Sunday 8 November 2009 7.30pm Union Chapel Les Arts Florissants Paul Agnew director Miriam Allan soprano Hannah Morrison soprano Maud Gnidzaz soprano Anne Maugard mezzo-soprano Sean Clayton tenor Lisandro Abadie bass Nanja Breedijk harp Massimo Moscardo archlute Jonathan Rubin theorbo Florian Carré harpsichord Paul Gély Monteverdi Sixth Book of Madrigals These concerts are part of a series of programmes between London and Paris co-produced by the Barbican Centre, the Salle Pleyel and the Cité de la Musique on the occasion of the 30th anniversary of Les Arts Florissants. introduction Les Arts Florissants at 30 What a difference a generation makes. In the past 30 years, the world of Baroque music-making has been transformed. Musicians had for a while been acquiring the skills of playing old instruments and rediscovering former playing styles, but it was only during the 1970s that these made a major impact on the wider public. Of course there had been pioneers before this: a whole generation of enthusiasts and researchers had explored old repertory, and Arnold Dolmetsch had played his clavichord in candlelit London drawing rooms to the delight of George Bernard Shaw and Percy Grainger. But this was essentially an esoteric activity – until a new generation of players and conductors launched themselves into the re-creation of Baroque ensembles in the 1970s. William Christie’s achievement with his French group Les Arts Florissants from 1979 onwards has been an outstanding part of this revival, for it grew out of a repertory that many had thought inaccessible – the distant world of the French Baroque, with its rich and dense texts, its complex ornamentation and rhetoric, and its unfamiliar emotional language. What Christie and his young ensemble achieved in spectacular fashion was to show how, when performed with penetrating understanding and vivid communication, this music could be made as available and exciting as any on offer. From Charpentier (who gave the ensemble its name) and Lully through to Rameau, Les Arts Florissants lit up this music and brought it to life with unparalleled success. Christie’s ensemble has moved from the French Baroque into Handel and Purcell, Monteverdi and Landi, and beyond that to Haydn and Mozart. It has gained a huge following for its fresh insights into Haydn’s The Creation and Monteverdi’s Vespers, and its staged operas here at the Barbican – the fantastical, video-dominated production of Rameau’s Les Paladins and Luc Bondy’s severely intense staging of Handel’s Hercules – have been among the highlights of our output. So it is appropriate that this anniversary season celebrates the historic achievement of Les Arts Florissants with opera (Purcell’s immortal Dido and Aeneas), oratorio (Handel’s rarely performed Susanna) and the French choral motets that the group has made its own. And it is also entirely typical of its work with younger artists that for two of these anniversary concerts, William Christie hands the baton on to directors of the next generation, Jonathan Cohen and Paul Agnew. Like the great music of the past, Les Arts Florissants will continue to reinvent itself as it looks towards the next 30 years. Nicholas Kenyon Managing Director 2 programme note Claudio Monteverdi (1567–1643) Sixth Book of Madrigals (pub. 1614) 1 2 3 4 5 Lamento d’Arianna Zefiro torna Una donna fra l’altre A Dio, Florida bella Sestina (Lagrime d’Amante al Sepolcro dell’Amata) 6 Ohimè il bel viso 7 Qui rise, o Tirsi 8 Misero Alceo 9 Batto, qui pianse Ergasto 10 Presso un fiume tranquillo Monteverdi published eight volumes of madrigals. As the first appeared in 1587 and the last in 1638, they spanned almost his entire creative life. The variety in the scoring is of a piece with the development in his style, from late Renaissance to early Baroque: in the first four books, Monteverdi writes for five voices unaccompanied; Book 5 (1605) sees the introduction of a part for basso continuo, while the last two books include duets and trios, with or without instruments. Book 6, which we are hearing this evening, was published in 1614, by which time Monteverdi was working in Venice as maestro di cappella at St Mark’s, a post which he held until his death. However, the contents date from the period between 1607 and 1612, a time of great unhappiness for the composer. Monteverdi joined the musical establishment of