Deutsch
1. ALLGEMEINES
2. SENDER-INBETRIEBNAHME
3. Netzadapter-Anschluss Batterie, Akku-Betrieb
4. EMPFÄNGER-INBETRIEBNAHME
5. Netzadapter und Ladestation
6. Akkubetrieb oder Batteriebetrieb Kapazitätsanzeige
7. SENDER UND EMPFÄNGER EINSCHALTEN
UND FUNKTIONEN EINSTELLEN
8. EIN/AUS-schalten
9. Kanal-Schalter
10. Codier-Schalter
11. Mikrofonempfindlichkeit (Sensitivity)
12. Anschluß für Bewegungsmelder,
oder med. Bewegungskontrollgerät
14. Leuchtband-Anzeige
14.1 Reichweitenkontrolle, Anzeigen, Warnton
15. Kopfhörerbuchse (Ohrhörer nicht im
Lieferumfang enthalten)
16. Antenne
17. Allgemeine Hinweise
18. Technische Daten
DBS 1500
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Produktes diese Anleitung sorgfältig durch und
überprüfen Sie das Produkt auf Schäden. Bei Beschädigungen darf das Produkt nicht
angeschlossen werden. Achten Sie darauf, dass dieses Produkt nicht in die Hände von Kindern
oder unbefugten Personen gelangen kann. Sie sind verpflichtet, es nach den einschlägigen
Bestimmungen zu installieren bzw. durch eine Elektrofachkraft installieren zu lassen. Hinweise
aus der Anleitung müssen bei der Installation und dem Betrieb beachtet werden. Nach Ende der
Lebensdauer ist das Produkt fachgerecht zu entsorgen. Elektronische Bauteile müssen dem
Sondermüll zugeführt werden! Batterien oder Akkus müssen nach Gebrauch umweltgerecht
entsorgt, wenn möglich dem Batterienrecycling zugeführt werden. Garantieangaben gelten nicht
für evtl. mitgelieferte oder eingebaute Batterien.
BEDIENUNGSANLEITUNG
OPERATION ISTRUCTIONS
MODE D´EMPLOI
LIBRETTO D´ISTRUZIONE
GUÍA DEL USUARIO
GEBRUIKSAANWIJZING
BETJENING
HANTERING
UPUTA ZA UPORABU
NAVODILA ZA UPORABO
KÄYTTÖOHJE
NÀVOD K MONTÀŽI A OBSLUZE
1. ALLGEMEINES:
Der Funkbabyphone DBS 1500 kann auf zwei unterschiedlichen Funkkanälen ( 40,670 oder
40,690 Mhz ) und mit drei unterschiedlichen digitalen Codierungen ( A, B, C ) betrieben werden.
Dadurch ergeben sich sechs durch Frequenz und Codierung getrennte Übertragungswege.
Der Sender ist mit dem beigefügten Netzadapter oder mit einer 9Volt-Blockbatterie zu betreiben.
Es kann auch ein Akku verwendet werden. Dieser wird bei Netzbetrieb nicht geladen. Die
Betriebsdauer mit Akku ist gegenüber einer Alkaline Batterie ca. 5 mal geringer. Als Zubehör für
die Überwachung eines zweiten Raumes empfehlen wir unser Mikrofon mit Bewegungsmelder
BM1, welches mit einer 10 Meter langen Kabelverbindung an den Sender angeschlossen werden
kann.
Der Empfänger wird mit einem Netzadapter, Ladestation und 2 NiMH-Akkus geliefert. Damit wird
tagsüber der Empfänger mobil genutzt und nachts in der Ladestation bei gleichzeitigem
Netzbetrieb des Empfängers, werden die Akkus wieder aufgeladen.
Achtung: Es können auch normale Mignon-Alkaline Batterien (Größe AA) verwendet werden, in
diesem Fall darf die Ladestation nicht benutzt werden. Die Funkübertragung erfolgt im 40 MHz
Band auf zwei Kanälen. Zur Störunterdrückung von anderen Funkanlagen besitzt die Anlage eine
umschaltbare Digital-Codierung (DAGS). Die Codierung unterdrückt Störungen durch andere
Babysitter-Sender oder Funkanlagen im Empfänger. Zusätzlich besitzt die Anlage eine
Reichweitenkontrolle. Um die Empfangsbedingungen vom Sender zum Empfänger zu
überprüfen, wird ca. alle 5 Sek. ein kurzes Signal vom Sender ausgegeben. Kann der Empfänger
dieses Signal durch schlechte Empfangsbedingungen oder Störungen nicht mehr erkennen, zeigt
ein akustisches und optisches Warnsignal die Empfangsstörung an. Die Reichweite im Freifeld
beträgt maximal ca. 300 Meter. Bei Batterie oder Akkubetrieb des Senders ist die Reichweite auf
ca.100 Meter reduziert. In Gebäuden kann sich die Reichweite auf bis zu 50 Meter oder weniger
reduzieren.
2. SENDER-INBETRIEBNAHME (BABY)
Um eine optimale Geräuschübertragung zu gewährleisten, ist der Sender in der Nähe des Babys
oder der Geräuschquelle (z. B. Türglocke, Telefonklingel) aufzustellen. Der Sender sollte für
Babys und Kleinkinder unerreichbar mit einem Sicherheitsabstand von 1 Meter zum Kind
aufgestellt stehen.
3. Netzadapter-Anschluss
Stecken Sie den Netzadapter des Senders in eine Steckdose und verbinden Sie das Kabel mit
der Netzadapter-Buchse (1) am Sender.
Batterie oder Akku-Betrieb
Wahlweise kann der Sender auch mit einer 9 Volt Alkaline-Blockbatterie oder einem Akku
betrieben werden. Die Betriebsdauer ist mit Akku aber ca. 5 mal geringer. Ein Aufladen des Akkus
bei Netzbetrieb ist nicht möglich, sondern erfolgt mit handelsüblichen Ladegeräten. Die FunkReichweite ist bei Batterie- bzw. Akkubetrieb reduziert.
4. EMPFÄNGER-INBETRIEBNAHME (PARENTS)
5. Netzadapter und Ladestation
Stecken Sie den Netzadapter des Empfängers in eine Steckdose und verbinden Sie das Kabel
mit der Buchse (2) der Ladestation. Die Kontrollleuchte (3) leuchtet GRÜN. Jetzt kann der
Empfänger in der Ladestation mit dem Netzadapter betrieben werden.
6. Akkubetrieb oder Batteriebetrieb
Wahlweise kann der Empfänger mit den beigefügten 2 NiMH-Akkus, oder mit MignonAlkalinebatterien (Größe AA) betrieben werden. Legen Sie die Akkus oder Batterien
entsprechend den Polaritätsangaben in das Batteriefach (4). Akkus sollten bei der erstmaligen
Inbetriebnahme ca. 15 Stunden geladen werden. Stellen Sie hierzu den Empfänger in die
Ladestation. Die Kontrollleuchte (3) schaltet auf ROT um und zeigt das Laden an. Eine
Ladeabschaltung erfolgt nicht. Um die Akkukapazität optimal zu nutzen, sollte der Betrieb am
Tage mit den Akkus und das Laden in der Nacht erfolgen. Kapazitätsanzeige ist die Akku- oder
Batteriekapazität für einen längeren Empfangsbetrieb nicht mehr ausreichend, schaltet die
Empfänger-Kontrolleuchte (5)auf ROT um.
5
7. SENDER UND EMPFÄNGER EINSCHALTEN UND FUNKTIONEN EINSTELLEN
8. EIN/AUS-schalten
Das EIN/AUS-schalten erfolgt mit den Reglern (6) Empfindlichkeit oder Lautstärke.Die Funktion
wird durch die Kontrollanzeige (5) GRÜN am Sender und Empfänger angezeigt.
6
7
9. Kanal-Schalter
Mit dem Kanalschalter (7) wählen Sie die Betriebsfrequenz. WICHTIG: Sender und Empfänger
müssen immer auf den gleichen Kanal eingestellt sein. (Beide Geräte auf Kanal 1 oder 2)
9
10
BABY
10. Codier-Schalter
Im Batteriefach befindet sich der Code-Schalter (8). Die Codierung verhindert das Empfangen
von anderen Funkanlagen oder Babyphones. Bei gleicher Betriebsfrequenz und Codierung von
anderen Anlagen kann es dennoch zu Empfangsstörungen kommen. Dann ist eine Umstellung
des Codes, oder des Kanals erforderlich. WICHTIG: Sender und Empfänger müssen immer auf
den gleichen Code eingestellt sein. (Beide Geräte auf A, B oder C)
Hinweis:
Diese Einstellungen sollten immer dann gemeinsam am Sender und Empfänger geändert werden
wenn Störungen durch andere Funkanlagen hörbar sind, oder den Empfang beeinträchtigen.
1
11. Mikrofonempfindlichkeit am Sender
Die Einstellung der Mikrofonempfindlichkeit mit dem Regler (6) bewirkt, dass je nach Lautstärke
eines Geräusches (z.B. Kinderweinen oder Schreien) der Sender anspricht und das Geräusch
zum Empfänger überträgt. Regler auf geringe Empfindlichkeit: Sender überträgt nur laute
Geräusche. Regler auf hohe Empfindlichkeit: Sender überträgt auch leise Geräusche.Die
Übertragung wird mit der Kontrollleuchte (9) angezeigt.
12. Anschluss für Bewegungsmelder
oder med.Bewegungskontrollgerät
Entsprechende Geräte stehen noch nicht zur Verfügung
5
13
7
6
11.1
PARENTS
11
16. Antenne
Im Nahbereich (Wohnung), kann die Antenne (13) eingeschoben bleiben. Dieses reduziert auch
mögliche Störungen durch andere Funkanlagen. Wenn die maximale Empfangsleistung benötigt
wird, (z. B. beim Nachbarn oder im Garten) muß die Antenne ausgezogen werden.
17. Allgemeine Hinweise
Bitte halten Sie einen Abstand von mindestens 1 Meter zwischen Sender und Kind ein. Der
Einsatz eines Funk-Babyphones kann die persönliche Beaufsichtigung eines Kindes oder
einer pflegebedürftigen Person nicht ersetzen, sondern nur unterstützen. Jede Art von
Haftung außerhalb der gesetzlichen Gewährleistungsvorschriften ist ausgeschlossen.
Dies gilt besonders für den nicht vorgesehenen medizinischen Einsatz von FunkBabyphones.
A B C
TYP: DBS 1500
PARENTS/BABY
2
3
D
A
NO
FI
CH
0681 !
DK
I
F
S
NL
E
PT
BE
LU
GR
A B C
Hinweise zur CE - Konformität
Unter Einwirkung von starken statischen, elektrischen oder hochfrequenten Feldern
(Entladungen, Mobiltelefonen, Funkanlagen, Handys, Mikrowellen) kann es zu
Funktionsbeeinträchtigungen der Geräte (des Gerätes) kommen.
4
-
+
+
Please read this manual carefully and check the product for damage before the initial startup of
this product. Do not connect the product if any damage is detected. Please ensure that children or
unauthorized persons do not have access to this product. It is your obligation to install it according
to pertinent regulations or to have this done by a skilled electrician. The information provided in
this manual must be followed during installation and operation. After the end of its economic lifetime the product is to be disposed of in a professional manner. Electronic assembly components
must be brought to a hazardous waste site! Regular or rechargeable batteries must be disposed of
in an ecologically desirable manner after use. If possible, they should be recycled. The warranty
information does not apply to possibly provided or installed batteries.
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement cette notice et vérifier que
l'appareil ne présente pas de défauts. En cas de dommages constatés, ne le branchez pas. Veillez à
garder cet appareil hors de portée des enfants ou de personnes non autorisées. Vous êtes tenu de
l'installer conformément aux réglementations en vigueur ou de le faire installer par un électricien
qualifié. Lors de l'installation et du fonctionnement, il convient de respecter les consignes de la
notice d'utilisation. À la fin de sa durée de vie, l'appareil doit être éliminé correctement. Les
composants électroniques doivent être éliminés avec les déchets spéciaux ! À l'issue de leur
utilisation, les piles ou accumulateurs doivent être éliminés de manière écologique, si possible
rapportés dans un centre de collecte des piles. Les déclarations de garantie ne s'appliquent pas aux
piles éventuellement fournies ou intégrées à l'appareil.
Si raccomanda di leggere accuratamente le presenti istruzioni prima di procedere alla messa in
funzione di questo prodotto, nonché di controllare il prodotto stesso al fine di accertare che non siano
presenti danni. Qualora si rilevino anomalie, non è consentito effettuare il collegamento del prodotto.
Assicurarsi inoltre che i bambini e le persone non autorizzate non possano avere accesso a questo
prodotto. Esso deve essere altresì necessariamente installato o essere fatto installare da personale
tecnico qualificato conformemente a quanto previsto dalle disposizioni valide in materia. Inoltre,
durante le operazioni di installazione e durante l'esercizio è indispensabile osservare le avvertenze
contenute nelle istruzioni. Al termine della durata utile del prodotto, quest'ultimo deve essere smaltito
in modo conforme. I componenti elettronici devono essere necessariamente smaltiti attraverso i rifiuti
speciali. Le batterie devono essere smaltite in seguito all'utilizzo e, a tale scopo, consegnate
possibilmente a un centro di riciclaggio per batterie. La garanzia non vale per le batterie
eventualmente fornite indotazione oppure montate.
1. GENERAL INFORMATION:
The DBS 1500 radio baby monitor can be operated on two different radio channels (40.670 or
40.690 Mhz) and with three different digital codings (A, B and C). This gives six transmission
routes separated by frequency and coding.The transmitter must be operated with the mains
adapter supplied or with a 9 volt compound battery. An accumulator can also be used. This is not
charged during mains operation. The operating time with an accumulator is approx. one fifth of that
of an alkaline battery. We recommend our BM1 microphone with a movement detector, which can
be connected to the transmitter with a cable connection 10 metres long, as an accessory for
monitoring a second room. The receiver is supplied with a mains adapter, a charging station and 2
NiMH accumulators. The receiver is used in mobile operation during the day and the accumulators
are recharged in the charging station at night, in the case of the simultaneous mains operation of
the receiver.
Attention:
Normal round alkaline (size AA) batteries can also be used; the charging station must not be used
with these. Radio transmission takes place on two channels in the 40 MHz Band. The equipment
has digital coding that can be switched (DAGS), to suppress disruption from other radio
equipment. The coding suppresses disruption in the receiver by other baby monitor transmitters or
radio equipment. The equipment has a range monitoring function in addition. A short signal is sent
out by the transmitter approx. every 5 sec., to check the reception conditions between the
transmitter and the receiver. If the receiver is no longer able to recognize this signal because of
poor reception conditions or disruptions, an acoustic and visual warning signal indicates the
reception fault. The maximum range is approx 300 metres in the free sound field. The range is
reduced to approx.100 metres with the battery or accumulator operation of the transmitter. The
range can be reduced up to 50 metres or less in buildings.
2. BRINGING THE TRANSMITTER INTO OPERATION (BABY)
The transmitter must be set up near to the baby or the source of the sound (e.g. doorbell,
telephone) to guarantee optimum noise transmission. The transmitter should be set up with a
safety distance of 1 metre from the child for babies and small children, so that they are unable to
reach it.
3. Mains Adapter Connection
Insert the mains adapter of the transmitter into a socket and connect the cable to the mains
adapter socket (1) on the transmitter.
Battery or Accumulator Operation
The transmitter can also be operated with a 9 volt alkaline compound battery or an accumulator, if
preferred. However, the operating time is approximately 5 times less with an accumulator.It is not
possible to charge the accumulator during mains operation; it is carried out with standard charging
devices. The radio range is reduced in the case of battery or accumulator operation.
4. BRINGING THE RECEIVER INTO OPERATION (PARENTS)
Reinigung und Pflege
Netzbetriebene Geräte vor dem Reinigen vom Netz trennen (Stecker ziehen) .Die Oberfläche des
Gehäuses kann mit einem mit Seifenlauge angefeuchtetem weichen Tuch gereinigt werden.
Verwenden Sie keine Scheuermittel oder Chemikalien. Um Verfärbungen durch die GeräteGummifüße auf Möbelloberflächen zu vermeiden sind die Geräte auf eine neutrale Unterlage zu
stellen. Eine Haftung schließen wir aus.
Sicherheitshinweise
Bei Beschädigung von Gehäusen, Steckern , Netzkabel oder Isolationsschäden, Geräte sofort
außer Betrieb nehmen und Netzleitungen abziehen. STROMSCHLAG - LEBENSGEFAHR.
(Netzstecker aus der Steckdose ziehen) Schäden sofort beheben lassen.
L'émetteur doit être utilisé avec l'adaptateur réseau joint ou avec une pile de 9 volts. Un accu peut
aussi être employé. Celui-ci ne sera pas chargé lors de la fonction sur réseau. La longévité avec un
accu est environ 5 fois moins longue qu'avec une pile alcaline. Nous conseillons notre microphone
avec un enregistreur de mouvement BM1 comme accessoire pour la surveillance d'une seconde
pièce, lequel peut être connecté à l'émetteur avec un câble de 10 mètres de long.
Le récepteur est livré avec un adaptateur de réseau, une station de chargement et 2 accus NiMH.
Ainsi, le récepteur est utilisé de manière mobile dans la journée et la nuit, les accus sont de nouveau
chargés avec un mode réseau simultané du récepteur.
Attention:
Des piles alcaline Mignon(dimension AA) peuvent être aussi utilisées. Dans ce cas, la station de
chargement ne peut pas être utilisée. La transmission radio est réalisée sur une bande de 40 MHz
sur deux canaux. Pour éviter les parasites d'autres stations radio, l'installation dispose d'une
codification numérique commutable. (DAGS). La codification empêche les parasites d'autres
émetteurs Babysitter ou des installations radio dans l'émetteur. De plus, l'installation possède un
contrôle de portée. Pour vérifier les conditions de réception de l'émetteur au récepteur, un bref signal
est envoyé par l'émetteur environ toutes les 5 secondes. Si le récepteur ne peut pas reconnaître ce
signal en raison des mauvaises conditions de réception ou de parasites, un avertissement sonore et
optique indique l'anomalie de réception. La portée en champ libre est de 300 m maximum. En mode
pile ou accu de l'émetteur, la portée est réduite à environ 100 m. Dans les bâtiments, la portée peut
être réduite à 50 m ou moins.
2. MISE EN SERVICE DE L'ÉMETTEUR (BABY)
Pour garantir une transmission optimale des bruits, l'émetteur doit être placé à proximité du bébé ou
de la source de bruit (par exemple, cloche de la porte, sonnerie du téléphone). L'émetteur doit être
inaccessible aux bébés et aux petits enfants en respectant une distance de sécurité d' 1 mètre.
3. Raccordement à l'adaptateur de réseau
Placez l'adaptateur dans une prise et reliez le câble avec la prise de l'adaptateur (1) à l'émetteur.
Mode pile ou accu
Si vous le souhaitez, l'émetteur peut aussi fonctionner avec un bloc pile alcaline de 9 volts ou un
accu. Cependant, la durée de service est 5 fois moins importante avec l'accu. Il n'est pas possible
de charger l'accu lors du mode réseau mais la charge est réalisée avec les appareils de chargement
du commerce. La portée radio est diminuée en mode pile ou accu.
5. Adaptateur de réseau et station de chargement
Placez l'adaptateur de réseau du récepteur dans une prise et relier le câble avec la fiche (2) de la
station de chargement. La lampe de contrôle (3) s'allume en VERT. Désormais, le récepteur de la
station de chargement peut être utilisé avec l'adaptateur.
6. Accumulator or Battery Operation
The receiver can also be operated with the two NiMH accumulators supplied or with round alkaline
batteries (size AA), if you prefer. Place the accumulators or batteries into the battery compartment
(4) according to the polarity information. Accumulators should be charged for approximately 15
hours before using them for the first time. Place the receiver in the charging station to do this. The
control light (3) will switch to RED, indicating charging. The charging does not switch itself off.The
monitor should be operated with the accumulators during the day and charging should take place
at night, to use the accumulator capacity optimally.
Capacity indicator
The receiver control light (5) switches to RED if the accumulator or battery capacity is no longer
sufficient for longer receiver operation.
6. Mode accu ou pile
Si vous le souhaitez, le récepteur peut être utilisé avec les 2 accus NiMH joints ou avec les piles
alcaline Mignon(dimension AA). Placez les accus ou les piles en respectant les polarités dans le
compartiment des piles (4). Lors de la première mise en service, les accus doivent être chargés
environ 15 heures. A cet effet, placez le récepteur dans la station de chargement. La lampe de
contrôle (3) commute sur le ROUGE et indique le chargement. Un arrêt du chargement n'est pas
réalisé. Pour une utilisation optimale de la capacité des accus, l'utilisation doit avoir lieu dans la
journée avec les accus et le chargement dans la nuit.
Indicateur de capacité
Si la capacité des accus ou de la pile ne suffit plus pour une utilisation plus longue du récepteur, la
lampe de contrôle du récepteur (5) commute sur le ROUGE.
7. SWITCH ON TRANSMITTER AND RECEIVER AND SET FUNCTIONS
7.MISE EN SERVICE DE L'ÉMETTEUR ET DU RÉCEPTEUR ET RÉGLAGE DES FONCTIONS
8. Switch ON/OFF
Switching ON/Off takes place with the sensitivity or volume regulators (6).The function is indicated
by the GREEN control indicators (5) at the transmitter and the receiver.
8. MISE EN MARCHE ET ARRET
La MISE EN MARCHE/ARRET est réalisée avec les boutons de réglage (6), sensibilité et volume.
La fonction est indiquée par les indicateurs de contrôle (5) VERT du récepteur et de l'émetteur.
