Centralina per un motore a 24 VDC
24 Vdc electronic unit for gear motor
Centrale pour moteur en 24 VCC
Zentrale für einen Motor mit 24 VDC
Unidade de comando par um motor a 24 Vcc
Centralita para un motor de 24 Vdc
900CT-24
900CT-24R
900CT-24S
900CT-24SSC
900CT-24SBS
900CT-24SBA
I
MANUALE ISTRUZIONI
I
MANUALE ISTRUZIONI
GB INSTRUCTION MANUAL
LIVRET
D’INSTRUCTIONS MANUAL
GB INSTRUCTION
F
ANLEITUNGS HEFT
F MANUAL
LIVRET
D’INSTRUCTIONS
DE INSTRUCCIONES
D
DE INSTRUÇÕES
D MANUAL
ANLEITUNGS HEFT
E
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
P
P
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MADE IN ECC
2004
SICUREZZA
Ci congratuliamo con voi per l’ottima scelta affidataci.
Questo manuale ha lo scopo di aiutarvi nell’installazione del vostro motoriduttore.
Procedendo nella lettura troverete spiegazioni relative non soltanto alle funzioni
del motoriduttore ma anche alle norme di sicurezza che dovrete garantire
per avere sempre un perfetto funzionamento e la massima sicurezza.
Per prevenire il rischio di danneggiare la vostra attrezzatura o di provocare lesioni
a voi o a terze persone, prima di installare il motoriduttore ed i suoi componenti,
leggete completamente e con la massima attenzione le avvertenze che seguono,
relative alle norme di sicurezza.
Conservatele in modo che chiunque utilizzi l’apparecchio possa preventivamente
consultarle.
Sono declinate le conseguenze che possono derivare dalla mancata osservanza
delle precauzioni elencate.
! In caso di malfunzionamento, spegnete subito l’apparecchio.
! In caso di riparazione assicuratevi di aver tolto tensione alla rete elettrica.
! Non cercate di smontare l’apparecchio, se non siete installatori autorizzati.
! Non esporre a fiamme o fonti di calore, non immergere in acqua o altri liquidi
! Servitevi di cavi di alimentazione appropriati.
NOTE
NORME DI SICUREZZA
Durante l’installazione e l’utilizzo dell’automazione seguire con molta attenzione le seguenti norme di sicurezza:
ATTENZIONE
MECCANISMI IN
MOVIMENTO !
USARE I GUANTI !
ATTENZIONE
DISTANZA DI SICUREZZA !
ATTENZIONE
NON INSTALLARE
L’AUTOMAZIONE
IN AMBIENTI
SATURI DI
MISCELE ESPLOSIVE !
USARE OCCHIALI PER
SALDATURA !
MANTENERE CARTER
DI PROTEZIONE !
ATTENZIONE
SHOCK ELETTRICO !
ATTREZZATURA
Per l’installazione dell’automazione è necessaria la seguente attrezzatura: chiavi, cacciavite, metro, bolla, sega,
trapano, saldatrice.
REV 0 19/05/05
NORMATIVA
QUESTO LIBRETTO E’ DESTINATO SOLO ALL’INSTALLATORE
L’installazione dovrà essere effettuata solamente da personale professionalmente
qualificato in conformità a quanto previsto dalla legge vigente.
MODELLI E CARATTERISTICHE
Queste centraline sono a 24 Vdc , per un motore, sono dotate di
regolazione di coppia elettronica, rallentamento motore, controllo
delle fotocellule.
900CT-24
con la decodifica radio e radio codice fisso incorporata
900CT-24R
con la decodifica radio e radio rolling code incorporata
900CT-24S
con la predisposizione innesto scheda radio
900CT-24SSC
con la predisposizione innesto scheda radio x scorrevoli
900CT-24SBS
con la predisposizione innesto scheda radio x bascul. o ante
900CT-24SBA
con la predisposizione innesto scheda radio x barriera
I
DATI TECNICI
ALIMENTAZIONE
230VAC
50 HZ
USCITA ALIMENTAZIONE ACCESSORI
24Vdc
400 MA
POTENZA MAX MOTORE
100 W
ASSORBIMENTO MAX
6,3 A
TEMPERATURA DI FUNZIONAMENTO
-20°/+70°
E’ opportuno leggere attentamente le istruzioni prima di eseguire l’installazione.
La non osservanza delle suddette istruzioni, l’uso improprio o un errore di
collegamento potrebbe pregiudicare la sicurezza o il corretto funzionamento
del dispositivo, e quindi dell’intero impianto.
Si declina ogni responsabilità per eventuali malfunzionamenti e/o danni
dovuti derivanti dalla loro inosservanza.
La ditta si riserva di apportare modifiche migliorative al prodotto.
2
MANUTENÇÃO
FCC
T1 T2
24 Vac
In
-
Dip switch
COM
FCA
Encoder
Luce di
cortesia
SCHEMA ALIMENTAZIONE
+
MOLEX
ON
FUSE 6,3A
PP AP
FT AP
ES CA
MEMO
OFF
P1
PERIGO: desligue o dispositivo da alimentação eléctrica para efectuar
qualquer tipo de operação de manutenção.
O motorredutor é fornecido com lubrificação permanente mediante massa
lubrificante, pelo que não necessita de operações de manutenção.
P
ELIMINAÇÃO
Os materiais devem ser eliminados de acordo com as prescrições das
normas em vigor.
RADIO
PP
LD 3
10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
1_Instale no equipamento dispositivos de segurança, tais como: -fotocélulas.
-limitadores de binário
-borda sensível
2_Se o sistema der para uma via pública, será preciso instalar ao menos dois dos
referidos dispositivos (escolhidos entre os três tipos ou também do mesmo tipo).
3_Faça a instalação respeitando as normas em vigor.
4_O controlo da força de impulso deve ser dado pela presença de um regulador
de binário no equipamento.
5_É absolutamente necessário que, antes da instalação do motorredutor, o
portão seja munido de batentes de paragem.
6_Todos os serviços de manutenção, reparação e regulação devem ser feitos
por pessoal qualificado
7_ Passe ao cliente final todas as informações necessárias para o correcto
uso da automatização e adverti-lo oportunamente dos possíveis riscos de
utilização relacionados ao mesmo.
FOTOCELLULA RICEVITORE
Uscita 2° Ch
9
COM
P.P.
8
LD 1
LD 2
LD 3
STOP
7
Fotocell.
24
Test
6
FOTOCELLULA
TRASMETTITORE
Lampeggiante
Test Fotocellule
Alimentazione servizi 24V
Comune
Passo/Passo
Fotocellule
Stop
Comune
Uscita 2° ch ( solo su versione S )
Antenna
+
5
_
1-2
3
4-5
6
7
8
9
10
11-12
13-14
4
24
3
Lamp.
1 2
COM
LD 1
+
LD 2
-
FUSE 2A
Motore
RECOMENDAÇÕES FINAIS
FOTO TEST
La centrale controlla l’efficienza dellefotocellule simulandone un intervento
ad ogni inizio manovra. Toglie per un breve istante alimentazione ai trasmettitori e
verifica che il ricevitore cambi stato. Se tutto è OK inizia la manovra.
3
8
9
10
3
Gli ingressi N.C. se non utilizzati
devono essere cortocircuitati
8
11
MODELO PARA SELECCIONAR 900CT-24 / 900CT-24R / 900CT-24S
Verifique que o carro seja acoplado à corrente e que se encontre a aproximadamente metade
do curso de abertura.
Após haver realizado o reset, levante o dip-switch 4 (FUNÇÃO MEMO); a central emitirá um beep
intermitente e a luz de cortesia lampejará de maneira intermitente.
Pressione o botão PP (tecla vermelha), o motor impulsionará a rolagem do carro e o portão
baixará para o fechamento, se deterá sozinho, uma vez que tenha chegado ao batente.
Pressione o botão P1 (preto) para confirmar o fim de curso.
Pressione o botão PP (vermelho) o portão se abrirá e será o usuário a determinar o curso de
abertura, quando o considere oportuno, pressione o botão PP. (Vermelho).
(Atenção: poderia exercer-se uma inércia de cerca de 15mm).
Confirme a posição de abertura máxima pressionando o botão P1 (preto)
Levar o dip-switch 4 à posição original (off)
A este momento a memorização do fim de curso fica assim definida.
Realize três ciclos completos de abertura/fechamento, assim o sistema determinará
automaticamente a força de impulso.
É possível regular a força de fechamento por meio do Trimmer T1.
É possível determinar o tempo de pausa por meio do Trimmer T2.
MODELO PARA BARREIRA COM FIM DE CURSO 900CT-24SBA
A barreira já foi programada para uma abertura à direita, se caso for necessário uma abertura
à esquerda, se deverá inverter a polaridade do motor e o fim de curso FCA e FCC.
OPZIONI AL FUNZIONAMENTO STANDARD
FUNZIONE NORMALE /CONDOMINIALE
DIP SWITCH 1 Tramite questa selezione si ha la possibilità di modificare il
funzionamento dell’ingresso PP in condominiale, ad ogni comando
sia via radio che da pulsante seguirà un’apertura.
FUNZIONE PAUSA IN APERTURA DELLA FOTOCELLULA
Tramite questa selezione si può ottenere il cambio del funzionamento
DIP SWITCH 2 standard della fotocellula. In fase d’apertura, interrompendo il fascio
della fotocellula, il cancello si ferma, liberato il fascio della fotocellula, il
cancello riprende l’apertura.
In fase di chiusura, interrompendo il fascio della fotocellula, il cancello
si ferma, liberato il fascio della fotocellula, il cancello inverte la
manovra effettuando l’apertura.
FUNZIONE ESCLUSIONE CHIUSURA AUTOMATICA
DIP SWITCH 3 Tramite questa selezione si può ottenere l’esclusione della chiusura
automatica. Il cancello al termine dell’apertura non entrerà in pausa
per il tempo impostato, ma resterà fermo in attesa di un nuovo
comando di chiusura.
DIP SWITCH 4 FUNZIONE MEMORIZZAZIONE
Tramite questa funzione si accede alla programmazione della memoria.
Trimmer T1
Posicione a haste em fechamento horizontal.
Levante o dip-switch 4 (FUNÇÃO MEMO), a central emitirá um beep intermitente.
Pressione o botão PP (tecla vermelha), a haste realizará a manobra de abertura, quando
considere oportuno, pressione o botão P1 para determinar o ponto de abrandamento, a
haste se deterá quando toque a borracha de fim de curso.
Reacomode o dip-switch 4 à posição original (off)
A este momento a memorização do fim de curso fica assim definida e o abrandamento em
fechamento é determinado automaticamente.
Realize três ciclos completos de abertura/fechamento de modo que a central determine a força
mínima de impulso.
É possível regular a força de fechamento por meio do Trimmer T1.
É possível determinar o tempo de pausa por meio do Trimmer T2.
Trimmer T2
FCA
COM
FCC
ENCODER
Trimmer per la regolazione della frizione del motore. Senso orario per
maggiore potenza , senso antiorario per minore potenza.
La potenza del motore è determinata automaticamente dopo le prime tre
manovre eseguite dall’impianto, come descritto nella fase di
memorizzazione delle corse
Trimmer per la regolazione del tempo di pausa. Senso orario
per maggiore tempo , senso antiorario per minore tempo (min 2sec).
Morsettiera per il collegamento dei fine corsa.
Molex per il collegamento dell’encoder.
Rosso positivo
Verde segnale
Bianco negativo
Dip 4 on
P1
PP
PROGRAMMAZIONE RADIO
Rpm
Premere il pulsante P1 ( autoapprendimento), la lampadina lampeggia.
Ora si possono memorizzare fino a 60 radiocomandi.
Per cancellare un radiocomando, si deve premere per 4 volte il pulsante
di programmazione, poi premere il radiocomando che si vuole cancellare.
