Deutsch 1. ALLGEMEINES 2. SENDER-INBETRIEBNAHME 3. Netzadapter-Anschluss Batterie, Akku-Betrieb 4. EMPFÄNGER-INBETRIEBNAHME 5. Netzadapter und Ladestation 6. Akkubetrieb oder Batteriebetrieb Kapazitätsanzeige 7. SENDER UND EMPFÄNGER EINSCHALTEN UND FUNKTIONEN EINSTELLEN 8. EIN/AUS-schalten 9. Kanal-Schalter 10. Codier-Schalter 11. Mikrofonempfindlichkeit (Sensitivity) 12. Anschluß für Bewegungsmelder, oder med. Bewegungskontrollgerät 14. Leuchtband-Anzeige 14.1 Reichweitenkontrolle, Anzeigen, Warnton 15. Kopfhörerbuchse (Ohrhörer nicht im Lieferumfang enthalten) 16. Antenne 17. Allgemeine Hinweise 18. Technische Daten DBS 1500 Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Produktes diese Anleitung sorgfältig durch und überprüfen Sie das Produkt auf Schäden. Bei Beschädigungen darf das Produkt nicht angeschlossen werden. Achten Sie darauf, dass dieses Produkt nicht in die Hände von Kindern oder unbefugten Personen gelangen kann. Sie sind verpflichtet, es nach den einschlägigen Bestimmungen zu installieren bzw. durch eine Elektrofachkraft installieren zu lassen. Hinweise aus der Anleitung müssen bei der Installation und dem Betrieb beachtet werden. Nach Ende der Lebensdauer ist das Produkt fachgerecht zu entsorgen. Elektronische Bauteile müssen dem Sondermüll zugeführt werden! Batterien oder Akkus müssen nach Gebrauch umweltgerecht entsorgt, wenn möglich dem Batterienrecycling zugeführt werden. Garantieangaben gelten nicht für evtl. mitgelieferte oder eingebaute Batterien. BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATION ISTRUCTIONS MODE D´EMPLOI LIBRETTO D´ISTRUZIONE GUÍA DEL USUARIO GEBRUIKSAANWIJZING BETJENING HANTERING UPUTA ZA UPORABU NAVODILA ZA UPORABO KÄYTTÖOHJE NÀVOD K MONTÀŽI A OBSLUZE 1. ALLGEMEINES: Der Funkbabyphone DBS 1500 kann auf zwei unterschiedlichen Funkkanälen ( 40,670 oder 40,690 Mhz ) und mit drei unterschiedlichen digitalen Codierungen ( A, B, C ) betrieben werden. Dadurch ergeben sich sechs durch Frequenz und Codierung getrennte Übertragungswege. Der Sender ist mit dem beigefügten Netzadapter oder mit einer 9Volt-Blockbatterie zu betreiben. Es kann auch ein Akku verwendet werden. Dieser wird bei Netzbetrieb nicht geladen. Die Betriebsdauer mit Akku ist gegenüber einer Alkaline Batterie ca. 5 mal geringer. Als Zubehör für die Überwachung eines zweiten Raumes empfehlen wir unser Mikrofon mit Bewegungsmelder BM1, welches mit einer 10 Meter langen Kabelverbindung an den Sender angeschlossen werden kann. Der Empfänger wird mit einem Netzadapter, Ladestation und 2 NiMH-Akkus geliefert. Damit wird tagsüber der Empfänger mobil genutzt und nachts in der Ladestation bei gleichzeitigem Netzbetrieb des Empfängers, werden die Akkus wieder aufgeladen. Achtung: Es können auch normale Mignon-Alkaline Batterien (Größe AA) verwendet werden, in diesem Fall darf die Ladestation nicht benutzt werden. Die Funkübertragung erfolgt im 40 MHz Band auf zwei Kanälen. Zur Störunterdrückung von anderen Funkanlagen besitzt die Anlage eine umschaltbare Digital-Codierung (DAGS). Die Codierung unterdrückt Störungen durch andere Babysitter-Sender oder Funkanlagen im Empfänger. Zusätzlich besitzt die Anlage eine Reichweitenkontrolle. Um die Empfangsbedingungen vom Sender zum Empfänger zu überprüfen, wird ca. alle 5 Sek. ein kurzes Signal vom Sender ausgegeben. Kann der Empfänger dieses Signal durch schlechte Empfangsbedingungen oder Störungen nicht mehr erkennen, zeigt ein akustisches und optisches Warnsignal die Empfangsstörung an. Die Reichweite im Freifeld beträgt maximal ca. 300 Meter. Bei Batterie oder Akkubetrieb des Senders ist die Reichweite auf ca.100 Meter reduziert. In Gebäuden kann sich die Reichweite auf bis zu 50 Meter oder weniger reduzieren. 2. SENDER-INBETRIEBNAHME (BABY) Um eine optimale Geräuschübertragung zu gewährleisten, ist der Sender in der Nähe des Babys oder der Geräuschquelle (z. B. Türglocke, Telefonklingel) aufzustellen. Der Sender sollte für Babys und Kleinkinder unerreichbar mit einem Sicherheitsabstand von 1 Meter zum Kind aufgestellt stehen. 3. Netzadapter-Anschluss Stecken Sie den Netzadapter des Senders in eine Steckdose und verbinden Sie das Kabel mit der Netzadapter-Buchse (1) am Sender. Batterie oder Akku-Betrieb Wahlweise kann der Sender auch mit einer 9 Volt Alkaline-Blockbatterie oder einem Akku betrieben werden. Die Betriebsdauer ist mit Akku aber ca. 5 mal geringer. Ein Aufladen des Akkus bei Netzbetrieb ist nicht möglich, sondern erfolgt mit handelsüblichen Ladegeräten. Die FunkReichweite ist bei Batterie- bzw. Akkubetrieb reduziert. 4. EMPFÄNGER-INBETRIEBNAHME (PARENTS) 5. Netzadapter und Ladestation Stecken Sie den Netzadapter des Empfängers in eine Steckdose und verbinden Sie das Kabel mit der Buchse (2) der Ladestation. Die Kontrollleuchte (3) leuchtet GRÜN. Jetzt kann der Empfänger in der Ladestation mit dem Netzadapter betrieben werden. 6. Akkubetrieb oder Batteriebetrieb Wahlweise kann der Empfänger mit den beigefügten 2 NiMH-Akkus, oder mit MignonAlkalinebatterien (Größe AA) betrieben werden. Legen Sie die Akkus oder Batterien entsprechend den Polaritätsangaben in das Batteriefach (4). Akkus sollten bei der erstmaligen Inbetriebnahme ca. 15 Stunden geladen werden. Stellen Sie hierzu den Empfänger in die Ladestation. Die Kontrollleuchte (3) schaltet auf ROT um und zeigt das Laden an. Eine Ladeabschaltung erfolgt nicht. Um die Akkukapazität optimal zu nutzen, sollte der Betrieb am Tage mit den Akkus und das Laden in der Nacht erfolgen. Kapazitätsanzeige ist die Akku- oder Batteriekapazität für einen längeren Empfangsbetrieb nicht mehr ausreichend, schaltet die Empfänger-Kontrolleuchte (5)auf ROT um. 5 7. SENDER UND EMPFÄNGER EINSCHALTEN UND FUNKTIONEN EINSTELLEN 8. EIN/AUS-schalten Das EIN/AUS-schalten erfolgt mit den Reglern (6) Empfindlichkeit oder Lautstärke.Die Funktion wird durch die Kontrollanzeige (5) GRÜN am Sender und Empfänger angezeigt. 6 7 9. Kanal-Schalter Mit dem Kanalschalter (7) wählen Sie die Betriebsfrequenz. WICHTIG: Sender und Empfänger müssen immer auf den gleichen Kanal eingestellt sein. (Beide Geräte auf Kanal 1 oder 2) 9 10 BABY 10. Codier-Schalter Im Batteriefach befindet sich der Code-Schalter (8). Die Codierung verhindert das Empfangen von anderen Funkanlagen oder Babyphones. Bei gleicher Betriebsfrequenz und Codierung von anderen Anlagen kann es dennoch zu Empfangsstörungen kommen. Dann ist eine Umstellung des Codes, oder des Kanals erforderlich. WICHTIG: Sender und Empfänger müssen immer auf den gleichen Code eingestellt sein. (Beide Geräte auf A, B oder C) Hinweis: Diese Einstellungen sollten immer dann gemeinsam am Sender und Empfänger geändert werden wenn Störungen durch andere Funkanlagen hörbar sind, oder den Empfang beeinträchtigen. 1 11. Mikrofonempfindlichkeit am Sender Die Einstellung der Mikrofonempfindlichkeit mit dem Regler (6) bewirkt, dass je nach Lautstärke eines Geräusches (z.B. Kinderweinen oder Schreien) der Sender anspricht und das Geräusch zum Empfänger überträgt. Regler auf geringe Empfindlichkeit: Sender überträgt nur laute Geräusche. Regler auf hohe Empfindlichkeit: Sender überträgt auch leise Geräusche.Die Übertragung wird mit der Kontrollleuchte (9) angezeigt. 12. Anschluss für Bewegungsmelder oder med.Bewegungskontrollgerät Entsprechende Geräte stehen noch nicht zur Verfügung 5 13 7 6 11.1 PARENTS 11 16. Antenne Im Nahbereich (Wohnung), kann die Antenne (13) eingeschoben bleiben. Dieses reduziert auch mögliche Störungen durch andere Funkanlagen. Wenn die maximale Empfangsleistung benötigt wird, (z. B. beim Nachbarn oder im Garten) muß die Antenne ausgezogen werden. 17. Allgemeine Hinweise Bitte halten Sie einen Abstand von mindestens 1 Meter zwischen Sender und Kind ein. Der Einsatz eines Funk-Babyphones kann die persönliche Beaufsichtigung eines Kindes oder einer pflegebedürftigen Person nicht ersetzen, sondern nur unterstützen. Jede Art von Haftung außerhalb der gesetzlichen Gewährleistungsvorschriften ist ausgeschlossen. Dies gilt besonders für den nicht vorgesehenen medizinischen Einsatz von FunkBabyphones. A B C TYP: DBS 1500 PARENTS/BABY 2 3 D A NO FI CH 0681 ! DK I F S NL E PT BE LU GR A B C Hinweise zur CE - Konformität Unter Einwirkung von starken statischen, elektrischen oder hochfrequenten Feldern (Entladungen, Mobiltelefonen, Funkanlagen, Handys, Mikrowellen) kann es zu Funktionsbeeinträchtigungen der Geräte (des Gerätes) kommen. 4 - + + Please read this manual carefully and check the product for damage before the initial startup of this product. Do not connect the product if any damage is detected. Please ensure that children or unauthorized persons do not have access to this product. It is your obligation to install it according to pertinent regulations or to have this done by a skilled electrician. The information provided in this manual must be followed during installation and operation. After the end of its economic lifetime the product is to be disposed of in a professional manner. Electronic assembly components must be brought to a hazardous waste site! Regular or rechargeable batteries must be disposed of in an ecologically desirable manner after use. If possible, they should be recycled. The warranty information does not apply to possibly provided or installed batteries. Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement cette notice et vérifier que l'appareil ne présente pas de défauts. En cas de dommages constatés, ne le branchez pas. Veillez à garder cet appareil hors de portée des enfants ou de personnes non autorisées. Vous êtes tenu de l'installer conformément aux réglementations en vigueur ou de le faire installer par un électricien qualifié. Lors de l'installation et du fonctionnement, il convient de respecter les consignes de la notice d'utilisation. À la fin de sa durée de vie, l'appareil doit être éliminé correctement. Les composants électroniques doivent être éliminés avec les déchets spéciaux ! À l'issue de leur utilisation, les piles ou accumulateurs doivent être éliminés de manière écologique, si possible rapportés dans un centre de collecte des piles. Les déclarations de garantie ne s'appliquent pas aux piles éventuellement fournies ou intégrées à l'appareil. Si raccomanda di leggere accuratamente le presenti istruzioni prima di procedere alla messa in funzione di questo prodotto, nonché di controllare il prodotto stesso al fine di accertare che non siano presenti danni. Qualora si rilevino anomalie, non è consentito effettuare il collegamento del prodotto. Assicurarsi inoltre che i bambini e le persone non autorizzate non possano avere accesso a questo prodotto. Esso deve essere altresì necessariamente installato o essere fatto installare da personale tecnico qualificato conformemente a quanto previsto dalle disposizioni valide in materia. Inoltre, durante le operazioni di installazione e durante l'esercizio è indispensabile osservare le avvertenze contenute nelle istruzioni. Al termine della durata utile del prodotto, quest'ultimo deve essere smaltito in modo conforme. I componenti elettronici devono essere necessariamente smaltiti attraverso i rifiuti speciali. Le batterie devono essere smaltite in seguito all'utilizzo e, a tale scopo, consegnate possibilmente a un centro di riciclaggio per batterie. La garanzia non vale per le batterie eventualmente fornite indotazione oppure montate. 1. GENERAL INFORMATION: The DBS 1500 radio baby monitor can be operated on two different radio channels (40.670 or 40.690 Mhz) and with three different digital codings (A, B and C). This gives six transmission routes separated by frequency and coding.The transmitter must be operated with the mains adapter supplied or with a 9 volt compound battery. An accumulator can also be used. This is not charged during mains operation. The operating time with an accumulator is approx. one fifth of that of an alkaline battery. We recommend our BM1 microphone with a movement detector, which can be connected to the transmitter with a cable connection 10 metres long, as an accessory for monitoring a second room. The receiver is supplied with a mains adapter, a charging station and 2 NiMH accumulators. The receiver is used in mobile operation during the day and the accumulators are recharged in the charging station at night, in the case of the simultaneous mains operation of the receiver. Attention: Normal round alkaline (size AA) batteries can also be used; the charging station must not be used with these. Radio transmission takes place on two channels in the 40 MHz Band. The equipment has digital coding that can be switched (DAGS), to suppress disruption from other radio equipment. The coding suppresses disruption in the receiver by other baby monitor transmitters or radio equipment. The equipment has a range monitoring function in addition. A short signal is sent out by the transmitter approx. every 5 sec., to check the reception conditions between the transmitter and the receiver. If the receiver is no longer able to recognize this signal because of poor reception conditions or disruptions, an acoustic and visual warning signal indicates the reception fault. The maximum range is approx 300 metres in the free sound field. The range is reduced to approx.100 metres with the battery or accumulator operation of the transmitter. The range can be reduced up to 50 metres or less in buildings. 2. BRINGING THE TRANSMITTER INTO OPERATION (BABY) The transmitter must be set up near to the baby or the source of the sound (e.g. doorbell, telephone) to guarantee optimum noise transmission. The transmitter should be set up with a safety distance of 1 metre from the child for babies and small children, so that they are unable to reach it. 3. Mains Adapter Connection Insert the mains adapter of the transmitter into a socket and connect the cable to the mains adapter socket (1) on the transmitter. Battery or Accumulator Operation The transmitter can also be operated with a 9 volt alkaline compound battery or an accumulator, if preferred. However, the operating time is approximately 5 times less with an accumulator.It is not possible to charge the accumulator during mains operation; it is carried out with standard charging devices. The radio range is reduced in the case of battery or accumulator operation. 4. BRINGING THE RECEIVER INTO OPERATION (PARENTS) Reinigung und Pflege Netzbetriebene Geräte vor dem Reinigen vom Netz trennen (Stecker ziehen) .Die Oberfläche des Gehäuses kann mit einem mit Seifenlauge angefeuchtetem weichen Tuch gereinigt werden. Verwenden Sie keine Scheuermittel oder Chemikalien. Um Verfärbungen durch die GeräteGummifüße auf Möbelloberflächen zu vermeiden sind die Geräte auf eine neutrale Unterlage zu stellen. Eine Haftung schließen wir aus. Sicherheitshinweise Bei Beschädigung von Gehäusen, Steckern , Netzkabel oder Isolationsschäden, Geräte sofort außer Betrieb nehmen und Netzleitungen abziehen. STROMSCHLAG - LEBENSGEFAHR. (Netzstecker aus der Steckdose ziehen) Schäden sofort beheben lassen. L'émetteur doit être utilisé avec l'adaptateur réseau joint ou avec une pile de 9 volts. Un accu peut aussi être employé. Celui-ci ne sera pas chargé lors de la fonction sur réseau. La longévité avec un accu est environ 5 fois moins longue qu'avec une pile alcaline. Nous conseillons notre microphone avec un enregistreur de mouvement BM1 comme accessoire pour la surveillance d'une seconde pièce, lequel peut être connecté à l'émetteur avec un câble de 10 mètres de long. Le récepteur est livré avec un adaptateur de réseau, une station de chargement et 2 accus NiMH. Ainsi, le récepteur est utilisé de manière mobile dans la journée et la nuit, les accus sont de nouveau chargés avec un mode réseau simultané du récepteur. Attention: Des piles alcaline Mignon(dimension AA) peuvent être aussi utilisées. Dans ce cas, la station de chargement ne peut pas être utilisée. La transmission radio est réalisée sur une bande de 40 MHz sur deux canaux. Pour éviter les parasites d'autres stations radio, l'installation dispose d'une codification numérique commutable. (DAGS). La codification empêche les parasites d'autres émetteurs Babysitter ou des installations radio dans l'émetteur. De plus, l'installation possède un contrôle de portée. Pour vérifier les conditions de réception de l'émetteur au récepteur, un bref signal est envoyé par l'émetteur environ toutes les 5 secondes. Si le récepteur ne peut pas reconnaître ce signal en raison des mauvaises conditions de réception ou de parasites, un avertissement sonore et optique indique l'anomalie de réception. La portée en champ libre est de 300 m maximum. En mode pile ou accu de l'émetteur, la portée est réduite à environ 100 m. Dans les bâtiments, la portée peut être réduite à 50 m ou moins. 2. MISE EN SERVICE DE L'ÉMETTEUR (BABY) Pour garantir une transmission optimale des bruits, l'émetteur doit être placé à proximité du bébé ou de la source de bruit (par exemple, cloche de la porte, sonnerie du téléphone). L'émetteur doit être inaccessible aux bébés et aux petits enfants en respectant une distance de sécurité d' 1 mètre. 3. Raccordement à l'adaptateur de réseau Placez l'adaptateur dans une prise et reliez le câble avec la prise de l'adaptateur (1) à l'émetteur. Mode pile ou accu Si vous le souhaitez, l'émetteur peut aussi fonctionner avec un bloc pile alcaline de 9 volts ou un accu. Cependant, la durée de service est 5 fois moins importante avec l'accu. Il n'est pas possible de charger l'accu lors du mode réseau mais la charge est réalisée avec les appareils de chargement du commerce. La portée radio est diminuée en mode pile ou accu. 5. Adaptateur de réseau et station de chargement Placez l'adaptateur de réseau du récepteur dans une prise et relier le câble avec la fiche (2) de la station de chargement. La lampe de contrôle (3) s'allume en VERT. Désormais, le récepteur de la station de chargement peut être utilisé avec l'adaptateur. 6. Accumulator or Battery Operation The receiver can also be operated with the two NiMH accumulators supplied or with round alkaline batteries (size AA), if you prefer. Place the accumulators or batteries into the battery compartment (4) according to the polarity information. Accumulators should be charged for approximately 15 hours before using them for the first time. Place the receiver in the charging station to do this. The control light (3) will switch to RED, indicating charging. The charging does not switch itself off.The monitor should be operated with the accumulators during the day and charging should take place at night, to use the accumulator capacity optimally. Capacity indicator The receiver control light (5) switches to RED if the accumulator or battery capacity is no longer sufficient for longer receiver operation. 