Service Manual
Transmission
HSR08T30
Inline Version
TSM-0069
May 2010
TOWING OR PUSHING
Before towing the vehicle, be sure to lift the rear wheels off the ground or disconnect the
driveline to avoid damage to the transmission during towing.
Note
IF THE TRANSMISSION HAS 4 WHEEL DRIVE, DISCONNECT BOTH FRONT AND
REAR DRIVELINES.
BECAUSE OF THE DESIGN OF THE HYDRAULIC SYSTEM, THE ENGINE CANNOT BE
STARTED
BY PUSHING OR TOWING.
Before towing the vehicle, be sure to lift the rear wheels off the ground or disconnect the driveline to
avoid damage to the transmission during towing.
FOREWORD
This manual has been prepared to provide the customer and the maintenance personnel
with information and instructions on the maintenance and repair of the SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS product. Extreme care has been exercised in the design, selection
of materials, and manufacturing of these units. The slight outlay in personal attention and
cost required to provide regular and proper lubrication, inspection at stated intervals, and
such adjustments as may be indicated will be reimbursed many times in low cost operation
and trouble free service. In order to become familiar with the various parts of the product,
its principle of operation, troubleshooting and adjustments, it is urged that the mechanic
studies the instructions in this manual carefully and uses it as a reference when performing
maintenance and repair operations. Whenever repair or replacement of component parts is
required, only SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS approved parts as listed in the applicable parts manual should be used. Use of “will-fit” or non-approved parts may endanger
proper operation and performance of the equipment. SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS
does not warrant repair or replacement parts, nor failures resulting from the use of parts
which are not supplied by or approved by SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS .
IMPORTANT
ALWAYS FURNISH THE DISTRIBUTOR WITH THE SERIAL AND MODEL NUMBER
WHEN ORDERING PARTS.
TRAINO O SPINTA
Prima di trainare o spingere il veicolo assicurarsi di aver sollevato le ruote posteriori al di
sopra del livello del terreno oppure di aver disconnesso gli alberi di trasmissione, questo al
fine di evitare danni alla trasmissione durante il traino.
Nota
SE IL VEICOLO E’ DOTATO DI TRAZIONE INTEGRALE, DISCONNETTERE ENTRAMBI
GLI ALBERI DI TRASMISSIONE (ANTERIORE E POSTERIORE), L’IMPIANTO IDRAULICO NON CONSENTE L’ACCENSIONE DEL MOTORE TRAMITE TRAINO O SPINTA.
Prima di trainare il veicolo, assicurarsi di sollevare le ruote o scollegare i cardani per non
danneggiare la trasmissione durante il traino.
PREMESSA
Questo manuale e stato preparato per fornire al cliente ed al personale di manutenzione,
le informazioni necessarie e le istruzioni sulle modalità di manutenzione e riparazione del
prodotto SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS. Estrema cura e stata dedicata in sede di
disegnazione, realizzazione e selezione dei materiali utilizzati per la realizzazione di questa
unità. Con un poco di attenzione, effettuando la manutenzione, le relative regolazioni ed i
tagliandi alle scadenze previste si tradurranno in diminuzione dei costi di gestione ed alta
affidabilità. Al fine di acquisire dimestichezza con le varie componenti del prodotto ed i suoi
principi di funzionamento, risoluzione dei problemi e regolazioni tecniche, é importante che
il personale tecnico studi accuratamente le istruzioni contenute in questo manuale e che il
suddetto manuale venga utilizzato mentre si effettuano manutenzioni o riparazioni.
Quando si renda necessaria la riparazione o la sostituzione di componenti o parti, queste
debbono essere solamente parti o componenti approvati dalla spicer off-highway products
e previste dal relativo manuale del prodotto. l’utilizzo di parti o componenti non previste
dalla spicer off-highway, oltre a rendere pericoloso l’utilizzo del mezzo ne annulla la garanzia in quanto la spicer off highway products non garantisce parti o riparazioni effettuate con
prodotti non approvati dalla stessa.
IMPORTANTE:
AL MOMENTO DI ORDINARE PARTI O PEZZI DI RICAMBIO FORNIRE SEMPRE AL
DISTRIBUTORE IL NUMERO DI MODELLO E NUMERO DI SERIE.
ZIEHEN ODER SCHIEBEN
Vor dem Ziehen oder Schieben des Fahrzeugs ist sicherzustellen, dass die Hinterräder
vom Boden angehoben sind oder die Antriebswellen abgekoppelt wurden, um während des
Ziehens Schäden am Getriebe zu vermeiden.
REMOLCAR O EMPUJAR
Antes de remolcar o empujar el vehículo, asegurarse de que se han levantado las ruedas
posteriores por encima del nivel del suelo, o bien que se han desconectado los ejes de
transmisión, con el fin de evitar daños en la transmisión durante el transporte.
Nota
SI EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE TRACCIÓN INTEGRAL, DESCONECTAR AMBOS
EJES DE TRANSMISIÓN (ANTERIOR Y POSTERIOR), EL SISTEMA HIDRÁULICO
NO PERMITE LA PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR POR MEDIO DE REMOLQUE O
EMPUJE
Antes de remolcar el vehículo, asegurarse de que se levantan las ruedas o desconectar los cardanes para no dañar la transmisión durante el transporte.
PREMISA
Este manual se ha elaborado para ofrecer al cliente y al personal de mantenimiento las
informaciones necesarias y las instrucciones sobre las modalidades de mantenimiento y
reparación del producto SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS. Se ha dedicado un cuidado
extremo a la parte del diseño, realización y selección de los materiales empleados para
la realización de esta unidad. Con un poco de atención, efectuando el mantenimiento, las
respectivas regulaciones y los cupones de vencimiento previstos se traducirán en una
reducción de los gastos de gestión y en una alta garantía. Con el fin de adquirir cierta familiaridad con los diferentes componentes del producto y sus principios de funcionamiento,
resolución de los problemas y regulaciones técnicas, es importante que el personal técnico
estudie en detalle las instrucciones que se incluyen en este manual, y que dicho manual se
utilice mientras se lleva a cabo el mantenimiento o las reparaciones. Cuando sea necesaria
la reparación o la sustitución de componentes o piezas, éstos sólo deben ser piezas o componentes aprobados por SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS e incluidos en el respectivo
manual del producto. El uso de piezas o componentes no autorizados por SPICER OFFHIGHWAY, además de hacer que el uso del medio sea peligroso, anula la garantía, ya que
SPICER OFF HIGHWAY PRODUCTS no garantiza piezas o reparaciones elaboradas con
productos no aprobados por la misma.
IMPORTANTE:
EN EL MOMENTO DE HACER EL PEDIDO DE COMPONENTES O PIEZAS DE RECAMBIO, SIEMPRE DAR EL NÚMERO DE MODELO Y EL NÚMERO DE SERIE AL DISTRIBUIDOR.
REMOLCAR O EMPUJAR
Antes de remolcar o empujar el vehículo, asegurarse de que se han levantado las ruedas
posteriores por encima del nivel del suelo, o bien que se han desconectado los ejes de
transmisión, con el fin de evitar daños en la transmisión durante el transporte.
Nota
SI EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE TRACCIÓN INTEGRAL, DESCONECTAR AMBOS
EJES DE TRANSMISIÓN (ANTERIOR Y POSTERIOR), EL SISTEMA HIDRÁULICO
NO PERMITE LA PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR POR MEDIO DE REMOLQUE O
EMPUJE
Antes de remolcar el vehículo, asegurarse de que se levantan las ruedas o desconectar los cardanes para no dañar la transmisión durante el transporte.
PREMISA
Este manual se ha elaborado para ofrecer al cliente y al personal de mantenimiento las
informaciones necesarias y las instrucciones sobre las modalidades de mantenimiento y
reparación del producto SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS. Se ha dedicado un cuidado
extremo a la parte del diseño, realización y selección de los materiales empleados para
la realización de esta unidad. Con un poco de atención, efectuando el mantenimiento, las
respectivas regulaciones y los cupones de vencimiento previstos se traducirán en una
reducción de los gastos de gestión y en una alta garantía. Con el fin de adquirir cierta familiaridad con los diferentes componentes del producto y sus principios de funcionamiento,
resolución de los problemas y regulaciones técnicas, es importante que el personal técnico
estudie en detalle las instrucciones que se incluyen en este manual, y que dicho manual se
utilice mientras se lleva a cabo el mantenimiento o las reparaciones. Cuando sea necesaria
la reparación o la sustitución de componentes o piezas, éstos sólo deben ser piezas o componentes aprobados por SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS e incluidos en el respectivo
manual del producto. El uso de piezas o componentes no autorizados por SPICER OFFHIGHWAY, además de hacer que el uso del medio sea peligroso, anula la garantía, ya que
SPICER OFF HIGHWAY PRODUCTS no garantiza piezas o reparaciones elaboradas con
productos no aprobados por la misma.
IMPORTANTE:
EN EL MOMENTO DE HACER EL PEDIDO DE COMPONENTES O PIEZAS DE RECAMBIO, SIEMPRE DAR EL NÚMERO DE MODELO Y EL NÚMERO DE SERIE AL DISTRIBUIDOR.
Hinweis
WENN DAS FAHRZEUG ÜBER ALLRADANTRIEB VERFÜGT, SIND BEIDE ANTRIEBSWELLEN (VORNE UND HINTEN) ABZUKOPPELN. DIE HYDRAULISCHE ANLAGE
ERMÖGLICHT KEIN STARTEN DES MOTORS WÄHREND DES ZIEHENS ODER SCHIEBENS.
Vor dem Ziehen des Fahrzeugs ist sicherzustellen, dass die Räder angehoben sind oder
die Kardangelenke abgekoppelt wurden, um das Getriebe während des Ziehens nicht zu
beschädigen.
VORWORT
Dieses Handbuch wurde abgefasst, um dem Kunden und dem Wartungspersonal die für
Instandhaltung und Reparatur des Produkts von SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS
erforderlichen Informationen und Anweisungen zur Verfügung zu stellen. Besonderer Wert
wurde auf Konstruktion, Herstellung und Auswahl der zum Bau dieses Aggregats verwendeten Werkstoffe und Materialien gelegt. Mit ein wenig Sorgfalt bei der Instandhaltung,
den entsprechenden Einstellungs- und Servicearbeiten unter Einhaltung der jeweils vorgeschriebenen Intervalle werden die Betriebskosten herabgesetzt und hohe Zuverlässigkeit
erzielt.Um sich mit den verschiedenen Komponenten des Produkts, seinen Funktionsprinzipien, der Fehlerbehebung und den technischen Einstellarbeiten vertraut zu machen,
müssen die Techniker die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen sorgfältig durchlesen und bei Instandhaltungs- oder Reparaturarbeiten stets beachten. Für Reparaturen oder zum Auswechseln von Komponenten oder Bauteilen dürfen lediglich von SPICER
OFF-HIGHWAY PRODUCTS genehmigte und im entsprechenden Handbuch des Produkts
vorgesehene Teile verwendet werden. Der Einsatz von nicht von SPICER OFF-HIGHWAY
empfohlenen Komponenten oder Bauteilen führt zu Gefahrensituationen bei der Verwendung des Fahrzeugs und außerdem zum Verfall der Garantie, da die Firma SPICER OFFHIGHWAY PRODUCTS keine Garantie auf Teile oder Reparaturen leistet, die mit nicht von
ihr genehmigten Produkten ausgeführt werden.
WICHTIG:
BEI DER BESTELLUNG VON TEILEN ODER ERSATZTEILEN SIND DEM HÄNDLER
STETS DIE NUMMER DES MODELLS UND DIE SERIENNUMMER ANZUGEBEN.
02).4%$).)4!,9
#OPYRIGHT"Y$!.!)4!,)!3P!
6IETATALARIPRODUZIONEANCHEPARZIALEDITESTOEDILLUSTRAZIONI
2EALIZZAZIONEACURADELL5FlCIO0UBBLICITÜEDELL5FlCIO0OST6ENDITADELLA$!.!)4!,)!3P!
)MPAGINAZIONE&/4/3(/002/&%33)/.!,2IVADEL'ARDA
$ATASUBJECTTOCHANGEWITHOUTNOTICE7EDECLINEALLRESPONSABILITYFORTHEUSEOFNONORIGINALCOMPONENTSORACCESSORIESWHICHHAVE
NOTBEENTESTEDANDSUBMITTEDFORAPPROVAL
$ATISOGGETTIAMODIlCHESENZAIMPEGNODIPREAVVISO3IDECLINAOGNIRESPONSABILITÜáPERLUTILIZZODICOMPONENTINONORIGINALIO
ACCESSORINONCOLLAUDATIEDAPPROVATI
ÇNDERUNGENOHNEVORHERIGE!NKÓNDINGUNGVORBEHALTEN%SWIRDJEDE6ERANTWORTUNGFÓRDIE6ERWENDUNGVON.ICHTORIGINALTEILENODER
NICHTABGENOMMENEMUNDGENEHMIGTEM:UBEHšRABGELEHNT
,OSDATOSPUEDENSERMODIlCADOSSINAVISOPREVIO3EDECLINATODARESPONSABILIDADENELCASODEUSODECOMPONENTESNOORIGINALESO
BIENDEACCESORIOSNOENSAYADOSYAPROBADOS
,ECONSTRUCTEURSER£SERVELEDROITDAPPORTERDESMODIlCATIONSÜSAPRODUCTIONSANSPOURCELAETRETENUDENDONNERPR£AVIS
.OUSD£CLINONSTOUTERESPONSABILIT£POURLUTILISATIONDEPI£CESNONORIGINALESOUDACCESSOIRESNONTEST£SETHOMOLOGU£S
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
GB
SAFETY PRECAUTIONS .................................................... 8
CLEANING AND INSPECTION & LEGEND SYMBOLS ..... 9
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Identification of the unit ....................................................................... 13
• Weight, dimensions, oil capacity ..................................................... 14
• Tightening torques ............................................................................ 14
• Pressure and temperature specifications ........................................ 15
• Electrical specifications ..................................................................... 16
• Hydraulic cooler and filter line specifications ................................... 16
MAINTENANCE
• Oil specification ................................................................................. 17
• Sump preheaters .............................................................................. 17
• Normal oil change interval ............................................................... 17
• Extended oil change interval ........................................................... 19
• Filters ................................................................................................. 19
• Maintenance intervals ...................................................................... 19
• Servicing machine after components overhaul .............................. 20
INSTALLATION DETAILS
• Transmission to engine installation procedure ............................... 22
• External plumbing ............................................................................. 25
• Cooler & filter lines specifications ................................................... 25
I
PRECAUZIONI E SICUREZZA ........................................... 8
PULIZIA, CONTROLLI & LEGENDA DEI SIMBOLI ....... 9
SPECIFICHE TECNICHE
• Identificazione dell’unitá .................................................................. 13
• Pesi, dimensioni e capacitá olio ...................................................... 14
• Coppie di serraggio .......................................................................... 14
• Specifiche di temperatura e pressione ........................................... 15
• Specifiche elettriche ......................................................................... 16
• Scambiatore di calore e linea filtrante ........................................... 16
MANUTENZIONE
• Specifiche olio ................................................................................... 17
• Preriscaldatori della coppa olio ...................................................... 17
• Intervallo normale per il cambio dell’olio ......................................... 17
• Intervallo prolungato per il cambio dell’olio ..................................... 19
• Filtri .................................................................................................... 19
• Intervalli di manutenzione ................................................................ 19
• Assistenza della macchina successivamente alla revisione dei componenti ................................................................................................. 20
DETTAGLI SULL’INSTALLAZIONE
• Procedura di installazione della trasmissione sul motore ............. 22
• Impianto idraulico esterno ................................................................ 25
• Specifiche delle linee di raffreddamento e filtraggio ...................... 25
SICHERHEITSMASSNAHMEN ..................................... 8
REINIGUNG, INSPEKTION UND ZEICHENERKLÄRUNG
........................................................................................... 9
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
• Kennzeichnung des Aggregats ........................................................ 13
• Gewichte, Abmessungen Und Ölinhalt ........................................... 14
• Anziehdrehmomente ........................................................................ 14
• Angaben zu Temperatur und Druck ................................................ 15
• Elektrische Spezifikationen .............................................................. 16
• Spezifikationen zu Hydraulikkühler und Filterleitung ..................... 16
D
INSTANDHALTUNG
• Angaben zur Ölsorte ....................................................................... 17
• Normales Ölwechselintervall ......................................................... 17
• Verlängertes Ölwechselintervall .................................................... 19
• Filter ................................................................................................... 19
• Wartungsintervalle ........................................................................... 19
• Instandhaltung an der Maschine nach Überholung der Bauteile . 20
GENAUE ANGABEN ZUR INSTALLATION
• Kopplung des Umrichterantriebs montage des Getriebes auf dem
Motor .................................................................................................... 22
• Externe Leitungen ........................................................................... 25
• Spezifikationen der Kühler und Filterleitung ................................ 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD............................... 8
LIMPIEZA, COMPROBACIÓN Y SÍMBOLOS DE LA
LEYENDA ........................................................................ 9
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
• Identificación de la unidad ............................................................... 13
• Peso, dimensiones y capacidad aceite ........................................... 14
• Pares de torsion ................................................................................ 14
• Especificaciones de presión y temperatura .................................... 15
• Especificaciones eléctricas ............................................................. 16
• Especificaciones de refrigerante hidráulico y conducto de filtrado . 16
E
MANTENIMIENTO
• Especificaciones aceite .................................................................. 17
• Intervalo normal para el cambio de aceite ................................... 17
• Intervalo largo para el cambio de aceite ....................................... 17
• Filtros ................................................................................................ 19
• Intervalos de manutención ............................................................ 19
• Revisión de la máquina tras el repaso general de los componentes ........................................................................................................ 20
DETALLES DE LA INSTALACIÓN
• Acoplamiento de convertidor de desplazamiento positivoprocedimiento de instalación de trasmisión al motor ................................. 22
• Tubos externos ................................................................................ 25
• Especificaciones de los conductos de filtrado y refrigeración ... 25
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ ..........................................8
NETTOYAGE, CONTRÔLES ET LÉGENDE DES SYMBOLES ............................................................................... 9
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
• Identification de l’unité ...................................................................... 13
• Poids, dimensions et jauge huile ..................................................... 14
• Couples de serrage .......................................................................... 14
• Spécifications de température et pression ..................................... 15
• Spécifications électriques ................................................................ 16
• Spécifications concernant le réfrigérant hydraulique et la ligne de
filtrage .................................................................................................. 16
F
ENTRETIEN
• Préchauffeurs du puits .................................................................... 17
• Intervale normal de temps pour la vidange de l’huile .................... 17
• Intervale prolongé entre deux vidanges d’huile .............................. 17
• Filtres ................................................................................................ 19
• Intervalle de service ........................................................................ 19
• Entretien du véhicule après révision des composants .................. 20
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES CONCERNANT LA MISE
EN PLACE
• Accouplement du convertisseurprocédure de pose de la transmission sur le moteur ................................................................................ 22
• Conduites extérieures ...................................................................... 25
• Spécifications concernant les lignes de refroidissement et de filtrage ..................................................................................................... 25
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
OPERATION OF THE TRANSMISSION
• The transmission assembly ................................................ 26
• The converter, pump drive and pressure regulating valve .. 27
• The input shaft and directional clutches ......................................... 28
• The speed synchronizer and output section .................................... 30
• The output section ............................................................................... 30
• The transmission controls .................................................................. 33
GB
ANWEISUNGEN ZUR FEHLERBEHEBUNG
•Getriebe PSRH08 ............................................................................ 38
WARTUNGSSTELLEN ................................................................... 45
POWERFLOWS, ACTIVATED SOLENOIDS AND HYDRAULIC CIRCUIT
• Hydraulic diagrams for control valve neutral position ................... 31
• Powerflows diagram forward speed engaged ................................ 32
• Hydraulic diagrams for control valve forward position .................. 33
• Powerflows diagram reverse speed engaged ............................... 37
• Hydraulic diagrams for control valve reverse position ................... 35
TROUBLESHOOTING GUIDE
•PSRH08 transmission ....................................................................... 36
MAINTENANCE POINTS ................................................................ 45
FUNZIONAMENTO DELLA TRASMISSIONE
•Gruppo trasmissione ........................................................ 26
•Convertitore, pompa e valvola di regolazione della pressione ....................................................................................................... 27
•Albero di entrata e frizioni direzionali .............................................. 28
•Sincronizzatore di velocità e la sezione di uscita ........................... 30
•Sezione di uscita ................................................................................. 30
•Controlli della trasmissione ................................................................ 33
I
FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSMISIÓN
•El grupo de transmisión ................................................. 26
•Convertidor, motriz de la bomba y válvula de regulación
de la presión .......................................................................................... 27
•Eje de entrada y marchas direccionales .......................................... 28
•Sincronizador de velocidad y sección de salida .............................. 30
•La sección de salida ............................................................................ 30
•Controles de transmisión .................................................................... 33
E
FLUJOS DE POTENCIA, SOLENOIDES ACTIVADOS Y CIRCUITO
HIDRÁULICO
