NOTRE
ENGAGEMENT
Office de Tourisme & des CongrEs
Antibes. 42, avenue Robert Soleau
tel : +33 (0)4.22.10.60.10
www.antibesjuanlespins.com
Juan-les-Pins. 60, ch des Sables
tel : +33 (0)4.22.10.60.01
www.antibesjuanlespins.com
Horaires d’ouverture
ANTIBES
De septembre à juin
Du lundi au vendredi : de 9h00 à 12h30 et de
13h30 à 18h00 / Le samedi : de 9h00 à 12h00
et de 14h00 à 18h00 / Le dimanche : de 9h00
à 13h00.
From September to June
Monday to Friday: 9 am – 12:30 pm / 1:30 pm
– 6 pm / Saturday: 9 am – 12 pm / 2 pm – 6
pm / Sunday: 9 am – 1 pm
Da settembre a giugno
Dal lunedì al venerdì : 9.00 – 12.30 / 13.30 –
18.00 / Sabato : 9.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00 /
Domenica : 9.00 – 13.00
LES ADRESSES
Accueil touristique du vieil Antibes. 32,
bd d’Aguillon - +33 (0)4.93.34.65.65.
Les « Amis du Musée Picasso » 15, rue
Rostan. +33 (0)6.16.12.50.59. www.amismuseepicasso.com
Cathédrale d’Antibes - Rue du St Esprit
Chapelle St Bernardin - Rue du Dr Rostan
Eglise Ste Anne - 1 av. G. Clemenceau -Vallauris
Le Fort Carré et les espaces du Fort
Carré - av. du 11 novembre.
Galerie les Bains Douches - 27 bd
d’Aguillon - +33 (0)4.93.34.74.30.
Lycée Horticole - 1285 av. Jules Grec
Médiathèque Albert Camus. 19 bis, bd
Chancel - +33 (0)4.92.19.75.80. / www.
Catégorie i
Antibes Juan-les-Pins, l’Actu
Antibes Jazz Festival
Palais-des-Congrès-Antibes Juan les Pins
Opening hours / Orari di apertura
Juan-les-Pins
De septembre à juin
Du lundi au samedi : de 09h00 à 12h00 et de
14h00 à 18h00 / Le dimanche pendant les
vacances scolaires : de 9h00 à 13h00
From September to June
Monday to Saturday: 9 am – 12 pm / 2 pm –
6 pm / Sunday during school holidays only: 9
am – 1 pm
Da settembre a giugno
Dal lunedì al sabato : 9.00 – 12.00 / 14.00 –
18.00 / Aperto la domenica solo durante le
vacanze scolastiche : 9.00 – 13.00
Billetteries et boutiques : fermeture 30
min avant. Ticket desks & gift shops close
half hour earlier. Biglietterie e vendite di
souvenir: chiusura anticipata di mezz’ora
mediatheque-casa.fr - Espace Jeunesse +33.
(0)4.89.87.73.00.
Musée de la Carte postale. 4, avenue
Tournelli - +33.(0)4.93.34.24.88
Musée Peynet - pl. Nationale - +33.
(0)4.92.90.54.29
Musée Picasso - pl. Mariejol - +33.
(0)4.92.90.54.20
Palais des Congrès - 60, ch des Sables
+33 (0)4.22.10.60.01
Salle des Associations, cours Masséna.
Salle du 8 mai - boulevard d’Aguillon
VillaThuret. 90, Chemin Gustave Raymond
- +33.(0)6.83.68.00.04 / (0)4.93.39.26.80
Théâtre Anthéa. 260, av. Jules Grec +33
(0)4.83.76.13.00. www.anthea-antibes.fr
Théâtre «Le Tribunal». Pl. Amiral
Barnaud - +33 (0)4.93.34.11.21.
www.theatre-tribunal.fr
DES EVENEMENTS - EVENTS - EVENTI
Du 18 au 27 septembre
24e Festival d’art sacré
Cathédrale d’Antibes et chapelle
Saint-Bernardin
Grandes œuvres du répertoire pour
chœurs, orchestre et solistes, musique de chambre, voix sacrées sont
au programme de cette 24e édition.
