NOTRE ENGAGEMENT Office de Tourisme & des CongrEs Antibes. 42, avenue Robert Soleau tel : +33 (0)4.22.10.60.10 www.antibesjuanlespins.com Juan-les-Pins. 60, ch des Sables tel : +33 (0)4.22.10.60.01 www.antibesjuanlespins.com Horaires d’ouverture ANTIBES De septembre à juin Du lundi au vendredi : de 9h00 à 12h30 et de 13h30 à 18h00 / Le samedi : de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 / Le dimanche : de 9h00 à 13h00. From September to June Monday to Friday: 9 am – 12:30 pm / 1:30 pm – 6 pm / Saturday: 9 am – 12 pm / 2 pm – 6 pm / Sunday: 9 am – 1 pm Da settembre a giugno Dal lunedì al venerdì : 9.00 – 12.30 / 13.30 – 18.00 / Sabato : 9.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00 / Domenica : 9.00 – 13.00 LES ADRESSES Accueil touristique du vieil Antibes. 32, bd d’Aguillon - +33 (0)4.93.34.65.65. Les « Amis du Musée Picasso » 15, rue Rostan. +33 (0)6.16.12.50.59. www.amismuseepicasso.com Cathédrale d’Antibes - Rue du St Esprit Chapelle St Bernardin - Rue du Dr Rostan Eglise Ste Anne - 1 av. G. Clemenceau -Vallauris Le Fort Carré et les espaces du Fort Carré - av. du 11 novembre. Galerie les Bains Douches - 27 bd d’Aguillon - +33 (0)4.93.34.74.30. Lycée Horticole - 1285 av. Jules Grec Médiathèque Albert Camus. 19 bis, bd Chancel - +33 (0)4.92.19.75.80. / www. Catégorie i Antibes Juan-les-Pins, l’Actu Antibes Jazz Festival Palais-des-Congrès-Antibes Juan les Pins Opening hours / Orari di apertura Juan-les-Pins De septembre à juin Du lundi au samedi : de 09h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 / Le dimanche pendant les vacances scolaires : de 9h00 à 13h00 From September to June Monday to Saturday: 9 am – 12 pm / 2 pm – 6 pm / Sunday during school holidays only: 9 am – 1 pm Da settembre a giugno Dal lunedì al sabato : 9.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00 / Aperto la domenica solo durante le vacanze scolastiche : 9.00 – 13.00 Billetteries et boutiques : fermeture 30 min avant. Ticket desks & gift shops close half hour earlier. Biglietterie e vendite di souvenir: chiusura anticipata di mezz’ora mediatheque-casa.fr - Espace Jeunesse +33. (0)4.89.87.73.00. Musée de la Carte postale. 4, avenue Tournelli - +33.(0)4.93.34.24.88 Musée Peynet - pl. Nationale - +33. (0)4.92.90.54.29 Musée Picasso - pl. Mariejol - +33. (0)4.92.90.54.20 Palais des Congrès - 60, ch des Sables +33 (0)4.22.10.60.01 Salle des Associations, cours Masséna. Salle du 8 mai - boulevard d’Aguillon VillaThuret. 90, Chemin Gustave Raymond - +33.(0)6.83.68.00.04 / (0)4.93.39.26.80 Théâtre Anthéa. 260, av. Jules Grec +33 (0)4.83.76.13.00. www.anthea-antibes.fr Théâtre «Le Tribunal». Pl. Amiral Barnaud - +33 (0)4.93.34.11.21. www.theatre-tribunal.fr DES EVENEMENTS - EVENTS - EVENTI Du 18 au 27 septembre 24e Festival d’art sacré Cathédrale d’Antibes et chapelle Saint-Bernardin Grandes œuvres du répertoire pour chœurs, orchestre et solistes, musique de chambre, voix sacrées sont au programme de cette 24e édition. © Lionel Bouffier L'occasion d’entendre quelques chefsd’œuvre immémoriaux, mais encore de découvrir un répertoire aussi brillant que parfois méconnu. Major works composed for choirs, orchestras and soloists, as well as chamber music and hymns will feature in this 24th festival. It offers the opportunity of hearing time-honoured masterpieces and discovering a repertoire both brilliant yet sometimes little known. Grandi opere del repertorio per cori, orchestre e solisti, musica da camera, voci sacre sono nel programma di questa 24a edizione. E’ l’occasione di