•Esquemas hidráulicos para posición neutra de válvula de control ...31
•Gráfico de flujos de potencia hacia delante ..................................... 32
•Esquemas hidráulicos para posición hacia delante de válvula de
control ................................................................................................ 33
•Gráfico de flujos de potencia hacia atrás ......................................... 37
•Esquemas hidráulicos para posición hacia atrás de válvula de
control ................................................................................................ 35
GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
•Transmisión PSRH08 .................................................................. 39
PUNTOS DE MANUTENCION ...................................................... 45
FLUSSI DI POTENZA, SOLENOIDI ATTIVATI E CIRCUITO IDRAULICO
•Schemi idraulici valvola di regolazione posizione neutra .............. 31
•Flusso di potenza marcia avanti inserita .......................................... 32
•Schemi idraulici valvola di regolazione marcia avanti ........... 33
•Flusso di potenza retromarcia inserita ............................................. 37
•Schemi idraulici valvola di regolazione retromarcia ..................... 35
GUIDA ALLA SOLUZIONE DEI PROBLEMI
•Trasmissione PSRH08 ........................................................................ 37
PUNTI DI MANUTENZIONE ........................................................... 45
FUNKTIONSWEISE DES GETRIEBES
•Getriebeaggregat ........................................................... 26
•Umrichter, Pumpenantrieb und Druckregelventil ...... 27
•Eingangswelle und Richtungskupplungen ....................................... 28
•Drehzahlsynchronisierung und Ausgangssektion .......................... 30
•Ausgangssektion ................................................................................. 30
•Kontrollen des Getriebes .................................................................... 33
D
LASTFLUSS, AKTIVIERTE ELEKTROMAGNETEN UND HYDRAULIKKREIS
•Hydraulikschemata für Kontrollventil Leerlauf .................................. 31
•Lastflussschema Vorwärtsgang ......................................................... 32
•Hydraulikschemata für Kontrollventil Vorwärtsgang ......................... 33
•Lastflussschema Rückwärtsgang ........................................................ 37
•Hydraulikschemata für Kontrollventil Rückwärtsgang ...................... 35
FONCTIONNEMENT DE LA TRANSMISSION
• Le groupe de transmission ........................................... 26
• Convertisseur, actionnement de la pompe et soupape
de régulation de la pression ................................................................. 27
• L’arbre d’entrée et les embrayages directionnels ............................ 28
• Eje de entrada y marchas direccionales .......................................... 30
• La section de sortie ............................................................................. 30
• Contrôles de la transmission .............................................................. 33
F
TRANSITS DE PUISSANCE, SOLÉNOÏDES ACTIVÉES ET CIRCUIT
HYDRAULIQUE
•Diagrammes hydrauliques pour soupape de commande position
point mort ........................................................................................... 31
•Diagramme transits de puissance marche avant ........................... 32
•Diagrammes hydrauliques pour soupape de commande position
marche avant ......................................................................................... 33
•Diagramme transits de puissance marche arrière .............................. 37
•Diagrammes hydrauliques pour soupape de commande position
marche arrière .................................................................................. 35
GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
•Transmission PSRH08 ................................................................... 40
POINTS D’ENTRETIEN ................................................................... 45
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
TORQUE CONVERTER AND OIL PUMP
• Removal ...................................................................... 44
• Installation ..................................................................... 48
FORWARD AND REVERSE SPEED SOLENOID VALVE REPLACEMENT .................................................................................................... 50
PRESSURE REGULATOR VALVE
• Removal ............................................................................................. 54
• Installation ........................................................................................ 56
MODULATING VALVE REPLACEMENT ............................................. 58
CHECK THE LUBRICANT CIRCUIT ................................................ 64
REPLACEMENT THE SAFETY VALVE ............................................. 74
CLUTCH UNITS CASING AND THE SHAFT ASSEMBLY
• Removal .............................................................................................. 80
• Installation ........................................................................................... 90
IDLER SHAFT
• Removal ............................................................................................ 100
• Installation ......................................................................................... 100
PTO SHAFT
• Disassembly ..................................................................................... 102
• Assembly .......................................................................................... 102
TURBINE SHAFT
• Disassembly ..................................................................................... 104
• Assembly .......................................................................................... 106
GB
FORWARD CLUTCH UNIT ............................................................. 108
REVERSE CLUTCH UNIT
• Disassembly .................................................................................... 110
• Assembly ......................................................................................... 118
BRAKE CALLIPER
• Removal ....................................................................................... 125
• Installing and adjusting .............................................................. 130
CONVERTITORE DI COPPIA E POMPA OLIO
• Rimozione ........................................................................ 44
• Installazione ..................................................................... 48
SOSTITUZIONE VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI E
RETROMARCIA .............................................................................. 50
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE
• Rimozione........................................................................................... 54
• Installazione....................................................................................... 56
SOSTITUZIONE VALVOLE DI MODULAZIONE .................... 58
CONTROLLO CIRCUITO LUBRIFICAZIONE .............................. 64
SOSTITUZIONE VALVOLA DI SICUREZZA ................................. 74
SCATOLA GRUPPI FRIZIONE E GRUPPO ALBERI
• Rimozione........................................................................................... 80
• Installazione........................................................................................ 90
ALBERO PULEGGIA
• Disassemblaggio ........................................................................... 100
• Assemblaggio ................................................................................... 100
ALBERO PTO
• Disassemblaggio ........................................................................... 102
• Assemblaggio ................................................................................... 102
ALBERO TURBINA
• Disassemblaggio ........................................................................... 104
• Assemblaggio ................................................................................... 106
FRIZIONE MARCIA AVANTI ........................................................... 108
GRUPPO FRIZIONE RETROMARCIA
• Disassemblaggio .......................................................................... 110
• Assemblaggio .............................................................................. 118
PINZA FRENO
• Rimozione....................................................................................... 125
• Installazione e registrazione ........................................................ 130
I
DREHMOMENTWANDLER UND ÖLPUMPE
• Abmontieren .................................................................. 44
• Installieren ................................................................... 48
GANG VORWÄRTS UND RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER
AUSWECHSELN ............................................................................ 50
DRUCKREGELVENTILS
• Abmontieren ..................................................................................... 54
• Installieren ........................................................................................ 56
REGELVENTILE ................................................................................ 58
KONTROLLE DES SCHMIERKREISES ......................................... 64
AUSWECHSELN DES SICHERHEITSVENTILS ........................ 74
GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN UND DER SCHALTWELLEN
• Abmontieren ..................................................................................... 80
• Montieren ......................................................................................... 90
NEUTRAL WELLE
• Abmontieren ..................................................................................... 100
• Montieren .......................................................................................... 100
D
PTO WELLE
• Abmontieren ..................................................................................... 102
• Montieren .......................................................................................... 102
TURBINE WELLE
• Abmontieren ..................................................................................... 104
• Montieren .......................................................................................... 106
VORWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE.................................. 108
RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE
• Abmontieren ..................................................................................... 110
• Montieren .......................................................................................... 118
ZANGE DER STANDBREMSE
• Abmontieren ................................................................................... 125
• Einbau und einstellen ................................................................ 130
CONVERTIDOR DE PAR DE FUERZA Y BOMBA ACEITE
• Remocion ....................................................................... 44
• Montaje .......................................................................... 48
SUSTITUCION VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA
DELANTE Y MARCHA HACIA ATRÁS ............................................ 50
VÁLVULA DE REGULACIÓN PRESIÓN
• Remocion .......................................................................................... 54
• Montaje .............................................................................................. 56
SUSTITUCIÓN DE LAS VÁLVULAS MODULADORAS .......... 58
CONTROL DEL CIRCUITO DE LUBRICACIÓN ......................... 64
SUSTITUCION VÁLVULA DE SEGURIDAD ................................ 74
CAJA DE GRUPOS EMBRAGUE Y GRUPO EJES
• Desmontaje ........................................................................................ 80
• Montaje ............................................................................................. 90
EJE LIBRE
• Desmontaje ...................................................................................... 100
• Montaje ........................................................................................... 100
EJE PTO
• Desmontaje ...................................................................................... 102
• Montaje ........................................................................................... 102
EJE TURBINA
• Desmontaje ...................................................................................... 104
• Montaje ........................................................................................... 106
E
GRUPO EMBRAGUE DE MARCHA ADELANTE ........................ 108
GRUPO EMBRAGUE DE MARCHA ATRÁS
• Desmontaje .................................................................................... 110
• Montaje ........................................................................................... 118
CONVERTISSEUR DE COUPLE ET POMPE À HUILE
• Depose ......................................................................... 44
• Installation .................................................................... 48
SUBSTITUTION SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT ET
MARCHE ARRIÈRE ......................................................................... 50
SOUPAPE DE RÉGLAGE DE LA PRESSION
• Depose............................................................................................... 54
• Installation ......................................................................................... 56
REMPLACEMENT DES SOUPAPE DE MODULATION ................. 58
CONTROLE CIRCUIT DE GRAISSAGE ............................................. 64
REMPLACEMENT DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ ......................... 74
BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE ET GROUPE ARBRES
• Depose............................................................................................... 80
• Installation ......................................................................................... 90
ARBRE INTERMÉDIAIRE
• Demontage........................................................................................ 100
• Assemblage...................................................................................... 100
ARBRE PTO
• Demontage........................................................................................ 102
• Assemblage...................................................................................... 102
ARBRE TURBINE
• Demontage........................................................................................ 104
• Assemblage...................................................................................... 106
F
ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE AVANT .............. 108
EMBRAYAGE DE LA MARCHE ARRIERE
•Demontage ........................................................................................ 110
•Assemblage ....................................................................................... 118
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
GB
EXTERNAL GEARBOX SEAL RINGS REPLACEMENT .
..................................................................................135
GEARBOX CASING AND SHAFT ASSEMBLY OUTPUT SHAFT
• Removal ............................................................................................ 141
• Installation ........................................................................................ 156
OUTPUT SHAFT
• Disassembly .................................................................................... 168
• Assembly ......................................................................................... 168
COUNTER SHAFT
• Disassembly .................................................................................... 171
• Assembly ......................................................................................... 176
PRIMARY SHAFT (1st - 2nd - 3rd - 4th GEAR)
• Disassembly ..................................................................................... 181
• Assembly ......................................................................................... 188
CHECKING CONDITION OF GEAR SELECTOR RODS AND
YOKES ............................................................................................... 194
SPECIAL TOOLS ................................................................................ 196
I
SOSTITUZIONE ANELLI DI TENUTA ESTERNI DELLA SCATOLA CAMBIO ............................................135
SCATOLA CAMBIO E GRUPPO ALBERI
• Disassemblaggio ............................................................................. 141
• Assemblaggio .................................................................................... 156
ALBERO DI USCITA MOTO
• Disassemblaggio ............................................................................. 168
• Assemblaggio .................................................................................... 168
COUNTER SHAFT
• Disassemblaggio ........................................................................ 171
• Assemblaggio ............................................................................... 176
ALBERO PRIMARIO (1° - 2°- 3°- 4°MARCIA)
• Disassemblaggio ........................................................................ 181
• Assemblaggio ............................................................................... 188
CONTROLLO INTEGRITA’ ASTE COMANDO E FORCELLE
COMANDO CAMBIO .......................................................................... 194
ATTREZZI SPECIALI ........................................................................ 196
ÄUSSERER
DICHTRING-GETRIEBE
AUSWECHSELN ............................................................................ 135
GEHÄUSES UND DER SCHALTWELLEN
•
Abmontieren
..........................................................
141
•
Montieren
................................................................
156
DIE AUSGABEWELLE
• Abmontieren ..................................................................................... 168
• Montieren ........................................................................................ 168
DIE VORGELEGEWELLE
• Abmontieren ..................................................................................... 171
• Montieren .......................................................................................... 176
DER HAUPTWELLE (1./2./3./4 GANG)
• Abmontieren ..................................................................................... 181
• Montieren .......................................................................................... 188
PRÜFUNG DER SCHALTSTANGEN UND SCHALTGABELN AUF
BESCHÄDIGUNGEN ...................................................................... 194
SONDERWERKZZEUGE ................................................................ 196
D
E
PINZA FRENO
• Remocion .................................................................... 125
• Instalación y registro ................................................ 132
SUSTITUCION DE LOS ANILLOS DE CIERRE DE LA CAJA DE ENGRANAJES ....................................................................................... 135
CARCASA GRUPO CAMBIO
• Desmontaje ...................................................................................... 141
• Montaje ........................................................................................... 156
EJE DE SALIDA
• Desmontaje ...................................................................................... 168
• Montaje ........................................................................................... 168
EJE CONTRARIO
• Desmontaje ...................................................................................... 171
• Montaje ............................................................................................ 176
EJE PRIMARIO (1.ª-2.ª-3.ª-4.ª marcha)
• Desmontaje ...................................................................................... 181
• Montaje ............................................................................................ 188
CONTROL INTEGRIDAD TORNILLOS MANDO Y HORQUILLAS
MANDO CAMBIO............................................................................... 194
HERRAMIENTAS ESPECIALES ............................................... 196
F
PINCE FREIN
• Depose........................................................................ 125
• Installation et reglage................................................ 132
REMPLACEMENT LA BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ DE BOÎTE DE VITESSE ................................................................................................ 135
BOÎTE DU GROUPE ARBRES DE VITESSES
• Demontage....................................................................................... 141
• Assemblage...................................................................................... 156
CONTRE ARBRE
• Demontage........................................................................................ 171
• Assemblage...................................................................................... 176
CONTRE ARBRE
• Demontage........................................................................................ 171
• Assemblage...................................................................................... 176
ARBRE PRIMAIRE (1ère - 2ème - 3ème - 4ème vitesse)
• Demontage........................................................................................ 181
• Assemblage...................................................................................... 188
CONTRÔLE DU PARFAIT ÉTAT DES TIGES DE COMMANDE ET
DES FOURCHETTES DE COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITESSES .................................................................................................. 194
OUTILS SPECIAL ............................................................................ 196
BR
FR
ST
MI
RAKE CALIPER AND BRAKE PADS REPLACEMENT - SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO E REGOLAZIONE PINZA
RENO DI STAZIONAMENTO - AUSWECHSLUNG DER BREMSBELÄGE UND EINSTELLUNG DER BREMSZANGE DER
TANDBREMSE - SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO Y AJUSTE DE LA PINZA DEL FRENO DE ESTACIONAENTO - SUBSTITUTION DES PASTILLES DU FREIN ET RÉGLAGE DES MÂCHOIRES DU FREIN DE STATIONNEMENT
SAFETY PRECAUTIONS - PRECAUZIONI E SICUREZZA - SICHERHEITSMASSNAHMEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD - PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
SAFETY PRECAUTIONS
To reduce the chance of personal injury and/or property damage, the following instructions must be carefully observed.
Proper service and repair are important to the safety of the service technician and the
safe reliable operation of
the machine. if replacement parts are required, the parts must be replaced by spare
parts which have the same
part number or with equivalent parts.
DO NOT USE A SPARE PART OF LESSER QUALITY.
The service procedures recommended in this manual are effective methods for performing service and repair.
Some of these procedures require the use of tools specifically designed for the purpose.
Accordingly, anyone who intends to use a spare part, service procedure or tool, which
is not recommended by
SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS, must fi rst determine that neither his safety nor
the safe operation of the
machine will be jeopardised by the spare part, service procedure or tool selected.
BRAKE IS ONLY USED FOR PARKING. IT ONLY ENGAGES IF THE VEHICLE IS AT
0 PEED.
THE BRAKE CAN ACT AS AN EMERGENCY BRAKE, BUT IN THIS CASE THE PLATES
HAVE TO BE REMOVED
AFTER AN EMERGENCY BRAKE HAS TAKEN PLACE.
GB
IMPORTANT
IT IS IMPORTANT TO NOTE THAT THIS MANUAL CONTAINS VARIOUS ’CAUTIONS’
AND ‘NOTICES’ THAT MUST BE
CAREFULLY OBSERVED IN ORDER TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY
DURING SERVICE OR REPAIR,
OR THE POSSIBILITY THAT IMPROPER SERVICE OR REPAIR MAY DAMAGE THE
UNIT OR RENDER IT UNSAFE.