the Gonzaga court in Mantua in 1589 as a string player, being promoted to maestro di cappella – after an earlier disappointment – in 1601. His employer was Vincenzo I, a music-loving prince with an eye for beautiful women who was almost certainly the eventual model for the unnamed Duke in Verdi’s Rigoletto. In February 1607 Monteverdi had a success (and made musical history) with his opera L’Orfeo, performed in the ducal palace; but in September his wife died in Cremona, where the couple and their children were staying with the composer’s father. The grief-stricken widower was reluctantly persuaded to return to Mantua, where he was required to compose music to celebrate the wedding of Duke Vincenzo’s eldest son, Francesco. The performance of Monteverdi’s second opera, L’Arianna, duly took place on 28 May 1608 (followed a week later by Il ballo delle ingrate), but in the meantime disaster had struck. Caterina Martinelli, for whom Monteverdi had written the part of Arianna (Ariadne), sickened and died. Arriving from Rome in 1603, aged about 13, she had lived with the Monteverdis for three years as their lodger. Profoundly depressed and ill – he hated Mantua’s noxious climate – Monteverdi retreated to Cremona. His request for honourable dismissal was refused. On his return to Mantua his salary was increased, but in 1612, when Francesco Gonzaga succeeded his father, Monteverdi was dismissed, along with his brother Giulio Cesare and other artists. It is not surprising, then, that the tone of Book 6 is largely grim. The score of L’Arianna – like that of all Monteverdi’s later operas except two – has been lost. All that remains are two versions of Ariadne’s scena: one for solo voice and continuo without the choral interpolations of the original; and this arrangement as a madrigal for five voices that opens 3 programme note Book 6. The Cretan princess Ariadne laments her fate, having been abandoned on an island by Theseus. The first part is beautifully symmetrical. Monteverdi creates a dissonance in the very first bar, as the two sopranos clash with the bass. When the other two voices enter, descending and ascending phrases are combined to produce an effect of great intensity. The lower three voices continue with the second phrase, to be followed by a partial repetition of the opening; the second phrase is taken up by all five voices, leading to a full repeat of ‘Lasciatemi morire’. Unwise though it is to look for connections between a creative artist’s inner life and the outside world, it is hard not to see this as an outpouring of Monteverdi’s own grief at the loss of his wife. In Part 4, the predominantly contrapuntal texture is abandoned in favour of vigorous chordal passages, as Ariadne demands the death of Theseus; but she immediately regrets this outburst, telling her absent love that ‘my tongue spoke, yes, but not my heart’. (Classicists, and those who have seen Strauss’s opera Ariadne auf Naxos, will remember that Bacchus soon turns up to sweep her off her feet.) ‘Una donna fra l’altre’ (‘A woman among the others’) introduces a lighter note. It is the first of the set to be described as concertato, that is to say ‘with continuo accompaniment’. Solo tenors represent the woman and the narrator at the start, succeeded by passages for two and three voices. All five voices come together for the last two stanzas, with a return to old-fashioned counterpoint. The words of ‘A Dio, Florida bella’ are by the contemporary poet Giambattista Marino, the author of half the madrigals in Book 6 and several in Book 7. Florida and Flora are lovers, parting at daybreak after spending the night together. Monteverdi illustrates Marino’s quaint simile in the first verse, downward and upward scales representing the arrow. Equally vivid is the syncopated description of sighs, kisses and words. After a further dialogue, the lovers’ farewells are taken up by the whole ensemble. The libretto of ‘Lamento d’Arianna’ was written by Monteverdi’s friend, Ottavio Rinuccini. For ‘Zefiro torna’ (‘Zephyr returns’) the composer turned to Petrarch, the great poet of the 14th century. The lover sings of the joys of spring, with skittish melismas for the sopranos on the words ‘tempo’ and ‘ciel’. Then both mood and metre change: his beloved is dead, and the meaning of ‘ciel’ is no longer ‘sky’ but ‘heaven’. At the end, the descending arpeggios of ‘sono un deserto’ (‘are as a wilderness’) lead to a remarkable passage where the overlapping voices give the impression of a steadily rising scale. The heart of Book 6 is the ‘Sestina’, the ‘Lament of a lover at the tomb of his beloved’. The beloved in question is Caterina Martinelli, the singer who had died. There is no reason to suppose that the lover is to be identified with Monteverdi: but he surely loved her, as a virtual member of his family and, no doubt, as his pupil. The first part begins in an understated way with a chant; an intensification at ‘Ahi lasso’ is followed by dissonances at the word ‘tormentato’, but overall the mood is restrained. 