6. Mode accu ou pile Si vous le souhaitez, le récepteur peut être utilisé avec les 2 accus NiMH joints ou avec les piles alcaline Mignon(dimension AA). Placez les accus ou les piles en respectant les polarités dans le compartiment des piles (4). Lors de la première mise en service, les accus doivent être chargés environ 15 heures. A cet effet, placez le récepteur dans la station de chargement. La lampe de contrôle (3) commute sur le ROUGE et indique le chargement. Un arrêt du chargement n'est pas réalisé. Pour une utilisation optimale de la capacité des accus, l'utilisation doit avoir lieu dans la journée avec les accus et le chargement dans la nuit. Indicateur de capacité Si la capacité des accus ou de la pile ne suffit plus pour une utilisation plus longue du récepteur, la lampe de contrôle du récepteur (5) commute sur le ROUGE. 7. SWITCH ON TRANSMITTER AND RECEIVER AND SET FUNCTIONS 7.MISE EN SERVICE DE L'ÉMETTEUR ET DU RÉCEPTEUR ET RÉGLAGE DES FONCTIONS 8. Switch ON/OFF Switching ON/Off takes place with the sensitivity or volume regulators (6).The function is indicated by the GREEN control indicators (5) at the transmitter and the receiver. 8. MISE EN MARCHE ET ARRET La MISE EN MARCHE/ARRET est réalisée avec les boutons de réglage (6), sensibilité et volume. La fonction est indiquée par les indicateurs de contrôle (5) VERT du récepteur et de l'émetteur. 9. Channel Switch Select the operating frequency with the channel switch (7). IMPORTANT: The transmitter and the receiver must always be set to the same channel. (Both devices on channel 1 or 2) 10. Coding Switch The coding switch (8) is located in the battery compartment.Coding prevents the reception of other radio equipment or baby monitoring devices. Nevertheless, disruption to reception can arise in the case of the same operating frequency and coding of different equipment. Then it will be necessary to reset the code or the channel. IMPORTANT: The transmitter and the receiver must always be set to the same code. (Both devices on A, B or C) Note: These settings should then always be changed together at the transmitter and the receiver, if disruptions by other radio equipment are audible or impair reception. 11. Microphone Sensitivity at the Transmitter Setting the microphone sensitivity with the control (6) has the effect that the transmitter will respond according to the volume of a sound (e.g. a child's crying or screaming) and transmit the sound to the receiver. Control at low sensitivity: the transmitter will only transmit loud noises. Control at high sensitivity: the transmitter will also transmit quiet noises. Transmission is indicated with the control light (9). 14. Light Band Indicator The light band (11) indicates the sounds transmitted visually. GREEN = quiet, RED = loud noises. The display is independent of the volume setting. 14.1 Range Monitoring, Indicators, Alarm Signal The indicator will flash if reception is disrupted (11.1).A warning signal will sound in addition. Then, no radio connection or only a restricted radio connection will exist between the transmitter and the receiver. The warning signal can be switched off with the switch (11.2), if short-term disruptions trigger range monitoring but reception is not permanently impaired. It is recommended to switch off the warning signal if other radio baby monitoring devices or equipment disrupt reception through overshoots, especially at night time, because your own radio connection is nevertheless guaranteed in the immediate vicinity (e.g. in your own home). 15. Earphones Socket Mono earphones (not included in the scope of the delivery) can be connected at this socket (12). The loudspeaker is then switched off. 16. Antenna The antenna (13) can remain retracted in the immediate vicinity (in the home). This will also reduce possible disruption from other radio equipment. The antenna must be pulled out if maximum reception performance is needed (e.g. in a neighbouring house or in the garden). 17. General Notes Please maintain a distance of at least 1 metre between the transmitter and the baby. The use of a radio baby monitor cannot replace the personal supervision of a child or a person in need of care; it can only support it. Every kind of liability outside the legal guarantee regulations is excluded.This will apply particularly to the non-intended medical use of radio baby monitors. CE Conformity REV Ritter GmbH hereby declares that the DBS 1500 model is in accordance with the underlying requirements and other relevant provisions of Directive 1999/EC. For the complete CE Declaration of Conformity please refer to www.rev.biz under the article in question. This product is a radio babyphone and should only be used as this. TYP: DBS 1500 D A NO FI CH DK 0681 ! I S F NL E PT BE LU GR Notes on CE Conformity Impairments to the functioning of the equipment can arise during the influence from strong static, electrical or high frequency fields (discharges, mobile phones, radio equipment, cordless phones, microwaves, etc.). Cleaning and Care Detach mains operated devices from the mains before cleaning (pull out the plug). The surface of the casing can be cleaned with a soft cloth moistened with soap suds. Do not use any abrasive cleaners or chemicals. The equipment must be placed on a neutral surface to avoid discolouration on the surface of furniture by the rubber feet of the equipment. We exclude any liability. Safety Notes Take the equipment out of operation immediately and remove mains power lines in the case of damage to casings, plugs, mains cables or insulation. ELECTRIC SHOCK - DANGER TO LIFE. (Pull the mains plug out of the socket.) Have damage repaired at once. Garantiebedingungen REV Produkte durchlaufen während der Fertigung mehrere, nach neuestem Stand der Technik aufgebaute Prüfstationen. Sollte dennoch ein Mangel am Gerät auftreten, leistet REV im nachfolgenden Umfang Gewähr: 1. Die Dauer der Garantie beträgt 24 Monate ab dem Kaufdatum. Sie endet spätestens 30 Monate nach der Fertigung des Gerätes. 2. Das Gerät wird von REV entweder unentgeltlich nachgebessert oder ausgetauscht, wenn es innerhalb der Garantiezeit nachweisbar wegen eines Fertigungs- oder Materialfehlers unbrauchbar wird. 3. Die Haftung erstreckt sich nicht auf Transportschäden sowie auf Schäden, die durch fehlerhafte Installation entstehen. 4. Wird innerhalb von 6 Monaten nach Nichtanerkennung des Haftungsfalles durch REV, kein Widerspruch vom Käufer eingelegt, verjährt das Recht auf Nachbesserung. 5. Im Fehlerfall ist das Gerät zusammen mit dem Kaufbeleg und einer kurzen Mängelbeschreibung an den Händler oder REV zu senden. 6. Ohne Garantienachweis erfolgt Nachbesserung ausschließlich gegen Berechnung. Guarantee This REV article is tested several times during production using the latest technology. In case a defect should occur, REV is liable in the below mentioned scope. 1. The period of guarantee is 24 month starting from the date of purchase. 2. The device will be repaired free of charge or exchanged, once there is a proof that the defect has occured during the transport or is due to the material and under the condition that this incident has occured within the guarantee period 3. The liability is excluded for transport damages as well as damages due to inpoper installation 4. In case that there is no objection from the customers side during this period, the guarantee expires. 5. In case of damage the device has to be send in together with the receipt as well as a short description of the kind of damage. 6. Without a valid guarantee the repair will only be done against payment. Bitte beachten Sie! Es besteht kein Anspruch auf Garantie in u. a. folgenden Fällen: ! Bedienungsfehler ! leere Batterien oder defekte Akkus ! falsche Codierung/Kanalwahl ! Störungen durch andere Funkanlagen (z. B. Handybetrieb) ! Fremdeingriffe/-wirkungen ! Mechanische Beschädigungen ! Feuchtigkeitsschäden ! Kein Garantie-Nachweis (Kaufbeleg) Keine eigenen Reparaturversuche durchführen. Please pay attention to the following! ! There will be no guarantee claim in the following cases, among others: ! Operating errors ! Empty batteries or defective accumulators ! Incorrect coding/channel selection ! Faults caused by other radio equipment (e.g. mobile phone operation) ! Alien interventions or effects ! Mechanical damage ! Damage from moisture ! No proof of guarantee (proof of purchase) Do not make any attempt to carry out repairs yourself. 18.Technische Daten Frequenzen 1. Kanal = 40,670 Mhz; 2. Kanal = 40,690 Mhz Codierung DAGS: 3 fach (A + B + C) Netzbetrieb Netzadapter 230 V ~, 50/60, Hz, ca. 3 Watt, sek.: -----------Sender 9 V / 100 mA, Empfänger 6V / 200 mA Batterie (Sender) 9 Volt- Alkaline-Block Batterie (Empfänger) 2 x 1,5 V-Mignon Alkaline (AA) Akku ----NiMH - 1300 mAh. Aufladezeit ca. 10-15 Std. Betriebsdauer ca. 20-50 Std. Kopfhörer 3,5 mm Klinke/Mono > 8 Ohm Maße (BxHxT) 10 x 4 x 11 cm (Ladestation) Maße (BxHxT) 6,5 x 10,5 x 4 cm (Sender/ Empf.) Gewicht 100 Gramm (ohne Batt. /Akku) 18. Technical Data Frequencies: DAGS Coding: Mains operation: Änderungen ohne Ankündigung vorbehalten. Im Rahmen unserer Produktpflege und Geräteoptimierung, kann der Inhalt von den Verpackungsangaben abweichen. 1. GÉNÉRALITÉS: Pour garantir un fonctionnement durable et parfait, lisez le mode d'emploi attentivement avant la mise en service. Le Babysitter radio mobile DBS 1500 peut être utilisé sur deux canaux radio différents (40,670 ou 40,690 Mhz ) et avec trois codifications numériques différentes ( A, B, C ). Il en résulte ainsi six voies de transmission séparées grâce à la fréquence et à la codification. 4.MISE EN SERVICE RÉCEPTEUR (PARENTS) 5. Mains Adapter and Charging Station Insert the mains adapter of the receiver into a plug and connect the cable to the socket (2) of the charging station. The control light (3) will flash GREEN. Now, it is possible to operate the receiver in the charging station with the mains adapter. 13. Volume at the Receiver The receiver volume is set at the receiver with the volume control (6). The volume cannot be set at '0'; this makes it impossible you to fail to hear your baby, which would be undesirable. CODE 8 1. ASPETTI GENERALI 2. MESSA IN FUNZIONE DEL TRASMETTITORE 3. Collegamento adattatore di rete Funzionamento a batterie o con accumulatore 4. MESSA IN FUNZIONE DEL RICEVITORE 5. Adattatore di rete e base di ricarica 6. Funzionamento con accumulatore o a batterie Visualizzazione della capacità 7. ACCENDERE TRASMETTITORE E RICEVITORE E REGOLARE LE FUNZIONI 8. Accendere/spegnere 9. Interruttore del canale 10. Interruttore di codifica 11. Sensibilità del microfono (Sensitivity) 12. Collegamento per segnalatore di movimento oppure apparecchio medico di controllo del movimento 13. Volume (Volume) 14. Visualizzazione a banda luminosa 14.1 Controllo della portata, visualizzazioni, segnale acustico di avviso 15. Presa per cuffie (auricolari non compresi nel volume della fornitura) 16. Antenna 17. Avvertenze generali 18. Specifiche tecniche 14. Lichtbandanzeige Das Lichtband (11) zeigt optisch die übertragenen Geräusche an. GRÜN= leise, ROT= laute Geräusche. Die Anzeige ist unabhängig von der Lautstärke-Einstellung. CE Konformität Hiermit erklärt REV Ritter GmbH, dass sich das Model DBS 1500 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet. Vollständige CE-Konformitätserklärung siehe: www.rev.biz unter dem jeweiligen Artikel. Dieses Produkt ist ein Funk Babyphone und darf nur als solches verwendet werden. CODE 1. GÉNÉRALITÉS 2. MISE EN SERVICE DE L'ÉMETTEUR 3. Connexion adaptateur réseau pile, mode accumulateur 4. MISE EN SERVICE RÉCEPTEUR 5. Adaptateur réseau et station de chargement 6. Mode accu ou pile affichage de la capacité 7. MISE EN SERVICE ÉMETTEUR ET RÉCEPTEUR ET RÉGLAGE DES FONCTIONS 8. MARCHE/ARRET 9. Bouton canal 10. Bouton codeur 11. Sensibilité microphone (Sensitivity) 12. Raccordement pour le détecteur de mouvement, ou appareil médical de contrôle des mouvements 13. Volume 14. Affichage bande de couleur 14.1 Contrôles de la portée, affichages, avertissement sonore 15. Prise d'écouteur (écouteurs d'oreilles non compris dans la livraison) 16. Antenne 17. Remarques générales 18. Données techniques 12. Connection for the Movement Detector or the Medical Movement Detector Device Complying units are still not available 15. Kopfhörerbuchse An dieser Buchse (12) kann ein MONO-Ohr-Hörer (nicht im Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden. Der Lautsprecher ist dann abgeschaltet. Español Italiano English 1. GENERAL INFORMATION 2. BRINGING THE TRANSMITTER INTO OPERATION 3. Mains adapter connection Battery, accumulator operation 4. BRINGING THE RECEIVER INTO OPERATION 5. Mains adapter and charging station 6. Accumulator or battery operation Capacity indicator 7. SWITCH ON TRANSMITTER AND RECEIVER AND SET FUNCTIONS 8. Switching ON/OFF 9. Channel switch 10. Coding switch 11. Microphone sensitivity (Sensitivity) 12. Connection for movement detector, or medical movement monitoring device 13. Volume (Volume) 14. Luminous band indicator 14.1 Range monitoring, indicators, warning signal 15. Earphones socket (earphones not included in the scope of supply) 16. Antenna 17. General Notes 18. Technical Data 13. Lautstärke am Empfänger Die Empfangslautstärke wird am Empfänger mit dem Regler Volume (6) eingestellt. Die Lautstärke kann nicht auf "0" zurückgeregelt werden, damit ein ungewolltes Überhören Ihres Babys nicht passieren kann. 14.1 Reichweitenkontrolle, Anzeigen, Alarmton Ist der Empfang gestört, blinkt die Anzeige (11.1).Zusätzlich ertönt ein Warnton. Jetzt besteht keine oder nur eine eingeschränkte Funkverbindung zwischen dem Sender und Empfänger. Der Warnton kann mit dem Schalter (11.2) abgeschaltet werden, wenn kurzzeitige Störungen die Reichweitenkontrolle auslösen, der Empfang aber dauerhaft nicht beeinträchtigt ist. Besonders in den Nachtstunden, wenn andere Funk-Babyphone oder Anlagen durch Überreichweiten stören, ist die Warntonabschaltung zu empfehlen, da die eigene Funkverbindung im Nahbereich (z.B. eigene Wohnung) trotzdem gewährleistet ist. 11.2 12 Francais English Battery (transmitter) Battery (receiver) NiMH accumulator Recharging time Operating time Earphones Dimensions (W x H x D) Dimensions (W x H x D) Weight 1st channel = 40.670 Mhz; 2nd channel = 40.690 Mhz 3-fold (A + B + C) mains adapter 230 V ~, 50/60 Hz, approximately 3 watt, sec: Transmitter 9 V / 100 mA, Receiver 6 V / 200 mA 9 volt alkaline compound 2 x 1.5 V round alkaline (AA) 1300 mAh. approx. 10-15 hours approx. 20-50 hours. 3.5 mm earphones jack socket /mono > 8 Ohm 10 x 4 x 11 cm (charging station) 6.5 x 10.5 x 4 cm (transmitter /receiver) 100 grammes (without battery or accumulator) The right to make changes without advance notice is reserved.The contents can deviate from the packaging information within the framework of our product maintenance and device optimization. 9. Bouton canal Avec le bouton canal (7) vous sélectionnez la fréquence d'utilisation. IMPORTANT : L'émetteur et le récepteur doivent toujours être réglés sur le même canal. (Les deux appareils sur le canal 1 ou 2) 1. ASPETTI GENERALI: Per garantire un funzionamento di lunga durata e senza problemi Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima della messa in funzione. Il Radio-Babysitter mobile DBS 1500 può funzionare su due canali radio diversi (40,670 o 40,690 Mhz) e con tre codifiche digitali differenti (A, B, C). In questo modo ne derivano sei vie di trasmissione separate per frequenza e codifica. Il trasmettitore: deve essere utilizzato con l'adattatore di rete allegato o con una batteria Block da 9 Volt. Può essere utilizzato anche un accumulatore che non viene ricaricato in caso di funzionamento con allacciamento alla rete. La durata di funzionamento con l'accumulatore è circa 5 volte inferiore rispetto a quella con una batteria alcalina. Come accessorio per la sorveglianza di una seconda stanza consigliamo il nostro microfono con segnalatore di movimento BM 1, che può essere collegato al trasmettitore con un cavo di collegamento lungo 10 metri. Il ricevitore viene fornito con un adattatore di rete, una base di ricarica e 2 accumulatori NiMH. In questo modo, di giorno, il ricevitore viene utilizzato in maniera mobile e, di notte, nella base di ricarica, con contemporaneo funzionamento con collegamento alla rete del ricevitore, gli accumulatori vengono ricaricati. Attenzione: Possono essere utilizzate anche normali batterie Mignon alcaline (formato AA); in questo caso la base di ricarica non deve essere utilizzata. La trasmissione radio avviene sulla banda dei 40 MHz su due canali. Per eliminare disturbi provocati da altri impianti radio il dispositivo possiede una codifica digitale commutabile (DAGS). La codifica elimina disturbi nel ricevitore dovuti ad altri trasmettitori Babysitter oppure ad impianti radio. L'apparecchio è inoltre provvisto di un controllo della portata. Per verificare le condizioni di ricezione da trasmettitore a ricevitore viene emesso circa ogni 5 secondi un breve segnale dal trasmettitore. Se il ricevitore non è più in grado di riconoscere questo segnale a causa di cattive condizioni di ricezione o di disturbi, un segnale di avviso acustico ed ottico indica il disturbo di ricezione. La portata in campo aperto è di circa 300 metri al massimo. Nel caso di funzionamento del trasmetti-tore a batterie o con accumulatore, la portata si riduce a circa 100 metri. All'interno di edifici la portata può ridursi fino a 50 metri o meno. 2. MESSA IN FUNZIONE DEL TRASMETTITORE (BABY) Per assicurare una trasmissione ottimale del rumore il trasmettitore deve essere posizionato nelle vicinanze del neonato o della fonte di rumore (p. es. campanello della porta, suoneria del telefono). Il trasmettitore dovrebbe essere posizionato ad una distanza di sicurezza di 1 metro dal bambino, per non essere a portata di mano di neonati e di bambini piccoli. 3. Collegamento dell'adattatore di rete Inserire l'adattatore di rete del trasmettitore in una presa e collegate il cavo con la presa dell'adattatore di rete (1) sul trasmettitore. Funzionamento a batterie o con accumulatore : Il trasmettitore può funzionare a scelta anche con una batteria Block alcalina da 9 Volt oppure con un accumulatore. La durata di funzionamento con l'accumulatore è però circa 5 volte inferiore. Non è possibile caricare l'accumulatore nel caso di funzionamento con collegamento alla rete; la carica viene effettuata con basi di ricarica reperibili in commercio. La portata radio è ridotta nel caso di funzionamento a batterie o con accumulatore. 