IT IS ALSO IMPORTANT TO UNDERSTAND THAT THESE ‘CAUTIONS’ AND ‘NOTICES’ ARE NOT EXHAUSTIVE,
BECAUSE IT IS IMPOSSIBLE TO WARN ABOUT ALL THE POSSIBLE HAZARDOUS
CONSEQUENCES THAT MIGHT RESULT
FROM FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
Pour réduire la possibilité d’atteinte à la personne et de dommages
matériels, il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions qui suivent.Un entretien et une assistance adaptés sont importants pour la sécurité
du personnel technique et pour garantir la sécurité de fonctionnement du véhicule. Lorsqu’il est nécessaire de remplacer des composants, le faire uniquement avec des pièces
de rechange ayant le même numéro d’identification ou équivalentes.
NE JAMAIS UTILISER DE PIÈCES DE RECHANGE DE QUALITÉ INFÉRIEURE.
Les procédures d’entretien indiquées dans ce manuel sont des méthodes efficaces pour
effectuer les opérations d’entretien et de réparation.
Certaines de ces procédures exigent l’utilisation d’outils spécifiques.
En conséquence, toute personne ayant l’intention de recourir à des pièces de rechange,
des procédures et des outils non prévus par la SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS,
doit d’abord vérifier que la pièce de rechange, la procédure ou l’outil sélectionné ne met
pas en danger sa sécurité ni celle du fonctionnement du véhicule.
LES FREINS DOIVENT ÊTRE UTILISÉS UNIQUEMENT POUR LE STATIONNEMENT
DU VÉHICULE ET ILS DOIVENT ÊTRE ENCLENCHÉS UNIQUEMENT À VITESSE
ZÉRO.
LES FREINS PEUVENT FAIRE OFFICE DE FREIN À MAIN, MAIS DANS CE CAS, LES
PLAQUETTES DOIVENT ÊTRE CHANGÉES APRÈS UTILISATION COMME FREIN
À MAIN.
F
IMPORTANT
IL EST IMPORTANT DE NOTER QUE CE MANUEL CONTIENT PLUSIEURS « MISES
EN GARDE » ET « AVERTISSEMENTS » QUI DEVRONT TOUJOURS ÊTRE SCRUPULEUSEMENT RESPECTÉES AFIN DE RÉDUIRE LE RISQUE DE LÉSIONS PERSONNELLES PENDANT L’ENTRETIEN OU LES RÉPARATIONS, OU D’EMPÊCHER
QU’UN MAUVAIS ENTRETIEN ET/OU UNE MAUVAISE RÉPARATION PUISSENT
ENDOMMAGER L’UNITÉ ET LA RENDRE DANGEREUSE À UTILISER.
DE PLUS, IL EST IMPORTANT DE COMPRENDRE QUE CES « MISES EN GARDE »
ET « AVERTISSEMENTS » NE SONT PAS EXHAUSTIFS DANS LA MESURE OÙ IL
EST IMPOSSIBLE DE PRÉVENIR DE TOUTES LES CONSÉQUENCES DANGEREUSES POUVANT DÉCOULER DU MANQUEMENT AUX PRÉSENTES INSTRUCTIONS.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para reducir la posibilidad de lesiones en personas y daños en objetos
deben cumplirse con todo detalle las siguientes instrucciones.
Un mantenimiento y una reparación adecuados son básicos para la seguridad del personal técnico y para el buen funcionamiento de la máquina. En caso de que deba cambiarse alguna pieza, ésta debe ser sustituida por una pieza de recambio con el mismo
número de identificación o equivalente.
NO UTILIZAR PIEZAS DE RECAMBIO DE CALIDAD INFERIOR.
Los procedimientos de revisión incluidos en este manual son métodos eficaces para
llevar a cabo el mantenimiento y las reparaciones.
Algunos de estos procedimientos requieren del uso de herramientas específicamente
diseñadas.
Así pues, siempre que se pretenda utilizar una pieza de recambio, procedimiento de
revisión o herramienta no recomendados por SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS,
ante todo se deberá garantizar el hecho de que no se pone en peligro la seguridad ni
el funcionamiento seguro de la máquina por la pieza de recambio, el procedimiento de
revisión o la herramienta que se haya elegido.
EL FRENO SÓLO SE UTILIZA PARA EL ESTACIONAMIENTO. SÓLO SE EMBRAGA SI
EL VEHÍCULO SE ENCUENTRA A VELOCIDAD CERO.
EL FRENO PUEDE ACTUAR COMO FRENO DE EMERGENCIA, PERO EN ESTE
CASO LAS PLACAS DEBERÁN RETIRARSE UNA VEZ QUE HAYA TENIDO LUGAR
LA FRENADA DE EMERGENCIA.
E
PRECAUZIONI E SICUREZZA
Per ridurre la possibilità di lesioni personali e danni alle proprietà devono
essere osservate scrupolosamente le seguenti istruzioni. Un’ adeguata
manutenzione ed assistenza sono importanti ai fini della sicurezza del personale tecnico
e per la sicurezza di funzionamento della macchina. Se devono essere sostituite delle
componenti, esse devono essere sostituite con parti di ricambio con lo stesso numero di
identificazione o equivalente.
NON UTILIZZARE PEZZI DI RICAMBIO DI QUALITA’ INFERIORE.
Le procedure di servizio elencate in questo manuale sono metodi efficaci per effettuare
manutenzioni e riparazioni.
Alcune delle procedure elencate richiedono l’utilizzo di attrezzi specificatamente disegnati.
Chiaramente, chiunque abbia intenzione di effettuare interventi sulla macchina utilizzando
procedure o parti di ricambio non previste
dalla SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS, tenga ben presente di non mettere a repentaglio la propria sicurezza o quella di funzionamento della macchina.
I FRENI VENGONO UTILIZZATI SOLAMENTE PER IL PARCHEGGIO DELLA MACHINA E
DEBBONO ESSERE INNESTATI SOLAMENTE A VELOCITÀ ZERO.
I FRENI, SE UTILIZZATI IN UNA SITUAZIONE DI EMERGENZA, ANDRANNO POI RIPRISTINATI TRAMITE LA RIMOZIONE DELLE RELATIVE COPERTURE.
I
IMPORTANTE
E’ IMPORTANTE NOTARE COME QUESTO MANUALE CONTENGA DIVERSI “AVVISI”
E “PRECAUZIONI” CHE DEVONO ESSERE SCRUPOLOSAMENTE OSSERVATI AL
FINE DI RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI DURANTE LA MANUTENZIONE O RIPARAZIONI, OPPURE PER SCONGIURARE LA POSSIBILITA CHE UNA
IMPROPRIA MANUTENZIONE O RIPARAZIONE RENDANO L’UNITA’ PERICOLOSA
DA USARE.
E ANCHE IMPORTANTE CAPIRE CHE QUESTE “PRECAUZIONI” O “AVVISI” NON
SONO ESAUSTIVI IN QUANTO RISULTA IMPOSSIBILE ELENCARE TUTTI I RISCHI
O PERICOLI DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA DELLE ISTRUZIONI CONTENUTE IL QUESTO MANUALE.
IMPORTANTE
ES IMPORTANTE DESTACAR QUE ESTE MANUAL INCLUYE VARIOS “AVISOS” Y
“PRECAUCIONES” QUE DEBEN CUMPLIRSE CON TODO DETALLE PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES EN PERSONAS DURANTE EL MANTENIMIENTO O
LA REPARACIÓN, O BIEN PARA EVITAR LA POSIBILIDAD DE QUE UN MANTENIMIENTO O UNA REPARACIÓN INADECUADOS PUEDA DAÑAR LA UNIDAD O HAGA
QUE SEA POCO SEGURA.
ASIMISMO, ES IMPORTANTE ENTENDER QUE ESTAS “PRECAUCIONES” Y
“AVISOS” NO SON EXHAUSTIVOS, YA QUE ES IMPOSIBLE INCLUIR TODOS LOS
POSIBLES RIESGOS QUE PUEDAN DERIVARSE DEL NO CUMPLIMIENTO DE
ESTAS INSTRUCCIONES.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Um die Wahrscheinlichkeit eventueller Verletzungen und Sachschäden
herabzusetzen, sind die nachfolgend aufgeführten Anweisungen
genauestens zu befolgen. Angemessene Instandhaltungs- und Servicearbeiten sind
von grundlegender Bedeutung für die Sicherheit der technischen Fachkräfte und für die
Betriebssicherheit der Maschine. Beim Auswechseln von Bauteilen dürfen nur Ersatzteile mit der gleichen Kennnummer oder gleichwertige Ersatzteile verwendet werden.
ERSATZTEILE MINDERWERTIGERER QUALITÄT DÜRFEN NICHT EINGESETZT
WERDEN.
Die in diesem Handbuch empfohlenen Serviceanweisungen entsprechen wirksamen
Methoden zur Ausführung von Instandhaltungsarbeiten und Reparaturen.
Einige dieser Vorgänge erfordern den Einsatz spezifischer Werkzeuge. Personen, die
beabsichtigen, Arbeiten an der Maschine unter Verwendung von nicht von SPICER
OFF-HIGHWAY PRODUCTS vorgesehenen Anweisungen oder Ersatzteilen vorzunehmen müssen demnach zuerst sicherstellen, dass weder ihre eigene Sicherheit noch die
Betriebssicherheit der Maschine gefährdet wird.
DIE BREMSE WIRD LEDIGLICH ZUM PARKEN VERWENDET. SIE BREMST NUR,
WENN DAS FAHRZEUG BEI GESCHWINDIGKEIT 0 LÄUFT.
DIE BREMSE KANN AUCH ALS NOTBREMSE EINGESETZT WERDEN.
NACH EINER NOTBREMSUNG SIND JEDOCH DIE BREMSBELÄGE ZU ENTFERNEN.
D
WICHTIG
DIESES HANDBUCH ENTHÄLT VERSCHIEDENE „WARNHINWEISE“ UND
„SICHERHEITSHINWEISE“, DIE GENAUESTENS EINZUHALTEN SIND, UM DIE
VERLETZUNGSGEFAHR BEI INSTANDHALTUNGSARBEITEN ODER REPARATUREN AUF EIN MINDESTMASS ZU REDUZIEREN ODER ZU VERMEIDEN, DASS
UNSACHGEMÄSSE INSTANDHALTUNGSARBEITEN ODER REPARATUREN DIE
SICHERHEIT DES GERÄTS BEEINTRÄCHTIGEN ODER ZU BESCHÄDIGUNGEN
FÜHREN. ZU BEACHTEN IST AUSSERDEM, DASS DIESE „WARNHINWEISE“ ODER
„SICHERHEITSHINWEISE“ NICHT VOLLSTÄNDIG SIND, DA ES UNMÖGLICH IST,
VOR ALLEN DURCH DIE MISSACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN ENTSTEHENDEN GEFÄHRLICHEN FOLGEN ZU WARNEN.
8
CLEANING AND INSPECTION & LEGEND SYMBOLS - PULIZIA, CONTROLLI & LEGENDA DEI SIMBOLI
REINIGUNG, INSPEKTION UND ZEICHENERKLÄRUNG - LIMPIEZA, COMPROBACIÓN Y
SÍMBOLOS DE LA LEYENDA - NETTOYAGE, CONTRÔLES ET LÉGENDE DES SYMBOLES
CLEANING - PULIZIA - REINIGUNG - LIMPIEZA - NETTOYAGE
CLEANING
Clean all parts thoroughly using solvent type cleaning
fluid. It is recommended that parts be immersed in cleaning fluid and moved up and down slowly until all old lubricant and
foreign material is dissolved and parts are thoroughly cleaned.
GB
CAUTION! CARE SHOULD BE EXERCISED TO
AVOID SKIN RASHES, FIRE HAZARDS, AND INHALATION OF
VAPOURS WHEN USING SOLVENT TYPE CLEANERS.
BEARINGS
Remove bearings from cleaning fluid and strike fl at against a block
of wood to dislodge solidifi ed particles of lubricant.
Immerse again in cleaning fl uid to fl ush out particles. repeat above
operation until bearings are thoroughly clean.
Dry bearings using moisture-free compressed air. Be careful to
direct air stream across bearing to avoid spinning.
DO NOT SPIN BEARINGS WHEN DRYING. Bearings may be
rotated slowly by hand to fa cil i tate drying process.
HOUSINGS
Clean interior and exterior of housings, bearing caps, etc... thoroughly. Cast parts may be cleaned in hot solution tanks with mild alkali
solutions providing these parts do not have ground or polished surfaces. Parts should remain in solution long enough to be thoroughly
cleaned and heated. This will aid the evap o ra tion of
the cleaning solution and rinse water. Parts cleaned in solution
tanks must be thoroughly rinsed with clean water
to remove all traces of alkali. Cast parts may also be cleaned with
steam cleaner.
CAUTION!
CARE SHOULD BE EXERCISED TO AVOID INHALATION OF
VAPOURS AND SKIN RASHES WHEN USING ALKALI CLEANERS.
PULIZIA
Pulire perfettamente tutte le parti usando fluidi di tipo
solvente. É importante che le parti vengano immerse in
detergenti puliti e mosse lentamente su e giu fino a quando ogni traccia di olio lubrificante e materiali estranei si saranno dissolte e la
parte risultera pulita.
I
ATTENZIONE: EVITARE IL CONTATTO DEI DETERGENTI
CON LA PELLE, EVITARE SI RESPIRARE I VAPORI DEI DETERGENTI E PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE ALLA ELEVATA
INFIAMMABILITÀ DEI DETERGENTI A BASE DI SOLVENTE.
CUSCINETTI
Rimuovere i cuscinetti dal fluido detergente e batterli leggermente
su un blocco di legno, questo al fine di sbloccare lo sporco particolarmente ostinato e le particelle di olio lubrificante. ripetere l’operazione fino a quando il cuscinetto risulti perfettamente pulito.
Asciugare i cuscinetti utilizzando aria compressa avendo la cura di
dirigere il flusso di aria compressa attraverso il cuscinetto evitando
di farlo girare. NON FARE GIRARE I CUSCINETTI A SECCO, I
CUSCINETTI POSSONO ESSERE FATTI RUOTARE LENTAMENTE A MANO AL FINE DI AGEVOLARNE L’ASCIUGATURA.
SCATOLATI
Pulire perfettamente l’interno e l’esterno degli scatolati, delle protezioni
dei cuscinetti ecc… le parti otenute per fusione possono essere pulite in
un serbatoio di soluzione alcalina calda controllando precedentemente
che queste parti non abbiano superfici lucidate. I componenti devono
rimanere a bagno nella soluzione fino a quando risulteranno perfettamente puliti e ben caldi. Questo aiuterà l’evaporazione della soluzione
detergente e dell’acqua utilizzata per il risciacquo. Le parti pulite in
vasche di soluzione alcalina andranno risciacquate con abbondante
acqua pulita onde eliminare completamente le tracce del detergente.
Le parti ottenute per fusione possono altresi essere pulite con pulitrici a vapore.
ATTENZIONE:
EVITARE IL CONTATTO DEI DETERGENTI ALCALINI CON LA
PELLE ED EVITARE DI RESPIRARNE I VAPORI.
9
REINIGUNG
Alle Teile sorgfältig mit flüssigen Lösungsmitteln reinigen. Empfohlen wird, die Teile in Reinigungsflüssigkeit einzutauchen und langsam so lange auf und ab zu bewegen,
bis alle Schmierstoffrückstände und Fremdstoffe aufgelöst und die
Teile gründlich gereinigt sind.
D
ACHTUNG
BEI DER VERWENDUNG VON LÖSUNGSMITTELN FÜR DIE
REINIGUNG IST DARAUF ZU ACHTEN, DEN HAUTKONTAKT,
BRANDGEFAHREN SOWIE DAS EINATMEN VON DÄMPFEN
ZU VERMEIDEN.
LAGER
Die Lager aus der Reinigungsflüssigkeit nehmen und mit der flachen Seite gegen einen Holzblock schlagen, damit besonders
hartnäckiger Schmutz und Schmierstoffpartikel abgelöst werden.
Erneut in die Flüssigkeit eintauchen, um die Partikel abzuspülen.
Den Vorgang so lange wiederholen, bis das Lager gründlich gereinigt ist.
Die Lager mit wasserfreier Druckluft trocknen. Dabei ist darauf zu
achten, dass der Luftstrahl so durch das Lager gerichtet wird, dass
dieses nicht verdreht wird.
DIE LAGER BEIM TROCKNEN NICHT VERDREHEN. Die Lager
können langsam mit der Hand gedreht werden, um die Trocknung
zu erleichtern.
LAGERKÄFIGE
Innen- und Außenseite der Lagerkäfige, der Schutzabdeckungen
der Lager usw. sorgfältig reinigen. Gussteile können in einem Reinigungsbehälter mit milden erwärmten Alkalilösungen gereinigt
werden, vorausgesetzt, diese Teile haben keine geschliffenen oder
polierten Oberflächen.
Die Teile müssen so lange in der Lösung baden, bis sie vollkommen sauber und erwärmt sind. Dies unterstützt die Verdampfung
des Lösungsmittels und des zum Spülen verwendeten Wassers.
Die in Reinigungsbehältern gesäuberten Teile müssen sorgfältig mit
sauberem Wasser gespült werden, um alle Alkalireste zu entfernen.
Gussteile können auch mit einem Dampfreiniger gesäubert werden.
ACHTUNG
HAUTKONTAKT MIT ALKALILÖSUNGEN VERMEIDEN UND
KEINE DÄMPFE EINATMEN.
LIMPIEZA
Limpiar bien todas las piezas utilizando líquidos limpiadores del tipo disolvente. se recomienda sumergir las
piezas en líquido limpiador y agitarlas suavemente arriba y abajo
hasta que cualquier resto de antiguo lubricante y material extraño
se disuelva y la pieza quede perfectamente limpia.
E
ATENCIÓN
EVITAR EL CONTACTO CON LOS LIMPIADORES PARA NO
SUFRIR DAÑOS EN LA PIEL, RIESGO DE INCENDIO O INHALACIÓN DE VAPORES CUANDO SE UTILICE ESTE TIPO DE
LIMPIADORES DISOLVENTES.
COJINETES
Sacar los cojinetes del líquido limpiador y golpearlos sobre un
trozo de madera para desenganchar la suciedad especialmente
resistente y los restos de lubricante.
Volver a sumergirlos en el líquido limpiador para acabar de retirar todos los residuos. Repetir la operación hasta que el cojinete
quede totalmente limpio.
Secar los cojinetes con aire comprimido dirigiendo el chorro de aire
a través del cojinete para evitar que gire.
NO GIRAR LOS COJINETES MIENTRAS SE SECAN.
Los cojinetes deben girarse suavemente con la mano para facilitar
el proceso de secado.