© Lionel Bouffier
L'occasion d’entendre quelques chefsd’œuvre immémoriaux, mais encore de découvrir un répertoire aussi brillant que
parfois méconnu. Major works composed for choirs, orchestras and soloists, as well
as chamber music and hymns will feature in this 24th festival. It offers the opportunity
of hearing time-honoured masterpieces and discovering a repertoire both brilliant
yet sometimes little known. Grandi opere del repertorio per cori, orchestre e solisti,
musica da camera, voci sacre sono nel programma di questa 24a edizione. E’ l’occasione di ascoltare qualche capolavoro immemore, o di scoprire un repertorio tanto
brillante quanto sconosciuto.
Le 18 à 21h – Cathédrale. « Kyrie » en ré Mineur de Mozart / « Te Deum » de
Haydn / « Requiem » en ré Mineur de Mozart. Orchestre Régional PACA (dir : Wolfgand Doerner) - Ensemble Vocal « La Sestina » et choeurs « Musiques en jeux »
(dir : Alain Joutard). Solistes : Aude Fabre (S), Cristina Greco (MS), Patrick Garayt (T),
Thomas Dear (B)
Le 19 à 21h – Cathédrale. Soirée « Vivaldi en majesté ». Sinfonia pour cordes
en ré majeur, Harmonie Universelle « Nisi Dominus » RV608, Sinfonia « al Santo
Sepolcro' », « Longe Mala Umbrae
Terrores », Concerto en ré majeur
pour violon et cordes, « Stabat Mater
in fa mineur ». Ensemble instrumental
« Nuova Cameristica » de Milan (dir :
Maurizio Dones). Soliste : Michella
Nardella (contralto).
Le 20 à 17h - Eglise Sainte-Anne
Saint-Martin de Vallauris. Soirée
« Jean-Sébastien Bach ». Concerto en si pour flûte, cordes et basse continue,
aria « Esurientes » du « Magnificat », aria « Bereitedich Zion » du « WeihnachtsOratorium », Concerto en la mineur pour violon, cordes et continuo, arias n° 31, 41,
23, « Agnus Dei » de la Messe en si mineur, Ouverture et badinerie de la suite n°2
en si mineur. Ensemble instrumental « Nuova Cameristica » de Milan (dir : Maurizio
Dones). Solistes : Michella Nardella (contralto) & Philippe Depetris (flûte)
Le 22 à 21h - Chapelle Saint-Bernardin. « Une soirée à Vienne », avec Sté-
phane Rullière (violon), Daniel Dato (alto), Eric Courrèges (violoncelliste), Philippe
Depetris (flûte). Œuvres de Haydn, Schubert, Mozart
Le 25 à 21h – Cathédrale. Soirée autour du « Stabat Mater » de Pergolèse. Ouverture « La Lyra » de Telemann / « Ombra mai fu » (de l’opéra Xerxes), air d'Alcina:
« Torna mi a vagheggiar » et « Lascia ch’io pianga » (de l’opéra Rinaldo) de Haendel
et « Stabat Mater » de Pergolèse. Ensemble Baroque de Nice, sous la direction de
Gilbert Bezzina. Solistes : Patricia Fernandez (MS) et Chantal Perraud (S)
Le 27 à 18h - Chapelle Saint-Bernardin. Suite, duos et partitas de Jean-Sébastien
Bach et Wolfgang Amadeus Mozart. Billetterie / Office de Tourisme et des Congrès.
Du 19 au 20 Septembre
Journées européennes du Patrimoine
Ces journées sont placées sous le thème
« Le patrimoine du XXIe siècle, une histoire
d’avenir ». Lors de ces journées, l’ensemble
des musées et des lieux patrimoniaux de la
ville seront ouverts gratuitement. Une programmation particulière est aussi proposée
pour répondre à cet événement international. European Heritage Days. These
© J. F. Diaz
days will have as their theme : “Heritage of
the 21st century, a history of the future.”
During these days, all the museums and heritage sites in the town will be open to
visitors free of charge. A specific activity programme is also on offer in the context
of this international event. Giornate europee del Patrimonio - Quelle giornate
propongono come tema « Il patrimonio del XXIesimo secolo, una storia d’avvenire ».