ascoltare qualche capolavoro immemore, o di scoprire un repertorio tanto brillante quanto sconosciuto. Le 18 à 21h – Cathédrale. « Kyrie » en ré Mineur de Mozart / « Te Deum » de Haydn / « Requiem » en ré Mineur de Mozart. Orchestre Régional PACA (dir : Wolfgand Doerner) - Ensemble Vocal « La Sestina » et choeurs « Musiques en jeux » (dir : Alain Joutard). Solistes : Aude Fabre (S), Cristina Greco (MS), Patrick Garayt (T), Thomas Dear (B) Le 19 à 21h – Cathédrale. Soirée « Vivaldi en majesté ». Sinfonia pour cordes en ré majeur, Harmonie Universelle « Nisi Dominus » RV608, Sinfonia « al Santo Sepolcro' », « Longe Mala Umbrae Terrores », Concerto en ré majeur pour violon et cordes, « Stabat Mater in fa mineur ». Ensemble instrumental « Nuova Cameristica » de Milan (dir : Maurizio Dones). Soliste : Michella Nardella (contralto). Le 20 à 17h - Eglise Sainte-Anne Saint-Martin de Vallauris. Soirée « Jean-Sébastien Bach ». Concerto en si pour flûte, cordes et basse continue, aria « Esurientes » du « Magnificat », aria « Bereitedich Zion » du « WeihnachtsOratorium », Concerto en la mineur pour violon, cordes et continuo, arias n° 31, 41, 23, « Agnus Dei » de la Messe en si mineur, Ouverture et badinerie de la suite n°2 en si mineur. Ensemble instrumental « Nuova Cameristica » de Milan (dir : Maurizio Dones). Solistes : Michella Nardella (contralto) & Philippe Depetris (flûte) Le 22 à 21h - Chapelle Saint-Bernardin. « Une soirée à Vienne », avec Sté- phane Rullière (violon), Daniel Dato (alto), Eric Courrèges (violoncelliste), Philippe Depetris (flûte). Œuvres de Haydn, Schubert, Mozart Le 25 à 21h – Cathédrale. Soirée autour du « Stabat Mater » de Pergolèse. Ouverture « La Lyra » de Telemann / « Ombra mai fu » (de l’opéra Xerxes), air d'Alcina: « Torna mi a vagheggiar » et « Lascia ch’io pianga » (de l’opéra Rinaldo) de Haendel et « Stabat Mater » de Pergolèse. Ensemble Baroque de Nice, sous la direction de Gilbert Bezzina. Solistes : Patricia Fernandez (MS) et Chantal Perraud (S) Le 27 à 18h - Chapelle Saint-Bernardin. Suite, duos et partitas de Jean-Sébastien Bach et Wolfgang Amadeus Mozart. Billetterie / Office de Tourisme et des Congrès. Du 19 au 20 Septembre Journées européennes du Patrimoine Ces journées sont placées sous le thème « Le patrimoine du XXIe siècle, une histoire d’avenir ». Lors de ces journées, l’ensemble des musées et des lieux patrimoniaux de la ville seront ouverts gratuitement. Une programmation particulière est aussi proposée pour répondre à cet événement international. European Heritage Days. These © J. F. Diaz days will have as their theme : “Heritage of the 21st century, a history of the future.” During these days, all the museums and heritage sites in the town will be open to visitors free of charge. A specific activity programme is also on offer in the context of this international event. Giornate europee del Patrimonio - Quelle giornate propongono come tema « Il patrimonio del XXIesimo secolo, una storia d’avvenire ». Durante quelle giornate, l’ingresso dei musei e dei luoghi patrimoniali è gratuito. Viene anche proposta una programmazione particolare per rispondere a quell’evento internazionale. www.antibes-juanlespins.com Du vendredi 25 au lundi 28 septembre Grande braderie de Juan-les-Pins Plus de 100 boutiques juanaises sont réunies sous l'égide de l'association « Économie Tourisme-Commerce » pour cette grande braderie annuelle. Des animations et des concerts sont aussi proposés. More © Yannick Seuret than 100 shops in Juan join forces under the aegis of the