CLEANING AND INSPECTION & LEGEND SYMBOLS - PULIZIA, CONTROLLI & LEGENDA DEI SIMBOLI
PULIZIA - REINIGUNG, INSPEKTION UND ZEICHENERKLÄRUNG - LIMPIEZA, COMPROBACIÓN Y
SÍMBOLOS DE LA LEYENDA - NETTOYAGE, CONTRÔLES ET LÉGENDE DES SYMBOLES
CAJAS
Limpiar bien la parte interior y exterior de las cajas, las tapas de
rodamiento, etc. Las piezas fundidas deben limpiarse en depósitos
de solución caliente con soluciones alcalinas templadas comprobando antes que estas piezas no tengan superficies deslustradas
o pulidas. Las piezas deben permanecer sumergidas en la solución
hasta que estén bien limpias y calientes. Esto permitirá que la solución limpiadora y el agua utilizada para el aclarado se evaporen.
Las piezas limpiadas en depósitos con solución deberán aclararse
con abundante agua limpia para eliminar cualquier resto de álcali.
Las piezas fundidas también pueden limpiarse con limpiadores a
vapor.
ATENCIÓN
EVITAR EL CONTACTO DE LOS LIMPIADORES ALCALINOS
CON LA PIEL Y EVITAR RESPIRAR LOS VAPORES QUE
EMANAN.
NETTOYAGE
Nettoyer parfaitement toutes les pièces en utilisant
des solutions détergentes de type solvant. Il est
recommandé d’immerger les pièces dans du détergent et de les
sortir et replonger lentement à plusieurs reprises jusqu’à ce que
chaque pièce soit parfaitement propre et toutes les traces d’huile
lubrifiantes et de substances étrangères aient été dissoutes.
F
ATTENTION
ÉVITER TOUT CONTACT AVEC LA PEAU, TOUT RISQUE D’INFLAMMIBILITÉ ET TOUT INHALATION DE VAPEURS LORS
DE L’UTILISATION DE SOLUTIONS DÉTERGENTES DE TYPE
SOLVANT.
ROULEMENTS
Enlever les roulements du détergent de type solvant et les battre
avec précaution contre un bloc de bois afin de décoller les particules de vieille huile de lubrification. Les plonger à nouveau dans
une solution détergente de type solvant pour éliminer les particules. Recommencer cette opération jusqu’à ce que les roulements
soient parfaitement propres.
Sécher les roulements à l’aide d’un jet d’air comprimé sec en prenant soin de diriger le flux d’air comprimé à travers le roulement en
évitant de le faire tourner.
NE JAMAIS FAIRE TOURNER LES ROULEMENTS À SEC, sauf
lentement à la main afin d’en faciliter le séchage.
LOGEMENTS
Nettoyer parfaitement l’intérieur et l’extérieur des logements, des
protections des roulements, etc... Les pièces obtenues par fusion
peuvent être nettoyées dans un récipient contenant une solution
alcaline chaude, en contrôlant auparavant que ces pièces ne possèdent pas de surfaces polies.
Les composants doivent rester immergés dans cette solution jusqu’à
ce qu’elles soient parfaitement propres et bien chaudes. Cette
opération va contribuer l’évaporation de la solution détergente et
de l’eau de rinçage. Les pièces nettoyées dans des récipients contenant une solution alcaline doivent être rincés soigneusement et
abondamment afin d’éliminer toute trace de détergent. Les pièces
obtenues par fusion peuvent également être nettoyées avec un nettoyeur à vapeur.
ATTENTION
ÉVITER TOUT CONTACT DES SOLUTIONS DÉTERGENTES
ALCALINES AVEC LA PEAU ET D’EN EN RESPIRER LES
VAPEURS LORS DE L’UTILISATION DE CES SOLUTIONS.
10
INSPECTION - CONTROLLO - INSPEKTION - COMPROBACIÓN - CONTRÔLE
INSPECTION
The importance of careful and thorough inspection of all
parts cannot be overstressed. replacement of all parts
showing indication of wear or stress will eliminate costly and avoidable failures at a later date. All parts cleaned must be thoroughly
dried immediately by using moistere-free compressed air or soft
lintless absorbant
wiping rags, free of abrasive materials such as metal fi llings, contaminated oil or lapping compound.
inoltre una perdita di olio da parte di una guarnizione usurata o rotta
puo portare ad un guasto di una parte molto piu costosa da riparare.
I componenti sigillanti andranno verificati molto accuratamente e
particolarmente quando saranno installati, tagli, graffi, o piegature dei bordi ne compromettono seriamente la tenuta. quando
si assembleranno i paraolio, questi andranno lubrificati con del
grasso per telai onde facilitarne il corretto posizionamento in fase
di montaggio. lubrificare tutti gli “o” rings con fluido per trasmissioni
idrauliche, prima del montaggio.
BEARINGS
Carefully inspect all rollers: cages and cups for wear, chipping, or
nicks to determine fi tness of bearings for further use.
DO NOT REPLACE A BEARING CONE OR CUP INDIVIDUALLY
without replacing the mating cup or cone at the same time.
After inspection, dip bearings in Automatic Transmission Fluid and
wrap in clean lintless cloth or paper to protect them until installed.
INGRANAGGI ED ALBERI
Se il processo magna-flux é disponibile, utilizzatelo per esaminare
le parti. esaminare i denti di ogni ingranaggio al fine di individuare
usura, scalfitture, incrinature, corrosione ecc…. se i denti dell’ingranaggio mostrano segni di usura o rotture a carico della superficie temperata, sostituirli con una parte nuova. piccole sbavature
possono essere rimosse tramite leggera lucidatura. ispezionare gli
alberi e le teste assicurandosi che non presentino piegature o altre
imperfezioni e che gli alberi siano perfettamente allineati.
GB
OIL SEALS, GASKETS, ETC.
Replacement of spring load oil seals, “O”-rings, metal sealing rings,
gaskets, and snap rings is more economical when unit is disassembled than premature overhaul to replace these parts at a future
time.
Further loss of lubricant through a worn seal may result in failure
of other more expensive parts of the assembly. Sealing members
should be handled carefully, particularly when being installed.
Cutting, scratching,or curling under of lip of seal seriously impairs
its efficiency. When assembling new metal type sealing rings,
these should be lubricated with coat of chassis grease to stabilize
rings in their grooves for ease of assembly of mating members.
Lubricate all “O”-rings and seals with recommended type Automatic Transmission Fluid before assembly.
GEARS AND SHAFTS
If magna-flux process is available, use process to check parts. Examine teeth on all gears carefully for wear, pitting, chipping, nicks,
cracks, or scores. If gear teeth show spots where case hardening is
worn through or cracked, replace with new gear.
Small nicks may be removed with suitable hone. Inspect shafts and
quills to make certain they are not sprung, bent, or splines twisted, and
that shafts are true.
HOUSING, COVERS, ETC.
Inspect housings, covers and bearing caps to ensure that they are thoroughly clean and that mating surfaces, bearing bores, etc…, are free
from nicks or burrs. Check all parts carefully for evidence of cracks or
conditions which would cause subsequent oil leaks or failures.
CONTROLLO
Non deve essere sottovalutata l’importanza di un attento
controllo di tutte le componenti, sostituire tutte le parti che
mostrino segni di fatica o usura, eviterà costi ed evitabili riparazioni
future. Tutte le parti, una volta perfettamente pulite, andranno immediatamente asciugate usando aria compressa o pezze assorbenti che non
liberino filamenti, dette pezze debbono essere pulite e non contenere
trucioli metallici, olio contaminato da sporcizia o pasta per lappatura.
I
CUSCINETTI
Controllare accuratamente tutte le parti rotanti, gabbie e coppe alla
ricerca di usura, scheggiature, scalfitture, questo al fine di determimare l’utilizzabilità futura del cuscinetto.
NON SOSTITUIRE INDIVIDUALMENTE IL CONO O LA RALLA
CONICA DI UN CUSCINETTO, ma sostituire entrambe le parti.
Dopo la verifica, immergere i cuscinetti in olio per trasmissioni
automatiche, avvolgendoli quindi in panni puliti che non liberino
filamenti al fine di proteggerli fino all’installazione.
GUARNIZIONI, ANELLI DI TENUTA ECC…
La sostituzione di paraolio, guarnizioni “o” ring, anelli di tenuta risulta
molto piu economica se l’unità risulta gia smontata piuttosto che
effettuare una revisione anticipata della parte finalizzata solamente
alla sostituzione di una o piu guarnizioni, “o” ring, paraolio ecc…
11
ALLOGGIAMENTI, COPERTURE, ECC…
Ispezionare coperture, alloggiamenti e coperture dei cuscinetti
assicurandosi che siano perfettamente pulite e che presentino una
perfetta superficie di contatto. verificare i fori di supporto accertando che non siano compromessi da sbavature o scalfitture. controllare accuratamente tutte le componenti alla ricerca di eventuali
crepe o altre cause che ne pregiudichino la perfetta tenuta.
INSPEKTION
Die Bedeutung einer genauen und sorgfältigen Kontrolle aller Teile ist nicht zu unterschätzen. Durch das
Auswechseln aller Teile mit Ermüdungs- oder Verschleißerscheinungen wird späteren kostenintensiven und vermeidbaren Reparaturen vorgebeugt.
Alle gereinigten Teile müssen sofort mit wasserfreier Druckluft
oder weichen, fusselfreien, saugenden Putztüchern abgetrocknet
werden. Die Putztücher dürfen keine scheuernden Materialien wie
Metalldraht, verschmutztes Öl oder Läpppaste enthalten.
D
LAGER
Sorgfältig alle Walzen, Lagerlaufringe und Lagerkäfige auf Verschleiß, Absplitterungen oder Scharten überprüfen, damit die
Lager für die spätere Verwendung eingepasst werden können.
LAGERLAUFRING ODER LAGERKÄFIG DÜRFEN NICHT EINZELN AUSGETAUSCHT WERDEN. Stets jeweils beide Teile
auswechseln. Die Lager nach der Inspektion in Automatikgetriebeöl eintauchen und dann in saubere fusselfreie Tücher oder
Papier einwickeln, um sie bis zum Einbau zu schützen.
ÖLABDICHTUNG, DICHTUNGEN USW.
Das Auswechseln von Ölabdichtung, O-Ringen, Metalldichtringen, Dichtungen und Sprengringen ist kostengünstiger, wenn das
Aggregat bereits zerlegt ist, als eine frühzeitige Überholung, um
diese Teile später zu ersetzen. Schmierstoffverluste durch eine
verschlissene Dichtung können außerdem zu Beschädigungen teurerer Teile des Aggregats führen. Dichtmembranen sind insbesondere beim Einbau vorsichtig zu handhaben. Schnitte, Kratzer oder
umgebogene Dichtlippen beeinträchtigen die Funktionstüchtigkeit
schwerwiegend. Beim Einbau neuer Metalldichtringe sind diese mit
einer Schicht Abschmierfett zu schmieren, damit die Ringe stabiler in ihren Nuten sitzen, um den Einbau der Passmembranen zu
erleichtern. Alle O-Ringe und Dichtungen vor der Montage mit der
empfohlenen Sorte Automatikgetriebeöl schmieren.
CLEANING AND INSPECTION & LEGEND SYMBOLS - PULIZIA, CONTROLLI & LEGENDA DEI SIMBOLI
PULIZIA - REINIGUNG, INSPEKTION UND ZEICHENERKLÄRUNG - LIMPIEZA, COMPROBACIÓN Y
SÍMBOLOS DE LA LEYENDA - NETTOYAGE, CONTRÔLES ET LÉGENDE DES SYMBOLES
ZAHNRADGETRIEBE UND WELLEN
Wenn das magnetische Rissprüfverfahren Magna-Flux zur Verfügung steht, ist dieses zur Prüfung der Teile zu verwenden. Die
Zähne jedes Zahnradgetriebes auf Verschleiß, Grübchenbildung,
Absplitterungen, Scharten, Bruchstellen oder Kerben prüfen.
Wenn die Getriebezähne Verschleiß- oder Bruchstellen an der
Oberflächenhärtung aufweisen, ist das Zahnradgetriebe auszuwechseln. Kleine Grate können durch leichtes Abschleifen entfernt
werden. Wellen und Hohlwellen überprüfen, um sicherzustellen,
dass sie keine Sprünge aufweisen, nicht gekrümmt und nicht verdreht und abgerichtet sind.
GEHÄUSE, ABDECKUNGEN USW.
Gehäuse, Abdeckungen und Lagerdeckel überprüfen und sicherstellen, dass diese perfekt gereinigt sind und dass die Kontaktflächen und die Lagerbohrungen usw. keine Scharten und
Grate aufweisen. Alle Teile sorgfältig auf eventuelle Bruchstellen oder sonstige Beschädigungen prüfen, die Ölleckagen oder
Betriebsstörungen hervorrufen können.
COMPROBACIÓN
No debe descartarse una minuciosa comprobación
de todas las piezas. La sustitución de todas aquellas
piezas que muestren signos de debilitamiento o desgaste evitará gastos y reparaciones futuras. Cualquier pieza que se haya
limpiado deberá secarse minuciosamente con aire comprimido o
trapos absorbentes que no dejen pelusa, sin materiales abrasivos
como el entramado metálico, aceite contaminado o pasta para
lapeado.
E
COJINETES
Comprobar detenidamente todos los rodillos: protecciones y cubetas con desgaste, resquebraduras o grietas para determinar el
buen estado de los cojinetes para el uso futuro.
NO SUSTITUIR INDIVIDUALMENTE EL CONO O LA CUBETA DE
UN COJINETE sin sustituir las piezas correspondientes a la vez.
Tras la comprobación, sumergir los cojinetes en líquido de transmisión automática y envolverlos en trapos limpios que no dejen
pelusa para, de esta manera, protegerlos hasta su instalación.
RETENES DE ACEITE, JUNTAS, ETC.
La sustitución de retenes de aceite, juntas “o” ring, anillos metálicos de sellado, juntas y anillos automáticos resulta mucho más
económica cuando la unidad está desmontada que una revisión
anticipada para cambiar estas piezas en un futuro. La pérdida de
lubricante a través de una junta desgastada puede provocar el
deterioro de una pieza mucho más cara del montaje. las piezas
de sellado se manipularán con cuidado, sobre todo a la hora de
instalarlas. Cortes, arañazos, o pliegues por debajo del borde del
sellador perjudican seriamente su eficacia. cuando se monten
nuevos anillos selladores metálicos, éstos se lubricarán con una
capa de lubricante para chasis para fijar los anillos en su ranura y
facilitar el montaje de piezas de unión. Lubricar todos los “o” rings ý
selladores con el líquido de transmisión automática recomendado
antes del montaje.
MARCHAS Y EJES
Si el proceso magna-flux está disponible, llevarlo a cabo para revisar las piezas. Comprobar con detalle si los dientes de los engranajes presentan algún tipo de desgaste, marca, astillado, muesca,
grieta o raya. Si los dientes de la marcha muestran partes en las
que la dureza de la caja está desgastada o rota, cambiarlo por
una marcha nueva. las pequeñas hendiduras deben eliminarse
mediante un suave pulido. Revisar los ejes y los extremos asegurándose de que no presentan pliegues u otras imperfecciones y
que los ejes están perfectamente alineados.
CONTRÔLE
Il ne faut pas sous-évaluer l’importance d’un contrôle
méticuleux de tous les composants. Le remplacement
de toutes les pièces qui révèlent des signes de fatigue ou d’usure
permettra d’éviter des pannes ultérieures coûteuses et pouvant
être évitées.Toutes les pièces nettoyées doivent être immédiatement séchées à l’aide d’air comprimé ou de chiffons absorbants et
parfaitement propres, qui ne perdent pas de fils et ne contiennent
pas de copeaux métalliques, de traces d’huile sale ou de pâte de
polissage.
F
ROULEMENTS
Contrôler soigneusement toutes les pièces tournantes, les cages
et les coupes à la recherche de signes d’usure, de rayures, d’ébréchures, afin de déterminer la possibilité de réutiliser le roulement.
NE PAS REMPLACER UNIQUEMENT LE COUVERCLE OU LE
ROULEMENT CONIQUE D’UN ROULEMENT, mais remplacer les
deux pièces. Après la vérification, immerger les roulements dans un
fluide spécifique pour transmissions automatiques, puis les enrouler dans un chiffon qui ne perd pas de fils et parfaitement propre ou
dans du papier afin de les protéger jusqu’à leur mise en place.
JOINTS, JOINTS D’ÉTANCHÉITÉ, ETC.
Le remplacement de joints d’étanchéité, de joints toriques, de
bagues d’étanchéité métallique, de joints d’étanchéité et anneaux
élastiques est plus économique lorsque l’unité est déjà démontée que lors d’une révision anticipée visant à remplacer ultérieurement les parties intéressées uniquement. De plus, toute fuite
d’huile causée par un joint usé ou cassé peut provoquer la panne
de composants plus coûteux à réparer. Les composants d’étanchéité doivent être manipulés avec soin, particulièrement lors de
l’installation. toute coupure, rayure ou pliure d’un bord risque d’en
compromettre sérieusement l’étanchéité. Lors de l’assemblage
des nouveaux déflecteurs d’huile métalliques, ceux-ci doivent être
lubrifiés avec de la graisse pour châssis afin d’en stabiliser le positionnement des joints dans les logement pour faciliter l’assemblage
des composants devant être accouplés. Lubrifier toutes les bagues
“o” rings avec un fluide spécifique pour transmissions hydrauliques
recommandé, avant de les monter.
ENGRENAGES ET ARBRES
Si le procédé magna-flux est disponible, l’utiliser pour examiner les
pièces. Examiner les dents de chaque engrenage afin de localiser
les éventuels signes d’usure, rayures, endroits ébréchés, bavures,
la corrosion. Si les dents des engrenages montrent des traces
d’usure ou de cassure au niveau de la surface trempée, remplacer
ces derniers avec un nouvel engrenage. Les toutes petites bavures
peuvent être enlevées par un léger polissage. Contrôler les arbres
et les têtes en s’assurant qu’ils ne sont ni faussés, ni abîmés,
ni plier de quelque façon, et vérifier que les arbres sont parfaitement alignés.
LOGEMENTS, CARTERS, ETC.
Contrôler les boîtiers, les logements et les carters des roulements
en s’assurant qu’ils sont parfaitement propres et que leurs surfaces
de contact sont intactes et parfaitement planes. Vérifier les orifices de support, en contrôlant qu’ils n’ont pas été abîmés par des
rayures ou des bavures. Contrôler soigneusement tous les composants, à la recherche d’éventuelles fêlures ou autres problèmes
pouvant compromettre leur parfaite étanchéité.
CAJAS, CUBIERTAS, ETC.
Revisar cajas, cubiertas y tapas de rodamiento para comprobar
que están completamente limpios y que las superficies de unión,
orificios de rodamiento, etc. no tienen ninguna hendidura o rebaba.
Revisar detenidamente todas las piezas por si presentan roturas u
otras anomalías que puedan provocar una pérdida de aceite o un
mal funcionamiento.