4. MESSA IN FUNZIONE DEL RICEVITORE (PARENTS) 5. Adattatore di rete e base di ricarica Inserire l'adattatore di rete del ricevitore in una presa e collegare il cavo con la presa (2) della base di ricarica. La spia di controllo (3) diventa VERDE. Adesso il ricevitore nella base di ricarica può essere utilizzato con l'adattatore di rete. 6. Funzionamento con accumulatore o a batterie Il ricevitore può funzionare a scelta con i 2 accumulatori NiMH a disposizione oppure con batterie alcaline Mignon (formato AA). Inserire nel vano delle batterie gli accumulatori o le batterie (4) in base alle indicazioni della polarità. In caso di prima messa in funzione gli accumulatori dovrebbero essere caricati per circa 15 ore. Allo scopo inserire il ricevitore nella base di ricarica. La spia di controllo (3) commuta su ROSSO ed indica che è in carica. Il procedimento di carica non si disattiva. Per sfruttare in maniera ottimale la capacità dell'accumulatore il funzionamento durante il giorno dovrebbe avvenire con gli accumulatori e la ricarica durante la notte. Visualizzazione della capacità: Se la capacità dell'accumulatore o delle batterie non è più sufficiente per una ricezione prolungata, la lampada spia del ricevitore (5) commuta su ROSSO. 13. Intensité du volume du récepteur L'intensité du volume du récepteur est réglée à l'aide du bouton Volume (6). Le volume ne peut pas être remis à « 0 » afin qu'une impossibilité d'entendre le bébé ne puisse pas survenir. 13. Volume sul ricevitore Il volume di ricezione viene regolato sul ricevitore con il regolatore Volume (6). Il volume non può essere regolato all'indietro fino a "0", per evitare che inavvertitamente il bambino non venga sentito. 14.Affichage par bande lumineuse La bande lumineuse (11) permet une visualisation optique des bruits. VERT = bruits faibles, ROUGE= bruits forts. L'affichage est indépendant du réglage du volume. 14. Visualizzazione a banda luminosa La banda luminosa (11) visualizza in maniera visiva i rumori trasmessi. VERDE = rumori deboli, ROSSO = rumori forti. La visualizzazione è indipendente dalla regolazione del volume. 14.1 Controllo della portata, visualizzazioni, segnalazione acustica di avviso Se la ricezione è disturbata la visualizzazione lampeggia (11.1). Inoltre risuona un segnale acustico di avviso. In questo caso, tra il trasmettitore e il ricevitore non vi è alcun collegamento radio oppure sussiste ma è limitato. Il segnale acustico di avviso può essere spento con l'interruttore (11.2), quando disturbi momentanei fanno scattare il controllo della portata, ma la ricezione non ne è pregiudicata in maniera duratura. Specialmente di notte, quando altri Radio-Babysitter o dispositivi disturbano a causa di portata oltre l'orizzonte, è consigliabile spegnere il segnale acustico di avviso, poiché il proprio collegamento radio nelle vicinanze (p. es. il proprio appartamento) è comunque garantito. 0681 ! D A NO FI CH DK I F S NL E PT BE LU GR Remarque concernant la conformité CE Les champs statiques, électriques ou haute fréquence (déchargements, téléphones mobiles, appareils radios, portables, micro-ondes), peuvent influencer le fonctionnement des appareils (de l'appareil). Nettoyage et entretien Les appareils fonctionnant sur le réseau doivent être déconnectés avant le nettoyage (enlever la prise). Les surfaces du boîtier peuvent être nettoyées avec un chiffon humidifié à l'eau savonneuse. N'utilisez aucun détergent ou produit chimique. Pour éviter la coloration des surfaces des meubles en contact avec les pieds de caoutchouc, posez l'appareil sur un support neutre. Nous déclinons toute responsabilité à ce sujet. Consignes de sécurité En cas de dommages des boîtiers, prises, câble réseau ou des défauts de l'isolation, mettre immédiatement l'appareil hors service et déconnecter l'alimentation au réseau. CHOC ELECTRIQUE - DANGER DE MORT. (Retirer la fiche de la prise). Faire immédiatement remédier aux dommages. Garantie : Les programmateurs REV subissent plusieurs contrôles en cours de fabrication, réalisés selon les techniques les plus récentes. Si ce produit s'avérait toutefois être défectueux, REV assure une garantie selon les conditions suivantes : 1. La durée de la garantie est de 24 mois à partir de la date d'achat. 2. L'appareil sera remis en état ou remplacé gratuitement si, pendant la durée de la garantie, il s'avère inutilisable à cause d'un défaut matériel ou de fabrication. 3. Cette garantie ne couvre pas les dommages survenus pendant le transport ou suite à une installation défectueuse. 4. Le droit à une remise en état est périmé si aucune réclamation n'est présentée dans les 6 mois suivant un refus de reconnaissance de la garantie par notre société. 5. En cas de retour sous garantie, prière de faire parvenir l'appareil accompagné de la preuve d'achat et d'une brève description du défaut à votre revendeur ou directement à REV. 6. Sans preuve de garantie, toute remise en état fera l'objet d'une facturation. Veuillez noter ! Un droit à la garantie est exclu dans les cas suivants : ! erreur d'utilisation ! piles déchargées ou accus défectueux ! codification /choix du canal erronés ! perturbations à cause d'autres appareils radio (par exemple, téléphone portable) ! interventions/influences de tiers ! dommages mécaniques ! dommages dus à l'humidité ! absence de preuve de garantie (justificatif d'achat) Ne pas procéder à des tentatives personnelles de réparation. 18. Données techniques Long. de fréquence Codification DAGS: Adaptateur mode réseau -----------Pile (émetteur) Pile (récepteur) Akku ----Durée du chargement, Temps de fonction, Ecouteur Dimension (LxHxP) Dimension (LxHxP) Poids : -- 1.canal = 40,670 Mhz; 2. canal = 40,690 MHz 3 fois (A + B + C) 230 V ~, 50/60 Hz, env. 3 Watts, sec. : Emetteur 9 V / 100 mA, Récepteur 6V / 200 mA 9 Volts, alcaline, bloc 2 x 1,5 V, alcaline, Mignon (AA) NiMH - 1300 mAh. env. 10-15 heures env. 20-50 heures 3,5 mm cliquet/mono > 8 Ohms 10 x 4 x 11 cm (station de chargement) 6,5 x 10,5 x 4 cm (émetteur/ récepteur) 100 gr. (sans pile/accu) Sous réserves de modifications non communiquées. Dans le cadre de l'amélioration du produit et de l'optimisation de l'appareil, le contenu peut présenter des divergences avec les renseignements portés sur l'emballage. 6. Funcionamiento a batería o a pilas Opcionalmente, el receptor se puede utilizar con las 2 baterías de NiMH incluidas o con pilas alcalinas miniatura (tamaño AA). Instale las baterías o las pilas respetando la polaridad indicada en el compartimiento de batería (4). Las baterías se deben cargar durante unas 15 horas aprox. antes de utilizarse por primera vez. Para hacerlo, coloque el receptor en la estación de carga. La luz de control (3) se encenderá de color ROJO indicando que está cargando. No se produce desconexión de la carga. Para aprovechar al máximo la capacidad de las baterías, se debe utilizar la unidad con las baterías durante el día y realizar la recarga durante la noche. Indicador de capacidad Si la capacidad de la batería o las pilas ya no es suficiente para que la unidad funcione correctamente, se enciende la luz de control del receptor (5) en color ROJO. 9. Selector de canal Con el selector de canal (7) se selecciona la frecuencia de funcionamiento. IMPORTANTE: El emisor y el receptor deben ajustarse siempre en el mismo canal. (Ambos aparatos en el canal 1 o bien en el canal 2) 12. Collegamento per segnalatore di movimento oppure apparecchio medico di controllo del movimento Questi articoli non sono ancora disponibili. TYP: DBS 1500 4. PUESTA EN MARCHA DEL RECEPTOR (PARENTS) 5. Adaptador de red y estación de carga Conecte el adaptador de red del receptor a un enchufe e inserte el cable en la clavija (2) de la estación de carga. La luz de control (3) se ilumina en VERDE. Entonces ya se puede utilizar el receptor instalándolo en la estación de carga, con el adaptador de red. 9. Interruttore del canale Con l'interruttore del canale (7) si sceglie la frequenza di funzionamento. IMPORTANTE: Il trasmettitore ed il ricevitore devono essere sempre impostati sullo stesso canale. (Entrambi gli apparecchi sul canale 1 o 2) 12. La connexion pour le détecteur de mouvements ou appareil médical de contrôle des mouvements Les appareils correspondants ne sont pas disponibles à ce jour. Conformité CE REV Ritter GmbH déclare par la présente que le modèle DBS 1500 est conforme aux exigences essentielles et aux autres prescriptions de la directive 1999/EG. Consulter la déclaration CE de conformité complète : http://www.rev.biz à l'article correspondant. Ce produit fonctionne sur babyphone sans fil et doit uniquement être employé comme tel. 3. Conexión del adaptador de red Conecte el adaptador de red del emisor a un enchufe e inserte el cable en la clavija del adaptador de red (1) del emisor. Funcionamiento con pilas o batería: El emisor se puede utilizar opcionalmente también con una pila monobloc alcalina de 9 voltios o una batería. El tiempo de funcionamiento con batería es 5 veces inferior. No es posible cargar la batería cuando se utiliza el aparato con alimentación de red; se debe realizar con un aparato de carga (no incluido). El alcance de radiotransmisión se ve reducido cuando se opera con pilas o batería. 8. Encendido / apagado El encendido / apagado se realiza con los reguladores (6) de sensibilidad o volumen del altavoz. El funcionamiento se muestra con el indicador de control (5) VERDE en el emisor y el receptor. 11. Sensibilità del microfono sul trasmettitore La regolazione della sensibilità del microfono con il regolatore (6) ha come effetto che il trasmettitore reagisce a seconda dell'intensità di un rumore (p. es. pianto di bambini oppure grida) e trasmette il rumore al ricevitore. Regolatore su bassa sensibilità: il trasmettitore trasmette solo rumori forti. Regolatore su alta sensibilità: il trasmettitore trasmette anche rumori deboli. La trasmissione viene indicata tramite spia luminosa (9). 17. Remarque générales Veuillez respecter une distance d'au moins 1 mètre entre l'émetteur et l'enfant. L'utilisation d'un Babysitter radio ne peut pas remplacer la surveillance personnelle d'un enfant ou d'une personne dépendante mais uniquement apporter une assistance. Tout type de responsabilité autre que celle prévue dans les dispositions légales est exclu. Ceci est particulièrement valable dans le cas d'une utilisation médicale non prévue du Babysitter Radio. 2. PUESTA EN MARCHA DEL EMISOR (BABY) Para garantizar una transmisión correcta de los sonidos, el emisor se debe colocar cerca del bebé o de la fuente de sonido (p. ej. timbres de puerta, sonido del teléfono). El emisor no debe dejarse al alcance del bebé o la criatura, debiéndose mantener una distancia mínima de seguridad de 1 metro. 8. Accendere/spegnere L'accensione/spegnimento avviene tramite i regolatori (6) Sensibilità o Volume. La funzione viene indicata sul trasmettitore e sul ricevitore dalla spia luminosa (5) VERDE. 11. Sensibilité du microphone de l'émetteur Le réglage de la sensibilité du microphone avec le bouton (6) a pour effet qu'un bruit (par exemple pleurs ou cris d'enfant) déclenche l'émetteur selon l'intensité et que ce bruit est transmis au récepteur. Bouton sur la sensibilité la plus faible : l'émetteur ne transmet que les bruits forts. Le bouton sur la sensibilité la plus élevée : l'émetteur transmet aussi les bruits les plus faibles. La transmission est indiquée au moyen de la lampe de contrôle (9). 16. Antenne L'antenne (13) peut rester rentrée à proximité (appartement). Celle-ci réduit aussi les perturbations possibles avec d'autres appareils radio. Lorsqu'une puissance maximale de réception est nécessaire (par exemple chez les voisins ou dans le jardin), l'antenne doit être sortie. 1. INFORMACIÓN GENERAL: El radioteléfono Babysitter DBS 1500 puede utilizarse en dos canales radioeléctricos distintos ( 40,670 ó 40,690 MHz ) y con tres codificaciones digitales distintas ( A, B, C ). Esto resulta en seis vías de transmisión que se diferencian por la frecuencia y la codificación. El emisor se debe utilizar con el adaptador de red incluido o con una pila monobloc de 9 voltios. También se puede utilizar con alimentación de batería. La batería no se cargará cuando se conecte el aparato a la red. El tiempo de funcionamiento con batería es aprox. 5 veces inferior al tiempo de funcionamiento con pilas alcalinas. Como opción para la supervisión de una segunda habitación se recomienda el micrófono de nuestra marca con sensor de movimiento BM1, que se puede conectar al emisor con un cable de enlace de 10 metros. El receptor se suministra con un adaptador de red, una estación de carga y 2 baterías de NiMH. Esto permite utilizar el receptor de forma móvil durante todo el día y por la noche en la estación de carga utilizando el receptor con alimentación de red, mientras las baterías se cargan nuevamente. Atención: Pueden utilizarse también pilas alcalinas miniatura (tamaño AA), en cuyo caso no se debe utilizar la estación de carga. La radiotransmisión se realiza en la banda de 40 MHz y en dos canales. Para la atenuación de interferencias de otros aparatos de radio, la unidad cuenta con una codificación digital conmutable (DAGS). La codificación atenúa las interferencias ocasionadas por otros emisores Babysitter o equipos de radio en el receptor. Además, la unidad cuenta con un control de alcance máximo. Para comprobar las condiciones de recepción del emisor al receptor, aprox. cada 5 segundos el emisor emite una señal. Si el receptor no puede escuchar dicha señal por causa de malas condiciones de recepción o por interferencias, un señal de aviso acústico y óptico advierte de los problemas en la recepción. El alcance máximo en campo libre es de aprox. 300 metros como máximo. Si el emisor funciona con batería o con pilas, el alcance máximo se puede reducir hasta 100 metros. En edificios, el alcance máximo se puede reducir hasta 50 metros o menos. 7. ENCENDIDO DEL EMISOR Y DEL RECEPTOR Y AJUSTE DEL FUNCIONAMIENTO 10. Interruttore di codifica Nel vano delle batterie si trova l'interruttore di codifica (8). La codifica impedisce la ricezione di altri impianti radio o Babysitter. Nel caso di frequenza di funzionamento e di codifica uguale ad altri dispositivi possono comunque avere origine dei disturbi di ricezione. In questo caso è necessaria una commutazione della codifica o del canale. IMPORTANTE: Il trasmettitore ed il ricevitore devono essere sempre impostati sullo stesso codice. (Entrambi gli apparecchi su A, B o C) Nota: Queste impostazioni dovrebbero essere modificate sempre insieme sul trasmettitore e sul ricevitore quando sono udibili disturbi dovuti ad altri impianti radio o quando questi pregiudicano la ricezione. 15. Fiche pour écouteur Un écouteur MONO peut être branché sur cette fiche (12) (non compris dans la livraison). Le hautparleur est alors arrêté. Lea por favor cuidadosamente estas instrucciones antes de poner en servicio el aparato y asegúrese de que este producto esté libre de averías. Si este producto muestra algún tipo de defecto entonces no deberá ser instalado. Fíjese de que el producto se encuentre fuera del alcance de los niños y de personas no autorizadas. Usted se encuentra obligado a instalarlo según las determinaciones correspondientes o hacerlo instalar por un electricista cualificado. Las advertencias de las instrucciones tendrán que ser respetadas al momento de instalar y poner en funcionamiento el aparato. Tras la caducidad de duración este producto deberá ser eliminado conforme a las leyes determinadas. Los elementos electrónicos deberán ser incluidos en desechos tóxicos! Tanto las pilas como los acumuladores tendrán que ser eleiminados según las determinaciones medioambientales, si es posible echarlas al reciclaje de pilas. Las declaraciones de garantía no son válidas para las pilas que eventualmente hayan también sido suministradas o instaladas en el producto. 7. ACCENDERE TRASMETTITORE E RICEVITORE E REGOLARE LE FUNZIONI 10. Bouton de codification Le bouton de codification se trouve dans le compartiment de la pile (8). La codification empêche la réception d'autres installations radio ou Babysitter. Cependant, en cas de même fréquence d'utilisation et de codification d'autres installations, des anomalies de réception peuvent se produire. Il est donc alors nécessaire de procéder à une modification du code ou du canal. IMPORTANT: L'émetteur et le récepteur doivent toujours être réglés sur le même code.(Les deux appareils sur A, B ou C) Remarque : Ces réglages doivent toujours être modifiés simultanément sur l'émetteur et le récepteur lorsque des perturbations dues à d'autres appareils radio sont audibles ou influencent la réception. 14.1 Contrôles de la portée, affichages, alarme Lorsque la perception est perturbée, l'affichage clignote (11.1). En outre, un avertissement sonore est déclenché. Désormais il n'existe pas de liaison radio entre l'émetteur et le récepteur ou celle-ci est limitée. Le signal acoustique peut être arrêté avec l'interrupteur (11.2) lorsque des perturbations de faible durée déclenchent les contrôles de portée mais n'influencent pas en permanence la réception. Pendant la nuit particulièrement, lorsque d'autres appareils Babysitter perturbent par des surdépassements, l'arrêt de l'avertissement sonore est conseillé car la propre liaison radio de proximité (propre appartement, par exemple) est malgré tout assurée. 1. INFORMACIÓN GENERAL 2. PUESTA EN MARCHA DEL EMISOR 3. Conexión del adaptador de red Funcionamiento con pilas o batería 4. PUESTA EN MARCHA DEL RECEPTOR 5. Adaptador de red y estación de carga 6. Funcionamiento con pilas o batería; Indicador de capacidad 7. ENCENDIDO DEL EMISOR Y DEL RECEPTOR Y AJUSTE DEL FUNCIONAMIENTO 8. Encender/ apagar 9. Selector de canal 10. Selector de codificación 11. Sensibilidad del micrófono (Sensitivity) 12. Conexión para sensor de movimiento, o aparato médico de control de movimiento 13. Volumen del altavoz (Volume) 14. Indicador de banda luminosa 14.1 Control de alcance, pantalla, tono de aviso 15. Conector para auriculares (auriculares no incluidos en el paquete) 16. Antena 17. Información general 18. Datos técnicos 16. Antenna Nelle vicinanze (appartamento) l'antenna (13) può rimanere retratta. Ciò riduce anche possibili disturbi dovuti ad altri dispositivi radio. Quando serve il massimo rendimento di ricezione (p. es. dal vicino oppure in giardino) l'antenna deve essere estratta. 17. Avvertenze generali Mantenere una distanza di almeno 1 metro tra trasmettitore e bambino. L'impiego di un RadioBabysitter non può sostituire, bensì solo supportare la sorveglianza personale di un bambino o di una persona che necessita di cure. È escluso qualsiasi tipo di responsabilità al di fuori delle disposizioni legali in materia di garanzia. Ciò vale in particolare per l'impiego medico non previsto di RadioBabysitter. Conformità CE: REV Ritter GmbH dichiara con la presente che il modello DBS 1500 é conforme ai requisiti fondamentali nonché alle altre prescrizioni rilevanti della direttiva 1999/CE. Per la dichiarazione di conformità CE integrale si rimanda a quanto riportato al sito www.rev.biz in corrispondenza dell'articolo in oggetto. Questo apparechio puo essere solamente utillizato come un radio-babyphone D A NO FI CH DK 0681 ! I S F NL E PT 11. Sensibilidad del micrófono del emisor El ajuste de la sensibilidad del micrófono con el regulador (6) hace posible que según el nivel sonoro de un sonido (como un niño llorando o gritando) el emisor responda y transmita el ruido al receptor. Regulador en baja sensibilidad: el emisor transmite sólo los sonidos más fuertes. Regulador en alta sensibilidad: el emisor transmite también los sonidos flojos. La transmisión se muestra con la luz de control (9). 