MARTINA DELLA VALLE
portfolio
PORTFOLIO
martina della valle
martinadellavalle.blogspot.com
Mein
Alles,
Love letters between Anton and Mathilde
1859 - 1862
WORDS THROUGH TIME, TIME THROUGH WORDS
Martina della Valle + Sabine Delafon
by Federica Tattoli, ARTOPIA Gallery, Milano 2013
“Mein Alles“ is a project created in collaboration with Theodor
Schmidt collector, dealer and reader of old diaries.
Inspired by Theodor’s activity and the charm of the materials of his
collection of the past two centuries, the project is presented as an
audio-visual installation in which two narrators read excerpts from
the love correspondence of Anton and Mathilde, between 1859 and 1862.
A vinyl spins on a turntable.
The words (in German, original language of the letters) resonate in
the gallery space. In a silent video, such as a theatrical booklet,
runs the English text.
Three black and white photo-posters on the wall reproduce the words
parts of the text in the original language white on black. Only
image, the white silhouette of a dried flower, printed on black.
Mein Alles” è un progetto nato in collaborazione con Theodor Schmidt
collezionista, mercante e “lettore” di diari antichi.
Ispirato all’attività di Theodor e al fascino dei materiali della sua
collezione di diari e lettere manoscritte degli scorsi due secoli, il
progetto si presenta come un’istallazione audio-visiva nella quale
due voci narranti leggono alcuni estratti dalle lettere d’amore della
corrispondenza tra Anton e Mathilde, tra il 1859 e il 1862.
Un vinile gira sul piatto di un giradischi.
Le parole (in tedesco, lingua originale delle lettere) risuonano
nello spazio della galleria. In un video silenzioso, come un libretto
teatrale, scorre il testo inglese.
Tre poster fotografici in bianco e nero a parete sottolineano alcuni
passaggi narrativi, riproducedo il testo in lingua originale bianco
su fondo nero.Unica immagine, la sagoma nianca di un fiore secco,
stampato su fondo nero.
< MEIN ALLES
Photo-Poster, silver gelatin print 50x70, 2013
Audio installation: Vinyl record 46’
Dvd video
Blumen: silver gelatin print, baryta paper cm 24x30
Photographic posters cm 50x70
Small unaddressed envelopes with red seal, delivered by a secret
messenger, letters written with a tiny font: these are the love
letters between the notary Anton Moser of Munich and his beloved
Mathilde Althamer of Sulzbach. The liaisons is secret, as the
church sees obstacles to their marriage and also because Mathilde
have to care for a relative. Anton expresses his desire and love in
poetic words, almost reaching an ecstatic state, whilst Mathilde
write her short replies secretly, by candlelight.
The story of these letters sounds almost like a fairy tale. As
much like the two lovers, the two parts of the correspondence
were separated for a long time before they found each other. In
April 2008, Theodor Schmidt, a diaries collector, bought some old
letters from a private seller in Nuremberg. Three years later, he
was amazed when he recognized the same handwriting on letters sold
at an auction in a small town in Lower Saxony and finding they were
the missing part of the same lovers’ correspondence.
Both sellers knew nothing of the existence of the other letters...
Who knows the journey these letters went on before they were
finally reunited.
_
Lettere di piccolo formato con sigillo rosso, senza indirizzo,
conseg- nate da un messaggero clandestino e scritte con una
calligrafia minuta: così sono le lettere d’amore tra il notaio
Anton Moser, di Monaco, e la sua amata Mathilde Althamer, di
Sulzbach.
La relazione tra i due è segreta poichè la Chiesa ha posto il
veto alla loro unione: Mathilde deve inoltre prendersi cura di una
parente malata. Anton rivela il suo amore e il suo desiderio con
parole poetiche ed estasiate. Mathilde scrive le sue brevi lettere
di nascosto, a lume di candela.
Ma il loro impedimento sembra essere in procinto di risolversi e
forse i due riusciranno ad unirsi in matrimonio.
Sembra quasi una fiaba la storia di queste lettere. Come i due amanti
anche questi scritti sono stati per molto tempo separati prima di
poter essere ritrovati. Nell’Aprile 2008 Theodor Schmidt comprò
da un privato a Norimberga una prima parte della corrispondenza.
Fu molto sorpreso poi tre anni dopo dall’aver riconosciuto la stessa
calligrafia nel materiale messo all’asta da un altro venditore
della Bassa Sassonia, e nel rendersi poi conto che queste erano
la parte mancante della corrispondenza degli stessi due amanti.
Nessuno dei due venditori era al corrente dell’esistenza delle
altre lettere...
Non possiamo sapere quale sia stato il viaggio che queste lettere
hanno compiuto prima di essere ad oggi riunite.
MEIN ALLES (Blumen)>
Silver gelatin print 24x30, 2013
MEIN ALLES Audio installation, LP 46’
Read by Karoline Hugler and Theodor Schmidt
Direction and Editing by Stephan Meyer-Kohlhoff
MEIN ALLES
audio LP 46’
MEIN ALLES (video)
video projection 8’26”
Lisbeth nackt
Berichte darüber von mir, ihrem Geliebten, Oskar Rösiger.
Begonnen: Leipzig, Freitag 1. August 1890
“Lisbeth nackt“ is the second result of the collaboration with
Theodor Schmidt.
The proj has born for the exhibition at Hochstrasse 45, in Wedding.
The exhibition space is located in an old building in the heart of
Wedding area. In the same hidden courtyard the Freudenhaus Hase, a
bordello open since 1994, occupies two smaller buildings.
By observing the nature of the location I had the idea of working on
the voyeuristic diary of Theo’s archive, using the images it contains
and bringing to life again the story it tells.
The reading performance held in a room of the bordello during the
opening of the show.