4 INTERVAL If Monteverdi felt constrained by the repetitions of Scipione Agnelli’s sestina – the last word of each line in the first stanza programme note recurs in all the following stanzas – there is no sign of it: in fact, in his repetition and alternation of lines he avoids any sense of monotony. Part 2 contrasts the whole ensemble with two of the lower voices stating, restating and restating again the last line in a chain of suspensions. Part 3 begins and ends with chanting, the central polyphonic section taking up the long notes of ‘prima che Glauco’. Similar alternations of chordal and contrapuntal passages are to be heard in the remaining three sections. The emotional temperature rises in Part 5, Glauco’s cries of ‘Ohimè’ (‘Alas’) voiced by the two sopranos. There is a similar effect in Part 6 where the bereaved lover calls his beloved by name for the first time; but here Monteverdi racks up the tension by repeating ‘Ahi Corinna’ a tone higher. The ending is a prayer for repose; but one feels that Glauco will remain inconsolable. For the next in the set, Monteverdi returned to Petrarch. Like all the others, except for the two laments and the last madrigal of all, ‘Ohimè il bel viso’ (‘Alas, the fair face’) is a sonnet. As in the last part of the ‘Sestina’, the sopranos sing ‘Ohimè’ and then repeat it a tone higher. In the second stanza, Monteverdi’s inventiveness is quite brilliant: the three lower parts take ‘il dolce riso’ (‘the sweet smile’) while the sopranos sing a fivefold ‘Et ohimè’ in dissonant descending phrases, before all come together for ‘Alma real’ (‘Regal spirit’). The remaining four madrigals are all concertato. ‘Qui rise, o Tirso’ (‘Here she smiled, O Thyrsis’) features duets and trios, separated by a refrain for the five voices. Thyrsis’s laughter is depicted by a dotted rhythm that recurs for other key words. The solo writing is imitative, voice tumbling over voice, in marked contrast to the chordal repetitions of ‘O memoria felice, o lieto giorno’ (‘Oh happy memory, oh joyful day’). ‘Misero Alceo’ (‘Unhappy Alceus’) recounts another separation: but whereas the lovers in ‘A Dio, Florida bella’ were merely parting after a night of passion, here the nymph and the shepherd are bidding each other farewell, perhaps for ever. Lidia’s words are given to the ensemble, after which a solo tenor takes the part of Alceo, his phrases underpinned by an angular ground bass that is heard three times. In ‘Batto, qui pianse Ergasto’ (‘I yield, Ergasto cried’), Monteverdi makes the most of the chance to represent following – or fleeing – in rapid movement for the ensemble. In the second stanza, the shepherd Ergasto’s reproaches are given to the two sopranos. His subsequent silence – always a tricky thing for a composer to depict – is conveyed in repeated chords, all five voices singing at the bottom of their register. At the word ‘L’empia’ – ‘the cruel one’ – Monteverdi piles on the harmonic agony before thoroughly enjoying himself with vivid illustrations, notably of ‘cade’ – ‘falling’. For the last in the volume, ‘Presso un fiume tranquillo’ (‘Beside a tranquil river’), Monteverdi adds two voices to the texture. This enables him to have his standard quintet for the narration, with an additional soprano and tenor for the dialogue between Eurillo and Philena. Half the madrigal is taken up with the final couplet: the lovers introduce it with vigorous roulades on ‘guerre’ (‘battles’), immediately followed by a gentle ‘pace’ (‘peace’). They are joined by the other voices; then all seven combine for the last line, bringing the piece – and the book – to a sonorous conclusion. Programme note © Richard Lawrence 5 text and translation 1 Lamento d’Arianna Part 1 Lasciatemi morire. E chi volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire. Ariadne’s Lament Let me die. How should I find comfort in this cruel fate, in this great suffering? Let me die. Part 2 O Teseo, o Teseo mio! Sì, che mio ti vo’ dir, che mio pur sei, benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e ‘l regno, e ‘n quest’arene ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascerà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio, se tu sapessi, ohimè, come s’affanna la povera Arianna, forse, forse pentito rivolgeresti ancor la prora al lido. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice ed io qui piango. A te prepara Atene liete pompe suberbe, ed io rimango cibo di fere in solitarie arene. Te l’un e l’altro tuo vecchio parente stringeran lieto, ed io più non vedrovvi, o madre, o padre mio. O Theseus, O my Theseus! For I will call you mine, since mine you remain, although, alas, cruel one, you vanish from my sight. Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, oh God! Turn back and look again on her who for you left her fatherland and her kingdom, and now on these shores, a prey to merciless and cruel beasts, will leave her bare bones. O Theseus, O my Theseus, if only you knew, Oh God! If only you knew, alas, how poor Ariadne suffers, perhaps you would repent and turn your prow back to this shore. But with gentle breezes blithely you sail away, while here I weep; for you Athens prepares sumptuous celebrations, and I remain, a prey to cruel beasts on a deserted shore. Each of your old parents in turn will joyfully embrace, while I shall never see again either my mother or my father. Part 3 Dove, dov’è la fede che tanto mi giuravi? Così ne l’alta sede tu mi ripon de gli avi? Son queste le corone onde m’adorni il crine? Questi li scettri sono? Where, where is the fidelity that so often you swore to me? Is it thus that you restore me to my ancestors’ exalted throne? Are these the crowns you place upon my brow? Are these the sceptres, 6 text and translation Queste le gemme e gli ori? Lasciarmi in abbandono a fera che mi stracci e mi divori? Ah Teseo, ah Teseo mio! Lascerai tu morire, in van piangendo, in van gridando aita, la misera Arianna, ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? Part 4 Ahi, che pur non risponde! Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentro a quell’onde! Correte, orche e balene, e de le membra immonde empiete le voragini profonde! Che parlo, ahi! che vaneggio? Misera, ohimè, che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son quell’io che i feri detti sciolse: parlò l’affanno mio, parlò il dolore; parlò la lingua sì, ma non già il core. these the jewels and the gold? To leave me, abandon me to be torn apart and devoured by beasts? Ah Theseus, my Theseus, will you leave to die, weeping in vain, vainly calling for help, poor Ariadne, who trusted you and gave you life and fame? Alas, still he does not answer! Alas, deafer than an adder is he to my laments! O clouds, tempests, gales, Plunge him beneath those waves! Hasten, monsters and whales, with his foul limbs fill the chasms of the deep! But what am I saying? Ah, am I mad? Wretched woman, alas, what am I asking? O Theseus, O my Theseus, It was not I, no, not I, who uttered these terrible words: my grief spoke, and my despair; my tongue spoke, yes, but not my heart. Ottavio Rinuccini (1562–1621) Zefiro torna Zefiro torna, e ‘l bel tempo rimena, e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, e garrir Progne e pianger Filomena, e primavera candida e vermiglia. Zephr returns Zephr returns and brings back the sweet season and grasses and flowers, his sweet companions, and twittering swallows and lamenting nightingales, and spring, white and rosy. Ridono i prati, e ‘l ciel si rasserena; giove s’allegra di mirar sua figlia; l’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena; ogni animal d’amar si racconsiglia. The meadows smile, the sky is blue once more; Jove gazes upon his daughter with delight; Earth, air and water are filled with love, every creature renews its courtship. Ma per me, lasso, tornano i più gravi sospiri, che dal cor profondo tragge quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; But for me, alas, the heaviest sighs return, rising from the depths of my heart, drawn by the one who took its key with her to heaven; Please turn page quietly 