggi dentro pagine di un libro aperto. metamorphoses into the pages of an open book. I quadri di Edith Urban accolgono anche la letteratura. Quelle parole incorporate Edith Urban’s paintings are suffused with literature. Those incorporated words sure- certo contengono messaggi, ma forse non sono, per loro natura, messaggi verbali. ly contain messages, but maybe they are not by nature verbal messages. Where do Da dove vengono, se non da letture appassionate? L’artista spiega che lavorando in they come from, aside from her passionate reading? The artist explains that as she studio, ascolta certi programmi radio, e a volte il timbro della voce di un attore che works in the studio she listens to certain radio programs, and sometimes the timbre legge una storia o una poesia, o un ritmo, o il frammento di una lirica la colpisce con of an actor’s voice reading a story or poetry, or a rhythm, or the fragment of an ope- una tale forza che finisce direttamente sulla tela. Frasi in tedesco, italiano, inglese ratic lyric strikes her with such force that it ends directly in her painting. Phrases in – rispettivamente la sua madre lingua, la sua lingua d’adozione e la lingua lettera- German, Italian, English – respectively mother tongue, adopted language, and lan- ria e di amicizie cosmopolitane – vengono selezionate con un’attenzione estrema guage of literature and cosmopolitan friendships – are selected with extreme if enig- ed enigmatica, e alludono a una vita interiore che cerca sia l’espressione che il nas- matic care, and allude to an inner life which seeks both expression and concealment. condimento. edith urban edith urban Visioni orizzontali______Nel mondo orizzontale dei dipinti di Edith Urban contem- Printed in ink on paper, Bruce Comens’s Psyche Says and Kafka’s Auf der Galerie have Le parole stampate in inchiostro su carta di Psyche Says di Bruce Comens e di Auf der only the most fragile physical existence, but the artist wants to give words a tactile Galerie di Franz Kafka hanno un’esistenza fisica estremamente esile, ma l’artista vuole presence. She scratches sentence fragments into a rough matrix suggestive of the che queste citazioni abbiano una presenza tattile. Gratta frammenti di frasi in una Italic textures of volcanic ash, tufa, cement, and plaster, and then employs the ear- matrice che suggerisce le trame italiche della cenere vulcanica, del tufo, del ce- thy and sensuous palette of Pompeian wall painting. She seems to use this insistent mento e del gesso, e poi usa la gamma di colori terrosa e sensuale degli affreschi materiality as a foil in order to underline the metaphysical, imaginary nature of both pompeiani. Sembra che usi insistentemente questa materialità per sottolineare per literature and pictures. contrasto la natura metafisica e immaginaria comune alla letteratura e alla pittura. Edith Urban’s work is a gathering of fragments and a layering of realities, not in the Il lavoro di Edith Urban è una raccolta di frammenti e una stratificazione di realtà, non nel romantic sense of commemorating a decayed, lost world, but rather as a way to senso romantico di commemorare un mondo decaduto e perso, ma piuttosto come modo express her sense of simultaneity, which is the miracle of consciousness itself. This di esprimere un senso di simultaneità, che è il miracolo della coscienza stessa. Questa con- awareness is not instantaneous, on the contrary, it tends to be drawn out, suffered, sapevolezza non è istantanea, ma tende al contrario ad essere continua, sofferta, e conti- and continually reformulated. The painting is the object in which swarms of sense nuamente riformulata. La pittura è l’oggetto in cui si fondono sciami di stimoli sensoriali stimuli and mental processes coalesce, from a shaft of Roman light piercing the e processi mentali: da un raggio di luce romana che penetra lo spazio di lavoro, alle voci e workspace, to voices and music from the radio, the felt rhythm of the hand wiel- la musica dalla radio, al ritmo di una mano che dirige il pennello, al vapore che si avvolge ding paintbrush, steam curling upward from a cup of tea, intimate thoughts, verso l’alto da una tazza di tè, e poi pensieri intimi, ricordi d’arte, di storie, di poesia, gli remembered art, stories, poetry, the guiding instincts of esthetics and