12. Conector para sensor de movimiento o aparato médico de control de movimiento Todavía no están disponibles los aparatos correspondientes. 15. Presa per cuffie A questa presa (12) può essere collegato un mono-auricolare (non compreso nella fornitura). In questo caso, l'altoparlante è spento. TYP: DBS 1500 10. Selector de codificación En el compartimiento de batería se encuentra el selector de codificación (8). La codificación evita que se reciban señales de otros aparados de radio o Babysitters. Si la frecuencia de funcionamiento y la codificación coinciden con las de otro dispositivo se pueden producir interferencias. En tal caso, será necesario cambiar la codificación o el canal. IMPORTANTE: El emisor y el receptor deben estar siempre ajustados en la misma codificación. (Ambos aparatos en A, B o C) Nota: Estos cambios en el ajuste se deben realizar siempre al mismo tiempo en el emisor y el receptor cuando se escuchen interferencias ocasionadas por otros aparatos de radio o empeore la recepción. BE LU GR 13. Volumen del altavoz del receptor El volumen del altavoz del receptor se ajusta con el regulador Volume (6) del receptor. El volumen no se puede ajustar en la posición "0", para evitar que un sonido del bebé no sea escuchado por un error de ajuste. 14. Indicador de banda luminosa La banda luminosa (11) muestra ópticamente los sonidos transmitidos. VERDE= sonido flojo, ROJO= sonido fuerte. La indicación es independiente del ajuste de volumen. 14.1 Control de alcance, pantalla, tono de aviso Si hay un fallo en la recepción, la pantalla parpadea (11.1). Además se emite un tono de aviso. Esto significa que la comunicación por radio entre el emisor o el receptor es nula o defectuosa. El tono de aviso se puede desactivar con el interruptor (11.2) cuando las interferencias momentáneas disparan el control de alcance pero la recepción no se ve alterada de forma permanente. Especialmente en las horas nocturnas, cuando otros aparatos Babysitter o instalaciones ocasionan interferencias por sobrealcance, se recomienda desconectar el tono de aviso, ya que la comunicación por radio en la zona próxima (p. ej. dentro de una casa) está garantizada. 15. Conector para auriulares En este conector (12) se pueden insertar unos auriculares MONO (no incluidos en el paquete). El altavoz se desconecta al conectar los auriculares. 16. Antena En la zona próxima (casa), la antena (13) puede permanecer retraída. Esto reduce también las posibles interferencias ocasionadas por otros equipos de radio. Cuando es necesario emplear el alcance máximo del aparato (p. ej. en casa del vecino o el jardín), es preciso extraer la antena. 17. Información general Mantenga una distancia de como mínimo 1 metro entre el emisor y el bebé. El uso de un radioteléfono Babysitter no puede reemplazar la atención personal de un bebé o una persona que requiere cuidados, sólo representa una ayuda. Cualquier tipo de responsabilidad más allá de las normativas legales sobre garantías está excluida. Esto es aplicable en particular al uso médico no previsto de radioteléfonos Babysitter. Conformidad CE REV Ritter GmbH declara que el modelo DBS 1500 cumple con los requisitos esenciales y otros reglamentos relevantes de la directiva 1999/EC. La completa declaración de conformidad CE la encontrará en la página: www.rev.biz en el artículo respectivo. Este producto es un babyphone vía radio y sólo debe ser empleado para el fin previsto TYP: DBS 1500 Avvertenze riguardo alla Conformità CE L'influsso di forti campi statici, elettrici o ad alta frequenza (scariche, cordless, impianti radio, telefoni cellulari, forni a microonde) può pregiudicare il funzionamento degli apparecchi (dell'apparecchio). Pulizia e cura: Prima della pulizia scollegare dalla rete gli apparecchi che funzionano collegati alla rete (staccare la spina). La superficie dell'alloggiamento può essere pulita con un panno morbido imbevuto di una soluzione saponata. Non utilizzare sostanze abrasive o prodotti chimici. Per evitare scolorimenti sulle superfici dei mobili, dovuti ai piedini in gomma degli apparecchi, questi ultimi devono essere posizionati su di una base di appoggio neutra. Escludiamo qualsiasi responsabilità. Avvertenze di sicurezza: In caso di danneggiamenti di alloggiamenti, spine, cavo di rete o di danni di isolamento, spegnere immediatamente gli apparecchi e togliere i cavi di rete. SCOSSA - PERICOLO DI MORTE. (Togliere la spina dalla presa) Far subito eliminare i danni. Garanzia: Durante la fase di produzione, questo articolo REV attraversa diverse stazioni di controllo realizzate sulla base della più moderna tecnica. Nel caso in cui vengano tuttavia rilevate anomalie, l'azienda REV offre i seguenti servizi di garanzia: 1. La durata della garanzia corrisponde a 24 mesi a partire dalla data di acquisto. 2. L'apparecchio viene riparato gratuitamente oppure è sostituito da parte dell'azienda REV, a condizione che durante il periodo coperto da garanzia si dimostri che l'apparecchio non possa più essere utilizzato a causa di un difetto di materiale o di un'anomalia di produzione. 3. Non si assume alcuna responsabilità per i danni dovuti al trasporto né per i danni causati da un'installazione non corretta. 4. Nel caso in cui non venga presentata alcuna obiezione entro sei mesi dal mancato riconoscimemento di un caso di responsabilità da parte dell'azienda REV, il diritto all'eliminazione dei vizi cade in prescrizione. 5. In caso di prestazione del servizio di garanzia, l'apparecchio deve essere fatto pervenire al commerciante oppure all'azienda REV, unitamente al documento di acquisto e a una breve descrizione dell'anomalia registrata. 6. In assenza di prova di garanzia, l'intervento di riparazione viene effettuato esclusivamente dietro addebitamento dei costi. Attenzione! Non si ha alcun diritto alla garanzia p. es. nei seguenti casi: ! errore di utilizzo ! batterie scariche oppure accumulatori difettosi ! codifica/scelta del canale sbagliata ! disturbi dovuti ad altri impianti radio (p. es. telefoni cellulari) ! interventi/azioni di terzi ! danneggiamenti meccanici ! danni dovuti ad umidità ! nessuna prova della garanzia (scontrino d'acquisto) Non effettuare tentativi di riparazione in proprio. 18. Dati tecnici 1° canale = 40,670 Mhz, 2° canale = 40,690 Mhz Frequenze Codifica DAGS: tripla (A + B + C) Funzionamento di rete, adattatore di rete 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 Watt, sec.: ------------- Trasmettitore 9 V / 100 mA, Ricevitore 6V / 200 mA Batteria (trasmettitore) 9 Volt Block alcalina Batteria (ricevitore) 2 x 1,5 V Mignon alcalina (AA) Accumulatore NiMH - 1300 mAh. Tempo di ricarica ca. 10-15 ore. Durata di funzionamento ca. 20-50 ore. Cuffie------ 3,5 mm Jack/Mono > 8 Ohm Dimensioni (Largh.xAlt.xProf.) 10 x 4 x 11 cm (base di ricarica) Dimensioni (Largh.xAlt.xProf.) 6,5 x 10,5 x 4 cm (trasmettitore/ricevitore) Peso ------ 100 grammi (senza batterie/accumulatore) Riserva di modifiche senza previa comunicazione.Nell'ambito della cura del prodotto e dell'ottimizzazione D A NO FI CH 0681 DK I F ! S NL E PT BE REV 0085993 09.04 REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: 09001 171070 • Fax: 0180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz GR Notas sobre la Conformidad CE Bajo el efecto de fuertes campos de electricidad, electricidad estática o altas frecuencias (descargas, teléfonos móviles, aparatos de radio, radioteléfonos, microondas) se pueden producir alteraciones en el correcto funcionamiento de los aparatos (el aparato). Limpieza y mantenimiento Los aparatos con conexión eléctrica se deben desconectar de la red antes de limpiarse (extraer enchufe). La superficie de la caja se puede limpiar con un paño suave humedecido en disolución jabonosa. No se deben utilizar agentes abrasivos o químicos. Para evitar que los pies de goma del aparato manchen las superficies de los muebles, coloque el aparato sobre una base neutra. El fabricante no asume ninguna responsabilidad al respecto. Indicaciones de seguridad En caso de producirse daños en las cajas, los enchufes, cables de alimentación o el aislamiento, es preciso desconectar el aparato de inmediato y aislarlos de la red de corriente. PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN. (Extraer el enchufe de la toma de corriente) Hacer reparar los daños de inmediato. Garantía: Este artículo REV pasa durante su fabricación por múltiples estaciones de verificación, construidas según la técnica más moderna. Si a pesar de ello apareciera algún defecto, REV ofrece la garantía de acuerdo con las siguientes especificaciones: 1. La garantia es de 24 meses a partir de la fecha de adquisición. 2. El aparato será reparado gratuitamente por REV o cambiado si, dentro del plazo de garantia, demuestra un fallo de fabricación o de material. 3. La responsabilidad no abarca danos de transporte ni danos originados por una instalacion incorrecta. 4. Si, en un plazo de 6 meses de no haber reconocido REV la responsabilidad, no se presenta recurso, queda el, derecho a una reparación. 5. En caso de garantia, es necesario enviar al concesionario o a REV el aparato, junto con el comprobante de compra y una descripción breve de los danos. 6. Sin el comprobante de garantia, las reparaciones se realizarán sólo contra pago. Tenga en cuenta que: La garantía no cubrirá las siguientes situaciones, entre otras: ! manejo erróneo ! baterías descargadas o defectuosas ! codificación/ selección de canal errónea ! averías ocasionadas por otras unidades de radio (como un radioteléfono) ! interferencias / efectos externos ! daños mecánicos ! daños producidos por la humedad ! falta de garantía (comprobante de compra) No intente realizar reparaciones por su cuenta. 18. Datos técnicos Frecuencias Codificación DAGS: Adaptador -----------Pilas (emisor) Pilas (receptor) Batería de Tiempo de carga Tiempo de funcionamiento Auriculares con clavija de Tamaño (AnxAlxPr) Tamaño (AnxAlxPr) Peso ---- canal 1 = 40,670 Mhz; Canal 2 = 40,690 MHz 3 vías (A + B + C) de red 230 V ~, 50/60 Hz, aprox. 3 W, seg.: Emisor 9 V / 100 mA, Receptor 6 V / 200 mA monobloc alcalina de 9 V 2 pilas alcalinas de 1,5 V (AA) NiMH - 1300 mAh. aprox. 10-15 horas aprox. 20-50 horas 3,5 mm Mono > 8 Ohm 10 x 4 x 11 cm (estación de carga) 6,5 x 10,5 x 4 cm (emisor / receptor) 100 gramos (sin pilas/ batería) Se reserva el derecho a realizar cambios sin previo aviso. En el marco del cuidado del producto y la optimización del aparato, el contenido de los datos del empaquetado puede variar. dell'apparecchio il contenuto può differire dalle indicazioni dell'imballaggio. Serviceadresse: ----------------------- LU Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Nederland 1. ALGEMEEN 2. ZENDER IN BEDRIJF STELLEN 3. Netadapter aansluiten Batterij-, accuvoeding 4. ONTVANGER IN BEDRIJF STELLEN 5. Netadapter en laadstation 6. Accuvoeding of batterijvoeding Capaciteitsaanduiding 7. ZENDER EN ONTVANGER INSCHAKELEN EN FUNCTIES INSTELLEN 8. IN/UIT-schakelen 9. Kanaalschakelaar 10. Codeerschakelaar 11. Microfoongevoeligheid (sensitivity) 12. Aansluiting voor PIR-sensor of med. Bewegingscontroleapparaat 13. Geluidsvolume (volume) 14. Lichtbandaanduiding 14.1 Bereikcontrole, aanduidingen, waarschuwingstoon 15. Hoofdtelefoonbus (oortelefoon wordt niet Meegeleverd) 16. Antenne 17. Algemene aanwijzingen 18. Technische gegevens 1. GENERELT 2. SENDER - IBRUGTAGNING 3. Tilslutning af netadapter; Batteri-, akkumulatordrift 4. MODTAGER - IBRUGTAGNING 5. Netadapter og opladningsstation 6. Akkumulatordrift eller batteridrift; Kapacitetsindikator 7. AKTIVERING AF SENDER OG MODTAGER OG INDSTILLING AF FUNKTIONER 8. TÆND/SLUK 9. Kanalomskifter 10. Kodningsomskifter 11. Mikrofonens følsomhed (Sensitivity) 12. Tilslutning til bevægelsesdetektor eller medicinsk bevægelseskontrolapparat 13. Lydstyrke (Volume) 14. Lysbåndindikator 14.1 Rækkeviddekontrol, indikatorer, advarselstone 15. Hovedtelefonstik (øretelefoner ikke del af leveringsomfanget) 16. Antenne 17. Generelle henvisninger 18. Tekniske data Gelieve voor de inbedrijfstelling deze handleiding zorgvuldig te lezen en het product op schade te controleren. Bij beschadigingen mag het product niet aangesloten worden. Let er op, dat het niet in de handen van kinderen of onbevoegde personen terecht kan komen. U bent ertoe verplicht, het overeenkomstig de gebruikelijke voorschriften te installeren resp. door een elektricien te laten installeren. Instructies uit de handleiding dienen bij de installatie en de werking in acht te worden genomen. Na het einde van de levensduur dient het toestel deskundig te worden verwijderd. Elektronische componenten dienen met gevaarlijke afval te worden verwijderd! Batterijen of accu's dienen na gebruik milieuvriendelijk te worden verwijderd, indien mogelijk dienen de batterijen gerecycleerd te worden. Garantiegegevens gelden niet voor evt. meegeleverde of ingebouwde batterijen. Læs vejledningen grundigt igennem, inden du tager produktet i brug. Undersøg produktet for skader. Hvis produktet er beskadiget, må det ikke sluttes til. Sørg for, at produktet ikke kommer i børns eller andre uvedkommende personers varetægt. Du er forpligtet til at installere produktet efter gældende bestemmelser eller lade produktet installere af en el-fagmand. Alle vejledningens anvisninger vedrørende installation og drift skal følges. Når produktets levetid er udløbet, skal det bortskaffes ifølge miljøforskrifterne. Elektroniske komponenter skal kasseres som specialaffald! Batterier skal bortskaffes ifølge miljøforskrifterne efter brug; om muligt skal de deponeres som genanvendeligt produkt (batteri-recycling). Garantioplysninger gælder ikke evt. medfølgende eller isatte batterier. Español 1. ALGEMEEN: De radiografische babysitter DBS 1500 kan op twee verschillende radiokanalen (40,670 of 40,690 MHz) en met drie verschillende digitale coderingen (A, B, C) worden gebruikt. Daardoor zijn er zes door frequentie en codering gescheiden communicatiekanalen. De zender kan met de bijgevoegde netadapter of met een 9 volt blokbatterij worden gevoed. Er kan ook een accu worden gebruikt. Deze wordt bij netvoeding niet geladen. De werkingsduur met accu is in vergelijking met een alkalibatterij ca. 5 keer minder. Als accessoire voor het toezicht op een tweede kamer raden wij onze microfoon met PIR-sensor BM1 aan die met een 10 meter lange kabelverbinding kan worden aangesloten op de zender. De ontvanger wordt met een netadapter, laadstation en 2 NiMH-accu's geleverd. Daarbij kan de ontvanger overdag mobiel worden gebruikt en kunnen 's nachts in het laadstation, bij gelijktijdige netvoeding van de ontvanger, de accu's weer worden opgeladen. Attentie: Er kunnen ook normale penlite-alkalibatterijen (grootte AA) worden gebruikt; in dit geval mag het laadstation niet worden gebruikt.De radiotransmissie vindt plaats op de 40 MHz band op twee kanalen. Om storingen van andere radiozendinstallaties te onderdrukken, heeft de installatie een omschakelbare digitale codering (DAGS). De codering onderdrukt storingen door andere babysitter-zenders of radiozendinstallaties bij de ontvanger. Bovendien heeft de installatie een bereikcontrole. Om de ontvangstcondities van de zender naar te ontvanger te controleren, wordt ca. eens per 5 sec. een kort signaal door de zender gegeven. Als de ontvanger dit signaal door slechte ontvangstcondities of storingen niet meer kan herkennen, wordt de ontvangststoring aangegeven door een akoestisch en optisch waarschuwingssignaal.Het bereik in het vrije veld bedraagt maximaal ca. 300 meter. Bij batterij- of accuvoeding van de zender is het bereik verminderd tot ca.100 meter. In gebouwen kan het bereik tot 50 meter of minder worden verminderd. 2. ZENDER IN BEDRIJF STELLEN (BABY) Om een optimale geluidsoverdracht te waarborgen, moet de zender in de buurt van de baby of de geluidsbron (bijv. deurbel, telefoonbel) worden neergezet. De zender moet onbereikbaar voor baby's en kleuters met een veiligheidsafstand van 1 meter tot het kind worden geplaatst. 3. Netadapter aansluiten Steek de netadapter van de zender in een stopcontact en verbind de kabel met de bus van de netadapter (1) op de zender. Batterij- of accuvoeding: Desgewenst kan de zender ook met een 9 volt alkaliblokbatterij of een accu worden gevoed. De werkingsduur is met een accu echter ca. 5 keer korter. Accu's kunnen bij netvoeding niet worden opgeladen; dit gebeurt echter met in de handel verkrijgbare opladers. Het radiobereik is bij batterij- of accuvoeding verminderd. 4. ONTVANGER IN BEDRIJF STELLEN (PARENTS) 5. Netadapter en laadstation Steek de netadapter van de ontvanger in een stopcontact en verbind de kabel met de bus (2) van het laadstation. Het controlelampje (3) brandt GROEN. Nu kan de ontvanger in het laadstation met de netadapter worden gevoed. 6. Accuvoeding of batterijvoeding Naar keuze kan de ontvanger met de 2 meegeleverde NiMH-accu's of met penlitealkalibatterijen (grootte AA) worden gevoed. Leg de accu's of batterijen overeenkomstig de polariteitsmerktekens in de batterijhouder (4).Accu's moeten bij de eerste inbedrijfstelling ca. 15 uur worden geladen. Zet de ontvanger hiervoor in het laadstation. Het controlelampje (3)wordt ROOD en geeft het laden aan. Het laden wordt niet uitgeschakeld. Om de accuvermogen optimaal te benutten, moet het bedrijf overdag met de accu's en het laden 's nachts plaatsvinden. Capaciteitsaanduiding Als het accu- of batterijvermogen niet meer voldoende is voor een langere ontvangst, wordt het controlelampje van de ontvanger (5)ROOD. 7. ZENDER EN ONTVANGER INSCHAKELEN EN FUNCTIES INSTELLEN 8. IN/UIT-schakelen Het IN/UIT-schakelen gebeurt met de regelaars (6) gevoeligheid of volume.De functie wordt aangegeven door de controleaanduiding (5) GROEN bij de zender en ontvanger. 