society « Economy – Tourism – Trade » for this big, annual cut-price clearance sale. Entertainment and concerts are on offer too.Oltre 100 boutique della città riunite sotto l’egida dell’associazione «Économie Tourisme-Commerce» per questo grande mercatino annuale. Sono inoltre proposte animazioni e concerti. DES TRADITIONS -THE TRADITIONS - DELLE TRADIZIONI Samedi 12 septembre Fête des Vendanges A partir de 18h - Place du Safranier A l’invitation des Amis de la Commune libre du Safranier, Antibois et les visiteurs se rassemblent pour assister au pressage du raisin et pour déguster la nouvelle cuvée au son des chansons provençales. Grape Harvest fest - Invited by the Friends of the Free Community in the Safranier neighbourhood, the people of Antibes and visitors gather to watch grapes being pressed and taste the new vintage to the sound of Provencal songs. Festa della Vendemmia - Su invito degli Amici del Comune libero di Safranier, gli abitanti di Antibes e i visitatori si riuniscono per assistere alla spremitura dell’uva e per degustare la nuova produzione al suono delle canzoni provenzali. Dimanche 13 septembre 25e Procession de la Vierge Marie Organisée par l'Association culturelle franco-calabraise présidée par M. Rocco Mara, cette traditionnelle procession en l’honneur de la Vierge Marie se déroule dans les rues du vieil Antibes. L’occa- sion pour les Calabrais de se souvenir de la terre qui les a vus naître. Info : +33. (0)4.93.34.72.71. Virgin Mary procession - Organised by the Franco-Calabrian cultural society, traditional celebrations in honour of the Virgin Mary are held in the streets of Old Antibes. Processione della Vergine Maria - Organizzata dall’associazione culturale francocalabrese presieduta dal signor Rocco Mara, questa tradizionale processione in onore della Vergine Maria si svolge nelle strade della città antica di Antibes. L’occasione per i calabresi di ricordare la terra natale. 10h à 12h - Aubade du groupe « La Voce di Calabria », zone piétonne et Vieil Antibes. 15h45 - Messe en la Cathédrale, chants calabrais dédiés à la Vierge Marie. 17h Départ de la procession, accompagnée par « La Fanfare niçoise » et le groupe folk calabrais. 18h - Arrivée de la procession place Nationale, échanges des plaquettes commémoratives entre les invités, puis spectacle gratuit du groupe folklorique calabrais, chants et danses, sur le podium. De la MUSIQUE / Some MUSIC / Della musica Vendredi 25 et samedi 26 septembre La Périchole 20h30 – Anthéa. Salle Audiberti Meilhac e Ludovic Halévy. Musica: Jacob Offenbach. Direzione musicale: Jérôme Pillement. Scenografia: Benjamin Moreau e Olivier Desbordes, con Héloïse Mas, Pierre-Emmanuel Roubet, Philippe Ermelier... Tra realtà e divertimento, questa Périchole diviene una meditazione gioiosa sull’attore, l’amore, la vita, il potere, la ricchezza, il teatro e l’illusione © Guy Rieutort Dimanche 27 septembre Opéra en trois actes. Livret : Henri Meil- Grand concert – Goûter dansant hac et Ludovic Halévy. Musique : Jacques 14h30 - Espaces du Fort-Carré. Offenbach. Direction musicale : Jérôme Pil- Proposé par Fa Sol La. Avec la participalement. Mise en scène : Benjamin Moreau tion exceptionnelle de José Todaro, qui et Olivier Desbordes, avec Héloïse Mas, interprètera chansons napolitaines et Pierre-Emmanuel Roubet, Philippe Erme- airs d’opérette. Grand concert – A dance lier... Entre réalité et divertissement, cette with refreshments, featuring José Todaro Périchole devient une méditation joyeuse who will perform Neapolitan and opesur le