A lonely young man (Theodor Schmidt) seats close to the window at
sunset, reading the memories of a forbidden love story of 19th
century.
The voice, through the window, fills the space of the courtyard,
reaching the gallery space on the other side.
1890 print made with a stamp are offered to the visitors of the show.
Oskar, 27 year old student of Leipzig, has a relationship with
Lisbeth, the daughter of his landlady. Since he can see her only
topless, but is not allowed to see totally naked, he observe her
secretly during washing through a hole in the bathroom door.
His impressions at the first sight of a naked woman are written in
this special diary. It took years to fully decipher this diary
written by the author just a few days and in great rapidity.
What emerged was one of the most remarkable diary texts of the
19th Century – for theme and language.
LISBETH NACKT
paople listening
courtyard
the
live
reading
performance
in
the
LISBETH NACKT
video of the live reading performance
held by Theodor Schmidt at Freudenhaus Hase, about 30’
^ LISBETH NACKT
1890 stamp prints, ink on paper
< LISBETH NACKT
excerpt from the diary’s text
TIMEDUST
2011
SLENDER TIME / TEMPO SOTTILE
by Marinella Paderni
METRONOM gallery, Modena 2011
Things live a time of their own, dissimilar to human time, a slender
time made up of minimal particles, elementary traces of its existing,
deposits of a silent memory that doesn’t follow the course of History
– the memory of cosmic physics and its agents which are repeated to
infinity in an eternal recurrence, the memory of matter and antimatter,
of the body and natural processes, of entropy and death, which knows
no reason without its double, life. Dust is of one such particle, as
light is.
Light and dust are the substance of this new project from Martina della
Valle which she has called Time Dust because dust is time and time is
that inscrutable unknown around which every day of life turns. Dust
gathered by things, which becomes a part of them, as if they needed
this new presence in order to exist, to reveal themselves to our eyes.
Forgotten, lost objects whose invisibility seems to be their natural
condition until the dust brings us to their ephemeral memory, their
slender time.
Martina della Valle’s operation highlights how, in objects that become
the “ruin” of a time (her grandfather’s old workshop and its contents,
primary school exercise books saved from the pulping machine), other
strengths and other forms grow in spite of the objects themselves,
giving rise to new meanings. Dust, the yellowing of paper and ceramics,
cobwebs, cracks and holes are the elements of this new unity of meaning
which elicits the opening up of unprecedented images.
_
Le cose vivono di un loro tempo, dissimile da quello umano, un tempo
sottile che è fatto di particelle minime, tracce elementari del suo
esistere, depositi di una memoria silenziosa che non segue il corso
della Storia - la memoria della fisica cosmica e dei suoi agenti che si
ripetono all’infinito in un eterno ritorno; la memoria della materia e
dell’anti-materia, del corpo e dei processi naturali, dell’entropia
e della morte, che non conosce ragione senza il suo doppio, la vita.
La polvere è di una queste particelle, come lo è pure la luce. Luce
e polvere sono la sostanza di questo nuovo progetto di Martina della
Valle che ha voluto chiamare Time Dust, perché la polvere è tempo e il
tempo è quell’imperscrutabile incognita attorno alla quale ruota ogni
giorno la vita.
La polvere raccolta dalle cose, che diventa parte di esse, come se
avessero bisogno di questa nuova presenza per esistere, per rivelarsi
ai nostri occhi. Oggetti dimenticati, smarriti, la cui invisibilità
sembra essere la loro condizione naturale fino a quando la polvere non
ci riporta alla loro memoria effimera, al loro tempo sottile.
L’operazione di Martina della Valle mette in luce come negli oggetti
che diventano “rovina” di un tempo (il vecchio laboratorio del nonno
e i suoi oggetti, i quaderni delle scuole elementari recuperati dal
macero) crescono loro malgrado altre forze, altre forme, che danno
origine a nuovi significati. La polvere, l’ingiallimento della carta
e della ceramica, le ragnatele, le crepe e i buchi sono gli elementi
di questa nuova unità di significato che consente il dischiudersi di
immagini inedite.
TIME DUST solo show installation view
METRONOM Gallery Modena, 2011
^ TIME DUST (still-life)
Ink jet print on fine arte paper cm 50x70
^ TIME DUST (sculpture-installation)
gips mould + dust + glass cm 120x70
Martina della Valle’s grandfather was a ceramicist with his own
workshop, today in disuse but unaltered in its memory of time. Casts
have been preserved just as they were left on the shelves, designs
and pounced drawings are collected by subject in portfolios, and
some examples of ceramic statuettes have been saved from destruction,
bearing witness to a lifetime’s work.
Isn’t it strange that the artist has decided only now to penetrate the
slender time of these things? And to show us precisely by means of a
device of time, photography, “the writing of light”?
Right from her debut Martina della Valle has worked on the memory of
objects as expression of a temporality that couples human time with
the time of things.
Views of abandoned interiors, domestic items, books and pictures found
in street markets or old archives, mirrors that reflect the gleam of a
temporary, fleeting presence – are all realities that speak of absence,
of disappearance, of fading into the dust of time. A dispersion into
its weft and woof which never reaches the point of oblivion, of
nothingness. Indeed the artist reactivates these objects from the mute
and absent condition of “ruin” to which they had been consigned, fixing
a different present in their photographic shadow, conflicting, between
“the not yet and the no longer” – the unresolved coexistence between
antagonistic forces of destruction of form (the past, the no longer)
and construction of a new image (the prospect of a future, the not
yet).
_
Il nonno di Martina della Valle era un ceramista ed aveva un suo
laboratorio, oggi dismesso ma inalterato nella sua memoria del tempo.