15°
30°
Tempo de trabalho
45°
60°
7
75°
I
90°
4
11
INSTALLAZIONE
L’ installazione dell’apparecchiatura deve essere effettuata a “regola
d’arte” da personale avente i requisiti richiesti dalle leggi vigenti,
seguendo le normative En12453 e EN 12445 riguardanti la sicurezza
dell’automazione.
Per garantire l’incolumità dell’operatore e per prevenire danni ai
componenti, mentre si effettuano i collegamenti, o si innesta la
scheda radio, la centralina non deve essere assolutamente alimentata
elettricamente.
Fissare la centrale su una superficie piana ed immobile adeguatamente
protetta contro gli urti ed allagamenti.
Tenere separati i cavi di alimentazione da quelli di comando. Non usare
cavo unico del tipo multi polo.
Per i cavi di alimentazione, linee motori, linea lampeggianti/luce di
cortesia, elettro serratura, utilizzare un cavo con sezione adeguata
alla lunghezza del tragitto e corrente assorbita.
Per le alimentazioni ausiliarie i comandi e i contatti di sicurezza una
sezione minima di 0.75 mmq. Quando i cavi di comando sono molto
lunghi (oltre 30 m) è consigliabile il disaccoppiamento mediante
dei relè presso la centralina stessa.
Nel caso di intervento di un fusibile, dopo aver rimosso la causa
sostituirlo con un altro avente le stesse caratteristiche.
Installare i vari dispositivi di sicurezza, finecorsa, fotocellule, costa
sensibile, pulsante di stop.
Se uno o più dispositivi di sicurezza non vengono installati , devono
essere cortocircuitati i relativi morsetti con il comune comandi.
Tutti i contatti N.C. Abbinati ad uno stesso ingresso devono essere
collegati in serie.
Tutti i contatti N.A. abbinati ad uno stesso ingresso devono essere
collegati in parallelo.
Prevedere elementi di disconnessione nella rete di alimentazione
su posto accessibile.
REINICIALIZAÇÃO COMPLETA DA MEMÓRIA
Cortar a alimentação para a unidade.
Mantendo o botão de programação (P1) pressionado, forneça a alimentação eléctrica à
unidade de comando: a luz pisca 5 vezes e apaga definitivamente.
Solte o botão. O comando de reinicalização apaga todos os dados relativos ao
curso e aos telecomandos.
PROGRAMAÇÃO DO PERCURSO
P
MODELO PARA CANCELA CORREDIÇA COM FIM DE CURSO 900CT-24S-SC
Determinar a excursão do portão corrediço fixando os suportes de fim de curso na cremalheira.
Se necessário, eles poderão ser deslocados posteriormente.
Levantar o dip switch 4 (FUNÇÃO MEMO): a central emite um som intermitente (tique) e a
luz de cortesia emite um sinal luminoso intermitente
Determine o curso da cancela corrediça fixando as específicas abraçadeiras de fim
de curso à cremalheira, na eventualidade se poderão deslocar posteriormente.
Levante o dip-switch 4 (FUNÇÃO MEMO), a central emitirá um beep e a luz lampejará
de maneira intermitente.
Pressione o botão PP, a cancela realizará uma manobra de fechamento (se isso não acontecer,
inverta os cabos de alimentação do motor) e se deterá sozinha quando alcance o fim de curso
de fechamento. Confirme a posição de fechamento pressionando o botão P1
Pressione o botão PP, o motor accionará a abertura da cancela que se deterá sozinha
quando alcance o fim de curso de abertura.
Pressione o botão P1 para confirmar o fim de curso.
Leve o dip-switch 4 à posição original OFF.
A este momento a memorização do fim de curso ficará assim definida
Realize três ciclos completos de abertura/fechamento sem fazer intervir as fotocélulas ou outros
dispositivos, assim o sistema determinará automaticamente a força mínima de impulso.
É possível regular a força de fechamento com o Trimmer T1. Sentido horário aumenta a força.
É possível determinar o tempo de pausa com o Trimmer T2. Sentido horário aumenta o tempo
MODELO PARA PORTA BASCULANTE OU BATENTE SEM FIM DE CURSO
Após haver realizado o reset completo da placa, levantar o dip-switch 4 (FUNÇÃO MEMO)
Pressione o botão PP, o portão deverá realizar a manobra de fechamento (se isso não acontecer,
inverta os cabos de alimentação do motor), até o fechamento completo.
Confirme a posição de fechamento pressionando o botão P1.
Pressionando o botão PP, o portão realizará uma manobra de abertura e deverá ser detido
quando o considere oportuno, pressionando novamente o botão PP. ( Fim de curso abertura)
Pressione o botão P1 para confirmar o fim de curso.
Reposicionar o dip-switch 4 em off.
A este momento a memorização do fim de curso fica assim definida. Os abrandamentos de
movimento são automáticos
Realize três ciclos completos de abertura/fechamento sem fazer intervir as fotocélulas ou
outros dispositivos, assim o sistema determinará automaticamente a força mínima de impulso.
É possível regular a força de fechamento com o Trimmer T1. Sentido horário aumenta a força
É possível determinar o tempo de pausa com o Trimmer T2. Sentido horário aumenta o tempo
5
6
11
RESET COMPLETO DELLA MEMORIA
INSTALAÇÃO
A instalação do aparelho deve ser feita “como manda a lei” por pessoal que
tenha os requisitos exigidos pelas leis em vigor, de acordo com as normas
EN 12453 e EN 12445 respeitantes à segurança dos automatismos.
Para garantir a segurança física do operador e para prevenir danos nos
componentes, durante a realização das ligações ou quando se instala a
placa de rádio, a unidade de controlo não deve receber alimentação eléctrica.
Mantenha os cabos de alimentação separados dos de comando.
Para os cabos de alimentação, linhas dos motores, linha da luz intermitente/luz
de cortesia, fechadura eléctrica, utilize um cabo com secção adequada ao
comprimento do trajecto e à corrente consumida.
Para as alimentações auxiliares, os cabos dos comandos e dos contactos
de segurança devem ter uma secção mínima de 0,75 mm². Quando os cabos
de comando forem muito compridos (mais de 30 m), é aconselhável proceder
ao desacoplamento através dos relés na própria unidade de controlo.
Em caso de intervenção de um fusível, primeiro elimine a causa da intervenção
e, depois, substitua-o por um outro de mesmas características. Instale os
vários dispositivos de segurança, fins de curso, fotocélula, dorso sensível,
botão de paragem.
Se um ou mais dispositivos de segurança não forem instalados, ligue com
jumper os relativos bornes ao comum dos comandos.
Todos os contactos normalmente fechados (N.F.) associados a uma mesma
entrada devem ser ligados em série.
Todos os contactos normalmente abertos (N.A.) associados a uma mesma
entrada devem ser ligados em paralelo.
Preveja a instalação de elementos de corte da alimentação eléctrica, num
local acessível.
Fixe a unidade de controlo numa superfície plana e imóvel devidamente
protegida de pancadas e alagamentos.
Togliere alimentazione alla centrale.
Tenendo premuto il pulsante di programmazione (P1), alimentare la centralina che,
emetterà un tick intermittente per 5 volte, quindi rilasciare il pulsante.
Il reset cancella tutti i dati registrati sia della corsa che dei trasmettitori.
I
PROGRAMMAZIONE DELLA CORSA
MODELLO PER SCORREVOLE CON FINE CORSA 900CT-24S-SC
Determinare la corsa del cancello scorrevole fissando le apposite staffe fine corsa
alla cremagliera, all’occorrenza si potranno successivamente spostare.
Alzare il dip switch 4 (FUNZIONE MEMO) la centrale emetterà un tick intermittente
e la luce di cortesia farà un lampeggio intermittente.
Premere il pulsante PP il cancello farà una manovra in chiusura (se così non fosse, invertire
i cavi di alimentazione al motore) si fermerà da solo quando arriverà in fine corsa di chiusura
Confermare la posizione di chiusura premendo il pulsante P1
Premere il pulsante PP , il motore farà aprire il cancello e si fermerà da solo quando arriverà
in fine corsa di apertura.
Premere il pulsante P1, per confermare la fine corsa.
Riportare il dip switch 4 alla posizione originale OFF
La memorizzazione della corsa ora è stata definita.
Fare tre cicli completi di apertura/chiusura senza far intervenire la fotocellule o altri dispositivi
così il sistema determinerà la forza di spinta minima automaticamente.
È possibile regolare la forza di chiusura con il Trimmer T1. Senso orario aumenta la forza
È possibile determinare il tempo di pausa con il Trimmer T2. Senso orario aumenta il tempo
MODELLO PER BASCULANTE O BATTENTE SENZA FINE CORSA 900CT-24SBS
Dopo aver fatto il reset completo della scheda, Alzare il dip switch 4 ( FUNZIONE MEMO )
Premere il pulsante PP , il portone deve fare la manovra in chiusura ( se così non fosse,
invertire i cavi di alimentazione al motore), fino alla chiusura completa.
Confermare la posizione di chiusura premendo il pulsante P1
Premere il pulsante PP , il portone farà una manovra di apertura , deve essere fermato quando
lo riterrete opportuno premendo nuovamente il pulsante PP.( Fine corsa apertura )
Premere il pulsante P1, per confermare la fine corsa.
Riposizionare il dip-switch 4 in off.
La memorizzazione della corsa ora è stata definita. I rallentamenti sono automatici.
Fare tre cicli completi di apertura/chiusura senza far intervenire la fotocellule o altri dispositivi
così il sistema determinerà la forza di spinta minima automaticamente.
È possibile regolare la forza di chiusura con il Trimmer T1. Senso orario aumenta la forza
È possibile determinare il tempo di pausa con il Trimmer T2. Senso orario aumenta il tempo
5
6
11
MODELLO PER SEZIONALE
900CT-24
900CT-24R
900CT-24S
OPÇÕES AO FUNCIONAMENTO PADRÃO
Verificare che il carrello sia innestato alla catena e che si trovi a circa metà corsa di apertura.
DIP SWITCH 1
FUNÇÃO NORMAL / PARA CONDOMÍNIO
Com esta selecção pode-se modificar o funcionamento da
entrada PP para condomínio. A todos os comandos, quer
via rádio, quer mediante botão, seguirá uma abertura.
Premere il pulsante PP(rosso) il portone si aprirà e sarete voi a determinare la corsa di apertura ,
quando lo riterrete opportuno, premete il pulsante PP(rosso). ( attenzione potrebbe esserci
un’inerzia di circa 15mm) .
Confermare la posizione di apertura massima premendo il pulsante P1(nero)
Riportare il dip switch 4 alla posizione originale (off)
La memorizzazione della corsa ora è stata definita.
DIP SWITCH 2
FUNÇÃO DE PAUSA NA ABERTURA DA FOTOCÉLULA
Com esta selecção pode-se mudar o funcionamento padrão
da fotocélula. Durante a abertura, interrompendo o feixe da
fotocélula o portão pára. O portão retoma a abertura quando
o feixe da fotocélula é restabelecido.
Durante o fecho, interrompendo o feixe da fotocélula o portão
pára. O portão inverte a manobra, realizando a abertura,
quando o feixe da fotocélula é restabelecido.
Fare tre cicli completi di apertura/chiusura così il sistema determinerà
la forza di spinta automaticamente.
DIP SWITCH 3
FUNÇÃO DE EXCLUSÃO DO FECHO AUTOMÁTICO
Com esta selecção pode-se obter a exclusão do fecho
automático. Ao terminar a abertura, o portão não entra em
pausa durante o tempo ajustado, mas fica parado
esperando por um novo comando de fecho.
DIP SWITCH 4
FUNÇÃO DE MEMORIZAÇÃO
Com esta função tem-se acesso à programação da memória
Trimmer T1
Trimmer para a regulação da fricção do motor.
