CURRICULUM VITAE
Sara Gneri
Informazioni personali
E-mail: [email protected]
Cellulare: + 39 389-8777491
Sito web: www.servizilinguistici.net
Skype: saragneri
Servizi
Traduzioni
Revisioni di testi
Trascrizioni di testi da file audio CD/DVD
Interpretariato consecutivo EN>IT>EN
Corsi di Lingua Inglese, Tedesca, Italiana
Combinazioni linguistiche (traduzioni/revisioni)
Inglese > Italiano
Tedesco > Italiano
Francese > Italiano
Spagnolo > Italiano
Settori specializzazione: turismo/arte, letteratura, tecnico, legale, medico, economico
Anni di esperienza: 7
Traduzioni
Saggistiche/Articoli scientifici
Saggio di storia dell’arte EN>IT An Avant-garde without combat. The French Anti Modernists and PreModernism of the American Photo-Secession di Michel Poivert, La photographie contemporaine, 2002,
pp. 31-35.
Saggio di storia dell’arte EN>IT European Pictorial Aesthetics di Kristina Lowis, su An aesthetic of art
photography in the international context, 2003, pp 47-52.
Articolo giornalistico IT>EN Mary’s Indian Summer estratto dalla rivista “The Irish Indipendent”
Articolo politico IT>EN Se Castro leggesse il mio blog, di Yoani Sanchez
Articolo EN>IT per Dipartimento di Biologia UNIPI The behavoiur of ciliated protozoa pubblicato su
“The Association for the study of Animal Behaviour”
Articolo EN>IT per Dipartimento di Biologia UNIPI Protozoa as Tools for pollution assessment
pubblicato su Marine Pollution Bulletin, 1991
Traduzione di parti di documenti scientifici EN, FR> IT (Robotica, Ambienti Virtuali) per la Scuola
Superiore Sant’Anna di Pisa
Febbraio 2004- luglio 2004: Traduttrice di saggi linguistico-scientifici, articoli e report presso CNR
(Pisa) EN>IT, IT>EN per la Comunità Europea (CE) di Bruxelles relativi al Progetto Europeo CHLT
LEMLAT.
Turistiche
Traduttrice per agenzia dell’Alto Adige (progetti per sito Val Venosta, arte, cultura, gastronomia e
turismo) DE>IT
Articolo IT>EN su San Miniato (PI): Presidi slow-food, banchi di assaggio e vetrine enologiche tratto dalla
sezione Weekend: gastronomia e salute tratto da “I viaggi di Repubblica”, Master SSML
Traduzioni di depliants IT> EN e IT>DE per Hotel Relais dei Fiori e Hotel Relais dell’Orologio (PI), di
menu gastronomici, opuscoli pubblicitari su eventi IT>EN, FR, DE
Traduzione di depliants turistici IT>EN, FR relative ai congressi in programma a Pisa e alla storia locale
per la Ex 3EMME Congressi di Pisa (stage scolastico)
www.lapalaiese.com (descrizioni di agriturismo e immobili)
Tecniche
Relazione tecnica IT>EN nel settore dell’edilizia
Libretto di garanzia auto DE>IT Volkswagen
Istruzioni di impianti e pompe idrauliche DE>IT
Report sulle Piattaforme EN>IT per azienda Polo Tecnologico (PI)
Glossario carta EN>IT
Brochure pubblicitaria di ascensori DE>IT
Traduzione Brevetto Ascensore DE>IT per azienda
Traduzione IT>EN, FR manuale sicurezza industriale per azienda cartaria
Traduzione contratto generale d’appalto IT>EN per azienda cartaria
Traduzione documento per KEDRION EN>IT per scuola di lingue
Mediche
Assicurazioni mediche DE>IT per Uniqa Versicherungen, Alte Oldenburger Versicherungen,
Hansemerkur Versicherungen per agenzia
Modello E 106 (settore medico) DE>IT per agenzia
Articolo medico-finanziario EN>IT Aid for AIDS per ente privato
Traduzione DE>IT perizia odontoiatrica per cliente privato
Economico-finanziarie e commerciali
Traduzione di documento ‘Funzionalità, Analisi, rischi e capitali’ EN>IT per CAMPUS LUCCA
Traduzione bilancio societario IT>EN per SA s.r.l.