ethics. This istinti guida dell’estetica e dell’etica. Questo lento tutto-in-una-volta è fatto di frammenti, slow all-at-onceness is made up of bits and hints, of suggestion and indirection, and accenni, suggerimenti indiretti e si addice perfettamente al profondo senso di discrezione perfectly suits the author’s deep sense of discretion and reticence. From the travails e reticenza dell’autrice. Dal travaglio della loro nascita emergono immagini che brillano di of their birth emerge images that glow with warmth and serenity. Like all art that calore e serenità. Come ogni opera riuscita, nel trattenere e ricambiare lo sguardo, i dipinti di succeeds in holding and rewarding our gaze, Edith Urban’s paintings embody, rat- Edith Urban, più che spiegare, incarnano le sue meditazioni. her than explain, her meditations. Pia Candinas Pia Candinas 14 15 ›and is it in my sleep, do I sleep that I hear these voices, and do they rise and fall to my command, and do I command my abandon‹ bruce comens »psyche says« (II) mixed media on canvas | 120 x 80 | 2008 16 17 ›und im schlussmarsch, wie in einem schweren traum versinkend, weint er, ohne es zu wissen‹ ›e nella marcia trionfale, come affondando in un sogno pesante, comincia a piangere senza rendersene conto‹ franz kafka »auf der galerie« mixed media on canvas | 150 x 100 | 2008 18 19 ›psyche says so much appears to be missing here. ... we are lunar, sing the moths, mere reflections of light‹ bruce comens »psyche says« (III) mixed media on canvas | 150 x 120 | 2008 20 21 2009 ______al di là delle parole, galleria studio tiepolo38, con sandra heinz e una composizione musicale di andrea camilletti, a cura di pia candinas [p][c] 2008 ______fra le 4 pareti, progetto di 4 artisti in una casa vuota, roma ______ampliamento della percezione, galleria tiepolo38, roma ______leben am ende des lebens, bellevue-saal, wiesbaden 2007 ______psyche says, kommunale galerie schlangenbad, con j. hynd e g. spengler [p] ______tolleranza/intolleranza, galleria vagabonda, lodz, polen edith urban ______giancarlo sciannella – edith urban, galleria liart, villa borghese, roma [p] nata in germania nel 1956. 2006 ______elegies, con c. angus, galleria studio pratt, roma [p][c] vive e lavora a roma e mainz/wiesbaden. 2005 ______100 werke..., bellevue-saal, wiesbaden ______o.t. – senza titolo, studio nove, mainz 2004 ______eli eli lama asabthani – kunst im sakralen raum, hamburg [p] cenni biografici 1974 – 81 studia filologia tedesca, economia e filosofia presso la »johannes-gutenberg-universität« mainz ______arte dei due mondi, a cura della ambasciata venezuelana, roma e l'alquila [c] ______resumee, kommunale galerie darmstadt [c] 2003 ______eli eli lama asabthani – kunst im sakralen raum, hamburg [p] ______vorbild-nachbild, premio lucas-cranach, cranach-höfe wittenberg [c] (masters in 1981) 1975 – 81 borsa di studio della »hans-böckler-stiftung« 1995 – 97 studia pittura presso la »staatliche hochschule für bildende künste« [städel] frankfurt, ______under cover, orangerie darmstadt [c] ______malen/übermalen/nichtmalen, kommunale galerie darmstadt [p] 2002 ______hessiale, kunsthalle gießen e istallazioni, gießen [c] ______passagen und poetische zeichen, galerie im thalhaus, wiesbaden [p] klasse hermann nitsch 2003 si trasferisce a roma www.edithurban.com s e l e z i o n e m o s t r e (personali e collettive) ______conjunction-works, hilton frankfurt [c] 2001 ______arbeiten auf leinwand, kommunale galerie schlangenbad [p] ______premio-marie-louise-fleißer, harder-bastei, ingolstadt letteratura scelta 2000 ______5 von 7, kunsthaus wiesbaden ______der erste blick und der letzte, wiesbaden [p] Rosa Pierno: Tangenze. Edith Urban, in: Pagine d'arte, Libretto No. 12, 2008 1999 ______cruci, collezione fluxus, wiesbaden [c] Works, in: Anterem, Rivista di Ricerca letteraria, No. 77, 2008 1998 ______staatstheater darmstadt [p] Duemila 03/04, Catalogo, Ed.: Kommunale Galerie und Kulturamt Darmstadt 2004 1997 ______festung hohensalzburg, klasse hermann nitsch, salzburg ______3 x klingeln [20 künstler/20 wohnungen], mainz Peter Herbstreuth: Vorbild-Nachbild, Catalogo, Ed.: Cranach-Stiftung Wittenberg 2003 Hessiale 2002, Catalogo, Ed.: Volker Bunte Gießen 1993 ______rassegna, galerie xac, frankfurt legend [p] mostra personale [c] catalogo 22 23 E.T. Andrea, how was this project born?