Sentido horário para maior potência, sentido anti-horário para menor
potência. A potência do motor é determinada automaticamente
após as primeiras três manobras realizadas pelo sistema, como
descrito na fase de memorização dos percursos.
Trimmer T2
Trimmer para a regulação do tempo de pausa. Sentido horário
para um tempo mais prolongado, sentido anti-horário para um
tempo mais reduzido (mín 2 seg.).
Dopo aver fatto il reset, alzare il dip switch 4 (FUNZIONE MEMO) la centrale emetterà un
tick intermittente e la luce di cortesia farà un lampeggio intermittente.
Premere il pulsante PP (tasto rosso), il motore farà scorrere il carrello ed il portone scenderà verso
la chiusura, si fermerà da solo, quando sarà arrivato in battuta il portone.
Premere il pulsante P1(nero), per confermare la fine corsa.
È possibile regolare la forza di chiusura tramite il Trimmer T1.
È possibile determinare il tempo di pausa tramite il trimmer T2.
MODELLO PER BARRIERA CON FINE CORSA 900CT-24SBA
La barriera è già programmata per un’apertura verso DX, se dovesse essere necessario
un’apertura SX si dovrà invertire la polarità del motore ed i fine corsa FCA FCC .
Posizionare l’asta in chiusura orrizzontale.
Alzare il dip switch 4 ( FUNZIONE MEMO ) la centrale emetterà un tick intermittente.
Premere il pulsante PP (tasto rosso),l’asta farà la manovra di apertura, quando lo riterrete
opportuno premere il tasto P1 per determinare il punto di rallentamento, l’asta si fermerà quando
sarà arrivata a toccare il gommino di fine corsa.
Riportare il dip switch 4 alla posizione originale (off)
La memorizzazione della corsa ora è stata definita, il rallentamento in chiusura è determinato
automaticamente.
Fare tre cicli completi di apertura/chiusura così la centrale determinerà la forza di spinta minima
FCA
COM
FCC
ENCODER
È possibile regolare la forza di chiusura tramite il Trimmer T1.
È possibile determinare il tempo di pausa tramite il trimmer T2.
Dip 4 on
Régua de terminais para a conexão dos fins de curso.
Molex para a conexão do encoder.
Vermelho positivo
Verde
sinal
Branco
negativo.
P1
PP
Rpm
100%
15°
30°
Tempo di lavoro
45°
60°
7
75°
90°
PROGRAMAÇÃO DOS RADIOCOMANDOS
Pressione o botão P1 (auto-aprendizagem): a lâmpada pisca. Nesta altura, poderão
ser memorizados até 60 radiocomandos.Para cancelar um radiocomando, é preciso
pressionar 4 vezes o botão de programação e, em seguida, pressionar o botão do
radiocomando que pretende cancelar.
4
11
P
FCC
MANUTENZIONE
Dip switch
COM
FCA
T1 T2
24 Vac
In
-
Luz de
ortesia
Encoder
ESQUEMA DE ALIMENTAÇÃO
+
RADIO
1 2
3
4
5
6
7
8
9
SMALTIMENTO
L’ eliminazione dei materiali va fatta rispettando le norme vigenti.
LD 1
LD 2
LD 3
LD 3
LD 2
PP
LD 1
+
PP AP
FT AP
ES CA
MEMO
OFF
P1
FUSE 2A
-
MOLEX
ON
FUSE 6,3A
Motor
PERICOLO: per qualsiasi tipo di manutenzione, togliere l’alimentazione.
Il motoriduttore viene fornito con lubrificazione permanente a grasso e quindi non
necessita di manutenzioni.
10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
FOTOCELLULA RICEVITORE
Uscita 2° Ch
COM
STOP
P.P.
Fotocél.
COM
24
24
Test
Luz intermitente
Test Fotocélula
Alimentação dos servisos 24 Vcc
Comum
Passo/Passo
Fotocélulas
Stop
Comum
Saída do 2° canal ( presente só na versão S )
Antena
FOTOCELLULA
TRASMETTITORE
1-2
3
4-5
6
7
8
9
10
11-12
13-14
+
_
Lamp.
RACCOMANDAZIONI FINALI
FOTO TESTE
1_Dotare l’impianto di dispositivi di sicurezza come:-fotocellule
-limitatori di coppia
-costola sensibile
2_Quando l’impianto dà su pubblica via, bisogna installare almeno due dei
suddetti dispositivi (scelti fra tre tipi o anche dello stesso tipo).
3_Realizzare l’impianto secondo le norme vigenti.
4_Il controllo della forza di spinta deve essere dato dalla presenza di un
regolatore di coppia nell’impianto.
5_E’ assolutamente necessario che prima dell’installazione del motoriduttore,
l’impianto sia dotato delle battute di arresto anche nel caso in cui vi siano presenti
i fine corsa elettrici.
6_Tutti gli interventi di manutenzione, riparazione e regolazione devono essere
eseguiti da personale qualificato.
7_Dare all’utente finale tutte le informazioni necessarie per il corretto uso dell’automazione ed avvertirlo opportunamente dei possibili rischi di utilizzo ad essa collegati
A central controla a eficiência das fotocélulas simulando uma intervenção a cada início de
manobra. Corte a alimentação aos transmissores por um breve momento e verifique que o
receptor mude de estado. Se tudo estiver em perfeitas condições se inicia a manobra.
3
8
9
10
3
As entradas N.C. se não utilizadas
devem ser curto-circuitadas
8
11
I
SAFETY
Congratulations for the excellent choice.
This handbook will help you during the installation of your gear motor.
You will find explanations regarding gear motors functions as well as safety rules, which will
grant you perfect operation and maximum safety.
In order to avoid damaging your equipment or to injuring yourself and other persons, please
read carefully and completely the present handbook before installing the gear motor.
Keep the instructions, so that it may be possible to refer back to them in the future before
using the motor.
We decline any responsibility for consequences arising from the non compliance to the
precautions outlined herein.
! In case of malfunction, switch off the gear motor immediately.
! In case of reparations, ensure that the power supply has been disconnected.
! Do not try to disassemble the motor, unless you are an authorised technician.
! Do not expose to fire or heat sources, do not dip in water or other liquids.
! Use only appropriate power supply cables.
ESTE MANUAL DESTINA-SE EXCLUSIVAMENTE AO INSTALADOR
A instalação deverá ser feita exclusivamente por pessoal
profissionalmente qualificado em conformidade com o previsto
pela legislação em vigor.
P
MODELOS E CARACTERÍSTICAS
Estas centrais são de 24 Vdc, para um único motor, possuindo regulação
de binário electrónico, abrandamento do motor e controlo das fotocélulas.
900CT-24
900CT-24R
900CT-24S
900CT-24SSC
900CT-24SBS
SAFETY RULES
900CT-24SBA
Com a descodificação de rádio e rádio de códico fixo incorporada
com a descodificação de rádio e rádio rolling code incorporada
com a predisposição para conectar a placa de rádio
com a predisposição para conectar a placa de rádio para cancelas
orrediças
com a predisposição para conectar a placa de rádio para basculantes
ou portas
com a predisposição para conectar a placa de rádio para barreira
During installation, please follow carefully the following safety rules:
DADOS TÉCNICOS
ATTENTION
Moving gears
Use gloves
ATTENTION
Keep safety distance
Don’t install
gear motor in
explosive mixtures
saturated rooms
Maintain protective
carter
DANGER
Electric shock
Use welding glasses
ALIMENTAÇÃO
230VAC
50 HZ
SAÍDA DE ALIMENTAÇÃO DOS
ACESSÓRIOS
24Vdc
400 MA
POTÊNCIA MAX DO MOTOR
100 W
ABSORCAO MAX
6,3 A
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO
-20°/+70°
EQUIPMENT
The following equipment will be necessary for installation: keys, screwdriver, ruler, saw,
drill, welder.
É recomendável ler as instruções atentamente antes de executar a
instalação. O não cumprimento das referidas instruções, a utilização
imprópria ou um erro de ligação podem prejudicar a segurança ou o
funcionamento correcto do dispositivo e, portanto, de todo o equipamento.O
fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por problemas de
funcionamento e/ou danos decorrentes do não cumprimento destas
instruções.
2
A empresa reserva-se o direito de efectuar modificações que visem melhorar o produto.
2
SEGURANÇA
As nossas congratulações pela sua excelente escolha.
Este manual foi preparado para ajudá-lo na instalação do seu motorredutor.
Lendo-o poderá encontrar explicações relativas não apenas às funções do
motorredutor, mas também às normas de segurança que deverá respeitar para
ter sempre um funcionamento perfeito e a máxima segurança.
Para prevenir o risco de provocar danos ao seu equipamento ou lesões a si ou a
terceiros, antes de instalar o motorredutor e os seus componentes, leia integralmente
e com a máxima atenção as advertências que indicamos a seguir e que se
referem às normas de segurança. Conserve-as para que qualquer pessoa que
utilize o aparelho possa consultá-las previamente.
Não nos responsabilizamos pelas consequências decorrentes do não cumprimento
das precauções aqui indicadas.
! Em caso de problemas de funcionamento, desligue o aparelho imediatamente.
! Se tiver de fazer reparações no aparelho, certifique-se primeiro se ele foi desligado
da rede de alimentação eléctrica.
! Não tente desmontar o aparelho, a não ser que seja um instalador autorizado.
! Não exponha o aparelho a chamas ou fontes de calor, não o mergulhe em água
ou noutros líquidos.
! Utilize cabos de alimentação apropriados.
THIS BOOKLET HAS BEEN DRAWN UP EXCLUSIVELY FOR INSTALLERS.
Installation must be performed exclusively by professionally qualified personnel
in compliance with current legislation.
TYPES AND CHARACTERISTIC
These control units are 24 V d.c., per motor. They are equipped with
electronic torque control, motor braking and photocells control.
900CT-24
900CT-24R
900CT-24S
900CT-24SSC
900CT-24SBS
900CT-24SBA
GB
With radio decoder and fixed code radio incorporated
With radio decoder and radio rolling code incorporated
Predisposed for radio card
Predisposed for radio card for sliding doors
Predisposed for radio card for swinging or standard doors
Predisposed for radio card for guards
TECHNICAL DATA
NORMAS DE SEGURANÇA
Durante a instalação e utilização do automatismo, respeite estas normas de
seguranç a com muita atenção:
POWER SUPPLY
230VAC
50 HZ
ACCESSORIES OUTPUT SUPPLY
24Vdc
400 MA
MAX MOTOR POWER
100 W
MAX ABSORPTION
6,3 A
OPERATING TEMPERATURE
-20°/+70°
CUIDADO
USAR LUVAS!
CUIDADO
DISTÂNCIA DE SEGURANÇA!
USAR ÓCULOS PARA FAZER
OPERAÇÕES DE SOLDADURA!
MECANISMOS EM MOVIMENTO!
CUIDADO
NÃO INSTALAR
O AUTOMATISMO
EM AMBIENTES
SATURADOS COM
MISTURAS EXPLOSIVAS!
MANTER AS COBERTURAS
DE PROTECÇÃO!
CUIDADO
RISCO DE CHOQUE
ELÉCTRICO!
EQUIPAMENTO NECESSARIO
Para instalar o automatismo é necessário dispor do seguinte equipamento: chaves de serviço,
chave de parafuso, fita métrica, bolha de nível, serrote, berbequim, máquina de soldar.
It is strongly recommended to read the present instructions prior to installation.
The non observance of the above mentioned instructions, the improper use or a
wrong connection could compromise the safety or the correct functioning of the
device and consequently compromise the whole system.
We decline any responsibility for any malfunctioning and /or damage resulting
from non compliance to the specifications.
The Company reserves the right to improve the product at any time.