Articolo finanziario The financial crisis EN>IT per ente privato
Business Plan 2008-2012 per Witech S.p.A. , IT>EN
Condizioni economico-commerciali IT> EN, DE per agenzia immobiliare
Sezioni di blog online su Azimut Yacht, Bulgari, Porche per agenzia
Preventivi commerciali e lettera IT>FR per ditta mobili import export
Legali
Traduzione e asseverazione di ‘Exclusive commercial agency agreement’ EN>IT, per azienda
settore antincendio
Traduzione e asseverazione di visura camerale IT>EN per azienda settore antincendio
Contratto giuridico IT>EN di compravendita di immobile per ente privato
Contratto di fornitura di beni EN>IT per ente privato
Contratto giuridico EN>IT di formazione societaria “Italian Link Partners Agreement” per agenzia
Documentazione di atto di violazione proprietà per Studio Legale Associato di Pisa IT>EN
Traduzione e asseverazione di lettera di affidamento figlio EN>IT per cliente privato
Siti Web
Traduzione sezioni di sito ufficiale della Val Venosta DE>IT
Traduzione IT>EN sito studio di commercialisti di Livorno
Sito web www.lapalaiese.com IT>EN
Sezioni di portale IT>EN, FR, DE per azienda turistica di Ponsacco (Pi)
Traduzione del sito web www.relaisdeifiori.com IT>EN
Traduzione dell’introduzione del sito www.chlt.org EN >IT dell’ILC del CNR di Pisa
Certificati e attestati tradotti
Attestato di Specializzazione Reumatologia e Immunologia clinica IT>EN per medico Ospedale
Santa Chiara Pisa
Traduzione e asseverazione di Diploma di Laurea e esami UNIPI privato IT>FR
Supplemento di Diploma EN>IT Università di Oslo per cliente privato
Diploma di abilitazione all’insegnamento dell’Inglese e dell’Italiano per privato DE>EN
Certificato di matrimonio e di nascita DE>IT di cliente svizzero per agenzia
Certificato di matrimonio e di nascita EN>IT per cliente di agenzia
Letterarie pubblicate
Traduzine DE>IT “Le fiabe della buonanotte” Schwager & Steinlein Verlag, Köln 2011
Traduzione libro Labyrinthe (DE>IT), collana ‘Malen nach Zahlen’, Schwager & Steinlein Verlag,
Köln, 2008.
Traduzione libro Suchbilder (DE>IT), collana ‘Malen nach Zahlen’, Schwager & Steinlein Verlag,
Köln, 2008
Traduzione Gehirnjogging (3 volumi) DE>IT, Naumann & Göbel Verlag, Köln 2009
Traduzione libro Wortschatzkalender – Englisch 2010 (Calendario di Lingua Inglese - 2010) DE>IT
Naumann & Göbel Verlag ,Köln 2009.
Traduzione 6 testi di copertine intitolate Malblock mit Külleraugen, Schwager & Steinlein Verlag,2010
Traduzione romanzo IT>EN pubblicato su Amazon di “Da O a 30 anni -Manuale per giovani coppie”
Autore: Pietro Tarusello
Altre letterarie non pubblicate
Traduzione del libro per bambini EN>IT Albert’s first flight , Heryin Books Inc.
Traduzione del libro per bambini EN>IT On the way home , Heryin Books Inc.
Traduzione del libro per bambini EN>IT Mimi loves to Mimic , Heryin Books Inc.
Revisioni
Revisione regolamento interno e carta aziendale EN>IT per scuola di Inglese.