I calchi sono stati conservati come furono lasciati sugli scaffali, i
disegni e gli spolveri sono raccolti per soggetto dentro i raccoglitori,
alcuni campioni di statuine di ceramica sono stati salvati dalla
distruzione a testimonianza dell’opera di una vita. Non è singolare
che l’artista abbia deciso solo ora di penetrare il tempo sottile di
queste cose? E di farcelo vedere impiegando proprio un dispositivo del
tempo, la fotografia, “scrittura di luce”?
Sin dai suoi esordi, Martina della Valle ha lavorato sulla memoria
degli oggetti quale espressione di una temporalità che coniuga il tempo
umano con il tempo delle cose. Scorci d’interni abbandonati, oggetti
domestici, libri e quaderni trovati in mercatini o in vecchi archivi,
specchi che riflettono il bagliore di una presenza temporanea, fugace sono tutte realtà che parlano di assenza, di sparizione, di dissolvenza
nella polvere del tempo. Un disperdersi nelle sue trame che non giunge
mai all’oblio, al nulla. Anzi, l’artista li riattiva dalla condizione
muta e assente di “rovina” a cui questi oggetti erano stati destinati,
fissando nella loro ombra fotografica un presente diverso, conflittuale,
tra “il non ancora e il non più” - la coesistenza irrisolta tra spinte
antagoniste di distruzione della forma (il passato, il non più) e di
costruzione di una nuova immagine (la prospettiva di un futuro, il non
ancora).
TIME DUST (dyptic)
Ink jet print on fine arte paper cm 50x70
TIME DUST spolvero,
site specific wall drawing, coal powder on wall
“In the accidental and discordant – absurd (surdus, deaf) – character
of the ruin we have a unitary formal experience, but one which lacks any
comprehensible consequentiality inasmuch as the wholly human purpose of
the project is no longer legible, but in that unprecedented unity we may
experience the interstitial interweaves which bound that projectuality
and which we now see, or better, com-prehend on the instant, since they
are laid bare” . A photograph is also a latent image, “a leap outside
the course of time” , a depositing of light and dust that eternalises
the temporality of the world in an instant, showing a present which is
slipping into the past (into its recollection) and which carries with
it something of its future perfect.
The photographic instant is the moment of the disappearance of what is
about to happen and will come about.
This second memory is the extratemporal dimension investigated by
Martina della Valle with her backward glance at the “ruins” of a
reality which lives beyond history, which is experience of the spirit.
The snapshot of dust on things is the trace of this experience,
further vivified by a symbolic element the artist wanted to insert
as an indelible sign in the installation of the exhibition: the dust
of art itself, used in the form of pigment to draw on the gallery’s
external walls, with her grandfather’s old pounce-bags, the image of
a new possibility of being. The gesture too is symbolic, “designating”
in designing a space of signification of time within the timeless space
of art.
_
“Nel carattere accidentale e disarmonico - assurdo (surdus, sordo)
- della rovina si dà un’esperienza formale unitaria ma priva di
ogni comprensibile consequenzialità, in quanto non è più leggibile la
finalità tutta umana del progetto ma sono sperimentabili in quell’unità
inedita gli intrecci interstiziali che legavano quella progettualità e
che ora vediamo, o meglio com-prendiamo all’istante, in quanto messi
a nudo” .
Anche la fotografia è un’immagine latente, un “salto fuori dal corso del
tempo” , un deposito di luce e di polvere che eternizza la temporalità
del mondo in un istante mostrando un presente che sta scivolando nel
passato (nel suo ricordo) e che porta con sé qualcosa del suo futuro
anteriore.
L’istante fotografico è il momento di scomparsa di ciò che sta per
accadere, e che verrà.
Questa seconda memoria è la dimensione extra-temporale indagata da
Martina della Valle con il suo sguardo rivolto all’indietro, alle
“rovine” di una realtà che vive oltre la storia, che è esperienza dello
spirito. L’istantanea della polvere sulle cose è la traccia di questa
esperienza, ulteriormente vivificata da un elemento simbolico che
l’artista ha voluto inserire come un segno indelebile nell’installazione
della mostra: la polvere stessa dell’arte, impiegata dall’artista
sotto forma di pigmento per disegnare, con gli antichi spolveri del
nonno, sui muri perimetrali della galleria l’immagine di una nuova
possibilità di essere. Un gesto anch’esso simbolico, che “designa” nel
disegnare uno spazio di significazione del tempo dentro lo spazio senza
tempo dell’arte.
TIME DUST (dypthic)
Ink jet print on fine art paper cm 50x50
TIME DUST
Ink jet print on fine art paper cm 70x100
SLENDER
TIME
METRONOM gallery, Modena 2012
^ BLUMEN, Spolvero #3
pigment on paper, cm 30x40 2012
AUF DEM DARSS, Spolvero #2 >
pigment on paper, cm 30x40 2012
.himmel.
.himmel.
martina della valle
2012
cofanetto in edizione limitata
tiratura: 25 copie
5 disegni a spolvero
polvere di carbone su carta bianca
+ 2 stampe fotografiche
gelatina i sali d’argento
su carta politenata
cm 21 x 14,7
THE POST.IT BOOK
___________________________________
This photo book reproduces some details of a contemporary photography
edition that collects works of many famous artists.
I found the book on the Milan-Malpensa bus, lost by someone who
certainly had already left.
I started turning and reading the pages.
It was on page 26, when I did my little discovery. The image nr.17
was half covered by a yellow Post-It.
I was puzzled and I peeked under the yellow sheet of paper: the
portrait of a young girl topless. Intrigued I flipped through the
pages until I find another yellow Post-It on page 38, and some more
in the following pages. The same treatment reserved for all those
pictures in the book depicting naked bodies, mostly women.
The chance encounter with the publication in a place where people
only pass by travelling, usually without any trace left, has sprung
many thoughts. Who left the book on the bus? Has it been lost or
intentionally abandoned? Who buys a book on contemporary photography
to censor meticulously all images related to the naked body?