Durante quelle giornate, l’ingresso dei musei e dei luoghi patrimoniali è gratuito.
Viene anche proposta una programmazione particolare per rispondere a quell’evento internazionale. www.antibes-juanlespins.com
Du vendredi 25 au lundi 28 septembre
Grande braderie de Juan-les-Pins
Plus de 100 boutiques juanaises sont réunies sous l'égide de l'association « Économie Tourisme-Commerce » pour cette
grande braderie annuelle. Des animations
et des concerts sont aussi proposés. More
© Yannick Seuret
than 100 shops in Juan join forces under
the aegis of the society « Economy – Tourism – Trade » for this big, annual cut-price
clearance sale. Entertainment and concerts are on offer too.Oltre 100 boutique della
città riunite sotto l’egida dell’associazione «Économie Tourisme-Commerce» per
questo grande mercatino annuale. Sono inoltre proposte animazioni e concerti.
DES TRADITIONS -THE TRADITIONS - DELLE TRADIZIONI
Samedi 12 septembre
Fête des Vendanges
A partir de 18h - Place du Safranier
A l’invitation des Amis de la Commune
libre du Safranier, Antibois et les visiteurs
se rassemblent pour assister au pressage
du raisin et pour déguster la nouvelle
cuvée au son des chansons provençales.
Grape Harvest fest - Invited by the
Friends of the Free Community in the
Safranier neighbourhood, the people
of Antibes and visitors gather to watch
grapes being pressed and taste the new
vintage to the sound of Provencal songs.
Festa della Vendemmia - Su invito
degli Amici del Comune libero di Safranier, gli abitanti di Antibes e i visitatori si
riuniscono per assistere alla spremitura
dell’uva e per degustare la nuova produzione al suono delle canzoni provenzali.
Dimanche 13 septembre
25e Procession de la Vierge Marie
Organisée par l'Association culturelle
franco-calabraise présidée par M. Rocco
Mara, cette traditionnelle procession en
l’honneur de la Vierge Marie se déroule
dans les rues du vieil Antibes. L’occa-
sion pour les Calabrais de se souvenir
de la terre qui les a vus naître. Info : +33.
(0)4.93.34.72.71. Virgin Mary procession - Organised by the Franco-Calabrian cultural society, traditional celebrations in honour of the Virgin Mary are
held in the streets of Old Antibes. Processione della Vergine Maria - Organizzata dall’associazione culturale francocalabrese presieduta dal signor Rocco
Mara, questa tradizionale processione in
onore della Vergine Maria si svolge nelle
strade della città antica di Antibes. L’occasione per i calabresi di ricordare la terra
natale.
10h à 12h - Aubade du groupe « La Voce
di Calabria », zone piétonne et Vieil Antibes.
15h45 - Messe en la Cathédrale, chants
calabrais dédiés à la Vierge Marie. 17h Départ de la procession, accompagnée
par « La Fanfare niçoise » et le groupe
folk calabrais. 18h - Arrivée de la procession place Nationale, échanges des
plaquettes commémoratives entre les
invités, puis spectacle gratuit du groupe
folklorique calabrais, chants et danses,
sur le podium.
De la MUSIQUE / Some MUSIC / Della musica
Vendredi 25 et samedi 26 septembre
La Périchole
20h30 – Anthéa. Salle Audiberti
Meilhac e Ludovic Halévy. Musica: Jacob
Offenbach. Direzione musicale: Jérôme
Pillement. Scenografia: Benjamin Moreau
e Olivier Desbordes, con Héloïse Mas,
Pierre-Emmanuel Roubet, Philippe Ermelier... Tra realtà e divertimento, questa
Périchole diviene una meditazione gioiosa
sull’attore, l’amore, la vita, il potere, la ricchezza, il teatro e l’illusione
© Guy Rieutort
Dimanche 27 septembre
Opéra en trois actes. Livret : Henri Meil- Grand concert – Goûter dansant
hac et Ludovic Halévy. Musique : Jacques 14h30 - Espaces du Fort-Carré.