Revisione IT>EN articolo ‘Witech at WLAN Business Forum -7th April 2009’
Revisione EN>IT del paper Textual drift modelling for a Computational Philology per la CE presso
ILC del CNR
Revisione EN>IT del report Periodic Progress REPORT CHLT-IST 2001, Workpackage 5, per la
CE presso ILC del CNR
Revisione EN>EN di sito web turistico - Elekta Transfer
Revisione articolo giornalistico ‘The art of phishing’, EN>IT
Docenza
2010- 2011: Docenza di Inglese presso ‘European School – Scuola di Lingue' (LU)
Livelli: A1,A2,B1,B2,C1– corsi individuali, aziendali e di gruppo
Corso di Business English per Esedra Formazione
Docenza di Tedesco base e intermedio
Docenza di Italiano a stranieri per tutti i livelli
2005 - 2006: lezioni private a ragazzi frequentanti la scuola media per Inglese, Tedesco,
Italiano.
Interpretariato
2011: Interpretariato consecutivo di trattativa per acquisto di immobile e terreni presso Studio
Notarile Ancillotti Costanza (LU) EN>IT>EN
2011: Interpretariato consecutivo medico IT>EN>IT presso Bagni di Pisa tra clienti interni e
direttore sanitario
Studi e formazione
2012: Partecipazione a ‘Seminario di revisione editoriale’ di STL formazione
2012: Corso trimestrale ‘Il traduttore editoriale’ con l’agenzia Langue&Parole, MI
2011: Laboratorio trimestrale ‘Tradurre per bambini e ragazzi” con l’agenzia Langue&Parole, MI
Parte EN>IT tradotta da The girl who could fly (Ariel che sapeva volare), edito da il Castoro
Parte ES>IT tradotta da Super Marta, edito da Mondadori
Parte EN>IT tradotta da I want to live for ever (Volevo vivere per sempre), edito da Piemme Edizioni
Marzo 2009: Diploma di Executive Master in Mediazione Linguistica in Ambito Aziendale per la lingua Inglese
conseguito presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa (SSML).
Mediazione orale inglese (interpretariato consecutivo)
Mediazione scritta inglese (traduzione di testi medici, legali, economico-finanziari,turistici)
Traduzione assistita (TRADOS, livello base)
Business English (terminologia, negoziazione, trattativa, presentazioni aziendali...)
A.A. 2005- 2006: Frequenza Corso di Laurea Specialistica in Traduzione di Testi letterari e Saggistici, presso
la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Pisa. Sostenuta parte degli esami
(Linguistica Italiana, Letteratura e traduzione inglese I, Strumenti informatici per la ricerca bibliografica, Lingua
e Traduzione Inglese I, Storia della Lingua Tedesca, Linguistica I, Museologia).
o Lingue Inglese, Tedesco.
Giugno 2005: Laurea in Lingue e Letterature Straniere (curriculum Lingue Europee e Storia delle Arti
visive) presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pisa.
o Lingue/Letterature Inglese, Tedesco, Spagnolo. Metodologia della critica d’arte, iconografia e
iconologia, storia arte medievale/moderna/contemporanea, geografia turistico-economica, estetica,
Letteratura italiana moderna.
Diploma di scuola magistrale indirizzo linguistico G.Carducci (Pi) a.s. 2000/2001 Votazione 100/100
Lingue e Letterature: Inglese, Francese, Tedesco.
Conoscenze informatiche
Abby Finereader 9.0
Wordfast 5.5
TRADOS Freelance 2007
Altri corsi /attestati
1999-2000: Corso di Tedesco c/o Deutsches Institut Florenz (Goethe) di Pisa. Diploma ZDF
2003: Certificato di Conoscenza della Lingua Inglese, livello C1, UNIPI
2004: Certificato di Conoscenza della Lingua Tedesca, livello C1, UNIPI
2008: Attestato di Partecipazione al Seminario ‘Tecniche di ricerca sul web per traduttori’(BO)
Ulteriori informazioni/interessi
Interessi: leggere riviste/testi per l’infanzia e letteratura in generale, libri di cucina, dècoupage,
guide turistiche e cataloghi di arte, viaggiare.
Soggiorni all’estero effettuati in Germania, Francia, Spagna, Austria, Repubblica Ceca.
Membro della ‘World Directory of Children’s Book Translators’ www.bookfair.bolognafiere.it
Membro di SPRIGO FREELANCE
Scarica

CV italiano SITO1