12
LEGEND SYMBOLS - LEGENDA DEI SIMBOLI - ZEICHENERKLÄRUNG SÍMBOLOS DE LA LEYENDA - LÉGENDE DES SYMBOLES
Disassembly of assembly groups
Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Demontage des pieces encombrante
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pieces encombrante
Attention ! Important notice
Attenzione, indicazione importante
Achtung, wichtiger Hinweis
¡ Cuidado ! IndicacioÂn importante
Attention, indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
PruÈfen - Einstellen z.B. Momente, Maûe, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc.
Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc.
T=Special tool
P=page
T=Attrezzature speciali
P=Pagina
T=Spezialwerkzeug
P=Seite
T=Herramientas especiales
P=PaÂgina
T=Outils
P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la direccioÂn de ensamblaje
Respecter direction de montage
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -PruÈ fen
Examinar mediante inspeccioÂn visual
Controler, examiner, controle visuel
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt weiderverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si neÂcessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Puede reemplazarse a cada ensamblaje
Remplacer avec chaque montage
Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
Togliere-mettere la sicura
Entsichern-Sichern
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la securite
Lock-adhere (liquid sealant)
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
Sichern-Kleben (fluÈ ssige Dichtung)
Colocar el seguro, pegar (mastique lõÂquido)
Mettre la securite, coller (mastic liquide)
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhuÈ ten
Evitar danÄ ar los materials o las piezas
Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (fuÈ r den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
Marquer avant le demontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
EinfuÈllen - AuffuÈ llen - NachfuÈ llen (OÈ l-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
È l, bzw. Schmiermittel Ablassen
O
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre
Apply pressure into hydraulic circuit
Inserire pressione nel circuito idraulico
Leitung unter Druck setzen
Introducir presioÂn en el circuito hidraÂulico
Inserer pression dans le circuit hydraulique
To clean
Pulire
Reinigen
Limpiar
Nettoyer
Lubricate - grease
Lubrificare - ingrassare
Schmieren - einfetten
Lubrificar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
TECHNICAL SPECIFICATIONS - SPECIFICHE TECNICHE - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS - SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
IDENTIFICATION OF THE UNIT - IDENTIFICAZIONE DELL’UNITÁ - KENNZEICHNUNG DES AGGREGATS
IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD - IDENTIFICATION DE L’UNITÉ
R
1
2
3
MODEL
SERIAL
Kardan u.6 H9027 Györ
MADE IN HUNGARY
1
CUSTOMER part number
2
DANA part number
13
3
Serial number
TECHNICAL SPECIFICATIONS - SPECIFICHE TECNICHE - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS - SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Maximum height: 571 mm (22,48”)
WEIGHT, DIMENSIONS, OIL CAPACITY - PESI, DIMENSIONI E CAPACITÁ OLIO
GEWICHTE, ABMESSUNGEN UND ÖLINHALT - PESO, DIMENSIONES Y CAPACIDAD ACEITE
POIDS, DIMENSIONS ET JAUGE HUILE
Maximum height: 661 mm (26,0”)
Maximum length: 1026 mm (40,39”)
Weight (dry): ~ 315 kg (694,45 lb.)
OIL CAPACITY: DROP BOX ~ 2,75 l (0,726 US Gallon)
MAIN CASE ~ 4 L (15,1 US Gallon)
Consult operator’s manual on applicable machine for system capacity.
TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE
PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE
.2500
8 - 10
11 - 14
9 - 11
12 - 15
.3125
12 - 16
16 - 22
26 - 30
35 - 41
.3750
23 - 25
31 - 34
33 - 36
45 - 49
.4375
37 - 41
50 - 56
52 - 57
71 - 77
.5000
57 - 63
77 - 85
80 - 88
108 - 119
.5625
82 - 90
111 - 122
115 - 125
156 - 172
.6250
113 - 124
153 - 168
159 - 175
216 - 237
.7500
200 - 220 271 - 298 282 - 310
382 - 420
FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER
SCHRITT PASO FINO - PAS FIN
COARSE PITCH - PASSO GROSSO
GROßERSCHRITT - PASO GRUESO
GROS PAS
TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
GRADE 5
GRADE 8
GRADE 5
GRADE 8
SCHRAUBENMASS
TAMAÑO TORNILLO
MESURE VIS
LBF - FT
LBF - FT
LBF - FT
LBF - FT
N.m
N.m
N.m
N.m
9 - 11
12 - 15
11 - 13
15 - 18
16 - 20
22 - 27
28 - 32
38 - 43
26 - 29
35 - 39
37 - 41
50 - 56
41 - 45
56 - 61
58 - 64
79 - 87
64 - 70
87 - 95
90 - 99
122 - 134
91 - 100
123 - 136 128 - 141
174 - 191
128 - 141
174 - 191
180 - 198
224 - 268
223 - 245
302 - 332 315 - 347
427 - 470
COARSE PITCH
PASSO GROSSO
GROßERSCHRITT
PASO GRUESO
GROS PAS
TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE
SIZE OF BOLT
TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS
GRADE 8.8 or 9.8
GRADE 10.9
TAMAÑO TORNILLO
MESURE VIS
LBF - FT
LBF - FT
N.m
N.m
M10
30 - 37
40 - 50
44 - 48
65 - 65
M12
50 - 55
65 - 75
74 - 81
100 - 110
COARSE PITCH
PASSO GROSSO
GROßERSCHRITT
PASO GRUESO
GROS PAS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS
TAMAÑO TORNILLO
MESURE VIS
TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE
TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
GRADE 6H
LBF - FT
N.m
M18 X 1,5
25 - 30
34 - 41
M26 X 1,5
45 - 50
61 - 68
14
PRESSURE AND TEMPERATURE SPECIFICATIONS - SPECIFICHE DI TEMPERATURA E PRESSIONE
ANGABEN ZU TEMPERATUR UND DRUCK - ESPECIFICACIONES DE PRESIÓN Y TEMPERATURA
SPÉCIFICATIONS DE TEMPÉRATURE ET PRESSION
• Normal operating temperature 70 - 110 °C (158 - 230 F)
• Pump overtemperature alarm signalled by switch:
120 °C (248 F).
• Pump flow (*)
At 2200 RPM: 54 l/min. minimum (14,2 GPM).
• Transmission regulator pressure (*) - port 31 (**).
At 600 RPM min. 17 bar (246,56 PSI) minimum.
At 2000 RPM: 22 bar (319 PSI) maximum.
• Clutch pressures (*) :
Forward clutch: port 45 (**).
Reverse clutch: port 46 (**).
• At 2200 RPM : 18-22 bar (261 - 319 PSI) clutch activated.
0 - 0.2 bar (0 - 2,9 PSI) clutch released.
• Torque converter input pressure (*) (port 37)7-10 bar (101,5 145 PSI) at at 2200 rpm (~ 40 l/min lube flow)
• Safety valve: cracking pressure (*) 9 bar (130,5 PSI)
• Lubrication pressure (*) (port 33) 2 - 4 bar (29,0 - 58,0 PSI) at
2200 rpm (~ 40 l/min lube flow)
• Filter bypass valve set at 3 - 3.4 bar (*) (43,5 - 49,31 PSI).
• Maximum cooler pressure drop:
3 bar (43,5 PSI) at 2200 rpm (~ 40 l/min lube flow)
GB
(*) All pressures and flows to be measured with minimum
oil temperature of 50 °C (122 F)
(**) Refer to section 7 “Troubleshooting” for check port identification.
Die normale Betriebstemperatur beträgt zwischen
70 und 110 °C (158 - 230 F).
• Alarm bei Überschreitung der Höchsttemperatur
der Pumpe, durch Switch signalisiert: 120 °C (248 F)
• Durchsatz der Pumpe (*)
bei 2200 UpM: 54 l/min Minimum (14,2 GPM)
• Druckregler des Antriebs (*) – Port 31 (**)
bei 600 UpM Min. 17 bar (246,56 PSI) Minimum
bei 2000 UpM 22 bar (319 PSI) Max.
• Kupplungsdruck (*)
Vorwärtskupplung Port 45 (**)
Rückwärtskupplung Port 46 (**)
• Bei 2200 UpM:
18-22 bar (261 - 319 PSI), eingekuppelt
0-0,2 bar (0 – 2,9 PSI), ausgekuppelt
• Drehmomentwandler Eingangsdruck (*) (Port 37) 7-10 bar
(101,5 - 145 PSI) bei 2200 UpM (~ 40 l/min Schmierstoffdurchflussmenge)
• Sicherheitsventil:
9 bar (130,5 PSI)
• Schmierung Druck (*) (Port 33) 2 - 4 bar (29,0 - 58,0 PSI) bei 2200
UpM (~ 40 l/min Schmierstoffdurchflussmenge)
• Filter Bypass-Ventil eingestellt auf 3–3,4 bar (*) (43,5–49,31 PSI)
• Maximaler Druckabfall des Kühlers:
3 bar (43,5 PSI) bei 2200 UpM (~ 40 l/min Schmierstoffdurchflussmenge)
D
(*) Alle Druckwerte und Durchflussmengen sind bei einer Mindesttemperatur des Öls von 50 °C zu messen.
(**) Siehe Abschnitt 7 „Fehlerbehebung“ zur Feststellung des Kontrollports.
• La normale temperatura di esercizio é compresa
tra i 70 ed i 110°C (158 - 230 F) misurati da sensore
posizionato all’uscita del convertitore.
• Temperatura massima di esercizio della trasmissione
120°C (248 F)
• Portata della pompa (*)
A 2200 rpm: 54 l/min. minimo (14,2 GPM).
• Regolatore di pressione della trasmissione(*) - port 31 (**)
A 600 rpm minimo 17 bar (246,56 PSI)
A 2000 rpm massimo 22 bar (319 PSI)
• Pressione della frizione(*) :
marcia avanti port 45 (**)
marcia indietro port 46 (**)
• A 2200 rpm:
18-22 bar (261 - 319 PSI) frizione attivata
0-0.2 bar (0 - 2,9 PSI) frizione disattivata
• In entrata convertitore di coppia (*) (port 37) 7-10 bar (101,5 145 PSI) a 2200 rpm (~ 40l/minuto portata di lubrificazione)
• Valvola di sicurezza:
pressione di apertura (*) 9 bar (130,5 PSI)
• Pressione di lubrificazione (*) (porta 33) 2 - 4 bar (29,0 - 58,0
PSI) a 2200 rpm (~ 40 l/minuto portata di lubrificazione)
• Valvola filtro bypass regolata a 3-3.4 bar (43,5 - 49,31 PSI) (*)
• Massima caduta di pressione dello scambiatore:
3 bar (43,5 PSI) a 2200 rpm (+- 40l/minuto portata di
lubrificazione)
I
(*) tutte le portare e pressioni devono essere misurate ad una temperatura minima dell olio di 50°c
(**) riferirsi alla sezione 7 “risoluzione dei problemi” per l’identificazione della porta corretta
• La temperatura de funcionamiento normal está comprendida entre los 70 y los 110 °C
• Alarma por haber superado el umbral máximo de
temperatura de la bomba señalado por el interruptor: 120 °C
• Flujo de la bomba (*):
A 2.200 RPM: 54 l/min mínimo
• Presión del regulador de transmisión (*) - puerto 31 (**)
A 600 RPM min. 17 bar mínimo
A 2.000 RPM: 22 bar máximo
• Presiones del embrague (*):
Marcha adelante: puerto 45 (**)
Marcha atrás: puerto 46 (**)
• A 2.200 RPM:
18-22 bar (261 - 319 PSI) bar embrague accionado
0-0.2 bar embrague sin accionar
• Presión de entrada del convertidor de par (*) (puerto 37) 7-10
bar (101,5 - 145 PSI) a 2.200 RPM (~ 40 l/min flujo de lubrificante)
• Válvula de seguridad:
presión de apertura (*) 9 bar (130,5 PSI)
• Presión de la lubricación (*) (puerto 33) 2 - 4 bar (29,0 - 58,0
PSI)
(~ 40 l/min flujo de lubrificante)
• Válvula de desviación del filtro ajustada a 3-3.4 bar (*)
• Máxima caída de presión del refrigerante:
3 bar a 2.200 RPM (~ 40 l/min flujo de lubrificante)
E
(*) Todas las presiones y flujos deben medirse con una temperatura
del aceite mínima de 50 °C
(**) Consultar la sección 7 “Resolución de problemas” para comprobar la identificación del puerto
15
TECHNICAL SPECIFICATIONS - SPECIFICHE TECNICHE - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS - SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
• Température normale de fonctionnement comprise
entre 70°C et 110°C, mesurée par le capteur positionné à la sortie du convertisseur
• Alarme de dépassement seuil maximal température pompe signalé
par interrupteur.:120°C
• Flux de la pompe (*):
À 2200 tours par minute: 54 l/min. minimum (14,2 GPM)
• Régulateur de pression de la transmission(*)- orifice 31 (**):
À 600 tours par minute minimum 17 bars minimum
À 2000 tours par minute 22 bars maximum
• Pression de l’embrayage(*) :
Marche avant orifice 45 (**)
Marche arrière orifice 46 (**)
• À 2200 tours par minute:
18-22 bars (261 - 319 PSI) embrayage activé
0-0,2 bar embrayage non activé
• Convertisseur de couple à l’entrée (*) (orifice 37)7-10 bar (101,5 145 PSI) (circulation huile de graissage : ~ 40l/min)
• Soupape de sécurité :
F
pression de cassure (*) 9 bar (130,5 PSI)
• Pression de lubrification (*) (orifice 33) 2-4 bars (29,0 - 58,0 PSI)
à 2200 tours par minute circulation huile de graissage : ~ 40 l/min)
• Soupape filtre by-pass tarée à 3-3,4 bars (*)
• Chute maximale de pression du réfrigérant :
3 bars à 2200 tours par minute (circulation huile de
graissage : ~ 40 l/min)
(*) Tous les débits et pressions doivent être mesurés avec une température minimale de l’huile de 50°C
(**) Se référer à la section 7 “Résolution des problèmes” pour
l’identification de la bon orifice.
ELECTRICAL SPECIFICATIONS - SPECIFICHE ELETTRICHE - ELEKTRISCHE SPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES
ELÉCTRICAS - SPÉCIFICATIONS ÉLECTRIQUES
• ON/OFF Solenoid 12V
Coil resistance at 25 C°: 5 Ω ± 0.5 Ω.
1,68 Ampere @ 12 Volt
E
• Solenoide ON/OFF 12 volt
Resistencia de la bobina a 25°C: 5 Ω ± 0.5 Ω
1,68 Ampere @ 12 Volt
I
• Solenoide (ON/OFF) 12 volt
Resistenza della bobina 25°C 5 Ω ± 0.5 Ω
1,68 Ampere @ 12 Volt
F
• Solénoïde ON/OFF 12 volts
Résistance de la bobine à 25°C 5 Ω ± 0.5 Ω
1,68 Ampere @ 12 Volt
D
• EIN-/AUS-Elektromagnet – 12 V
Spulenwiderstand bei 25 °C: 5 Ω ± 0,5 Ω
1,68 Ampere @ 12 Volt
GB
HYDRAULIC COOLER AND FILTER LINE SPECIFICATIONS - SCAMBIATORE DI CALORE E LINEA FILTRANTE
SPEZIFIKATIONEN ZU HYDRAULIKKÜHLER UND FILTERLEITUNG - ESPECIFICACIONES DE REFRIGERANTE HIDRÁULICO Y
CONDUCTO DE FILTRADO - SPÉCIFICATIONS CONCERNANT LE RÉFRIGÉRANT HYDRAULIQUE ET LA LIGNE DE FILTRAGE
• Minimum 19 mm (.75”) internal diameter for lines and
fittings.
• Suitable for operation from ambient to 120 °C (248 F)
continuous operating temperature.
• Must withstand 25 bar (362,59 PSI) continuous pressure and with
50 bar (725,18 PSI) intermittent surges.
• Conform EN 853 1SN ISO 1436 or SAE J571 (100 R1AT)
GB
• Tubazioni e raccoridi con diametro interno 19mm
• Idoneo per operare in servizio continuativo dalla temperatura ambiente fino a 120 °C (248 F)
• Resistente ad una pressione continuativa di 25 bar (362,59 PSI) e
intermittente di 50 bar (725,18 PSI)
• Conformita EN 853 1SN ISO 1436 oppure SAE j571 (100 R1AT)
I
• Innendurchmesser für Leitungen und Fittings mindestens 19 mm
• Geeignet für Dauerbetrieb von Umgebungstemperatur bis 120 °C
• Muss einem Dauerdruck von 25 bar (362,59 PSI) mit intermittierenden Spitzenwerten von 50 bar (725,18 PSI) widerstehen
• Konformität gemäß EN 853 1SN ISO 1436 oder SAE J571 (100 R1AT)
D
• Mínimo diámetro interior de las líneas y accesorios
de 19 mm
• Adaptado para funcionar desde una temperatura
ambiente hasta una temperatura de funcionamiento constante de
120 °C (248 F)
• Debe resistir una presión constante de 25 bar y con picos intermitentes de 50 bar (725,18 PSI)
• Cumple con la normativa EN 853 1SN ISO 1436 o SAE J571
(100 R1AT)
E
• Diamètre interne minimum des lignes et armatures
19 mm
• Adapté pour un fonctionnement à température de
fonctionnement continu comprise la température ambiante et 120
°C (248 F).
• Le système doit pouvoir résister à une pression permanente de 25
bars (362,59 PSI) et à des pics intermittents de 50 bars (725,18 PSI)
• Conformité EN 853 1SN ISO 1436 ou SAE J571 (100 R1AT)
F
16
OIL SPECIFICATION - SPECIFICHE OLIO - ANGABEN ZUR ÖLSORTE
ESPECIFICACIONES ACEITE - SPÉCIFICATIONS HUILE
Recommended lubricants
- ATF DEXTRON III APPROVED
viscosity at 40° C : 33 to 38 cSt
Viscosity at 100° C : 7 to 8 cSt
Flash point : MIN 160° C
Pour point: MAX -42° C
Lubricantes recomendados
ATF DEXTRON III APROBADO
viscosidad a 40 °C: de 33 a 38 cSt
viscosidad a 100 °C: de 7 a 8 cSt
Punto de inflamación: MÍNIMO 160 °C
Punto de fluencia: MÁXIMO -42 °C
Lubrificanti raccomandati
ATF DEXTRON III APPROVATO
VISCOSITA A 40 °C: DA 33 A 38 cSt
VISCOSITA A 100 °C: DA 7 A 8 cSt
Punto di infiammabilità: MINIMO 160 °C
Punto di scorrimento: –42 °C
Lubrifiants recommandés
ATF DEXTRON III APPROUVÉ
viscosité à 40 °C : da 33 à 38 cSt
viscosité à 100 °C : da 7 à 8 cSt
POINT D’INFLAMMATION : minimum 160 °C
POINT D’ÉCOULEMENT : maximum –42 °C
E
GB
F
I
Empfohlene Schmierstoffsorten
ATF DEXTRON III GEPRÜFT
Viskosität bei 40 °C: 33 bis 38 cSt
Viskosität bei 100 °C: 7 bis 8 cSt
Flammpunkt: min. 160 °C:
Fließpunkt: max. -42 °C
D
SUMP PREHEATERS - PRERISCALDATORI DELLA COPPA OLIO - ÖLVORWÄRMER
PRECALENTADOR DEL POZO - PRÉCHAUFFEURS DU PUITS
GB
Preheat the transmission fluid to the minimum temperature for the oil viscosity used before engine start up.