Offenbach. Direction musicale : Jérôme Pil- Proposé par Fa Sol La. Avec la participalement. Mise en scène : Benjamin Moreau tion exceptionnelle de José Todaro, qui
et Olivier Desbordes, avec Héloïse Mas, interprètera chansons napolitaines et
Pierre-Emmanuel Roubet, Philippe Erme- airs d’opérette. Grand concert – A dance
lier... Entre réalité et divertissement, cette with refreshments, featuring José Todaro
Périchole devient une méditation joyeuse who will perform Neapolitan and opesur le comédien, l’amour, la vie, le pouvoir, retta songs. Proposto da Fa Sol La. Con la
la richesse, le théâtre et l’illusion. La Péri- partecipazione eccezionale di José Todachole. An opera in three acts by Jacques ro che interpreterà canzoni napoletane
Offenbach. A joyful reflection upon the e arie d’operetta. Entrée : 20€. Renseiactor, love, life, power, wealth, theatre and gnements et réservation : 04.93.95.20.28
illusion. Opera in tre atti. Libretto: Henri – 06.16.53.19.59.
THEATRE / TEATRO In French. In Francese.
Théâtre Le Tribunal
de micro, pas de régisseur, pas de maquilDu mercredi au samedi à 20h30.
leuse, pas de caméras. Seul au monde.
Du 23 sept au 3 oct - « La cigale
a le tournis » de et par Louise Bouriffé. Virée à Las Vegas, version Thelma
et Louise, lutte contre les pesticides via
Maya l’abeille, imitation de Gabin, Fernandel, Oriane Demazis... Louise Bouriffé, véritable Buster Keaton au féminin,
a mille univers dans son sac.
Du 16 au 19 - « En pleine crise », de
et par Pierre Aucaigne. Une émission TV
Louise Bouriffé.
en direct. Le présentateur est là, seul, pas
DES EXPOS ! Exhibitions ! MOSTRE !
Du 24 au 27 septembre
5e « Faites de la peinture »
Salle du 8 mai.
l'auteur de nombreuses affiches, décors
de théâtre et de sculptures. Cette exposition présente entre autres un large
choix de son travail pour le Carnaval de
Nice, dont il est l'un des imagiers depuis
15 ans. Kristian has illustrated many
newspapers and magazines, in France
and abroad, since the 1980s. He has also
worked in partnership with the International Cannes Film Festival, the Football
World Cup 98 and he is the author of
numerous posters, theatre decors and
sculptures.This exhibition displays a wide
variety of his work for the Nice Carnival,
Exposition des œuvres réalisées sur le for which he has been one of the image
thème « Les Années folles d’Antibes providers for 15 years now. Kristian diseJuan-les-Pins », à l’invitation de l’asso- gna per diversi giornali e riviste in Francia
ciation des Amis du Musée Picasso. Ver- e all’estero, fin dagli anni Ottanta. Inoltre,
nissage et remise des prix le 26. Exhibi- ha collaborato con il Festival Internaziotion of works carried out on the theme: nale del Cinema di Cannes e ha lavorato
« The Roaring Twenties in Antibes Juan- per il Campionato mondiale di calcio del
les-Pins », organized by the Friends of the 1998. È anche autore di numerosi maniPicasso Museum society. Mostra di opere festi, scenari teatrali e sculture. Questa
sul tema «Les Années folles d’Antibes esposizione presenta, tra le altre, un’amJuan-les-Pins» (gli anni folli di Antibes pia scelta del suo lavoro per il Carnevale
Juan-les-Pins), su invito dell’associazione di Nizza, di cui è iconico da 15 anni.
degli Amici del Museo Picasso. Vernissage Ouvert tous les jours de10 h à 12 h et de
14 h à 18 h, sauf les lundis.
e consegna premi il 26.
Renseignements : Association « Amis du
Musée Picasso.
Jusqu’au 27 septembre
Musée Peynet et du dessin humoristique.
Kristian - Kristian dessine pour de
nombreux journaux et magazines en
France et à l’étranger depuis les années
80. Il a également collaboré avec le Festival International du Film de Cannes, la
Coupe du Monde de Foot 98 et est aussi
Jusqu’au 4 octobre
Musée d’archéologie.
