MARTINA DELLA VALLE portfolio PORTFOLIO martina della valle martinadellavalle.blogspot.com Mein Alles, Love letters between Anton and Mathilde 1859 - 1862 WORDS THROUGH TIME, TIME THROUGH WORDS Martina della Valle + Sabine Delafon by Federica Tattoli, ARTOPIA Gallery, Milano 2013 “Mein Alles“ is a project created in collaboration with Theodor Schmidt collector, dealer and reader of old diaries. Inspired by Theodor’s activity and the charm of the materials of his collection of the past two centuries, the project is presented as an audio-visual installation in which two narrators read excerpts from the love correspondence of Anton and Mathilde, between 1859 and 1862. A vinyl spins on a turntable. The words (in German, original language of the letters) resonate in the gallery space. In a silent video, such as a theatrical booklet, runs the English text. Three black and white photo-posters on the wall reproduce the words parts of the text in the original language white on black. Only image, the white silhouette of a dried flower, printed on black. Mein Alles” è un progetto nato in collaborazione con Theodor Schmidt collezionista, mercante e “lettore” di diari antichi. Ispirato all’attività di Theodor e al fascino dei materiali della sua collezione di diari e lettere manoscritte degli scorsi due secoli, il progetto si presenta come un’istallazione audio-visiva nella quale due voci narranti leggono alcuni estratti dalle lettere d’amore della corrispondenza tra Anton e Mathilde, tra il 1859 e il 1862. Un vinile gira sul piatto di un giradischi. Le parole (in tedesco, lingua originale delle lettere) risuonano nello spazio della galleria. In un video silenzioso, come un libretto teatrale, scorre il testo inglese. Tre poster fotografici in bianco e nero a parete sottolineano alcuni passaggi narrativi, riproducedo il testo in lingua originale bianco su fondo nero.Unica immagine, la sagoma nianca di un fiore secco, stampato su fondo nero. < MEIN ALLES Photo-Poster, silver gelatin print 50x70, 2013 Audio installation: Vinyl record 46’ Dvd video Blumen: silver gelatin print, baryta paper cm 24x30 Photographic posters cm 50x70 Small unaddressed envelopes with red seal, delivered by a secret messenger, letters written with a tiny font: these are the love letters between the notary Anton Moser of Munich and his beloved Mathilde Althamer of Sulzbach. The liaisons is secret, as the church sees obstacles to their marriage and also because Mathilde have to care for a relative. Anton expresses his desire and love in poetic words, almost reaching an ecstatic state, whilst Mathilde write her short replies secretly, by candlelight. The story of these letters sounds almost like a fairy tale. As much like the two lovers, the two parts of the correspondence were separated for a long time before they found each other. In April 2008, Theodor Schmidt, a diaries collector, bought some old letters from a private seller in Nuremberg. Three years later, he was amazed when he recognized the same handwriting on letters sold at an auction in a small town in Lower Saxony and finding they were the missing part of the same lovers’ correspondence. Both sellers knew nothing of the existence of the other letters... Who knows the journey these letters went on before they were finally reunited. _ Lettere di piccolo formato con sigillo rosso, senza indirizzo, conseg- nate da un messaggero clandestino e scritte con una calligrafia minuta: così sono le lettere d’amore tra il notaio Anton Moser, di Monaco, e la sua amata Mathilde Althamer, di Sulzbach. La relazione tra i due è segreta poichè la Chiesa ha posto il veto alla loro unione: Mathilde deve inoltre prendersi cura di una parente malata. Anton rivela il suo amore e il suo desiderio con parole poetiche ed estasiate. Mathilde scrive le sue brevi lettere di nascosto, a lume di candela. Ma il loro impedimento sembra essere in procinto di risolversi e forse i due riusciranno ad unirsi in matrimonio. Sembra quasi una fiaba la storia di queste lettere. Come i due amanti anche questi scritti sono stati per molto tempo separati prima di poter essere ritrovati. Nell’Aprile 2008 Theodor Schmidt comprò da un privato a Norimberga una prima parte della corrispondenza. Fu molto sorpreso poi tre anni dopo dall’aver riconosciuto la stessa calligrafia nel materiale messo all’asta da un altro venditore della Bassa Sassonia, e nel rendersi poi conto che queste erano la parte mancante della corrispondenza degli stessi due amanti. Nessuno dei due venditori era al corrente dell’esistenza delle altre lettere... Non possiamo sapere quale sia stato il viaggio che queste lettere hanno compiuto prima di essere ad oggi riunite. MEIN ALLES (Blumen)> Silver gelatin print 24x30, 2013 MEIN ALLES Audio installation, LP 46’ Read by Karoline Hugler and Theodor Schmidt Direction and Editing by Stephan Meyer-Kohlhoff MEIN ALLES audio LP 46’ MEIN ALLES (video) video projection 8’26” Lisbeth nackt Berichte darüber von mir, ihrem Geliebten, Oskar Rösiger. Begonnen: Leipzig, Freitag 1. August 1890 “Lisbeth nackt“ is the second result of the collaboration with Theodor Schmidt. The proj has born for the exhibition at Hochstrasse 45, in Wedding. The exhibition space is located in an old building in the heart of Wedding area. In the same hidden courtyard the Freudenhaus Hase, a bordello open since 1994, occupies two smaller buildings. By observing the nature of the location I had the idea of working on the voyeuristic diary of Theo’s archive, using the images it contains and bringing to life again the story it tells. The reading performance held in a room of the bordello during the