2
6
FCC
MANTENIMIENTO
T1 T2
24 Vac
In
-
Dip switch
COM
FCA
Encoder
Courtesy light
SUPPLY DRAFT
+
ON
MOLEX
RADIO
10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
FOTOCELLULA RICEVITORE
Uscita 2° Ch
9
COM
LD 3
LD 1
LD 2
LD 3
STOP
8
FOTOCELLULA
TRASMETTITORE
Test
Flashing light
Test photocells
24 Vcc output services
Common
Step by step
Photocells
Stop
Common
2°channel output (only in version S)
Antenna
7
P.P.
+
6
Fotocell.
24
24
5
_
1-2
3
4-5
6
7
8
9
10
11-12
13-14
4
COM
3
Lamp.
1 2
LD 2
PP
LD 1
+
PP AP
FT AP
ES CA
MEMO
P1
FUSE 2A
Motor
-
ELIMINACIÓN
OFF
FUSE 6,3A
PELIGRO: para cualquier tipo de mantenimiento, cortar la alimentación.
El motorreductor se suministra con lubricación permanente de grasa, por lo
anto no necesita mantenimiento.
La eliminación de los materiales debe realizarse respetando las normas vigentes.
RECOMENDACIÓNES FINALES
1_Equipar la instalación con dispositivos de seguridad como: - fotocélulas.
- limitadores de par
- perfil de seguridad
sensible
2_Cuando la instalación da a una calle pública, es necesario instalar al menos
dos de los dispositivos arriba citados (elegidos entre tres tipos o también del
mismo tipo).
3_Realizar la instalación según las normas vigentes.
4_El control de la fuerza de empuje debe ser realizada por la presencia de un
regulador de par en la instalación.
5_Es absolutamente necesario que antes de la instalación del motorreductor,
el portón esté equipado con los topes.
6_Todas las intervenciones de mantenimiento, reparación y regulación deben ser
efectuadas por personal cualificado.
7_Dar al usuario final todas las informaciones necesarias para el correcto uso de
la automatización, y comunicarle a modo de advertencia los posibles riesgos de
uso relacionados con el mismo.
PHOTO TEST
The control unit checks the efficiency of the photocells by simulating an operation at
the onset of each manoeuver. Briefly cut off the power supply to the transmitters and
check that the receiver status changes. If everything is OK, start the manoeuver.
3
8
9
10
3
The N.C. inputs must be short
circuited if they are not used.
8
11
E
MODELO PARA SELECCIONAR 900CT-24 / 900CT-24R / 900CT-24S
OPTIONS FOR STANDARD OPERATION
Verificar que el carro esté conectado a la cadena y que se encuentre a la mitad de la carrera de
apertura aproximadamente.
Después de haber realizado la puesta a cero, levantar el dip switch 4 (FUNCIÓN MEMO);
la central emitirá un “tic” intermitente y la luz de cortesía destellará de manera intermitente.
Al presionar el pulsador PP (tecla roja), el motor hará desplazar el carro y el portón descenderá
para cerrarse; se detendrá solo, una vez que el portón llegue al tope.
Presionar el pulsador P1 (negro) para confirmar el final de carrera.
Al presionar el pulsador PP (rojo), el portón se abrirá y será el usuario quien determine la
carrera de apertura; cuando se considere oportuno, presionar el pulsador PP (rojo).
(¡Atención! Podría ejercerse una inercia de aprox. 15 mm).
Confirmar la posición de apertura máxima presionando el pulsador P1 (negro).
Llevar el dip switch 4 a la posición original (off). La memorización de la carrera queda así definida.
Realizar tres ciclos completos de apertura/cierre de modo que el sistema determine
automáticamente la fuerza de empuje.
Es posible regular la fuerza de cierre con el Trimer T1.
Es posible determinar el tiempo de pausa con el Trimer T2.
MODELO PARA BARRERA CON FINAL DE CARRERA 900CT-24SBA
La barrera ya ha sido programada para una apertura hacia la DER; si se necesita una apertura
hacia la IZQ, se deberá invertir la polaridad del motor y los finales de carrera FCA y FCC.
Posicionar la barra en cierre horizontal.
Al levantar el dip switch 4 (FUNCIÓN MEMO), la central emitirá un “tic” intermitente.
Al presionar el pulsador PP (tecla roja), la barra comenzará a abrirse; cuando se considere
oportuno, presionar la tecla P1 para determinar el punto de ralentización. La barra se detendrá
cuando toque la goma del final de carrera. Llevar el dip switch 4 a la posición original (off).
La memorización de la carrera queda así definida. La ralentización en la fase de cierre se
determina automáticamente. Realizar tres ciclos completos de apertura/cierre de modo que la
central determine la fuerza de empuje mínima.
Es posible regular la fuerza de cierre con el Trimer T1.
Es posible determinar el tiempo de pausa con el Trimer T2.
GB
PAUSE DURING OPENING OF THE PHOTOCELL
Select this function to change the photocell standard functioning. By
cutting off the beam during opening, the gate stops; if the photocell
DIP SWITCH 2 beam is freed, the gate will open again. By cutting off the beam during
closing, the gate stops; if the photocell beam is freed, the gate reverses
the operation and starts opening again.
AUTOMATIC CLOSING BYPASS
Select this function to by-pass the automatic closing of the gate. Once
DIP SWITCH 3 the gate is completely open, it will not enter the pause phase for the
previously set time, rather it will remain still until the next closing
command is given.
MEMORIZING FUNCTION
DIP SWITCH 4 Select this function to access the programming memory
Trimmer T1
Trimmer T2
FCA
COM
FCC
ENCODER
Dip 4 on
P1
PP
NORMAL/COMMON FUNCTION
Select this function to change the step by step (PP) function from
DIP SWITCH 1 normal to common, each command either via radio or through the push
button will result in the gate opening.
Trimmer for regulation of the motor clutch.
Turning it clockwise increases the power, counter-clockwise decreases
the power. The power of the motor is determined automatically after the
first three operations performed by the plant, as described in the stroke
memorisation phase.
Trimmer for regulation of the pause time. Turning it clockwise increases
the time, counter clockwise decrease the time (min 2 sec.)
Terminal for connecting the limit switches.
Molex for connecting the encoder
Red
positive
Green
signal
White
negative
RADIO PROGRAMMING
Rpm
Push button P1 (self-learning), the lamp will begin flashing. It is now possible to
memorise up to 60 transmitters.
To delete a transmitter, press the programming button 4 times, then press the
transmitter you wish to delete.
15°
30°
45°
75°
60°
90°
Tempo de trabajo
7
4
11
INSTALLATION
RESET COMPLETO DE LA MEMORIA
Cortar la alimentación a la centralita
Manteniendo pulsado el pulsador de programación (P1), alimentar la
centralita. La luz parpadeará por 5 veces para luego apagarse
definitivamente, soltar el pulsador. El reset anula todos los datos
memorizados tanto de la carrera como de los transmisores.
PROGRAMACION DE LA CARRERA
The equipment requires workmanlike installation, and hence must be carried out by
qualified personnel only in compliance with the laws in force, Standards EN12453 and EN
12445 regarding safety of automations.
E
MODELO PARA PUERTA CORREDIZA CON FINAL DE CARRERA 900CT-24S-SC
Determinar la carrera del portón corredizo fijando las bridas de final de carrera
a la cremallera, si fuere necesario, posteriormente se pueden desplazar.
Ensure that the power supply to the control unit has been cut off during the connections or
the insertion of the radio control card, in order to guarantee operator safety and to prevent
any damage to the components.
Fasten the control unit on a flat and solid surface, suitably protected from impact or flooding.
Levantar el dip switch 4 (FUNZIONE MEMO) la central emitirá un tic intermitente y
la luz de cortersía efectuará un parpadeo intermitente.
Keep power supply cables separate from the control cables. Do not use a single multi-pole
cable.
Al presionar el pulsador PP, la puerta de la reja comenzará a cerrarse (si no fuere así,
invertir los cables de alimentación del motor) hasta realizar el cierre completo.
Confirmar la posición de cierre presionando el pulsador P1.
Use a cable of suitable cross-section, length and current absorption value for power supply
cables, motor lines, courtesy light lines and electric locking.
Reposicionar el dip-switch 4 en off.
La memorización de la carrera queda así definida.
For the auxiliaries power supply, the safety controls and contacts, a min section of 0.75
mm2 should be used. Whenever the control cables are very long (over 30 m) it is advisable
to decouple them by relay at the control unit.
Realizar tres ciclos completos de apertura/cierre sin hacer intervenir la fotocélula u otros
dispositivos, de modo que el sistema determine automáticamente la fuerza de empuje mínima.
Es posible regular la fuerza de cierre con el Trimmer T1. El sentido horario aumenta la fuerza.
Es posible determinar el tiempo de pausa con el Trimmer T2.
El sentido horario aumenta el tiempo
Whenever a fuse blows, remove the cause of the blow and hence replace with a new fuse
having the same characteristics.
Install safety devices, limit switches, photocells, sensitive bands, stop button.
If one or more safety devices are not installed, connect the terminals with the common
controls by means of a jumper.
All N.C. contacts coupled to the same input must be connected in series.
All N.A. contacts coupled to the same input must be connected in parallel.
Foresee disconnection elements in the power supply system somewhere within reach.
MODELO PARA PUERTA BASCULANTE O BATIENTE SIN FINAL DE CARRERA
900CT-24SBS
Después de haber puesto totalmente a cero la placa, levantar el dip switch 4 (FUNCIÓN MEMO).
Al presionar el pulsador PP, el portón comenzará a cerrarse (si no fuere así, invertir los
cables de alimentación del motor) hasta realizar el cierre completo.
Confirmar la posición de cierre presionando el pulsador P1.
Al presionar el pulsador PP, el portón comenzará a abrirse; cuando lo considere oportuno,
debe cerrarse presionando nuevamente el pulsador PP. (final de carrera de apertura).
Presionar el pulsador P1 para confirmar el final de carrera.
Reposicionar el dip-switch 4 en off.
La memorización de la carrera queda así definida. Las ralentizaciones son automáticas.
Realizar tres ciclos completos de apertura/cierre sin hacer intervenir la fotocélula u otros
dispositivos, de modo que el sistema determine automáticamente la fuerza de empuje mínima.
Es posible regular la fuerza de cierre con el Trimmer T1. El sentido horario aumenta la fuerza.
Es posible determinar el tiempo de pausa con el Trimmer T2.
El sentido horario aumenta el tiempo.
5
6
11
INSTALACIÓN
MEMORY COMPLETE RESET
La instalación del equipo tiene que ser efectuada a “regla de arte”
por personal que tenga los requisitos previstos por las leyes
vigentes, siguiendo las normativas EN 12453 y EN 12445 relativas
a la seguridad de la automatización.
Para garantizar la incolumidad del operador y prevenir daños a los
componentes, mientras se efectúan las conexiones, o se conecta
la tarjeta radio, no hay que alimentar la centralita eléctricamente.
Mantener separados los cables de alimentación de los de mando.
Para los cables de alimentación, las líneas de los motores, la
línea de la luz parpadeante/luz interior, la electrocerradura, utilizar
un cable con sección adecuada para la longitud del recorrido
y la corriente absorbida.
Para las alimentaciones auxiliares, los mandos y los contactos
de seguridad, utilizar una sección mínima de 0.75 mm2.
Cuando los cables de mando están muy largos (más de 30 m) es
aconsejable la desconexión por medio de los relés situados en
la misma centralita.
En caso de intervención de un fusible, después de haber eliminado
la causa reemplazarlo con otro con las mismas características.
Instalar los distintos dispositivos de seguridad, los fines de carrera,
las fotocélulas, el perfil de seguridad sensible, el pulsador de stop.
En caso de que uno o varios dispositivos de seguridad no se
instalen realizar un puente en los bornes relativos con el contacto
común de los mandos.
Todos los contactos N.C. combinados con un mismo ingreso
deben conectarse en serie.