9. Channel Switch
Select the operating frequency with the channel switch (7).
IMPORTANT:
The transmitter and the receiver must always be set to the same channel. (Both devices on
channel 1 or 2)
10. Coding Switch
The coding switch (8) is located in the battery compartment.Coding prevents the reception of other
radio equipment or baby monitoring devices. Nevertheless, disruption to reception can arise in the
case of the same operating frequency and coding of different equipment. Then it will be necessary
to reset the code or the channel.
IMPORTANT:
The transmitter and the receiver must always be set to the same code. (Both devices
on A, B or C)
Note:
These settings should then always be changed together at the transmitter and the receiver, if
disruptions by other radio equipment are audible or impair reception.
11. Microphone Sensitivity at the Transmitter
Setting the microphone sensitivity with the control (6) has the effect that the transmitter will
respond according to the volume of a sound (e.g. a child's crying or screaming) and transmit the
sound to the receiver. Control at low sensitivity: the transmitter will only transmit loud noises.
Control at high sensitivity: the transmitter will also transmit quiet noises. Transmission is indicated
with the control light (9).
14. Light Band Indicator
The light band (11) indicates the sounds transmitted visually. GREEN = quiet, RED = loud noises.
The display is independent of the volume setting.
14.1 Range Monitoring, Indicators, Alarm Signal
The indicator will flash if reception is disrupted (11.1).A warning signal will sound in addition. Then,
no radio connection or only a restricted radio connection will exist between the transmitter and the
receiver. The warning signal can be switched off with the switch (11.2), if short-term disruptions
trigger range monitoring but reception is not permanently impaired. It is recommended to switch off
the warning signal if other radio baby monitoring devices or equipment disrupt reception through
overshoots, especially at night time, because your own radio connection is nevertheless
guaranteed in the immediate vicinity (e.g. in your own home).
15. Earphones Socket
Mono earphones (not included in the scope of the delivery) can be connected at this socket (12).
The loudspeaker is then switched off.
16. Antenna
The antenna (13) can remain retracted in the immediate vicinity (in the home). This will also
reduce possible disruption from other radio equipment. The antenna must be pulled out if
maximum reception performance is needed (e.g. in a neighbouring house or in the garden).
17. General Notes
Please maintain a distance of at least 1 metre between the transmitter and the baby. The use of a
radio baby monitor cannot replace the personal supervision of a child or a person in need of care;
it can only support it. Every kind of liability outside the legal guarantee regulations is excluded.This
will apply particularly to the non-intended medical use of radio baby monitors.
CE Conformity
REV Ritter GmbH hereby declares that the DBS 1500 model is in accordance with the underlying
requirements and other relevant provisions of Directive 1999/EC. For the complete CE Declaration
of Conformity please refer to www.rev.biz under the article in question. This product is a radio
babyphone and should only be used as this.
TYP: DBS 1500
D
A
NO
FI
CH
DK
0681
!
I
S
F
NL
E
PT
BE
LU
GR
Notes on CE Conformity
Impairments to the functioning of the equipment can arise during the influence from strong static,
electrical or high frequency fields (discharges, mobile phones, radio equipment, cordless phones,
microwaves, etc.).
Cleaning and Care
Detach mains operated devices from the mains before cleaning (pull out the plug). The surface of
the casing can be cleaned with a soft cloth moistened with soap suds. Do not use any abrasive
cleaners or chemicals. The equipment must be placed on a neutral surface to avoid discolouration
on the surface of furniture by the rubber feet of the equipment. We exclude any liability.
Safety Notes
Take the equipment out of operation immediately and remove mains power lines in the case of
damage to casings, plugs, mains cables or insulation. ELECTRIC SHOCK - DANGER TO LIFE.
(Pull the mains plug out of the socket.) Have damage repaired at once.
Garantiebedingungen
REV Produkte durchlaufen während der Fertigung mehrere, nach neuestem Stand der Technik
aufgebaute Prüfstationen. Sollte dennoch ein Mangel am Gerät auftreten, leistet REV im
nachfolgenden Umfang Gewähr:
1. Die Dauer der Garantie beträgt 24 Monate ab dem Kaufdatum. Sie endet spätestens 30
Monate nach der Fertigung des Gerätes.
2. Das Gerät wird von REV entweder unentgeltlich nachgebessert oder ausgetauscht, wenn es
innerhalb der Garantiezeit nachweisbar wegen eines Fertigungs- oder Materialfehlers
unbrauchbar wird.
3. Die Haftung erstreckt sich nicht auf Transportschäden sowie auf Schäden, die durch
fehlerhafte Installation entstehen.
4. Wird innerhalb von 6 Monaten nach Nichtanerkennung des Haftungsfalles
durch REV, kein Widerspruch vom Käufer eingelegt, verjährt das Recht auf Nachbesserung.
5. Im Fehlerfall ist das Gerät zusammen mit dem Kaufbeleg und einer kurzen
Mängelbeschreibung an den Händler oder REV zu senden.
6. Ohne Garantienachweis erfolgt Nachbesserung ausschließlich gegen Berechnung.
Guarantee
This REV article is tested several times during production using the latest technology. In case a
defect should occur, REV is liable in the below mentioned scope.
1. The period of guarantee is 24 month starting from the date of purchase.
2. The device will be repaired free of charge or exchanged, once there is a proof that the defect
has occured during the transport or is due to the material and under the condition that this
incident has occured within the guarantee period
3. The liability is excluded for transport damages as well as damages due to inpoper installation
4. In case that there is no objection from the customers side during this period, the guarantee
expires.
5. In case of damage the device has to be send in together with the receipt as well as a short
description of the kind of damage.
6. Without a valid guarantee the repair will only be done against payment.
Bitte beachten Sie!
Es besteht kein Anspruch auf Garantie in u. a. folgenden Fällen:
! Bedienungsfehler
! leere Batterien oder defekte Akkus
! falsche Codierung/Kanalwahl
! Störungen durch andere Funkanlagen (z. B. Handybetrieb)
! Fremdeingriffe/-wirkungen
! Mechanische Beschädigungen
! Feuchtigkeitsschäden
! Kein Garantie-Nachweis (Kaufbeleg)
Keine eigenen Reparaturversuche durchführen.
Please pay attention to the following!
! There will be no guarantee claim in the following cases, among others:
! Operating errors
! Empty batteries or defective accumulators
! Incorrect coding/channel selection
! Faults caused by other radio equipment (e.g. mobile phone operation)
! Alien interventions or effects
! Mechanical damage
! Damage from moisture
! No proof of guarantee (proof of purchase)
Do not make any attempt to carry out repairs yourself.
18.Technische Daten
Frequenzen
1. Kanal = 40,670 Mhz; 2. Kanal = 40,690 Mhz
Codierung
DAGS: 3 fach (A + B + C)
Netzbetrieb
Netzadapter 230 V ~, 50/60, Hz, ca. 3 Watt, sek.:
-----------Sender 9 V / 100 mA, Empfänger 6V / 200 mA
Batterie (Sender)
9 Volt- Alkaline-Block
Batterie (Empfänger) 2 x 1,5 V-Mignon Alkaline (AA)
Akku ----NiMH - 1300 mAh.
Aufladezeit
ca. 10-15 Std.
Betriebsdauer
ca. 20-50 Std.
Kopfhörer
3,5 mm Klinke/Mono > 8 Ohm
Maße (BxHxT)
10 x 4 x 11 cm (Ladestation)
Maße (BxHxT)
6,5 x 10,5 x 4 cm (Sender/ Empf.)
Gewicht 100 Gramm (ohne Batt. /Akku)
18. Technical Data
Frequencies:
DAGS Coding:
Mains operation:
Änderungen ohne Ankündigung vorbehalten.
Im Rahmen unserer Produktpflege und Geräteoptimierung, kann der Inhalt von den
Verpackungsangaben abweichen.
1. GÉNÉRALITÉS:
Pour garantir un fonctionnement durable et parfait, lisez le mode d'emploi attentivement avant la
mise en service. Le Babysitter radio mobile DBS 1500 peut être utilisé sur deux canaux radio
différents (40,670 ou 40,690 Mhz ) et avec trois codifications numériques différentes ( A, B, C ). Il en
résulte ainsi six voies de transmission séparées grâce à la fréquence et à la codification.
4.MISE EN SERVICE RÉCEPTEUR (PARENTS)
5. Mains Adapter and Charging Station
Insert the mains adapter of the receiver into a plug and connect the cable to the socket (2) of the
charging station. The control light (3) will flash GREEN. Now, it is possible to operate the receiver
in the charging station with the mains adapter.
13. Volume at the Receiver
The receiver volume is set at the receiver with the volume control (6). The volume cannot be set at
'0'; this makes it impossible you to fail to hear your baby, which would be undesirable.
CODE
8
1. ASPETTI GENERALI
2. MESSA IN FUNZIONE DEL TRASMETTITORE
3. Collegamento adattatore di rete Funzionamento a batterie o con accumulatore
4. MESSA IN FUNZIONE DEL RICEVITORE
5. Adattatore di rete e base di ricarica
6. Funzionamento con accumulatore o a batterie Visualizzazione della capacità
7. ACCENDERE TRASMETTITORE E RICEVITORE E REGOLARE LE FUNZIONI
8. Accendere/spegnere
9. Interruttore del canale
10. Interruttore di codifica
11. Sensibilità del microfono (Sensitivity)
12. Collegamento per segnalatore di movimento oppure apparecchio
medico di controllo del movimento
13. Volume (Volume)
14. Visualizzazione a banda luminosa
14.1 Controllo della portata, visualizzazioni, segnale acustico di avviso
15. Presa per cuffie (auricolari non compresi nel volume della fornitura)
16. Antenna
17. Avvertenze generali
18. Specifiche tecniche
14. Lichtbandanzeige
Das Lichtband (11) zeigt optisch die übertragenen Geräusche an. GRÜN= leise, ROT= laute
Geräusche. Die Anzeige ist unabhängig von der Lautstärke-Einstellung.
CE Konformität
Hiermit erklärt REV Ritter GmbH, dass sich das Model DBS 1500 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG
befindet. Vollständige CE-Konformitätserklärung siehe: www.rev.biz unter dem jeweiligen Artikel.
Dieses Produkt ist ein Funk Babyphone und darf nur als solches verwendet werden.
CODE
1. GÉNÉRALITÉS
2. MISE EN SERVICE DE L'ÉMETTEUR
3. Connexion adaptateur réseau pile, mode accumulateur
4. MISE EN SERVICE RÉCEPTEUR
5. Adaptateur réseau et station de chargement
6. Mode accu ou pile affichage de la capacité
7. MISE EN SERVICE ÉMETTEUR ET RÉCEPTEUR ET RÉGLAGE DES FONCTIONS
8. MARCHE/ARRET
9. Bouton canal
10. Bouton codeur
11. Sensibilité microphone (Sensitivity)
12. Raccordement pour le détecteur de mouvement, ou appareil médical de contrôle
des mouvements
13. Volume
14. Affichage bande de couleur
14.1 Contrôles de la portée, affichages, avertissement sonore
15. Prise d'écouteur (écouteurs d'oreilles non compris dans la livraison)
16. Antenne
17. Remarques générales
18. Données techniques
12. Connection for the Movement Detector or the Medical
Movement Detector Device
Complying units are still not available
15. Kopfhörerbuchse
An dieser Buchse (12) kann ein MONO-Ohr-Hörer (nicht im Lieferumfang enthalten)
angeschlossen werden. Der Lautsprecher ist dann abgeschaltet.
Español
Italiano
English
1. GENERAL INFORMATION
2. BRINGING THE TRANSMITTER INTO OPERATION
3. Mains adapter connection Battery, accumulator operation
4. BRINGING THE RECEIVER INTO OPERATION
5. Mains adapter and charging station
6. Accumulator or battery operation Capacity indicator
7. SWITCH ON TRANSMITTER AND RECEIVER AND SET FUNCTIONS
8. Switching ON/OFF
9. Channel switch
10. Coding switch
11. Microphone sensitivity (Sensitivity)
12. Connection for movement detector,
or medical movement monitoring device
13. Volume (Volume)
14. Luminous band indicator
14.1 Range monitoring, indicators, warning signal
15. Earphones socket (earphones not included in the scope of supply)
16. Antenna
17. General Notes
18. Technical Data
13. Lautstärke am Empfänger
Die Empfangslautstärke wird am Empfänger mit dem Regler Volume (6) eingestellt. Die
Lautstärke kann nicht auf "0" zurückgeregelt werden, damit ein ungewolltes Überhören Ihres
Babys nicht passieren kann.
14.1 Reichweitenkontrolle, Anzeigen, Alarmton
Ist der Empfang gestört, blinkt die Anzeige (11.1).Zusätzlich ertönt ein Warnton. Jetzt besteht
keine oder nur eine eingeschränkte Funkverbindung zwischen dem Sender und Empfänger.
Der Warnton kann mit dem Schalter (11.2) abgeschaltet werden, wenn kurzzeitige Störungen die
Reichweitenkontrolle auslösen, der Empfang aber dauerhaft nicht beeinträchtigt ist. Besonders in
den Nachtstunden, wenn andere Funk-Babyphone oder Anlagen durch Überreichweiten stören,
ist die Warntonabschaltung zu empfehlen, da die eigene Funkverbindung im Nahbereich (z.B.
eigene Wohnung) trotzdem gewährleistet ist.
11.2
12
Francais
English
Battery (transmitter)
Battery (receiver)
NiMH accumulator Recharging time
Operating time
Earphones
Dimensions (W x H x D)
Dimensions (W x H x D)
Weight
1st channel = 40.670 Mhz; 2nd channel = 40.690 Mhz
3-fold (A + B + C)
mains adapter 230 V ~, 50/60 Hz, approximately 3 watt, sec:
Transmitter 9 V / 100 mA, Receiver 6 V / 200 mA
9 volt alkaline compound
2 x 1.5 V round alkaline (AA)
1300 mAh.
approx. 10-15 hours
approx. 20-50 hours.
3.5 mm earphones jack socket /mono > 8 Ohm
10 x 4 x 11 cm (charging station)
6.5 x 10.5 x 4 cm (transmitter /receiver)
100 grammes (without battery or accumulator)
The right to make changes without advance notice is reserved.The contents can deviate from the
packaging information within the framework of our product maintenance and device optimization.
9. Bouton canal
Avec le bouton canal (7) vous sélectionnez la fréquence d'utilisation.
IMPORTANT :
L'émetteur et le récepteur doivent toujours être réglés sur le même canal. (Les deux appareils sur le
canal 1 ou 2)
1. ASPETTI GENERALI:
Per garantire un funzionamento di lunga durata e senza problemi Vi preghiamo di leggere
attentamente le istruzioni per l'uso prima della messa in funzione. Il Radio-Babysitter mobile DBS 1500
può funzionare su due canali radio diversi (40,670 o 40,690 Mhz) e con tre codifiche digitali differenti
(A, B, C). In questo modo ne derivano sei vie di trasmissione separate per frequenza e codifica.
Il trasmettitore: deve essere utilizzato con l'adattatore di rete allegato o con una batteria Block da 9
Volt. Può essere utilizzato anche un accumulatore che non viene ricaricato in caso di funzionamento
con allacciamento alla rete. La durata di funzionamento con l'accumulatore è circa 5 volte inferiore
rispetto a quella con una batteria alcalina. Come accessorio per la sorveglianza di una seconda stanza
consigliamo il nostro microfono con segnalatore di movimento BM 1, che può essere collegato al
trasmettitore con un cavo di collegamento lungo 10 metri. Il ricevitore viene fornito con un adattatore
di rete, una base di ricarica e 2 accumulatori NiMH. In questo modo, di giorno, il ricevitore viene
utilizzato in maniera mobile e, di notte, nella base di ricarica, con contemporaneo funzionamento con
collegamento alla rete del ricevitore, gli accumulatori vengono ricaricati.
Attenzione:
Possono essere utilizzate anche normali batterie Mignon alcaline (formato AA); in questo caso la base
di ricarica non deve essere utilizzata. La trasmissione radio avviene sulla banda dei 40 MHz su due
canali. Per eliminare disturbi provocati da altri impianti radio il dispositivo possiede una codifica digitale
commutabile (DAGS). La codifica elimina disturbi nel ricevitore dovuti ad altri trasmettitori Babysitter
oppure ad impianti radio. L'apparecchio è inoltre provvisto di un controllo della portata. Per verificare le
condizioni di ricezione da trasmettitore a ricevitore viene emesso circa ogni 5 secondi un breve
segnale dal trasmettitore. Se il ricevitore non è più in grado di riconoscere questo segnale a causa di
cattive condizioni di ricezione o di disturbi, un segnale di avviso acustico ed ottico indica il disturbo di
ricezione. La portata in campo aperto è di circa 300 metri al massimo. Nel caso di funzionamento del
trasmetti-tore a batterie o con accumulatore, la portata si riduce a circa 100 metri. All'interno di edifici
la portata può ridursi fino a 50 metri o meno.
2. MESSA IN FUNZIONE DEL TRASMETTITORE (BABY)
Per assicurare una trasmissione ottimale del rumore il trasmettitore deve essere posizionato nelle
vicinanze del neonato o della fonte di rumore (p. es. campanello della porta, suoneria del telefono). Il
trasmettitore dovrebbe essere posizionato ad una distanza di sicurezza di 1 metro dal bambino, per
non essere a portata di mano di neonati e di bambini piccoli.
3. Collegamento dell'adattatore di rete
Inserire l'adattatore di rete del trasmettitore in una presa e collegate il cavo con la presa dell'adattatore
di rete (1) sul trasmettitore.
Funzionamento a batterie o con accumulatore :
Il trasmettitore può funzionare a scelta anche con una batteria Block alcalina da 9 Volt oppure con un
accumulatore. La durata di funzionamento con l'accumulatore è però circa 5 volte inferiore. Non è
possibile caricare l'accumulatore nel caso di funzionamento con collegamento alla rete; la carica viene
effettuata con basi di ricarica reperibili in commercio. La portata radio è ridotta nel caso di
funzionamento a batterie o con accumulatore.
4. MESSA IN FUNZIONE DEL RICEVITORE (PARENTS)
5. Adattatore di rete e base di ricarica
Inserire l'adattatore di rete del ricevitore in una presa e collegare il cavo con la presa (2) della base di
ricarica. La spia di controllo (3) diventa VERDE. Adesso il ricevitore nella base di ricarica può essere
utilizzato con l'adattatore di rete.
6. Funzionamento con accumulatore o a batterie
Il ricevitore può funzionare a scelta con i 2 accumulatori NiMH a disposizione oppure con batterie
alcaline Mignon (formato AA). Inserire nel vano delle batterie gli accumulatori o le batterie (4) in base
alle indicazioni della polarità. In caso di prima messa in funzione gli accumulatori dovrebbero essere
caricati per circa 15 ore. Allo scopo inserire il ricevitore nella base di ricarica. La spia di controllo (3)
commuta su ROSSO ed indica che è in carica. Il procedimento di carica non si disattiva. Per sfruttare
in maniera ottimale la capacità dell'accumulatore il funzionamento durante il giorno dovrebbe avvenire
con gli accumulatori e la ricarica durante la notte.
Visualizzazione della capacità: Se la capacità dell'accumulatore o delle batterie non è più sufficiente
per una ricezione prolungata, la lampada spia del ricevitore (5) commuta su ROSSO.
13. Intensité du volume du récepteur
L'intensité du volume du récepteur est réglée à l'aide du bouton Volume (6). Le volume ne peut pas
être remis à « 0 » afin qu'une impossibilité d'entendre le bébé ne puisse pas survenir.
13. Volume sul ricevitore
Il volume di ricezione viene regolato sul ricevitore con il regolatore Volume (6). Il volume non può
essere regolato all'indietro fino a "0", per evitare che inavvertitamente il bambino non venga sentito.
14.Affichage par bande lumineuse
La bande lumineuse (11) permet une visualisation optique des bruits.
VERT = bruits faibles, ROUGE= bruits forts. L'affichage est indépendant du réglage du volume.
14. Visualizzazione a banda luminosa
La banda luminosa (11) visualizza in maniera visiva i rumori trasmessi. VERDE = rumori deboli,
ROSSO = rumori forti. La visualizzazione è indipendente dalla regolazione del volume.
14.1 Controllo della portata, visualizzazioni, segnalazione acustica di avviso
Se la ricezione è disturbata la visualizzazione lampeggia (11.1). Inoltre risuona un segnale acustico di
avviso. In questo caso, tra il trasmettitore e il ricevitore non vi è alcun collegamento radio oppure
sussiste ma è limitato. Il segnale acustico di avviso può essere spento con l'interruttore (11.2), quando
disturbi momentanei fanno scattare il controllo della portata, ma la ricezione non ne è pregiudicata in
maniera duratura. Specialmente di notte, quando altri Radio-Babysitter o dispositivi disturbano a causa
di portata oltre l'orizzonte, è consigliabile spegnere il segnale acustico di avviso, poiché il proprio
collegamento radio nelle vicinanze (p. es. il proprio appartamento) è comunque garantito.
0681 !
D
A
NO
FI
CH
DK
I
F
S
NL
E
PT
BE
LU
GR
Remarque concernant la conformité CE
Les champs statiques, électriques ou haute fréquence (déchargements, téléphones mobiles,
appareils radios, portables, micro-ondes), peuvent influencer le fonctionnement des appareils (de
l'appareil).
Nettoyage et entretien
Les appareils fonctionnant sur le réseau doivent être déconnectés avant le nettoyage (enlever la
prise). Les surfaces du boîtier peuvent être nettoyées avec un chiffon humidifié à l'eau savonneuse.