opening of the show. A lonely young man (Theodor Schmidt) seats close to the window at sunset, reading the memories of a forbidden love story of 19th century. The voice, through the window, fills the space of the courtyard, reaching the gallery space on the other side. 1890 print made with a stamp are offered to the visitors of the show. Oskar, 27 year old student of Leipzig, has a relationship with Lisbeth, the daughter of his landlady. Since he can see her only topless, but is not allowed to see totally naked, he observe her secretly during washing through a hole in the bathroom door. His impressions at the first sight of a naked woman are written in this special diary. It took years to fully decipher this diary written by the author just a few days and in great rapidity. What emerged was one of the most remarkable diary texts of the 19th Century – for theme and language. LISBETH NACKT paople listening courtyard the live reading performance in the LISBETH NACKT video of the live reading performance held by Theodor Schmidt at Freudenhaus Hase, about 30’ ^ LISBETH NACKT 1890 stamp prints, ink on paper < LISBETH NACKT excerpt from the diary’s text TIMEDUST 2011 SLENDER TIME / TEMPO SOTTILE by Marinella Paderni METRONOM gallery, Modena 2011 Things live a time of their own, dissimilar to human time, a slender time made up of minimal particles, elementary traces of its existing, deposits of a silent memory that doesn’t follow the course of History – the memory of cosmic physics and its agents which are repeated to infinity in an eternal recurrence, the memory of matter and antimatter, of the body and natural processes, of entropy and death, which knows no reason without its double, life. Dust is of one such particle, as light is. Light and dust are the substance of this new project from Martina della Valle which she has called Time Dust because dust is time and time is that inscrutable unknown around which every day of life turns. Dust gathered by things, which becomes a part of them, as if they needed this new presence in order to exist, to reveal themselves to our eyes. Forgotten, lost objects whose invisibility seems to be their natural condition until the dust brings us to their ephemeral memory, their slender time. Martina della Valle’s operation highlights how, in objects that become the “ruin” of a time (her grandfather’s old workshop and its contents, primary school exercise books saved from the pulping machine), other strengths and other forms grow in spite of the objects themselves, giving rise to new meanings. Dust, the yellowing of paper and ceramics, cobwebs, cracks and holes are the elements of this new unity of meaning which elicits the opening up of unprecedented images. _ Le cose vivono di un loro tempo, dissimile da quello umano, un tempo sottile che è fatto di particelle minime, tracce elementari del suo esistere, depositi di una memoria silenziosa che non segue il corso della Storia - la memoria della fisica cosmica e dei suoi agenti che si ripetono all’infinito in un eterno ritorno; la memoria della materia e dell’anti-materia, del corpo e dei processi naturali, dell’entropia e della morte, che non conosce ragione senza il suo doppio, la vita. La polvere è di una queste particelle, come lo è pure la luce. Luce e polvere sono la sostanza di questo nuovo progetto di Martina della Valle che ha voluto chiamare Time Dust, perché la polvere è tempo e il tempo è quell’imperscrutabile incognita attorno alla quale ruota ogni giorno la vita. La polvere raccolta dalle cose, che diventa parte di esse, come se avessero bisogno di questa nuova presenza per esistere, per rivelarsi ai nostri occhi. Oggetti dimenticati, smarriti, la cui invisibilità sembra essere la loro condizione naturale fino a quando la polvere non ci riporta alla loro memoria effimera, al loro tempo sottile. L’operazione di Martina della Valle mette in luce come negli oggetti che diventano “rovina” di un tempo (il vecchio laboratorio del nonno e i suoi oggetti, i quaderni delle scuole elementari recuperati dal macero) crescono loro malgrado altre forze, altre forme, che danno origine a nuovi significati. La polvere, l’ingiallimento della carta e della ceramica, le ragnatele, le crepe e i buchi sono gli elementi di questa nuova unità di significato che consente il dischiudersi di immagini inedite. TIME DUST solo show installation view METRONOM Gallery Modena, 2011 ^ TIME DUST (still-life) Ink jet print on fine arte paper cm 50x70 ^ TIME DUST (sculpture-installation) gips mould + dust + glass cm 120x70 Martina della Valle’s grandfather was a ceramicist with his own workshop, today in disuse but unaltered in its memory of time. Casts have been preserved just as they were left on the shelves, designs and pounced drawings are collected by subject in portfolios, and some examples of ceramic statuettes have been saved from destruction, bearing witness to a lifetime’s work. Isn’t it strange that the artist has decided only now to penetrate the slender time of these things? And to show us precisely by means of a device of time, photography, “the writing of light”? Right from her debut Martina della Valle has worked on the memory of objects as expression of a temporality that couples human time with the time of things. Views of abandoned interiors, domestic items, books and pictures found in street markets or old archives, mirrors that reflect the gleam of a temporary, fleeting presence – are all realities that speak of absence, of disappearance, of fading into the dust of time. A dispersion into its weft and woof which never reaches the point of oblivion, of nothingness. Indeed the