7 text and translation e cantar augelletti, e fiorir piagge, e ‘n belle donne onesti atti e soavi sono un deserto, e fere aspre e selvagge. And birdsong and the meadow flowers, and the sweet actions of fair and honest women are as a wilderness and cruel wild beasts. Francesco Petrarca (1304–74) Una donna fra l’altre Una donna fra l’altre onesta e bella vidi nel coro di bellezza adorno l’armi vibrar, mover il piede intorno, feritrice d’amor, d’amor rubella. A woman among the others Among the others, a woman sincere and fair I saw, dancing in a group of lovely women, and her dancing was like a dagger poised to wound with love, set hearts afire. Uscian dal caro viso auree quadrella, e ‘n quella notte che fe’ invidia e scorno col sol de’ suoi belli occhi al chiaro giorno, si rese ogni alma spettatrice ancella. From her sweet face issued perfumed darts and that night her shining eyes rivalled and put to shame the light of day; she enslaved the heart of all who saw her. Non diede passo allor che non ferisse, né girò ciglio mai che non sanasse, né vi fur cor che ‘l suo ferir fugisse; She took no step that did not wound, gave no glance that did not heal, and not a single heart escaped injury; non ferì alcun che risanar bramasse, né fu sanato alcun che non languisse, né fu languente alfin che non l’amasse. none of the wounded wished to heal, none who were healed did not languish, none languished who did not love at last. Anonymous A Dio, Florida bella ‘A Dio, Florida bella, il cor piagato nel mio partir ti lascio e porto meco la memoria di te si come seco cervo trafitto suol lo strale alato.’ Farewell, fair Florida Farewell, fair Florida, my wounded heart I leave with you as I go, and take with me your memory, as a wounded stag carries in his side the wingèd arrow. – Caro mio Floro a Dio, l’amaro stato consoli amor del nostro viver cieco Che s’el tuo cor mi resta il mio vien teco Com’augellin che vola al cibo amato.’ My dear Floro, farewell; may Love bring comfort for the bitterness of our cheerless lives, for if your heart stays with me, mine flies to you as a bird flies to its favourite nourishment. 8 text and translation Così sul Tebro a lo spuntar del sole Quinci e quindi confuso un suon s’udia Di sospiri, di baci e di parole. Thus over the Tiber, as the sun came up, confusedly here and there was heard the sound of sighs, of kisses and of words. ‘Ben mio rimanti in pace, – e tu ben mio vattene in pace e sia quel ch’el ciel vuole. A Dio Floro – dicean – Florida, a Dio.’ My love, stay here in peace. And you, my love, go in peace, and let come what may. Farewell, Floro (they said), Florida, farewell. Giambattista Marino (1569–1625) Sestina (Lagrime d’Amante al Sepolcro dell’Amata) Sestina (Lament of a Lover at the tomb of his beloved) I Incenerite spoglie, avara tomba Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo, Ahi lasso! l’ vegno ad incinarvi in terra. Con voi chius’è ‘l mio cor a marmi in seno, E notte e giorno vive in foco,in pianto, In duolo, in ira, il tormentato Glauco. Remains reduced to ashes, ungenerous tomb become the earthly Heaven of my fair Sun, Alas, I kneel before you on the ground. My heart is with you within, enclosed by marble, And day and night tormented Glaucus is consumed by fire, tears, grief and rage. II Ditelo, O fiumi, e voi ch’udiste Glauco L’aria ferir di grida in su la tomba, Erme campagne – e’l san le Ninfe e ‘l Cielo: A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, – Letto, O sasso felice, il tuo bel seno – Poi ch’il mio ben coprì gelida terra. Tell, O rivers, and you who heard Glaucus rending the air with cries upon her tomb, deserted meadows, Nymphs and Heaven, you know that grief has been my food, tears my drink, and since the ice-cold earth covered my beloved, your fair bosom, O blessed stone, has been my bed. III Darà la notte il sol lume alla terra Splenderà Cintia il dì, prima che Glauco Di baciar, d’honorar lasci quell seno Che fu nido d’Amor, che dura tomba preme. Nel sol d’alti sospir, di pianto, Prodighe a lui saran le sfere e ‘l Cielo! The Sun will illuminate the earth by night and the Moon will shine by day, before Glaucus will cease to kiss and honour that breast where once love nestled, now crushed by the unyielding tomb; nor shall the spheres and Heaven itself be content with lavishing deep sighs and tears upon it. Please turn page quietly 9 text and