N'utilisez aucun détergent ou produit chimique.
Pour éviter la coloration des surfaces des meubles en contact avec les pieds de caoutchouc, posez
l'appareil sur un support neutre. Nous déclinons toute responsabilité à ce sujet.
Consignes de sécurité
En cas de dommages des boîtiers, prises, câble réseau ou des défauts de l'isolation, mettre
immédiatement l'appareil hors service et déconnecter l'alimentation au réseau.
CHOC ELECTRIQUE - DANGER DE MORT.
(Retirer la fiche de la prise). Faire immédiatement remédier aux dommages.
Garantie :
Les programmateurs REV subissent plusieurs contrôles en cours de fabrication, réalisés selon les
techniques les plus récentes. Si ce produit s'avérait toutefois être défectueux, REV assure une
garantie selon les conditions suivantes :
1. La durée de la garantie est de 24 mois à partir de la date d'achat.
2. L'appareil sera remis en état ou remplacé gratuitement si, pendant la durée de la garantie, il
s'avère inutilisable à cause d'un défaut matériel ou de fabrication.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages survenus pendant le transport ou suite à une
installation défectueuse.
4. Le droit à une remise en état est périmé si aucune réclamation n'est présentée dans les 6 mois
suivant un refus de reconnaissance de la garantie par notre société.
5. En cas de retour sous garantie, prière de faire parvenir l'appareil accompagné de la preuve
d'achat et d'une brève description du défaut à votre revendeur ou directement à REV.
6. Sans preuve de garantie, toute remise en état fera l'objet d'une facturation.
Veuillez noter !
Un droit à la garantie est exclu dans les cas suivants :
! erreur d'utilisation
! piles déchargées ou accus défectueux
! codification /choix du canal erronés
! perturbations à cause d'autres appareils radio (par exemple, téléphone portable)
! interventions/influences de tiers
! dommages mécaniques
! dommages dus à l'humidité
! absence de preuve de garantie (justificatif d'achat)
Ne pas procéder à des tentatives personnelles de réparation.
18. Données techniques
Long. de fréquence
Codification DAGS:
Adaptateur mode réseau
-----------Pile (émetteur)
Pile (récepteur)
Akku ----Durée du chargement,
Temps de fonction,
Ecouteur
Dimension (LxHxP)
Dimension (LxHxP)
Poids : --
1.canal = 40,670 Mhz; 2. canal = 40,690 MHz
3 fois (A + B + C)
230 V ~, 50/60 Hz, env. 3 Watts, sec. :
Emetteur 9 V / 100 mA, Récepteur 6V / 200 mA
9 Volts, alcaline, bloc
2 x 1,5 V, alcaline, Mignon (AA)
NiMH - 1300 mAh.
env. 10-15 heures
env. 20-50 heures
3,5 mm cliquet/mono > 8 Ohms
10 x 4 x 11 cm (station de chargement)
6,5 x 10,5 x 4 cm (émetteur/ récepteur)
100 gr. (sans pile/accu)
Sous réserves de modifications non communiquées.
Dans le cadre de l'amélioration du produit et de l'optimisation de l'appareil, le contenu peut présenter
des divergences avec les renseignements portés sur l'emballage.
6. Funcionamiento a batería o a pilas
Opcionalmente, el receptor se puede utilizar con las 2 baterías de NiMH incluidas o con pilas
alcalinas miniatura (tamaño AA). Instale las baterías o las pilas respetando la polaridad indicada
en el compartimiento de batería (4). Las baterías se deben cargar durante unas 15 horas aprox.
antes de utilizarse por primera vez. Para hacerlo, coloque el receptor en la estación de carga. La luz
de control (3) se encenderá de color ROJO indicando que está cargando. No se produce
desconexión de la carga. Para aprovechar al máximo la capacidad de las baterías, se debe utilizar
la unidad con las baterías durante el día y realizar la recarga durante la noche.
Indicador de capacidad
Si la capacidad de la batería o las pilas ya no es suficiente para que la unidad funcione
correctamente, se enciende la luz de control del receptor (5) en color ROJO.
9. Selector de canal
Con el selector de canal (7) se selecciona la frecuencia de funcionamiento.
IMPORTANTE:
El emisor y el receptor deben ajustarse siempre en el mismo canal. (Ambos aparatos en el canal 1
o bien en el canal 2)
12. Collegamento per segnalatore di movimento oppure apparecchio
medico di controllo del movimento
Questi articoli non sono ancora disponibili.
TYP: DBS 1500
4. PUESTA EN MARCHA DEL RECEPTOR (PARENTS)
5. Adaptador de red y estación de carga
Conecte el adaptador de red del receptor a un enchufe e inserte el cable en la clavija (2) de la
estación de carga. La luz de control (3) se ilumina en VERDE. Entonces ya se puede utilizar el
receptor instalándolo en la estación de carga, con el adaptador de red.
9. Interruttore del canale
Con l'interruttore del canale (7) si sceglie la frequenza di funzionamento.
IMPORTANTE: Il trasmettitore ed il ricevitore devono essere sempre impostati sullo stesso canale.
(Entrambi gli apparecchi sul canale 1 o 2)
12. La connexion pour le détecteur de mouvements ou appareil
médical de contrôle des mouvements
Les appareils correspondants ne sont pas disponibles à ce jour.
Conformité CE
REV Ritter GmbH déclare par la présente que le modèle DBS 1500 est conforme aux exigences
essentielles et aux autres prescriptions de la directive 1999/EG. Consulter la déclaration CE de
conformité complète : http://www.rev.biz à l'article correspondant. Ce produit fonctionne sur
babyphone sans fil et doit uniquement être employé comme tel.
3. Conexión del adaptador de red
Conecte el adaptador de red del emisor a un enchufe e inserte el cable en la clavija del adaptador
de red (1) del emisor. Funcionamiento con pilas o batería: El emisor se puede utilizar
opcionalmente también con una pila monobloc alcalina de 9 voltios o una batería. El tiempo de
funcionamiento con batería es 5 veces inferior. No es posible cargar la batería cuando se utiliza el
aparato con alimentación de red; se debe realizar con un aparato de carga (no incluido). El alcance
de radiotransmisión se ve reducido cuando se opera con pilas o batería.
8. Encendido / apagado
El encendido / apagado se realiza con los reguladores (6) de sensibilidad o volumen del altavoz. El
funcionamiento se muestra con el indicador de control (5) VERDE en el emisor y el receptor.
11. Sensibilità del microfono sul trasmettitore
La regolazione della sensibilità del microfono con il regolatore (6) ha come effetto che il trasmettitore
reagisce a seconda dell'intensità di un rumore (p. es. pianto di bambini oppure grida) e trasmette il
rumore al ricevitore. Regolatore su bassa sensibilità: il trasmettitore trasmette solo rumori forti.
Regolatore su alta sensibilità: il trasmettitore trasmette anche rumori deboli. La trasmissione viene
indicata tramite spia luminosa (9).
17. Remarque générales
Veuillez respecter une distance d'au moins 1 mètre entre l'émetteur et l'enfant. L'utilisation d'un
Babysitter radio ne peut pas remplacer la surveillance personnelle d'un enfant ou d'une personne
dépendante mais uniquement apporter une assistance. Tout type de responsabilité autre que celle
prévue dans les dispositions légales est exclu.
Ceci est particulièrement valable dans le cas d'une utilisation médicale non prévue du Babysitter
Radio.
2. PUESTA EN MARCHA DEL EMISOR (BABY)
Para garantizar una transmisión correcta de los sonidos, el emisor se debe colocar cerca del bebé
o de la fuente de sonido (p. ej. timbres de puerta, sonido del teléfono). El emisor no debe dejarse al
alcance del bebé o la criatura, debiéndose mantener una distancia mínima de seguridad de 1
metro.
8. Accendere/spegnere
L'accensione/spegnimento avviene tramite i regolatori (6) Sensibilità o Volume.
La funzione viene indicata sul trasmettitore e sul ricevitore dalla spia luminosa (5) VERDE.
11. Sensibilité du microphone de l'émetteur
Le réglage de la sensibilité du microphone avec le bouton (6) a pour effet qu'un bruit (par exemple
pleurs ou cris d'enfant) déclenche l'émetteur selon l'intensité et que ce bruit est transmis au
récepteur. Bouton sur la sensibilité la plus faible : l'émetteur ne transmet que les bruits forts. Le
bouton sur la sensibilité la plus élevée : l'émetteur transmet aussi les bruits les plus faibles. La
transmission est indiquée au moyen de la lampe de contrôle (9).
16. Antenne
L'antenne (13) peut rester rentrée à proximité (appartement). Celle-ci réduit aussi les perturbations
possibles avec d'autres appareils radio. Lorsqu'une puissance maximale de réception est
nécessaire (par exemple chez les voisins ou dans le jardin), l'antenne doit être sortie.
1. INFORMACIÓN GENERAL:
El radioteléfono Babysitter DBS 1500 puede utilizarse en dos canales radioeléctricos distintos (
40,670 ó 40,690 MHz ) y con tres codificaciones digitales distintas ( A, B, C ). Esto resulta en seis
vías de transmisión que se diferencian por la frecuencia y la codificación.
El emisor se debe utilizar con el adaptador de red incluido o con una pila monobloc de 9 voltios.
También se puede utilizar con alimentación de batería. La batería no se cargará cuando se conecte
el aparato a la red. El tiempo de funcionamiento con batería es aprox. 5 veces inferior al tiempo de
funcionamiento con pilas alcalinas. Como opción para la supervisión de una segunda habitación se
recomienda el micrófono de nuestra marca con sensor de movimiento BM1, que se puede conectar
al emisor con un cable de enlace de 10 metros. El receptor se suministra con un adaptador de red,
una estación de carga y 2 baterías de NiMH. Esto permite utilizar el receptor de forma móvil durante
todo el día y por la noche en la estación de carga utilizando el receptor con alimentación de red,
mientras las baterías se cargan nuevamente. Atención: Pueden utilizarse también pilas alcalinas
miniatura (tamaño AA), en cuyo caso no se debe utilizar la estación de carga. La radiotransmisión
se realiza en la banda de 40 MHz y en dos canales. Para la atenuación de interferencias de otros
aparatos de radio, la unidad cuenta con una codificación digital conmutable (DAGS). La codificación
atenúa las interferencias ocasionadas por otros emisores Babysitter o equipos de radio en el
receptor. Además, la unidad cuenta con un control de alcance máximo. Para comprobar las
condiciones de recepción del emisor al receptor, aprox. cada 5 segundos el emisor emite una señal.
Si el receptor no puede escuchar dicha señal por causa de malas condiciones de recepción o por
interferencias, un señal de aviso acústico y óptico advierte de los problemas en la recepción. El
alcance máximo en campo libre es de aprox. 300 metros como máximo. Si el emisor funciona con
batería o con pilas, el alcance máximo se puede reducir hasta 100 metros. En edificios, el alcance
máximo se puede reducir hasta 50 metros o menos.
7. ENCENDIDO DEL EMISOR Y DEL RECEPTOR Y AJUSTE DEL
FUNCIONAMIENTO
10. Interruttore di codifica
Nel vano delle batterie si trova l'interruttore di codifica (8). La codifica impedisce la ricezione di altri
impianti radio o Babysitter. Nel caso di frequenza di funzionamento e di codifica uguale ad altri
dispositivi possono comunque avere origine dei disturbi di ricezione. In questo caso è necessaria una
commutazione della codifica o del canale.
IMPORTANTE: Il trasmettitore ed il ricevitore devono essere sempre impostati sullo stesso codice.
(Entrambi gli apparecchi su A, B o C)
Nota: Queste impostazioni dovrebbero essere modificate sempre insieme sul trasmettitore e sul
ricevitore quando sono udibili disturbi dovuti ad altri impianti radio o quando questi pregiudicano la
ricezione.
15. Fiche pour écouteur
Un écouteur MONO peut être branché sur cette fiche (12) (non compris dans la livraison). Le hautparleur est alors arrêté.
Lea por favor cuidadosamente estas instrucciones antes de poner en servicio el aparato y
asegúrese de que este producto esté libre de averías. Si este producto muestra algún tipo de
defecto entonces no deberá ser instalado. Fíjese de que el producto se encuentre fuera del alcance
de los niños y de personas no autorizadas. Usted se encuentra obligado a instalarlo según las
determinaciones correspondientes o hacerlo instalar por un electricista cualificado. Las advertencias
de las instrucciones tendrán que ser respetadas al momento de instalar y poner en funcionamiento
el aparato. Tras la caducidad de duración este producto deberá ser eliminado conforme a las leyes
determinadas. Los elementos electrónicos deberán ser incluidos en desechos tóxicos! Tanto las
pilas como los acumuladores tendrán que ser eleiminados según las determinaciones
medioambientales, si es posible echarlas al reciclaje de pilas. Las declaraciones de garantía no son
válidas para las pilas que eventualmente hayan también sido suministradas o instaladas en el
producto.
7. ACCENDERE TRASMETTITORE E RICEVITORE E REGOLARE LE FUNZIONI
10. Bouton de codification
Le bouton de codification se trouve dans le compartiment de la pile (8).
La codification empêche la réception d'autres installations radio ou Babysitter. Cependant, en cas de
même fréquence d'utilisation et de codification d'autres installations, des anomalies de réception
peuvent se produire. Il est donc alors nécessaire de procéder à une modification du code ou du
canal.
IMPORTANT:
L'émetteur et le récepteur doivent toujours être réglés sur le même code.(Les deux appareils sur A,
B ou C)
Remarque :
Ces réglages doivent toujours être modifiés simultanément sur l'émetteur et le récepteur lorsque des
perturbations dues à d'autres appareils radio sont audibles ou influencent la réception.
14.1 Contrôles de la portée, affichages, alarme
Lorsque la perception est perturbée, l'affichage clignote (11.1).
En outre, un avertissement sonore est déclenché. Désormais il n'existe pas de liaison radio entre
l'émetteur et le récepteur ou celle-ci est limitée.
Le signal acoustique peut être arrêté avec l'interrupteur (11.2) lorsque des perturbations de faible
durée déclenchent les contrôles de portée mais n'influencent pas en permanence la réception.
Pendant la nuit particulièrement, lorsque d'autres appareils Babysitter perturbent par des
surdépassements, l'arrêt de l'avertissement sonore est conseillé car la propre liaison radio de
proximité (propre appartement, par exemple) est malgré tout assurée.
1. INFORMACIÓN GENERAL
2. PUESTA EN MARCHA DEL EMISOR
3. Conexión del adaptador de red Funcionamiento con pilas o batería
4. PUESTA EN MARCHA DEL RECEPTOR
5. Adaptador de red y estación de carga
6. Funcionamiento con pilas o batería; Indicador de capacidad
7. ENCENDIDO DEL EMISOR Y DEL RECEPTOR
Y AJUSTE DEL FUNCIONAMIENTO
8. Encender/ apagar
9. Selector de canal
10. Selector de codificación
11. Sensibilidad del micrófono (Sensitivity)
12. Conexión para sensor de movimiento, o aparato médico de
control de movimiento
13. Volumen del altavoz (Volume)
14. Indicador de banda luminosa
14.1 Control de alcance, pantalla, tono de aviso
15. Conector para auriculares (auriculares no incluidos en el paquete)
16. Antena
17. Información general
18. Datos técnicos
16. Antenna
Nelle vicinanze (appartamento) l'antenna (13) può rimanere retratta. Ciò riduce anche possibili disturbi
dovuti ad altri dispositivi radio. Quando serve il massimo rendimento di ricezione (p. es. dal vicino
oppure in giardino) l'antenna deve essere estratta.
17. Avvertenze generali
Mantenere una distanza di almeno 1 metro tra trasmettitore e bambino. L'impiego di un RadioBabysitter non può sostituire, bensì solo supportare la sorveglianza personale di un bambino o di una
persona che necessita di cure. È escluso qualsiasi tipo di responsabilità al di fuori delle disposizioni
legali in materia di garanzia. Ciò vale in particolare per l'impiego medico non previsto di RadioBabysitter.
Conformità CE: REV Ritter GmbH dichiara con la presente che il modello DBS 1500 é conforme ai
requisiti fondamentali nonché alle altre prescrizioni rilevanti della direttiva 1999/CE. Per la
dichiarazione di conformità CE integrale si rimanda a quanto riportato al sito www.rev.biz in
corrispondenza dell'articolo in oggetto. Questo apparechio puo essere solamente utillizato come un
radio-babyphone
D
A
NO
FI
CH
DK
0681
!
I
S
F
NL
E
PT
11. Sensibilidad del micrófono del emisor
El ajuste de la sensibilidad del micrófono con el regulador (6) hace posible que según el nivel
sonoro de un sonido (como un niño llorando o gritando) el emisor responda y transmita el ruido al
receptor. Regulador en baja sensibilidad: el emisor transmite sólo los sonidos más fuertes.
Regulador en alta sensibilidad: el emisor transmite también los sonidos flojos.
La transmisión se muestra con la luz de control (9).
12. Conector para sensor de movimiento o aparato médico de control
de movimiento
Todavía no están disponibles los aparatos correspondientes.
15. Presa per cuffie
A questa presa (12) può essere collegato un mono-auricolare (non compreso nella fornitura). In questo
caso, l'altoparlante è spento.
TYP: DBS 1500
10. Selector de codificación
En el compartimiento de batería se encuentra el selector de codificación (8).
La codificación evita que se reciban señales de otros aparados de radio o Babysitters. Si la
frecuencia de funcionamiento y la codificación coinciden con las de otro dispositivo se pueden
producir interferencias. En tal caso, será necesario cambiar la codificación o el canal.
IMPORTANTE: El emisor y el receptor deben estar siempre ajustados en la misma codificación.
(Ambos aparatos en A, B o C)
Nota: Estos cambios en el ajuste se deben realizar siempre al mismo tiempo en el emisor y el
receptor cuando se escuchen interferencias ocasionadas por otros aparatos de radio o empeore la
recepción.
BE
LU
GR
13. Volumen del altavoz del receptor
El volumen del altavoz del receptor se ajusta con el regulador Volume (6) del receptor. El volumen
no se puede ajustar en la posición "0", para evitar que un sonido del bebé no sea escuchado por
un error de ajuste.
14. Indicador de banda luminosa
La banda luminosa (11) muestra ópticamente los sonidos transmitidos.
VERDE= sonido flojo, ROJO= sonido fuerte. La indicación es independiente del ajuste de volumen.
14.1 Control de alcance, pantalla, tono de aviso
Si hay un fallo en la recepción, la pantalla parpadea (11.1).
Además se emite un tono de aviso. Esto significa que la comunicación por radio entre el emisor o
el receptor es nula o defectuosa.
El tono de aviso se puede desactivar con el interruptor (11.2) cuando las interferencias
momentáneas disparan el control de alcance pero la recepción no se ve alterada de forma
permanente. Especialmente en las horas nocturnas, cuando otros aparatos Babysitter o
instalaciones ocasionan interferencias por sobrealcance, se recomienda desconectar el tono de
aviso, ya que la comunicación por radio en la zona próxima (p. ej. dentro de una casa) está
garantizada.
15. Conector para auriulares
En este conector (12) se pueden insertar unos auriculares MONO (no incluidos en el paquete). El
altavoz se desconecta al conectar los auriculares.
16. Antena
En la zona próxima (casa), la antena (13) puede permanecer retraída. Esto reduce también las
posibles interferencias ocasionadas por otros equipos de radio.
Cuando es necesario emplear el alcance máximo del aparato (p. ej. en casa del vecino o el
jardín), es preciso extraer la antena.
17. Información general
Mantenga una distancia de como mínimo 1 metro entre el emisor y el bebé. El uso de un
radioteléfono Babysitter no puede reemplazar la atención personal de un bebé o una persona que
requiere cuidados, sólo representa una ayuda. Cualquier tipo de responsabilidad más allá de las
normativas legales sobre garantías está excluida.
Esto es aplicable en particular al uso médico no previsto de radioteléfonos Babysitter.
Conformidad CE
REV Ritter GmbH declara que el modelo DBS 1500 cumple con los requisitos esenciales y otros
reglamentos relevantes de la directiva 1999/EC. La completa declaración de conformidad CE la
encontrará en la página: www.rev.biz en el artículo respectivo. Este producto es un babyphone vía
radio y sólo debe ser empleado para el fin previsto
TYP: DBS 1500
Avvertenze riguardo alla Conformità CE
L'influsso di forti campi statici, elettrici o ad alta frequenza (scariche, cordless, impianti radio, telefoni
cellulari, forni a microonde) può pregiudicare il funzionamento degli apparecchi (dell'apparecchio).
Pulizia e cura: Prima della pulizia scollegare dalla rete gli apparecchi che funzionano collegati alla
rete (staccare la spina). La superficie dell'alloggiamento può essere pulita con un panno morbido
imbevuto di una soluzione saponata. Non utilizzare sostanze abrasive o prodotti chimici. Per evitare
scolorimenti sulle superfici dei mobili, dovuti ai piedini in gomma degli apparecchi, questi ultimi devono
essere posizionati su di una base di appoggio neutra. Escludiamo qualsiasi responsabilità.
Avvertenze di sicurezza: In caso di danneggiamenti di alloggiamenti, spine, cavo di rete o di danni di
isolamento, spegnere immediatamente gli apparecchi e togliere i cavi di rete. SCOSSA - PERICOLO
DI MORTE. (Togliere la spina dalla presa) Far subito eliminare i danni.