artist reactivates these objects from the mute and absent condition of “ruin” to which they had been consigned, fixing a different present in their photographic shadow, conflicting, between “the not yet and the no longer” – the unresolved coexistence between antagonistic forces of destruction of form (the past, the no longer) and construction of a new image (the prospect of a future, the not yet). _ Il nonno di Martina della Valle era un ceramista ed aveva un suo laboratorio, oggi dismesso ma inalterato nella sua memoria del tempo. I calchi sono stati conservati come furono lasciati sugli scaffali, i disegni e gli spolveri sono raccolti per soggetto dentro i raccoglitori, alcuni campioni di statuine di ceramica sono stati salvati dalla distruzione a testimonianza dell’opera di una vita. Non è singolare che l’artista abbia deciso solo ora di penetrare il tempo sottile di queste cose? E di farcelo vedere impiegando proprio un dispositivo del tempo, la fotografia, “scrittura di luce”? Sin dai suoi esordi, Martina della Valle ha lavorato sulla memoria degli oggetti quale espressione di una temporalità che coniuga il tempo umano con il tempo delle cose. Scorci d’interni abbandonati, oggetti domestici, libri e quaderni trovati in mercatini o in vecchi archivi, specchi che riflettono il bagliore di una presenza temporanea, fugace sono tutte realtà che parlano di assenza, di sparizione, di dissolvenza nella polvere del tempo. Un disperdersi nelle sue trame che non giunge mai all’oblio, al nulla. Anzi, l’artista li riattiva dalla condizione muta e assente di “rovina” a cui questi oggetti erano stati destinati, fissando nella loro ombra fotografica un presente diverso, conflittuale, tra “il non ancora e il non più” - la coesistenza irrisolta tra spinte antagoniste di distruzione della forma (il passato, il non più) e di costruzione di una nuova immagine (la prospettiva di un futuro, il non ancora). TIME DUST (dyptic) Ink jet print on fine arte paper cm 50x70 TIME DUST spolvero, site specific wall drawing, coal powder on wall “In the accidental and discordant – absurd (surdus, deaf) – character of the ruin we have a unitary formal experience, but one which lacks any comprehensible consequentiality inasmuch as the wholly human purpose of the project is no longer legible, but in that unprecedented unity we may experience the interstitial interweaves which bound that projectuality and which we now see, or better, com-prehend on the instant, since they are laid bare” . A photograph is also a latent image, “a leap outside the course of time” , a depositing of light and dust that eternalises the temporality of the world in an instant, showing a present which is slipping into the past (into its recollection) and which carries with it something of its future perfect. The photographic instant is the moment of the disappearance of what is about to happen and will come about. This second memory is the extratemporal dimension investigated by Martina della Valle with her backward glance at the “ruins” of a reality which lives beyond history, which is experience of the spirit. The snapshot of dust on things is the trace of this experience, further vivified by a symbolic element the artist wanted to insert as an indelible sign in the installation of the exhibition: the dust of art itself, used in the form of pigment to draw on the gallery’s external walls, with her grandfather’s old pounce-bags, the image of a new possibility of being. The gesture too is symbolic, “designating” in designing a space of signification of time within the timeless space of art. _ “Nel carattere accidentale e disarmonico - assurdo (surdus, sordo) - della rovina si dà un’esperienza formale unitaria ma priva di ogni comprensibile consequenzialità, in quanto non è più leggibile la finalità tutta umana del progetto ma sono sperimentabili in quell’unità inedita gli intrecci interstiziali che legavano quella progettualità e che ora vediamo, o meglio com-prendiamo all’istante, in quanto messi a nudo” . Anche la fotografia è un’immagine latente, un “salto fuori dal corso del tempo” , un deposito di luce e di polvere che eternizza la temporalità del mondo in un istante mostrando un presente che sta scivolando nel passato (nel suo ricordo) e che porta con sé qualcosa del suo futuro anteriore. L’istante fotografico è il momento di scomparsa di ciò che sta per accadere, e che verrà. Questa seconda memoria è la dimensione extra-temporale indagata da Martina della Valle con il suo sguardo rivolto all’indietro, alle “rovine” di una realtà che vive oltre la storia, che è esperienza dello spirito. L’istantanea della polvere sulle cose è la traccia di questa esperienza, ulteriormente vivificata da un elemento simbolico che l’artista ha voluto inserire come un segno indelebile nell’installazione della mostra: la polvere stessa dell’arte, impiegata dall’artista sotto forma di pigmento per disegnare, con gli antichi spolveri del nonno, sui muri perimetrali della galleria l’immagine di una nuova possibilità di essere. Un gesto anch’esso simbolico, che “designa” nel disegnare uno spazio di significazione del tempo dentro lo spazio senza tempo dell’arte. TIME DUST (dypthic) Ink jet print on fine art paper cm 50x50 TIME DUST Ink jet print on fine art paper cm 70x100 SLENDER TIME METRONOM gallery, Modena 2012 ^ BLUMEN, Spolvero #3 pigment on paper, cm 30x40 2012 AUF DEM DARSS, Spolvero #2 > pigment on paper, cm 30x40 2012 .himmel. .himmel. martina della valle 2012 cofanetto in edizione limitata tiratura: 25 copie 5 disegni a spolvero polvere di carbone su carta bianca + 2 stampe fotografiche gelatina i sali d’argento