____A.C. : I met Edith Urban here in your in galleria a settembre e il suo lavoro di ricerca artistica mi ha incuriosito ed gallery during a show in September, and I was intrigued by her artistic appassionato. Da tempo meditavo di comporre per l’arte pittorica e visiva. research. I meditated for some time about composing for painting and visual Anche Edith è rimasta interessata alla collaborazione e così siamo entrati in art. Also Edith was interested in a cooperation and so we stayed in touch. contatto. La fase seguente è stata quella per me di vedere dal vivo i suoi lavori When I went to visit her in her studio, I was struck by the energy that comes nel suo studio: mi hanno molto colpito per la forza che emanano, quasi fos- out of her work, as if it has a life on its own. The many layers and words that sero creature vive. I numerosi strati che li compongono con le parole usate are used as essential elements that dynamically appear and disappear like an come elementi essenziali che appaiono e scompaiono dinamicamente come- ever changing reality creating an artistic »moto perpetuo« rich in suggestion una realtà in perenne divenire creano un moto artistico perpetuo ricco ed and concreteness. affascinante nella sua concretezza e suggestione. Do you mean that you »absorbed« her concept and then »answered« with your Vuoi dire che hai assorbito il suo concetto e poi hai risposto con il tuo linguaggio musical language?____Yes, almost. The different elements that make up Edith’s musicale?____Si, quasi. I vari elementi che compongono le opere di Edith mi work suggested to me the use of dynamic morphing technique of composing hanno suggerito l’utilizzo di tecniche compositive di morphing dinamico to give voice and sound to the paintings, building an imaginary artistic bridge quasi a dare voce e suoni alla opere, unendo come un immaginario ponte between two coinciding realities: painting and sound, between visual art and artistico tra pittura e suono tra arte visiva e musica, realtà coincidenti. Sinte- music. Synthesizers, acoustic instruments, real sounds, editing, are used as tizzatori, campionamenti, strumenti acustici, rumori reali, editing, sono usati color into a space that amplifies the content and feelings. The use of the word come colori inseriti in uno spazio che amplifica i contenuti e le sensazioni. is fundamental to the expressive style. The style also makes use of parallel L’uso della parolaè fondamentale per lo stile espressivo. Lo stile si avvale compositions that disappear and chase each other as well as the words and anche di multi composizioni parallele che si inseguono e scompaiono così the elements of her painting emerge and disappear. come affiorano e si nascondono le parole e gli elementi pittorici delle opere. How do you define yourself as a composer? What is your personal approach?____ My Come ti definiresti come compositore? Qual'é il tuo approccio personale ?____ La activity as a composer started in 1982 and touches many sectors of music. I mia attività di compositore e produttore di musica risale al 1982 e ha toccato think my characteristics are eclecticism and the ability to not preclude my self parecchi settori di musica applicata o concertistica. Pero, una mia caratteristica into pre-defined artistic fields. I think what counts is the content you want to credo sia l’eclettismo e la capacità di non chiudermi in ambiti predefiniti artisti- express giving the form through the sensibility. Jazz, Rock, Electronic, music for camente. Quello che conta credo sia il contenuto che si vuole esprimere dan- movies, for theatre or advertisement, helped me to create a background of rich dogli poi forma tramite la sensibilità. Jazz, Rock, Elettronica, musica per film ed and varied experience. I love classical music especially for its artistic and cul- immagini, musica per teatro, pubblicità, hanno contribuito a crearmi un back- tural heritage. ground di esperienze ricco e vario. Amo molto la musica classica soprattutto per How does this background enter and materialize in this art project?____Here I il patrimonio di bellezza artistica e culturale che porta con se. used a formula that was born from a thought. During our activities we think Come entra il tuo background in questo progetto artistico?