comédien, l’amour, la vie, le pouvoir, retta songs. Proposto da Fa Sol La. Con la la richesse, le théâtre et l’illusion. La Péri- partecipazione eccezionale di José Todachole. An opera in three acts by Jacques ro che interpreterà canzoni napoletane Offenbach. A joyful reflection upon the e arie d’operetta. Entrée : 20€. Renseiactor, love, life, power, wealth, theatre and gnements et réservation : 04.93.95.20.28 illusion. Opera in tre atti. Libretto: Henri – 06.16.53.19.59. THEATRE / TEATRO In French. In Francese. Théâtre Le Tribunal de micro, pas de régisseur, pas de maquilDu mercredi au samedi à 20h30. leuse, pas de caméras. Seul au monde. Du 23 sept au 3 oct - « La cigale a le tournis » de et par Louise Bouriffé. Virée à Las Vegas, version Thelma et Louise, lutte contre les pesticides via Maya l’abeille, imitation de Gabin, Fernandel, Oriane Demazis... Louise Bouriffé, véritable Buster Keaton au féminin, a mille univers dans son sac. Du 16 au 19 - « En pleine crise », de et par Pierre Aucaigne. Une émission TV Louise Bouriffé. en direct. Le présentateur est là, seul, pas DES EXPOS ! Exhibitions ! MOSTRE ! Du 24 au 27 septembre 5e « Faites de la peinture » Salle du 8 mai. l'auteur de nombreuses affiches, décors de théâtre et de sculptures. Cette exposition présente entre autres un large choix de son travail pour le Carnaval de Nice, dont il est l'un des imagiers depuis 15 ans. Kristian has illustrated many newspapers and magazines, in France and abroad, since the 1980s. He has also worked in partnership with the International Cannes Film Festival, the Football World Cup 98 and he is the author of numerous posters, theatre decors and sculptures.This exhibition displays a wide variety of his work for the Nice Carnival, Exposition des œuvres réalisées sur le for which he has been one of the image thème « Les Années folles d’Antibes providers for 15 years now. Kristian diseJuan-les-Pins », à l’invitation de l’asso- gna per diversi giornali e riviste in Francia ciation des Amis du Musée Picasso. Ver- e all’estero, fin dagli anni Ottanta. Inoltre, nissage et remise des prix le 26. Exhibi- ha collaborato con il Festival Internaziotion of works carried out on the theme: nale del Cinema di Cannes e ha lavorato « The Roaring Twenties in Antibes Juan- per il Campionato mondiale di calcio del les-Pins », organized by the Friends of the 1998. È anche autore di numerosi maniPicasso Museum society. Mostra di opere festi, scenari teatrali e sculture. Questa sul tema «Les Années folles d’Antibes esposizione presenta, tra le altre, un’amJuan-les-Pins» (gli anni folli di Antibes pia scelta del suo lavoro per il Carnevale Juan-les-Pins), su invito dell’associazione di Nizza, di cui è iconico da 15 anni. degli Amici del Museo Picasso. Vernissage Ouvert tous les jours de10 h à 12 h et de 14 h à 18 h, sauf les lundis. e consegna premi il 26. Renseignements : Association « Amis du Musée Picasso. Jusqu’au 27 septembre Musée Peynet et du dessin humoristique. Kristian - Kristian dessine pour de nombreux journaux et magazines en France et à l’étranger depuis les années 80. Il a également collaboré avec le Festival International du Film de Cannes, la Coupe du Monde de Foot 98 et est aussi Jusqu’au 4 octobre Musée d’archéologie. « D’Antipolis à Antibes, les 3 vies des objets archéologiques » « From Antipolis to Antibes, the 3 lives of archaeological objects. » Da Antipolis a Antibes, le 3 vite degli oggetti archeologici. Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h. Jusqu’au 15 septembre Espace Mer et Littoral Au travers de la visite du site, découvrez les richesses de la faune marine et terrestre de notre région. Ces découvertes s'effectuent par la visite d'une tour de guet bâtie en 1704, qui offre un point de vue exceptionnel sur le département (du Mercantour à l'Estérel), deux salles d'exposition pédagogique sur les habitats marins, un centre de soin pour animaux marins sauvages, une promenade dans la pinède et pour ceux qui le désireront une randonnée de découverte marine. Through a tour of the site, discover the wide variety of marine and land fauna in our area. These discoveries are made by visiting a watchtower built in 1704, offering a magnificent view of our region (stretching from the Mercantour to the Esterel), 2 educational exhibition rooms about marine habitats, a care centre for wild marine animals, a walk through the pine wood and upon request, a marine discovery hike. Visitando il sito, scoprirete le ricchezze della fauna marina e terrestre della nostra regione. Queste scoperte avvengono mediante la visita di una torre di guardia costruita nel 1704 che offre un punto di vista eccezionale sulla regione (dal Mercantour all’Estérel), due sale espositive pedagogiche sugli habitat marini, un centro di cura per animali marini selvaggi, una passeggiata nella pineta e, per coloro che lo desiderano, un’escursione di scoperta marina. Ouvert du mardi au samedi de 10h à 18h30. Entrée libre © Stéphane Jamme Jusqu’au 30 septembre Musée de la Carte postale. « Les Maitres-nageurs sauveteurs » Le musée de la Carte Postale rend hommage aux Maîtres- Nageurs Sauveteurs qui, à la Belle Epoque, veillaient sur les plages pour secourir les insouciants vacanciers. Communément appelés "Maitres-Baigneurs" en période de va- cances, ils connaissent bien les dangers Jusqu’au 31 octobre de la mer. Le plus souvent ils surveillent Musée Picasso. la baignade debout dans leur barque à Franz MASEREEL, Les quelques mètres de la plage. En dépit Mains, 1951 de la rudesse de la tâche, du réel danger Xylographie encouru, les volontaires étaient toujours sur papier / 53,7 x 40,4 plus nombreux à poser leur candidature. cm / MPA De nos jours encore cet état d’esprit se 1951.6.14 / Musée Picasso, perpétue et le sauvetage en mer reste Antibes / Phoessentiellement basé sur le bénévolat. to © François « The Lifeguards ». The Postcard MuFernandez / © Adagp, Paris, seum pays tribute to the lifeguards who, 2015 during the Belle Epoque, watched over the beaches to rescue heedless holidaymakers. Il museo della Cartolina rende « Chemin de Traverses 4, en bichromie ». Nouvel accrochage des collections. « Back roads 4, two-colour printing process ». New hanging of the collections. « Chemin de Traverses 4, en bichromie ». Nuova esposizione delle collezioni. Ouvert tous les jours sauf lundi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 2 au 30 septembre Galerie municipale des Bains Douches Peintures de Stéphane Rullière et Anomaggio ai bagnini di salvataggio che, nel- thony Claverie, sculptures de Yanni Soula Belle Epoque, vegliavano sulle spiagge vatzoglou, et hommage à Eiichi Aoki per soccorrere i vacanzieri spensierati. (photographies du Festival d’Art Sacré et Comunemente chiamati «bagnini» nei peintures). Paintings by Stéphane Rullière periodi di vacanza, conoscono bene i pericoli del mare. Spesso controllano la balneazione nella loro barca a qualche metro dalla spiaggia. Malgrado la durezza del compito, del pericolo reale, i volontari si candidavano sempre più numerosi. Questo spirito si protrae ancora oggi e il