su carta politenata cm 21 x 14,7 THE POST.IT BOOK ___________________________________ This photo book reproduces some details of a contemporary photography edition that collects works of many famous artists. I found the book on the Milan-Malpensa bus, lost by someone who certainly had already left. I started turning and reading the pages. It was on page 26, when I did my little discovery. The image nr.17 was half covered by a yellow Post-It. I was puzzled and I peeked under the yellow sheet of paper: the portrait of a young girl topless. Intrigued I flipped through the pages until I find another yellow Post-It on page 38, and some more in the following pages. The same treatment reserved for all those pictures in the book depicting naked bodies, mostly women. The chance encounter with the publication in a place where people only pass by travelling, usually without any trace left, has sprung many thoughts. Who left the book on the bus? Has it been lost or intentionally abandoned? Who buys a book on contemporary photography to censor meticulously all images related to the naked body? _ Questo quaderno fotografico riproduce alcuni dettagli delle pagine di una nota edizione sulla fotografia contemporanea che raccoglie i lavori di molti conosciuti artisti-fotografi. Ho trovato il libro sul pullman Milano-Malpensa, perso da qualcuno che certamente era già partito e non l’avrebbe quindi più ricercato. Ho iniziato a leggere e a sfogliare le pagine. È stato a pagina 26 che ho fatto la mia piccola scoperta. Sull’immagine n.17 un Post-It giallo nascondeva metà dell’immagine. Sono rimasta perplessa e ho sbirciato sotto il foglietto giallo: il ritratto di una giovane ragazza a seno scoperto, mezzo busto. Incuriosita ho sfogliato velocemente le pagine successive, fino ad arrivare di nuovo a un Post-It giallo a pagina 38, e ad altri nelle pagine successive. Lo stesso trattamento, riservato a tutte quelle immagini che nel libro ritraggono corpi nudi, prevalentemente femminili. L’incontro fortuito con quella pubblicazione in un luogo in cui le persone passano, salgono, viaggiano e scendono senza solitamente lasciar traccia, ha scaturito molti pensieri. Chi ha lasciato il libro sul pullman, lo ha perso o volutamente abbandonato? Chi acquista un libro sulla fotografia contemporanea per poi censurarne meticolosamente tutte le immagini legate al corpo nudo? 1952-53 // 2010 1952-53 “1952-53” born, as in other moments of my research, from the fascinating discover of an object coming from the past, own by someone unknown, whom we don’t know the history and the identity. Considered as a following develop of the series “Framed Memories”, realized from old photos founded in Germany, Japan and than in Italy (see: FM#1-Berlin, FM#2-Onomichi and FM#3-Firenze work in progress), “1952-53” reflect on the value of photographic memory, on the limit between private and collectivity, between what is told and what is intimate protect. As also “Framed Memories” the project has the aim to conserve and preserve, showing images without cancelling their intimate value. A little Ferrania box containing photo films founded abandoned, something that the owner has lost or wanted to leave, conserve inside a wide view of daily life portrait by the author of the pictures, that we know only as “I” from the labels of the images. A little container of story with a strong evocative power, containing fragments of two or more years of life on 10 meters of black and white film. The box remain closed and images not printed. Subject of the work is the photographic surface himself, a potential images generator. Through the handwritten labels, the observer can live the experience of discovering, getting fascinated by the object and creating the images that he can not see. - “1952-53” nasce, come in altri casi della mia ricerca, dalla fascinazione dovuta al ritrovamento di un oggetto del passato, appartenuto a qualcuno di sconosciuto, di cui si ignorano la storia e l’identità. Configurandosi come sviluppo della precedente serie “Framed Memories”, realizzato a partire da foto trovate in Germania, Giappone e poi in Italia (si veda: FM#1-Berlin, FM#2-Onomichi e FM#3-Firenze in fase di sviluppo), “1952-53” riflette sul valore della memoria fotografica, sul confine tra privato e collettivo, tra ciò che viene svelato e ciò che rimane intimamente protetto. Come già “Framed Memories” il progetto ha l’intento di conservare e archiviare fotograficamente, mostrando ma senza far perdere intimità delle cose. Una piccola confezione di pellicola fotografica Ferrania trovata abbandonata, qualcosa di cui il proprietario ha voluto o dovuto liberarsi, racchiude in sé uno spaccato di vita quotidiana, accuratamente ritratta e meticolosamente catalogata dall’autore che noi identifichiamo solamente come “io” nelle didascalie. Un piccolo contenitore di latta denso di storia e dal forte potere evocativo, che custodisce i frammenti di due o più anni di vita su 10 metri di pellicola. Il contenitore rimane chiuso e le immagini non stampate. Soggetto dell’opera è lo stesso supporto fotografico inalterato; un generatore di immagini in potenza. Attraverso le didascalie scritte a mano dall’autore degli scatti, l’osservatore può rivivere l’esperienza del ritrovamento, lasciandosi affascinare dall’oggetto e ricreando le immagini che non vede. - 1952-53 ink-jet print on fine art paper 50x50 cm Installation view Galleria Milano, Milano Series of 9 images + object on column under glass BLU 2009-2011 BLU ARTOPIA Milano: 25|02-19|03|11 KUHN & PARTNER Berlin: 29|04-04|06|11 “Under the Sun of Onomichi” is a project born directly from the experience