E
I
Preriscaldare il fluido della trasmissione alla temperatura minima per una corretta viscosità dell’olio prima di
avviare il motore.
F
D
Vor dem Starten des Motors die Getriebeflüssigkeit auf
die Mindesttemperatur vorwärmen, damit das Öl die korrekte Viskosität aufweist.
Precalentar el líquido de trasmisión a una temperatura
mínima para una correcta viscosidad del aceite antes
de poner en marcha el motor.
Pré-chauffer le fluide de transmission à la température
minimale pour avoir une correcte viscosité de l’huile
avant de faire démarrer le moteur.
NORMAL OIL CHANGE INTERVAL - INTERVALLO NORMALE PER IL CAMBIO DELL’OLIO
NORMALES ÖLWECHSELINTERVALL - INTERVALO NORMAL PARA EL CAMBIO DE ACEITE
INTERVALE NORMAL DE TEMPS POUR LA VIDANGE DE L’HUILE
Drain and refill the two transmission units (gearbox and
clutches) every 1000 hours under average operational
and environmental conditions . Severe or
sustained high operating temperature or very dusty atmospheric
conditions will result in accelerated
deterioration or contamination. Judgement must be used to determine the required change intervals forextreme conditions.
GB
Scaricare e successivamente riempire le due camere
della trasmissione (scatola cambio e scatola gruppi frizioni) ogni 1000 ore i condizioni ambientali e di lavoro
medie. In caso di temperature d’esercizio rigide o particolarmente
elevate, o in condizioni atmosferiche molto polverose, ridurre tale
intervallo per evitare un’usura precoce o l’accumulo di impurità.
Determinare correttamente gli intervalli di sostituzione in condizioni
estreme.
I
Die beiden Getriebekammern (Schaltgetriebegehäuse und
Kupplungsgehäuse) bei mittleren Umwelt- und Arbeitsbedingungen alle 1000 Stunden entleeren und wieder füllen..
Niedrige oder besonders hohe Betriebstemperaturen oder sehr staubige Umgebungsbedingungen führen zur Beschleunigung von Verschleiß oder Verschmutzung. Bei extremen Bedingungen sind die
Zeitintervalle nach gesundem Menschenverstand zu ermitteln.
D
17
Descargar y seguidamente llenar las dos cámaras de
la transmisión (caja de cambio y caja de los grupos
embrague) cada 1.000 horas en condiciones medio
ambientales y de trabajo medias.. En caso de temperaturas de
ejercicio bruscas o especialmente elevadas, o en condiciones
atmosféricas de mucho polvo, reducir este intervalo para evitar un
desgaste precoz o la acumulación de impurezas. Para establecer
los intervalos de sustitución en condiciones extremas, hacerlo adecuadamente.
E
Vider, puis remplir les deux chambres de la transmission
(boîte d’engrenages et boîte emsembles d’embrayage)
toutes les 1000 heures dans des conditions d’environnement et de travail moyennes.. En cas de températures de travail
froides ou particulièrement élevées, ou en présence de conditions
atmosphériques très poussièreuses, réduire cet intervalle afin
d’éviter une usure précoce ou l’accumulation de souillures. Pour
déterminer les intervales de vidange en présence de conditions
extrèmes, décider avec bon sens.
F
MAINTENANCE - MANUTENZIONE- INSTANDHALTUNG - MANTENIMIENTO - ENTRETIEN
EXTENDED OIL CHANGE INTERVAL - INTERVALLO PROLUNGATO PER IL CAMBIO DELL’OLIO
VERLÄNGERTES ÖLWECHSELINTERVALL - INTERVALO LARGO PARA EL CAMBIO DE ACEITE
INTERVALE PROLONGÉ ENTRE DEUX VIDANGES D’HUILE
Extended oil service life may result when using synthetic
fluids. Appropriate change intervals should be
determined for each transmission by measuring oil oxidation and wear metals, over time, to determine a
baseline. Wear metal analysis can provide useful information but a
transmission should not be removed from
service based solely on this analysis.
GB
Se si usano fluidi sintetici, la vita utile dell’olio può prolungarsi. Stabilire i tempi appropriati di cambio dell’olio
per ogni trasmissione misurando l’ossidazione dell’olio e
l’usura dei metalli nel tempo, per individuare un punto di riferimento.
L’analisi dell’usura del metallo può fornire informazioni utili. Tuttavia
si raccomanda di non rimuovere il gruppo trasmissione solo sulla
base di questa analisi.
I
Bei der Verwendung von synthetischen Flüssigkeiten
kann sich die Lebensdauer des Öls verlängern. Durch
die Messung der Öloxidation und des Metallverschleißes
zur Ermittlung eines Anhaltspunktes sollten für jedes Getriebe angemessene Zeitintervalle für den Ölwechsel festgelegt werden. Die
Untersuchung des Metallverschleißes kann nützliche Hinweise liefern.
Ein Antrieb sollte jedoch nicht nur auf der Grundlage dieser Untersuchung außer Betrieb gesetzt werden.
D
Si se utilizan líquidos sintéticos, la vida útil del aceite
puede prolongarse. Establecer los tiempos adecuados
de cambio de aceite para cada transmisión midiendo
la oxidación del aceite y el desgaste de los metales con el paso
del tiempo para establecer un punto de referencia. El análisis de
desgaste del metal puede aportarnos información útil. De todos
modos, se recomienda no retirar el grupo transmisión basándose
sólo en este análisis.
E
Si on utilise les fluides synthétiques, la vie utile de
l’huile peut etre plus importante. Établir les temps
appropriés pour les vidanges de l’huile pour chaque
transmission, en mesurant l’oxydation de l’huile et l’usure des
métaux dans le temps, pour repérer un point de référence. L’analyse
de l’usure du métal peut fournir des informations utiles. Toutefois,
il est recommandé de ne pas enlever le groupe de transmission
uniquement sur la base de cette analyse.
F
FILTERS - FILTRI - FILTER - FILTROS - FILTRES
Service oil filters element every 1000 hours under normal
environmental and duty cycle conditions.
*Dexron is a registered trademark of GENERAL
MOTORS CORPORATION.
Sustituir los filtros de aceite cada 1.000 horas en condiciones ambientales y de trabajo normales.
*Dexron es una marca registrada de GENERAL
MOTORS CORPORATION.
Sostituire i filtri dell’olio ogni 1000 ore in condizioni
ambientali e di lavoro normali.
*Dexron è un marchio registrato di GENERAL MOTORS
CORPORATION.
En présence de conditions environnementales et de
travail normales, remplacer les filtres à huile toutes
les 1000 heures.
*Dexron est une marque déposée de GENERAL MOTORS CORPORATION.
GB
I
E
F
Bei normalen Umgebungs- und Betriebstemperaturen
sind die Ölfilterelemente alle 1000 Stunden auszuwechseln.
*Dextron ist eine eingetragene Marke von GENERAL MOTORS CORPORATION.
D
18
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE
INTERVALOS DE MANUTENCIÓN - INTERVALLE DE SERVICE
ADD
FULL
DAILY
Check oil level daily with engine running at idle
(600 RPM) betwen minimun and maximum mark.
NORMAL DRAIN PERIOD
Normal drain period and oil filter element change are for average
environment and duty cycle condition. Severe or sustained high
operating temperature or very dusty atmospheric conditions will
cause accelerated deterioration and contamination.
For extreme conditions judgement must be used to determine the
required change intervals.
EVERY 1000 HOURS
Change oil filter element.
Drain and refill system as follows
1. Drain the two transmission units (gearbox and clutches)
2. Remove and discard filter. Install new filter.
3. Refill transmission to FULL mark. (DROP BOX 2,75L)
4. Run engine at 500 - 600 RPM to prime convertor and lines.
5. Recheck level with engine running at 500 - 600 RPM and add oil
to bring level to FULL mark.
Note: IT IS RECOMMENDED THAT OIL FILTER BE CHANGED
AFTER 50 - 200 HOURS OF OPERATION ON NEW, REBUILT
OR REPAIRED UNIT.
GB
GIORNALIERO
Con il motore acceso al minimo (600 RPM) il livello dell’olio
deve trovarsi tra il minimo ed il massimo riportati sull’astina
NORMALI PERIODI DI SOSTITUZIONE
Il normale periodo di sostituzione dll’olio varia in funzione delle
condizioni di utilizzo del mezzo, alte temperature, zone di lavoro
estremamente polverose causano un accellerata contaminazione
e decadimento delle caratteristiche del fluido. In condizioni di lavoro
estreme deve essere valutata una minore durata dei fluidi con, di conseguenza, interventi di sostituzione piu frequenti.
OGNI 1000 ORE
Sostituire l’elemento filtrante
Sostituire l’olio come indicato:
1. Vuotare le due camere della trasmissione (scatola cambio e scatola gruppi frizioni)
2. Rimuovere il filtro e sostituirlo con uno nuovo
3. Riempire la trasmissione fino al segno di pieno (FULL) riportato
sull’astina. (SCATOLA CAMBIO 2,75L)
4. Accendere il motore facendolo girare a 500-600 rpm per riempire il convertitore e le linee
5. Ricontrollare il livello con il motore in moto a 500-600 rpm aggiungendo olio fino al massimo livello (FULL) riportato dall’astina
Note: SI RACCOMANDA DI SOSTITUIRE IL FILTRO DELL’OLIO
OGNI 50-200 ORE IN CASO DI UNITA NUOVE, RICONDIZIONATE
O RIPARATE.
I
TÄGLICH
Bei mit mindestdrehzahl (600 upm) laufendem
motor muss der ölstand zwischen der mindest- und
höchstmarkierung am messstab liegen.
NORMALER ÖLWECHSELINTERVALL
Das normale ölwechselintervall hängt von den betriebsbedingungen des fahrzeugs ab. Hohe temperaturen und der betrieb in
extrem staubiger umgebung führen zu früherem verbrauch und
verfall der eigenschaften der schmierflüssigkeit. Unter anspruchsvollen betriebsbedingungen muss eine geringere lebensdauer
der schmierflüssigkeiten mit entsprechend häufigerem wechsel
berücksichtigt werden.
ALLE 1000 STUNDEN
Filterelement austauschen
Ölwechsel gemäss den nachfolgenden angaben:
1. Die zwei Getriebekammern (Schaltgetriebegehäuse und Kupplungsgehäuse) entleeren.
2. Den filter entfernen und durch einen neuen ersetzen
D
19
3. Das getriebe bis zur markierung für den höchsten füllstand (FULL)
am messstab auffüllen. (SCHALTGETRIEBEGEHÄUSE 2,75L)
4.Den motor starten und bei 500–600 upm laufen lassen, um den
hauptwandler und die leitungen zu füllen.
5. Den ölstand bei laufendem motor bei einer drehzahl von 500–
600 upm erneut überprüfen und öl bis zur höchststandmarkierung
(FULL) am messstab nachfüllen.
HINWEIS: BEI NEUEN, REKONSTRUIERTEN ODER REPARIERTEN AGGREGATEN IST DER ÖLFILTER ALLE 50–200
STUNDEN AUSZUWECHSELN.
DIARIAMENTE
Con el motor en marcha al mínimo (600 RPM) el nivel de
aceite debe estar entre el mínimo y el máximo indicado en la varilla
PERIODOS NORMALES DE SUSTITUCIÓN
El periodo normal de sustitución del aceite varía en función de
las condiciones de uso del medio, altas temperaturas, zonas de
trabajo extremadamente cargadas de polvo aumentan la contaminación y perjudican a las características del líquido.
En condiciones de trabajo extremas, debe valorarse una menor
duración de los líquidos realizando, por tanto, intervenciones de
sustitución más frecuentes.
CADA 1.000 HORAS
Sustituir el elemento filtrante
Sustituir el aceite tal y como se indica:
1. Vaciar las dos cámaras de la transmisión (caja de cambio y caja
de los grupos embrague)
2. Retirar el filtro y sustituirlo por uno nuevo
3. Volver a llenar la transmisión hasta la señal de lleno (FULL)
indicada en la varilla. (CAJA DE CAMBIO 2,75L)
4. Poner en marcha el motor haciéndolo girar a 500-600 rpm para
llenar el convertidor primario y las líneas
5. Volver a comprobar el nivel con el motor en marcha a 500-600 rpm
añadiendo aceite hasta el nivel máximo (FULL) indicado en la varilla
NOTA: SE RECOMIENDA SUSTITUIR EL FILTRO DE ACEITE
CADA 50-200 HORAS EN CASO DE UNIDADES NUEVAS,
RECONSTRUIDAS O REPARADAS.
E
CHAQUE JOUR :
Le moteur étant en marche au minimum (600 TOURS/
MINUTE), vérifier que le niveau d’huile se trouve bien
entre les repères de minimum et de maximum présents sur la tige
de niveau.
DÉLAIS RECOMMANDÉS POUR LA VIDANGE DE L’HUILE :
Le délai adéquat pour la vidange de l’huile dépend directement
des conditions d’utilisation de l’appareil. La présence de hautes
températures et/ou une zone de travail très poussiéreuse causent
une rapide contamination et dégradation des caractéristiques du
fluide.
Les conditions de travail extrêmes provoquent une forte réduction
de la durée des fluides ; dans ce cas, il est recommandé d’effectuer
la vidange beaucoup plus souvent.
TOUTES LES 1000 HEURES
Remplacer l’élément filtrant
Vidanger l’huile comme indiqué:
1. Vider les deux chambres de la transmission (boîte d’engrenages
et boîte ensembles d’embrayages)
2. Enlever le filtre et le remplacer avec un filtre neuf
3. Remplir la transmission jusqu’au repère de plein marqué (FULL)
sur la tige de niveau. (BOÎTE D’ENGRENAGES 2,75L)
4. Mettre le moteur en marche et le faire tourner à 500-600 tours/
minute pour remplir le convertisseur primaire et les circuits
5. Contrôler de nouveau le niveau en faisant tourner le moteur à
500-600 tours/minute, en ajoutant de l’huile jusqu’à atteindre le
niveau maximum (FULL) indiqué sur la tige de niveau.
REMARQUE : IL EST RECOMMANDÉ DE REMPLACER LE
FILTRE À HUILE TOUTES LES 50-200 HEURES EN PRÉSENCE
D’UNITÉS NEUVES, REFAITES OU RÉPARÉES.
F
MAINTENANCE - MANUTENZIONE- INSTANDHALTUNG - MANTENIMIENTO - ENTRETIEN
SERVICING MACHINE AFTER COMPONENTS OVERHAUL - ASSISTENZA DELLA MACCHINA SUCCESSIVAMENTE ALLA REVISIONE
DEI COMPONENTI - INSTANDHALTUNG AN DER MASCHINE NACH ÜBERHOLUNG DER BAUTEILE - REVISIÓN DE LA MÁQUINA
TRAS EL REPASO GENERAL DE LOS COMPONENTES - ENTRETIEN DU VÉHICULE APRÈS RÉVISION DES COMPOSANTS
The transmission, torque converter, and its allied hydraulic system are important links in the driveline between
the engine and the wheels. The proper operation of
either unit depends greatly on the condition and operation
of the other. Therefore, whenever repair or overhaul of one unit is
performed, the balance of the system must
be considered before the job can be considered complete.
After the overhauled or repaired transmission has been installed in
the machine, the oil cooler, and connecting
hydraulic system must be thoroughly cleaned. This can be accomplished in several manners and a degree of
judgement must be exercised as to the method employed.
The following are considered the minimum steps to be taken:
1. Drain entire system thoroughly.
2. Disconnect and clean all hydraulic lines. Where feasible hydraulic lines should be removed from machine for cleaning.
3. Replace oil filter element.
4. The oil cooler must be thoroughly cleaned. The cooler should be
“back flushed” with oil and compressed air until all foreign material
has been removed. Flushing in direction of normal oil flow will not
adequately clean the cooler. If necessary, cooler assembly should
be removed from machine for cleaning, using oil,
compressed air, and steam cleaner for that purpose.
IMPORTANT
DO NOT USE FLUSHING COMPOUNDS FOR CLEANING PURPOSES.
5. Reassemble all components and use only type oil (See chapter
“Recommended lubricants”).
Fill the transmission through filler opening until fluid comes up to
FULL mark on transmission dipstick.
Note
IF THE DIPSTICK IS NOT ACCESSIBLE OIL LEVEL CHECK
PLUGS ARE PROVIDED.
• Remove check plug, fill until oil runs from oil hole. Relift filler and
level plug.
• Run engine two minutes at 500 - 600 RPM to prime torque convertor and hydraulic lines.
• Recheck level of fluid in transmission with engine running at idle
(500 - 600 RPM).
• Add quantity necessary to bring fluid level to FULL mark on dipstick or runs from oil
• level check plug hole.
• Install oil level plug of dipstick.
• Recheck with hot oil 50°C (122 F).
• Adjust oil level to FULL mark on dipstick or runs freely from oil
level plug.
6. Recheck all drain plugs, lines, connections, etc.…, for leaks and
tighten where necessary.
GB
La trasmissione, il convertitore di coppia ed il collegato
sistema idraulico sono anelli importanti della catena che
va dal motore alle ruote. l’operativita di ogni componente
dipende da quella degli altri. per questo, in ogni caso in cui una
componente venga riparata o revisionata, deve essere valutata
l’operatività dell’insieme prima che il lavoro abbia da considerarsi
terminato.
Dopo che la trasmissione, riparata o revisionata, sia stata installata nella macchina, il radiatore dell’olio, e tutto il sistema idraulico andranno perfettamente puliti. Questo può essere eseguito in
diversi modi valutando correttamente il metodo impiegato.
I seguenti sono i passi minimi da intraprendere al fine di effettuare
una corretta pulizia;
1. Svuotare completamente l’impianto
2. Disconnettere e pulire tutte le linee idrauliche, dove possibile le
stesse andranno rimosse dalla macchina per effettuare la pulizia
3. Sostituire l’elemento filtrante.
4. Il radiatore dell’olio dovrà essere perfettamente pulito. il radiatore andra lavato con olio ed aria compressa fino a quando tutto il
materiale estraneo sara stato rimosso, pulire seguendo la normale
direzione del flusso potrebbe non essere sufficiente a liberare lo
scambiatore dalle impurita. se necessario lo scambiatore andra
rimosso dalla macchina al fine di assicurare un accurata pulizia
I
utilizzando olio, aria compressa e vapore.