salvataggio in mare è essenzialmente basato sul volontariato. Ouvert de 14h à 18h du mardi au diAnthony Claverie manche inclus. and Anthony Claverie, sculptures by Yanni Souvatzoglou and a tribute to Eiichi Aoki. Quadri di Stéphane Rullière e Anthony Claverie, sculture diYanni Souvatzoglou, e omaggio a Eiichi Aoki (fotografie del festival di arte sacra e pitture) Ouvert de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé dimanche et jours fériés. Jusqu’au 26 septembre Médiathèque Albert Camus. « Cérémonie aborigène ». Collection d’art aborigène contemporain de Marc Sordello et Francis Missina. Entrée libre. « Aboriginal ceremony ». Contemporary collection of aboriginal art. Free entry. «Cerimonia aborigena» Collezione d’arte aborigena contemporanea di Marc Sordello e Francis Missina- Ingresso libero. et informations à profusion avec également le théâtre, les écoles de danse, de chant… De nombreuses animations gratuites (accrobranches, escalade, structures gonflables, poneys...). 10th Youth and Sports Fair. This fair enables all the leisure, cultural, sporting and artistic activities on offer in Antibes to be represented together in one place. 10a Festa della Gioventù e dello Sport. Questa festa permette di riunire in uno stesso luogo tutte le attività ludiche, culturali, sportive e artistiche praticate ad Antibes. Samedi 5 Septembre Conférence « Notre Ecole » 16h - Salle des Associations A l’invitation de l’association « Notre Ecole », « Les Polonais à Nice » par JeanPierre Fouchy. Entrée libre dans la mesure des places disponibles. Et AUSSI... Also...ANCHE... Le 5 septembre 10e Fête de la Jeunesse et des Sports 10h à 18h - Fort Carré Cette fête permet de rassembler en un même lieu toutes les activités ludiques, culturelles, sportives et artistiques pratiquées à Antibes. Ainsi par exemple seront représentés : arts martiaux, athlétisme, plongée, badminton, sports collectifs… Initiations, démonstrations Du 12 au 26 septembre Villa Thuret Que vous soyez passionné de plantes, curieux de nature, ou simplement à la recherche d’activités récréatives, les balades au jardin botanique de la Villa Thuret vous offrent l’occasion d’une découverte interactive et passionnante de ce lieu à la biodiversité remarquable. De 15h à 17h30 : Le 12 - Patrimoine historique et visite botanique guidée. Le L'association Agribio 06 vous donne rendez-vous pour sa Foire "Bio et local, c'est l'idéal !", une foire axée sur l'alimentation, la biodiversité cultivée et les circuitscourts. Une cinquantaine de producteurs seront présents. Les élèves, les apprentis et les stagiaires du Pôle de formations seront également présents pour faire visiter l'Exploitation agricole et l'atelier © Justine Gravagna 19 - Plantes à travers les âges. Le 20 - de maraîchage (potager). Ils tiendront Journée du patrimoine - Ateliers Jeu- également un stand d'information sur nesse. Le 26 - Patrimoine historique et les formations, et des animations seront visite botanique guidée. Whether you are également mises en place. The associaa plant enthusiast, curious about nature tion Agribio 06 invites you to its Fair or simply looking for leisure activities, "Organic and local, that’s ideal!" strolls through the Villa Thuret botani- ("Bio et local, c'est l'idéal !"), based on cal garden make for an interactive and food, cultivated biodiversity and direct fascinating discovery of this place and contact with farmers. Fifty or so produits remarkable biodiversity. From 3pm cers will be present. Free entry. L’associato 5:30pm: 12th – Historical heritage zione Agribio 06 vi dà appuntamento per and botanical guided tour. 19th – Plants la sua Fiera «Bio e locale, è ideale», through the ages. 20th – Heritage day – una fiera sull’alimentazione, la biodiveryouth workshops. 