of one month in the town of Onomichi, Hiroshima prefecture, during the AIR ONOMICHI residency program. The metaphoric importance of Light, related to the city and the history of that area, the aim of recording in a photographic way the effects of the sun, the meeting with an Origami maker and the connections between his art and the circle of life as a neverending process of distruction and reconstruction of things, are the starting points of the work. The video, which show the exposure to light of the blue sensitive paper sphere, and the 12 cyanotipes remained as a trace of the deconstruction of the modular Origami, are the documentation of the entire development of the project and a little part of Onomichi’s life on the background. “Under the Sun of Onomichi” è un’opera nata direttamente dall’esperienza di un mese a contatto con la vita di Onomichi, città antica e tradizionale nel distretto di Hiroshima. L’importanza simbolica della luce in relazione alla città e alla storia della zona, la volontà di registrare fotograficamente gli effetti delle radiazioni solari, l’incontro con un maestro costruttore di origami e il legame tra la sua arte e il concetto ci ciclo vitale come distruzione e perpetua rigenerazione delle cose, sono gli elementi su cui si è sviluppato il progetto. Il video e le 12 stampe cianografiche che rimangono come traccia della distruzione dell’Origami modulare, testimoniano il procedimento svolto e raccontano un piccolo frammento della vita di Onomichi che fa da sottofondo. UNDER THE SUN OF ONOMICHI > photographic print cm 70x100, 2009 Tamaki ONO Onomichi University L’incontro con un maestro di origami è stato un elemento decisivo per la creazione del lavoro di Martina ad Onomichi. Il Sig.Niitani aveva l’aspetto di un mago mentre creava origami con le sue mani esperte. Ha realizzato diverse strutture per noi e una di queste ha dato vita all’idea di Martina. Una forma geometrica composta da diversi moduli ripetuti, una struttura effimera, capace di esplodere in aria appena toccata e di restituire così i singoli pezzi. Come gioco tradizionale per bambini, l’origami è una pratica ben conosciuta in Giappone. Nonostante questo, grazie all’attenzione posta dall’artista, abbiamo potuto anche noi incontrare il Sig. Niitani e notare nuovi interessanti aspetti di questa arte. E’ stata un’esperienza fortunata per me assistere al processo creativo. Credo che la combinazione dell’origami con la cianografia possa aprire nuove possibilità per usare la carta in modo creativo. In questo senso il materiale acquisisce una forma figurativa, memorizza i segni della mano di chi l’ha piegata e la luce del luogo in cui è esistita. E’ un’evidenza fisica senza immagine concreta. La superficie del poliedro scomposto rispecchia non solo lo splendere del sole di Onomichi ma anche l’incontro con le persone che vi abitano. Meeting an origami master has been a decisive element to create Martina’s new work in Onomichi. Mr.Niitani looked like a magician when building origami with his experienced hands. He realised many origami structures for us and one of them drew out Martina’s images. A geometric form consisting of some repeated origami modules; an ephemeral structure, which explodes in the air when touched and returns the single pieces. As a traditional children’s play, origami is already a well know practice in Japan. Anyway, thanks to the artist’s new attention, we met Mr.Niitani and discovered new aspects of this art. I felt lucky to witness the process of creation. I think the combination of origami with cyanotypes offers new possibilities of using paper in a creative way. Thus, the material aquires a figurative shape, memorizes the signs of the creator’s hand and the light of the site where it existed. It is a physical evidence without concrete images. The developed polyhedron surface not only mirrors the sunshine of Onomichi but also the encounter with the people living here. BLU > 12 cyanotypes, cm 12x12 each ^ BLU study for the sculpture << UNDER THE SUN OF ONOMICHI still from the video, 2011 < BLU blueprint origami sculpture 12 folded cyanotypes cm 70x70 on aluminium in collaboration with AIR Onomichi Residency Realized in October 2009 LINK http://vimeo.com/8779009 www.arthub.it aironomichi.blogspot.com SHADSHADOW OW THEORY THEORY 2011 martina della valle - SHADOW THEORY > video 2’37” 2011 “Shadow Theory” has born as a result of the reflection on the physical and cultural signs left by the explosion of the atomic bomb in Hiroshima. “Shadow theory” nasce come conseguenza della riflessione sui segni fisici e culturali tracciati dall’esplosione della bomba atomica ad Hiroshima. It’s an elaboration of archival films made by the american army few days after the explosion. As it is impossible regardless of the value of historical and human context, it not only meant to be a criticism of the bomb and its devastating consequences, but even before a study of bright impressions. A soldier points with mechanic detached gestures the shadows left by objects and people overwhelmed by radiations. È una rielaborazione di filmati d’archivio girati dall’esercito americano pochi giorni dopo la catastrofe. Per quanto non si possa prescindere dal valore storico e umano del contesto, il lavoro non vuole essere solamente una critica alla bomba e alle sue devastanti conseguenze, ma anche uno studio sulle violente impressioni luminose. Un soldato indica con meccanica gestualità distaccata le ombre proiettate da oggetti e persone travolte dalle radiazioni. Trying to partially abstract the narrative to dramaticlooking of the event, “Shadow Theory” wants to emphasize once