translation IV Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo ‘l Cielo, Io per te miro vedova la terra Deserti I boschi e corer fium’il pianto. E Driadi e Napee del mesto Glauco Ridicono i lamenti, e su la tomba Cantano i pregi dell’amante seno. But Heaven will receive you, O Nymph, in its embrace! Now, with you gone, the earth for me is empty, the woods deserted, and the rivers flow with my tears. Dryads and wood nymphs repeat the laments of unhappy Glaucus, and over the tomb sing of the beauty of the beloved’s breast. V O chiome d’or, neve gentil del seno O gigli della man, ch’invido il cielo Ne rapì, quando chiuse in cieca tomba, Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra Il fior d’ogni bellezza, il Sol di Glauco Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto! O golden tresses, soft and snow-white beast, o hands like lilies, which Heaven out of envy snatched away, enclosing them in the dark tomb. Who keeps you concealed? Alas, paltry earth has covered the flower of all beauty, Glaucus’s sunshine! Ah, Muses, let your tears flow here! VI Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Non daran questi lumi al nobil seno d’un freddo sasso? Eco! L’afflitto Glauco Fa risonar ‘Corinna’: il mare e ‘l Cielo, Dicano i venti ogn’or, dica la terra ‘Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!’ So, beloved remains, shall these my eyes not shed a sea of tears upon the noble bosom of a cold stone? Afflicted Glaucus makes the sea and the Heavens resound with cries of Corinna! And constantly the winds and the earth repeat: Alas, Corinna! Alas for death! Alas for the tomb! Cedano al pianto I detti! Amato seno A te dia pace il Cielo, Pace a te, Glauco Prega, honorato tomba E sacra terra. Let words give way to tears! Beloved breast, may Heaven grant you repose, Glaucus prays for your repose to the revered tomb and the hallowed earth. Scipione Agnelli (?1593–1653) Ohimè il bel viso Ohimè il bel viso, ohimè il soave sguardo, Ohimè il leggiadro portamento altero, Ohimè il parlar ch’ogni aspro ingegno e fero Faceva humile, ed ogni huom vil gagliardo. Alas, the fair face Alas, the fair face, alas, the gentle glance, alas the graceful and noble bearing, alas, the voice that humbled arrogance and cruelty, and made all cowards brave! Et ohimè il dolce riso onde usci ‘l dardo Di che morte, altro ben già mai non spero; And alas the sweet smile whence issued that dart which was my greatest joy in this world: 10 text and translation Alma real, dignissima d’impero, Se non fosse fra noi scesa sì tardo. regal spirit, most worthy of an empire, but that it came down to us too late. Per voi convien ch’io arda e ‘n voi respiro, Chi’ pur fui vostro; e se di voi son privo Via men d’ogni sventura altra mi duole. I must burn with love and sigh for you, for I was yours, and having lost you cannot be grieved by any other misfortune. Di speranza m’empieste e di desire Quand’io parti’ dal sommo piacer vivo; Ma ‘l vento ne portava le parole. With hope and desire you filled me when from my highest bliss I parted; but the wind carried away my words. Francesco Petrarca Qui rise, o Tirsi Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse Le due stelle d’Amor la bella Clori; Qui per ornarmi il crin, de’ più bei fiori Al suon de le mie canne un grembo colse. O memoria felice, o lieto giorno. Here she smiled, O Thyrsis Here fair Clori smiled, O Thyrsis, and here she turned upon me those two stars of Love; here, to the sound of my pipes, she picked a lapful of pretty flowers to bedeck my hair. Oh happy memory, oh joyful day! Qui l’angelica voce e le parole, C’humiliaro i più superbi Tori; Qui le Gratie scherzar vidi, e gli Amori Quando le chiome d’or sparte raccolse. O memoria felice, o lieto giorno. Here spoke the angelic voice and the words that tamed the fiercest bulls; here I saw the Graces sport, and the Cherubs, when she bound her long golden hair. Oh happy memory, oh joyful day! Qui con meco s’assise, e qui mi cinse Del caro braccio il fianco, e dolce intorno Stringendomi la man, l’alma mi strinse. Here she sat with me, and here about my waist she put her dear arms, and when she gently pressed my hand, it was my heart she pressed. Qui d’un bacio ferimmi, e ‘l viso adorno Di bel vermiglio vergognando tinse. O memoria felice, o lieto giorno. Here with a kiss she wounded me, and confusion brought a charming blush to her