26th – Historical heri- sità coltivata e i circuiti brevi. Saranno tage and botanical guided tour. Che siate presenti una cinquantina di produttori. appassionati di piante, curiosi di natura Gli allievi, gli apprendisti e gli stagisti del o semplicemente alla ricerca di attività Polo formazione saranno altresì presenti ricreative, le passeggiate al giardino bota- per fare visitare l’Azienda agricola e il nico della Villa Thuret sono l’occasione workshop di orticultura (orto). Terranno di una scoperta interattiva e appassio- inoltre uno stand informativo sulle fornante di questo luogo dalla biodiversità mazioni, e saranno realizzate delle animaincredibile. Dalle 15.00 alle 17.30 : Il zioni. Entrée libre. Plus d'infos sur http:// 12 - Patrimonio storico e visita botanica foirebioetlocal.fr guidata. Il 19 - Piante nelle epoche. Il 20 - Giornata del patrimonio - Workshop Gioventù. Il 26 - Patrimonio storico e visita botanica guidata Dimanche 20 septembre 4e Foire « Bio et local, c'est l'idéal ! » De 9h à 18h - Pôle de formationsVert d'Azur d'Antibes (Lycée horticole). Suivez le guide Follow the guide SEGUITE LA GUIDA RESERVATION OBLIGATOIRE / RESERVATION IS REQUIRED / LA PRENOTAZIONE È OBBLIGATORIA. to the Roaring Twenties: September OFFICE DE TOURISME tel : +33 (0)4.22.10.60.10/25 cecile.you@ 16th at 10 am. Departure point: Juan-lesantibesjuanlespins.com Pins Tourist Office Le vieil Antibes pas à pas : tous les mar- Visita guidata del centro storico dis à 10h, visite guidée en français ; tous les di Antibes : Ogni martedì alle 10 in francese, ogni giovedì alle 10 in inglese. jeudis à 10h, visite guidée en anglais. Visite gourmande d’Antibes : ven- Antibes per I golosi, il 4 e il 18 settembre alle 10. dredis 4 et 18 septembre à 10h La Route des Peintres : mercredi 9 et L’itinerario dei pittori : il 9 e il 25 settembre alle 9:30. vendredi 25 septembre à 9h30. Départ de l’Office de Tourisme d’Antibes. Partenza dall’Ufficio turistico di Antibes. Juan-les-Pins, de la Belle Epoque Juan-les-Pins, dalla Belle Epoque agli aux années Folles : mercredi 16 Sep- Anni Folli : il 16 settembre alle 10. Partentembre à 10h. Départ de l’Office de Tou- za dall’Ufficio turistico di Juan-les-Pins. risme de Juan-les-Pins. Spécial journée du patrimoine, sa- ACCUEIL TOURISTIQUE DU VIEIL ANTIBES - 04.93.34.65.65. medi 19 septembre 2015 à 10h Visite guidée du Vieil Antibes. Gra- Du lundi au samedi de 10h-12h/14h-18h. tuit, sur réservation obligatoire, en fonc- Du lundi au samedi à 10h - Rallye tion des places disponibles. Places limi- Découverte adultes / 15h - Pour enfants. tées. Départ de l’Esplanade du Pré aux Sur rendez-vous - Antibes insolite (anglais et français), « Petites Histoires Pêcheurs. Guided tour of the Old Antibes: Maritimes » et « Antibois ou Presque » every Tuesday at 10 am in French, every By appointment – Antibes with a difference (English and French), « Petites Thursday at 10 am in English Antibes for Gourmets : September 4th Histoires Maritimes » (Maritime Anecdotes) and « Antibois ou Presque » and 18th at 10 am Guided tour “the painters’ trail”: (Almost Antibes). Su appuntamento Antibes insolita (inglese e francese), September 9th and 25th at 9:30 am «Piccole storie di mare» e «Antibois o Departure point: Antibes Tourist Office. Juan-les-Pins, from the Belle Epoque quasi».