Todos los contactos N.A. combinados con un mismo ingreso deben
conectarse en paralelo.
Predisponer elementos de desconexión en la red de alimentación
en un lugar accesible
Fijar la centralita en una superficie plana e inmóvil protegida de
modo adecuado contra los golpes y las inundaciones.
Cut off main power supply.
Hold the programming button (P1), power the control unit, it will emit an intermittent
tick sound for 5 times, hence release the button.
The reset button will erase all data recorded.
GB
PROGRAM THE TRAVEL LIMITS
SLIDING DOORS MODEL WITH LIMIT SWITCH 900CT-24S-SC
Establish the stroke of the sliding gate by setting the suitable limit switches to the rail, these
may be moved to other positions at a later date or whenever necessary.
Lift Dip Switch 4 (MEMO FUNCTION), the control unit will emit an intermittent tick sound
and the courtesy light will also flash intermittently.
Press the PP button to close the gate (if the gate does not close, invert the supply cables to
the motor), it will stop automatically once the close limit switch has been reached.
Confirm the closing position by pressing the P1 button.
Press the PP button to open the gate, it will stop automatically once the open limit switch
has been reached.
Confirm the closing position by pressing the P1 button.
Return Dip Switch 4 to its original OFF position.
The stroke has now been memorised.
Run three complete open/close cycles without activating the photocells or other devices so
that the system will automatically set the minimum thrust force.
Use Trimmer 1 to adjust the closing force. Turn in a clockwise direction to increase
strength.
Use Trimmer 2 to adjust the pause time. Turn in a clockwise direction to increase time.
SWINGING OR NORMAL DOORS MODEL WITHOUT LIMIT SWITCH 900CT-24SBS
After completely resetting the card, lift Dip switch 4 (MEMO FUNCTION).
Press the PP button to close the door (if the gate does not close, invert the supply cables to
the motor), it will stop automatically once the close limit switch has been reached.
Confirm the closing position by pressing the P1 button.
Press the PP button to open the door, to stop opening, press the PP button again (the open
limit switch).
Confirm the closing position by pressing the P1 button.
5
6
11
SELECTOR MODEL 900CT-24
900CT-24R
900CT-24S
Check that the carriage is connected to the chain and it is at approximately at the midpoint of
opening.
After having reset, lift Dip Switch 4 (MEMO FUNCTION). The control unit produces an intermittent
ticking sound and the courtesy light flashes.
Press the PP (red button) and the motor will push the carriage and the door will lower and close. It
stops on its own when the door is flush.
Press P1 (black button) to confirm the limit switch.
Press the PP (red button) and the motor will open the door, set the opening stroke by pressing PP
(red button) whenever the desired opening has been achieved. (warning: there could be an inertia
of approximately 15 mm).
Confirm the maximum opening position by pressing P1 (black button)
Return Dip Switch 4 to its original OFF position.
The stroke has now been memorised. Slowing down motions are automatic.
Run three complete open/close cycles so that the system will automatically set the minimum thrust
force.
Use Trimmer 1 to adjust the closing force.
Use Trimmer 2 to adjust the pause time.
BARRIER WITH LIMIT SWITCH MODEL 900CT-24SBA
The barrier is already programmed for opening to the right. Should you require it to open to the left,
invert the polarity of the motor and the FCA FCC limit switches.
OPCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO ESTANDAR
FUNCION NORMAL/DE LA COPROPIEDAD
Mediante esta selección hay la posibilidad de modificar el
DIP SWITCH 1
funcionamiento del ingreso PP para la copropiedad, a cada mando
tanto por radio como por pulsador se activará una apertura.
FUNCION PAUSA EN APERTURA DE LA FOTOCELULA
Mediante esta selección se puede obtener el cambio del
funcionamiento estándar de la fotocélula. En fase de apertura,
DIP SWITCH 2 interrumpiendo el haz de la fotocélula, la reja se para, cuando se restablece
el haz de la fotocélula, la reja reanuda la apertura.
En fase de cierre, interrumpiendo el haz de la fotocélula, la reja se para,
cuando se restablece el haz de la fotocélula, la reja invierte la maniobra
efectuando la apertura.
FUNCION DE DESHABILITACION DEL CIERRE AUTOMATICO
Mediante esta selección se puede obtener la deshabilitación del
DIP SWITCH 3 cierre automático. La reja al final de la apertura no entrará en pausa por
el tiempo planteado, sino que se quedará en espera de un nuevo mando
de cierre.
DIP SWITCH 4 FUNCION DE MEMORIZACION
Mediante esta función se accede a la programación de la memoria.
Trimmer T1
Set the shaft to horizontal closing position.
Lift Dip Switch 4 (MEMO FUNCTION). The control unit produces an intermittent ticking sound.
Press the PP (red button) and the shaft will begin opening. Press P1 to set the slowing down motion
whenever required, the shaft will stop when it touches the rubber lead of the limit switch.
Return Dip Switch 4 to its original OFF position.
The stroke has now been set and the closing slow-down is determined automatically.
Run three complete open/close cycles so that the system will automatically set the minimum thrust
force.
Trimmer T2
FCA
COM
FCC
Trimer para regular la fricción del motor. Sentido horario para aumentar la
potencia, sentido antihorario para disminuir la potencia. La potencia del motor
se determina automáticamente después de las primeras tres maniobras
realizadas por el sistema, como se describe en la fase de memorización de
las carreras.
Trimer para regular el tiempo de pausa. Sentido horario para aumentar el tiempo,
sentido antihorario para disminuir el tiempo (min 2 seg).
Caja de terminales para conectar los finales de carrera.
ENCODER
Use Trimmer 1 to adjust the closing force.
Use Trimmer 2 to adjust the pause time.
Molex para conectar el encoder.
Rojo
positivo
Verde señal
Blanco negativo
Dip 4 on
PP
PROGRAMACIÓN RADIO
P1
Pulsar el pulsador P1 (autoaprendizaje), la lámpara parpadea.
Ahora se pueden memorizar hasta 60 radiomandos.
Para anular un radiomando, hay que pulsar el pulsador d
programación por 4 veces, luego pulsar el radiomando que se
desea anular.
Rpm
100%
15°
30°
45°
75°
60°
7
90°
E
Working time
4
11
Encoder
FCC
T1 T2
24 Vac
In
-
Dip switch
FCA
MAINTENANCE
COM
Luz de
cortesía
ESQUEMA DE ALIMENTACIÓN
+
DISPOSAL
RADIO
Disposal of materials should be carried out in compliance with current laws enforced.
LD 3
LD 1
LD 2
LD 3
10 11 12 13 14
FINAL RECOMMENDATIONS
Salida 2° canal
1_Provide the system with safety devices such as:
torque limiting device
1
2
3
4
5
FOTOCELLULA RICEVITORE
Fotocél.
COM
9
STOP
8
P.P.
7
FOTOCELLULA
TRASMETTITORE
Test
Luz intermitente
Test Célula Fotoeléctrica
Alimentación de servicios 24 Vcc
Común
Paso a Paso
Células Fotoelèctrica
Stop
Común
Salida 2° canal ( solamente en versióon S)
Antena
6
COM
24
+
5
_
1-2
3
4-5
6
7
8
9
10
11-12
13-14
4
24
3
Lamp.
1 2
LD 2
PP
LD 1
+
PP AP
FT AP
ES CA
MEMO
OFF
P1
FUSE 2A
-
MOLEX
ON
FUSE 6,3A
Motor
DANGER: prior to performing any maintenance operation, ensure the power supply
has been disconnected.
The gear motor is supplied with permanent grease lubrication and therefore does not
require any maintenance.
FOTO TEST
8
9
10
Si no se utilizan las entradas
N.C., se deben cortocircuitar
3
photocells
sensitive band
2_When the system overlooks a public street, it is necessary to install at least two of
the above mentioned devices (chosen among three models or all of the same type).
3_Install the system according to the current regulations.
4_A torque adjuster in the system will be necessary to validate the thrust force check.
5_It is absolutely necessary, prior to installation of the gear motor, that the gate be
equipped with limit switches
6_All maintenance, repair and adjustment interventions must be carried out by
qualified personnel.
7_Provide the final user with all the necessary information for a correct use of the
automation and inform the user of possible risks arising from its use.
La central controla la eficiencia de las fotocélulas simulando una intervención cada
vez que inicia una maniobra. Corta por un instante la alimentación a los transmisores
y comprueba que el receptor cambie de estado. Si todo funciona correctamente,
inicia la maniobra.
3
-
8
11
GB
SÉCURITÉ
Félicitations pour avoir choisi notre produit.
Le but de cette notice est de vous aider dans l'installation de votre motoréducteur.
Vous y trouverez des explications portant non seulement sur les fonctions du
motoréducteur mais aussi sur les consignes de sécurité à respecter pour assurer un
bon fonctionnement et une sécurité maximum.
Afin de prévenir le risque d'endommager votre matériel ou de provoquer des lésions
à vous-mêmes ou à des tiers et avant de procéder à l'installation, veuillez lire
complètement et très attentivement les consignes de sécurité ci-dessous.
Gardez-les à la portée de la main de façon à ce que tout utilisateur de l'appareil
puisse les consulter préalablement.
Ci-dessous vous trouverez une liste détaillée des conséquences entraînées par le
non-respect des consignés indiquées.
! En cas de mauvais fonctionnement éteindre immédiatement l'appareil.
! En cas de réparation vérifier d'avoir coupé l'alimentation électrique.
! Ne pas rapprocher de flammes ou de sources de chaleur, ne pas plonger dans l'eau
ou dans toute autre liquide
! Utiliser des câbles d'alimentation appropriés.
ESTE MANUAL ESTÁ RESERVADO SÓLO PARA EL INSTALADOR
La instalación deberá realizarla sólo personal profesional calificado
conforme a lo que prevén las leyes vigentes.
MODELOS Y CARACTERISTICAS
Estas centralitas son de 24 V cd, para un motor, y poseen regulación
de par electrónico, ralentización del motor y control de las fotocélulas.
900CT-24
900CT-24R
.
900CT-24S
900CT-24SSC
900CT-24SBS
900CT-24SBA
E
con decodificación de radio y radio de código fijo incorporada.
con decodificación de radio y radio rolling code incorporada.
con preinstalación para conectar la placa de radio.
con preinstalación para conectar la placa de radio para puertas
corredizas.
con preinstalación para conectar la placa de radio para puertas
basculantes u hojas.
con preinstalación para conectar la placa de radio para barrera.
DATOS TECNICOS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE L’APPPAREIL
Pendant l'installation et l'emploi de l'automatisme respecter soigneusement les
consignes de sécurité suivantes:
ATTENTION
MECANISMES EN MOUVEMENT !
PORTER LES GANTS !
ATTENTION
ATTENTION
DISTANCE DE SECURITE ! NE PAS INSTALLER
PORTER LES LUNETTES
DE SOUDEUR !
L'AUTOMATISME
DANS DES LIEUX
SATURES DE MELANGES
EXPLOSIFS !
GARDER LE CARTER
DE PROTECTION !
ALIMENTACION
230VAC
50 HZ
SALIDA ALIMENTACION
ACCESORIOS
24Vdc
400 MA
POTENCIA MAX MOTOR
100 W
ABSORARCON MAX
6,3 A
TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO
-20°/+70°
ATTENTION
CHOC ELECTRIQUE !
OUTILS
Se munir des outils suivants pour installer l'automatisme : clés, tournevis, mètre,
niveau à bulle, scie, perceuse et soudeuse.
Es oportuno leer atentamente las instrucciones antes de efectuar la instalación.
La falta de observancia de las instrucciones arriba citadas, el uso impropio o
un error de conexión podría perjudicar la seguridad o el funcionamiento
correcto del dispositivo y por lo tanto de toda la instalación.
Se rechaza toda responsabilidad por posibles funcionamientos incorrectos y/o
daños causados por su inobservancia.