Garanzia:
Durante la fase di produzione, questo articolo REV attraversa diverse stazioni di controllo realizzate
sulla base della più moderna tecnica. Nel caso in cui vengano tuttavia rilevate anomalie, l'azienda
REV offre i seguenti servizi di garanzia:
1. La durata della garanzia corrisponde a 24 mesi a partire dalla data di acquisto.
2. L'apparecchio viene riparato gratuitamente oppure è sostituito da parte dell'azienda REV, a
condizione che durante il periodo coperto da garanzia si dimostri che l'apparecchio non possa più
essere utilizzato a causa di un difetto di materiale o di un'anomalia di produzione.
3. Non si assume alcuna responsabilità per i danni dovuti al trasporto né per i danni causati da
un'installazione non corretta.
4. Nel caso in cui non venga presentata alcuna obiezione entro sei mesi dal mancato
riconoscimemento di un caso di responsabilità da parte dell'azienda REV, il diritto all'eliminazione
dei vizi cade in prescrizione.
5. In caso di prestazione del servizio di garanzia, l'apparecchio deve essere fatto pervenire al
commerciante oppure all'azienda REV, unitamente al documento di acquisto e a una breve
descrizione dell'anomalia registrata.
6. In assenza di prova di garanzia, l'intervento di riparazione viene effettuato esclusivamente dietro
addebitamento dei costi.
Attenzione!
Non si ha alcun diritto alla garanzia p. es. nei seguenti casi:
! errore di utilizzo
! batterie scariche oppure accumulatori difettosi
! codifica/scelta del canale sbagliata
! disturbi dovuti ad altri impianti radio (p. es. telefoni cellulari)
! interventi/azioni di terzi
! danneggiamenti meccanici
! danni dovuti ad umidità
! nessuna prova della garanzia (scontrino d'acquisto)
Non effettuare tentativi di riparazione in proprio.
18. Dati tecnici
1° canale = 40,670 Mhz, 2° canale = 40,690 Mhz
Frequenze
Codifica DAGS:
tripla (A + B + C)
Funzionamento di rete,
adattatore di rete 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 Watt, sec.:
-------------
Trasmettitore 9 V / 100 mA, Ricevitore 6V / 200 mA
Batteria (trasmettitore)
9 Volt Block alcalina
Batteria (ricevitore)
2 x 1,5 V Mignon alcalina (AA)
Accumulatore
NiMH - 1300 mAh.
Tempo di ricarica
ca. 10-15 ore.
Durata di funzionamento
ca. 20-50 ore.
Cuffie------
3,5 mm Jack/Mono > 8 Ohm
Dimensioni (Largh.xAlt.xProf.)
10 x 4 x 11 cm (base di ricarica)
Dimensioni (Largh.xAlt.xProf.)
6,5 x 10,5 x 4 cm (trasmettitore/ricevitore)
Peso ------
100 grammi (senza batterie/accumulatore)
Riserva di modifiche senza previa comunicazione.Nell'ambito della cura del prodotto e dell'ottimizzazione
D
A
NO
FI
CH
0681
DK
I
F
!
S
NL
E
PT
BE
REV 0085993 09.04
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: 09001 171070 • Fax: 0180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
GR
Notas sobre la Conformidad CE
Bajo el efecto de fuertes campos de electricidad, electricidad estática o altas frecuencias
(descargas, teléfonos móviles, aparatos de radio, radioteléfonos, microondas) se pueden producir
alteraciones en el correcto funcionamiento de los aparatos (el aparato).
Limpieza y mantenimiento
Los aparatos con conexión eléctrica se deben desconectar de la red antes de limpiarse (extraer
enchufe). La superficie de la caja se puede limpiar con un paño suave humedecido en disolución
jabonosa. No se deben utilizar agentes abrasivos o químicos.
Para evitar que los pies de goma del aparato manchen las superficies de los muebles, coloque el
aparato sobre una base neutra. El fabricante no asume ninguna responsabilidad al respecto.
Indicaciones de seguridad
En caso de producirse daños en las cajas, los enchufes, cables de alimentación o el aislamiento, es
preciso desconectar el aparato de inmediato y aislarlos de la red de corriente.
PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN.
(Extraer el enchufe de la toma de corriente) Hacer reparar los daños de inmediato.
Garantía:
Este artículo REV pasa durante su fabricación por múltiples estaciones de verificación, construidas
según la técnica más moderna. Si a pesar de ello apareciera algún defecto, REV ofrece la garantía
de acuerdo con las siguientes especificaciones:
1. La garantia es de 24 meses a partir de la fecha de adquisición.
2. El aparato será reparado gratuitamente por REV o cambiado si, dentro del plazo de garantia,
demuestra un fallo de fabricación o de material.
3. La responsabilidad no abarca danos de transporte ni danos originados por una instalacion
incorrecta.
4. Si, en un plazo de 6 meses de no haber reconocido REV la responsabilidad, no se presenta
recurso, queda el, derecho a una reparación.
5. En caso de garantia, es necesario enviar al concesionario o a REV el aparato, junto con el
comprobante de compra y una descripción breve de los danos.
6. Sin el comprobante de garantia, las reparaciones se realizarán sólo contra pago.
Tenga en cuenta que:
La garantía no cubrirá las siguientes situaciones, entre otras:
! manejo erróneo
! baterías descargadas o defectuosas
! codificación/ selección de canal errónea
! averías ocasionadas por otras unidades de radio (como un radioteléfono)
! interferencias / efectos externos
! daños mecánicos
! daños producidos por la humedad
! falta de garantía (comprobante de compra)
No intente realizar reparaciones por su cuenta.
18. Datos técnicos
Frecuencias
Codificación DAGS:
Adaptador
-----------Pilas (emisor)
Pilas (receptor)
Batería de
Tiempo de carga
Tiempo de funcionamiento
Auriculares con clavija de
Tamaño (AnxAlxPr)
Tamaño (AnxAlxPr)
Peso ----
canal 1 = 40,670 Mhz; Canal 2 = 40,690 MHz
3 vías (A + B + C)
de red 230 V ~, 50/60 Hz, aprox. 3 W, seg.:
Emisor 9 V / 100 mA, Receptor 6 V / 200 mA
monobloc alcalina de 9 V
2 pilas alcalinas de 1,5 V (AA)
NiMH - 1300 mAh.
aprox. 10-15 horas
aprox. 20-50 horas
3,5 mm Mono > 8 Ohm
10 x 4 x 11 cm (estación de carga)
6,5 x 10,5 x 4 cm (emisor / receptor)
100 gramos (sin pilas/ batería)
Se reserva el derecho a realizar cambios sin previo aviso.
En el marco del cuidado del producto y la optimización del aparato, el contenido de los datos del
empaquetado puede variar.
dell'apparecchio il contenuto può differire dalle indicazioni dell'imballaggio.
Serviceadresse:
-----------------------
LU
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Nederland
1. ALGEMEEN
2. ZENDER IN BEDRIJF STELLEN
3. Netadapter aansluiten Batterij-, accuvoeding
4. ONTVANGER IN BEDRIJF STELLEN
5. Netadapter en laadstation
6. Accuvoeding of batterijvoeding Capaciteitsaanduiding
7. ZENDER EN ONTVANGER INSCHAKELEN EN FUNCTIES INSTELLEN
8. IN/UIT-schakelen
9. Kanaalschakelaar
10. Codeerschakelaar
11. Microfoongevoeligheid (sensitivity)
12. Aansluiting voor PIR-sensor of med. Bewegingscontroleapparaat
13. Geluidsvolume (volume)
14. Lichtbandaanduiding
14.1 Bereikcontrole, aanduidingen, waarschuwingstoon
15. Hoofdtelefoonbus (oortelefoon wordt niet Meegeleverd)
16. Antenne
17. Algemene aanwijzingen
18. Technische gegevens
1. GENERELT
2. SENDER - IBRUGTAGNING
3. Tilslutning af netadapter; Batteri-, akkumulatordrift
4. MODTAGER - IBRUGTAGNING
5. Netadapter og opladningsstation
6. Akkumulatordrift eller batteridrift; Kapacitetsindikator
7. AKTIVERING AF SENDER OG MODTAGER OG INDSTILLING AF FUNKTIONER
8. TÆND/SLUK
9. Kanalomskifter
10. Kodningsomskifter
11. Mikrofonens følsomhed (Sensitivity)
12. Tilslutning til bevægelsesdetektor eller medicinsk bevægelseskontrolapparat
13. Lydstyrke (Volume)
14. Lysbåndindikator
14.1 Rækkeviddekontrol, indikatorer, advarselstone
15. Hovedtelefonstik (øretelefoner ikke del af leveringsomfanget)
16. Antenne
17. Generelle henvisninger
18. Tekniske data
Gelieve voor de inbedrijfstelling deze handleiding zorgvuldig te lezen en het product op schade
te controleren. Bij beschadigingen mag het product niet aangesloten worden. Let er op, dat het
niet in de handen van kinderen of onbevoegde personen terecht kan komen. U bent ertoe
verplicht, het overeenkomstig de gebruikelijke voorschriften te installeren resp. door een
elektricien te laten installeren. Instructies uit de handleiding dienen bij de installatie en de
werking in acht te worden genomen. Na het einde van de levensduur dient het toestel
deskundig te worden verwijderd. Elektronische componenten dienen met gevaarlijke afval te
worden verwijderd! Batterijen of accu's dienen na gebruik milieuvriendelijk te worden verwijderd,
indien mogelijk dienen de batterijen gerecycleerd te worden. Garantiegegevens gelden niet voor
evt. meegeleverde of ingebouwde batterijen.
Læs vejledningen grundigt igennem, inden du tager produktet i brug. Undersøg produktet for
skader. Hvis produktet er beskadiget, må det ikke sluttes til. Sørg for, at produktet ikke kommer i
børns eller andre uvedkommende personers varetægt. Du er forpligtet til at installere produktet
efter gældende bestemmelser eller lade produktet installere af en el-fagmand. Alle vejledningens
anvisninger vedrørende installation og drift skal følges. Når produktets levetid er udløbet, skal det
bortskaffes ifølge miljøforskrifterne. Elektroniske komponenter skal kasseres som specialaffald!
Batterier skal bortskaffes ifølge miljøforskrifterne efter brug; om muligt skal de deponeres som
genanvendeligt produkt (batteri-recycling). Garantioplysninger gælder ikke evt. medfølgende eller
isatte batterier.
Español
1. ALGEMEEN:
De radiografische babysitter DBS 1500 kan op twee verschillende radiokanalen (40,670 of
40,690 MHz) en met drie verschillende digitale coderingen (A, B, C) worden gebruikt. Daardoor
zijn er zes door frequentie en codering gescheiden communicatiekanalen.
De zender kan met de bijgevoegde netadapter of met een 9 volt blokbatterij worden gevoed. Er
kan ook een accu worden gebruikt. Deze wordt bij netvoeding niet geladen. De werkingsduur
met accu is in vergelijking met een alkalibatterij ca. 5 keer minder. Als accessoire voor het
toezicht op een tweede kamer raden wij onze microfoon met PIR-sensor BM1 aan die met een
10 meter lange kabelverbinding kan worden aangesloten op de zender.
De ontvanger wordt met een netadapter, laadstation en 2 NiMH-accu's geleverd. Daarbij kan
de ontvanger overdag mobiel worden gebruikt en kunnen 's nachts in het laadstation, bij
gelijktijdige netvoeding van de ontvanger, de accu's weer worden opgeladen.
Attentie:
Er kunnen ook normale penlite-alkalibatterijen (grootte AA) worden gebruikt; in dit geval mag het
laadstation niet worden gebruikt.De radiotransmissie vindt plaats op de 40 MHz band op twee
kanalen. Om storingen van andere radiozendinstallaties te onderdrukken, heeft de installatie
een omschakelbare digitale codering (DAGS). De codering onderdrukt storingen door andere
babysitter-zenders of radiozendinstallaties bij de ontvanger. Bovendien heeft de installatie een
bereikcontrole. Om de ontvangstcondities van de zender naar te ontvanger te controleren, wordt
ca. eens per 5 sec. een kort signaal door de zender gegeven. Als de ontvanger dit signaal door
slechte ontvangstcondities of storingen niet meer kan herkennen, wordt de ontvangststoring
aangegeven door een akoestisch en optisch waarschuwingssignaal.Het bereik in het vrije veld
bedraagt maximaal ca. 300 meter. Bij batterij- of accuvoeding van de zender is het bereik
verminderd tot ca.100 meter. In gebouwen kan het bereik tot 50 meter of minder worden
verminderd.
2. ZENDER IN BEDRIJF STELLEN (BABY)
Om een optimale geluidsoverdracht te waarborgen, moet de zender in de buurt van de baby of
de geluidsbron (bijv. deurbel, telefoonbel) worden neergezet. De zender moet onbereikbaar voor
baby's en kleuters met een veiligheidsafstand van 1 meter tot het kind worden geplaatst.
3. Netadapter aansluiten
Steek de netadapter van de zender in een stopcontact en verbind de kabel met de bus van de
netadapter (1) op de zender.
Batterij- of accuvoeding: Desgewenst kan de zender ook met een 9 volt alkaliblokbatterij of
een accu worden gevoed. De werkingsduur is met een accu echter ca. 5 keer korter. Accu's
kunnen bij netvoeding niet worden opgeladen; dit gebeurt echter met in de handel verkrijgbare
opladers. Het radiobereik is bij batterij- of accuvoeding verminderd.
4. ONTVANGER IN BEDRIJF STELLEN (PARENTS)
5. Netadapter en laadstation
Steek de netadapter van de ontvanger in een stopcontact en verbind de kabel met de bus (2)
van het laadstation. Het controlelampje (3) brandt GROEN. Nu kan de ontvanger in het
laadstation met de netadapter worden gevoed.
6. Accuvoeding of batterijvoeding
Naar keuze kan de ontvanger met de 2 meegeleverde NiMH-accu's of met penlitealkalibatterijen (grootte AA) worden gevoed. Leg de accu's of batterijen overeenkomstig de
polariteitsmerktekens in de batterijhouder (4).Accu's moeten bij de eerste inbedrijfstelling ca.
15 uur worden geladen. Zet de ontvanger hiervoor in het laadstation. Het controlelampje
(3)wordt ROOD en geeft het laden aan. Het laden wordt niet uitgeschakeld. Om de
accuvermogen optimaal te benutten, moet het bedrijf overdag met de accu's en het laden 's
nachts plaatsvinden.
Capaciteitsaanduiding
Als het accu- of batterijvermogen niet meer voldoende is voor een langere ontvangst, wordt het
controlelampje van de ontvanger (5)ROOD.
7. ZENDER EN ONTVANGER INSCHAKELEN EN FUNCTIES INSTELLEN
8. IN/UIT-schakelen
Het IN/UIT-schakelen gebeurt met de regelaars (6) gevoeligheid of volume.De functie wordt
aangegeven door de controleaanduiding (5) GROEN bij de zender en ontvanger.
9. Kanaalschakelaar
Met de kanaalschakelaar (7) kunt u de werkfrequentie kiezen.
BELANGRIJK:
De zender en ontvanger moeten altijd op
hetzelfde kanaal worden ingesteld. (Beide apparaten op kanaal 1 of 2)
1. GENERELT:
Radiobabysitteren DBS 1500 kan drives på to forskellige radiokanaler (40,670 eller 40,690 Mhz)
og med tre forskellige digitale kodninger ( A, B, C). Dette sørger for seks transmissionsveje, der
adskilles af frekvens og kodning.
Senderen skal drives med den netadapter, som følger med, eller et 9 V blokbatteri. Det er også
muligt at bruge en akkumulator. Denne oplades ikke ved netdrift. Driftstiden med akkumulator er
ca. 5 gange lavere i forhold til et alkaline-batteri. Som tilbehør til overvågning af et andet rum
anbefaler vi vores mikrofon med bevægelsesdetektor BM1, som kan tilsluttes senderen ved hjælp
af en 10 meter lang kabelforbindelse.
Modtageren leveres med netadapter, opladningsstation og 2 NiMH-akkumulatorer. På denne
måde kan modtageren anvendes mobilt om dagen, og om natten oplades akkumulatorerne i
opladningsstationen, mens modtageren samtidigt kører på netdrift.
OBS:
Der kan også bruges normale mignon-alkaline-batterier (størrelse AA); i dette tilfælde må
opladningsstationen ikke bruges. Radiotransmissionen sker på 40 MHz båndet på to kanaler. For
at undertrykke forstyrrelser fra andre radioanlæg er anlægget forsynet med en digital kodning
(DAGS), der kan skiftes om. Kodningen undertrykker forstyrrelser i modtageren, der skyldes
andre babysitter-sendere eller radioanlæg. Anlægget er desuden forsynet med en
rækkeviddekontrol. For at kontrollere modtagelsesbetingelserne fra senderen til modtageren
udsender senderen et kort signal hvert 5. sekund. Hvis modtageren ikke længere kan genkende
dette signal p.g.a. dårlige modtagelsesforhold eller andre forstyrrelser, viser et akustisk og optisk
advarselssignal, at modtagelsen er forstyrret. Den maksimale rækkevidde i det fri er ca. 300
meter. Ved drift af senderen med batteri eller akkumulator reduceres rækkevidden til ca.100
meter. I bygninger kan rækkevidden reduceres til 50 meter eller mindre.
2. SENDER - IBRUGTAGNING (BABY)
For at garantere optimal lydtransmission skal senderen placeres i nærheden af spædbarnet eller
lydkilden (f.eks. dørklokke eller telefon). Senderen skal placeres sådan, at den er utilgængelig for
spædbørn og små børn, med en sikkerhedsafstand på 1 meter til barnet.
3. Tilslutning af netadapter
Sæt senderens netadapter ind i en stikdåse og forbind kablet med netadapterstikket (1) på
senderen.
Batteri- eller akkumulatordrift
Man kan også vælge at drive senderen med et 9 V alkaline-batteri eller en akkumulator.
Driftstiden med akkumulator er dog ca. 5 gange lavere. Opladning af akkumulatoren ved netdrift
er ikke mulig; opladningen sker med gængse opladere. Radiorækkevidden reduceres ved batterihhv. akkumulatordrift.
4. MODTAGER - IBRUGTAGNING (PARENTS)
5. Netadapter og opladningsstation
Sæt modtagerens netadapter ind i en stikdåse og forbind kablet med stikket (2) på
opladningsstationen. Kontrollampen (3) lyser GRØNT. Modtageren i opladningsstationen kan nu
drives med netadapteren.
6. Akkumulatordrift eller batteridrift
Man kan også vælge at drive modtageren med de 2 NiMH-akkumulatorer, som følger med, eller
med mignon-alkaline-batterier (størrelse AA). Sæt akkumulatorerne eller batterierne ind i
batterirummet (4) med den korrekte polaritet.Akkumulatorer bør oplades i ca. 15 timer før den
første ibrugtagning. Til dette formål placeres modtageren i opladningsstationen. Kontrollampen
(3) skifter til RØDT for at vise, at opladningsprocessen er i gang. Opladningen slås ikke fra
automatisk.
For optimal udnyttelse af akkumulatorens kapacitet bør apparatet drives med akkumulatorer om
dagen, mens akkumulatorerne oplades om natten.
Kapacitetsindikator
Hvis akkumulator- eller batterikapaciteten ikke længere er tilstrækkelig til modtagelse i længere
tid, skifter modtagerens kontrollampe (5) til RØDT.
7. AKTIVERING AF SENDER OG MODTAGER OG INDSTILLING AF FUNKTIONER
8. TÆND/SLUK
Anlægget tændes/slukkes med regulatorerne (6) følsomhed og lydstyrke.
Funktionen vises ved hjælp af kontrolindikatoren (5) GRØN på senderen og modtageren.
9. Kanalomskifter
Med kanalomskifteren (7) vælges driftsfrekvensen.
VIGTIGT:
Sender og modtager skal altid være sat til samme kanal (begge apparater til kanal 1 eller 2).
10. Codeerschakelaar
In de batterijhouder zit de codeschakelaar (8).Door de codering wordt de ontvangst van andere
radiozendinstallaties of babysitters voorkomen. Bij de zelfde werkfrequentie en codering van
andere installaties kan de ontvangst desondanks worden gestoord. Dan moet de code of het
kanaal worden omgezet.
BELANGRIJK:
De zender en ontvanger moeten altijd op dezelfde code worden ingesteld (beide apparaten op A,
B of C).
Aanwijzing: Deze instellingen moeten altijd bij zowel de zender als ontvanger worden gewijzigd
als er storingen door andere radiozendinstallaties hoorbaar zijn of de ontvangst beïnvloeden.
11. Mikrofonens følsomhed på senderen
Indstillingen af mikrofonens følsomhed med regulatoren (6) medfører, at senderen reagerer og
transmitterer lyden til modtageren afhængigt af lydens lydstyrke (f.eks. hvis et barn græder).
Regulator sat til lav følsomhed: Senderen transmitterer kun høje lyde. Regulator sat til høj
følsomhed: Senderen transmitterer også lave lyde. Transmissionen vises af kontrollampen (9).
11. Microfoongevoeligheid bij de zender
De instelling van de microfoongevoeligheid met de regelaar (6) bewerkt dat, afhankelijk van het
volume van een geluid (bijv. kindergehuil of krijsen), de zender wordt geactiveerd en het geluid
naar de ontvanger doorstuurt. Regelaar op geringe gevoeligheid:Zender stuurt alleen harde
geluiden door. Regelaar op hoge gevoeligheid: Zender stuurt ook zachte geluiden door. De
transmissie wordt door het controlelampje (9) aangegeven.
12. Tilslutning til bevægelsesdetektor eller medicinsk bevægelseskontrolapparat
Passende apparater kan endnu ikke leveres
13. Volume bij de ontvanger
Het ontvangstvolume wordt bij de ontvanger met de regelaar Volume (6) ingesteld. Het volume
kan niet op "0" worden teruggezet om te voorkomen dat u uw baby niet zult horen.