« D’Antipolis à Antibes, les 3 vies
des objets archéologiques »
« From Antipolis to Antibes, the 3 lives
of archaeological objects. » Da Antipolis
a Antibes, le 3 vite degli oggetti archeologici.
Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h.
Jusqu’au 15 septembre
Espace Mer et Littoral
Au travers de la visite du site, découvrez
les richesses de la faune marine et terrestre de notre région. Ces découvertes
s'effectuent par la visite d'une tour de
guet bâtie en 1704, qui offre un point
de vue exceptionnel sur le département
(du Mercantour à l'Estérel), deux salles
d'exposition pédagogique sur les habitats
marins, un centre de soin pour animaux
marins sauvages, une promenade dans
la pinède et pour ceux qui le désireront
une randonnée de découverte marine.
Through a tour of the site, discover the
wide variety of marine and land fauna
in our area. These discoveries are made
by visiting a watchtower built in 1704,
offering a magnificent view of our region
(stretching from the Mercantour to the
Esterel), 2 educational exhibition rooms
about marine habitats, a care centre for
wild marine animals, a walk through the
pine wood and upon request, a marine
discovery hike. Visitando il sito, scoprirete le ricchezze della fauna marina e
terrestre della nostra regione. Queste
scoperte avvengono mediante la visita di
una torre di guardia costruita nel 1704
che offre un punto di vista eccezionale
sulla regione (dal Mercantour all’Estérel), due sale espositive pedagogiche sugli
habitat marini, un centro di cura per animali marini selvaggi, una passeggiata nella
pineta e, per coloro che lo desiderano,
un’escursione di scoperta marina.
Ouvert du mardi au samedi de 10h à
18h30. Entrée libre
© Stéphane Jamme
Jusqu’au 30 septembre
Musée de la Carte postale.
« Les Maitres-nageurs sauveteurs »
Le musée de la Carte Postale rend hommage aux Maîtres- Nageurs Sauveteurs
qui, à la Belle Epoque, veillaient sur les
plages pour secourir les insouciants
vacanciers. Communément appelés
"Maitres-Baigneurs" en période de va-
cances, ils connaissent bien les dangers Jusqu’au 31 octobre
de la mer. Le plus souvent ils surveillent Musée Picasso.
la baignade debout dans leur barque à
Franz
MASEREEL, Les
quelques mètres de la plage. En dépit
Mains, 1951
de la rudesse de la tâche, du réel danger
Xylographie
encouru, les volontaires étaient toujours
sur papier /
53,7 x 40,4
plus nombreux à poser leur candidature.
cm / MPA
De nos jours encore cet état d’esprit se
1951.6.14 /
Musée Picasso,
perpétue et le sauvetage en mer reste
Antibes / Phoessentiellement basé sur le bénévolat.
to © François
« The Lifeguards ». The Postcard MuFernandez / ©
Adagp, Paris,
seum pays tribute to the lifeguards who,
2015
during the Belle Epoque, watched over
the beaches to rescue heedless holidaymakers. Il museo della Cartolina rende « Chemin de Traverses 4, en bichromie ». Nouvel accrochage des collections. « Back roads 4, two-colour
printing process ». New hanging of the
collections. « Chemin de Traverses 4,
en bichromie ». Nuova esposizione
delle collezioni.
Ouvert tous les jours sauf lundi de 10h à
12h et de 14h à 18h.
Du 2 au 30 septembre
Galerie municipale des Bains Douches
Peintures de Stéphane Rullière et Anomaggio ai bagnini di salvataggio che, nel- thony Claverie, sculptures de Yanni Soula Belle Epoque, vegliavano sulle spiagge vatzoglou, et hommage à Eiichi Aoki
per soccorrere i vacanzieri spensierati. (photographies du Festival d’Art Sacré et
Comunemente chiamati «bagnini» nei peintures). Paintings by Stéphane Rullière
periodi di vacanza, conoscono bene i
pericoli del mare. Spesso controllano la
balneazione nella loro barca a qualche
metro dalla spiaggia. Malgrado la durezza
del compito, del pericolo reale, i volontari si candidavano sempre più numerosi.