9. Kanaalschakelaar Met de kanaalschakelaar (7) kunt u de werkfrequentie kiezen. BELANGRIJK: De zender en ontvanger moeten altijd op hetzelfde kanaal worden ingesteld. (Beide apparaten op kanaal 1 of 2) 1. GENERELT: Radiobabysitteren DBS 1500 kan drives på to forskellige radiokanaler (40,670 eller 40,690 Mhz) og med tre forskellige digitale kodninger ( A, B, C). Dette sørger for seks transmissionsveje, der adskilles af frekvens og kodning. Senderen skal drives med den netadapter, som følger med, eller et 9 V blokbatteri. Det er også muligt at bruge en akkumulator. Denne oplades ikke ved netdrift. Driftstiden med akkumulator er ca. 5 gange lavere i forhold til et alkaline-batteri. Som tilbehør til overvågning af et andet rum anbefaler vi vores mikrofon med bevægelsesdetektor BM1, som kan tilsluttes senderen ved hjælp af en 10 meter lang kabelforbindelse. Modtageren leveres med netadapter, opladningsstation og 2 NiMH-akkumulatorer. På denne måde kan modtageren anvendes mobilt om dagen, og om natten oplades akkumulatorerne i opladningsstationen, mens modtageren samtidigt kører på netdrift. OBS: Der kan også bruges normale mignon-alkaline-batterier (størrelse AA); i dette tilfælde må opladningsstationen ikke bruges. Radiotransmissionen sker på 40 MHz båndet på to kanaler. For at undertrykke forstyrrelser fra andre radioanlæg er anlægget forsynet med en digital kodning (DAGS), der kan skiftes om. Kodningen undertrykker forstyrrelser i modtageren, der skyldes andre babysitter-sendere eller radioanlæg. Anlægget er desuden forsynet med en rækkeviddekontrol. For at kontrollere modtagelsesbetingelserne fra senderen til modtageren udsender senderen et kort signal hvert 5. sekund. Hvis modtageren ikke længere kan genkende dette signal p.g.a. dårlige modtagelsesforhold eller andre forstyrrelser, viser et akustisk og optisk advarselssignal, at modtagelsen er forstyrret. Den maksimale rækkevidde i det fri er ca. 300 meter. Ved drift af senderen med batteri eller akkumulator reduceres rækkevidden til ca.100 meter. I bygninger kan rækkevidden reduceres til 50 meter eller mindre. 2. SENDER - IBRUGTAGNING (BABY) For at garantere optimal lydtransmission skal senderen placeres i nærheden af spædbarnet eller lydkilden (f.eks. dørklokke eller telefon). Senderen skal placeres sådan, at den er utilgængelig for spædbørn og små børn, med en sikkerhedsafstand på 1 meter til barnet. 3. Tilslutning af netadapter Sæt senderens netadapter ind i en stikdåse og forbind kablet med netadapterstikket (1) på senderen. Batteri- eller akkumulatordrift Man kan også vælge at drive senderen med et 9 V alkaline-batteri eller en akkumulator. Driftstiden med akkumulator er dog ca. 5 gange lavere. Opladning af akkumulatoren ved netdrift er ikke mulig; opladningen sker med gængse opladere. Radiorækkevidden reduceres ved batterihhv. akkumulatordrift. 4. MODTAGER - IBRUGTAGNING (PARENTS) 5. Netadapter og opladningsstation Sæt modtagerens netadapter ind i en stikdåse og forbind kablet med stikket (2) på opladningsstationen. Kontrollampen (3) lyser GRØNT. Modtageren i opladningsstationen kan nu drives med netadapteren. 6. Akkumulatordrift eller batteridrift Man kan også vælge at drive modtageren med de 2 NiMH-akkumulatorer, som følger med, eller med mignon-alkaline-batterier (størrelse AA). Sæt akkumulatorerne eller batterierne ind i batterirummet (4) med den korrekte polaritet.Akkumulatorer bør oplades i ca. 15 timer før den første ibrugtagning. Til dette formål placeres modtageren i opladningsstationen. Kontrollampen (3) skifter til RØDT for at vise, at opladningsprocessen er i gang. Opladningen slås ikke fra automatisk. For optimal udnyttelse af akkumulatorens kapacitet bør apparatet drives med akkumulatorer om dagen, mens akkumulatorerne oplades om natten. Kapacitetsindikator Hvis akkumulator- eller batterikapaciteten ikke længere er tilstrækkelig til modtagelse i længere tid, skifter modtagerens kontrollampe (5) til RØDT. 7. AKTIVERING AF SENDER OG MODTAGER OG INDSTILLING AF FUNKTIONER 8. TÆND/SLUK Anlægget tændes/slukkes med regulatorerne (6) følsomhed og lydstyrke. Funktionen vises ved hjælp af kontrolindikatoren (5) GRØN på senderen og modtageren. 9. Kanalomskifter Med kanalomskifteren (7) vælges driftsfrekvensen. VIGTIGT: Sender og modtager skal altid være sat til samme kanal (begge apparater til kanal 1 eller 2). 10. Codeerschakelaar In de batterijhouder zit de codeschakelaar (8).Door de codering wordt de ontvangst van andere radiozendinstallaties of babysitters voorkomen. Bij de zelfde werkfrequentie en codering van andere installaties kan de ontvangst desondanks worden gestoord. Dan moet de code of het kanaal worden omgezet. BELANGRIJK: De zender en ontvanger moeten altijd op dezelfde code worden ingesteld (beide apparaten op A, B of C). Aanwijzing: Deze instellingen moeten altijd bij zowel de zender als ontvanger worden gewijzigd als er storingen door andere radiozendinstallaties hoorbaar zijn of de ontvangst beïnvloeden. 11. Mikrofonens følsomhed på senderen Indstillingen af mikrofonens følsomhed med regulatoren (6) medfører, at senderen reagerer og transmitterer lyden til modtageren afhængigt af lydens lydstyrke (f.eks. hvis et barn græder). Regulator sat til lav følsomhed: Senderen transmitterer kun høje lyde. Regulator sat til høj følsomhed: Senderen transmitterer også lave lyde. Transmissionen vises af kontrollampen (9). 11. Microfoongevoeligheid bij de zender De instelling van de microfoongevoeligheid met de regelaar (6) bewerkt dat, afhankelijk van het volume van een geluid (bijv. kindergehuil of krijsen), de zender wordt geactiveerd en het geluid naar de ontvanger doorstuurt. Regelaar op geringe gevoeligheid:Zender stuurt alleen harde geluiden door. Regelaar op hoge gevoeligheid: Zender stuurt ook zachte geluiden door. De transmissie wordt door het controlelampje (9) aangegeven. 12. Tilslutning til bevægelsesdetektor eller medicinsk bevægelseskontrolapparat Passende apparater kan endnu ikke leveres 13. Volume bij de ontvanger Het ontvangstvolume wordt bij de ontvanger met de regelaar Volume (6) ingesteld. Het volume kan niet op "0" worden teruggezet om te voorkomen dat u uw baby niet zult horen. 14. Lichtbandaanduiding De lichtband (11) geeft de overgebrachte geluiden optisch aan.GROEN= zachte, ROOD= harde geluiden. De weergave is onafhankelijk van de volume-instelling. 14.1 Bereikcontrole, aanduidingen, alarmtoon Als de ontvangst is gestoord, knippert de aanduiding (11.1).Bovendien klinkt er een waarschuwingstoon. Nu bestaat er geen of slechts een beperkte radioverbinding tussen de zender en ontvanger. De waarschuwingstoon kan met de schakelaar (11.2) worden uitgeschakeld als kortstondige storingen de bereikcontrole activeren, maar de ontvangst niet permanent wordt beïnvloed. Vooral tijdens de nachtelijke uren als andere radiografische babysitters of installaties door overbereiken storen, wordt aanbevolen de waarschuwingstoon uit te schakelen, omdat de eigen radioverbinding in de buurt (bijv. eigen woning) desondanks is gewaarborgd. 15. Hoofdtelefoonbus Op deze bus (12) kan een MONO-oortelefoon (wordt niet meegeleverd) worden aangesloten. De luidspreker is dan uitgeschakeld. 16. Antenne In de buurt (woning) kan de antenne (13) ingeschoven blijven. Dit vermindert ook mogelijke storingen door andere radiozendinstallaties. Als het maximale ontvangvermogen nodig is, (bijv. bij de buren of in de tuin) moet de antenne worden uitgetrokken. 17. Algemene aanwijzingen Houd een afstand van minstens 1 meter tussen de zender en het kind aan. Het gebruik van een radiografische babysitter kan het persoonlijk toezicht op een kind of een verzorgingsbehoevende niet vervangen, maar alleen ondersteunen. Elk soort aansprakelijkheid buiten de wettelijke garantievoorschriften is uitgesloten. Dit geldt vooral voor de onbedoelde medische inzet van radiografische babysitters. CE-conformiteit Hiermee verklaart REV Ritter GmbH, dat het model DBS 1500 zich in overeenstemming bevindt met de principiële vereisten en andere relevante voorschriften van de richtlijn 1999/EEG. Volledige CE-conformiteitsverklaring zie: www.rev.biz onder het betreffende artikel. Dit product is een zendontvang-babyfoon en mag alleen als zodanig gebruikt worden 0681 TYP: DBS 1500 D A NO FI CH DK I F 13. Modtagerens lydstyrke Modtagelsens lydstyrke indstilles på modtageren med regulatoren Volume (6). Lydstyrken kan ikke sættes helt tilbage til "0" for at undgå, at De ikke kan høre Deres barn ved en fejltagelse. 14. Lysbåndindikator Lysbåndet (11) viser de transmitterede lyde optisk. GRØNT= lave, RØDT= høje lyde. Visningen er uafhængig af lydstyrkeindstillingen. 14.1 Rækkeviddekontrol, indikatorer, advarselstone Hvis modtagelsen er forstyrret, blinker indikatoren (11.1). Desuden lyder der en advarselstone. Der er nu ingen eller begrænset radioforbindelse mellem senderen og modtageren. Advarselstonen kan slås fra med omskifteren (11.2), hvis kortvarige forstyrrelser udløser rækkeviddekontrollen, uden at modtagelsen er påvirket permanent. Det anbefales at slå advarselstonen fra især om natten, når andre radiobabysittere eller anlæg forårsager forstyrrelser p.g.a. for store rækkevidder, da den egne radioforbindelse i nærområdet (f.eks. den egne lejlighed) alligevel er sikret. 15. Hovedtelefonstik Dette stik (12) kan bruges til tilslutning af MONO-øretelefoner (ikke del af leveringsomfanget). Højttaleren slås i så fald fra. 16. Antenne I nærområdet (lejlighed) kan antennen (13) skubbes ind. Dette nedsætter også faren for eventuelle forstyrrelser fra andre radioanlæg. Hvis der er brug for den maksimale modtagelsesydelse (f.eks. hos naboen eller i haven), skal antennen trækkes ud. 17. Generelle henvisninger De bedes overholde en afstand på mindst 1 meter mellem senderen og barnet. Anvendelsen af en radiobabysitter kan ikke erstatte den personlige overvågning af et barn eller en person, der har brug for pleje, men kun støtte den. Enhver form for hæftelse udover de retlige garantiforskrifter er udelukket. Dette gælder især for ikke-tiltænkt medicinsk anvendelse af radiobabysittere. CE-konformitet Hermed erklærer REV Ritter GmbH, at modellen DBS 1500 stemmer overens med de grundlæggende krav og de andre relevante forskrifter fra direktiv 1999/EF. Vedr. den fuldstændige CE-overensstemmelsesattest se: www.rev.biz under den pågældende artikel. Dette produkt er en radio-babyfon og må kun benyttes som en sådan. TYP: DBS 1500 D A NO FI CH DK 0681 ! I S F NL E PT BE LU 1. ALLMÄNT 2. ANVÄNDA SÄNDAREN 3. Nätadapteranslutning, Batteri, ackumulator 4. ANVÄNDA MOTTAGAREN 5. Nätadapter och laddning 6 Ackumulator eller batteri, Kapacitet 7. SÄTTA PÅ SÄNDARE OCH MOTTAGARE OCH STÄLLA IN FUNKTIONER 8. PÅ/AV 9. Kanalväljare 10. Kodväljare 11. Mikrofonkänslighet (Sensitivity) 12. Anslutning för rörelseupptäckare, eller med. rörelsekontroll 13. Volym (Volume) 14. LED-indikator 14.1 Räckviddskontroll, angivelser, varningssignal 15. Hörlursuttag (hörlur, snäckor ingår inte) 16. Antenn 17 Information 18 Teknisk specifikation Läs denna bruksanvisning noga innan produkten tas i drift och kontrollera den för skador. Om produkten är skadad får den inte anslutas. Se till att produkten inte kan hanteras av barn eller obefogade personer. Du är skyldig att installera den enligt de gällande bestämmelserna eller låta en behörig elektriker utföra installationen. Anvisningarna i denna bruksanvisning skall beaktas vid installation och drift. När produktens livslängd är slut skall den avfallshanteras korrekt. Elektroniska komponenter skall avfallshanteras speciellt. Engångsbatterier eller uppladdningsbara batterier skall avfallshanteras miljövänligt och om möjligt tillföras batteråtervinningen. Garantin gäller inte ev. medföljande eller inmonterade batterier. 1. ALLMÄNT Innan du börjar använda radion ska du sätta dig in i bruksanvisningen så att du kan försäkra dig om att din apparat varar länge med perfekt funktion. Radiobarnvakten DBS 1500 kan användas på två olika radiokanaler (40,670 eller 40,690 Mhz) och med tre olika digitala kodningar (A, B, C). Det ger tillsammans sex olika överföringsvägar (genom frekvens och kodning). Sändaren körs med den medföljande nätadaptern eller med ett 9 V blockbatteri. En ackumulator kan också användas. Den laddas inte upp under nätdrift. Med ackumulator kan man använda radion ca. 5 gånger kortare tid än med ett alkaline-batteri. Som tillbehör för övervakningen rekommenderar vi vår mikrofon med rörelseupptäckare BM1, som kan anslutas till sändaren med en 10 meter lång kabel. Mottagaren levereras med en nätadapter, laddningsstation och 2 NiMH laddningsbara batterier. Då används mottagaren dagtid mobilt och nattetid laddas batterierna i laddningsstationen med samtidig försörjning från elnätet. Se upp: Man kan också använda vanliga alkalkine-batterier (storlek AA), men då får laddningsstationen inte användas. Radiosändningen sker på 40 MHz-bandet via två kanaler. För att undertrycka störningar från andra radioapparater har barnvakten en omställbar digitalkodning (DAGS). Kodningen undertrycker störningar från andra barnvaktssändare eller radioapparater i mottagaren. Dessutom har apparaten en räckviddskontroll. Som en kontroll av mottagningen till mottagaren från sändaren skickas en kort signal från sändaren var 5:e sekund. Om t.ex. dåliga mottagningsförhållanden eller störningar skulle göra att sändaren inte kan fånga upp signalen, kommer en akustisk och optisk varningssignal att meddela störningen. Räckvidden ute i det fria (utan hinder) uppgår till 300 meter. När sändaren drivs med batterier, är räckvidden mindre 100 meter. Inne i byggnader kan räckvidden reduceras ner till t.o.m. 50 meter. 2. ANVÄNDA SÄNDAREN (BABY) För att få bästa möjliga ljudöverföring bör sändaren sättas upp intill babyn eller ljudkällan (t.ex. dörrsignal, telefonsignal). Sändaren ska vara omöjlig att nå för en baby eller ett småbarn med ett säkerhetsavstånd på 1 meter från barnet. 3. Nätadapteranslutning Förbind sändarens nätadapter med ett vägguttag och adapterledningen med adapterkontakten på sändaren. GR NL E PT BE LU GR Aanwijzingen over CE-conformiteit Onder inwerking van sterke statische, elektrische of hoogfrequente velden (ontladingen, mobilofoons, radiozendinstallaties, mobiele telefoons, microgolven) kunnen de functies van de apparaten (het apparaat) worden beïnvloed. Reiniging en verzorging Scheid apparaten met netvoeding voor het reinigen van het net (stekker lostrekken).Het oppervlak van de behuizing kan met een met zeeploog bevochtigde zachte doek worden gereinigd. Gebruik geen schuurmiddelen of chemicaliën. Om verkleuringen door de rubberen voeten van de apparaten op meubeloppervlakken te voorkomen, moeten de apparaten op een neutrale onderlaag worden neergezet. Aansprakelijkheid wordt door ons uitgesloten. Veiligheidsinstructies Bij beschadiging van behuizingen, stekkers, netkabels of een beschadigde isolatie, moeten de apparaten direct buiten bedrijf worden genomen en netkabels worden losgemaakt. STROOMSTOOT - LEVENSGEVAARLIJK. (Netstekker uit het stopcontact trekken) beschadigingen direct laten herstellen. Garantie: Dit REV product doorloopt tijdens de productie meerdere, volgens de nieuwste stand van de techniek opgebouwde controlestations. Indien desondanks een gebrek aan het toestel optreedt, verleent REV in de onderstaande omvang een garantie: 1. De duur van de garantie bedraagt 24 maanden vanaf de koopdatum. 2. Het toestel wordt door REV ofwel kosteloos hersteld of vervangen, indien het tijdens de garantieperiode aantoonbaar wegens een productie- of materiaalfout onbruikbaar wordt. 3. De aansprakelijkheid heeft geen betrekking tot transportschade of tot schade, die door foutieve installatie ontstaat. 4. Indien niet binnen 6 maanden na het niet erkennen van de vrijwaringsclaim door REV, geen verzet door de koper werd aangetekend, verjaart het recht op vrijwaring. 5. In het geval van een fout dient het toestel samen met de aankoopstrook en een beknopte beschrijving van het gebrek naar de handelaar of naar REV te worden gestuurd. 6. Zonder garantiekaart gebeurt de reparatie uitsluitend tegen berekening. Houd er rekening mee! Er bestaat geen aanspraak op garantie in o.a. de volgende gevallen: ! Bedieningsfouten ! Lege batterijen of defecte accu's ! Verkeerde codering/kanaalkeuze ! Storingen door andere radiozendinstallaties (bijv. mobiele telefoon) ! Externe ingrepen/werkingen ! Mechanische beschadigingen ! Beschadigingen door vochtigheid ! Geen garantiebewijs (kwitantie) Probeer geen eigen reparaties uit te voeren. 18. Technische gegevens Frequentie 1e kanaal = 40,670 Mhz; 2e kanaal = 40,690 Mhz Codering DAGS: 3-voudig (A + B + C) Netvoeding netadapter 230 V~, 50/60 Hz, ca. 3 watt, sec.: zender 9 V/100 mA, ontvanger 6 V/200 mA Batterij (zender) 9 volt alkaliblok Batterij (ontvanger) 2 x 1,5 V penlite-alkali (AA) Accu NiMH - 1300 mAh. Laadtijd ca. 10-15 uur. Werkingsduur ca. 20-50 uur. Hoofdtelefoon 3,5 mm jackplug/mono > 8 ohm Afm. (bxhxd) 10 x 4 x 11 cm (laadstation) Afm. (bxhxd) 6,5 x 10,5 x 4 cm (zender/ ontv.) Gewicht 100 gram (zonder batt. /Accu) Rengøring og pleje Kobl apparater, der drives af nettet, fra nettet før rengøringen (træk stikket ud). Husets overflade kan renses med en blød klud, der er fugtet med sæbevand. Brug ikke skuremidler eller kemikalier. Sæt apparaterne på et neutralt underlag for at forhindre, at farven af apparaternes gummifødder smitter af på møblers overflader. Vi hæfter ikke for skader af denne type. Sikkerhedshenvisninger Ved beskadigelser af huse, stik, netkabler eller isoleringer skal apparaterne straks slukkes og netledningerne trækkes ud.ELEKTRISKE STØD - LIVSFARE. (Træk netstikket ud af stikdåsen.) Få fejlen rettet med det samme. Garanti: Dette REV-produkt gennemgår under fremstillingen flere prøvestationer, som er konstruerede efter aktuelt teknisk niveau. Skulle der imidlertid opstå en fejl, yder REV garanti inden for følgende rammer: 1. Garantiperioden udgør 24 måneder fra købsdatoen at regne. 2. REV udbedrer eller ombytter gratis produktet, hvis det inden for garantiperioden bliver ubrugeligt på grund af en produktions- eller materialefejl og dette kan påvises. 3. Garantien omfatter ikke transportskader samt skader, som opstår som følge af forkert udført installation. 4. Såfremt et garantikrav ikke anerkendes af REV, er indsigelsesfristen 6 måneder; overskrides denne, bortfalder retten til afhjælpning. 5. l tilfælde af, at der støttes krav på garantien, skal apparatet indleveres hos forhandleren eller indsendes til REV sammen med købskvittering og en kort fejlbeskrivelse. 6. Såfremt den nødvendige dokumentation ikke foreligger, foretages afhjælpning kun mod beregning. Bemærk! Der er ikke krav på garanti bl.a. i følgende tilfælde: ! Betjeningsfejl ! Tomme batterier eller defekte akkumulatorer ! Forkert kodning/kanalvalg ! Forstyrrelser p.g.a. andre radioanlæg (f.eks. mobiltelefoner) ! Ydre indgreb/årsager ! Mekaniske beskadigelser ! Fugtighedsskader ! Manglende garantibevis (købsbevis) Forsøg ikke at reparere anlægget selv. 18. Tekniske data Frekvenser Kodning DAGS: Netdrift ------------Batteri (sender) Batteri (modtager) Akkumulator Opladningstid Driftstid Hovedtelefoner Mål (B x H x D) Mål (B x H x D) Vægt ---- 1. kanal = 40,670 Mhz; 2. kanal = 40,690 MHz 3-dobbelt (A + B + C) Netadapter 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 W, sek. Sender 9 V / 100 mA; Modtager 6 V / 200 mA 9 V- alkaline-blok 2 x 1,5 V mignon alkaline (AA) NiMH - 1300 mAh ca. 10-15 timer ca. 20-50 timer 3,5 mm jackstick/mono > 8 ohm 10 x 4 x 11 cm (opladningsstation) 6,5 x 10,5 x 4 cm (sender/modtager) 100 g (uden batteri / akkumulator) Ret til ændringer uden forudgående varsel forbeholdes. Indholdet kan afvige fra oplysningerne på emballagen p.g.a. produktpleje og optimering af apparatet. 