14. Lichtbandaanduiding
De lichtband (11) geeft de overgebrachte geluiden optisch aan.GROEN= zachte, ROOD= harde
geluiden. De weergave is onafhankelijk van de volume-instelling.
14.1 Bereikcontrole, aanduidingen, alarmtoon
Als de ontvangst is gestoord, knippert de aanduiding (11.1).Bovendien klinkt er een
waarschuwingstoon. Nu bestaat er geen of slechts een beperkte radioverbinding tussen de
zender en ontvanger. De waarschuwingstoon kan met de schakelaar (11.2) worden
uitgeschakeld als kortstondige storingen de bereikcontrole activeren, maar de ontvangst niet
permanent wordt beïnvloed. Vooral tijdens de nachtelijke uren als andere radiografische
babysitters of installaties door overbereiken storen, wordt aanbevolen de waarschuwingstoon uit
te schakelen, omdat de eigen radioverbinding in de buurt (bijv. eigen woning) desondanks is
gewaarborgd.
15. Hoofdtelefoonbus
Op deze bus (12) kan een MONO-oortelefoon (wordt niet meegeleverd) worden aangesloten. De
luidspreker is dan uitgeschakeld.
16. Antenne
In de buurt (woning) kan de antenne (13) ingeschoven blijven. Dit vermindert ook mogelijke
storingen door andere radiozendinstallaties. Als het maximale ontvangvermogen nodig is, (bijv.
bij de buren of in de tuin) moet de antenne worden uitgetrokken.
17. Algemene aanwijzingen
Houd een afstand van minstens 1 meter tussen de zender en het kind aan. Het gebruik van een
radiografische babysitter kan het persoonlijk toezicht op een kind of een verzorgingsbehoevende
niet vervangen, maar alleen ondersteunen. Elk soort aansprakelijkheid buiten de wettelijke
garantievoorschriften is uitgesloten. Dit geldt vooral voor de onbedoelde medische inzet van
radiografische babysitters.
CE-conformiteit
Hiermee verklaart REV Ritter GmbH, dat het model DBS 1500 zich in overeenstemming bevindt
met de principiële vereisten en andere relevante voorschriften van de richtlijn 1999/EEG.
Volledige CE-conformiteitsverklaring zie: www.rev.biz onder het betreffende artikel. Dit product is
een zendontvang-babyfoon en mag alleen als zodanig gebruikt worden
0681
TYP: DBS 1500
D
A
NO
FI
CH
DK
I
F
13. Modtagerens lydstyrke
Modtagelsens lydstyrke indstilles på modtageren med regulatoren Volume (6). Lydstyrken kan
ikke sættes helt tilbage til "0" for at undgå, at De ikke kan høre Deres barn ved en fejltagelse.
14. Lysbåndindikator
Lysbåndet (11) viser de transmitterede lyde optisk.
GRØNT= lave, RØDT= høje lyde. Visningen er uafhængig af lydstyrkeindstillingen.
14.1 Rækkeviddekontrol, indikatorer, advarselstone
Hvis modtagelsen er forstyrret, blinker indikatoren (11.1). Desuden lyder der en advarselstone.
Der er nu ingen eller begrænset radioforbindelse mellem senderen og modtageren.
Advarselstonen kan slås fra med omskifteren (11.2), hvis kortvarige forstyrrelser udløser
rækkeviddekontrollen, uden at modtagelsen er påvirket permanent. Det anbefales at slå
advarselstonen fra især om natten, når andre radiobabysittere eller anlæg forårsager forstyrrelser
p.g.a. for store rækkevidder, da den egne radioforbindelse i nærområdet (f.eks. den egne
lejlighed) alligevel er sikret.
15. Hovedtelefonstik
Dette stik (12) kan bruges til tilslutning af MONO-øretelefoner (ikke del af leveringsomfanget).
Højttaleren slås i så fald fra.
16. Antenne
I nærområdet (lejlighed) kan antennen (13) skubbes ind. Dette nedsætter også faren for
eventuelle forstyrrelser fra andre radioanlæg.
Hvis der er brug for den maksimale modtagelsesydelse (f.eks. hos naboen eller i haven), skal
antennen trækkes ud.
17. Generelle henvisninger
De bedes overholde en afstand på mindst 1 meter mellem senderen og barnet. Anvendelsen af
en radiobabysitter kan ikke erstatte den personlige overvågning af et barn eller en person, der
har brug for pleje, men kun støtte den. Enhver form for hæftelse udover de retlige
garantiforskrifter er udelukket. Dette gælder især for ikke-tiltænkt medicinsk anvendelse af
radiobabysittere.
CE-konformitet
Hermed erklærer REV Ritter GmbH, at modellen DBS 1500 stemmer overens med de
grundlæggende krav og de andre relevante forskrifter fra direktiv 1999/EF. Vedr. den
fuldstændige CE-overensstemmelsesattest se: www.rev.biz under den pågældende artikel. Dette
produkt er en radio-babyfon og må kun benyttes som en sådan.
TYP: DBS 1500
D
A
NO
FI
CH
DK
0681
!
I
S
F
NL
E
PT
BE
LU
1. ALLMÄNT
2. ANVÄNDA SÄNDAREN
3. Nätadapteranslutning, Batteri, ackumulator
4. ANVÄNDA MOTTAGAREN
5. Nätadapter och laddning
6 Ackumulator eller batteri, Kapacitet
7. SÄTTA PÅ SÄNDARE OCH MOTTAGARE OCH STÄLLA IN FUNKTIONER
8. PÅ/AV
9. Kanalväljare
10. Kodväljare
11. Mikrofonkänslighet (Sensitivity)
12. Anslutning för rörelseupptäckare,
eller med. rörelsekontroll
13. Volym (Volume)
14. LED-indikator
14.1 Räckviddskontroll, angivelser, varningssignal
15. Hörlursuttag (hörlur, snäckor ingår inte)
16. Antenn
17 Information
18 Teknisk specifikation
Läs denna bruksanvisning noga innan produkten tas i drift och kontrollera den för skador. Om
produkten är skadad får den inte anslutas. Se till att produkten inte kan hanteras av barn eller
obefogade personer. Du är skyldig att installera den enligt de gällande bestämmelserna eller låta
en behörig elektriker utföra installationen. Anvisningarna i denna bruksanvisning skall beaktas vid
installation och drift. När produktens livslängd är slut skall den avfallshanteras korrekt.
Elektroniska komponenter skall avfallshanteras speciellt. Engångsbatterier eller
uppladdningsbara batterier skall avfallshanteras miljövänligt och om möjligt tillföras
batteråtervinningen. Garantin gäller inte ev. medföljande eller inmonterade batterier.
1. ALLMÄNT
Innan du börjar använda radion ska du sätta dig in i bruksanvisningen så att du kan försäkra dig
om att din apparat varar länge med perfekt funktion.
Radiobarnvakten DBS 1500 kan användas på två olika radiokanaler (40,670 eller 40,690 Mhz)
och med tre olika digitala kodningar (A, B, C). Det ger tillsammans sex olika överföringsvägar
(genom frekvens och kodning).
Sändaren körs med den medföljande nätadaptern eller med ett 9 V blockbatteri. En ackumulator
kan också användas. Den laddas inte upp under nätdrift. Med ackumulator kan man använda
radion ca. 5 gånger kortare tid än med ett alkaline-batteri. Som tillbehör för övervakningen
rekommenderar vi vår mikrofon med rörelseupptäckare BM1, som kan anslutas till sändaren med
en 10 meter lång kabel.
Mottagaren levereras med en nätadapter, laddningsstation och 2 NiMH laddningsbara batterier.
Då används mottagaren dagtid mobilt och nattetid laddas batterierna i laddningsstationen med
samtidig försörjning från elnätet.
Se upp: Man kan också använda vanliga alkalkine-batterier (storlek AA), men då får
laddningsstationen inte användas. Radiosändningen sker på 40 MHz-bandet via två kanaler. För
att undertrycka störningar från andra radioapparater har barnvakten en omställbar digitalkodning
(DAGS). Kodningen undertrycker störningar från andra barnvaktssändare eller radioapparater i
mottagaren. Dessutom har apparaten en räckviddskontroll. Som en kontroll av mottagningen till
mottagaren från sändaren skickas en kort signal från sändaren var 5:e sekund. Om t.ex. dåliga
mottagningsförhållanden eller störningar skulle göra att sändaren inte kan fånga upp signalen,
kommer en akustisk och optisk varningssignal att meddela störningen.
Räckvidden ute i det fria (utan hinder) uppgår till 300 meter. När sändaren drivs med batterier, är
räckvidden mindre 100 meter. Inne i byggnader kan räckvidden reduceras ner till t.o.m. 50 meter.
2. ANVÄNDA SÄNDAREN (BABY)
För att få bästa möjliga ljudöverföring bör sändaren sättas upp intill babyn eller ljudkällan (t.ex.
dörrsignal, telefonsignal). Sändaren ska vara omöjlig att nå för en baby eller ett småbarn med ett
säkerhetsavstånd på
1 meter från barnet.
3. Nätadapteranslutning
Förbind sändarens nätadapter med ett vägguttag och adapterledningen med adapterkontakten på
sändaren.
GR
NL
E
PT
BE
LU
GR
Aanwijzingen over CE-conformiteit
Onder inwerking van sterke statische, elektrische of hoogfrequente velden (ontladingen,
mobilofoons, radiozendinstallaties, mobiele telefoons, microgolven) kunnen de functies van de
apparaten (het apparaat) worden beïnvloed.
Reiniging en verzorging
Scheid apparaten met netvoeding voor het reinigen van het net (stekker lostrekken).Het
oppervlak van de behuizing kan met een met zeeploog bevochtigde zachte doek worden
gereinigd. Gebruik geen schuurmiddelen of chemicaliën. Om verkleuringen door de rubberen
voeten van de apparaten op meubeloppervlakken te voorkomen, moeten de apparaten op een
neutrale onderlaag worden neergezet. Aansprakelijkheid wordt door ons uitgesloten.
Veiligheidsinstructies
Bij beschadiging van behuizingen, stekkers, netkabels of een beschadigde isolatie, moeten de
apparaten direct buiten bedrijf worden genomen en netkabels worden losgemaakt.
STROOMSTOOT - LEVENSGEVAARLIJK. (Netstekker uit het stopcontact trekken)
beschadigingen direct laten herstellen.
Garantie:
Dit REV product doorloopt tijdens de productie meerdere, volgens de nieuwste stand van de
techniek
opgebouwde controlestations. Indien desondanks een gebrek aan het toestel optreedt, verleent
REV in de onderstaande omvang een garantie:
1. De duur van de garantie bedraagt 24 maanden vanaf de koopdatum.
2. Het toestel wordt door REV ofwel kosteloos hersteld of vervangen, indien het tijdens de
garantieperiode aantoonbaar wegens een productie- of materiaalfout onbruikbaar wordt.
3. De aansprakelijkheid heeft geen betrekking tot transportschade of tot schade, die door
foutieve
installatie ontstaat.
4. Indien niet binnen 6 maanden na het niet erkennen van de vrijwaringsclaim door REV, geen
verzet
door de koper werd aangetekend, verjaart het recht op vrijwaring.
5. In het geval van een fout dient het toestel samen met de aankoopstrook en een beknopte
beschrijving van het gebrek naar de handelaar of naar REV te worden gestuurd.
6. Zonder garantiekaart gebeurt de reparatie uitsluitend tegen berekening.
Houd er rekening mee!
Er bestaat geen aanspraak op garantie in o.a. de volgende gevallen:
! Bedieningsfouten
! Lege batterijen of defecte accu's
! Verkeerde codering/kanaalkeuze
! Storingen door andere radiozendinstallaties (bijv. mobiele telefoon)
! Externe ingrepen/werkingen
! Mechanische beschadigingen
! Beschadigingen door vochtigheid
! Geen garantiebewijs (kwitantie)
Probeer geen eigen reparaties uit te voeren.
18. Technische gegevens
Frequentie
1e kanaal = 40,670 Mhz; 2e kanaal = 40,690 Mhz
Codering DAGS:
3-voudig (A + B + C)
Netvoeding
netadapter 230 V~, 50/60 Hz, ca. 3 watt, sec.:
zender 9 V/100 mA, ontvanger 6 V/200 mA
Batterij (zender)
9 volt alkaliblok
Batterij (ontvanger)
2 x 1,5 V penlite-alkali (AA)
Accu
NiMH - 1300 mAh.
Laadtijd
ca. 10-15 uur.
Werkingsduur
ca. 20-50 uur.
Hoofdtelefoon
3,5 mm jackplug/mono > 8 ohm
Afm. (bxhxd)
10 x 4 x 11 cm (laadstation)
Afm. (bxhxd)
6,5 x 10,5 x 4 cm (zender/ ontv.)
Gewicht
100 gram (zonder batt. /Accu)
Rengøring og pleje
Kobl apparater, der drives af nettet, fra nettet før rengøringen (træk stikket ud).
Husets overflade kan renses med en blød klud, der er fugtet med sæbevand. Brug ikke
skuremidler eller kemikalier.
Sæt apparaterne på et neutralt underlag for at forhindre, at farven af apparaternes gummifødder
smitter af på møblers overflader. Vi hæfter ikke for skader af denne type.
Sikkerhedshenvisninger
Ved beskadigelser af huse, stik, netkabler eller isoleringer skal apparaterne straks slukkes og
netledningerne trækkes ud.ELEKTRISKE STØD - LIVSFARE.
(Træk netstikket ud af stikdåsen.) Få fejlen rettet med det samme.
Garanti:
Dette REV-produkt gennemgår under fremstillingen flere prøvestationer,
som er konstruerede efter aktuelt teknisk niveau. Skulle der imidlertid
opstå en fejl, yder REV garanti inden for følgende rammer:
1. Garantiperioden udgør 24 måneder fra købsdatoen at regne.
2. REV udbedrer eller ombytter gratis produktet, hvis det inden for garantiperioden bliver
ubrugeligt
på grund af en produktions- eller materialefejl og dette kan påvises.
3. Garantien omfatter ikke transportskader samt skader, som opstår som følge af forkert udført
installation.
4. Såfremt et garantikrav ikke anerkendes af REV, er indsigelsesfristen 6 måneder; overskrides
denne, bortfalder retten til afhjælpning.
5. l tilfælde af, at der støttes krav på garantien, skal apparatet indleveres hos forhandleren eller
indsendes til REV sammen med købskvittering og en kort
fejlbeskrivelse.
6. Såfremt den nødvendige dokumentation ikke foreligger, foretages afhjælpning kun mod
beregning.
Bemærk!
Der er ikke krav på garanti bl.a. i følgende tilfælde:
! Betjeningsfejl
! Tomme batterier eller defekte akkumulatorer
! Forkert kodning/kanalvalg
! Forstyrrelser p.g.a. andre radioanlæg (f.eks. mobiltelefoner)
! Ydre indgreb/årsager
! Mekaniske beskadigelser
! Fugtighedsskader
! Manglende garantibevis (købsbevis)
Forsøg ikke at reparere anlægget selv.
18. Tekniske data
Frekvenser
Kodning DAGS:
Netdrift ------------Batteri (sender)
Batteri (modtager)
Akkumulator
Opladningstid
Driftstid Hovedtelefoner
Mål (B x H x D)
Mål (B x H x D)
Vægt ----
1. kanal = 40,670 Mhz; 2. kanal = 40,690 MHz
3-dobbelt (A + B + C)
Netadapter 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 W, sek.
Sender 9 V / 100 mA; Modtager 6 V / 200 mA
9 V- alkaline-blok
2 x 1,5 V mignon alkaline (AA)
NiMH - 1300 mAh
ca. 10-15 timer
ca. 20-50 timer
3,5 mm jackstick/mono > 8 ohm
10 x 4 x 11 cm (opladningsstation)
6,5 x 10,5 x 4 cm (sender/modtager)
100 g (uden batteri / akkumulator)
Ret til ændringer uden forudgående varsel forbeholdes.
Indholdet kan afvige fra oplysningerne på emballagen p.g.a. produktpleje og optimering af
apparatet.
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
2. UVEDENÍ VYSÍLAČE DO PROVOZU
3. Připojení síťového adaptéru Baterie, provoz s akumulátorem
4. UVEDENÍ PŘIJÍMAČE DO PROVOZU
5. Síťový adaptér a nabíječka
6. Provoz s akumulátorem nebo bateriemi Indikátor kapacity
7. ZAPNUTÍ VYSÍLAČE A PŘIJÍMAČE A NASTAVENÍ FUNKCÍ
8. Zapnutí a vypnutí
9. Přepínač kanálů
10. Přepínač kódování
11. Citlivost mikrofonu (Sensitivity)
12. Připojení pro hlásič pohybu nebo lékařské zařízení pro kontrolu pohybu
13. Hlasitost (Volume)
14. Světelná signalizace zvuku
14.1 Kontrola dosahu, indikátory, výstražný tón
15. Zdířka pro sluchátka (sluchátka nejsou součástí dodávky)
16. Anténa
17. Všeobecné pokyny
18.Technické údaje
Molimo Vas da prije korištenja ovog proizvoda pažljivo pročitate ove upute, te provjerite je li proizvod
oštećen. U slučaju oštećenja, proizvod se ne smije priključiti. Molimo Vas da pazite da proizvod ne
dospije u dječje ruke ili u ruke neovlaštenih osoba. Obvezni ste instalirati ovaj proizvod u skladu s
aktualnim odredbama, odnosno dati nalog da uređaj instalira stručnjak za elektriku. Prilikom instalacije
i pogona moraju se uzeti u obzir odredbe iz uputa. Nakon isteka vijeka trajanja proizvod se mora
stručno zbrinuti. Elektronički građevni dijelovi moraju se svrstati u posebni otpad! Baterije ili
akumulatori moraju se nakon uporabe zbrinuti tako da ne ugrožavaju okoliš, a ako je moguće, baterije
se moraju dati reciklirati. Podaci o garanciji ne vrijede za baterije, koje su eventualno dopremljene
zajedno s uređajem ili su ugrađene.
Prosimo vas, da pred uporabo tega izdelka natančno preberete navodila in se prepričate, da je
izdelek nepoškodovan. Če je izdelek poškodovan, ga ne smete priključiti. Poskrbite, da izdelek ne bo
na dosegu otrok in oseb, ki z njim ne bi znale ravnati. Izdelek morate inštalirati kot je določeno v
navodilih ali naj ga inštalira strokovnjak električar. Pri inštalaciji in uporabi morate upoštevati
napotke, ki so v navodilih za uporabo. Po končani dobi trajanja in uporabe, mora biti izrabljen izdelek
odstranjen strokovno. Elektronski deli spadajo med posebne odpadke! Baterijske vložke ali
akumulatorje morate po uporabi odstraniti na okolju prijazen način, če je možno jih odnesite na
posebno mesto za recikliranje baterijskih vložkov. Garancija ne velja za morebitne priložene ali
vgrajene baterijske vložke.
Lue ennen tämän tuotteen käyttöönottoa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ja tarkasta, ettei laitteessa
ole vaurioita. Jos laite on vahingoittunut, ei sitä saa liittää käyttöpaikalleen. Huolehdi siitä, ettei tuote
joudu lasten tai muuten vastuuttomien henkilöiden käsiin. Ostajan velvollisuus on asentaa laite sitä
koskevien määräysten mukaisesti tai antaa asentaminen sähköalan ammattihenkilön toimeksi.
Käyttöohjeessa annettuja määräyksiä tulee noudattaa laitteen asennuksen ja käytön yhteydessä.
Tuotteen käyttöajan päätyttyä tulee tuote hävittää asianmukaisesti. Elektroniset osat tulee toimittaa
erikoisjätteisiin! Paristot ja akut tulee hävittää käytön jälkeen ympäristöystävällisesti, esim.
toimittamalla ne paristokierrätykseen, mikäli suinkin mahdollista. Takuutiedot eivät koske
mahdollisesti mukana toimitettuja tai laitteeseen asennettuja paristoja.
Před zapojením výrobku si prosím pečlivě pročtěte tento návod a zkontrolujte, zda přístroj není
poškozen. V případě poškození nesmí být výrobek zapojován. Dbejte na to, aby se tento výrobek
nedostal do rukou dětem nebo neoprávněným osobám. Jste povinni instalovat jej v souladu s
příslušnými ustanoveními, resp. nechat jej nainstalovat kvalifikovaným elektrikářem. Při instalaci a
provozu je nutné respektovat pokyny uvedené v tomto návodu. Po uplynutí životnosti musí být
přístroj odborně zlikvidován. Elektronické součástky musejí být odevzdány do speciálního odpadu!
Baterie nebo akumulátory musejí být po použití ekologicky zlikvidovány, pokud je to možné,
odevzdejte je do sběrny starých baterií. Záruční podmínky se nevztahují na eventuálně dodané
nebo nainstalované baterie.
1. OPĆENITO:
Kako biste osigurali dugogodišnje, besprijekorno funkcioniranje, prije pokretanja brižljivo pročitajte
uputu za uporabu.
Radijski čuvar djece DBS 1500 može raditi na dva različita radio kanala (40,670 ili 40,690 Mhz) i s
tri razlčita digitalna koda (A, B, C). Time se dobiva šest putova prijenosa, koji su odvojeni kroz
frekvenciju i kôd.
1.SPLOŠNO:
Radijski Babysitter DBS 1500 lahko deluje na dveh različnih radijskih kanalih ( 40,670 ali 40,690
Mhz) in s tremi različnimi digitalnimi kodiranji ( A, B, C ). Tako nastane šest glede frekvence in
kodiranja ločenih poti prenašanja.