_
Questo quaderno fotografico riproduce alcuni dettagli delle pagine
di una nota edizione sulla fotografia contemporanea che raccoglie i
lavori di molti conosciuti artisti-fotografi. Ho trovato il libro sul
pullman Milano-Malpensa, perso da qualcuno che certamente era già
partito e non l’avrebbe quindi più ricercato. Ho iniziato a leggere
e a sfogliare le pagine.
È stato a pagina 26 che ho fatto la mia piccola scoperta. Sull’immagine
n.17 un Post-It giallo nascondeva metà dell’immagine. Sono rimasta
perplessa e ho sbirciato sotto il foglietto giallo: il ritratto di
una giovane ragazza a seno scoperto, mezzo busto. Incuriosita ho
sfogliato velocemente le pagine successive, fino ad arrivare di nuovo
a un Post-It giallo a pagina 38, e ad altri nelle pagine successive.
Lo stesso trattamento, riservato a tutte quelle immagini che nel
libro ritraggono corpi nudi, prevalentemente femminili.
L’incontro fortuito con quella pubblicazione in un luogo in cui le
persone passano, salgono, viaggiano e scendono senza solitamente
lasciar traccia, ha scaturito molti pensieri. Chi ha lasciato il
libro sul pullman, lo ha perso o volutamente abbandonato? Chi
acquista un libro sulla fotografia contemporanea per poi censurarne
meticolosamente tutte le immagini legate al corpo nudo?
1952-53
//
2010
1952-53
“1952-53” born, as in other moments of my research, from
the fascinating discover of an object coming from the
past, own by someone unknown, whom we don’t know the history and the identity.
Considered as a following develop of the series “Framed
Memories”, realized from old photos founded in Germany,
Japan and than in Italy (see: FM#1-Berlin, FM#2-Onomichi
and FM#3-Firenze work in progress), “1952-53” reflect on
the value of photographic memory, on the limit between
private and collectivity, between what is told and what is
intimate protect. As also “Framed Memories” the project
has the aim to conserve and preserve, showing images without cancelling their intimate value.
A little Ferrania box containing photo films founded abandoned, something that the owner has lost or wanted to
leave, conserve inside a wide view of daily life portrait
by the author
of the pictures, that we know only as “I” from the labels
of the images.
A little container of story with a strong evocative power,
containing fragments of two or more years of life on 10
meters of black and white film.
The box remain closed and images not printed. Subject of
the work is the photographic surface himself, a potential
images generator. Through the handwritten labels, the observer can live the experience of discovering, getting
fascinated by the object and creating the images that he
can not see.
-
“1952-53” nasce, come in altri casi della mia ricerca,
dalla fascinazione dovuta al ritrovamento di un oggetto
del passato, appartenuto a qualcuno di sconosciuto, di cui
si ignorano la storia e l’identità. Configurandosi come
sviluppo della precedente serie “Framed Memories”, realizzato a partire da foto trovate in Germania, Giappone
e poi in Italia (si veda: FM#1-Berlin, FM#2-Onomichi e
FM#3-Firenze in fase di sviluppo), “1952-53” riflette sul
valore della memoria fotografica, sul confine tra privato e
collettivo, tra ciò che viene svelato e ciò che rimane intimamente protetto. Come già “Framed Memories” il progetto
ha l’intento di conservare e archiviare fotograficamente,
mostrando ma senza far perdere intimità delle cose.
Una piccola confezione di pellicola fotografica Ferrania
trovata abbandonata, qualcosa di cui il proprietario ha
voluto o dovuto liberarsi, racchiude in sé uno spaccato
di vita quotidiana, accuratamente ritratta e meticolosamente catalogata dall’autore che noi identifichiamo solamente come “io” nelle didascalie. Un piccolo contenitore
di latta denso di storia e dal forte potere evocativo, che
custodisce i frammenti di due o più anni di vita su 10
metri di pellicola.
Il contenitore rimane chiuso e le immagini non stampate.
Soggetto dell’opera è lo stesso supporto fotografico inalterato; un generatore di immagini in potenza. Attraverso
le didascalie scritte a mano dall’autore degli scatti,
l’osservatore può rivivere l’esperienza del ritrovamento,
lasciandosi affascinare dall’oggetto e ricreando le immagini che non vede.
-
1952-53
ink-jet print on fine art paper 50x50 cm
Installation view Galleria Milano, Milano
Series of 9 images + object on column under glass
BLU
2009-2011
BLU
ARTOPIA Milano: 25|02-19|03|11
KUHN & PARTNER Berlin: 29|04-04|06|11
“Under the Sun of Onomichi” is a project born directly
from the experience of one month in the town of Onomichi,
Hiroshima prefecture, during the AIR ONOMICHI residency
program. The metaphoric importance of Light, related to
the city and the history of that area, the aim of recording
in a photographic way the effects of the sun, the meeting
with an Origami maker and the connections between his
art and the circle of life as a neverending process of
distruction and reconstruction of things, are the starting
points of the work. The video, which show the exposure
to light of the blue sensitive paper sphere, and the 12
cyanotipes remained as a trace of the deconstruction of
the modular Origami, are the documentation of the entire
development of the project and a little part of Onomichi’s
life on the background.
“Under the Sun of Onomichi” è un’opera nata direttamente
dall’esperienza di un mese a contatto con la vita di
Onomichi, città antica e tradizionale nel distretto di
Hiroshima.
L’importanza simbolica della luce in relazione alla
città e alla storia della zona, la volontà di registrare
fotograficamente gli effetti delle radiazioni solari,
l’incontro con un maestro costruttore di origami e il
legame tra la sua arte e il concetto ci ciclo vitale come
distruzione e perpetua rigenerazione delle cose, sono gli
elementi su cui si è sviluppato il progetto.