fair cheek. Oh happy memory, oh joyful day! Giambattista Marino Please turn page quietly 11 text and translation Misero Alceo Misero Alceo, del caro albergo fore gir pur convienti, e ch’al partir t’apresti. ‘Ecco Lidia, ti lascio, e lascio questi poggi beati, e lascio teco il core. Unhappy Alceus Unhappy Alceus, from this dear retreat you must go, and must prepare to depart! Now I leave you, Lydia, and I leave these blessed hills, and I leave my heart with you. Tu, se di pari laccio e pari ardore meco legata fosti e meco ardesti, fa’ che ne’ duo talor giri celesti s’annidi e posi, ov’egli vive e more. If you are bound to me by the same ties and burn with the same passion, then let my heart in those two heavenly orbs make its nest, to live there and die. Sì, mentre lieto il cor staratti a canto, gli occhi lontani da soave riso, mi daran vita con l’umor del pianto.’ While close to you this heart should die happy, far away from your sweet smile, my eyes must sustain me with the dew of tears. Così dise il pastor dolente in viso. La ninfa udillo, e fu in due parti intanto l’un cor da l’altro, anzi un cor sol, diviso. Thus spoke the shepherd, his face expressing sadness. The nymph listened to him; and thus were two hearts separated, or rather one heart was divided into two. Giambattista Marino Batto, qui pianse Ergasto Batto, qui pianse Ergasto, ecco la riva ove, mentre seguia cerva fugace, fuggendo Clori il suo pastor seguace, non so se più seguiva o se fuggiva. I yield, Ergasto cried I yield, Ergasto cried, here is the bank where, while Clori chased the fleeing doe, her devoted swain followed her or fled – I know not which. Deh, mira! – egli dicea – se fuggitiva fera pur saettar tanto ti piace, saetta questo cor che soffre in pace le piaghe, anzi ti segue e non le schiva. See, said he, since hunting the fugitive beast brings you such pleasure, aim your arrows at my heart, which in silence bears its wounds, indeed follows you, and does not evade them. Lasso, non m’odi?’ E qui tremante e fioco e tacque e giacque. A questi ultimi accenti l’empia si volse e rimirollo un poco. Alas, you hear me not? Here, trembling and pale, he fell silent, fainting. At these last words the cruel one turned and gazed at him awhile. Allor di nove Amor fiamme cocenti l’accese. Or chi dirà che non sia foco l’umor che cade da duo lumi ardenti? Then once again Love’s searing flames were kindled. Who, then, can deny that it is fire, the humour falling from two ardent eyes? Giambattista Marino 12 text and translation Presso un fiume tranquillo Presso un fiume tranquillo disse a Filena Eurillo: ‘Quante son queste arene tante son le mie pene, e quante son quell’onde, tante ho per te nel cor piaghe profonde.’ Beside a tranquil river Beside a tranquil river Eurillo said to Philena: As many as these grains of sand are the pains I suffer; as many as those ripples are the deep wounds you inflict on my heart. Rispose, d’amor piena, ad Eurillo Filena: ‘Quante la terra ha foglie, tante son le mie doglie, e quante il cielo ha stelle, tante ho per te nel cor vive fiammelle.’ Filled with love, Philena replied to Eurillo thus: As many as the leaves on the earth are the sorrows from which I suffer; as many as the stars in the sky are the flames you cause to burn in my heart. Dunque con lieto core soggionse indi il pastore: ‘Quanti ha l’aria augelletti siano i nostri diletti, e quant’hai tu bellezze tante in noi versi Amor care dolcezze. And so, with happy heart, the shepherd added: As many as the birds in the sky may our delights be; and as many as your beauties may the sweet joys be that Love bestows on us. – Sì, sì, con voglie accese l’un e l’altro riprese: Facciam, concordi amanti, pari le gioie ai pianti, a le guerre le paci: se fur mille i martir, sien mille i baci.’ Yes, yes with kindled desire, the one replied to the other: let us, lovers in agreement, make our joys equal to our plaints, our reconciliations equal to our battles, and let a thousand kisses heal a thousand pains. Giambattista Marino Translations by Mary Pardoe. Reproduced with permission from Naïve Records. 