____Qui ho utilizzato una forma che of many things at once, this happens even when we focus on something. This nasce da un mia riflessione. Chiunque di noidurante le nostre attività pensa a molteplici makes me think that there is not »a music«, »a thought«, »a will«, but so many cose contemporaneamente, anche quando ci concentriamo accade. Questo mi fa pensare elements that coexist and then generate our actions. I am fascinated by the che non esiste una musica, un pensiero una volontà ma tanti elementi che convivono idea of a multi-musical expressive language in which several compositions are insieme e che poi generano le nostre azioni. Quindi mi affascina l’idea di un multilinguag- played together but are perceived as one. That is exactly what I felt when I first gio musicale espressivo in cui convivono più composizioni insieme ma percepite come una. saw Edith’s paintings. Che è esattamente quello che ho provato alla prima visione di un quadro di Edith. Edith chose a text fragments from »Psyche says« by Bruce Comens. What impact Sono stati scelti frammenti di un testo di Bruce Comens (»psyche says«) da Edith – quale impatto did Comens' words have on your work?____His lyrics are very profound and sug- hanno avuto le parole, la melodia e la musicalità delle frasi di Comens nel tuo lavoro?____I suoi gestive, and I believe that Edith has chosen them for the beauty and the con- testi sono molto profondi e suggestivi e credo che Edith li abbia scelti per la bellezza ed il stant but »full of energy«-rhythm that pervade them. The lyrics are rich in ritmo costante ma pieno di energia che li pervade. Sono versi per me ricchi di suggestioni musical ideas that suggest a rhythm well-suited to the expressive form of musicali in quanto propongono un ritmo molto adatto alla forma espressiva delle opere di Edith’s painting. In conclusion, I believe that this exhibition is a great opportu- Edith. In conclusione credo che questa Mostra sia per noi una grande occasione perunire Arti nity for us to combine different arts into a single expressive and formal lan- diverse in un unico linguaggio espressivo e poi formale. guage. interview intervista E l e n a Ta r a n t i n i andrea camilletti Andrea, come è nato questo progetto?____A.C. : Ho conosciuto Edith Urban qui 24 25 Andrea Camilletti Compositore Nato a Roma il 5 maggio del 1962 svolge l’attività di pianista e compositore professionista fin dal 1984. Studia pianoforte classico con il M°Renato Talvacchia di S.Cecilia, ma ben presto si interessa alla composizione di brani di vario genere con diverse formazioni musicali. La sua esperienza si divide tra la musica live jazz e fusion e gli studi di registrazione dove compone per la televisione il teatro il cinema, e segue importanti produzioni discografiche. Eclettico e curioso si forma attraverso numerose esperienze professionali di prestigio: sigle, arrangiamenti, colonne sonore, concerti, jingle’s, sonorizzazioni, musica per il teatro. RAI, EMI,Cecchi Gori Group, BBC,FINMECCANICA, Alenia Aeronautica,RDS,ABC, Cayarte, Testacoda, Nosuoni Records, JWT,sono solo alcuni dei molteplici clienti che ha avuto nella sua carriera. Il suo stile ben si adatta alle immagini proponendo melodie ed arrangiamenti internazionali di grande forza ed impatto. Oltre a ciò ha sempre sperimentato con i suoni elettronici mischiando i vari elementi acustici ed elettronici e ricavandone uno stile molto efficace e personale. La sua esperienza professionale lo porta ad aprire un nuovo studio di registrazione a Roma, e l’etichetta discografica Nosuoni Records specializzata in produzioni di Musica antica e contemporanea. La ricostruzione dell’unico esemplare al mondo della famosa Lira in argento da braccio di Leonardo da Vinci e la produzione del relativo cd ad opera dell’Ensemble Adelchis di Milano lo portano in nuovi concerti e conferenze di cui l’ultima al MITO con la presenza di Francesco Alberoni. Partecipa a varie produzioni componendo a Madrid in Spagna con la società Humans Point di cui è socio fondatore. Fotografie Lavori di Sandra Heinz: Horst Gander, Sandra Heinz, Wolfgang Träger Lavori di Edith Urban: Serafino Amato Layout www.idealclima.de al di là delle parole S a n d r a H e i n z Edith Urban Roma via G.B. Tiepolo 38 www.studiotiepolo38.eu [email protected]