La empresa se reserva el derecho de llevar modificaciones al producto.
2
SEGURIDAD
Nos felicitamos con ustedes por habernos elegido.
Este manual tiene el objeto de ayudarles en la instalación de su motorreductor.
Siguiendo con la lectura encontrarán unas explicaciones relativas no sólo a las
funciones del motorreductor sino también a las normas de seguridad que tendrán
que garantizar para tener siempre un funcionamiento perfecto y la máxima seguridad.
Para prevenir el riesgo de dañar su equipo o de provocar lesiones a ustedes o a
otras personas, antes de instalar el motorreductor y sus componentes, lean totalmente
y con la máxima atención las advertencias siguientes, relativas a las normas de
seguridad. Consérvenlas para que cualquier persona que utilice el aparato pueda
consultarlas previamente.
Se declinan las consecuencias que pueden resultar de la inobservancia de las
precauciones citadas.
! En caso de funcionamiento incorrecto, apaguen inmediatamente el aparato.
! En caso de reparación asegúrense de haber cortado la tensión a la red eléctrica.
! No traten de desmontar el aparato si no son instaladores autorizados.
! No expongan el aparato a llamas o a fuentes de calor, no lo inmerjan en agu u
otros líquidos.
! Utilicen cables de alimentación adecuados.
CETTE NOTICE EST RÉSERVÉE À L'INSTALLATEUR.
L'appareil ne doit être monté que par du personnel qualifié, aux termes de la
loi en vigueur
F
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
Ces centrales fonctionnent en 24 Vcc, par moteur, avec réglage du
couple électronique, ralentissement du moteur et contrôle des photocellules.
900CT-24
avec le décodage radio et radio code fixe incorporée
900CT-24R
avec le décodage radio et radio rolling code incorporée
900CT-24S
avec l'emplacement pour enficher la carte radio
900CT-24SSC avec l'emplacement pour enficher la carte radio pour portails coulissants
900CT-24SBS avec l'emplacement pour enficher la carte radio pour portes basculantes
et sectionnelles
900CT-24SBA avec l'emplacement pour enficher la carte radio pour barrières
automatiques
NORMAS DE SUGURIDAD
DONNÉES TECHNIQUES
Durante la instalación y la utilización de la automatización seguir con mucha atención
las normas de seguridad siguientes:
ATTENTION
MECANISMES EN MOUVEMENT !
UTILIZAR LOS GUANTES!
ATENCION
DISTANCIA DE SEGURIDAD!
UTILIZAR GAFAS
PARA SOLDADURA
ATENCION
NO INSTALAR
LA AUTOMATIZACION
EN AMBIENTES
SATURADOS DE
MEZCLAS EXPLOSIVAS!
MANTENER EL CARTER
DE PROTECCION
ATENCION
CHOQUE ELECTRICO!
ALIMENTATION
230VAC
50 HZ
SORTIE ALIMENTATION ACCESSOIRES
24Vdc
400 MA
MAX PUISSANCE DU MOTOR
100 W
MAX ABSORBATION
6,3 A
TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT
-20°/+70°
HERRAMIENTAS
Para la instalación de la automatización son necesarias las herramientas siguientes:
llaves, destornillador, metro, nivel, sierra, taladro, soldadora.
Il convient de lire la notice de pose avant de procéder à l'installation. Le nonrespect des instructions contenues dans la notice de pose, l'utilisation impropre
ou inhabituelle ou une erreur de branchement pourraient compromettre la
sécurité ou le fonctionnement correct de l'automatisme, donc de l'installation
toute entière. KEY est dégagée de toute responsabilité pour tous mauvais
fonctionnement et/ou tous dommages dérivant de l'une quelconque des
conditions susmentionnées.
La compagnie se réserve le droit d'apporter toutes les modifications qu'elle jugera utiles
pour l'amélioration de ses produits.
2
Encoder
FCC
T1 T2
24 Vac
In
-
Dip switch
FCA
WARTUNG
COM
Lampe de
courtoisie
SCHÉMA D’ ALIMENTATION
+
ON
MOLEX
RADIO
10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
FOTOCELLULA RICEVITORE
Sortie 2° canal
9
COM
LD 3
LD 1
LD 2
LD 3
STOP
P.P.
8
Fotocél
7
FOTOCELLULA
TRASMETTITORE
Test
Lampe clignotante
Test Fotocéllules
Alimentation services 24 Vcc
En commun
Pas à Pas
Fotocéllules
Stop
En commun
Sortie 2° canal ( seul sur version S )
Antenne
6
COM
24
+
5
_
1-2
3
4-5
6
7
8
9
10
11-12
13-14
4
24
3
Lamp.
1 2
LD 2
PP
LD 1
+
PP AP
FT AP
ES CA
MEMO
P1
FUSE 2A
Moteur
-
ENTSORGUNG
OFF
FUSE 6,3A
GEFAHR: Vor jedem Eingriff der Instandhaltung muss die elektrische Zufuhr
unterbrochen werden. Das Untersetzungsgetriebe wird mit einer permanenten
Fettschmierung geliefert und daher ist keine Instandhaltung in dieser
Richtung notwendig.
Die Entsorgung der Materialien muss unter Einhaltung der gültigen
Vorschriften erfolgen.
ABSCHLIESSENDE HINWEISE
1_Die Anlage soll mit folgenden Sicherheitsvorkehrungen ausgestattet sein:
- Fotozelle
- Hubbegrenzer des Kräftepaares
- Elastischer Steg
2_Wenn die Anlage mit einer öffentlichen Strasse abgrenzt, muss mindestens
eine der o. a. Vorrichtungen (Auswahl zwischen drei Arten oder auch von der
selben Art) installiert werden.
3_ Die Anlagen müssen nach gültigen Vorschriften errichtet werden.
4_Die Kontrolle der Schubkraft muss durch eine Regulierung des
Antriebmomentes in der Anlage erfolgen.
5_Es ist absolut unerlässlich, dass die Türe vor der Installierung des
Untersetzungsgetriebes mit einem Laufanschlag ausgestattet wird.
6_Alle Eingriffe der Instandhaltung, Reparatur und Regulierung dürfen nur
von Fachpersonal durchgeführt werden.
7_Dem Endverbraucher sind alle für den korrekten Gebrauch des Automatiksystems
notwendigen Unterlagen und Informationen auszuhändigen, wobei auch die mit dem
Gebrauch des Geräts verbundenen Risiken eingehend erläutert werden müssen.
PHOTO TEST
La centrale contrôle l'efficacité des photocellules en en simulant l'intervention à chaque
début de manœuvre. Elle coupe pendant un bref instant le courant des émetteurs et vérifie si
le récepteur change d'état. Si tout est OK, la manœuvre commence.
3
8
9
10
3
Si elles ne sont pas utilisées,
les entrées N.F. doivent être
court-circuitées.
8
11
D
MODELL FÜR WAHLSCHALTUNG 900CT-24 / 900CT-24R / 900CT-24S
OPTIONS DU FONCTIONNEMENT STANDARD
Überprüfen, dass der Wagen an der Kette eingehängt ist und sich ungefähr auf halber Strecke
der Öffnungsbewegung befindet.
Nach dem vollständigen Rückschalten den dip switch- Schalter 4 auf die
(FUNKTION MEMO) stellen: aus dem Steuergehäuse ertönt jetzt ein unterbrochenes Ticken
und die Servicelampe blinkt regelmäßig auf.
Den Druckknopf PP (rote Taste) betätigen: der Motor befördert den Wagen und das Tor fährt nach
unten zu und stoppt automatisch am Endanschlag.
Für die Bestätigung der Position des Endanschlags den Druckknopf P1 (schwarze Taste) betätigen.
Den Druckknopf PP(rote Taste) betätigen: das Tor öffnet sich und Sie können jetzt die maximale
Öffnungsweite voreinstellen, wobei Sie an der gewünschten Position den Druckknopf PP
(rote Taste) betätigen müssen. (Vorsicht: es könnte ein Trägheitsmoment von ca. 15 mm
orhanden sein) .
Die maximale Öffnungsweite durch Drücken der (schwarzen) Taste P1 bestätigen.
Den dip switch- Schalter 4 wieder auf OFF stellen.
Der Bewegungsbereich wurde jetzt voreingestellt.
Drei komplette Öffnungs- / Schließvorgänge ausführen, damit das System automatisch die
notwendige Druckkraft ermitteln kann.
Die Schubkraft kann mit dem Trimmer T1 reguliert werden.
Die Pausenzeit kann mit dem Trimmer T2 reguliert werden.
MICROCONTACT 1/ FONCTION NORMAL/ À USAGE RÉSIDENTIEL
Cette sélection permet de modifier le fonctionnement de
DIP SWITCH 1 l'entrée PP en usage résidentiel. L'ouverture suivra alors
chaque commande par radio ou à l'aide du bouton.
MICROCONTACT 3/ FONCTION EXCLUSION FERMETURE AUTOMATIQUE
Cette sélection permet d'exclure la fermeture automatique. Le portail
DIP SWITCH 3 ne s'arrête pas pendant le temps saisi à la fin de sa course
d'ouverture mais reste immobile en attendant une nouvelle
commande de fermeture.
MODELL FÜR SCHRANKEN MIT ENDANSCHLAG 900CT-24SBA
Die Schranke ist bereits für eine Öffnungsbewegung nach RECHTS vorprogrammiert;
sollte eine LINKS- Öffnung erforderlich sein müssen die Polungen des Motors und der
Endanschläge FCA FCC invertiert werden.
Die Schranke horizontal schließen.
Den dip switch- Schalter 4 auf die (FUNKTION MEMO) stellen; aus dem Steuergehäuse
ertönt jetzt ein unterbrochenes Ticken.
Den Druckknopf PP (rote Taste) betätigen: die Schranke führt jetzt eine Öffnungsbewegung aus.
An der von Ihnen gewünschten Position können Sie durch Betätigen der Taste P1 das
Abbremsen voreinstellen; die Schranke hält automatisch beim Endanschlag an der Gummidichtung.
Den dip switch- Schalter 4 wieder auf OFF stellen.
Der Bewegungsbereich der Schranke wurde jetzt vorprogrammiert, das Abbremsen im
Schließvorgang wird automatisch ermittelt.
Drei komplette Öffnungs- / Schließvorgänge ausführen, damit das System automatisch die
notwendige Druckkraft ermitteln kann.
Dip 4 on
Compensateur pour régler l'embrayage du moteur. Sens des aiguilles d'une
Compensateur T1 montre pour augmenter la puissance, sens inverse des aiguilles d'une montre
pour la diminuer. La puissance du moteur est déterminée automatiquement
au bout des trois premières manœuvres exécutées par l'installation, comme
décrit dans la phase de mémorisation des courses
Compensateur T2 Compensateur pour régler le temps d'arrêt. Sens des aiguilles d'une montre
FCA
COM
FCC
pour augmenter le temps, sens inverse des aiguilles d'une montre pour le
diminuer (min. 2 s).
Bornier pour le branchement des fins de course.
Molex pour le branchement de l'encodeur.
Rouge positif
Vert signal
Blanc négatif
PROGRAMMATION RADIO
Appuyer sur le bouton P1 (auto-apprentissage), la lampe clignote. Il est alors possible
de mémoriser jusqu'à 60 radiocommandes.
Pour éliminer une radiocommande, appuyer 4 fois sur le bouton de programmation
et appuyer sur la radiocommande à éliminer.
Rpm
Arbeitszeit
MICROCONTACT 4/ FONCTION MÉMORISATION
Cette sélection permet d'accéder à la programmation de la mémoire
P1
PP
15°
DIP SWITCH 4
ECODEUR
Die Schubkraft kann mit dem Trimmer T1 reguliert werden.
Die Pausenzeit kann mit dem Trimmer T2 reguliert werden.