Questo spirito si protrae ancora oggi e
il salvataggio in mare è essenzialmente
basato sul volontariato.
Ouvert de 14h à 18h du mardi au diAnthony Claverie
manche inclus.
and Anthony Claverie, sculptures by Yanni
Souvatzoglou and a tribute to Eiichi Aoki.
Quadri di Stéphane Rullière e Anthony
Claverie, sculture diYanni Souvatzoglou, e
omaggio a Eiichi Aoki (fotografie del festival di arte sacra e pitture)
Ouvert de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé dimanche et jours fériés.
Jusqu’au 26 septembre
Médiathèque Albert Camus.
« Cérémonie aborigène ». Collection
d’art aborigène contemporain de Marc
Sordello et Francis Missina. Entrée libre.
« Aboriginal ceremony ». Contemporary collection of aboriginal art. Free
entry. «Cerimonia aborigena» Collezione d’arte aborigena contemporanea di
Marc Sordello e Francis Missina- Ingresso
libero.
et informations à profusion avec également le théâtre, les écoles de danse,
de chant… De nombreuses animations
gratuites (accrobranches, escalade, structures gonflables, poneys...). 10th Youth
and Sports Fair. This fair enables all
the leisure, cultural, sporting and artistic
activities on offer in Antibes to be represented together in one place. 10a Festa
della Gioventù e dello Sport. Questa
festa permette di riunire in uno stesso
luogo tutte le attività ludiche, culturali,
sportive e artistiche praticate ad Antibes.
Samedi 5 Septembre
Conférence « Notre Ecole »
16h - Salle des Associations
A l’invitation de l’association « Notre
Ecole », « Les Polonais à Nice » par JeanPierre Fouchy. Entrée libre dans la mesure des places disponibles.
Et AUSSI... Also...ANCHE...
Le 5 septembre
10e Fête de la Jeunesse et des Sports
10h à 18h - Fort Carré
Cette fête permet de rassembler en un
même lieu toutes les activités ludiques,
culturelles, sportives et artistiques pratiquées à Antibes. Ainsi par exemple
seront représentés : arts martiaux, athlétisme, plongée, badminton, sports
collectifs… Initiations, démonstrations
Du 12 au 26 septembre
Villa Thuret
Que vous soyez passionné de plantes,
curieux de nature, ou simplement à la
recherche d’activités récréatives, les balades au jardin botanique de la Villa Thuret vous offrent l’occasion d’une découverte interactive et passionnante de ce
lieu à la biodiversité remarquable.
De 15h à 17h30 : Le 12 - Patrimoine
historique et visite botanique guidée. Le
L'association Agribio 06 vous donne rendez-vous pour sa Foire "Bio et local, c'est
l'idéal !", une foire axée sur l'alimentation,
la biodiversité cultivée et les circuitscourts. Une cinquantaine de producteurs
seront présents. Les élèves, les apprentis
et les stagiaires du Pôle de formations
seront également présents pour faire
visiter l'Exploitation agricole et l'atelier
© Justine Gravagna
19 - Plantes à travers les âges. Le 20 - de maraîchage (potager). Ils tiendront
Journée du patrimoine - Ateliers Jeu- également un stand d'information sur
nesse. Le 26 - Patrimoine historique et les formations, et des animations seront
visite botanique guidée. Whether you are également mises en place. The associaa plant enthusiast, curious about nature tion Agribio 06 invites you to its Fair
or simply looking for leisure activities, "Organic and local, that’s ideal!"
strolls through the Villa Thuret botani- ("Bio et local, c'est l'idéal !"), based on
cal garden make for an interactive and food, cultivated biodiversity and direct
fascinating discovery of this place and contact with farmers. Fifty or so produits remarkable biodiversity. From 3pm cers will be present. Free entry. L’associato 5:30pm: 12th – Historical heritage zione Agribio 06 vi dà appuntamento per
and botanical guided tour. 19th – Plants la sua Fiera «Bio e locale, è ideale»,
through the ages. 20th – Heritage day – una fiera sull’alimentazione, la biodiveryouth workshops. 26th – Historical heri- sità coltivata e i circuiti brevi. Saranno
tage and botanical guided tour. Che siate presenti una cinquantina di produttori.