again the link between the images presented and the basic concept of the photographic language. Cercando di astrarre parzialmente la narrazione dall’aspetto drammatico dell’avvenimento, “Shadow theory” vuole sottolineare ancora una volta il collegamento tra le immagini presentate e il concetto base del linguaggio fotografico. Framed Memories Framed Memories 2009-2010 The project has born from the desire of conserving a little family archive founded abandoned in a market in Berlin. The aim is to preserve the fascinating meaning and value of the images, protecting them from the eyes of the observer, keeping them forever inside a frame sealed on the back. Making the stories and their power unstable in time. The only little details shown through the passe-partout, try to stimulate the viewer to imagine a new context, to give a new meaning and to develop a story in relation with observer’s own experience. The project is at the moment composed by first series dedicated to Berlin and a second one born in the city of Onomichi (JP). The new develops in other cities will compare the relationship between people and the images of the past in different geographic and cultural areas. Il progetto nasce dal desiderio di conservare una piccola raccolta di fotografie private di famiglia ritrovata abbandonata in un mercato. L’intento è di preservare il significato e il valore delle immagini proteggendole dallo sguardo, nascondendole indelebilmente all’interno della cornice sigillata sul retro, per salvaguardare le storie narrate e custodirne la loro carica evocativa. I soli piccoli dettagli lasciati intravedere attraverso il passepartout, stimolano l’osservatore a ricreare un contesto, a dare un nuovo significato e a far nascere una storia filtrata dalla sua propria esperienza. Il progetto si compone per adesso di una prima serie dedicata a Berlino e una seconda nata nella città di Onomichi (JP). I nuovi sviluppi in città diverse potranno mettere a confronto il rapporto tra le persone e le immagini del passato in diverse aree geografiche e culturali. < FRAMED MEMORIES#1 Berlin cm 20x30 ^ FRAMED MEMORIES#2 Onomichi cm 20x30 FRAMED MEMORIES#1 - Berlin FRAMED MEMORIES#2 - Onomichi FRAMED MEMORIES#3 – Firenze Stampe fotografiche cornici nere misure varie, passepartout sigillo in ceralacca Esemplari unici - vintage photo print black frame black passpartout wax seal Unique copies URBAN IMPRESSIONS 2007 URBAN IMPRESSIONS 2007... The impressions of what was the stage of privat home stories; intimate domestic interiosrs rendered publics, and shown to the eyes of passing. The project was born in 2006 as a photographic research on the traces left from extinct buildings, removed inhabited units, on the skin of the walls of the city. Sorte of an urban epidermide that records the changes and shows the evanescent prints of a desappeared private life. From the photografic serie realized now between Milan, Florenc, Paris Thessaloniki and Berlin, the project became also a site-specific installation project. Fragments of the impressions left by the domestic interiors are reproduced in real size in new spaces as big black and white wall papers, having everyrtime different dimesions and shape. The images in this way show again the details of the life the wall has been living. I segni di ciò che era un tempo scenario di storie private di vita quotidiana; interni domes- tici improvvisamente resi pub- blici e mostrati all’esterno agli occhi dei passanti. Il progetto ha avuto inizio nel 2006 come ricerca fotografica sulle tracce lasciate da edifici estinti, unità abitative rimosse, sulla pelle dei muri cittadini. Una sorta di epidermide- urbana che registra i mutamenti e su cui sopravvivono evanescenti le impronte di ciò che è stato lo scenario di vicende private. Dalla serie fotografica realizzata fino ad ora tra Milano, Firenze, Parigi, Salonicco e Berlino, il progetto ha poi preso forma di installazioni site specific con carta da parati. Frammenti delle impressioni lasciate da interni domestici sono riprodotti in scala reale in spazi nuovi sotto forma di grandi wall papers in bianco e nero che assumono di volta in volta forme e dimensioni diverse. - URBAN TRACE#3 2007 silver gelatin cm 100x100 URBAN TRACE#3 2007 silver gelatin cm 100x100 TRACES AND URBAN IMPRESSIONS Small and simple objects of day-to-day life, mirrors, cameos, books, found at antique market stalls and stories of every day life sought after in the darkness of the camera obscura, where the silver gelatine makes appear moods held back by the most unusual surfaces for many years. The work of Martina della Valle is an alchemic work on tales evoked and hinted by those many objects in her sight, but it is also a work of research on photography and its procedures, where the physical relationship with the developed materials and the reproduced images is susceptible to endless variations whose responsibility is only in part down to chemistry. An artistic research that starts from photography and takes possession of entire spaces, thanks to the power of the images conveyed by suggestive and poetic installations. Simple stories of day-to-day gestures that are repeated for many years, generation after generation, and belong to everyone: a hand resting on a book, a set table, a face reflecting in a mirror. Universal like the refuges of the homonymous series, photographs of those spaces we create to be on our own, because of fear or relief, curled up in the bed sheets on among the ears of wheat fields. Held back by precarious walls of an almost demolished house, on the ruins of improbable wall papers or curious unexpected bricks, stories