30°
45°
75°
60°
7
F
MICROCONTACT 2/ FONCTION ARRÊT EN OUVERTURE DE LA
PHOTOCELLULE
Cette sélection permet de modifier le fonctionnement standard
de la photocellule. Durant la phase d'ouverture, le portail s'arrête
si l'on interrompt le faisceau de la photocellule et reprend ensuite
DIP SWITCH 2 sa course en ouverture quand on libère le faisceau de la photocellule.
Durant la phase de fermeture, le portail s'arrête si l'on interrompt
le faisceau de la photocellule et inverse ensuite la manœuvre
pour effectuer sa course en ouverture quand on libère le faisceau
de la photocellule.
90°
4
11
INSTALLATION
L'appareil doit être installé comme il se doit par du personnel qualifié
et conformément aux normes EN 12543 et 12445 concernant la sécurité
des automatismes.
Couper le courant de la centrale pour garantir la sécurité de l'opérateur
et éviter d'abîmer les composants au moment d'effectuer les
branchements ou de monter la carte radio.
Toujours séparer les câbles d'alimentation de ceux de commande.
Pour les câbles d'alimentation, les lignes des moteurs, la ligne de la
lampe clignotante ou de celle de courtoisie, de la serrure électrique, utiliser
un câble ayant une section appropriée à la longueur du parcours et au courant absorbi.
Le câble doit avoir une section minimale de 0,75 mm² pour les
alimentations auxiliaires, les commandes et les contacts de sécurité.
Quand les câbles de commande sont très longs (plus de 30 m), il est
conseillé de les désaccoupler en plaçant des relais à proximité de la
centrale.
Si un fusible devait intervenir, le remplacer par un autre ayant les mêmes
caractéristiques après avoir éliminé la cause qui a provoqué cet
inconvénient.
Installer les différents dispositifs de sécurité, les interrupteurs de fin de
course, les photocellules, le bord sensible et le bouton d'arrêt.
Si un ou plusieurs dispositifs de sécurité ne doivent pas être installés,
raccorder les bornes correspondantes avec celle commune des commandes.
Tous les contacts N.F. associés à une même entrée doivent être reliés
en série.
Tous les contacts N.O. associés à une même entrée doivent être reliés
en parallèle.
Prévoir des éléments de déconnexion à un endroit accessible sur le
réseau d'alimentation.
Fixer la centrale sur une surface plate et stable en la protégeant de
façon appropriée contre tout risque de chute ou d'inondation.
KOMPLETTER RESET DES SPEICHERS
Die Spannungsversorgung zur Steuerung ausschalten.
Durch das Drücken der Programmierungstaste (P1) wird die Lampe der
entrale in Betrieb gesetzt und diese wird 5 mal blinken, um sich dann
definitiv auszuschalten, wenn die Taste losgelassen wird. Der Reset löscht
alle registrierten Daten, sei es des Laufes sowie der Sender.
LAUFPROGRAMMIERUNG
MODELL FÜR SCHIEBETORE MIT ENDANSCHLAG 900CT-24S-SC
Den Fahrweg des Schiebetors festlegen, indem die dafür vorgesehenen
Endschalterhalterungen an der Zahnstange fixiert werden; sie können später beliebig
an anderer Stelle angeordnet werden.
Den Dip-Switch 4 (MEMO-FUNKTION ) nach oben drücken, von der Steuerung ertönt
ein intermittierender Piepton und die Antriebsbeleuchtung blinkt ebenfalls intermittierend.
Den Druckknopf PP betätigen: das Tor führt jetzt einen kompletten Schließvorgang aus
(sollte dies nicht der Fall sein, sind die Versorgungskabel des Motors zu invertieren).
Den so ermittelten Bezugspunkt für die komplette Torschließung durch Betätigen des
Druckknopfs P1 bestätigen.
Den Druckknopf PP betätigen: das Tor führt einen Öffnungsvorgang aus und muss an der
von Ihnen gewünschten Stelle durch erneutes Betätigen des Druckknopfes PP gestoppt
werden.(Endanschlag der Toröffnung)
Für das Bestätigen der Position des Endanschlages den Druckknopf P1 betätigen.
D
Den dip switch- Schalter 4 wieder auf OFF stellen.
Die Torbewegung ist jetzt voreingestellt. Eventuelle Abbremsungen erfolgen automatisch.
Dann drei komplette Öffnungs- /Schließvorgänge ohne Eingriff der Photozellen oder anderer
Vorrichtungen ausführen, damit das System automatisch die notwendige Schubkraft ermitteln
kann.Die Schubkraft des Tors kann auch mit dem Trimmer T1 reguliert werden. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn kann die Schubkraft erhöht werden.
Mit dem Trimmer 2 können die Pausenzeiten voreingestellt werden. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn kann die Pausenzeit verlängert werden.
MODELL FÜR KIPP- ODER FLÜGELTORE OHNE ENDANSCHLAG 900CT-24SBS
Nach dem vollständigen Rückschalten der Programmierungskarte den dip switch- Schalter 4
auf die (FUNKTION MEMO) stellen.
Den Druckknopf PP betätigen: das Tor führt jetzt einen kompletten Schließvorgang aus
(sollte dies nicht der Fall sein, sind die Versorgungskabel des Motors zu invertieren).
Den so ermittelten Bezugspunkt für die komplette Torschließung durch Betätigen des
Druckknopfs P1 bestätigen.
Den Druckknopf PP betätigen: das Tor führt einen Öffnungsvorgang aus und muss an der
von Ihnen gewünschten Stelle durch erneutes Betätigen des Druckknopfes PP gestoppt
werden.(Endanschlag der Toröffnung)
Für das Bestätigen der Position des Endanschlages den Druckknopf P1 betätigen.
Den dip switch- Schalter 4 wieder auf OFF stellen.
Die Torbewegung ist jetzt voreingestellt. Eventuelle Abbremsungen erfolgen automatisch.
5
Dann drei komplette Öffnungs- /Schließvorgänge ohne Eingriff der Photozellen oder anderer
Vorrichtungen ausführen, damit das System automatisch die notwendige Schubkraft ermitteln
kann.Die Schubkraft des Tors kann auch mit dem Trimmer T1 reguliert werden. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn kann die Schubkraft erhöht werden.
Mit dem Trimmer 2 können die Pausenzeiten voreingestellt werden. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn kann die Pausenzeit verlängert werden.
6
11
INSTALLATION
Die Installation des Geräts darf nur fachgerecht einwandfrei und unter
Beachtung der einschlägigen Normen, insbesondere der En12453 und
EN 12445 bezüglich des Sicherheitsstandards der Automatikvorrichtungen
von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
Für die Sicherheit des Bedieners und um Beschädigungen der
Bauelemente zu vermeiden, vor dem Anschluss des Geräts oder der
Empfängerkarte sicherstellen, dass die Stromzufuhr abgeschaltet wurde.
Das Automatiksystem auf einer ebenen und unbeweglichen Fläche
befestigen, die zuvor ausreichend vor Stoß- und
Überschwemmungsgefahr geschützt wurde.
Die Versorgungskabel von den Steuerkabeln getrennt verlegen. Kein
Mehrleiterkabel verwenden.
Für die Verlegung der Versorgungskabel der Motorenlinien,
der Blinkleuchten/der Servicelampe und des Elektroschlosses Kabel mit
einem für die entsprechende Entfernung und die Leistungs- und Stromaufnahme
geeigneten Querschnitt verwenden.
Für die Hilfsversorgung, die Antriebsschaltungen und die
Sicherheitsvorrichtungen Kabel mit einem Querschnitt von mindestens
0.75 mm² verwenden. Sollten die Schaltkabel sehr lang sein (länger als
30 m) ist es empfehlenswert diese direkt am Steuergehäuse unter
Einsatz von Relais auszukuppeln.
Durchgebrannte Schmelzdrähte nach Behebung der Ursache mit
gleichwertigen Schmelzdrähten ersetzen.
Die jeweiligen Sicherheitsvorrichtungen, Endanschläge, Photozellen,
Induktionssensoren und Stopschalter installieren. Sollte eine oder mehrere
Sicherheitsvorrichtungen nicht installiert werden, müssen die
entsprechenden Klemmen mit den entsprechenden Steuerungen
kurzgeschlossen werden.
Alle N.C.- Schaltstücke, die an einem einzigen Eingang angeschlossen
sind müssen in Reihenschaltung ausgeführt werden.
Alle N.A.- Schaltstücke, die an einem einzigen Eingang angeschlossen
sind müssen in Parallelschaltung ausgeführt werden.
An einem zugänglichen Ort am Versorgungsnetz Notausschalter
zwischenschalten.
REMISE À ZÉRO COMPLET DE LA MÉMOIRE
Couper l’alimentation à la centrale.
Alimenter la centrale tout en appuyant sur le bouton de programmation (P1) sans le
relâcher. La lumière clignote 5 fois et s'éteint définitivement. Relâcher ensuite le bouton.
Cette opération annule toutes les données enregistrées aussi bien en ce qui concerne la
course que les émetteurs. PROGRAMMATION DE LA COURSE
MODÈLE POUR PORTAILS COULISSANTS AVEC FIN DE COURSE 900CT-24S-SC
F
Determiner la course du portail coulissant en fixant à la crémaillère les fins de course qui
peuvent être changer ensuite.
Soulever le microcontact 4 (FONCTION MÉMO), la centrale fait un déclic intermittent et la
lumière de courtoisie clignote.
Appuyer sur le bouton PP, la porte doit exécuter la manœuvre de fermeture (si ce n'est pas le
cas, inverser les câbles d'alimentation du moteur) jusqu'à la fermeture complète.
Confirmer la position de fermeture en appuyant sur le bouton P1
Appuyer sur le bouton PP, la porte doit exécuter une manœuvre d'ouverture. L'arrêter à
l'endroit désiré en appuyant de nouveau sur le bouton PP.(Fin de course ouverture)
Appuyer sur le bouton P1 pour confirmer la fin de course.
Remettre le commutateur 4 sur off.
La mémorisation de la course a alors été définie.
Faire trois cycles complets d'ouverture/fermeture sans faire intervenir la photocellule ni
d'autres dispositifs. Le système détermine ainsi automatiquement la force de poussée
minimale.
Possibilité de régler la force de fermeture avec le Compensateur T1. Sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la force
Possibilité de déterminer le temps d'arrêt avec le Compensateur T2. Sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter le temps
MODÈLE POUR PORTES BASCULANTES OU À BATTANTS SANS FIN
DE COURSE 900CT-24SBS
Après avoir remis la carte à zéro, lever le commutateur 4 (FONCTION MÉMO)
Appuyer sur le bouton PP, la porte doit exécuter la manœuvre de fermeture (si ce n'est
pas le cas, inverser les câbles d'alimentation du moteur) jusqu'à la fermeture complète.
Confirmer la position de fermeture en appuyant sur le bouton P1
Appuyer sur le bouton PP, la porte doit exécuter une manœuvre d'ouverture. L'arrêter à l'endroit
désiré en appuyant de nouveau sur le bouton PP.(Fin de course ouverture)
Appuyer sur le bouton P1 pour confirmer la fin de course.
Remettre le commutateur 4 sur off.
La mémorisation de la course a alors été définie. Les ralentissements sont automatiques.
Faire trois cycles complets d'ouverture/fermeture sans faire intervenir la photocellule ni d'autres
dispositifs. Le système détermine ainsi automatiquement la force de poussée minimale.
5
Possibilité de régler la force de fermeture avec le Compensateur T1. Sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la force
Possibilité de déterminer le temps d'arrêt avec le Compensateur T2. Sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter le temps
6
11
MODÈLE POUR PORTES SECTIONNELLES 900CT-24 / 900CT-24R / 900CT-24S
OPTION ZUR STANDARDFUNKTION
Vérifier si le chariot est accroché à la chaîne et s'il se trouve à environ la moitié de la course
d'ouverture.