Il video e le 12 stampe cianografiche che rimangono
come traccia della distruzione dell’Origami modulare,
testimoniano il procedimento svolto e raccontano un piccolo
frammento della vita di Onomichi che fa da sottofondo.
UNDER THE SUN OF ONOMICHI >
photographic print cm 70x100, 2009
Tamaki ONO
Onomichi University
L’incontro con un maestro di origami è stato un elemento
decisivo per la creazione del lavoro di Martina ad Onomichi.
Il Sig.Niitani aveva l’aspetto di un mago mentre creava
origami con le sue mani esperte.
Ha realizzato diverse strutture per noi e una di queste
ha dato vita all’idea di Martina. Una forma geometrica
composta da diversi moduli ripetuti, una struttura
effimera, capace di esplodere in aria appena toccata e di
restituire così i singoli pezzi. Come gioco tradizionale
per bambini, l’origami è una pratica ben conosciuta in
Giappone. Nonostante questo, grazie all’attenzione posta
dall’artista, abbiamo potuto anche noi incontrare il Sig.
Niitani e notare nuovi interessanti aspetti di questa arte.
E’ stata un’esperienza fortunata per me assistere al
processo creativo. Credo che la combinazione dell’origami
con la cianografia possa aprire nuove possibilità per usare
la carta in modo creativo. In questo senso il materiale
acquisisce una forma figurativa, memorizza i segni della
mano di chi l’ha piegata e la luce del luogo in cui è
esistita.
E’ un’evidenza fisica senza immagine concreta.
La superficie del poliedro scomposto rispecchia non solo lo
splendere del sole di Onomichi ma anche l’incontro con le
persone che vi abitano.
Meeting an origami master has been a decisive element to
create Martina’s new work in Onomichi.
Mr.Niitani looked like a magician when building origami
with his experienced hands.
He realised many origami structures for us and one of them
drew out Martina’s images. A geometric form consisting
of some repeated origami modules; an ephemeral structure,
which explodes in the air when touched and returns the
single pieces.
As a traditional children’s play, origami is already a well
know practice in Japan. Anyway, thanks to the artist’s new
attention, we met Mr.Niitani and discovered new aspects of
this art. I felt lucky to witness the process of creation.
I think the combination of origami with cyanotypes offers
new possibilities of using paper in a creative way.
Thus, the material aquires a figurative shape, memorizes the
signs of the creator’s hand and the light of the site where
it existed. It is a physical evidence without concrete
images. The developed polyhedron surface not only mirrors
the sunshine of Onomichi but also the encounter with the
people living here.
BLU >
12 cyanotypes, cm 12x12 each
^ BLU
study for the sculpture
<< UNDER THE SUN OF ONOMICHI
still from the video, 2011
< BLU
blueprint origami sculpture
12 folded cyanotypes
cm 70x70 on aluminium
in collaboration with
AIR Onomichi Residency
Realized in October 2009
LINK
http://vimeo.com/8779009
www.arthub.it
aironomichi.blogspot.com
SHADSHADOW
OW
THEORY
THEORY
2011
martina della valle
-
SHADOW THEORY >
video 2’37”
2011
“Shadow Theory” has born as a result of the reflection on
the physical and cultural signs left by the explosion of
the atomic bomb in Hiroshima.
“Shadow theory” nasce come conseguenza della riflessione
sui segni fisici e culturali tracciati dall’esplosione della bomba atomica ad Hiroshima.
It’s an elaboration of archival films made by the american
army few days after the explosion.
As it is impossible regardless of the value of historical
and human context, it not only meant to be a criticism of
the bomb and its devastating consequences, but even before
a study of bright impressions.
A soldier points with mechanic detached gestures the shadows left by objects and people overwhelmed by radiations.
È una rielaborazione di filmati d’archivio girati
dall’esercito americano pochi giorni dopo la catastrofe.
Per quanto non si possa prescindere dal valore storico e
umano del contesto, il lavoro non vuole essere solamente
una critica alla bomba e alle sue devastanti conseguenze,
ma anche uno studio sulle violente impressioni luminose.
Un soldato indica con meccanica gestualità distaccata le
ombre proiettate da oggetti e persone travolte dalle radiazioni.
Trying to partially abstract the narrative to dramaticlooking of the event, “Shadow Theory” wants to emphasize
once again the link between the images presented and the
basic concept of the photographic language.
Cercando di astrarre parzialmente la narrazione dall’aspetto
drammatico dell’avvenimento, “Shadow theory” vuole sottolineare ancora una volta il collegamento tra le immagini
presentate e il concetto base del linguaggio fotografico.
Framed Memories
Framed Memories
2009-2010
The project has born from the desire of conserving a little
family archive founded abandoned in a market in Berlin.
The aim is to preserve the fascinating meaning and value of
the images, protecting them from the eyes of the observer,
keeping them forever inside a frame sealed on the back.
Making the stories and their power unstable in time.
The only little details shown through the passe-partout,
try to stimulate the viewer to imagine a new context, to
give a new meaning and to develop a story in relation with
observer’s own experience.
The project is at the moment composed by first series
dedicated to Berlin and a second one born in the city
of Onomichi (JP). The new develops in other cities will
compare the relationship between people and the images of
the past in different geographic and cultural areas.
Il progetto nasce dal desiderio di conservare una piccola
raccolta di fotografie private di famiglia ritrovata
abbandonata in un mercato. L’intento è di preservare il
significato e il valore delle immagini proteggendole dallo
sguardo, nascondendole indelebilmente all’interno della
cornice sigillata sul retro, per salvaguardare le storie
narrate e custodirne la loro carica evocativa.
I soli piccoli dettagli lasciati intravedere attraverso
il passepartout, stimolano l’osservatore a ricreare un
contesto, a dare un nuovo significato e a far nascere una
storia filtrata dalla sua propria esperienza.