are offered and given back to us to be revitalised by our imagination. Through a process of photographic discovery and investigation, walking around the streets of Paris near Canal Saint-Martin or in Florence, Milan, Berlin or Thessaloniki, the shots of the series Urban Trace are taken, portraits of domestic interiors made public and revealed to the eyes of the passersby by the demolition of old buildings. Amongst wall papers and dividing walls, the camera lens captures a myriad of tiny, minimal details, seemingly invisible and lost in the large, variegated and chaotic whole of kitchen and living room walls. The smallest things are revealed and reappear only thanks to photography, in the darkroom: so from the series Urban Trace the Urban Impression are created, photographic prints in scale 1:1 of those traces of domestic existence. The photographic reproduction makes visible what is imperceptible. (Text by Francesca Di Nardo, 2007) Small and simple objects of day-to-day life, mirrors, cameos, books, found at antique market stalls and stories of every day life sought after in the darkness of the camera obscura, where the silver gelatine makes appear moods held back by the most unusual surfaces for many years. Text by Francesca Di Nardo, DENA Foundation, Paris, 2007 URBAN IMPRESSION, MINERVA project > installation for MiARt09, ex Minerva Milan 2001 wall paper 20x5 m TRACCE DI IMPRESSIONI URBANE Una ricerca artistica che parte dalla fotografia e prende forma attraverso una tecnica raffinata e uno sguardo elegante ed attento, per restituire storie ed oggetti carichi di emozione. Piccoli e semplici oggetti della vita quotidiana, specchi, camei, libri, trovati tra le bancarelle dei mercatini delle pulci e storie di vita di tutti i giorni cercate al buio della camera oscura dove la gelatina d’argento fa affiorare gli umori trattenuti per molti anni dalle superfici più disparate. Il lavoro di Martina della Valle è un lavoro alchemico sui racconti evocati ed accennati dai tanti differenti oggetti su cui si posa il suo sguardo, ma è anche un lavoro di ricerca sulla fotografia e sui suoi procedimenti, in cui il rapporto fisico con i materiali impressionati e le immagini riprodotte è suscettibile di infinite variazioni di cui solo in parte la chimica è responsabile. Una ricerca artistica che parte dalla fotografia e arriva a prendere possesso di interi spazi grazie alla potenza delle immagini veicolate da suggestive e poetiche installazioni. Storie semplici, di gesti quotidiani che si ripetono negli anni, generazione dopo generazione, che appartengono a tutti: una mano posata su di un libro, una tavola apparecchiata, un viso che si riflette su di uno specchio. Universali come i rifugi della omonima serie, fotografie di quegli spazi che ci creiamo per restare soli, per paura o per sollievo, rannicchiati tra le lenzuola del letto o tra le spighe di un campo di grano. Trattenuti tra le precarie pareti di una casa quasi del tutto demolita, sui resti di improbabili carte da parati o curiose inaspettate mattonelle, i racconti ci sono offerti e restituiti per essere rivitalizzati dal nostro immaginario. Attraverso un processo di scoperta e indagine fotografica, girando a piedi per le strade di Parigi vicino al Canal Saint-Martin o tra le vie di Firenze, nascono gli scatti della serie Urban Trace, ritratti di interni domestici resi pubblici e svelati agli sguardi dei passanti dalle demolizioni di vecchi palazzi. L’obiettivo coglie nell’insieme delle tappezzerie e delle pareti una miriade di piccoli, minimi dettagli, apparentemente invisibili e dispersi nel vasto, variegato caotico insieme delle pareti di cucine e salotti. Le cose più piccole si svelano e riafforano solo grazie alla fotografia, in camera oscura; così dalla serie Urban Trace nascono le Urban Impression, stampe fotografiche in scala reale 1:1 di quelle tracce di esistenza domestica. La riproduzione fotografica rende visibile l’impercettibile. Testo di Francesca Di Nardo, DENA Foundation, Paris, 2007 URBAN IMPRESSION#1 “Re-Enacted Painting” curated by Milovan Farronato VIAFARINI Milano 2007 photo wallpaper m 11x4,5 URBAN IMPRESSION BerlinWeserstrasse#2 “IT-aliens” curated by M.sorbello and A.Pace, Italian Ambassy Berlin 2010 URBAN IMPRESSION #4 BerlinWeserstrasse da Guarene all’Etna” by Filippo Maggia Fond.Sandretto Re Rebaudengo, Guarene D’Alba CN 2009, photo wallpaper cm 300x700 martina della valle Born in Florence, (Italy) in 1981. Martina della Valle graduated in 2003 at the Istituto Europeo di Design in Milan, Italy. In 2007 she was selected for the Corso Superiore di Arti Visive at Fondazione Ratti in Como and she was offered a two month residency program in Paris by the DENA Foundation, at Centre des Recollets. She was invited in 2009 at Onomichi University to a one month residency in AirOnomichi (Japan). She has spent in 2014 one month in Paris at the residency program of Istituto Italiano di Cultura. As an artist and a photographer, she has exhibited her works on several occasions in Italy and abroad. She lives and works in Berlin. Nata a Firenze nel 1981. Si diploma nel 2003 al corso triennale di fotografia all’Istituto Europeo di Design di Milano. Ha esposto il suo lavoro in vari spazi sia in Italia che all’estero. E’ stata selezionata nel 2007 per partecipare al CSAV della Fondazione Ratti a Como e per una residenza di due mesi offerta dalla DENA Foundation al Centre des Recollets a Parigi. Invitata nell’ottobre 2009 al programma di residenza Air Onomichi a Onomichi (HiroshimaJapan). Nel 2014 ha trascorso nuovamente un mese a Parigi grazie alla residenza organizzata dall’Istituto Italiano