IMPORTANTE
NON USARE FLUIDI SCARTATI PER LE OPERAZIONI DI PULIZIA
5. Riassemblare tutta l’unità utilizzando il tipo di olio corretto
(vedere il capitolo “lubrificanti raccomandati), ripristinare l’olio
all’interno della trasmissione attraverso l’apposito foro fino al livello
massimo indicato sull’astina.
NOTE
SE L’ASTINA NON RISULTA RAGGIUNGIBILE IL LIVELLO
DELL’OLIO POTRA ESSERE VERIFICATO TRAMITE GLI APPOSITI FORI DI VERIFICA.
• Rimuovere il tappo di verifica livello e riempire fino a quando l’olio
inizia a colare.
• Accendere il motore e lasciarlo girare due minuti a 500 – 600
rpm per attivare il il convertitore di coppia e riempire le linee di
lubrificazione
• Ricontrollare il livello del fluido con il motore in moto al minimo
(500 – 600 rpm) aggiungere l’olio necessario fino a quando lo
stesso non inizia a colare dal foro di controllo oppure raggiunge il
massimo livello sull’astina di controllo
• Controllare il livello tramite l’apposito foro
• Riposizionare il tappo dell’olio
• Ricontrollare ad olio caldo a 50 °c
• Aggiungere olio fino a raggiungere il massimo livello indicato
dall’astina o fino a quando il fluido non ricomincia a colare dall’apposito foro di verifica.
6. Controllare tutte le prese di scolo, linee connessioni ecc al fine di
individuare eventuali perdite, stringere i bulloni quando necessario
ed al fine di eliminare le perdite.
Getriebe, Drehmomentwandler und das angeschlossene Hydrauliksystem sind wichtige Elemente bei
der Verbindung zwischen Motor und Rädern. Die
Funktionstüchtigkeit aller Aggregate hängt vom Zustand und dem
einwandfreien Betrieb jedes einzelnen ab. Bei der der Reparatur
oder Überholung eines Bauteils muss daher die Funktionstüchtigkeit des gesamten Systems bewertet werden, bevor die Arbeit
als abgeschlossen gilt. Nach dem Einbau des überholten oder
reparierten Getriebes in die Maschine sind der Ölkühler und das
gesamte hydraulische Leitungssystem sorgfältig zu reinigen. Dies
kann auf unterschiedliche Art und Weise erfolgen, wobei die am
besten geeignete Methode korrekt einzuschätzen ist.
1. Die nachfolgenden Schritte gelten als die Mindestanforderungen
für eine korrekte Reinigung:
2. Die gesamte Anlage sorgfältig entleeren.
Alle hydraulischen Leitungen abklemmen und reinigen. Soweit
möglich, sind die Leitungen für die Reinigung von der Maschine
zu entfernen.
3. Ölfilterelement austauschen
4. Der Ölkühler ist sorgfältig zu reinigen. Der Kühler sollte mit Öl
und Druckluft so lange „rückgespült“ werden, bis alle Fremdstoffe
entfernt wurden. Eine Spülung in der normalen Öldurchflussrichtung
könnte den Kühler nicht angemessen reinigen. Falls notwendig, die
Kühlerkombination zum Reinigen aus der Maschine entfernen und
mit Öl, Druckluft und Dampfreiniger reinigen.
WICHTIG
KEINE SPÜLMISCHUNGEN FÜR DIE REINIGUNG VERWENDEN.
5. Alle Teile wieder zusammensetzen und nur die empfohlene
Ölsorte verwenden (siehe hierzu im Kapitel „empfohlene Schmierstoffe“). Über die Einfüllöffnung Öl bis zur Höchststandmarkierung
am Messstab in den Antrieb einfüllen.
Hinweis
WENN DER MESSSTAB NICHT ZUGÄNGLICH IST, SIND
ÖLSTANDSCHRAUBEN VORGESEHEN.
• Die Ölstandschrauben entfernen und so lange Öl einfüllen, bis
dieses über den Rand fließt. Einfüll• und Ölstandschraube wieder
einsetzen.
• Den Motor 2 Minuten lang bei 500–600 UpM laufen lassen, um
die Ansaugung von Drehmomentwandler und Hydraulikleitungen
zu aktivieren.
• Den Ölstand im Antrieb bei Leerlauf (500–600 UpM) erneut überprüfen.
D
20
• Die erforderliche Menge Öl bis zur Höchststandmarkierung am
Messstab oder bis Öl aus der Ölstandschraube ausläuft nachfüllen.
• Ölfülldeckel wieder einsetzen.
• Bei warmem Öl (50 °C) erneut überprüfen.
• Öl bis zur Höchststandmarkierung am Messstab oder bis Öl aus
der Ölstandschraube ausläuft nachfüllen.
6. Alle Ablassschrauben, Leitungen, Verbindungen usw. auf Leckagen prüfen und gegebenenfalls festziehen.
La transmisión, el convertidor de par y el respectivo
sistema hidráulico son conexiones importantes en la
línea motriz que va desde el motor hasta las ruedas.
El funcionamiento adecuado de cada uno de los componentes
depende sobre todo del estado y funcionamiento del otro. Por ello,
siempre que se repare o revise una unidad, deberá comprobarse
el equilibrio del sistema antes de considerar el trabajo como acabado.
Una vez se haya instalado en la máquina la transmisión reparada o
revisada, el refrigerador de aceite y el respectivo sistema hidráulico
se limpiarán minuciosamente. Esto puede realizarse de diferentes
maneras y deberá valorarse el grado de aceptación y el método
empleado.
Seguidamente, se indican los pasos básicos que deben seguirse
para llevar a cabo una limpieza correcta:
1. Vaciar bien toda la instalación
2. Desconectar y limpiar todos los conductos hidráulicos. Cuando
sea posible éstos se retirarán de la máquina para limpiarlos
3. Cambiar el elemento de filtro de aceite
4. El refrigerador de aceite deberá limpiarse meticulosamente. El
refrigerador se limpiará con aceite y aire comprimido hasta retirar
todos los residuos extraños. Si se limpia en la dirección del flujo de
aceite normal el refrigerador no se limpiará bien. Si es necesario,
el ensamblaje del refrigerador se retirará de la máquina para una
limpieza en detalle usando aceite, aire comprimido y vapor.
IMPORTANTE
NO USAR COMPUESTOS LÍQUIDOS EN LAS OPERACIONES
DE LIMPIEZA
5. Volver a montar los componentes y utilizar sólo el aceite recomendado (ver el capítulo “Lubricantes recomendados”). Reponer el
aceite a través del orificio de llenado hasta alcanzar el nivel máximo
indicado en la varilla de medición.
Nota
SI LA VARILLA DE MEDICIÓN NO ESTÁ DISPONIBLE, SE
SUMINISTRAN TAPONES DE COMPROBACIÓN DE NIVEL DE
ACEITE.
• Retirar el tapón de comprobación y llenar hasta que el aceite
empiece a sobrarse. Tapar el depósito de gasolina y colocar el
tapón de comprobación.
• Encender el motor durante dos minutos a 500-600 RPM hasta el
convertidor de par principal y los conductos hidráulicos
• Volver a comprobar el nivel de líquido en la transmisión con el
motor en marcha en vacÍO (500-600 RPM)
• Añadir la cantidad necesaria hasta alcanzar un nivel de líquido
que llegue al nivel máximo indicado en la varilla de medición o
comprobar el nivel a través del orificio correspondiente
• Volver a colocar el tapón de la varilla de nivel de aceite
• Volver a comprobar con el aceite caliente a 50 °C
• Añadir aceite hasta alcanzar el nivel máximo indicado en la varilla
de medición o hasta que el líquido deje de colar por el orificio del
aceite correspondiente
6. Comprobar todos los orificios de desagüe, conductos, conexiones, etc. para detectar posibles pérdidas y ajustar si es necesario.
E
21
La transmission, le convertisseur de couple et le
système hydraulique correspondant sont des maillons importants de la chaîne qui va du moteur aux
roues. Par conséquent, le bon fonctionnement de chaque composant dépend aussi de l’état et du fonctionnement des autres. Aussi
chaque fois qu’une partie est réparée ou contrôlée, faut-il obligatoirement évaluer de nouveau la capacité de fonctionnement de
l’ensemble avant de pouvoir considérer le travail terminé.
Quand la transmission, réparée ou passée à la révision, aura été
remontée sur le véhicule, le radiateur de l’huile et tout le système
hydraulique devront être parfaitement nettoyés. Ce travail peut
être effectué de différentes manières en évaluant correctement la
méthode utilisée.
Les étapes suivantes sont les étapes minimales à respecter pour
réaliser un correct nettoyage :
1. Vider complètement l’installation ;
2. Débrancher et nettoyer toutes les lignes hydrauliques ; si possible, il faudra les enlever du véhicule pour effectuer le nettoyage ;
3. Remplacer l’élément filtrant ;
4. Le radiateur d’huile devra être parfaitement nettoyé. le radiateur
devra être lavé avec de l’huile et à l’air comprimé jusqu’à l’élimination totale de toutes les substances étrangères. nettoyer en suivant
la direction naturelle du flux risque de ne pas être suffisant pour
libérer l’échangeur de la saleté. si nécessaire, retirer l’échangeur
du véhicule afin d’assurer un nettoyage parfait à l’huile, à l’air comprimé et à la vapeur.
IMPORTANT :
NE JAMAIS UTILISER DES FLUIDES USÉS POUR EFFECTUER
LES OPÉRATIONS DE NETTOYAGE
5. Remonter l’unité et utiliser la bonne huile (voir le chapitre « Lubrifiants recommandés »), introduire la bonne quantité d’huile à
l’intérieur de la transmission grâce à l’orifice prévu pour cela, c’està-dire jusqu’au niveau maximum indiqué sur la tige de niveau.
Remarques :
SI LA TIGE DE NIVEAU N’EST PAS ACCESSIBLE LE NIVEAU
D’HUILE PEUT ÊTRE VÉRIFIÉ GRÂCE AUX ORIFICES DE CONTRÔLE PRÉVUS POUR CELA.
• Enlever le bouchon de contrôle du niveau et remplir jusqu’à ce
que l’huile commence à couler. relever le réservoir et le bouchon
de niveau.
• Mettre en marche le moteur et le laisser tourner deux minutes à
500 – 600 tours/minute pour activer le convertisseur de couple et
remplir les lignes de lubrification.
• Contrôler de nouveau le niveau du fluide avec le moteur en marche
au minimum (500 – 600 tours par minute)
• Ajouter la quantité d’huile nécessaire jusqu’à ce qu’elle commence
à couler par l’orifice de contrôle ou bien atteint le niveau maximum
sur la tige de contrôle du niveau; contrôler le niveau grâce à l’orifice
prévu à cet effet.
• Remettre le bouchon d’huile
• Contrôler de nouveau lorsque l’huile est à la température de 50 °C.
• Ajouter l’huile jusqu’à atteindre le niveau maximum indiqué sur la
tige de niveau ou jusqu’à ce que le fluide commence à couler de
l’orifice de contrôle.
6. Contrôler toutes les prises d’écoulement, les lignes de connexions, etc., afin de déceler d’éventuelles fuites ; si nécessaire resserrer les boulons pour éliminer les fuites.
F
INSTALLATION DETAILS - DETTAGLI SULL’INSTALLAZIONE - GENAUE ANGABEN ZUR INSTALLATION
DETALLES DE LA INSTALACIÓN - INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES CONCERNANT LA MISE EN PLACE
TRANSMISSION TO ENGINE INSTALLATION PROCEDURE - PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DELLA TRASMISSIONE SUL MOTORE - ANKOPPLUNG DES
UMRICHTERANTRIEBS MONTAGE DES GETRIEBES AUF DEM MOTOR - ACOPLAMIENTO DE CONVERTIDOR DE DESPLAZAMIENTO POSITIVOPROCEDIMIENTO
DE INSTALACIÓN DE TRASMISIÓN AL MOTOR - ACCOUPLEMENT DU CONVERTISSEURPROCÉDURE DE POSE DE LA TRANSMISSION SUR LE MOTEUR
1. Remove all burrs from flywheel mounting face and
nose pilot bore. Clean drive plate surface with solvent.
2. Check engine flywheel & housing for conformance
to standard SAE No. 3 per SAE J927 and J1033
tolerance specifications for pilot bore size, pilot
bore runout and mounting face flatness. Measure
and record engine crankshaft end play (Fig. 1).
3. Install two long guide studs in the engine housing
or transmission guide (Fig. 2).
4. Install a location stud into the flywheel
5. Rotate the transmission torque converter to align
the locating stud in the drive plate with the flywheel
drive plate mounting screw hole positioned in step
No. 3. Locate transmission on engine housing.
Install transmission to engine guide studs.
Install remaining screws and tighten to correct torque.
6. Install drive plate attaching screws and washers.
Snug screw but do not tighten.
A screwdriver or prybar used to hold the driver plate against the
flywheel will facilitate.
This will require tightening each screw and rotating the engine
flywheel untill all four screws have been tightened
7. Measure engine crankshaft end play after transmission has been
completely installed on engine flywheel.
This value must be within 0,02 mm of the endplay recorded in step
no 2
8. Axial force acting on flywheel is continuos 940 N / intermittent
1885 N
9. Hose line operating requirements:
Pressure lines-suitable for operating from ambient to 120°C continuous operaing temperature, must withstand 25 bar continuous
pressure, with 50 bar intermittent surges.
Reference SAE spec no. J517, 100RI hydraulic hose specification.
All hose lines used must be conform to SAE spec NO. J1019 tests
and procedures for high temperature transmission oil hose.
All hose lines ad fitting Ø 19 mm inside dia unless noted
GB
1. Rimuovere tutte le bave dalla superficie di montaggio
volano e dal relativo foro pilota di avanzamento. Pulire
con solvente la piastra guida
2. Controllare il volano e l’alloggiamento del motore per accertarne
la conformità allo standard SAE n. 3 per SAE J927 e J1033 e relative tolleranze per le dimensioni del foro pilota, foro pilota di avanzamento e per la regolarità della superficie di contatto. Misurare e
registrare il fine gioco dell’albero a gomiti (Fig. 1).
3. Installare i due prigionieri nell’alloggiamento motore o nelle guide
di trasmissione (Fig. 2).
4. Installare il prigioniero del volano
5. Ruotare il convertitore di coppia della trasmissione per allineare
il prigioniero della piastra guida con il foro di fissaggio della vite del
volano posizionato nel passo 3. Individuare la trasmissione sull’alloggiamento motore.
Installare la trasmissione sui prigionieri del motore.
Installare le restanti viti e serrarle alla corretta coppia
6. Installare la piastra guida usando viti e dadi. Serrare le viti senza
stringere eccessivamente.
Aiutarsi con un cacciavite o un palanchino per tenere la piastra
guida contro il volano
Serrare le viti e ruotare il volano del motore fino a che le quattro viti
non saranno serrate.
7. Misurare il fine gioco dell’albero a gomiti dopo aver completato
l’installazione della trasmissione sul volano del motore.
Questo valore deve avere uno scarto massimo di 0,02 mm
rispetto al fine gioco registrato al punto 2
8. La forza assiale che agisce sul volano è continua 940 N / intermittente 1885 N
9. Requisiti operativi della tubazione:
Linee di pressione per esercizio da temperatura ambiente a 120°C
in servizio continuativo devono sopportare 25 bar di pressione continua, con aumenti della pressione momentanei intermittenti a 50
bar.
I
Riferimento SAE spec. n. J517, specifiche tubazione idraulica
100RI.
Tutte le tubazioni devono essere conformi SAE spec. N. J1019 test
e procedure per trasmissione olio a temperature elevate.
Per tutti i tubi e i raccordi diametro interno di Ø 19 mm salvo diversa
indicazione
1. Alle Grate von der Montagefläche des Schwungrads
und von der entsprechenden Pilotbohrung (Front- und
Hinterseite) entfernen. Die Zahnkranzscheibe mit
Lösungsmittel reinigen.
2. Schwungrad und Motorgehäuse auf Konformität zum Standard SAE Nr. 3 per SAE J927 und J1033 sowie Toleranzen für die
Abmessungen der Pilotbohrung, des Auslaufs der Pilotbohrung
und die Planheit der Kontaktfläche überprüfen. Längsspiel der Kurbelwelle messen und einstellen (Abb. 1).
3. Zwei Schraubbolzen im Motorgehäuse oder in der Getriebeführung montieren (Abb. 2).
4. Eine Stiftschraube im Schwungrad montieren.
5. Den Drehmomentwandler des Getriebes drehen, um die
Stiftschraube der Zahnkranzscheibe mit der Befestigungsbohrung
der in Schritt 3 eingedrehten Schwungradschraube zu fluchten.
Das Getriebe auf dem Motorgehäuse ermitteln.
Das Getriebe auf die Stiftschrauben der Motorführung montieren.
Die restlichen Schrauben eindrehen und mit dem korrekten Anzugsmoment festziehen.
6. Die Zahnkranzscheibe mit Schrauben und Unterlegscheiben
montieren. Die Schrauben eindrehen, aber nicht festziehen.
Um die Position der Zahnkranzscheibe gegen das Schwungrad
beizubehalten, einen Schraubendreher oder einen Eisenstab zu
Hilfe nehmen.
Die Schrauben jeweils einzeln festziehen und hierfür das Schwungrad drehen, bis alle vier Schrauben festgezogen sind.
7. Nach der Montage des Getriebes auf dem Schwungrad das
Längsspiel der Kurbelwelle messen.
Dieser Wert darf höchstens 0,2 mm?? vom unter Punkt 2 gemessenen Längsspiel abweichen.
8. Die auf das Schwungrad wirkende Axialkraft beträgt kontinuierlich 940 N mit Spitzenwerten von 1885 N.
9. Betriebsanforderungen für die Schlauchleitung:
Die Druckleitungen müssen sich für den Dauerbetrieb von Umgebungstemperatur bis 120 °C eignen,
einem Dauerdruck von 25 bar mit Spitzenwerten von 50 bar widerstehen.
Bezugsvorschriften SAE Spez. Nr. J517, Spezifikationen für hydraulische Leitungen 100RI.
Alle Schlauchleitungen müssen den Vorgaben laut SAE Spez. Nr.
J1019 Prüfungen und Verfahren für Getriebeölleitungen bei hohen
Temperaturen entsprechen.
Mit Ausnahme anderweitiger Angaben müssen alle Leitungen und
Fittings einen Innendurchmesser von 19 mm aufweisen.
D
E
1. Retirar todas las rebabas de la superficie de montaje volante y de la respectiva superficie de armadura
y galería de avance de aleta. Limpiar con disolvente la
placa guía.