appassionati di piante, curiosi di natura Gli allievi, gli apprendisti e gli stagisti del
o semplicemente alla ricerca di attività Polo formazione saranno altresì presenti
ricreative, le passeggiate al giardino bota- per fare visitare l’Azienda agricola e il
nico della Villa Thuret sono l’occasione workshop di orticultura (orto). Terranno
di una scoperta interattiva e appassio- inoltre uno stand informativo sulle fornante di questo luogo dalla biodiversità mazioni, e saranno realizzate delle animaincredibile. Dalle 15.00 alle 17.30 : Il zioni. Entrée libre. Plus d'infos sur http://
12 - Patrimonio storico e visita botanica foirebioetlocal.fr
guidata. Il 19 - Piante nelle epoche. Il 20
- Giornata del patrimonio - Workshop
Gioventù. Il 26 - Patrimonio storico e
visita botanica guidata
Dimanche 20 septembre
4e Foire « Bio et local, c'est l'idéal ! »
De 9h à 18h - Pôle de formationsVert
d'Azur d'Antibes (Lycée horticole).
Suivez le guide Follow the guide SEGUITE LA GUIDA
RESERVATION OBLIGATOIRE / RESERVATION IS REQUIRED / LA PRENOTAZIONE
È OBBLIGATORIA.
to the Roaring Twenties: September
OFFICE DE TOURISME
tel : +33 (0)4.22.10.60.10/25 cecile.you@ 16th at 10 am. Departure point: Juan-lesantibesjuanlespins.com
Pins Tourist Office
Le vieil Antibes pas à pas : tous les mar- Visita guidata del centro storico
dis à 10h, visite guidée en français ; tous les di Antibes : Ogni martedì alle 10 in
francese, ogni giovedì alle 10 in inglese.
jeudis à 10h, visite guidée en anglais.
Visite gourmande d’Antibes : ven- Antibes per I golosi, il 4 e il 18 settembre alle 10.
dredis 4 et 18 septembre à 10h
La Route des Peintres : mercredi 9 et L’itinerario dei pittori : il 9 e il 25 settembre alle 9:30.
vendredi 25 septembre à 9h30.
Départ de l’Office de Tourisme d’Antibes. Partenza dall’Ufficio turistico di Antibes.
Juan-les-Pins, de la Belle Epoque Juan-les-Pins, dalla Belle Epoque agli
aux années Folles : mercredi 16 Sep- Anni Folli : il 16 settembre alle 10. Partentembre à 10h. Départ de l’Office de Tou- za dall’Ufficio turistico di Juan-les-Pins.
risme de Juan-les-Pins.
Spécial journée du patrimoine, sa- ACCUEIL TOURISTIQUE DU
VIEIL ANTIBES - 04.93.34.65.65.
medi 19 septembre 2015 à 10h
Visite guidée du Vieil Antibes. Gra- Du lundi au samedi de 10h-12h/14h-18h.
tuit, sur réservation obligatoire, en fonc- Du lundi au samedi à 10h - Rallye
tion des places disponibles. Places limi- Découverte adultes / 15h - Pour enfants.
tées. Départ de l’Esplanade du Pré aux Sur rendez-vous - Antibes insolite
(anglais et français), « Petites Histoires
Pêcheurs.
Guided tour of the Old Antibes: Maritimes » et « Antibois ou Presque »
every Tuesday at 10 am in French, every By appointment – Antibes with a
difference (English and French), « Petites
Thursday at 10 am in English
Antibes for Gourmets : September 4th Histoires Maritimes » (Maritime
Anecdotes) and « Antibois ou Presque »
and 18th at 10 am
Guided tour “the painters’ trail”: (Almost Antibes). Su appuntamento Antibes insolita (inglese e francese),
September 9th and 25th at 9:30 am
«Piccole storie di mare» e «Antibois o
Departure point: Antibes Tourist Office.
Juan-les-Pins, from the Belle Epoque quasi».
Scarica

notre engagement - Office de Tourisme d`Antibes Juan-les-Pins