1. VŠEOBECNÉ INFORMACE 2. UVEDENÍ VYSÍLAČE DO PROVOZU 3. Připojení síťového adaptéru Baterie, provoz s akumulátorem 4. UVEDENÍ PŘIJÍMAČE DO PROVOZU 5. Síťový adaptér a nabíječka 6. Provoz s akumulátorem nebo bateriemi Indikátor kapacity 7. ZAPNUTÍ VYSÍLAČE A PŘIJÍMAČE A NASTAVENÍ FUNKCÍ 8. Zapnutí a vypnutí 9. Přepínač kanálů 10. Přepínač kódování 11. Citlivost mikrofonu (Sensitivity) 12. Připojení pro hlásič pohybu nebo lékařské zařízení pro kontrolu pohybu 13. Hlasitost (Volume) 14. Světelná signalizace zvuku 14.1 Kontrola dosahu, indikátory, výstražný tón 15. Zdířka pro sluchátka (sluchátka nejsou součástí dodávky) 16. Anténa 17. Všeobecné pokyny 18.Technické údaje Molimo Vas da prije korištenja ovog proizvoda pažljivo pročitate ove upute, te provjerite je li proizvod oštećen. U slučaju oštećenja, proizvod se ne smije priključiti. Molimo Vas da pazite da proizvod ne dospije u dječje ruke ili u ruke neovlaštenih osoba. Obvezni ste instalirati ovaj proizvod u skladu s aktualnim odredbama, odnosno dati nalog da uređaj instalira stručnjak za elektriku. Prilikom instalacije i pogona moraju se uzeti u obzir odredbe iz uputa. Nakon isteka vijeka trajanja proizvod se mora stručno zbrinuti. Elektronički građevni dijelovi moraju se svrstati u posebni otpad! Baterije ili akumulatori moraju se nakon uporabe zbrinuti tako da ne ugrožavaju okoliš, a ako je moguće, baterije se moraju dati reciklirati. Podaci o garanciji ne vrijede za baterije, koje su eventualno dopremljene zajedno s uređajem ili su ugrađene. Prosimo vas, da pred uporabo tega izdelka natančno preberete navodila in se prepričate, da je izdelek nepoškodovan. Če je izdelek poškodovan, ga ne smete priključiti. Poskrbite, da izdelek ne bo na dosegu otrok in oseb, ki z njim ne bi znale ravnati. Izdelek morate inštalirati kot je določeno v navodilih ali naj ga inštalira strokovnjak električar. Pri inštalaciji in uporabi morate upoštevati napotke, ki so v navodilih za uporabo. Po končani dobi trajanja in uporabe, mora biti izrabljen izdelek odstranjen strokovno. Elektronski deli spadajo med posebne odpadke! Baterijske vložke ali akumulatorje morate po uporabi odstraniti na okolju prijazen način, če je možno jih odnesite na posebno mesto za recikliranje baterijskih vložkov. Garancija ne velja za morebitne priložene ali vgrajene baterijske vložke. Lue ennen tämän tuotteen käyttöönottoa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ja tarkasta, ettei laitteessa ole vaurioita. Jos laite on vahingoittunut, ei sitä saa liittää käyttöpaikalleen. Huolehdi siitä, ettei tuote joudu lasten tai muuten vastuuttomien henkilöiden käsiin. Ostajan velvollisuus on asentaa laite sitä koskevien määräysten mukaisesti tai antaa asentaminen sähköalan ammattihenkilön toimeksi. Käyttöohjeessa annettuja määräyksiä tulee noudattaa laitteen asennuksen ja käytön yhteydessä. Tuotteen käyttöajan päätyttyä tulee tuote hävittää asianmukaisesti. Elektroniset osat tulee toimittaa erikoisjätteisiin! Paristot ja akut tulee hävittää käytön jälkeen ympäristöystävällisesti, esim. toimittamalla ne paristokierrätykseen, mikäli suinkin mahdollista. Takuutiedot eivät koske mahdollisesti mukana toimitettuja tai laitteeseen asennettuja paristoja. Před zapojením výrobku si prosím pečlivě pročtěte tento návod a zkontrolujte, zda přístroj není poškozen. V případě poškození nesmí být výrobek zapojován. Dbejte na to, aby se tento výrobek nedostal do rukou dětem nebo neoprávněným osobám. Jste povinni instalovat jej v souladu s příslušnými ustanoveními, resp. nechat jej nainstalovat kvalifikovaným elektrikářem. Při instalaci a provozu je nutné respektovat pokyny uvedené v tomto návodu. Po uplynutí životnosti musí být přístroj odborně zlikvidován. Elektronické součástky musejí být odevzdány do speciálního odpadu! Baterie nebo akumulátory musejí být po použití ekologicky zlikvidovány, pokud je to možné, odevzdejte je do sběrny starých baterií. Záruční podmínky se nevztahují na eventuálně dodané nebo nainstalované baterie. 1. OPĆENITO: Kako biste osigurali dugogodišnje, besprijekorno funkcioniranje, prije pokretanja brižljivo pročitajte uputu za uporabu. Radijski čuvar djece DBS 1500 može raditi na dva različita radio kanala (40,670 ili 40,690 Mhz) i s tri razlčita digitalna koda (A, B, C). Time se dobiva šest putova prijenosa, koji su odvojeni kroz frekvenciju i kôd. 1.SPLOŠNO: Radijski Babysitter DBS 1500 lahko deluje na dveh različnih radijskih kanalih ( 40,670 ali 40,690 Mhz) in s tremi različnimi digitalnimi kodiranji ( A, B, C ). Tako nastane šest glede frekvence in kodiranja ločenih poti prenašanja. Oddajnik deluje s priloženim električnim adapterjem ali z 9 voltno baterijo. Uporabi se lahko tudi akumulator. Ta se pri električnem delovanju ne napolni. Trajanje delovanja z akumulatorjem je v primerjavi z alkalno baterijo približno 5 krat krajše. Kot opremo za nadzor drugega prostora priporočamo naš mikrofon z javljalnikom premikanja BM1, katerega se lahko priključi na oddajnik z 10 metrov dolgo kabelsko povezavo. Sprejemnik je dobavljen z električnim adapterjem, napajalno postajo in 2 NiMH akumulatorji. Tako se sprejemnik čez dan prenosno uporablja in ponoči se v napajalni postaji ob istočasnem električnem delovanju sprejemnika akumulatorji ponovno napolnijo. 1. YLEISTÄ: Radiolapsivahti DBS 1500:a voi käyttää kahdella eri radiokanavalla (40,670 tai 40,690 Mhz) ja kolmella eri digitaalisella koodauksella (A, B, C). Siinä on siis kuusi taajuudella ja koodauksella eriytettyä siirtokanavaa. Lähetintä on käytettävä oheen liitetyllä verkkosovittimella tai 9 V sarjaparistolla. Siinä voidaan käyttää myös akkua, jota ei verkkokäytössä ladata. Käyttöikä akkua käytettäessä on n. 5 kertaa pienempi verrattuna alkaliparistokäyttöön. Lisälaitteeksi toisen huoneen valvontaan suosittelemme BM1-liikeilmaisimella varustettua mikrofoniamme, joka voidaan liittää 10 metriä pitkällä kaapeliliitännällä lähettimeen. 1. VŠEOBECNÉ INFORMACE: Přenosný babysitter DBS 1500 lze provozovat na dvou různých rádiových kanálech (40,670 nebo 40,690 Mhz ) se třemi různými digitálními kódy (A, B, C). Tak může vzniknout šest různých způsobů přenosu, které se od sebe liší frekvencí a kódováním. Vysílač je nutno provozovat s přiloženým síťovým adaptérem nebo 9V plochou baterií. Lze použít i akumulátor. Ten se při síťovém provozu nenabíjí. Doba provozu s akumulátorem je ve srovnání s provozem s alkalickou baterií zhruba 5x kratší. Jako příslušenství ke kontrole druhé místnosti doporučujeme náš mikrofon s indikátorem pohybu BM1, který lze připojit k vysílači prostřednictvím 10 metrů dlouhého kabelového spoje. Přijímač se dodává se síťovým adaptérem, nabíječkou a 2 akumulátory NiMH. Tak lze přes den přijímač využívat mobilně a přes noc při síťovém provozu přijímače současně v nabíječce znovu nabíjet akumulátory. Odašiljač valja rabiti s priloženim mrežnim adapterom ili s baterijom od 9 volti. Može se upotrebljavati i akumulator. Akumulator se ne puni kod rada preko mreže. Trajanje rada s akumulatorom je, nasuprot rada s alkalnom baterijom, oko 5 puta kraće. Kao pribor za nadzor druge prostorije preporučamo naš mikrofon s detektorom kretanja BM1, koji se na odašiljač može priključiti kabelom dugačkim 10 metara. Prijamnik se isporučuje s mrežnim adapterom, postajom za punjenje i 2 NiMH akumulatora. Time se prijamnik tijekom dana može premještati, a noæu se u postaji za punjenje pri istodobnom mrežnom radu prijamnika pune akumulatori. Pozor: Mogu se upotrebljavati i normalne alkalne baterije Mignon (veličina AA); u tom slučaju se ne smije koristiti postaja za punjenje. Radijski prijenos se obavlja u skali od 40 MHz na dva kanala. Za sprječavanje smetnji drugih radio ureðaja ureðaj ima isklopno digitalno kodiranje (DAGS). Kodiranje potiskuje smetnje u prijamniku drugih od odašiljača čuvara djece ili radijskih ureðaja. Ureðaj je dodatno opremljen kontrolom dometa. Za provjeru uvjeta prijema od odašiljača do prijamnika, odašiljač svakih 5 sekundi šalje kratak signal. Ako prijamnik taj signal ne može prepoznati zbog slabih uvjeta prijema ili smetnji, akustični i optièki upozoravajući signal prikazuje smetnju pri prijemu. Domet u slobodnom prostoru iznosi maksimalno oko 300 metara. Kod rada odašiljača s baterijama ili akumulatorom domet je smanjen na oko 100 metara. U zgradama se domet može smanjiti na 50 metara ili manje. 2. POKRETANJE ODAŠILJAČA (BABY) Kako biste osigurali optimalan prijenos zvuka, valja odašiljač postaviti u blizinu djeteta ili izvora zvuka (npr. zvona, telefona). Odašiljač bi trebao biti nedostupan za dojenèad i malu djecu i postavljen na sigurnosnoj udaljenosti od 1 metra od djeteta. 3. Priključak mrežnog adaptera Mrežni adapter odašiljača utaknite u utičnicu, a kabel spojite s utičnicom mrežnog adaptera (1) na odašiljaču. 5. Nätadapter och laddning Förbind mottagares nätadapter med ett vägguttag och kabeln med kontakten (2) på laddningsstationen. Kontrollampan (3): lyser grönt. Nu kan mottagaren drivas i laddningsstationen med nätadaptern. 5. Mrežni adapter i postaja za punjenje Mrežni adapter prijamnika utaknite u utičnicu, a kabel spojite s utičnicom mrežnog adaptera (2) na postaji za punjenje. Kontrolna žaruljica (3) svijetli U ZELENOJ BOJI. Prijamnik se sada u postaji za punjenje može upotrebljavati s mrežnim adapterom. 6. Ackumulator eller batteri Man kan välja att driva mottagaren med de medföljande 2 NiMH-acku-batterierna eller med Mignon-alkalinebatterier (AA). Lägg in batterierna (el. ackumulatorn) med + och enligt markeringarna. Laddbatterier ska laddas om ca. 15 timmar efter första användningen. Sätt då mottagaren i laddningsstationen. Kontrollampan (3): ställer om till rött och indikerar att laddning pågår. När laddningen är klar stängs stationen inte av. För att kunna utnyttja laddningsbatterier maximalt bör man använda radion på dagtid och ladda om under natten. 6. Rad na akumulatorski ili baterijski pogon Prijamnik se prema želji može upotrebljavati s 2 priložena NiMH akumulatora ili s alkalnim baterijama Mignon (veličina AA). Akumulatore ili baterije uložite u pretinac za baterije (4) prema oznakama polariteta. Akumulatori se pri prvoj uporabi trebaju puniti oko 15 sati. U tu svrhu postavite prijamnik u postaju za punjenje. Kontrolna žaruljica (3) se počinje svijetliti CRVENO i prikazuje punjenje. Ne dolazi do isključivanja punjenja. 10. Kodväljare Kodväljaren (8) finns i batterifacket. Kodningen blockerar mottagning från andra radioapparater eller radiobarnvakter. Om det skulle finnas någon annan radio eller barnvakt i närheten på samma frekvens, kunde det uppstå störningar i mottagningen. Då måste man byta kod eller kanal. VIKTIGT: Sändare och mottagare måste alltid vara inställda på samma kod (Båda på A, B eller C) Obs: Inställningarna ska ändras på både sändare och mottagare när störningar från andra radioapparater kan märkas. 11. Mikrofonkänslighet i sändaren Inställningen av mikrofonkänsligheten med reglaget (6) påverkar hur starkt ljudet (gråtande eller skrikande barn) ska vara för att aktivera sändaren och överföra ljudet. Med reglaget på liten känslighet: sändaren sänder bara starka ljud. Med reglaget på stor känslighet: sändaren sänder även svaga ljud. Sändningen anges med kontrollampan (9). 12. Anslutning för rörelseupptäckare, Eller med rörelsekontroll Motsvarande utrustning står ännu inte till förfogande 8. UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE Uključivanje/isključivanja se obavlja regulatorima (6) osjetljivosti ili jaèine zvuka. Funkcija se prikazuje ZELENIM svjetlom kontrolnog indikatora (5) na odašiljaču i prijamniku 9. Sklopka za kanale Pomoću sklopke za kanale (7) odabirete radnu frekvenciju. VAŽNO: Odašiljaè i prijamnik moraju uvijek biti podešeni na isti kanal. (Oba ureðaja na kanal 1 ili 2) 10. Sklopka za kodiranje U pretincu za baterije nalazi se sklopka za kodiranje (8). Kodiranje sprječava prijam drugih radio ureðaja ili čuvara djece. Kod iste radne frekvencije i kodiranja drugih ureðaja može unatoč tomu doæi do ometanja prijema. Tada je potrebno preusmjeravanje koda ili kanala. VAŽNO: Odašiljač i prijamnik moraju uvijek biti podešeni na isti kod. (Oba ureðaja na A, B ili C) Napomena: Ove postavke se moraju istodobno mijenjati na odašiljaču i prijamniku kada se čuju smetnje drugih radio ureðaja ili kada se njima ometa prijam. 11. Osjetljivostmikrofona na odašiljaču Podešavanje osjetljivosti mikrofona s regulatorom (6) ima za posljedicu da se odašiljač aktivira ovisno o jačini nekog zvuka (npr. dječjeg plača ili krika) i zvuk prenosi do prijamnika. Regulator na niskoj osjetljivosti: prijamnik prenosi samo glasne zvukove. Prijamnik na visokoj osjetljivosti: odašiljač prenosi i tihe zvukove. Prijenos se prikazuje pomoću kontrolne žaruljice (9). 13. Glasnoća na odašiljaču Glasnoća prijema se na prijamniku podešava pomoću regulatora Volume (6). Glasnoća se ne može vratiti na "0" kako se ne bi dogodilo da ne čujete vaše dijete. Upozoravajući zvuk se može isključiti pomoću sklopke (11.2) ako kratkotrajne smetnje aktiviraju kontrolu dometa, a prijam se trajno ne ometa. Posebice u noćnim satima, kada drugi radio čuvari za djecu ili ureðaji stvaraju smetnje zbog prekoračivanja dometa, preporuča se isključivanje upozoravajućeg zvuka, jer je unatoč tomu u blizini (npr. vlastiti stan) osigurana vlastita radio veza. 15. Hörlursuttag Monohörlurar/-snäckor (som inte ingår) kan anslutas till uttaget (12). Då är högtalaren avstängd. 15. Utičnica za naglavne slušalice Na ovu utičnicu (12) može se priključiti jedna mono slušalica (nije obuhvaćena isporukom). U tom slučaju se isključuje zvuènik. 16. Antenn När radion används inom närområdet (bostaden) kan antennen (13) skjutas in. Därigenom minskas också störningarna från andra radioapparater. När länge avstånd (t.ex. hos grannen eller i trädgården) kräver större sändningskapacitet, måste antennen vara utdragen. 16. Antena U blizini (stan) antena (13) može ostati uvučena. Time se smanjuju i smetnje drugih radio ureðaja. Ako je potrebna maksimalna prijamna snaga (npr. kod susjeda ili u vrtu), mora se izvući antena. 0681 D A NO FI CH DK I F S 6.Delovanje na akumulator in delovanje na baterijo Po izbiri lahko sprejemnik deluje s priloženimi 2 NiMH-akumulatorji, ali z Mignon-alkalnimi baterijami (velikost AA). Položite akumulatorje ali baterije ustrezno navedbam polarnosti v prostor za baterije (4). Akumulatorje je potrebno pri prvi uporabi polniti približno 15 ur. V ta namen postavite sprejemnik v napajalno postajo. Kontrolna lučka (3) Se preklopi na RDEČE in prikazuje polnjenje. Izklop polnjenja se ne izvede. Da bi kapaciteto akumulatorja optimalno izrabili, se mora delovanje preko akumulatorjev izvajati podnevi in polnjenje ponoči. 17. Opće napomene Izmeðu odašiljača i djeteta održavajte udaljenost od najmanje 1 metra. Uporaba radio čuvara za djecu ne može zamijeniti osobni nadzor djeteta ili njegovatelja, nego ga samo podržavati. Isključena je svaka vrsta odgovornosti izvan zakonskih jamstvenih prospisa. To posebice vrijedi za nepredviðenu medicinsku uporabu radio čuvara za djecu. CE Izjava o suglasnosti REV Ritter GmbH ovime izjavljuje, da model DBS 1500 ispunjava osnovne zahtjeve i ostale mjerodavne propise u skladu sa Smjernicom 1999/EZ. Potpuni tekst izjave o sukladnosti (CE) možete pronaći na adresi www.rev.biz ispod dotičnih artikala. Ovaj proizvod je radio babyphone te se smije samo kao takav primjenjivati. TYP: DBS 1500 0681 ! I S 8. VKLOP/IZKLOP VKLOP/IZKLOP se izvede z regulatorji (6) občutljivosti ali glasnosti. Delovanje se prikaže s kontrolnim prikazom (5) ZELENO na oddajniku in sprejemniku. 9. Stikalo kanala S stikalom kanala (7) izbirate med frekvenco delovanja. POMEMBNO: Oddajnik in sprejemnik morata biti vedno nastavljena na isti Kanal. (Oba aparata na kanal 1 ali 2) 10.Kodirno stikalo V prostoru za baterije se nahaja kodirno stikalo (8). Kodiranje preprečuje sprejem drugih radijskih naprav ali Babysitterjev. Pri enaki frekvenci delovanja in kodiranju drugih naprav lahko vseeno pride do motenj sprejema. Takrat je potrebna prestavitev kode ali kanala. POMEMBNO: Oddajnik in sprejemnik morata biti vedno nastavljena na isto kodo. (Oba aparata na A, B ali C) Opozorilo: Te nastavitve je potrebno vedno spreminjati skupaj na oddajniku in sprejemniku, če so slišne motnje zaradi drugih radijskih naprav, ali vplivajo na sprejem. 11.Občutljivost mikrofona na oddajniku Nastavitev občutljivosti mikrofona z regulatorjem (6) vpliva na to, da oddajnik glede na glasnost šuma (npr. jok otroka ali kričanje) reagira in šum prenese do sprejemnika. Regulator na nizko občutljivost: Oddajnik prenaša le glasne šume. Regulator na visoko občutljivost: Oddajnik prenaša tudi tihe šume. Prenos se prikaže s kontrolno lučko(9). 12. Priključek za javljalnik premikanja ali med. kontrolni aparat premikanja Ustreznih naprav še ni na razpolago 14. Signalni trak Signalni trak (11) optično prikaže prenesene šume. ZELENO= tihi, RDEČE= glasni šumi. Prikaz je neodvisen od nastavitve glasnosti. 14.1 Kontrola dosega, prikazi, alarmni toni Če je sprejem moten, prikaz utripa (11.1). Dodatno zadoni opozorilni ton. Zdaj ne obstaja nikakršna ali le omejena radijska povezava med oddajnikom in prejemnikom. Opozorilni ton se lahko izklopi s stikalom (11.2), če se sprožijo kratkotrajne motnje kontrole dosega, sprejem pa trajno ni okrnjen. Posebej v nočnih urah, ko motijo drugi radijski Babysitterji ali naprave z večjim dosegom, je priporočljivo izklopiti opozorilni ton, ker je lastna radijska zveza v bližini (npr. lastno stanovanje) kljub temu zagotovljena. 15. Doza za naglavne slušalke Na to dozo (12) se lahko priključi MONO-slušalke (niso vsebovane v dobavljenem obsegu). Zvočnik je nato izklopljen. 16. Antena V bližini (stanovanje) lahko ostane antena (13) vložena. To zmanjšuje tudi možne motnje zaradi drugih radijskih naprav. Če se potrebuje maksimalno moč sprejema, (npr. pri sosedih ali na vrtu) je potrebno anteno izvleči. A NO FI CH DK F NL E PT BE LU NL E PT BE LU GR Rengöring och skötsel Före rengöring ska nätkontakten avbrytas (dra ut kontakten). Höljets ytor kan rengöras med mjuk duk som fuktats med tvållösning. Använd aldrig skurmedel eller kemikalier. Undvik missfärgning på möbler genom gummitassarna och ställ radion på okänsligt underlag. Vi påtar oss. inget ansvar i dessa avseenden. Säkerhetsanvisningar Om höljet, stickkontakter, nätkabel eller isoleringar skulle skadas, ska apparaten omedelbart stängas av och nätanslutningen avbrytas. ELEKTRISKA STÖTAR INNEBÄR LIVSFARA (Dra genast ut nätkontakten) och åtgärda skadan omgående. Garanti Denna REV-artikel testas under tillverkningen flera gånger i teststationer, som svarar mot dagenstekniska standard. Om det trots allt skulle vara något fel på vår produkt har du följande REV-garanti: 1. Du har en garanti på 24 månader från och med inköpsdatum. 