Après avoir procédé à la remise à zéro, lever le commutateur 4 (FONCTION MÉMO) la centrale
lance alors un bip intermittent et la lumière de courtoisie clignote.
Appuyer sur le bouton PP (touche rouge), le moteur fait coulisser le chariot et la porte descend vers
la fermeture. Elle s'arrête toute seule quand elle arrive à la butée.
Appuyer sur le bouton P1 (noir) pour confirmer la fin de course.
Appuyer sur le bouton PP (rouge), la porte s'ouvre afin de pouvoir déterminer la course d'ouverture.
Appuyer sur le bouton PP (rouge) quand elle est arrivée à l'endroit voulu (attention : il pourrait y
avoir une inertie d'environ 15 mm).
Confirmer la position d'ouverture maximale en appuyant sur le bouton P1 (noir)
Remettre le commutateur 4 dans sa position d'origine (off)
La mémorisation de la course a alors été définie.
Faire trois cycles complets d'ouverture/fermeture.
Le système détermine ainsi automatiquement la force de poussée.
Possibilité de régler la force de fermeture à l'aide du Compensateur T1.
Possibilité de déterminer le temps d'arrêt à l'aide du compensateur T2.
MODÈLE POUR BARRIÈRES AUTOMATIQUES AVEC FIN DE COURSE 900CT-24SBA
La barrière est déjà programmée pour une ouverture vers la DROITE. S'il est nécessaire
d'avoir
l'ouverture vers la GAUCHE, inverser la polarité du moteur et les fins de course FCA FCC.
Mettre la lisse en fermeture horizontale.
Lever le commutateur 4 (FONCTION MÉMO), la centrale lance alors un bip intermittent.
NORMALE FUNKTION/WOHNHÄUSER
Mittels dieser Auswahl hat man die Möglichkeit, die Funktion des
DIP SWITCH 1
Einganges PP im Wohnhaus zu verändern, auf jede Fernbedienung
mittels Radio, auf Druck erfolgt die Öffnung.
FUNKTION PAUSE IN ÖFFNUNG DER FOTOZELLE
Mittels dieser Auswahl kann man die Abwechslung der Standardfunktion
der Fotozelle erhalten. Wenn in der Öffnungsfase das Zellenbündel
DIP SWITCH 2 unterbrochen wird, blockiert sich das Tor und nach der Freigebung des
Zellenbündels nimmt das Tor die Öffnung wieder auf.
Wenn in der Schließungsfase das Zellenbündel unterbrochen wird, blockiert
sich das Tor und nach der Freigebung des Zellenbündels kehrt das Tor das
Manöver um und es öffnet sich.
FUNKTION MIT AUSSCHLUSS DER AUTOMATISCHEN SCHLIESSUNG
Mit dieser Auswahl kann die automatische Schließung ausgeschlossen
DIP SWITCH 3 werden. Das Tor wird sich nicht für die eingegebene Zeit auf Pause stellen
nach Beendigung der Öffnung, sondern steht still und wartet auf ein neues
Schließungskommando
DIP SWITCH 4 SPEICHERFUNKTION
Mittels dieses Vorganges tritt man in die Programmierung des Speichers ein.
Trimmer T1
Appuyer sur le bouton PP (touche rouge), la lisse exécute alors la manœuvre d'ouverture.
Appuyer sur la touche P1 quand elle est arrivée à l'endroit désiré pour déterminer le point de
ralentissement, la lisse s'arrête quand elle touche la butée en caoutchouc de fin de course.
Trimmer T2
Remettre le commutateur 4 dans sa position d'origine (off)
La mémorisation de la course a alors été définie, le ralentissement en fermeture est déterminé
automatiquement.
FCA
COM
FCC
Faire trois cycles complets d'ouverture/fermeture. La centrale détermine ainsi la force de poussée
minimale
ENCODER
Dip 4 on
P1
PP
15°
30°
45°
Temps de fonctionnement
75°
60°
7
Trimmer für die Regulierung der Motorkupplung. Im Uhrzeigersinn für mehr
Schubkraft, gegen den Uhrzeigersinn für weniger Schubkraft. Die Schubkraft
des Motors wird nach den ersten drei von der Anlage ausgeführten
Bewegungen automatisch vorprogrammiert (siehe Kapitel für die
Vorprogrammierung der Öffnungs- und Schließvorgänge)
Trimmer für die Pausenzeiten. Im Uhrzeigersinn für längere Pausenzeiten,
gegen den Uhrzeigersinn für kürzere Pausenzeiten (mindestens 2 Sekunden).
Klemmenbrett für den Anschluss der Endanschläge
Molex für den Anschluss des Encoders.
Rot Positiv
Grün Signal
Weiß Negativ
RADIOPROGRAMMIERUNG
Rpm
100%
90°
D
Die Taste P1 (lernt von selbst) drücken, die Lampe blinkt.
Nun kann man bis 60 Radiokommandos speichern.
Um ein Radiokommando zu löschen, muss man die Programmiertaste 4 mal drücken
und dann das Radiokommando, welches man löschen will.
4
11
FCC
T1 T2
24 Vac
In
-
Dip switch
FCA
COM
ENTRETIEN
Encoder
Torbeleuchtung
VERSORGUNGSSCHEMA
+
P1
RADIO
FUSE 2A
9
10 11 12 13 14
P.P.
STOP
COM
1
2
3
4
5
FOTOCELLULA RICEVITORE
Ausgang 2° kanal
8
Lichtschranke.
LD 3
LD 1
LD 2
LD 3
7
FOTOCELLULA
TRASMETTITORE
Test
Blinkleuchte
Test Lichtschranke
24 Vcc Zubehörversorgung
Gemeinsam
Schritt zu Schritt
Lichtschranke
Stop
Gemeinsam
Ausgang 2° Kanal ( nur in der Version S )
Antenne
6
COM
24
+
5
_
1-2
3
4-5
6
7
8
9
10
11-12
13-14
4
24
3
Lamp.
1 2
LD 2
PP
LD 1
Motor
+
PP AP
FT AP
ES CA
MEMO
OFF
FUSE 6,3A
-
MOLEX
ON
DANGER : toujours couper le courant avant d'intervenir sur l'appareil.
Le motoréducteur est lubrifié de façon permanente avec de la graisse et ne
nécessite donc d'aucun entretien.
ÉLIMINATION
Éliminer les différentes parties de l'appareil conformément aux normes en
vigueur.
AUTRES RECOMMANDATIONS
1_Prévoir des dispositifs de sécurité tels qu: - photocellules
- limiteurs de couple
- bord sensible
2_Monter au moins deux de ces dispositifs (choisis entre trois types ou du
même type) lorsque l'automatisme donne sur la voie publique.
3_Installer l'automatisme conformément aux normes en vigueur.
4_L'automatisme doit être équipé d'un régulateur de couple susceptible de
contrôler la force de poussée.
5_Monter impérativement les butées de fin de course du portail avant
d'installer l'automatisme.
6_Les opérations d'entretien, de réparation et de réglage ne doivent être
faites que par du personnel qualifié.
7_Donner toutes les informations nécessaires à l'utilisateur final pour qu'il puisse
utiliser l'automatisme correctement et le prévenir des risques possibles qui y sont liés
FOTO TEST
Das Automatiksystem überprüft die Funktionstüchtigkeit der Photozellen bei jedem Manöver
durch Simulation eines Eingriffs. Hierbei wird den Sendegeräten kurzzeitig die Stromzufuhr
unterbrochen und kontrolliert, dass der Empfänger seinen Funktionsmodus ändert. Wenn diese
Parameter in Ordnung sind, beginnt der Öffnungs- / Schließvorgang.
8
9
10
3
Die nicht verwendeten N.C.
Eingänge müssen kurzgeschlossen
werden.
3
F
8
11
SICHERHEIT
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer ausgezeichneten Wahl.
Dieses Handbuch hilft Ihnen bei der Installation Ihres Antriebs. Im weiteren Verlauf
wird nicht nur auf die Funktion des Antriebs eingegangen, sondern auch auf die
Sicherheitsnormen, die zum einwandfreien Betrieb in absoluter Sicherheit unbedingt
eingeha lten werden müssen.
Lesen Sie bitte vor der Installation des Antriebs die nachfolgenden Sicherheitsnormen
vollständig und aufmerksam durch, um das Gerät nicht zu beschädigen und um sich,
sowie Drittpersonen vor Verletzungen zu schützen. Bewahren Sie die Sicherheitsnormen
so auf, dass jeder Benutzer des Geräts sie vor dem Betrieb durchlesen kann.
Bei Nichtbeachtung der angegebenen Vorsichtsmaßnahmen wird für die Folgeschäden
keine Haftung übernommen.
! Bei Betriebsstörungen ist das Gerät sofort auszuschalten.
! Vor Reparaturarbeiten ist sicherzustellen, dass das Gerät vom Netz getrennt ist.
! Das Gerät darf nur von einem autorisierten Installateur demontiert werden.
! Setzen Sie das Gerät keinen Flammen oder Wärmequellen aus und tauchen Sie
es nicht in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten.
! Verwenden Sie geeignete Versorgungskabel.
DIESES HANDBUCH IST AUSSCHLIESSLICH FÜR DEN INSTALLATEUR BESTIMMT.
Die Installation darf nur von qualifiziertem Fachpersonal und gemäß den
geltend en gesetzlichen Bestimmungen durchgeführt werden.
MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
D
Diese 24 Vdc Automatiksysteme für einen Motor sind mit einem elektronischen
Drehmomentregler, einer Motorbremse und einer Steuerung der Photozellen
ausgestattet.
900CT-24
900CT-24R
900CT-24S
900CT-24SSC
900CT-24SBS
900CT-24SBA
mit eingebautem Empfangsdecoder und einem vorgegebenen Empfängercode
mit eingebautem Empfangsdecoder und Empfänger Rolling-Code
für den Anschluss der Empfängerkarte voreingestellt
für den Anschluss der Empfängerkarte für Schiebetore voreingestellt
für den Anschluss der Empfängerkarte für Kipp- oder Flügeltore voreingestellt
für den Anschluss der Empfängerkarte für Schranken voreingestellt
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITSNORMEN
Bei der Installation und dem Gebrauch des Antriebs sind folgende Sicherheitsnormen
zu beachten:
ACHTUNG
BEWEGTE MASCHINENTEILE!
HANDSCHUHE
VERWENDEN!
230VAC
50 HZ
ANTRIEBSAUSGANG ZUBEHÖR
24Vdc
400 MA
MAX MOTORSTROMAUFNAHME
100 W
MAX AUFNAHME
6,3 A
BETRIEBSTEMPERATUR
-20°/+70°
DIE
ACHTUNG
SICHERHEITSABSTAND
SCHWEISSBRILLE
VERWENDEN!
ANTRIEB
ACHTUNG
SCHUTZABDECKUNGEN
DEN ANTRIEB
NICHT ENTFERNEN!
NICHT IN RÄUMEN
INSTALLIEREN,
DIE MIT EXPLOSIVEM
ACHTUNG
GEMISCH
GESÄTTIGT SIND!
STROMSCHLAG!
AUSTÜSTUNG
Zur Installation des Antriebs ist folgende Ausrüstung erforderlich: Schlüssel,
Schraubenzieher, Meter, Wasserwaage, Säge, Bohrer, Schweißgerät.
Bitte lesen Sie die Anleitungen vor der Installation aufmerksam durch. Die
Missachtung der o.g. Anleitungen,zweckentfremdeter Gebrauch oder
Anschlussfehler können die Sicherheit bzw. die Betriebstüchtigkeit der
Vorrichtung und somit der gesamten Anlage beeinträchtigen. Der Hersteller
übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Schäden, die auf die
Missachtung der Anleitungen zurückzuführen sind.
2
Scarica

LIBRETTO 9_Modificato