Il progetto si compone per adesso di una prima serie
dedicata a Berlino e una seconda nata nella città di
Onomichi (JP). I nuovi sviluppi in città diverse potranno
mettere a confronto il rapporto tra le persone e le immagini
del passato in diverse aree geografiche e culturali.
<
FRAMED MEMORIES#1 Berlin
cm 20x30
^
FRAMED MEMORIES#2 Onomichi
cm 20x30
FRAMED MEMORIES#1 - Berlin
FRAMED MEMORIES#2 - Onomichi
FRAMED MEMORIES#3 – Firenze
Stampe fotografiche
cornici nere misure varie, passepartout
sigillo in ceralacca
Esemplari unici
-
vintage photo print
black frame
black passpartout
wax seal
Unique copies
URBAN IMPRESSIONS
2007
URBAN IMPRESSIONS
2007...
The impressions of what was the stage of privat home
stories; intimate domestic interiosrs rendered publics,
and shown to the eyes of passing.
The project was born in 2006 as a photographic research on
the traces left from extinct buildings, removed inhabited
units, on the skin of the walls of the city. Sorte of an
urban epidermide that records the changes and shows the
evanescent prints of a desappeared private life.
From the photografic serie realized now between Milan,
Florenc, Paris Thessaloniki and Berlin, the project became
also a site-specific installation project. Fragments of the
impressions left by the domestic interiors are reproduced
in real size in new spaces as big black and white wall
papers, having everyrtime different dimesions and shape.
The images in this way show again the details of the life
the wall has been living.
I segni di ciò che era un tempo scenario di storie private
di vita quotidiana; interni domes- tici improvvisamente
resi pub- blici e mostrati all’esterno agli occhi dei
passanti.
Il progetto ha avuto inizio nel 2006 come ricerca fotografica sulle tracce lasciate da edifici estinti, unità
abitative rimosse, sulla pelle dei muri cittadini. Una
sorta di epidermide- urbana che registra i mutamenti e su
cui sopravvivono evanescenti le impronte di ciò
che è stato lo scenario di vicende private.
Dalla serie fotografica realizzata fino ad ora tra Milano,
Firenze, Parigi, Salonicco e Berlino, il progetto ha poi
preso forma di installazioni site specific con carta da
parati. Frammenti delle impressioni lasciate da interni
domestici sono riprodotti in scala reale in spazi nuovi
sotto forma di grandi wall papers in bianco e nero che
assumono di volta in volta forme e dimensioni diverse.
-
URBAN TRACE#3
2007 silver gelatin cm 100x100
URBAN TRACE#3
2007 silver gelatin cm 100x100
TRACES AND URBAN IMPRESSIONS
Small and simple objects of day-to-day life, mirrors, cameos, books, found at antique market stalls and stories of
every day life sought after in the darkness of the camera
obscura, where the silver gelatine makes appear moods held
back by the most unusual surfaces for many years.
The work of Martina della Valle is an alchemic work on
tales evoked and hinted by those many objects in her
sight, but it is also a work of research on photography and
its procedures, where the physical relationship with the
developed materials and the reproduced images is susceptible to endless variations whose responsibility is only
in part down to chemistry.
An artistic research that starts from photography and
takes possession of entire spaces, thanks to the power
of the images conveyed by suggestive and poetic installations. Simple stories of day-to-day gestures that are
repeated for many years, generation after generation, and
belong to everyone: a hand resting on a book, a set table,
a face reflecting in a mirror. Universal like the refuges
of the homonymous series, photographs of those spaces we
create to be on our own, because of fear or relief, curled
up in the bed sheets on among the ears of wheat fields.
Held back by precarious walls of an almost demolished
house, on the ruins of improbable wall papers or curious
unexpected bricks, stories are offered and given back to
us to be revitalised by our imagination. Through a process of photographic discovery and investigation, walking
around the streets of Paris near Canal Saint-Martin or in
Florence, Milan, Berlin or Thessaloniki, the shots of the
series Urban Trace are taken, portraits of domestic interiors made public and revealed to the eyes of the passersby by the demolition of old buildings. Amongst wall papers
and dividing walls, the camera lens captures a myriad of
tiny, minimal details, seemingly invisible and lost in the
large, variegated and chaotic whole of kitchen and living
room walls. The smallest things are revealed and reappear
only thanks to photography, in the darkroom: so from the
series Urban Trace the Urban Impression are created, photographic prints in scale 1:1 of those traces of domestic
existence.
The photographic reproduction makes visible what is imperceptible. (Text by Francesca Di Nardo, 2007)
Small and simple objects of day-to-day life, mirrors, cameos, books, found at antique market stalls and stories of
every day life sought after in the darkness of the camera
obscura, where the silver gelatine makes appear moods held
back by the most unusual surfaces for many years.
Text by Francesca Di Nardo,
DENA Foundation, Paris, 2007
URBAN IMPRESSION, MINERVA project >
installation for MiARt09, ex Minerva Milan 2001
wall paper 20x5 m
TRACCE DI IMPRESSIONI URBANE
Una ricerca artistica che parte dalla fotografia e prende
forma attraverso una tecnica raffinata e uno sguardo elegante ed attento, per restituire storie ed oggetti carichi
di emozione. Piccoli e semplici oggetti della vita quotidiana, specchi, camei, libri, trovati tra le bancarelle
dei mercatini delle pulci e storie di vita di tutti i giorni cercate al buio della camera oscura dove la gelatina
d’argento fa affiorare gli umori trattenuti per molti anni
dalle superfici più disparate.
Il lavoro di Martina della Valle è un lavoro alchemico
sui racconti evocati ed accennati dai tanti differenti oggetti su cui si posa il suo sguardo, ma è anche un lavoro
di ricerca sulla fotografia e sui suoi procedimenti, in cui
il rapporto fisico con i materiali impressionati e le immagini riprodotte è suscettibile di infinite variazioni di
cui solo in parte la chimica è responsabile.