2. Om produkten inom garantitiden blir obrukbar på grund av ett tillverknings- eller materialfel reparerar REV antingen produkten utan kostnad för dig eller du får en ny. 3. Denna garanti gäller ej för transportskador eller för fel som följd av att produkten installerades på felaktigt sätt. 4. Om du inte senast 6 månader efter att en reklamation har avvisats anför besvär preskriberas din rätt att få produkten reparerad utan kostnad. 5. Om du har en reklamation inom garantitiden ska du skicka tillbaka produkten till din återförsäljare tillsammans med inköpskvittot och en kort beskrivning av vad det är för fel på produkten. 6. Utan garantibevis reparerar REV produkten endast mot betalning. Med reservation för tekniska ändringar. Kom också ihåg I följande fall gäller ingen garantirätt: ! felaktig användning ! tomma batterier/laddningsbatterier ! felaktig kodning/val av kanal ! störningar genom annan radioapparatur (t.ex. handsfree) ! ingrepp/påverkan av tredje person ! mekaniska skador ! fuktskador ! inget garantiintyg (inköpskvitto) egna reparationsförsök 1. Kanal = 40,670 Mhz; 2. kanal = 40,690 MHz 3-faldig (A + B + C) nätadapter 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 Watt, sek.: Sändare 9 V / 100 mA, Mottagare 6V / 200 mA 9 Volt- alkaline-block 2 x 1,5 V-Mignon alkaline (AA) NiMH (laddningsbatteri) - 1300 mAh. ca. 10 h. 20 - 50 h. 3,5 mm jack/mono > 8 Ohm 10 x 4 x 11 cm (laddningsstation) 6,5 x 10,5 x 4 cm (Sändare (mottagare) 100 gram (utan batt.. /laddningsbatteri ack.) Čišćenje i njega Ureðaje priključene na strujnu mrežu prije čišćenja iskljuèite iz mreže (izvucite utikač). Površinu kućišta možete očistiti mekanom krpom, natopljenom sapunicom. Ne upotrebljavajte sredstva za ribanje ili kemikalije.Kako bi se na površini namještaja spriječile promjene boje uzrokovane gumenim nogama ureðaja, valja ureðaje postaviti na neutralnu podlogu. Isključujemo bilo kakvu odgovornost. Sigurnosne napomene Kod oštećenja kućišta, utikača, mrežnog kabela ili izolacije, ureðaje odmah stavite izvan uporabe i odvojite mrežne vodove. STRUJNI UDAR- OPASNOST PO ŽIVOT. (Mrežni utikač izvucite iz utičnice) Odmah uklonite oštećenja. Garancija: Ovaj proizvod tvrtke REV prolazi za vrijeme proizvodnje kroz nekoliko ispitnih stanica, koje su izrađene u skladu s najnovijim tehnikama. Ako se unatoč tome pojave nedostaci, tvrtka REV pruža sigurnost u slijedećem opsegu: 1. Trajanje garancije iznosi 24 mjeseca od datuma kupnje. 2. Tvrtka REV bez naknade naknadno popravlja ili zamjenjuje uređaj, ako se može dokazati da je uređaj unutar Garancijskog roka zbog greške u izradi ili u materijalu postao neupotrebljiv. 3. Garancija ne obuhvaća štete, koje su nastale prilikom transporta, te štete, koje su nastale zbog pogrešne instalacije. 4. Ako se unutar roka od 6 mjeseci nakon nepriznavanja slučaja, u kojem treba vrijediti garancija, sa strane tvrtke REV, ne uloži žalba, pravo na naknadno poboljšanje Zastarijeva. 5. U slučaju ostvarivanja prava na garanciju uređaj se, zajedno s potvrdom o kupnji, te kratkim opisom nedostatka, treba poslati trgovcu ili tvrtki REV. 6. Bez potvrde o garanciji naknadno poboljšanje uređaja isključivo se naplaćuje. Molimo Vas da vodite računa o sljedećem! Pravo na jamstvo izmeðu ostalog ne postoji u sljedećim slučajevima: ! pogreška pri uporabi ! prazne baterije ili pokvareni akumulatori ! nepravilno kodiranje/nepravilan izbor kanala ! smetnje uzrokovane drugim radio ureðajima (npr. uporabom mobitela) ! neuobičajeni zahvati / djelovanja ! mehanička oštećenja ! ošteæenja uzrokovana tekuæinama ! nema jamstvenog dokaza (račun) Ureðaj ne pokušavajte popravljati sami. 18. Tehnički podaci Frekvencije: 1. kanal = 40,670 Mhz; 2. kanal = 40,690 MHz Kodiranje DAGS: trostruko (A + B + C) Mrežni rad mrežni adapter 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 watta, sek.: -----------Odašiljač 9 V / 100 mA, Prijamnik 6 V / 200 mA Baterija (odašiljač): 9 volti alkalna blok-baterija Baterija (prijamnik): 2 x 1,5 V-Mignon alkalna (AA) Akumulator: NiMh 1300 mAh. Vrijeme: punjenja oko 10-15 sati Radni: --vijek oko 20-50 sati Naglavne slušalice: 3,5 mm priključak/mono > 8 ohma Mjere (ŠxVXDub.) 10 x 4 x 11 cm (postaja za punjenje) Mjere (ŠxVXDub.) 6,5 x 10,5 x 4 cm (Odašiljač / prijamnik) Masa ---100 grama (bez bat. /akum.) Pravo na promjene pridržavamo bez prethodne najave. U okviru njege i optimiziranja naših proizvoda sadržaj pakiranja može otstupati od podataka na ambalaži. 3. Verkkosovitinliitäntä Pane lähettimen verkkosovitin pistorasiaan ja liitä kaapeli verkkosovitinpistokkeen (1) kanssa lähettimeen. Paristo- tai akkukäyttö Lähetintä voidaan käyttää vaihtoehtoisesti myös 9 V alkaliparistosarjalla tai akulla. Käyttöikä on akulla kuitenkin n. 5 kertaa pienempi. Akun lataaminen verkkokäytössä ei ole mahdollista, vaan se tapahtuu kaupasta saatavilla latauslaitteilla. Radion kantama pienenee paristo- ja akkukäytössä. 4. VASTAANOTTIMEN KÄYTTÖÖNOTTO (PARENTS) 5. Verkkosovitin ja latausasema Pane lähettimen verkkosovitin pistorasiaan ja liitä pistokkeella (2) varustettu kaapeli latausasemaan. Merkkivalo (3) on VIHREÄ. Nyt vastaanotinta voidaan käyttää verkkosovittimella latausasemassa. 6. Akkukäyttö tai paristokäyttö Vastaanotinta voidaan käyttää vaihtoehtoisesti mukaanliitetyllä 2 NiMH-akulla tai Mignonalkaliparistoilla (koko AA). Laita akut tai paristot napaisuuden mukaisesti akkukoteloon (4). Akkuja tulee ensimmäisessä käyttöönotossa ladata n. 15 tuntia. Laita vastaanotin latausasemaan. Merkkivalo (3) kytkeytyy PUNAISELLE ja ilmoittaa latauksesta. Latauksen irtikytkentää ei tapahdu. Jotta akkukapasiteetti tulee optimaalisesti hyväksikäytetyksi, tulee akkukäytön tapahtua päivisin ja latauksen yöllä. Varauskykynäyttö Jos akun tai pariston varauskyky ei enää riitä pitempiaikaiseen vastaanotinkäyttöön, vastaanottimen merkkivalo (5) kytkeytyy PUNAISELLE. A CH DK 0681 ! I S F NL E PT BE LU GR FI 8.PÄÄLLE/POIS-kytkeminen PÄÄLLE/POIS-kytkeminen tapahtuu herkkyyden tai äänenvoimakkuuden säätimillä (6). Toiminto näytetään VIHREÄLLÄ lähettimen ja vastaanottimen tarkistusnäytöllä(5). TÄRKEÄÄ: Lähettimen ja vastaanottimen on oltava aina asetettuna samalle kanavalle. (molemmat laitteet kanavalle 1 tai 2) 10.Koodauskytkin Paristokotelossa on koodauskytkin (8). Koodaus estää muiden radiolaitteiden tai lapsivahtien vastaanoton. Vastaanottohäiriöitä voi kuitenkin ilmetä käyttötaajuuden ja koodauksen ollessa samat kuin muiden laitteiden. Tällöin vaaditaan koodin tai kanavan vaihtamista. TÄRKEÄÄ: Lähettimen ja vastaanottimen on aina oltava asennettuna samalle koodille. (molemmat laitteet A:lle, B:lle tai C:lle) Ohje: Nämä asetukset tulee tällöin aina vaihtaa lähettimeen ja vastaanottimeen yhdessä, jos muista radiolaitteista johtuvia häiriöitä on kuultavissa tai ne haittaavat vastaanottoa. 11.Lähettimen mikrofoniherkkyys Mikrofoniherkkyyden asettaminen säätimellä (6) saa aikaan sen, että äänen kuuluvuudesta riippuen (esim. lapsen itku tai kirkuminen) lähetin reagoi ja välittää äänen vastaanottimeen. Säädin asetettuna pienemmälle herkkyydelle: Lähetin välittää vain kovat äänet. Säädin asetettuna suuremmalle herkkyydelle: Lähetin välittää myös hiljaiset äänet. Lähettäminen näytetään merkkivalolla (9). 12.Liikeilmaisin- tai lääket. liikkeenvalvontalaiteliitäntä Vastaavia laitteita ei vielä ole käytettävissä 13.Vastaanottimen äänenvoimakkuus Vastaanottimen äänenvoimakkuus asetetaan Volume- säätimellä (6). Äänenvoimakkuutta ei voi säätää takaisin "0":aan, jottei lapsen ääni voi jäädä tahattomasti kuulumatta. 14. Valopalkkinäyttö Valopalkki (11) näyttää välitetyt äänet optisesti. VIHREÄ= hiljaiset, PUNAINEN= kovat äänet. Näyttö on riippumaton äänenvoimakkuusasetuksesta. 14.1 Kantavuusvalvonta, näytöt, hälytysääni Jos vastaanottoa on häiritty, näyttö vilkkuu (11.1). Lisäksi kuuluu varoitusääni. Nyt ei ole yhtään tai on vain yksi rajallinen radioyhteys lähettimen ja vastaanottimen välillä. Varoitusvalo voidaan kytkeä pois kytkimellä (11.2), kun lyhytaikaiset häiriöt laukaisevat kantavuusvalvonnan, mutta vastaanottoa ei ole jatkuvasti haitattu. Erityisesti yötunteina, jos muut radiolapsivahdit tai laitteet häiritsevät kantavuudellaan, varoitusäänen katkaisu on suositeltavaa, koska oma radioyhteys lähialueella (esim. oma huoneisto) on siitä huolimatta turvattu. 15. Pääkuulokepistorasia Tähän rasiaan (12) voidaan liittää MONO-korvakuuloke (ei sisälly toimituslaajuuteen). Kaiutin on silloin kytketty pois päältä. CE-yhdenmukaisuus REV Ritter GmbH vahvistaa, että malli DBS 1500 täyttää sitä koskevan direktiivin 1999/EY perusvaatimukset ja muut olennaiset määräykset. Täydellinen selvitys CE-standardinmukaisuudesta on osoitteessa: www.rev.biz kunkin tuotteen kohdalla. Tämä tuote on Radio-vauvapuhelin, ja sitä saa käyttää vain sellaisena Čiščenje in vzdrževanje Aparate, ki delujejo na elektriko, pred čiščenjem ločite od električnega omrežja (izvlecite vtič). Površino ohišja lahko očistite z mehko krpo, navlaženo z milnico. Ne uporabljajte sredstev za čiščenje in poliranje ali kemikalij. Da bi se izognili zabarvanjem na površinah pohištva zaradi gumijastih nogic aparatov, je potrebno aparate postaviti na nevtralno podlago. Jamstvo za to je izključeno. Varnostni napotki Pri poškodbah ohišja vtičev, električnih kablov ali poškodbah izolacije, takoj prekinite z delovanjem aparatov in izvlecite električno napeljavo. ELEKTRIČNI UDAR- ŽIVLJENJSKA NEVARNOST. (Električni vtič izvlecite iz vtičnice) Škodo takoj odpravite. Garancija: Izdelek, ki je pred vami že med proizvodnjo večkrat natančno pregledamo z najnovejšo tehnologijo. Če bi kljub temu prišlo do napake, REV jamči garancijo pod naslednjimi pogoji: 1. Veljavnost garancije je 24 mesecev od datuma nakupa. 2. REV izdelek brezplačno popravi ali zamenja v primeru, da je dokazana jamstvena obveznost in da izdelka zaradi napake med proizvodnjo ali v materialu ne morete uporabljati. 3. Ne odgovarjamo za škodo, nastalo pri transportu ali za škodo, nastalo zaradi nepravilne inštalacije 4. Če v šestih mesecih od zavrnitve jamstvene odgovornosti s strani REV ni bil vložen ugovor, pravica do garancijskega popravila zastara. 5. V primeru uveljavljanja garancijskega popravila, morate svojemu trgovcu ali REV poslati račun in kratek opis napake. 6. Če garancijskega potrdila nimate, morate vsa popravila plačati sami. Prosimo upoštevajte! Ne priznavamo garancijskega zahtevka v spodaj navedenih naslednjih primerih: ! Napaka upravljanja ! prazne baterije ali poškodovani akumulatorji ! napačno kodiranje /izbira kanala ! motnje zaradi drugih radijskih naprav (npr. delovanja mobilnih telefonov) ! tujih posegov/ tujih efektov ! mehanskih poškodb ! poškodb zaradi vlage ! ni dokazila o garanciji (račun) Ne izvajajte lastnih poizkusov popravil. 18. Tehnični podatki Frekvence Kodiranje DAGS: Električno delovanje -----------Baterija (Oddajnik) Baterija (Sprejemnik) Akumulator Čas polnjenja Trajanje delovanja Naglavne slušalke Dimenzije (ŠxVxG) Dimenzije (ŠxVxG) Teža 100 gramov (brez bat. /akum.) 1. Kanal = 40,670 Mhz; 2. Kanal = 40,690 MHz 3 kratno (A + B + C) Električni adapter 230 V ~, 50/60 Hz, ca. 3 Watt, sek.: Oddajnik 9 V / 100 mA, Sprejemnik 6V / 200 mA 9 Volt- Alkalna 2 x 1,5 V-Mignon Alkalna (AA) NiMH - 1300 mAh. ca. 10-15 ur ca. 20-50 ur 3,5 mm Klinke/Mono > 8 Ohm 10 x 4 x 11 cm (napajalna postaja) 6,5 x 10,5 x 4 cm (Oddajnik/ Prej.) Pridržujemo si pravico do sprememb brez napovedi. V okviru naše oskrbe s proizvodi in optimiranjem aparatov, lahko vsebina odstopa od navedb na embalaži. D A NO FI CH DK 0681 ! I S F NL E PT BE LU GR CE-yhdenmukaisuusohjeita Voimakkaiden staattisten, sähköisten tai korkeataajuuksisten kenttien vaikutuspiirissä (purkaukset, kannettavat puhelimet, radiolaitteet, matkapuhelimet, mikroaallot) voi laitteille (laitteelle) tulla toimintahaittoja. Puhdistus ja hoito Irrota verkkosyöttöiset laitteet verkosta ennen puhdistusta (vedä pistoke irti). Kotelon pinta voidaan puhdistaa saippualiuokseen kosteutetulla rievulla. Älä käytä hankausainetta tai kemikaaleja. Jotta vältytään laitteen kumijaloista johtuvilta huonekalujen pintojen värimuutoksilta, laitteet on asetettava neutraalille alustalle. Valmistajan vastuu on poissuljettu. Turvaohjeet Koteloiden, pistokkeiden tai verkkokaapeleiden vioittuessa tai eristysvikojen sattuessa ota laitteet heti pois käytöstä ja vedä verkkojohdot irti. SÄHKÖISKU - HENGENVAARA. (Vedä verkkopistoke pistokerasiasta) Korjauta viat heti. Takuu: Tämä REV-tuote läpikäy valmistuksen aikana useampia tekniikan uusimpien tietojen mukaan laadittuja koestusasemia. Mikäli tuote on tästä huolimatta puutteellinen, suorittaa REV ostajalle takuukorvauksen seuraavassa määrin: 1. Takuun kestoaika on 24 kuukautta ostopäivästä lukien. 2. REV korjaa laitteen maksutta tai vaihtaa sen uuteen, mikäli se tulee takuuajan kuluessa todistettavasti valmistus- tai materiaalivirheen vuoksi käyttökelvottomaksi. 3. Valmistajan vastuu ei kata kuljetusvaurioita eikä virheellisestä asennuksesta aiheutuneita vaurioita. 4. Mikäli asiakas ei esitä vastalausetta 6 kuukauden kuluessa siitä kun REV on kieltäytynyt hyväksymästä takuuvaadetta, niin oikeus korjaukseen raukeaa vanhenemisen vuoksi. 5. Takuutapauksessa tulee laite lähettää jälleenmyyjälle tai suoraan valmistajalle (REV) ostotositteen ja lyhyen puutteellisuusselostuksen kera. 6. Ilman takuutositetta voidaan korjaus suorittaa ainoastaan laskutusta vastaan. Ota huomioon! Takuuoikeutta ei ole mm. seuraavissa tapauksissa: ! käyttövirhe ! tyhjät paristot tai vialliset akut ! väärä koodaus/kanavavalinta ! Muiden radiolaitteiden häiriöt (esim. kännykän käyttö) ! Ulkopuoliset kytkennät/vaikutukset ! Mekaaniset viat ! Kosteusvahingot ! Ei takuuselvitystä (ostotosite) Älä yritä korjata omin päin. 18.Tekniset tiedot Taajuudet: Koodaus: Verkkokäyttö verkkosovitin -----------Paristo (lähetin) Paristo (vastaanotin) Akku ----Latausaika: Käyttöikä: Pääkuuloke Mitat (LxKxS) Mitat (LxKxS) Paino ---- 3. Připojení síťového adaptéru Zasuňte síťový adaptér vysílače do zásuvky a spojte kabel se zdířkou síťového adaptéru (1) na vysílači. Baterie nebo provoz s akumulátorem Vysílač lze provozovat také s 9V plochou alkalickou baterií nebo akumulátorem. Doba provozu s akumulátorem je však zhruba pětkrát kratší. Nabíjení akumulátoru při síťovém provozu není možné a musí se provádět pomocí běžně dostupných nabíječek. Při provozu s baterií nebo akumulátorem je dosah omezen. 4. UVEDENÍ PŘIJÍMAČE DO PROVOZU (PARENTS) 5. Síťový adaptér a nabíječka Zasuňte sítový adaptér přijímače do zásuvky a spojte kabel se zdířkou (2) nabíječky. Kontrolka (3) se rozsvítí ZELENĚ. Nyní lze přijímač v nabíječce provozovat se síťovým adaptérem. 6. Provoz s akumulátorem a provoz s baterií Přijímač lze provozovat také se dvěma přiloženými akumulátory NiMH nebo tužkovými alkalickými bateriemi (velikosti AA). Akumulátory nebo baterie vložte v souladu s údaji o polaritě do přihrádky na baterie (4). Akumulátory by se měly při prvním uvedením do provozu nabíjet zhruba 15 hodin. Za tím účelem vložte přijímač do nabíječky. Kontrolka (3) začne svítit ČERVENĚ a bude ukazovat nabíjení. Průbě nabíjení se nevypne automaticky. Aby byla kapacita akumulátoru optimálně využita, měl by přes den probíhat provoz s akumulátory a přes noc nabíjení. Indikátor kapacity Pokud již kapacita baterie nebo akumulátoru není pro delší provoz přijímače dostačující, začne kontrolka na přijímači (5) svítit ČERVENĚ. 9. Přepínač kanálů Pomocí přepínače kanálů (7) můžete zvoliti provozní frekvenci. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vysílač i přijímač musejí být vždy nastaveny na stejný kanál (obě zařízení musejí být nastavena buď na kanál 1, nebo na kanál 2). 9.Kanavan valitsin Kanavan valitsimella (7) valitaan käyttötaajuus. TYP: DBS 1500 Napotki za CE - usklajenost Pod vplivom močnih statičnih, električnih ali visoko frekvenčnih polj (razelektrenja, prenosni telefoni, radijske naprave, mobilni telefoni, mikrovalovi) lahko pride do oviranja delovanja aparatov (aparat). 2. UVEDENÍ VYSÍLAČE DO PROVOZU (BABY) Aby byl zaručen optimální přenos zvuku, je třeba vysílač umístit do blízkosti dítěte nebo sledovaného zdroje zvuku (například dveřního zvonku, telefonu a podobně). Mezi vysílačem a dítětem by měla kvůli bezpečnosti zůstat zachována vzdálenost přibližně 1 metru. 8. Zapnutí a vypnutí Zapnutí a vypnutí se provádí pomocí regulátorů (6) citlivosti nebo hlasitosti. Funkci ukazuje ZELENÁ kontrolka na vysílači a přijímači. 17.Yleisiä ohjeita Pidä ainakin 1 metrin etäisyys lähettimen ja lapsen välillä. Radiolapsivahdin käyttö ei voi korvata henkilökohtaista lapsen tai hoidon tarpeessa olevan henkilön silmälläpitoa, vaan on vain tukena. Kaikki muu vastuu, joka ei liity takuumääräyksiin, on poissuljettu. Tämä koskee erityisesti radiolapsivahdin käyttöä muuhun kuin sille suunniteltuun lääketieteelliseen tarkoitukseen. TYP: DBS 1500 Pozor: Lze používat i běžné tužkové alkalické baterie (velikost AA), v takovém případě se však nesmí používat nabíječka. Bezdrátový přenos probíhá v pásmu 40 MHz na dvou kanálech. K potlačení rušení z jiných bezdrátových zařízení je přístroj vybaven přepínatelným digitálním kódováním (DAGS). Kódování potlačuje rušení signálu v přijímači způsobené jinými babysittery nebo bezdrátovými přístroji. Navíc je zařízení vybaveno kontrolou dosahu. Kvůli kontrole podmínek příjmu na přijímači vydává vysílač zhruba každých 5 sekund krátký signál. Pokud přijímač tento signál v důsledku špatných podmínek příjmu nebo rušení nerozpozná, upozorní vás akustický a optický výstražný signál na poruchu příjmu. Dosah ve volném prostoru činí maximálně 300 metrů. Při provozu s baterií nebo akumulátorem je dosah omezen na zhruba 100 metrů. V budovách se může snížit až na 50 metrů nebo méně. 7. ZAPNUTÍ VYSÍLAČE A PŘIJÍMAČE A NASTAVENÍ FUNKCÍ 7.LÄHETTIMEN JA VASTAANOTTIMEN PÄÄLLE KYTKEMINEN JA TOIMINTOJEN ASETTAMINEN CE usklajenost Härmed förklarar REV Ritter GmbH, att modellen DBS 1500 står i överensstämmelse med de grundläggande kraven och andra relevanta föreskrifter i direktivet 1999/EG. Fullständig CEkonformitetsdeklaration, se http://www.rev.biz under respektive artikel. Denna produkt är ett Radiobabyphone och får bara användas som sådant GR Napomene o CE - suglasju Pod djelovanjem jakih statičkih, električnih ili visokofrekvencijskih polja (pražnjenja, mobilni telefoni, radio ureðaji, mobiteli, mikrovalne pećnice) može doći do smanjivanja funkcionalnosti ureðaja. 