Oddajnik deluje s priloženim električnim adapterjem ali z 9 voltno baterijo. Uporabi se lahko tudi
akumulator. Ta se pri električnem delovanju ne napolni. Trajanje delovanja z akumulatorjem je v
primerjavi z alkalno baterijo približno 5 krat krajše. Kot opremo za nadzor drugega prostora
priporočamo naš mikrofon z javljalnikom premikanja BM1, katerega se lahko priključi na oddajnik z
10 metrov dolgo kabelsko povezavo.
Sprejemnik je dobavljen z električnim adapterjem, napajalno postajo in 2 NiMH akumulatorji. Tako se
sprejemnik čez dan prenosno uporablja in ponoči se v napajalni postaji ob istočasnem električnem
delovanju sprejemnika akumulatorji ponovno napolnijo.
1. YLEISTÄ:
Radiolapsivahti DBS 1500:a voi käyttää kahdella eri radiokanavalla (40,670 tai 40,690 Mhz) ja
kolmella eri digitaalisella koodauksella (A, B, C). Siinä on siis kuusi taajuudella ja koodauksella
eriytettyä siirtokanavaa.
Lähetintä on käytettävä oheen liitetyllä verkkosovittimella tai 9 V sarjaparistolla. Siinä voidaan
käyttää myös akkua, jota ei verkkokäytössä ladata. Käyttöikä akkua käytettäessä on n. 5 kertaa
pienempi verrattuna alkaliparistokäyttöön. Lisälaitteeksi toisen huoneen valvontaan suosittelemme
BM1-liikeilmaisimella varustettua mikrofoniamme, joka voidaan liittää 10 metriä pitkällä
kaapeliliitännällä lähettimeen.
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE:
Přenosný babysitter DBS 1500 lze provozovat na dvou různých rádiových kanálech (40,670
nebo 40,690 Mhz ) se třemi různými digitálními kódy (A, B, C). Tak může vzniknout šest různých
způsobů přenosu, které se od sebe liší frekvencí a kódováním.
Vysílač je nutno provozovat s přiloženým síťovým adaptérem nebo 9V plochou baterií. Lze
použít i akumulátor. Ten se při síťovém provozu nenabíjí. Doba provozu s akumulátorem je ve
srovnání s provozem s alkalickou baterií zhruba 5x kratší. Jako příslušenství ke kontrole druhé
místnosti doporučujeme náš mikrofon s indikátorem pohybu BM1, který lze připojit k vysílači
prostřednictvím 10 metrů dlouhého kabelového spoje.
Přijímač se dodává se síťovým adaptérem, nabíječkou a 2 akumulátory NiMH. Tak lze přes den
přijímač využívat mobilně a přes noc při síťovém provozu přijímače současně v nabíječce znovu
nabíjet akumulátory.
Odašiljač valja rabiti s priloženim mrežnim adapterom ili s baterijom od 9 volti. Može se
upotrebljavati i akumulator. Akumulator se ne puni kod rada preko mreže. Trajanje rada s
akumulatorom je, nasuprot rada s alkalnom baterijom, oko 5 puta kraće. Kao pribor za nadzor druge
prostorije preporučamo naš mikrofon s detektorom kretanja BM1, koji se na odašiljač može
priključiti kabelom dugačkim 10 metara.
Prijamnik se isporučuje s mrežnim adapterom, postajom za punjenje i 2 NiMH akumulatora. Time se
prijamnik tijekom dana može premještati, a noæu se u postaji za punjenje pri istodobnom mrežnom
radu prijamnika pune akumulatori.
Pozor:
Mogu se upotrebljavati i normalne alkalne baterije Mignon (veličina AA); u tom slučaju se ne smije
koristiti postaja za punjenje. Radijski prijenos se obavlja u skali od 40 MHz na dva kanala. Za
sprječavanje smetnji drugih radio ureðaja ureðaj ima isklopno digitalno kodiranje (DAGS). Kodiranje
potiskuje smetnje u prijamniku drugih od odašiljača čuvara djece ili radijskih ureðaja. Ureðaj je
dodatno opremljen kontrolom dometa. Za provjeru uvjeta prijema od odašiljača do prijamnika,
odašiljač svakih 5 sekundi šalje kratak signal. Ako prijamnik taj signal ne može prepoznati zbog
slabih uvjeta prijema ili smetnji, akustični i optièki upozoravajući signal prikazuje smetnju pri
prijemu.
Domet u slobodnom prostoru iznosi maksimalno oko 300 metara. Kod rada odašiljača s baterijama
ili akumulatorom domet je smanjen na oko 100 metara. U zgradama se domet može smanjiti na 50
metara ili manje.
2. POKRETANJE ODAŠILJAČA (BABY)
Kako biste osigurali optimalan prijenos zvuka, valja odašiljač postaviti u blizinu djeteta ili izvora
zvuka (npr. zvona, telefona). Odašiljač bi trebao biti nedostupan za dojenèad i malu djecu i
postavljen na sigurnosnoj udaljenosti od 1 metra od djeteta.
3. Priključak mrežnog adaptera
Mrežni adapter odašiljača utaknite u utičnicu, a kabel spojite s utičnicom mrežnog adaptera (1) na
odašiljaču.
5. Nätadapter och laddning
Förbind mottagares nätadapter med ett vägguttag och kabeln med kontakten (2) på
laddningsstationen. Kontrollampan (3):
lyser grönt. Nu kan mottagaren drivas i laddningsstationen med nätadaptern.
5. Mrežni adapter i postaja za punjenje
Mrežni adapter prijamnika utaknite u utičnicu, a kabel spojite s utičnicom mrežnog adaptera (2) na
postaji za punjenje. Kontrolna žaruljica (3) svijetli U ZELENOJ BOJI. Prijamnik se sada u postaji za
punjenje može upotrebljavati s mrežnim adapterom.
6. Ackumulator eller batteri
Man kan välja att driva mottagaren med de medföljande 2 NiMH-acku-batterierna eller med
Mignon-alkalinebatterier (AA). Lägg in batterierna (el. ackumulatorn) med + och enligt
markeringarna. Laddbatterier ska laddas om ca. 15 timmar efter första användningen. Sätt då
mottagaren i laddningsstationen. Kontrollampan (3):
ställer om till rött och indikerar att laddning pågår. När laddningen är klar stängs stationen inte av.
För att kunna utnyttja laddningsbatterier maximalt bör man använda radion på dagtid och ladda
om under natten.
6. Rad na akumulatorski ili baterijski pogon
Prijamnik se prema želji može upotrebljavati s 2 priložena NiMH akumulatora ili s alkalnim baterijama
Mignon (veličina AA). Akumulatore ili baterije uložite u pretinac za baterije (4) prema oznakama
polariteta.
Akumulatori se pri prvoj uporabi trebaju puniti oko 15 sati. U tu svrhu postavite prijamnik u postaju za
punjenje. Kontrolna žaruljica (3) se počinje svijetliti CRVENO i prikazuje punjenje. Ne dolazi do
isključivanja punjenja.
10. Kodväljare
Kodväljaren (8) finns i batterifacket. Kodningen blockerar mottagning från andra radioapparater
eller radiobarnvakter. Om det skulle finnas någon annan radio eller barnvakt i närheten på samma
frekvens, kunde det uppstå störningar i mottagningen. Då måste man byta kod eller kanal.
VIKTIGT:
Sändare och mottagare måste alltid vara inställda på samma kod (Båda på
A, B eller C)
Obs:
Inställningarna ska ändras på både sändare och mottagare när störningar från andra
radioapparater kan märkas.
11. Mikrofonkänslighet i sändaren
Inställningen av mikrofonkänsligheten med reglaget (6) påverkar hur starkt ljudet (gråtande eller
skrikande barn) ska vara för att aktivera sändaren och överföra ljudet.
Med reglaget på liten känslighet: sändaren sänder bara starka ljud. Med reglaget på stor
känslighet: sändaren sänder även svaga ljud.
Sändningen anges med kontrollampan (9).
12. Anslutning för rörelseupptäckare,
Eller med rörelsekontroll
Motsvarande utrustning står ännu inte till förfogande
8. UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE
Uključivanje/isključivanja se obavlja regulatorima (6) osjetljivosti ili jaèine zvuka. Funkcija se prikazuje
ZELENIM svjetlom kontrolnog indikatora (5) na odašiljaču i prijamniku
9. Sklopka za kanale
Pomoću sklopke za kanale (7) odabirete radnu frekvenciju.
VAŽNO:
Odašiljaè i prijamnik moraju uvijek biti podešeni na isti kanal. (Oba ureðaja na kanal 1 ili 2)
10. Sklopka za kodiranje
U pretincu za baterije nalazi se sklopka za kodiranje (8). Kodiranje sprječava prijam drugih radio ureðaja
ili čuvara djece. Kod iste radne frekvencije i kodiranja drugih ureðaja može unatoč tomu doæi do
ometanja prijema. Tada je potrebno preusmjeravanje koda ili kanala.
VAŽNO:
Odašiljač i prijamnik moraju uvijek biti podešeni na isti kod. (Oba ureðaja na A, B ili C)
Napomena:
Ove postavke se moraju istodobno mijenjati na odašiljaču i prijamniku kada se čuju smetnje drugih radio
ureðaja ili kada se njima ometa prijam.
11. Osjetljivostmikrofona na odašiljaču
Podešavanje osjetljivosti mikrofona s regulatorom (6) ima za posljedicu da se odašiljač aktivira ovisno o
jačini nekog zvuka (npr. dječjeg plača ili krika) i zvuk prenosi do prijamnika. Regulator na niskoj
osjetljivosti: prijamnik prenosi samo glasne zvukove. Prijamnik na visokoj osjetljivosti: odašiljač prenosi i
tihe zvukove. Prijenos se prikazuje pomoću kontrolne žaruljice (9).
13. Glasnoća na odašiljaču
Glasnoća prijema se na prijamniku podešava pomoću regulatora Volume (6). Glasnoća se ne može
vratiti na "0" kako se ne bi dogodilo da ne čujete vaše dijete.
Upozoravajući zvuk se može isključiti pomoću sklopke (11.2) ako kratkotrajne smetnje aktiviraju
kontrolu dometa, a prijam se trajno ne ometa. Posebice u noćnim satima, kada drugi radio čuvari za
djecu ili ureðaji stvaraju smetnje zbog prekoračivanja dometa, preporuča se isključivanje
upozoravajućeg zvuka, jer je unatoč tomu u blizini (npr. vlastiti stan) osigurana vlastita radio veza.
15. Hörlursuttag
Monohörlurar/-snäckor (som inte ingår) kan anslutas till uttaget (12).
Då är högtalaren avstängd.
15. Utičnica za naglavne slušalice
Na ovu utičnicu (12) može se priključiti jedna mono slušalica (nije obuhvaćena isporukom).
U tom slučaju se isključuje zvuènik.
16. Antenn
När radion används inom närområdet (bostaden) kan antennen (13) skjutas in. Därigenom
minskas också störningarna från andra radioapparater. När länge avstånd (t.ex. hos grannen eller
i trädgården) kräver större sändningskapacitet, måste antennen vara utdragen.
16. Antena
U blizini (stan) antena (13) može ostati uvučena. Time se smanjuju i smetnje drugih radio ureðaja.
Ako je potrebna maksimalna prijamna snaga (npr. kod susjeda ili u vrtu), mora se izvući antena.
0681
D
A
NO
FI
CH
DK
I
F
S
6.Delovanje na akumulator in delovanje na baterijo
Po izbiri lahko sprejemnik deluje s priloženimi 2 NiMH-akumulatorji, ali z Mignon-alkalnimi baterijami
(velikost AA). Položite akumulatorje ali baterije ustrezno navedbam polarnosti v prostor za baterije
(4).
Akumulatorje je potrebno pri prvi uporabi polniti približno 15 ur. V ta namen postavite sprejemnik v
napajalno postajo. Kontrolna lučka (3)
Se preklopi na RDEČE in prikazuje polnjenje. Izklop polnjenja se ne izvede.
Da bi kapaciteto akumulatorja optimalno izrabili, se mora delovanje preko akumulatorjev izvajati
podnevi in polnjenje ponoči.
17. Opće napomene
Izmeðu odašiljača i djeteta održavajte udaljenost od najmanje 1 metra. Uporaba radio čuvara za djecu
ne može zamijeniti osobni nadzor djeteta ili njegovatelja, nego ga samo podržavati. Isključena je svaka
vrsta odgovornosti izvan zakonskih jamstvenih prospisa. To posebice vrijedi za nepredviðenu
medicinsku uporabu radio čuvara za djecu.
CE Izjava o suglasnosti
REV Ritter GmbH ovime izjavljuje, da model DBS 1500 ispunjava osnovne zahtjeve i ostale mjerodavne
propise u skladu sa Smjernicom 1999/EZ. Potpuni tekst izjave o sukladnosti (CE) možete pronaći na
adresi www.rev.biz ispod dotičnih artikala. Ovaj proizvod je radio babyphone te se smije samo kao takav
primjenjivati.
TYP: DBS 1500
0681
!
I
S
8. VKLOP/IZKLOP
VKLOP/IZKLOP se izvede z regulatorji (6) občutljivosti ali glasnosti. Delovanje se prikaže s
kontrolnim prikazom (5) ZELENO na oddajniku in sprejemniku.
9. Stikalo kanala
S stikalom kanala (7) izbirate med frekvenco delovanja.
POMEMBNO:
Oddajnik in sprejemnik morata biti vedno nastavljena na isti Kanal. (Oba aparata na kanal 1 ali 2)
10.Kodirno stikalo
V prostoru za baterije se nahaja kodirno stikalo (8).
Kodiranje preprečuje sprejem drugih radijskih naprav ali Babysitterjev. Pri enaki frekvenci delovanja
in kodiranju drugih naprav lahko vseeno pride do motenj sprejema. Takrat je potrebna prestavitev
kode ali kanala.
POMEMBNO:
Oddajnik in sprejemnik morata biti vedno nastavljena na isto kodo. (Oba aparata na A, B ali C)
Opozorilo:
Te nastavitve je potrebno vedno spreminjati skupaj na oddajniku in sprejemniku, če so slišne
motnje zaradi drugih radijskih naprav, ali vplivajo na sprejem.
11.Občutljivost mikrofona na oddajniku
Nastavitev občutljivosti mikrofona z regulatorjem (6) vpliva na to, da oddajnik glede na glasnost
šuma (npr. jok otroka ali kričanje) reagira in šum prenese do sprejemnika.
Regulator na nizko občutljivost: Oddajnik prenaša le glasne šume. Regulator na visoko občutljivost:
Oddajnik prenaša tudi tihe šume. Prenos se prikaže s kontrolno lučko(9).
12. Priključek za javljalnik premikanja ali med. kontrolni aparat premikanja
Ustreznih naprav še ni na razpolago
14. Signalni trak
Signalni trak (11) optično prikaže prenesene šume.
ZELENO= tihi, RDEČE= glasni šumi. Prikaz je neodvisen od nastavitve glasnosti.
14.1 Kontrola dosega, prikazi, alarmni toni
Če je sprejem moten, prikaz utripa (11.1).
Dodatno zadoni opozorilni ton. Zdaj ne obstaja nikakršna ali le omejena radijska povezava med
oddajnikom in prejemnikom.
Opozorilni ton se lahko izklopi s stikalom (11.2), če se sprožijo kratkotrajne motnje kontrole dosega,
sprejem pa trajno ni okrnjen. Posebej v nočnih urah, ko motijo drugi radijski Babysitterji ali naprave
z večjim dosegom, je priporočljivo izklopiti opozorilni ton, ker je lastna radijska zveza v bližini (npr.
lastno stanovanje) kljub temu zagotovljena.
15. Doza za naglavne slušalke
Na to dozo (12) se lahko priključi MONO-slušalke (niso vsebovane v dobavljenem obsegu).
Zvočnik je nato izklopljen.
16. Antena
V bližini (stanovanje) lahko ostane antena (13) vložena. To zmanjšuje tudi možne motnje zaradi
drugih radijskih naprav. Če se potrebuje maksimalno moč sprejema, (npr. pri sosedih ali na vrtu) je
potrebno anteno izvleči.
A
NO
FI
CH
DK
F
NL
E
PT
BE
LU
NL
E
PT
BE
LU
GR
Rengöring och skötsel
Före rengöring ska nätkontakten avbrytas (dra ut kontakten).
Höljets ytor kan rengöras med mjuk duk som fuktats med tvållösning. Använd aldrig skurmedel
eller kemikalier. Undvik missfärgning på möbler genom gummitassarna och ställ radion på
okänsligt underlag. Vi påtar oss. inget ansvar i dessa avseenden.
Säkerhetsanvisningar
Om höljet, stickkontakter, nätkabel eller isoleringar skulle skadas, ska apparaten omedelbart
stängas av och nätanslutningen avbrytas. ELEKTRISKA STÖTAR INNEBÄR LIVSFARA (Dra
genast ut nätkontakten) och åtgärda skadan omgående.
Garanti
Denna REV-artikel testas under tillverkningen flera gånger i teststationer, som svarar mot
dagenstekniska standard. Om det trots allt skulle vara något fel på vår produkt har du följande
REV-garanti:
1. Du har en garanti på 24 månader från och med inköpsdatum.
2. Om produkten inom garantitiden blir obrukbar på grund av ett tillverknings- eller materialfel
reparerar REV antingen produkten utan kostnad för dig eller du får en ny.
3. Denna garanti gäller ej för transportskador eller för fel som följd av att produkten installerades
på
felaktigt sätt.
4. Om du inte senast 6 månader efter att en reklamation har avvisats anför besvär preskriberas
din rätt att få produkten reparerad utan kostnad.
5. Om du har en reklamation inom garantitiden ska du skicka tillbaka produkten till din
återförsäljare tillsammans med inköpskvittot och en kort beskrivning av vad det är för fel på
produkten.
6. Utan garantibevis reparerar REV produkten endast mot betalning. Med reservation för tekniska
ändringar.
Kom också ihåg I följande fall gäller ingen garantirätt:
! felaktig användning
! tomma batterier/laddningsbatterier
! felaktig kodning/val av kanal
! störningar genom annan radioapparatur (t.ex. handsfree)
! ingrepp/påverkan av tredje person
! mekaniska skador
! fuktskador
! inget garantiintyg (inköpskvitto)
egna reparationsförsök
1. Kanal = 40,670 Mhz; 2. kanal = 40,690 MHz
3-faldig (A + B + C)
nätadapter 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 Watt, sek.:
Sändare 9 V / 100 mA, Mottagare 6V / 200 mA
9 Volt- alkaline-block
2 x 1,5 V-Mignon alkaline (AA)
NiMH (laddningsbatteri) - 1300 mAh.
ca. 10 h.
20 - 50 h.
3,5 mm jack/mono > 8 Ohm
10 x 4 x 11 cm (laddningsstation)
6,5 x 10,5 x 4 cm (Sändare (mottagare)
100 gram (utan batt.. /laddningsbatteri ack.)
Čišćenje i njega
Ureðaje priključene na strujnu mrežu prije čišćenja iskljuèite iz mreže (izvucite utikač).
Površinu kućišta možete očistiti mekanom krpom, natopljenom sapunicom. Ne upotrebljavajte
sredstva za ribanje ili kemikalije.Kako bi se na površini namještaja spriječile promjene boje
uzrokovane gumenim nogama ureðaja, valja ureðaje postaviti na neutralnu podlogu. Isključujemo bilo
kakvu odgovornost.
Sigurnosne napomene
Kod oštećenja kućišta, utikača, mrežnog kabela ili izolacije, ureðaje odmah stavite izvan uporabe i
odvojite mrežne vodove.
STRUJNI UDAR- OPASNOST PO ŽIVOT.
(Mrežni utikač izvucite iz utičnice) Odmah uklonite oštećenja.
Garancija:
Ovaj proizvod tvrtke REV prolazi za vrijeme proizvodnje kroz nekoliko ispitnih stanica, koje su izrađene
u skladu s najnovijim tehnikama. Ako se unatoč tome pojave nedostaci, tvrtka REV pruža sigurnost u
slijedećem opsegu:
1. Trajanje garancije iznosi 24 mjeseca od datuma kupnje.
2. Tvrtka REV bez naknade naknadno popravlja ili zamjenjuje uređaj, ako se može dokazati
da je uređaj unutar Garancijskog roka zbog greške u izradi ili u materijalu postao
neupotrebljiv.
3. Garancija ne obuhvaća štete, koje su nastale prilikom transporta, te štete, koje su
nastale zbog pogrešne instalacije.
4. Ako se unutar roka od 6 mjeseci nakon nepriznavanja slučaja, u kojem treba vrijediti
garancija, sa strane tvrtke REV, ne uloži žalba, pravo na naknadno poboljšanje
Zastarijeva.
5. U slučaju ostvarivanja prava na garanciju uređaj se, zajedno s potvrdom o kupnji, te
kratkim opisom nedostatka, treba poslati trgovcu ili tvrtki REV.
6. Bez potvrde o garanciji naknadno poboljšanje uređaja isključivo se naplaćuje.
Molimo Vas da vodite računa o sljedećem!
Pravo na jamstvo izmeðu ostalog ne postoji u sljedećim slučajevima:
! pogreška pri uporabi
! prazne baterije ili pokvareni akumulatori
! nepravilno kodiranje/nepravilan izbor kanala
! smetnje uzrokovane drugim radio ureðajima (npr. uporabom mobitela)
! neuobičajeni zahvati / djelovanja
! mehanička oštećenja
! ošteæenja uzrokovana tekuæinama
! nema jamstvenog dokaza (račun)
Ureðaj ne pokušavajte popravljati sami.