Una ricerca artistica che parte dalla fotografia e arriva
a prendere possesso di interi spazi grazie alla potenza
delle immagini veicolate da suggestive e poetiche installazioni. Storie semplici, di gesti quotidiani che si
ripetono negli anni, generazione dopo generazione, che
appartengono a tutti: una mano posata su di un libro, una
tavola apparecchiata, un viso che si riflette su di uno
specchio. Universali come i rifugi della omonima serie,
fotografie di quegli spazi che ci creiamo per restare soli,
per paura o per sollievo, rannicchiati tra le lenzuola del
letto o tra le spighe di un campo di grano.
Trattenuti tra le precarie pareti di una casa quasi del
tutto demolita, sui resti di improbabili carte da parati
o curiose inaspettate mattonelle, i racconti ci sono offerti e restituiti per essere rivitalizzati dal nostro immaginario. Attraverso un processo di scoperta e indagine
fotografica, girando a piedi per le strade di Parigi vicino
al Canal Saint-Martin o tra le vie di Firenze, nascono gli
scatti della serie Urban Trace, ritratti di interni domestici resi pubblici e svelati agli sguardi dei passanti
dalle demolizioni di vecchi palazzi. L’obiettivo coglie
nell’insieme delle tappezzerie e delle pareti una miriade
di piccoli, minimi dettagli, apparentemente invisibili e
dispersi nel vasto, variegato caotico insieme delle pareti
di cucine e salotti.
Le cose più piccole si svelano e riafforano solo grazie
alla fotografia, in camera oscura; così dalla serie Urban
Trace nascono le Urban Impression, stampe fotografiche in
scala reale 1:1 di quelle tracce di esistenza domestica. La
riproduzione fotografica rende visibile l’impercettibile.
Testo di Francesca Di Nardo,
DENA Foundation, Paris, 2007
URBAN IMPRESSION#1 “Re-Enacted Painting”
curated by Milovan Farronato
VIAFARINI Milano 2007
photo wallpaper m 11x4,5
URBAN IMPRESSION
BerlinWeserstrasse#2
“IT-aliens” curated by M.sorbello and A.Pace,
Italian Ambassy Berlin 2010
URBAN IMPRESSION #4 BerlinWeserstrasse
da Guarene all’Etna” by Filippo Maggia
Fond.Sandretto Re Rebaudengo, Guarene D’Alba CN 2009,
photo wallpaper cm 300x700
martina della valle
Born in Florence, (Italy) in 1981.
Martina della Valle graduated in 2003 at the Istituto Europeo
di Design in Milan, Italy. In 2007 she was selected for the
Corso Superiore di Arti Visive at Fondazione Ratti in Como
and she was offered a two month residency program in Paris by
the DENA Foundation, at Centre des Recollets. She was invited
in 2009 at Onomichi University to a one month residency in
AirOnomichi (Japan). She has spent in 2014 one month in Paris
at the residency program of Istituto Italiano di Cultura. As
an artist and a photographer, she has exhibited her works on
several occasions in Italy and abroad.
She lives and works in Berlin.
Nata a Firenze nel 1981.
Si diploma nel 2003 al corso triennale di fotografia all’Istituto
Europeo di Design di Milano. Ha esposto il suo lavoro in vari
spazi sia in Italia che all’estero. E’ stata selezionata nel
2007 per partecipare al CSAV della Fondazione Ratti a Como e
per una residenza di due mesi offerta dalla DENA Foundation
al Centre des Recollets a Parigi. Invitata nell’ottobre 2009
al programma di residenza Air Onomichi a Onomichi (HiroshimaJapan). Nel 2014 ha trascorso nuovamente un mese a Parigi grazie
alla residenza organizzata dall’Istituto Italiano di Cultura.
Collabora come fotografa con varie riviste internazionali è
parte del corpo docenti dell’Istituto Europeo di Design di
Milano e la F16 Schule di Berlino.
Attualmente vive e lavora a Berlino.