2. LÄHETTIMEN KÄYTTÖÖNOTTO (BABY) Optimaalisen äänensiirron takaamiseksi lähetin on asetettava lapsen tai äänilähteen lähelle (esim. ovikello, puhelinsoitto). Lähettimen tulee olla syli- ja pikkulasten ulottumattomiin asetettuna 1 metrin turvaetäisyydellä lapsesta. 16.Antenni Lähialueella (huoneisto), antennin (13) voi jättää sisään työnnetyksi. Tämä vähentää myös mahdollisia muista radiolaitteista johtuvia häiriöitä. Kun tarvitaan suurinta vastaanottotehoa (esim. naapurissa tai puutarhassa), antennin on oltava vedettynä ulos. D D Vastaanotin toimitetaan verkkosovittimella, latausasemalla ja 2 NiMH-akulla varustettuna. Jotta vastaanotin päivisin pystyy liikkumaan, se on öisin samanaikaisesti verkkokäytössä latausasemassa, jossa akut latautuvat uudelleen. Huomio: Voidaan käyttää myös normaaleja Mignon-alkaliparistoja (koko AA), tässä tapauksessa ei saa käyttää latausasemaa. Radiolähetys tapahtuu 40 MHz taajuusalueella kahdella kanavalla. Häiriön poistamiseksi muista radiolaitteista laitteessa on vaihtokytkettävä digitaalinen koodaus (DAGS). Koodaus estää muiden lapsivahtilähettimien tai vastaanottimen radiolaitteiden häiriöt. Lisäksi laitteessa on kantaman tarkistus. Lähettimen ja vastaanottimen välisten vastaanotto-olosuhteiden tarkistamiseksi lähettimestä annetaan n. 5 s välein lyhyt signaali. Jos vastaanotin ei huonoista vastaanottoolosuhteista tai häiriöistä johtuen voi enää tunnistaa tätä signaalia, akustinen ja optinen varoitussignaali ilmaisee vastaanottohäiriön. Kaiuton kantama on korkeintaan n. 300 metriä. Lähettimen paristo- ja akkukäytössä kantama pienenee n. 100 metriin. Rakennuksissa kantama voi pienentyä aina 50 metriin saakka tai pienemmäksi. 17. Splošni napotki Prosimo upoštevajte razdaljo najmanj 1 metra med oddajnikom in dojenčkom. Uporaba radijskega Babysitterja ne more nadomestiti osebno nadzorovanje dojenčka ali nege potrebne osebe, temveč jo le podpira. Vsaka vrsta odgovornosti izven zakonskih predpisov o jamstvu je izključena. To velja še posebej za nepredvideno medicinsko uporabo radijskih Babysitterjev. NO Information i anslutning till överensstämmelsen Under inverkan av starka, statiska, elektriska eller högfrekventa fält (urladdningar, mobiltelefoner, radioapparater, handsfrees, mikrovågor) kan apparaturen komma att utsättas för funktionsstörningar. 18 Teknisk specifikation Frekvenser Kodning DAGS: Nätdrift ------------Batteri (sändare) Batteri (mottagare) Acku ----Laddningstid Användningstid Hörlur --Mått (BxHxD) Mått (BxHxD) Vikt ------ 4.UPORABA SPREJEMNIKA (PARENTS) 5.Električni adapter in napajalna postaja Vtaknite električni adapter sprejemnika v vtičnico in povežite kabel z dozo (2) napajalne postaje. Kontrolna lučka (3) sveti ZELENO. Zdaj lahko sprejemnik v napajalni postaji deluje z električnim adapterjem. 13. Glasnost na sprejemniku Glasnost sprejema se na sprejemniku nastavi z regulatorjem glasnosti (Volume) (6). Glasnosti se ne more nastaviti na "0", tako da Vašega dojenčka ne morete neželeno preslišati. Varningssignalen kan stängas av med kontrollen (11.2) när räckviddskontrollen löser ut p.g.a. kortvariga störningar men mottagningen inte är varaktigt påverkad. I synnerhet nattetid, när andra radiobarnvakter kan störa, är det lämpligt att stänga av ljudsignalen eftersom man kan behålla radioförbindelsen i närområdet (t.ex. inom den egna bostaden) ändå finns kvar. ! Baterija ali delovanje na akumulator Po izbiri lahko oddajnik deluje tudi z 9 voltno alkalno baterijo ali akumulatorjem. Trajanje delovanje pa je z akumulatorjem približno 5 krat krajše. Napajanje akumulatorja pri električnem delovanju ni možno, temveč se izvaja z običajnimi napajalnimi aparati. Radijski doseg je pri bateriji in delovanju na akumulator zmanjšan. 7. VKLOP ODDAJNIKA IN SPREJEMNIKA IN NASTAVITEV FUNKCIJ 14. Svijetleći indikator skale Svjetleća skala (11) optički prikazuje prenesene zvukove. ZELENO= tihi, CRVENO= glasni zvukovi. Indikator nije ovisan o podešavanju glasnoće. 14.1 Kontrola dometa, indikatori, alarmni zvuk Ako se prijam ometa, indikator treperi (11.1). Dodatno se čuje upozoravajuæi zvuk. Sada izmeðu odašiljača i prijamnika postoji ograničena radio veza ili je uopće nema. Förklaring om EU-överensstämmelse Härmed förklarar REV Ritter GmbH, att modellen DBS 1500 står i överensstämmelse med de grundläggande kraven och andra relevanta föreskrifter i direktivet 1999/EG. Fullständig CEkonformitetsdeklaration, se http://www.rev.biz under respektive artikel. Denna produkt är ett Radio-babyphone och får bara användas som sådant 3.Priključek električnega adapterja Vtaknite električni adapter oddajnika v vtičnico in povežite kabel z dozo električnega adapterja (1) na oddajniku. Indikator kapaciteta Ako kapacitet akumulatora ili baterije nije dovoljan za dulji rad prijamnika, kontrolna žaruljica prijamnika (5) svijetli CRVENO. 14. LED-raden LED-raden (11) visar de mottagna ljuden optiskt. Grönt = svaga ljud, Rött = starka ljud. LED-raden indikerar oberoende av volyminställningen. 14.1 Räckviddskontroll, angivelser, varningssignal Om mottagningen störs, blinkar lampan (11.1) Samtidigt hörs en varningssignal. Detta innebär att radioförbindelsen mellan sändare och mottagare är dålig eller obefintlig. 17. Information Se till att avståndet mellan barnet och sändaren är minst 1 meter. Att använda en barnvaktsradio kan aldrig ersätta den personliga närvaron och övervakningen av ett barn eller en annan vårdbehövande person. Vi avsäger oss alla former av ansvar utöver de lagstadgade. Detta gäller i synnerhet för användning i medicinsk vård, dör vilket radiobarnvakten inte är avsedd. 2.UPORABA ODDAJNIKA (BABY) Da bi zagotovili optimalni prenos šumov, je potrebno oddajnik postaviti v bližino dojenčka ali vira šumov (npr. zvonec na vratih, zvonjenje telefona). Oddajnik mora biti nedosegljiv za dojenčke in majhne otroke z varnostno razdaljo 1 metra od otroka. Prikaz kapacitete Če kapaciteta akumulatorja ali baterije ne zadostuje več za daljše sprejemanje, preklopi kontrolna lučka sprejemnika (5) na RDEČE. 12. Prikljuèak za detektor kretanja ili med. ureðaj za kontrolu kretanja Odgovarajući uređaji još ne stoje na raspolaganju 13. Volym (Volume) Volymen i mottagaren ställs in med (6). Volymen kan inte sättas på 0 för att förhindra att barnet inte hörs. Pozor: Uporabljajo se lahko tudi normalne Mignon-Alkalne baterije (velikost AA), v tem primeru se napajalna postaja ne sme uporabljati. Radijski prenos se izvaja v 40 MHz pasu na dveh kanalih. Za izločanje motenj drugih radijskih naprav poseduje naprava preklopno digitalno kodiranje (DAGS). Kodiranje izloča motnje zaradi drugih Babysitter oddajnikov ali radijskih naprav v sprejemniku. Dodatno ima naprava kontrolo dosega. Da bi preverili pogoje sprejema od oddajnika do sprejemnika, oddajnik približno vsakih 5 sekund odda kratek signal. Če sprejemnik tega signala zaradi slabih pogojev sprejema ali motenj ne more več zaznati, prikaže akustični in optični opozorilni signal motnjo sprejema. Doseg na prostem znaša maksimalno približno 300 metrov. Pri delovanju oddajnika na baterijo ali akumulator je doseg zmanjšan na približno 100 metrov. V zgradbah se doseg lahko zmanjša na 50 metrov ali manj. Kako biste optimalno iskoristili kapacitet akumulatora, danju bi se trebao obavljati rad akumulatorima, a noću punjenje. 7. UKLJUČIVANJE ODAŠILJAČA I PRIJAMNIKA NAMJEŠTANJE FUNKCIJA 9. Kanalväljare Användningsfrekvensen får du med kanalväljaren (7). VIKTIGT: Sändare och mottagare måste alltid vara inställda på samma kanal. (Båda på kanal 1 eller 2) ! S 1.YLEISTÄ 2.LÄHETTIMEN KÄYTTÖÖNOTTO 3.Verkkosovitinliitäntä Paristo-, akkukäyttö 4.VASTAANOTTIMEN KÄYTTÖÖNOTTO 5.Verkkosovitin ja latausasema 6.Akkukäyttö tai paristokäyttö Varauskykynäyttö 7.LÄHETTIMEN JA VASTAANOTTIMEN PÄÄLLE KYTKEMINEN JA TOIMINTOJEN ASETTAMINEN 8.PÄÄLLE/POIS-kytkeminen 9.Kanavan valitsin 10.Koodauskytkin 11.Mikrofoniherkkyys (Sensitivity) 12.Liikeilmaisin- tai lääket. liikkeenvalvontalaiteliitäntä 13.Äänenvoimakkuus (Volume) 14.Valopalkkinäyttö 14.1Kantavuusvalvonta, näytöt, hälytysääni 15.Pääkuulokepistorasia (korvakuuloke ei sisälly toimituslaajuuteen) 16.Antenni 17.Yleisiä ohjeita 18.Tekniset tiedot 4. POKRETANJE PRIJAMNIKA (PARENTS) 8. PÅ/AV PÅ/AV ställs in med reglaget (6). Känslighet eller volym. Funktionen anges av kontrollampan (5) på sändaren och på mottagaren med grönt. Ceské Republiky 1.SPLOŠNO 2.UPORABA ODDAJNIKA 3.Priključek električnega adapterja Baterija, delovanje na akumulator 4.UPORABA SPREJEMNIKA 5.Električni adapter in napajalna postaja 6.Delovanje na akumulator ali baterijo Prikaz kapacitete 7.VKLOP ODDAJNIKA IN SPREJEMNIKA IN NASTAVITEV FUNKCIJ 8.VKLOP/IZKLOP 9.Stikalo kanala 10.Kodirno stikalo 11.Občutljivost mikrofona (Sensitivity) 12.Priključek za javljalnik premikanja, ali med. kontrolni aparat premikanja 13.Glasnost (Volume) 14.Signalni trak 14.1Kontrola dosega, Prikazi, Opozorilni ton 15.Doza za naglavne slušalke (Slušalke niso vsebovane v dobavi) 16.Antena 17.Splošni napotki 18.Tehnični podatki 4. ANVÄNDA MOTTAGAREN (PARENTS) Kapacitet Om batterikapaciteten blir för låg ställer kontrollampan på mottagaren (5) om till rött. Suomi 1. OPĆENITO 2. POKRETANJE ODAŠILJAČA 3. Priključak mrežnog adaptera baterija, rad na akumulatorski pogon 4. POKRETANJE PRIJAMNIKA 5. Mrežni adapter i postaja za punjenje 6. Rad na akumulatorski ili baterijski pogon, Pokazatelj kapaciteta 7. UKLJUČIVANJE ODAŠILJAČA I PRIJAMNIKA I NAMJEŠTANJE FUNKCIJA 8. UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE 9. Sklopka za kanale 10. Sklopka za kodiranje 11. Osjetljivost mikrofona (Sensitivity) 12. Priključak za detektor kretanja, ili med. uređaj za kontrolu kretanja 13. Jačina zvuka (Volume) 14. Svjetleća traka - pokazivač 14.1 Kontrola dometa, pokazivači, upozoravajući zvuk 15. Utičnica za naglavne slušalice (slušalice nisu obuhvaćene isporukom) 16. Antena 17. Opće napomene 18. Tehnički podaci Rad s baterijama ili akumulatorom Odašiljaè se prema želji može upotrebljavati s alkalnom baterijom od 9 volta ili akumulatorom. Radni vijek s akumulatorom je meðutim oko 5 puta manji. Punjenje akumulatora kod mrežnog rada nije moguće; obavlja se pomoću uobičajenih punjača. Domet radio valova je kod rada s baterijama odn. akumulatorom smanjen. TYP: DBS 1500 Henvisninger om CE-konformiteten Indflydelsen af kraftige statiske, elektriske eller højfrekvente felter (afladninger, mobiltelefoner, radioanlæg, mikrobølger) kan påvirke apparatets (apparaternes) funktion. Slovenija Batteri, ackumulator Valfritt kan sändaren drivas med att 9 V alkaline-blockbatteri eller med laddningsbart batteri (ackumulator). Med ackumulator kan man använda radion ca. 5 gånger kortare tid än med ett alkaline-batteri. Ackumulatorn kan inte laddas under nätdrift, utan den laddas med vanliga laddare. När radion drivs med batteri el. ackumulator är räckvidden reducerad. 7. SÄTTA PÅ SÄNDARE OCH MOTTAGARE OCH STÄLLA IN FUNKTIONER 10. Kodningsomskifter I batterirummet findes kodningsomskifteren (8). Kodningen forhindrer modtagelse af andre radioanlæg eller babysittere. Ved samme driftsfrekvens og kodning af andre anlæg kan der dog optræde forstyrrelser af modtagelsen. I så fald skal koden eller kanalen skiftes. VIGTIGT: Sender og modtager skal altid være sat til samme kode (begge apparater til A, B eller C). Bemærk: Disse indstillinger bør altid ændres både på senderen og modtageren, hvis forstyrrelser fra andre radioanlæg kan høres eller påvirker modtagelsen. 12. Aansluiting voor PIR-sensor of med. Bewegingscontroleapparaat Zulke toestellen zijn nog niet beschikbaar. Hrtvatski Sverige Danmark 1. kanava = 40,670 Mhz; 2. kanava = 40,690 MHz Kolminkertainen (A + B + C) 230 V ~, 50/60 Hz, n. 3 W, sek.: Lähetin 9 V / 100 mA, Vastaanotin 6V / 200 mA 9 V alkalisarja 2 x 1,5 V Mignon-alkali (AA) NiMH - 1300 mAh. n. 10-15 tuntia n. 20-50 tuntia 3,5 mm pistukka /Mono > 8 Ohm 10 x 4 x 11 cm (latausasema) 6,5 x 10,5 x 4 cm (Lähetin/ vast.) 100 grammaa (ilman paristoa /akkua) 10. Přepínač kódování V přihrádce na baterie se nachází přepínač kódování (8). Kódování zabraňuje příjmu z jiných bezdrátových zařízení a babysitterů. Při stejné provozní frekvenci a kódování u jiných zařízení však přesto může dojít k rušení příjmu. Pak je potřeba změnit kód nebo přepnout přístroj na druhý kanál. DÙLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vysílač i přijímač musejí být vždy nastaveny na stejný kód (obě zařízení musejí být nastavena na kód A, B nebo C). Upozornění: Toto nastavení je vhodné provést současně na vysílači i přijímači vždy, když je slyšet rušení způsobené jinými bezdrátovými zařízeními nebo omezuje-li toto rušení příjem. 11. Citlivost mikrofonu na vysílači Nastavení citlivosti mikrofonu regulátorem (6) určuje hlasitost zvuku (například dětského pláče nebo křiku), při níž bude vysílač reagovat a přenese zvuk k přijímači. Při nastavení nízké citlivosti vysílač přenáší pouze hlasité zvuky. Při nastavení vysoké citlivosti vysílač přenáší i tiché zvuky. Při přenosu svítí kontrolka (9). 12. Připojení indikátoru pohybu nebo lékařského zařízení pro Kontrolu pohybu Příslušné přístroje ještě nejsou k dispozici 13. Hlasitost na přijímači Hlasitost přijímače se nastavuje na přijímači regulátorem Volume (6). Hlasitost nelze nastavit na "0", abyste se nemohlo stát, že své dítě neúmyslně přeslechnete. 14. Světelná signalizace zvuku Světelná signalizace zvuku (11) ukazuje přenášené zvuky opticky. ZELENÁ = tiché zvuky, ČERVENÁ = hlasité zvuky. Optická signalizace je nezávislá na nastavení hlasitosti. 14.1 Kontrola dosahu, indikátory, výstražný tón Pokud je příjem rušen, bliká indikátor (11.1). Navíc se ozývá výstražný tón. V takovém případě mezi vysílačem a přijímačem neexistuje žádné nebo pouze omezené bezdrátové spojení. Výstražný tón lze vypnout vypínačem (11.2), pokud krátkodobá rušení znemožňují kontrolu dosahu, avšak příjem není trvale omezen. Výstražný tón se doporučuje vypnout zejména v nočních hodinách, kdy působí rušení jiné babysittery nebo zařízení mimo dosah, neboť vlastní bezdrátové spojení v nejbližším okolí (například v bytě) zůstává zaručeno. 15. Sluchátka K této zdířce (12) lze připojit monofonní sluchátka (nejsou součástí dodávky). Po připojení sluchátek je reproduktor vypnutý. 16. Anténa V nejbližším okolí (v bytě) může anténa zůstat zasunutá. Tak bude omezeno i možné rušení jinými bezdrátovými zařízeními. Pokud je potřebný maximální výkon přijímače (například v sousedství nebo v zahradě), je nutno anténu vytáhnout. 17. Všeobecné pokyny Mezi vysílačem a dítětem musí zůstat vzdálenost minimálně 1 metru. Použití babysitteru nemůže nahradit osobní dohled na dítě nebo osobu, která vyžaduje péči; může tento dohled pouze podpořit. Jakýkoli druh odpovědnosti výrobce kromě odpovědnosti vyplývající ze zákonných ustanovení je vyloučen. To platí zejména pro použití babysitterů v lékařském prostředí, k němuž nejsou určeny. Shoda CE Společnost REV Ritter GmbH tímto prohlašuje, že typ DBS 1500 je ve shodě se základními požadavky a ostatními relevantními předpisy směrnice 1999/ES. Úplné CE prohlášení o shodě viz: www.rev.biz pod příslušným odstavcem. Tento produkt je Rádiový babyphone a smí být používán pouze pro tyto účely TYP: DBS 1500 D A NO FI CH DK 0681 ! I S F NL E PT BE Čištění a údržba Zařízení připojené k síti před čištěním od sítě odpojte (vytáhněte zástrčku). Povrch krytu lze vyčistit měkkým hadříkem navlhčeným mýdlovým roztokem. Nepoužívejte abrazivní prostředky ani chemikálie. Aby nedošlo k zabarvení povrchu nábytku pryžovými patkami zařízení, postavte zařízení na neutrální podložku. Záruka je vyloučena. Bezpečnostní upozornění Při poškození krytů, zástrček, síťového kabelu nebo izolace zařízení ihned vypněte a odpojte od sítě. NEBEZPEČÍ ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM- OHROŽENÍ ŽIVOTA! Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky. Škody nechte neprodleně odstranit. Záruka: Tento výrobek společnosti REV prochází v průběhu výroby několika kontrolními stanovišti vybavenými na základě nejnovějších technologií. Pokud by se přesto vyskytly nějaké závady, společnost REV poskytuje záruku v následujícím rozsahu: 1. Záruční lhůta činí 24 měsíce od data prodeje. 2. Pokud přístroj v záruční lhůtě přestane fungovat a jeho nefunkčnost prokazatelně souvisí s chybou při výrobě nebo s vadou materiálu, společnost REV jej buď bezplatně opraví nebo vymění. 3. Záruka se nevztahuje na škody způsobené při přepravě a na škody vzniklé v důsledku nesprávné instalace. 4. Jestliže do 6 měsíců po neuznání nároku na záruku ze strany REV nebude vznesena námitka, nárok na opravu zaniká. 5. V případě uplatňování záruky zašlete přístroj společně s dokladem o koupi a stručným popisem závad prodejci nebo společnosti REV. 6. Bez záručního listu lze opravy provádět výlučně za úhradu. Nepřehlédněte! Nárok na záruku nevzniká v následujících případech: ! při nesprávné obsluze, ! při vybitých bateriích nebo vadných akumulátorech, ! při nesprávném kódování/nesprávné volbě kanálu, ! při rušení způsobeném jinými bezdrátovými zařízeními (například mobilními telefony), ! při cizím zásahu nebo manipulaci, ! při mechanickém poškození, ! při poškození způsobeném vlhkem, ! při nepředložení záručního (kupního) dokladu. Zařízení se nepokoušejte sami opravit. 18.Technické údaje Frekvence -----------Kódování DAGS: Síťový provoz -----------Baterie (vysílač): Baterie (přijímač): Akumulátor Doba nabíjení: Doba provozu: Sluchátka: Rozměry (š x v x h): Rozměry (š x v x h): Hmotnost: 1. kanál = 40,670 MHz 2. kanál = 40,690 MHz 3 kódování (A + B + C) síťový adaptér 230 V ~, 50/60 Hz, cca 3 W, sek.: vysílač: 9 V / 100 mA, přijímač: 6V / 200 mA plochá alkalická baterie 9 V tužková alkalická baterie 2 x 1,5 V (AA) NiMH 1300 mAh cca 10-15 hodin cca 20-50 hodin 3,5mm zdířka/mono > 8 ohmů 10 x 4 x 11 cm (nabíječka) 6,5 x 10,5 x 4 cm(vysílač/přijímač) 100 gramů (bez baterie /akumulátoru) Změny bez předchozího upozornění vyhrazeny. V rámci naší péče o produkty a optimalizace zařízení se může obsah údajů v balení lišit. Wijzigingen zonder aankondiging voorbehouden. In het kader van de verzorging van het product en optimalisatie van het apparaat kan de inhoud afwijken van de gegevens op de verpakking. Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz GR Odkazy týkající se shody CE Pod vlivem silných statických, elektrických nebo vysokofrekvenčních polí (způsobených výboji, mobilními telefony, bezdrátovými zařízeními, mikrovlnnými troubami a podobně) může dojít k omezení funkcí těchto zařízení (tohoto zařízení). Muutokset ilman ilmoitusta pidätetään. Tuotehuoltomme ja laiteoptimointimme suhteen sisältö voi poiketa pakkaustiedoista. Rätten till ändringar utan föregående meddelande förbehålls.Som ett resultat av vår ständiga produktutveckling kan innehållet uppvisa avvikelser från uppgifterna på förpackningen. LU Serviceadresse: ----------------------- REV Ritter GmbH • Frankenstr. 1 - 4 • 63776 Mömbris Tel: +49180 5 007359 • Fax: +49180 5 007410 Email: [email protected] • Internet: www.rev.biz