di Cultura. Collabora come fotografa con varie riviste internazionali è parte del corpo docenti dell’Istituto Europeo di Design di Milano e la F16 Schule di Berlino. Attualmente vive e lavora a Berlino. SOLO EXHIBITIONS -Mois de la photo, Italian cultural Institute, Paris (F) 014 -LIZBETH NACKT: |||/|| Hochstrasse45, Berlin (D) 013 -WORDS THROUGH TIME..: ARTOPIA Milano 013 -SLENDER TIME: METRONOM Gallery Project Room, Modena 012 -TIME DUST: by Marinella Paderni METRONOM, Modena 011 -ARTOPIA: Gallery, Milan 011 -BLU, BERLIN EPISODE: KUHN gallery Berlin (D) 011 -MINERVA PROJ: by Artopia Gallery, exMinerva, Milan 09 -Martina della Valle: ARTOPIA Gallery, Milan 07 -Pitti Fragrances: by M.L.Frisa Corsini Garden Florence 07 -D’Ombra: Bookshop Papesse Museum, Siena 06 -Impronte: by Silvio Wolf, ARTOPIA Gallery, Milan 05 -Stanze: A+M bookstore, Milan 05 SELECTED GROUP SHOW 2014 -Collezione Farnesina, Ministero degli Affari Esteri, Roma -Premio S.Croce: by Ilaria Mariotti, Villa Pacchiani S.Croce sull’Arno (PI) -Still Frames: by Cake Away, Fond. Bevilacqua la Masa, (VE) 2013 -AIR VIEW: AIR Onomichi Art Collection, Onomichi (JP) -DAB, Design for Artshop and Bookshop, MAXXI, Roma -Post fata resurgo: Museo internazionale della Ceramica, Faenza -The Food Project. The Shape of Taste: MART, Rovereto (TN) 2012 -WUNDERcamera: Gall. METRONOM, Modena -MadeInFilandia: residency program, Pieve a Presciano (AR) -Abitanti/Abitati: bydi Stefano Coletto, Fond Bevilacqua La Masa, Dolomiti Contemporanee, Taibon Agordino (BL) -ITaliens’12: by Alessandra Pace and Marina Sorbello, Volkswagen Pavillon, Wolfsburg, Germany -Premio Toscana: selected projects, EX3, Firenze 2011 -Disappearence: by Angela Madesan, ART Verona, Verona -Festival Circulations: by Laura Serani and Fetart, Paris -Memoria Variabile: by Gigliola Foschi, Gal.Milano, Milan 2010 -ITaliens: by Alessandra Pace and Marina Sorbello, Italian Embassy, Berlin -Il ventre dell’architetto: Jarach gallery, Venezia -Niente da vedere tutto da vivere: by Lorenzo Bruni, Scuola del Marmo, Carrara -GO AWAY WHITE: Jarch Gallery, Venice -Al di là delle apparenze: by Gigliola Foschi, Fotografia Europea festival, Reggio Emilia -Custodire la Memoria: Castello sul Mare, Rapallo (GE) 2009 -Da Guarene all’Etna: Fond.Sandretto Re Rebaudengo, by Filippo Maggia, Guarene d’Alba, CN -Air Oomichi: Residency program, Onomichi, Hiroshima, Jp -Point of View: Jarch Gallery, Venice -D.A.B.: by O.Corradini, Palazzo delle Esposizioni, Roma 2008 -Mois de la Photo: DENA found. Paris, by Francesca di Nardo, Paris -Talent Prize: Selected artist’, Museo del Corso, Roma -TinaB: by Monika Burian and Rosa Anna Musumeci, Praha -Savignano Photo Fest.: by Laura Serani, Savignano sul Rubicone -Somewhen: Jarach Gallery, by Daniele De Luigi, Venezia -Photo Biennal Thessaloniki: by Nina Kassianou and G. Foschi, Thessaloniki (GR) 2007 -Round Trip*: Centre des Récollet Dena Found by Francesca di Nardo, Paris -Invisibile Miracles: CSAV Fond Ratti, Care/OF, Milan, by Roberto Pinto & Anna Daneri -CSAV Fondazione Ratti*: workshop with Joan Jonas, Como -RE-Enacted Painting: ViaFarini, by Milovan Farronato,Milan 2006 -D.A.B.*: by A.Vettese & O. Corradini, Gal.Civica Modena -IED Selection: by Ornella Mignone, IED Milano -Paesaggi del corpo: by Gigliola Foschi e Ken Damy, Salò 2005 -Lo Sguardo Italiano: Italian fashion photography Since’51 by M.Luisa Frisa, Pitti Immagine, Rotonda Besana, Milan -Minyonies: by Giuliana Altea and M.Luisa Frisa, project by Antonio Marras, Sacro Cuore primary school Alghero 2004 -Tell me why: by Filippo Maggia Fond.Sandretto Re Rebaudengo, Guarene d’Alba CN -Networking04*: by Matteo Chini, ex-Piaggio, Pontedera * residencies -Le promesse dell’Arte: 04|014 Istituto Italiano di Cultura Parigi + Mois de la Photo Paris -MadeInFilandia 10|012: Filanda, Pieve a Presciano (AR) -Hallo Collective 09|012 residency program, Cieplice, Poland -Networking, 11|009 workshop of Luchezar Boyadjiev, curated by Elisa del Prete, Arezzo -AIR Onomichi, 10|009 Onomichi University,(Japan) -DENA Foundation: 09-10|007 Centre des Recollettes, Paris -CSAV Fondazione Ratti 007: with Joan Jonas, Como - Networking, 09|004 with Gulsum Karamustafa, by M.Chini, L.Bruni and A.di Genova, Pontedera * prizes and grants -DAB Produzioni‘012: production grant fot art editions for bookshops and Museums -Selected to be part of the Jury of Lucania Film Festival’012 -TARGETTI LightArt‘010 III cl., Targetti s.p.a -Premio Treviglio‘010 Visitor’s price, curated by Sara Fontana, Museo Civico, Treviglio -Biennale di Monza‘009 curated by Valentina Gensini, Serrone, Monza -Artelaguna‘008 Jarach Pr, Giardini della Biennale, Venice -Talent Prize‘008 nominee, Museo del Corso, Roma -Premio S.Fedele‘004 III cl. curated by Andrea Dall’Asta, Galleria San Fedele, Milan -Premio Pezza‘003 II cl., cuarated by Roberta Valtorta, Triennale, Milan -Toscana Foto Fest.’003, workshop with Mario Cresci, Massa Marittima (GR). * books and art pubblications -ITALIENS, Joung Italian Artists In Berlin, ELECTA‘013 -Laboratorio Italia Fotografia: Johan&Lewi’010, by Marinella Paderni -New Photography in Italy: SKIRA’008, by Filippo Maggia -D.A.B.: Design for Artshop and Bookshop, Artestampa’006, by Ornella Corradini, texts Aldo Cibic, Anna Mattirolo, Angela Vettese -Lo Sguardo Italiano: italian fashion photography since‘51, CHARTA + Pitti Immagine Found, by Maria Luisa Frisa with Francesco Bonami and Anna Mattirolo. LINK martinadellavalle.info martinadellavalle.blogspot.com www.artopiagallery.it www.metronom.it MARTINA DELLA VALLE Lausitzer strasse 37 10999 Berlin +49 (0)1577 5720980 +39 347 0882771 [email protected]