18. Tehnički podaci
Frekvencije:
1. kanal = 40,670 Mhz; 2. kanal = 40,690 MHz
Kodiranje DAGS:
trostruko (A + B + C)
Mrežni rad mrežni adapter
230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 watta, sek.:
-----------Odašiljač 9 V / 100 mA, Prijamnik 6 V / 200 mA
Baterija (odašiljač):
9 volti alkalna blok-baterija
Baterija (prijamnik):
2 x 1,5 V-Mignon alkalna (AA)
Akumulator:
NiMh 1300 mAh.
Vrijeme: punjenja oko 10-15 sati
Radni: --vijek oko 20-50 sati
Naglavne slušalice:
3,5 mm priključak/mono > 8 ohma
Mjere (ŠxVXDub.)
10 x 4 x 11 cm (postaja za punjenje)
Mjere (ŠxVXDub.)
6,5 x 10,5 x 4 cm (Odašiljač / prijamnik)
Masa ---100 grama (bez bat. /akum.)
Pravo na promjene pridržavamo bez prethodne najave.
U okviru njege i optimiziranja naših proizvoda sadržaj pakiranja može otstupati od podataka na
ambalaži.
3. Verkkosovitinliitäntä
Pane lähettimen verkkosovitin pistorasiaan ja liitä kaapeli verkkosovitinpistokkeen (1) kanssa
lähettimeen.
Paristo- tai akkukäyttö
Lähetintä voidaan käyttää vaihtoehtoisesti myös 9 V alkaliparistosarjalla tai akulla. Käyttöikä on
akulla kuitenkin n. 5 kertaa pienempi.
Akun lataaminen verkkokäytössä ei ole mahdollista, vaan se tapahtuu kaupasta saatavilla
latauslaitteilla. Radion kantama pienenee paristo- ja akkukäytössä.
4. VASTAANOTTIMEN KÄYTTÖÖNOTTO (PARENTS)
5. Verkkosovitin ja latausasema
Pane lähettimen verkkosovitin pistorasiaan ja liitä pistokkeella (2) varustettu kaapeli latausasemaan.
Merkkivalo (3) on VIHREÄ. Nyt vastaanotinta voidaan käyttää verkkosovittimella latausasemassa.
6. Akkukäyttö tai paristokäyttö
Vastaanotinta voidaan käyttää vaihtoehtoisesti mukaanliitetyllä 2 NiMH-akulla tai Mignonalkaliparistoilla (koko AA). Laita akut tai paristot napaisuuden mukaisesti akkukoteloon (4). Akkuja
tulee ensimmäisessä käyttöönotossa ladata n. 15 tuntia. Laita vastaanotin latausasemaan.
Merkkivalo (3)
kytkeytyy PUNAISELLE ja ilmoittaa latauksesta. Latauksen irtikytkentää ei tapahdu.
Jotta akkukapasiteetti tulee optimaalisesti hyväksikäytetyksi, tulee akkukäytön tapahtua päivisin ja
latauksen yöllä.
Varauskykynäyttö
Jos akun tai pariston varauskyky ei enää riitä pitempiaikaiseen vastaanotinkäyttöön, vastaanottimen
merkkivalo (5) kytkeytyy PUNAISELLE.
A
CH
DK
0681
!
I
S
F
NL
E
PT
BE
LU
GR
FI
8.PÄÄLLE/POIS-kytkeminen
PÄÄLLE/POIS-kytkeminen tapahtuu herkkyyden tai äänenvoimakkuuden säätimillä (6).
Toiminto näytetään VIHREÄLLÄ lähettimen ja vastaanottimen tarkistusnäytöllä(5).
TÄRKEÄÄ:
Lähettimen ja vastaanottimen on oltava aina asetettuna samalle kanavalle. (molemmat laitteet
kanavalle 1 tai 2)
10.Koodauskytkin
Paristokotelossa on koodauskytkin (8).
Koodaus estää muiden radiolaitteiden tai lapsivahtien vastaanoton. Vastaanottohäiriöitä voi
kuitenkin ilmetä käyttötaajuuden ja koodauksen ollessa samat kuin muiden laitteiden. Tällöin
vaaditaan koodin tai kanavan vaihtamista.
TÄRKEÄÄ:
Lähettimen ja vastaanottimen on aina oltava asennettuna samalle koodille. (molemmat laitteet
A:lle, B:lle tai C:lle)
Ohje:
Nämä asetukset tulee tällöin aina vaihtaa lähettimeen ja vastaanottimeen yhdessä, jos muista
radiolaitteista johtuvia häiriöitä on kuultavissa tai ne haittaavat vastaanottoa.
11.Lähettimen mikrofoniherkkyys
Mikrofoniherkkyyden asettaminen säätimellä (6) saa aikaan sen, että äänen kuuluvuudesta riippuen
(esim. lapsen itku tai kirkuminen) lähetin reagoi ja välittää äänen vastaanottimeen. Säädin
asetettuna pienemmälle herkkyydelle: Lähetin välittää vain kovat äänet. Säädin asetettuna
suuremmalle herkkyydelle: Lähetin välittää myös hiljaiset äänet. Lähettäminen näytetään
merkkivalolla
(9).
12.Liikeilmaisin- tai lääket. liikkeenvalvontalaiteliitäntä
Vastaavia laitteita ei vielä ole käytettävissä
13.Vastaanottimen äänenvoimakkuus
Vastaanottimen äänenvoimakkuus asetetaan Volume- säätimellä (6). Äänenvoimakkuutta ei voi
säätää takaisin "0":aan, jottei lapsen ääni voi jäädä tahattomasti kuulumatta.
14. Valopalkkinäyttö
Valopalkki (11) näyttää välitetyt äänet optisesti. VIHREÄ= hiljaiset, PUNAINEN= kovat äänet. Näyttö
on riippumaton äänenvoimakkuusasetuksesta.
14.1 Kantavuusvalvonta, näytöt, hälytysääni
Jos vastaanottoa on häiritty, näyttö vilkkuu (11.1). Lisäksi kuuluu varoitusääni. Nyt ei ole yhtään tai
on vain yksi rajallinen radioyhteys lähettimen ja vastaanottimen välillä.
Varoitusvalo voidaan kytkeä pois kytkimellä (11.2), kun lyhytaikaiset häiriöt laukaisevat
kantavuusvalvonnan, mutta vastaanottoa ei ole jatkuvasti haitattu. Erityisesti yötunteina, jos muut
radiolapsivahdit tai laitteet häiritsevät kantavuudellaan, varoitusäänen katkaisu on suositeltavaa,
koska oma radioyhteys lähialueella (esim. oma huoneisto) on siitä huolimatta turvattu.
15. Pääkuulokepistorasia
Tähän rasiaan (12) voidaan liittää MONO-korvakuuloke (ei sisälly toimituslaajuuteen).
Kaiutin on silloin kytketty pois päältä.
CE-yhdenmukaisuus
REV Ritter GmbH vahvistaa, että malli DBS 1500 täyttää sitä koskevan direktiivin 1999/EY
perusvaatimukset ja muut olennaiset määräykset. Täydellinen selvitys CE-standardinmukaisuudesta on
osoitteessa: www.rev.biz kunkin tuotteen kohdalla. Tämä tuote on Radio-vauvapuhelin, ja sitä saa
käyttää vain sellaisena
Čiščenje in vzdrževanje
Aparate, ki delujejo na elektriko, pred čiščenjem ločite od električnega omrežja (izvlecite vtič).
Površino ohišja lahko očistite z mehko krpo, navlaženo z milnico. Ne uporabljajte sredstev za
čiščenje in poliranje ali kemikalij.
Da bi se izognili zabarvanjem na površinah pohištva zaradi gumijastih nogic aparatov, je potrebno
aparate postaviti na nevtralno podlago. Jamstvo za to je izključeno.
Varnostni napotki
Pri poškodbah ohišja vtičev, električnih kablov ali poškodbah izolacije, takoj prekinite z delovanjem
aparatov in izvlecite električno napeljavo.
ELEKTRIČNI UDAR- ŽIVLJENJSKA NEVARNOST.
(Električni vtič izvlecite iz vtičnice) Škodo takoj odpravite.
Garancija:
Izdelek, ki je pred vami že med proizvodnjo večkrat natančno pregledamo z najnovejšo tehnologijo. Če bi
kljub temu prišlo do napake, REV jamči garancijo pod naslednjimi pogoji:
1. Veljavnost garancije je 24 mesecev od datuma nakupa.
2. REV izdelek brezplačno popravi ali zamenja v primeru, da je dokazana jamstvena obveznost in da
izdelka zaradi napake med proizvodnjo ali v materialu ne morete uporabljati.
3. Ne odgovarjamo za škodo, nastalo pri transportu ali za škodo, nastalo zaradi nepravilne inštalacije
4. Če v šestih mesecih od zavrnitve jamstvene odgovornosti s strani REV ni bil vložen ugovor, pravica
do garancijskega popravila zastara.
5. V primeru uveljavljanja garancijskega popravila, morate svojemu trgovcu ali REV poslati račun in
kratek opis napake.
6. Če garancijskega potrdila nimate, morate vsa popravila plačati sami.
Prosimo upoštevajte!
Ne priznavamo garancijskega zahtevka v spodaj navedenih naslednjih primerih:
! Napaka upravljanja
! prazne baterije ali poškodovani akumulatorji
! napačno kodiranje /izbira kanala
! motnje zaradi drugih radijskih naprav (npr. delovanja mobilnih telefonov)
! tujih posegov/ tujih efektov
! mehanskih poškodb
! poškodb zaradi vlage
! ni dokazila o garanciji (račun)
Ne izvajajte lastnih poizkusov popravil.
18. Tehnični podatki
Frekvence
Kodiranje DAGS:
Električno delovanje
-----------Baterija (Oddajnik)
Baterija (Sprejemnik)
Akumulator
Čas polnjenja
Trajanje delovanja
Naglavne slušalke
Dimenzije (ŠxVxG)
Dimenzije (ŠxVxG)
Teža 100 gramov (brez bat. /akum.)
1. Kanal = 40,670 Mhz; 2. Kanal = 40,690 MHz
3 kratno (A + B + C)
Električni adapter 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 Watt, sek.:
Oddajnik 9 V / 100 mA, Sprejemnik 6V / 200 mA
9 Volt- Alkalna
2 x 1,5 V-Mignon Alkalna (AA)
NiMH - 1300 mAh.
ca. 10-15 ur
ca. 20-50 ur
3,5 mm Klinke/Mono > 8 Ohm
10 x 4 x 11 cm (napajalna postaja)
6,5 x 10,5 x 4 cm (Oddajnik/ Prej.)
Pridržujemo si pravico do sprememb brez napovedi. V okviru naše oskrbe s proizvodi in
optimiranjem aparatov, lahko vsebina odstopa od navedb na embalaži.
D
A
NO
FI
CH
DK
0681
!
I
S
F
NL
E
PT
BE
LU
GR
CE-yhdenmukaisuusohjeita
Voimakkaiden staattisten, sähköisten tai korkeataajuuksisten kenttien vaikutuspiirissä (purkaukset,
kannettavat puhelimet, radiolaitteet, matkapuhelimet, mikroaallot) voi laitteille (laitteelle) tulla
toimintahaittoja.
Puhdistus ja hoito
Irrota verkkosyöttöiset laitteet verkosta ennen puhdistusta (vedä pistoke irti). Kotelon pinta voidaan
puhdistaa saippualiuokseen kosteutetulla rievulla. Älä käytä hankausainetta tai kemikaaleja.
Jotta vältytään laitteen kumijaloista johtuvilta huonekalujen pintojen värimuutoksilta, laitteet on
asetettava neutraalille alustalle. Valmistajan vastuu on poissuljettu.
Turvaohjeet
Koteloiden, pistokkeiden tai verkkokaapeleiden vioittuessa tai eristysvikojen sattuessa ota laitteet
heti pois käytöstä ja vedä verkkojohdot irti. SÄHKÖISKU - HENGENVAARA.
(Vedä verkkopistoke pistokerasiasta) Korjauta viat heti.
Takuu:
Tämä REV-tuote läpikäy valmistuksen aikana useampia tekniikan uusimpien tietojen mukaan laadittuja
koestusasemia. Mikäli tuote on tästä huolimatta puutteellinen, suorittaa REV ostajalle takuukorvauksen
seuraavassa määrin:
1. Takuun kestoaika on 24 kuukautta ostopäivästä lukien.
2. REV korjaa laitteen maksutta tai vaihtaa sen uuteen, mikäli se tulee
takuuajan kuluessa todistettavasti valmistus- tai materiaalivirheen vuoksi käyttökelvottomaksi.
3. Valmistajan vastuu ei kata kuljetusvaurioita eikä virheellisestä asennuksesta aiheutuneita
vaurioita.
4. Mikäli asiakas ei esitä vastalausetta 6 kuukauden kuluessa siitä kun REV on kieltäytynyt
hyväksymästä takuuvaadetta, niin oikeus korjaukseen raukeaa vanhenemisen vuoksi.
5. Takuutapauksessa tulee laite lähettää jälleenmyyjälle tai suoraan
valmistajalle (REV) ostotositteen ja lyhyen puutteellisuusselostuksen kera.
6. Ilman takuutositetta voidaan korjaus suorittaa ainoastaan laskutusta vastaan.
Ota huomioon!
Takuuoikeutta ei ole mm. seuraavissa tapauksissa:
! käyttövirhe
! tyhjät paristot tai vialliset akut
! väärä koodaus/kanavavalinta
! Muiden radiolaitteiden häiriöt (esim. kännykän käyttö)
! Ulkopuoliset kytkennät/vaikutukset
! Mekaaniset viat
! Kosteusvahingot
! Ei takuuselvitystä (ostotosite)
Älä yritä korjata omin päin.
18.Tekniset tiedot
Taajuudet:
Koodaus:
Verkkokäyttö verkkosovitin
-----------Paristo (lähetin)
Paristo (vastaanotin)
Akku ----Latausaika:
Käyttöikä:
Pääkuuloke
Mitat (LxKxS)
Mitat (LxKxS)
Paino ----
3. Připojení síťového adaptéru
Zasuňte síťový adaptér vysílače do zásuvky a spojte kabel se zdířkou síťového adaptéru (1) na
vysílači.
Baterie nebo provoz s akumulátorem
Vysílač lze provozovat také s 9V plochou alkalickou baterií nebo akumulátorem. Doba provozu
s akumulátorem je však zhruba pětkrát kratší. Nabíjení akumulátoru při síťovém provozu není
možné a musí se provádět pomocí běžně dostupných nabíječek. Při provozu s baterií
nebo akumulátorem je dosah omezen.
4. UVEDENÍ PŘIJÍMAČE DO PROVOZU (PARENTS)
5. Síťový adaptér a nabíječka
Zasuňte sítový adaptér přijímače do zásuvky a spojte kabel se zdířkou (2) nabíječky. Kontrolka
(3) se rozsvítí ZELENĚ. Nyní lze přijímač v nabíječce provozovat se síťovým adaptérem.
6. Provoz s akumulátorem a provoz s baterií
Přijímač lze provozovat také se dvěma přiloženými akumulátory NiMH nebo tužkovými
alkalickými bateriemi (velikosti AA). Akumulátory nebo baterie vložte v souladu s údaji o
polaritě do přihrádky na baterie (4).
Akumulátory by se měly při prvním uvedením do provozu nabíjet zhruba 15 hodin. Za tím
účelem vložte přijímač do nabíječky. Kontrolka (3)
začne svítit ČERVENĚ a bude ukazovat nabíjení. Průbě nabíjení se nevypne automaticky.
Aby byla kapacita akumulátoru optimálně využita, měl by přes den probíhat provoz s
akumulátory a přes noc nabíjení.
Indikátor kapacity
Pokud již kapacita baterie nebo akumulátoru není pro delší provoz přijímače dostačující, začne
kontrolka na přijímači (5) svítit ČERVENĚ.
9. Přepínač kanálů
Pomocí přepínače kanálů (7) můžete zvoliti provozní frekvenci.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Vysílač i přijímač musejí být vždy nastaveny na stejný kanál (obě zařízení musejí být
nastavena buď na kanál 1, nebo na kanál 2).
9.Kanavan valitsin
Kanavan valitsimella (7) valitaan käyttötaajuus.
TYP: DBS 1500
Napotki za CE - usklajenost
Pod vplivom močnih statičnih, električnih ali visoko frekvenčnih polj (razelektrenja, prenosni
telefoni, radijske naprave, mobilni telefoni, mikrovalovi)
lahko pride do oviranja delovanja aparatov (aparat).
2. UVEDENÍ VYSÍLAČE DO PROVOZU (BABY)
Aby byl zaručen optimální přenos zvuku, je třeba vysílač umístit do blízkosti dítěte nebo
sledovaného zdroje zvuku (například dveřního zvonku, telefonu a podobně). Mezi vysílačem a
dítětem by měla kvůli bezpečnosti zůstat zachována vzdálenost přibližně 1 metru.
8. Zapnutí a vypnutí
Zapnutí a vypnutí se provádí pomocí regulátorů (6) citlivosti nebo hlasitosti.
Funkci ukazuje ZELENÁ kontrolka na vysílači a přijímači.
17.Yleisiä ohjeita
Pidä ainakin 1 metrin etäisyys lähettimen ja lapsen välillä. Radiolapsivahdin käyttö ei voi korvata
henkilökohtaista lapsen tai hoidon tarpeessa olevan henkilön silmälläpitoa, vaan on vain tukena.
Kaikki muu vastuu, joka ei liity takuumääräyksiin, on poissuljettu.
Tämä koskee erityisesti radiolapsivahdin käyttöä muuhun kuin sille suunniteltuun lääketieteelliseen
tarkoitukseen.
TYP: DBS 1500
Pozor:
Lze používat i běžné tužkové alkalické baterie (velikost AA), v takovém případě se však nesmí
používat nabíječka.
Bezdrátový přenos probíhá v pásmu 40 MHz na dvou kanálech. K potlačení rušení z jiných
bezdrátových zařízení je přístroj vybaven přepínatelným digitálním kódováním (DAGS).
Kódování potlačuje rušení signálu v přijímači způsobené jinými babysittery nebo bezdrátovými
přístroji. Navíc je zařízení vybaveno kontrolou dosahu. Kvůli kontrole podmínek příjmu na
přijímači vydává vysílač zhruba každých 5 sekund krátký signál. Pokud přijímač tento signál v
důsledku špatných podmínek příjmu nebo rušení nerozpozná, upozorní vás akustický a optický
výstražný signál na poruchu příjmu.
Dosah ve volném prostoru činí maximálně 300 metrů. Při provozu s baterií nebo akumulátorem
je dosah omezen na zhruba 100 metrů. V budovách se může snížit až na 50 metrů nebo méně.
7. ZAPNUTÍ VYSÍLAČE A PŘIJÍMAČE A NASTAVENÍ FUNKCÍ
7.LÄHETTIMEN JA VASTAANOTTIMEN PÄÄLLE KYTKEMINEN
JA TOIMINTOJEN
ASETTAMINEN
CE usklajenost
Härmed förklarar REV Ritter GmbH, att modellen DBS 1500 står i överensstämmelse med de
grundläggande kraven och andra relevanta föreskrifter i direktivet 1999/EG. Fullständig CEkonformitetsdeklaration, se http://www.rev.biz under respektive artikel. Denna produkt är ett Radiobabyphone och får bara användas som sådant
GR
Napomene o CE - suglasju
Pod djelovanjem jakih statičkih, električnih ili visokofrekvencijskih polja (pražnjenja, mobilni telefoni,
radio ureðaji, mobiteli, mikrovalne pećnice) može doći do smanjivanja funkcionalnosti ureðaja.
2. LÄHETTIMEN KÄYTTÖÖNOTTO (BABY)
Optimaalisen äänensiirron takaamiseksi lähetin on asetettava lapsen tai äänilähteen lähelle (esim.
ovikello, puhelinsoitto). Lähettimen tulee olla syli- ja pikkulasten ulottumattomiin asetettuna 1 metrin
turvaetäisyydellä lapsesta.
16.Antenni
Lähialueella (huoneisto), antennin (13) voi jättää sisään työnnetyksi. Tämä vähentää myös
mahdollisia muista radiolaitteista johtuvia häiriöitä. Kun tarvitaan suurinta vastaanottotehoa (esim.
naapurissa tai puutarhassa), antennin on oltava vedettynä ulos.
D
D
Vastaanotin toimitetaan verkkosovittimella, latausasemalla ja 2 NiMH-akulla varustettuna. Jotta
vastaanotin päivisin pystyy liikkumaan, se on öisin samanaikaisesti verkkokäytössä latausasemassa,
jossa akut latautuvat uudelleen.
Huomio:
Voidaan käyttää myös normaaleja Mignon-alkaliparistoja (koko AA), tässä tapauksessa ei saa
käyttää latausasemaa.
Radiolähetys tapahtuu 40 MHz taajuusalueella kahdella kanavalla. Häiriön poistamiseksi muista
radiolaitteista laitteessa on vaihtokytkettävä digitaalinen koodaus (DAGS). Koodaus estää muiden
lapsivahtilähettimien tai vastaanottimen radiolaitteiden häiriöt. Lisäksi laitteessa on kantaman
tarkistus. Lähettimen ja vastaanottimen välisten vastaanotto-olosuhteiden tarkistamiseksi
lähettimestä annetaan n. 5 s välein lyhyt signaali. Jos vastaanotin ei huonoista vastaanottoolosuhteista tai häiriöistä johtuen voi enää tunnistaa tätä signaalia, akustinen ja optinen
varoitussignaali ilmaisee vastaanottohäiriön.