13 about the performers About tonight’s performers Pascal Gély Hippolyte et Aricie at the Palais Garnier under William Christie. He has returned to the Opéra National de Paris in Rameau’s Platée, Les Boréades and Les Indes galantes. Other operatic performances include appearances at the Aix-en-Provence Festival, Opéra de Lyon, Zurich Opera and Netherlands Opera. Paul Agnew director/tenor Paul Agnew was born in Glasgow and read Music as a Choral Scholar at Magdalen College, Oxford. As an outstanding interpreter of Baroque and Classical repertoire he works regularly with the world’s leading early music groups and conductors, including William Christie, Marc Minkowski, Ton Koopman, John Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe and Emmanuelle Haïm, both in concert and in opera. A leading exponent of the French Baroque haute-contre roles, he made his critically acclaimed Paris opera debut singing the title-role in Rameau’s 14 Equally in demand on the international concert platform, engagements have included performances with the Berlin and Liverpool Philharmonic orchestras, City of Birmingham Symphony Orchestra, Orchestra of the Komische Oper Berlin, Orchestra of the Age of Enlightenment, Les Arts Florissants and Gabrieli Consort and Players, as well as regular appearances at the BBC Proms and the Edinburgh and Lufthansa Baroque festivals. Recent highlights include the role of Renaud in Lully’s Armide at the Théâtre des Champs-Élysées conducted by Christie, the title-role in Lully’s Thésée, Britten’s The Turn of the Screw at the Opéra de Bordeaux and Handel’s Acis and Galatea in his debut at the Royal Opera House, Covent Garden. He made his conducting debut with Les Arts Florissants in the 2006/7 season, bringing a new dimension to his longstanding relationship with the ensemble. He has since conducted it in Vivaldi’s Vespers and a programme of Handel odes and anthems. Next year he conducts Domenico Scarlatti’s Stabat mater and other works of the Italian Baroque in Caen, Salzburg and Martigues. Paul Agnew’s discography includes Monteverdi’s Vespers, Charpentier’s La descente d’Orphée aux Enfers and Rameau’s Grands Motets with Les Arts Florissants; Beethoven Lieder, Berlioz’s L’enfance du Christ, Sally Beamish’s In Dreaming and, most recently, Rameau’s Dardanus. His performances as Abaris (Les Boréades), Platée and in Les Indes galantes have been released on DVD. about the performers Les Arts Florissants The renowned vocal and instrumental ensemble Les Arts Florissants was founded in 1979 by William Christie, and takes its name from an opera by Marc-Antoine Charpentier. Since the acclaimed production of Atys by Lully at the Opéra Comique in Paris in 1987, it has been in the field of opera where Les Arts Florissants has found most success. Notable productions include works by Rameau (Les Indes galantes in 1990 and 1999, Hippolyte et Aricie in 1996, Les Boréades in 2003, Les Paladins in 2004), Charpentier (Médée in 1993 and 1994), Handel (Orlando in 1993, Acis and Galatea in 1996, Semele in 1996, Alcina in 1999, Hercules in 2004 and 2006), Purcell (King Arthur in 1995, Dido and Aeneas in 2006), Mozart (The Magic Flute in 1994, Die Entführung aus dem Serail at the Opéra du Rhin in 1995) and Monteverdi (Il ritorno d’Ulisse in patria at Aix-en-Provence in 2000, revived in 2002, L’incoronazione di Poppaea in 2005, and L’Orfeo at the Teatro Real de Madrid in 2008). Les Arts Florissants has an equally high profile in the concert hall, giving concert performances of operas (Zoroastre and Les fêtes d’Hébé by Rameau, Idomenée by Campra, Jephté by Montéclair and L’Orfeo by Rossi), as well as secular chamber works (Actéon, Les plaisirs de Versailles and La descente d’Orphée aux Enfers by Charpentier and Dido and Aeneas by Purcell) and sacred music (grands motets by Rameau, Mondonville and Desmarest) and Handel oratorios. ensemble has been artist-in-residence. Les Arts Florissants also tours widely within France, and is a frequent ambassador for French culture abroad, regularly appearing at the Brooklyn Academy, the Lincoln Center in New York, the Barbican Centre and the Vienna Festival. Les Arts Florissants receive financial support from the Ministry of Culture and Communication, the City of Caen and the Région Basse-Normandie. Their sponsor is Imerys. Les Arts Florissants are artists in residence at the Théâtre de Caen. The ensemble has an impressive discography of over 70 CD recordings, most recently Haydn’s The Creation. Its most recent DVD is Il Sant’Alessio by Stefano Landi, filmed at the Théâtre de Caen, where, for the past 15 years, the Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk 15