SOLO EXHIBITIONS
-Mois de la photo, Italian cultural Institute, Paris (F) 014
-LIZBETH NACKT: |||/|| Hochstrasse45, Berlin (D) 013
-WORDS THROUGH TIME..: ARTOPIA Milano 013
-SLENDER TIME: METRONOM Gallery Project Room, Modena 012
-TIME DUST: by Marinella Paderni METRONOM, Modena 011
-ARTOPIA: Gallery, Milan 011
-BLU, BERLIN EPISODE: KUHN gallery Berlin (D) 011
-MINERVA PROJ: by Artopia Gallery, exMinerva, Milan 09
-Martina della Valle: ARTOPIA Gallery, Milan 07
-Pitti Fragrances: by M.L.Frisa Corsini Garden Florence 07
-D’Ombra: Bookshop Papesse Museum, Siena 06
-Impronte: by Silvio Wolf, ARTOPIA Gallery, Milan 05
-Stanze: A+M bookstore, Milan 05
SELECTED GROUP SHOW
2014
-Collezione Farnesina, Ministero degli Affari Esteri, Roma
-Premio S.Croce: by Ilaria Mariotti, Villa Pacchiani S.Croce
sull’Arno (PI)
-Still Frames: by Cake Away, Fond. Bevilacqua la Masa, (VE)
2013
-AIR VIEW: AIR Onomichi Art Collection, Onomichi (JP)
-DAB, Design for Artshop and Bookshop, MAXXI, Roma
-Post fata resurgo: Museo internazionale della Ceramica, Faenza
-The Food Project. The Shape of Taste: MART, Rovereto (TN)
2012
-WUNDERcamera: Gall. METRONOM, Modena
-MadeInFilandia: residency program, Pieve a Presciano (AR)
-Abitanti/Abitati: bydi Stefano Coletto, Fond Bevilacqua
La Masa, Dolomiti Contemporanee, Taibon Agordino (BL)
-ITaliens’12: by Alessandra Pace and Marina Sorbello,
Volkswagen Pavillon, Wolfsburg, Germany
-Premio Toscana: selected projects, EX3, Firenze
2011
-Disappearence: by Angela Madesan, ART Verona, Verona
-Festival Circulations: by Laura Serani and Fetart, Paris
-Memoria Variabile: by Gigliola Foschi, Gal.Milano, Milan
2010
-ITaliens: by Alessandra Pace and Marina Sorbello, Italian
Embassy, Berlin
-Il ventre dell’architetto: Jarach gallery, Venezia
-Niente da vedere tutto da vivere: by Lorenzo Bruni, Scuola
del Marmo, Carrara
-GO AWAY WHITE: Jarch Gallery, Venice
-Al di là delle apparenze: by Gigliola Foschi, Fotografia
Europea festival, Reggio Emilia
-Custodire la Memoria: Castello sul Mare, Rapallo (GE)
2009
-Da Guarene all’Etna: Fond.Sandretto Re Rebaudengo, by
Filippo Maggia, Guarene d’Alba, CN
-Air Oomichi: Residency program, Onomichi, Hiroshima, Jp
-Point of View: Jarch Gallery, Venice
-D.A.B.: by O.Corradini, Palazzo delle Esposizioni, Roma
2008
-Mois de la Photo: DENA found. Paris, by Francesca di Nardo, Paris
-Talent Prize: Selected artist’, Museo del Corso, Roma
-TinaB: by Monika Burian and Rosa Anna Musumeci, Praha
-Savignano Photo Fest.: by Laura Serani, Savignano sul Rubicone
-Somewhen: Jarach Gallery, by Daniele De Luigi, Venezia
-Photo Biennal Thessaloniki: by Nina Kassianou and G. Foschi,
Thessaloniki (GR)
2007
-Round Trip*: Centre des Récollet Dena Found by Francesca
di Nardo, Paris
-Invisibile Miracles: CSAV Fond Ratti, Care/OF, Milan, by
Roberto Pinto & Anna Daneri
-CSAV Fondazione Ratti*: workshop with Joan Jonas, Como
-RE-Enacted Painting: ViaFarini, by Milovan Farronato,Milan
2006
-D.A.B.*: by A.Vettese & O. Corradini, Gal.Civica Modena
-IED Selection: by Ornella Mignone, IED Milano
-Paesaggi del corpo: by Gigliola Foschi e Ken Damy, Salò
2005
-Lo Sguardo Italiano: Italian fashion photography Since’51
by M.Luisa Frisa, Pitti Immagine, Rotonda Besana, Milan
-Minyonies: by Giuliana Altea and M.Luisa Frisa, project by
Antonio Marras, Sacro Cuore primary school Alghero
2004
-Tell me why: by Filippo Maggia Fond.Sandretto Re Rebaudengo,
Guarene d’Alba CN
-Networking04*: by Matteo Chini, ex-Piaggio, Pontedera
* residencies
-Le promesse dell’Arte: 04|014 Istituto Italiano di Cultura
Parigi + Mois de la Photo Paris
-MadeInFilandia 10|012: Filanda, Pieve a Presciano (AR)
-Hallo Collective 09|012 residency program, Cieplice, Poland
-Networking, 11|009 workshop of Luchezar Boyadjiev, curated
by Elisa del Prete, Arezzo
-AIR Onomichi, 10|009 Onomichi University,(Japan)
-DENA Foundation: 09-10|007 Centre des Recollettes, Paris
-CSAV Fondazione Ratti 007: with Joan Jonas, Como
-
Networking, 09|004 with Gulsum Karamustafa, by M.Chini,
L.Bruni and A.di Genova, Pontedera
* prizes and grants
-DAB Produzioni‘012: production grant fot art editions for
bookshops and Museums
-Selected to be part of the Jury of Lucania Film Festival’012
-TARGETTI LightArt‘010 III cl., Targetti s.p.a
-Premio Treviglio‘010 Visitor’s price, curated by Sara
Fontana, Museo Civico, Treviglio
-Biennale di Monza‘009 curated by Valentina Gensini,
Serrone, Monza
-Artelaguna‘008 Jarach Pr, Giardini della Biennale, Venice
-Talent Prize‘008 nominee, Museo del Corso, Roma
-Premio S.Fedele‘004 III cl. curated by Andrea Dall’Asta,
Galleria San Fedele, Milan
-Premio Pezza‘003 II cl., cuarated by Roberta Valtorta,
Triennale, Milan
-Toscana Foto Fest.’003, workshop with Mario Cresci, Massa
Marittima (GR).
* books and art pubblications
-ITALIENS, Joung Italian Artists In Berlin, ELECTA‘013
-Laboratorio Italia Fotografia: Johan&Lewi’010, by Marinella
Paderni
-New Photography in Italy: SKIRA’008, by Filippo Maggia
-D.A.B.: Design for Artshop and Bookshop, Artestampa’006,
by Ornella Corradini, texts Aldo Cibic, Anna Mattirolo,
Angela Vettese
-Lo Sguardo Italiano: italian fashion photography since‘51,
CHARTA + Pitti Immagine Found, by Maria Luisa Frisa with
Francesco Bonami and Anna Mattirolo.
LINK
martinadellavalle.info
martinadellavalle.blogspot.com
www.artopiagallery.it
www.metronom.it
MARTINA DELLA VALLE
Lausitzer strasse 37
10999 Berlin
+49 (0)1577 5720980
+39 347 0882771
[email protected]
Scarica

martina della valle