Kaiuton kantama on korkeintaan n. 300 metriä. Lähettimen paristo- ja akkukäytössä kantama
pienenee n. 100 metriin. Rakennuksissa kantama voi pienentyä aina 50 metriin saakka tai
pienemmäksi.
17. Splošni napotki
Prosimo upoštevajte razdaljo najmanj 1 metra med oddajnikom in dojenčkom. Uporaba radijskega
Babysitterja ne more nadomestiti osebno nadzorovanje dojenčka ali nege potrebne osebe, temveč
jo le podpira. Vsaka vrsta odgovornosti izven zakonskih predpisov o jamstvu je izključena. To velja
še posebej za nepredvideno medicinsko uporabo radijskih Babysitterjev.
NO
Information i anslutning till överensstämmelsen
Under inverkan av starka, statiska, elektriska eller högfrekventa fält (urladdningar, mobiltelefoner,
radioapparater, handsfrees, mikrovågor) kan apparaturen komma att utsättas för
funktionsstörningar.
18 Teknisk specifikation
Frekvenser
Kodning DAGS:
Nätdrift ------------Batteri (sändare)
Batteri (mottagare)
Acku ----Laddningstid
Användningstid
Hörlur --Mått (BxHxD)
Mått (BxHxD)
Vikt ------
4.UPORABA SPREJEMNIKA (PARENTS)
5.Električni adapter in napajalna postaja
Vtaknite električni adapter sprejemnika v vtičnico in povežite kabel z dozo (2) napajalne postaje.
Kontrolna lučka (3) sveti ZELENO. Zdaj lahko sprejemnik v napajalni postaji deluje z električnim
adapterjem.
13. Glasnost na sprejemniku
Glasnost sprejema se na sprejemniku nastavi z regulatorjem glasnosti (Volume) (6). Glasnosti se
ne more nastaviti na "0", tako da Vašega dojenčka ne morete neželeno preslišati.
Varningssignalen kan stängas av med kontrollen (11.2) när räckviddskontrollen löser ut p.g.a.
kortvariga störningar men mottagningen inte är varaktigt påverkad. I synnerhet nattetid, när andra
radiobarnvakter kan störa, är det lämpligt att stänga av ljudsignalen eftersom man kan behålla
radioförbindelsen i närområdet (t.ex. inom den egna bostaden) ändå finns kvar.
!
Baterija ali delovanje na akumulator
Po izbiri lahko oddajnik deluje tudi z 9 voltno alkalno baterijo ali akumulatorjem. Trajanje delovanje
pa je z akumulatorjem približno 5 krat krajše.
Napajanje akumulatorja pri električnem delovanju ni možno, temveč se izvaja z običajnimi
napajalnimi aparati. Radijski doseg je pri bateriji in delovanju na akumulator zmanjšan.
7. VKLOP ODDAJNIKA IN SPREJEMNIKA IN NASTAVITEV FUNKCIJ
14. Svijetleći indikator skale
Svjetleća skala (11) optički prikazuje prenesene zvukove.
ZELENO= tihi, CRVENO= glasni zvukovi. Indikator nije ovisan o podešavanju glasnoće.
14.1 Kontrola dometa, indikatori, alarmni zvuk
Ako se prijam ometa, indikator treperi (11.1). Dodatno se čuje upozoravajuæi zvuk. Sada izmeðu
odašiljača i prijamnika postoji ograničena radio veza ili je uopće nema.
Förklaring om EU-överensstämmelse
Härmed förklarar REV Ritter GmbH, att modellen DBS 1500 står i överensstämmelse med de
grundläggande
kraven och andra relevanta föreskrifter i direktivet 1999/EG. Fullständig CEkonformitetsdeklaration,
se http://www.rev.biz under respektive artikel. Denna produkt är ett Radio-babyphone och får bara
användas som sådant
3.Priključek električnega adapterja
Vtaknite električni adapter oddajnika v vtičnico in povežite kabel z dozo električnega adapterja (1) na
oddajniku.
Indikator kapaciteta
Ako kapacitet akumulatora ili baterije nije dovoljan za dulji rad prijamnika, kontrolna žaruljica
prijamnika (5) svijetli CRVENO.
14. LED-raden
LED-raden (11) visar de mottagna ljuden optiskt.
Grönt = svaga ljud, Rött = starka ljud. LED-raden indikerar oberoende av volyminställningen.
14.1 Räckviddskontroll, angivelser, varningssignal
Om mottagningen störs, blinkar lampan (11.1)
Samtidigt hörs en varningssignal. Detta innebär att radioförbindelsen mellan sändare och
mottagare är dålig eller obefintlig.
17. Information
Se till att avståndet mellan barnet och sändaren är minst 1 meter. Att använda en barnvaktsradio
kan aldrig ersätta den personliga närvaron och övervakningen av ett barn eller en annan
vårdbehövande person. Vi avsäger oss alla former av ansvar utöver de lagstadgade. Detta gäller
i synnerhet för användning i medicinsk vård, dör vilket radiobarnvakten inte är avsedd.
2.UPORABA ODDAJNIKA (BABY)
Da bi zagotovili optimalni prenos šumov, je potrebno oddajnik postaviti v bližino dojenčka ali vira
šumov (npr. zvonec na vratih, zvonjenje telefona). Oddajnik mora biti nedosegljiv za dojenčke in
majhne otroke z varnostno razdaljo 1 metra od otroka.
Prikaz kapacitete
Če kapaciteta akumulatorja ali baterije ne zadostuje več za daljše sprejemanje, preklopi kontrolna
lučka sprejemnika (5) na RDEČE.
12. Prikljuèak za detektor kretanja ili med. ureðaj za kontrolu kretanja
Odgovarajući uređaji još ne stoje na raspolaganju
13. Volym (Volume)
Volymen i mottagaren ställs in med (6). Volymen kan inte sättas på 0 för att förhindra att barnet
inte hörs.
Pozor:
Uporabljajo se lahko tudi normalne Mignon-Alkalne baterije (velikost AA), v tem primeru se napajalna
postaja ne sme uporabljati.
Radijski prenos se izvaja v 40 MHz pasu na dveh kanalih. Za izločanje motenj drugih radijskih
naprav poseduje naprava preklopno digitalno kodiranje (DAGS). Kodiranje izloča motnje zaradi
drugih Babysitter oddajnikov ali radijskih naprav v sprejemniku. Dodatno ima naprava kontrolo
dosega. Da bi preverili pogoje sprejema od oddajnika do sprejemnika, oddajnik približno vsakih 5
sekund odda kratek signal. Če sprejemnik tega signala zaradi slabih pogojev sprejema ali motenj ne
more več zaznati, prikaže akustični in optični opozorilni signal motnjo sprejema.
Doseg na prostem znaša maksimalno približno 300 metrov. Pri delovanju oddajnika na baterijo ali
akumulator je doseg zmanjšan na približno 100 metrov. V zgradbah se doseg lahko zmanjša na 50
metrov ali manj.
Kako biste optimalno iskoristili kapacitet akumulatora, danju bi se trebao obavljati rad akumulatorima,
a noću punjenje.
7. UKLJUČIVANJE ODAŠILJAČA I PRIJAMNIKA NAMJEŠTANJE
FUNKCIJA
9. Kanalväljare
Användningsfrekvensen får du med kanalväljaren (7).
VIKTIGT:
Sändare och mottagare måste alltid vara inställda på samma kanal. (Båda på kanal 1 eller 2)
!
S
1.YLEISTÄ
2.LÄHETTIMEN KÄYTTÖÖNOTTO
3.Verkkosovitinliitäntä Paristo-, akkukäyttö
4.VASTAANOTTIMEN KÄYTTÖÖNOTTO
5.Verkkosovitin ja latausasema
6.Akkukäyttö tai paristokäyttö Varauskykynäyttö
7.LÄHETTIMEN JA VASTAANOTTIMEN PÄÄLLE KYTKEMINEN JA TOIMINTOJEN ASETTAMINEN
8.PÄÄLLE/POIS-kytkeminen
9.Kanavan valitsin
10.Koodauskytkin
11.Mikrofoniherkkyys (Sensitivity)
12.Liikeilmaisin- tai lääket. liikkeenvalvontalaiteliitäntä
13.Äänenvoimakkuus (Volume)
14.Valopalkkinäyttö
14.1Kantavuusvalvonta, näytöt, hälytysääni
15.Pääkuulokepistorasia (korvakuuloke ei sisälly toimituslaajuuteen)
16.Antenni
17.Yleisiä ohjeita
18.Tekniset tiedot
4. POKRETANJE PRIJAMNIKA (PARENTS)
8. PÅ/AV
PÅ/AV ställs in med reglaget (6). Känslighet eller volym.
Funktionen anges av kontrollampan (5) på sändaren och på mottagaren med grönt.
Ceské Republiky
1.SPLOŠNO
2.UPORABA ODDAJNIKA
3.Priključek električnega adapterja Baterija, delovanje na akumulator
4.UPORABA SPREJEMNIKA
5.Električni adapter in napajalna postaja
6.Delovanje na akumulator ali baterijo Prikaz kapacitete
7.VKLOP ODDAJNIKA IN SPREJEMNIKA IN NASTAVITEV FUNKCIJ
8.VKLOP/IZKLOP
9.Stikalo kanala
10.Kodirno stikalo
11.Občutljivost mikrofona (Sensitivity)
12.Priključek za javljalnik premikanja, ali med. kontrolni aparat premikanja
13.Glasnost (Volume)
14.Signalni trak
14.1Kontrola dosega, Prikazi, Opozorilni ton
15.Doza za naglavne slušalke (Slušalke niso vsebovane v dobavi)
16.Antena
17.Splošni napotki
18.Tehnični podatki
4. ANVÄNDA MOTTAGAREN (PARENTS)
Kapacitet
Om batterikapaciteten blir för låg ställer kontrollampan på mottagaren (5) om till rött.
Suomi
1. OPĆENITO
2. POKRETANJE ODAŠILJAČA
3. Priključak mrežnog adaptera baterija, rad na akumulatorski pogon
4. POKRETANJE PRIJAMNIKA
5. Mrežni adapter i postaja za punjenje
6. Rad na akumulatorski ili baterijski pogon, Pokazatelj kapaciteta
7. UKLJUČIVANJE ODAŠILJAČA I PRIJAMNIKA I NAMJEŠTANJE FUNKCIJA
8. UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE
9. Sklopka za kanale
10. Sklopka za kodiranje
11. Osjetljivost mikrofona (Sensitivity)
12. Priključak za detektor kretanja, ili med. uređaj za kontrolu kretanja
13. Jačina zvuka (Volume)
14. Svjetleća traka - pokazivač
14.1 Kontrola dometa, pokazivači, upozoravajući zvuk
15. Utičnica za naglavne slušalice (slušalice nisu obuhvaćene isporukom)
16. Antena
17. Opće napomene
18. Tehnički podaci
Rad s baterijama ili akumulatorom
Odašiljaè se prema želji može upotrebljavati s alkalnom baterijom od 9 volta ili akumulatorom. Radni
vijek s akumulatorom je meðutim oko 5 puta manji. Punjenje akumulatora kod mrežnog rada nije
moguće; obavlja se pomoću uobičajenih punjača. Domet radio valova je kod rada s baterijama odn.
akumulatorom smanjen.
TYP: DBS 1500
Henvisninger om CE-konformiteten
Indflydelsen af kraftige statiske, elektriske eller højfrekvente felter (afladninger, mobiltelefoner,
radioanlæg, mikrobølger) kan påvirke apparatets (apparaternes) funktion.
Slovenija
Batteri, ackumulator
Valfritt kan sändaren drivas med att 9 V alkaline-blockbatteri eller med laddningsbart batteri
(ackumulator). Med ackumulator kan man använda radion ca. 5 gånger kortare tid än med ett
alkaline-batteri.
Ackumulatorn kan inte laddas under nätdrift, utan den laddas med vanliga laddare. När radion
drivs med batteri el. ackumulator är räckvidden reducerad.
7. SÄTTA PÅ SÄNDARE OCH MOTTAGARE OCH STÄLLA IN FUNKTIONER
10. Kodningsomskifter
I batterirummet findes kodningsomskifteren (8). Kodningen forhindrer modtagelse af andre
radioanlæg eller babysittere. Ved samme driftsfrekvens og kodning af andre anlæg kan der dog
optræde forstyrrelser af modtagelsen. I så fald skal koden eller kanalen skiftes.
VIGTIGT: Sender og modtager skal altid være sat til samme kode (begge apparater til A, B eller
C).
Bemærk: Disse indstillinger bør altid ændres både på senderen og modtageren, hvis
forstyrrelser fra andre radioanlæg kan høres eller påvirker modtagelsen.
12. Aansluiting voor PIR-sensor of med.
Bewegingscontroleapparaat
Zulke toestellen zijn nog niet beschikbaar.
Hrtvatski
Sverige
Danmark
1. kanava = 40,670 Mhz; 2. kanava = 40,690 MHz
Kolminkertainen (A + B + C)
230 V ~, 50/60 Hz, n. 3 W, sek.:
Lähetin 9 V / 100 mA, Vastaanotin 6V / 200 mA
9 V alkalisarja
2 x 1,5 V Mignon-alkali (AA)
NiMH - 1300 mAh.
n. 10-15 tuntia
n. 20-50 tuntia
3,5 mm pistukka /Mono > 8 Ohm
10 x 4 x 11 cm (latausasema)
6,5 x 10,5 x 4 cm (Lähetin/ vast.)
100 grammaa (ilman paristoa /akkua)
10. Přepínač kódování
V přihrádce na baterie se nachází přepínač kódování (8). Kódování zabraňuje příjmu z jiných
bezdrátových zařízení a babysitterů. Při stejné provozní frekvenci a kódování u jiných zařízení
však přesto může dojít k rušení příjmu. Pak je potřeba změnit kód nebo přepnout přístroj na
druhý kanál.
DÙLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
Vysílač i přijímač musejí být vždy nastaveny na stejný kód (obě zařízení musejí být nastavena
na kód A, B nebo C).
Upozornění:
Toto nastavení je vhodné provést současně na vysílači i přijímači vždy, když je slyšet rušení
způsobené jinými bezdrátovými zařízeními nebo omezuje-li toto rušení příjem.
11. Citlivost mikrofonu na vysílači
Nastavení citlivosti mikrofonu regulátorem (6) určuje hlasitost zvuku (například dětského pláče nebo
křiku), při níž bude vysílač reagovat a přenese zvuk k přijímači. Při nastavení nízké citlivosti vysílač
přenáší pouze hlasité zvuky. Při nastavení vysoké citlivosti vysílač přenáší i tiché zvuky. Při přenosu
svítí kontrolka (9).
12. Připojení indikátoru pohybu nebo lékařského zařízení pro Kontrolu pohybu
Příslušné přístroje ještě nejsou k dispozici
13. Hlasitost na přijímači
Hlasitost přijímače se nastavuje na přijímači regulátorem Volume (6). Hlasitost nelze nastavit
na "0", abyste se nemohlo stát, že své dítě neúmyslně přeslechnete.
14. Světelná signalizace zvuku
Světelná signalizace zvuku (11) ukazuje přenášené zvuky opticky. ZELENÁ = tiché zvuky,
ČERVENÁ = hlasité zvuky. Optická signalizace je nezávislá na nastavení hlasitosti.
14.1 Kontrola dosahu, indikátory, výstražný tón
Pokud je příjem rušen, bliká indikátor (11.1). Navíc se ozývá výstražný tón. V takovém případě
mezi vysílačem a přijímačem neexistuje žádné nebo pouze omezené bezdrátové spojení.
Výstražný tón lze vypnout vypínačem (11.2), pokud krátkodobá rušení znemožňují kontrolu
dosahu, avšak příjem není trvale omezen. Výstražný tón se doporučuje vypnout zejména v
nočních hodinách, kdy působí rušení jiné babysittery nebo zařízení mimo dosah, neboť vlastní
bezdrátové spojení v nejbližším okolí (například v bytě) zůstává zaručeno.
15. Sluchátka
K této zdířce (12) lze připojit monofonní sluchátka (nejsou součástí dodávky). Po připojení
sluchátek je reproduktor vypnutý.
16. Anténa
V nejbližším okolí (v bytě) může anténa zůstat zasunutá. Tak bude omezeno i možné rušení
jinými bezdrátovými zařízeními. Pokud je potřebný maximální výkon přijímače (například v
sousedství nebo v zahradě), je nutno anténu vytáhnout.
17. Všeobecné pokyny
Mezi vysílačem a dítětem musí zůstat vzdálenost minimálně 1 metru. Použití babysitteru
nemůže nahradit osobní dohled na dítě nebo osobu, která vyžaduje péči; může tento dohled
pouze podpořit. Jakýkoli druh odpovědnosti výrobce kromě odpovědnosti vyplývající ze
zákonných ustanovení je vyloučen. To platí zejména pro použití babysitterů v lékařském
prostředí, k němuž nejsou určeny.
Shoda CE
Společnost REV Ritter GmbH tímto prohlašuje, že typ DBS 1500 je ve shodě se základními
požadavky a ostatními relevantními předpisy směrnice 1999/ES. Úplné CE prohlášení o shodě viz:
www.rev.biz pod příslušným odstavcem. Tento produkt je Rádiový babyphone a smí být používán
pouze pro tyto účely
TYP: DBS 1500
D
A
NO
FI
CH
DK
0681
!
I
S
F
NL
E
PT
BE
Čištění a údržba
Zařízení připojené k síti před čištěním od sítě odpojte (vytáhněte zástrčku).
Povrch krytu lze vyčistit měkkým hadříkem navlhčeným mýdlovým roztokem. Nepoužívejte
abrazivní prostředky ani chemikálie. Aby nedošlo k zabarvení povrchu nábytku pryžovými
patkami zařízení, postavte zařízení na neutrální podložku. Záruka je vyloučena.
Bezpečnostní upozornění
Při poškození krytů, zástrček, síťového kabelu nebo izolace zařízení ihned vypněte a odpojte
od sítě.
NEBEZPEČÍ ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM- OHROŽENÍ ŽIVOTA!
Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky. Škody nechte neprodleně odstranit.
Záruka:
Tento výrobek společnosti REV prochází v průběhu výroby několika kontrolními stanovišti vybavenými
na základě nejnovějších technologií. Pokud by se přesto vyskytly nějaké závady, společnost REV
poskytuje záruku v následujícím rozsahu:
1. Záruční lhůta činí 24 měsíce od data prodeje.
2. Pokud přístroj v záruční lhůtě přestane fungovat a jeho nefunkčnost prokazatelně souvisí s
chybou při výrobě nebo s vadou materiálu, společnost REV jej buď bezplatně opraví nebo
vymění.
3. Záruka se nevztahuje na škody způsobené při přepravě a na škody vzniklé v důsledku
nesprávné instalace.
4. Jestliže do 6 měsíců po neuznání nároku na záruku ze strany REV nebude vznesena námitka,
nárok na opravu zaniká.
5. V případě uplatňování záruky zašlete přístroj společně s dokladem o koupi a stručným popisem
závad prodejci nebo společnosti REV.
6. Bez záručního listu lze opravy provádět výlučně za úhradu.
Nepřehlédněte!
Nárok na záruku nevzniká v následujících případech:
! při nesprávné obsluze,
! při vybitých bateriích nebo vadných akumulátorech,
! při nesprávném kódování/nesprávné volbě kanálu,
! při rušení způsobeném jinými bezdrátovými zařízeními (například mobilními telefony),
! při cizím zásahu nebo manipulaci,
! při mechanickém poškození,
! při poškození způsobeném vlhkem,
! při nepředložení záručního (kupního) dokladu.
Zařízení se nepokoušejte sami opravit.
18.Technické údaje
Frekvence
-----------Kódování DAGS:
Síťový provoz
-----------Baterie (vysílač):
Baterie (přijímač):
Akumulátor
Doba nabíjení:
Doba provozu:
Sluchátka:
Rozměry (š x v x h):
Rozměry (š x v x h):
Hmotnost:
1. kanál = 40,670 MHz
2. kanál = 40,690 MHz
3 kódování (A + B + C)
síťový adaptér 230 V ~, 50/60 Hz, cca 3 W, sek.:
vysílač: 9 V / 100 mA, přijímač: 6V / 200 mA
plochá alkalická baterie 9 V
tužková alkalická baterie 2 x 1,5 V (AA)
NiMH 1300 mAh
cca 10-15 hodin
cca 20-50 hodin
3,5mm zdířka/mono > 8 ohmů
10 x 4 x 11 cm (nabíječka)
6,5 x 10,5 x 4 cm(vysílač/přijímač)
100 gramů (bez baterie /akumulátoru)
Změny bez předchozího upozornění vyhrazeny. V rámci naší péče o produkty a optimalizace
zařízení se může obsah údajů v balení lišit.
Wijzigingen zonder aankondiging voorbehouden.
In het kader van de verzorging van het product en optimalisatie van het apparaat kan de inhoud
afwijken van de gegevens op de verpakking.
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
GR
Odkazy týkající se shody CE
Pod vlivem silných statických, elektrických nebo vysokofrekvenčních polí (způsobených výboji,
mobilními telefony, bezdrátovými zařízeními, mikrovlnnými troubami a podobně) může dojít k
omezení funkcí těchto zařízení (tohoto zařízení).
Muutokset ilman ilmoitusta pidätetään.
Tuotehuoltomme ja laiteoptimointimme suhteen sisältö voi poiketa pakkaustiedoista.
Rätten till ändringar utan föregående meddelande förbehålls.Som ett resultat av vår ständiga
produktutveckling kan innehållet uppvisa avvikelser från uppgifterna på förpackningen.
LU
Serviceadresse:
-----------------------
REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris
Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410
Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz
Scarica

ANL DBS 1500 20040922 fin neues Format - REV