2. Comprobar el volante y el compartimento del motor para cumplir
el estándar SAE n. 3 per SAE J927 y J1033 y la respectiva tolerancia para las dimensiones de superficie de armadura, alcance
de galería de avance y para la regularidad de la superficie de contacto. Medir y registrar el final de juego del eje con cigüeñal (Fig.
1).
3. Instalar los dos tornillos con pivote en el compartimento motor o
en las guías de transmisión (Fig. 2).
4. Instalar el tornillo con pivote del volante.
5. Girar el convertidor de par de la transmisión para alinear el tornillo con pivote de la placa guía con el agujero de fijación del tornillo del volante situado en el paso 3. Identificar la transmisión en
el compartimento motor.
Instalar la transmisión en los tornillos con pivote del motor.
Instalar los otros tornillos y apretarlos hasta el par correcto.
22
6. Instalar la placa guía con tornillos y tuercas. Apretar los tornillos
sin forzar excesivamente.
Ayudarse de un destornillador o un palanquín para mantener la placa
guía contra el volante.
Apretar los tornillos y girar el volante del motor hasta que los cuatro
tornillos no estén atornillados.
7. Medir el final de juego del eje con cigüeñal tras haber finalizado la
instalación de la transmisión en el volante del motor.
Este valor debe tener una desviación máxima de 0,02 mm respecto
al final de juego registrado en el punto 2.
8. La fuerza axial que actúa sobre el volante es continua 940 N /
Intermitente 1885 N
9. Requisitos operativos de las tuberías:
Líneas de presión para ejercicio a temperatura ambiente de 120°C
en continuo,deben soportar 25 bar de presión continua, con corriente de sobreintensidad momentánea intermitente de 50 bar.
Referencia SAE espec. n. J517, especificaciones tuberías hidráulicas 100RI.
Todas las tuberías deben cumplir la SAE espec. N. J1019 test y procedimiento para transmisión aceite a temperaturas elevadas.
Para todos los tubos y las conexiones de diámetro interior de Ø 19
mm excepto otra indicación.
4. Installer la vis de blocage du volant
5. Faire pivoter le convertisseur de couple de la transmission pour
aligner la vis de blocage de la plaque de guidage avec le trou de
fixation de la vis du volant positionné au niveau du pas 3. Localiser
la transmission sur le logement moteur.
Monter la transmission sur les vis de blocage du moteur.
Installer les vis qui restent et les serrer conformément au couple
prévu.
6. Monter la plaque de guidage en utilisant des vis et des écrous.
Serrer les vis sans exagérer.
Se servir d’un tournevis adéquat ou d’un pied-de-biche pour tenir la
plaque de guidage contre le volant.
Serrer les vis et faire pivoter le volant du moteur jusqu’à ce que les
quatre vis aient été serrées.
7. Mesurer le jeu final du vilebrequin après avoir complété la mise
en place de la transmission sur le volant du moteur.
Cette valeur doit présenter un écart maximum de 0,02 mm par rapport au jeu final enregistré au point 2
8. La force axiale permanente qui agit sur le volant est égale à 940 N
/ 1885 N par intermittence
9. Conditions opérationnelles requises de conduite :
Les lignes de pression, prévues pour le fonctionnement continu à
température ambiante et jusqu’à 120°C, doivent être capables de
supporter 25 bars de pression permanente, avec des surcharges
passagères de pression jusqu’à 50 bars.
Référence SAE spéc. n. J517, spécifications conduite hydraulique
100RI.
Toutes les conduites doivent être conformes aux spécifications
SAE spéc. N. J1019 tests et procédures pour la circulation d’huile
à hautes températures.
Pour tous les tuyaux et les raccords d’un diamètre intérieur de Ø 19
mm, sauf indication spécifique différente.
1. Enlever toutes les bavures de la surface de montage
du volant et de l’orifice pilote d’avance correspondant.
Nettoyer la plaque de guidage avec du solvant.
2. Contrôler le volant et le logement du moteur pour en vérifier la
conformité au standard SAE n. 3 per SAE J927 et J1033 et les
tolérances correspondantes pour les dimensions de l’orifice pilote,
trou pilote d’avance et pour la régularité de la surface de contact.
Mesurer et noter le jeu final du vilebrequin (Fig. 1).
3. Installer les deux vis de blocage dans le logement moteur ou
dans les guides de transmission (Fig. 2).
F
MAX ALLOWABLE TRANSMISSION AGLES AFTER INSTALLATION IN VEHICLE ANGOLAZIONE MASSIMA AMMESSA DOPO L’INSTALLAZIONE SUL VEICOLO
HÖCHSTZULÄSSIGE ÜBERTRAGUNG AGLES NACH INSTALLATION
TRANSMISIÓN PERMISIBLE MÁXIMA AGLES DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN EN VEHÍCULO
TRANSMISSION PERMISE MAXIMUM AGLES APRÈS INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
20° 20°
30°
30°
ANGLE LEFT-RIGHT: +/-20° at 10km/h including max 5° installation angle
ANGLE FRONT-AFTER: +/-30° at 10km/h
23
INSTALLATION DETAILS - DETTAGLI SULL’INSTALLAZIONE - GENAUE ANGABEN ZUR INSTALLATION
DETALLES DE LA INSTALACIÓN - INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES CONCERNANT LA MISE EN PLACE
BELL HOUSING
AS PER SAE 3
SCREWS
CONVERTOR HOUSING
TO BELL HOUSING
SCREW -DRIVE PLATE TO FLYWHEEL
AE GRADE 5: . 3750 -24 UNF - 2B THD SCREWS
AND LOCKWASHER AS REQUIRED
FLYWHEEL
SCREWS
DRIVE PLATE TO FLYWHEEL
SCREWS
DRIVE PLATE
TO TORQUE CONVERTOR
3750 - 24 UNF - 2B THD
8 HOLES ON B.C. 333.4
SCREWS
FLYWHEEL TO ENGINE
TIGHT TORQUE: 50 NM
Ø
Ø 11 THRU
11 HOLES EQUALLY SPACED
ON B.C. 428,62
Ø
52 N7 ( -0,039 )
FLYWHEEL BORE
-0,009
Ø
R204,793
PILOT
DRIVE PLATE ASSY
FLYWHEEL HOUSING MOUNT
DIAL INDICATOR
HERE
ENGINE
FLYWHEEL
PILOT BORE
FLYWHEEL
FIG. 1
FLYWHEEL HOUSING
FLYWHEEL HOUSING
SPECIAL STUD, WASHER AND
SELF LOCK NUT FURNISHED
BY ENGINE MANUFACTURER.
CONVERTER HOUSING
FLYWHEEL
4"STUD
IMPELLER
COVER
21/2"ALIGNING
STUDS
INTERMEDIATE
DRIVE PLATES
DRIVE
PLATE
FLYWHEEL
FIG. 2
FIG. 3
FIG.4
24
EXTERNAL PLUMBING - IMPIANTO IDRAULICO ESTERNO - EXTERNE LEITUNGEN
TUBOS EXTERNOS - CONDUITES EXTÉRIEURES
To Cooler - Port n° 11
OIL COOLER
From Cooler - Port n° 12
COOLER & FILTER LINES SPECIFICATIONS - SPECIFICHE DELLE LINEE DI RAFFREDDAMENTO E FILTRAGGIO
SPEZIFIKATIONEN DER KÜHLER- UND FILTERLEITUNG - SPÉCIFICATIONS CONCERNANT LES LIGNES DE REFROIDISSEMENT ET DE FILTRAGE - ESPECIFICACIONES DE LOS CONDUCTOS DE FILTRADO Y REFRIGERACIÓN
Especificaciones de los conductos de filtrado y refrigeración
• Diámetro interior de líneas y conexión mínimo 19 mm
(0,75 pulgadas).
• Adaptado para un uso continuado con rangos de temperaturas
desde ambiente hasta 120 °C (248 F).
• Debe soportar 25 bar (435 psi) de presión continua y 50 bar (720
psi) a corriente de sobreintensidad momentánea intermitente.
• Conforme al SAE J1019 y SAE J517, 100RI.
• Minimum 19 mm (.75 inch) internal diameter for lines
and fittings.
• Suitable for operation from ambient to 120 °C (248 F)
continuous operating temperature.
• Must withstand 25 bar (435 psi) continuous pressure and with 50
bar (720 psi) intermittent surges.
• Conform SAE J1019 and SAE J517,100RI.
E
GB
• Diametro interno di linee e raccordi minimo 19 mm
(0,75 pollici).
• Adatto all’uso continuativo da temperatura ambiente a
120 °C (248 F).
• Deve sopportare 25 bar (435 psi) di pressione continua e con 50
bar (720 psi) a sovrapressione momentanea intermittente.
• Conforme SAE J1019 e SAE J517,100RI.
I
Spécifications concernant les lignes de refroidissement et de filtrage
• Diamètre intérieur des lignes et raccords, minimum
19 mm (0,75 pouces).
• Adapté à l’utilisation à température ambiante et jusqu’à 120°C
(248°F) en continu.
• Il doit pouvoir supporter 25 bars (435 psi) de pression continue
et des surpressions passagères de 50 bars (720 psi).
• Conforme SAE J1019 et SAE J517,100RI.
F
• Innendurchmesser für Leitungen und Fittings mind.
19 mm (0,75 Zoll)
• Geeignet für den Dauerbetrieb von Umgebungstemperatur bis 120 °C
• Muss einem Dauerdruck von 25 bar (435 psi) mit intermittierenden Spitzenwerten von 50 bar (720 psi) widerstehen
• Konformität gemäß SAE J1019 und SAE J517,100RI.
D
25
OPERATION OF THE TRANSMISSION - FUNZIONAMENTO DELLA TRASMISSIONE - FUNKTIONSWEISE DES
GETRIEBES - FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSMISIÓN - FONCTIONNEMENT DE LA TRANSMISSION
THE TRANSMISSION ASSEMBLY - IL GRUPPO DI TRASMISSIONE - GETRIEBEAGGREGAT
EL GRUPO DE TRANSMISIÓN - LE GROUPE DE TRANSMISSION
• Converter section and pump drive
• Sezione del convertitore e dell’abero azionamento pompa
• Den Drehmomentwandler und Pumpenantrieb
• Sección del convertidor y de accionamiento de la bomba.
• Section de convertisseur et d’actionnement de la pompe
• The input shaft
• L’albero ingresso
• The input shaft
• El eje de entrada
• L’arbre d’enclenchement
• Directional clutches
• Frizioni direzionali
• Richtungskupplungen
• Marchas direccionales
• Embrayages directionnels
• The primary shaft and synchroniser (1st - 2nd - 3rd - 4th gear)
• Albero primario e sincronizzatori (1° - 2° - 3° - 4° marcia)
• Der hauptwelle und die Synchronisationsvorrichtung (1./2./3./4. gang)
• Eje primario (1.ª- 2.ª- 3.ª-4.ª marcha) y e sincronizador (1.ª- 2.ª y 3.ª-4.ª
marcha)
• Arbre primaire et le synchroniseur (1ère - 2ème - 3ème - 4ème vitesse)
26
THE CONVERTER, PUMP DRIVE AND PRESSURE REGULATING VALVE - CONVERTITORE, AZIONAMENTO DELLA POMPA E VALVOLA DI REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE - UMRICHTER, PUMPENANTRIEB UND DRUCKREGELVENTIL - CONVERTISSEUR, ACTIONNEMENT DE LA POMPE
ET SOUPAPE DE RÉGULATION DE LA PRESSION - CONVERTIDOR, MOTRIZ DE LA BOMBA Y VÁLVULA DE REGULACIÓN DE LA PRESIÓN
Engine power is transmitted from the engine flywheel to
the impeller through the impeller cover.
This element is the pump portion of the hydraulic torque
converter and is the primary component which starts
the oil flowing to the other components which results in torque multiplication. This element can be compared
to a centrifugal pump, that picks up fluid at its centre and discharges
it at the outer diameter. The torque converter turbine is mounted
opposite the impeller and is connected to the turbine shaft of the
torque converter. This element receives fluid at its outer diameter
and discharges it at its centre. The reaction member of the torque
converter is located between and at the centre of the inner diameters of the impeller and turbine elements. Its function is to take
the fluid which is exhausting from the inner portion of the turbine
and change its direction to allow correct entry for recirculation into
the impeller element. This recirculation will make the converter to
multiply torque. The torque multiplication is function of the blading
(impeller, turbine and reaction member) and the converter output
speed (turbine speed). The converter will multiply engine torque to
its designed maximum multiplication ratio when the turbine shaft is
at zero RPM (stall). Therefore we can say that as the turbine shaft is
decreasing in speed, the torque multiplication is increasing.
The hydraulic pump is driven by the impeller hub.
GB
La potenza del motore é trasmessa dal volano del motore
alla girante, attraverso la copertura del girante.
Questo elemento è la parte pompante del convertitore di
coppia idraulico ed è il componente primario che trasmette il flusso
dell’olio agli altri elementi, determinando la moltiplicazione della
coppia. Questo elemento può essere paragonato ad una pompa
centrifuga, che preleva il fluido al centro scaricandolo quindi verso
l’esterno. La turbina del convertitore di coppia è montata sul lato
opposto della girante ed è connesso con l’albero della turbina del
convertitore di coppia. Questo elemento riceve il fluido all’esterno,
scaricandolo quindi verso l’interno. Il componente di reazione del
convertitore di coppia è localizzato attraverso il centro del diametro
interno della girante e l’elemento turbina. La sua funzione è di prelevare il fluido in uscita dalla parte interna della turbina e di variarne
la direzione consentendone il corretto ingresso nel ricircolo del
girante. Questo ricircolo consente al convertitore di moltiplicare la
coppia. La moltiplicazione della coppia è una funzione della palettatura (girante, turbina e componente di reazione) e della velocità
di uscita dal convertitore (velocità di turbina). il convertitore moltiplicherà la coppia motrice al limite massimo di progetto quando
l’albero della turbina sarà a zero giri (stallo). Di conseguenza possiamo dire che, alla perdita di velocità dell’albero della turbina, corrisponderà un aumento della coppia di torsione.
La pompa idraulica è comandata dal mozzo del girante.
I
Die Antriebskraft des Motors wird vom Schwungrad
auf das Flügelrad über die Flügelradabdeckung übertragen. Dieses Element bildet den pumpenden Teil
des hydraulischen Drehmomentwandlers und ist das Hauptelement, das den Ölfluss zu den anderen Elementen weiterleitet und
somit die Drehmomentsteigerung bewirkt. Dieses Element kann
mit einer Zentrifugalpumpe verglichen werden, die Flüssigkeit in
der Mitte entnimmt und nach außen abgibt. Die Turbine des Drehmomentwandlers befindet sich auf der entgegengesetzten Seite
des Flügelrads und ist mit der Turbinenwelle des Drehmomentwandlers verbunden. In dieses Element fließt Flüssigkeit von außen ein,
die dann in der Mitte abgegeben wird. Die Drehmomentstütze des
Drehmomentwandlers befindet sich zwischen und in der Mitte des
Innendurchmessers des Flügelrads und den Turbinenelementen.
Sie hat die Aufgabe, die aus dem inneren Teil der Turbine heraustretende Flüssigkeit aufzunehmen und deren Richtung zu ändern,
damit der korrekte Einlauf für den Umlauf im Flügelrad gewährleistet wird. Durch diesen Umlauf kann der Drehmomentwandler das
Drehmoment steigern.
Die Drehmomentsteigerung ist das Ergebnis der Beschaufelung (Flügelrad, Turbine und Drehmomentstütze) sowie der Ausgangsdrehzahl des Wandlers (Turbinendrehzahl).
D
27
Der Wandler steigert das Drehmoment des Motors bis zum geplanten maximalen Verhältnis, wenn die Turbinenwelle bei Drehzahl
0 läuft (Stillstand). Entsprechend kann gesagt werden, dass die
Drehzahl der Turbinenwelle abnimmt und gleichzeitig die Drehmomentsteigerung zunimmt. Die Hydraulikpumpe wird über die
Flügelradnabe angetrieben.
La potencia del motor se transmite desde el volante del
motor al rotor, a través de la cubierta del rotor.
Este elemento es la parte bombeadora del convertidor
de par hidráulico y es el componente principal que transmite el flujo
de aceite a los otros elementos, determinando la multiplicación del
par. Este elemento puede compararse con una bomba centrífuga,
que lleva el líquido hasta el centro descargándolo entonces hacia
el exterior. La turbina del convertidor de par está montada en el
lado contrario al rotor y está conectado con el eje de la turbina
del convertidor de par. Este elemento recibe el líquido del exterior,
descargándolo entonces en el interior. El componente de reacción
del convertidor de par está colocado a través del centro del diámetro interior del rotor y el elemento turbina. Su función es recoger el
líquido de salida de la parte interior de la turbina y variar su dirección permitiendo la correcta entrada en la circulación del rotor. Esta
circulación permite que el convertidor multiplique el par.
La multiplicación del par es una función del paletado (rotor, turbina
y componente de reacción) y de la velocidad de salida del convertidor (velocidad de turbina). El convertidor multiplicará el par motriz
al límite máximo de proyección cuando el eje de la turbina esté en
cero giros (reposo). Así pues, podemos decir que a la pérdida de
velocidad del eje de la turbina corresponde un aumento del par de
torsión. La bomba hidráulica está dirigida por el cubo del rotor.
E
La puissance du moteur est transmise par le volant
du moteur à la roue à ailettes, à travers le carter de la
roue à ailettes.
Cet élément est la partie pompe du convertisseur hydraulique de
couple et c’est le composant primaire qui transmet le flux de l’huile
aux autres éléments, déterminant la multiplication du couple. Cet
élément peut être comparé à une pompe centrifuge, qui prélève
le fluide au centre pour le décharger à l’extérieur. La turbine du
convertisseur de couple est montée sur le côté opposé de la roue
à ailettes et est reliée à l’arbre de la turbine du convertisseur de
couple. Cet élément reçoit le fluide à l’extérieur, le déchargeant
ensuite à l’intérieur. Le composant de réaction du convertisseur de
couple est localisé au niveau du centre du diamètre intérieur de la
roue à ailettes et de l’élément turbine. Sa fonction est de prélever le
fluide à la sortie de la partie interne de la turbine et de faire changer
sa direction en lui consentant une correcte entrée dans le circuit de
la roue à ailettes. Cette recirculation permet au convertisseur de
multiplier le couple. La multiplication du couple est provoqué par
l’aubage (roue à ailettes, turbine et composant de réaction) et par
la vitesse de sortie du convertisseur (vitesse de turbine). Le convertisseur multiplie le couple moteur à la limite maximale de projet
quand l’arbre de la turbine se trouve à zéro tour (décrochage). Par
conséquent il est possible de dire que, à la perte de vitesse de
l’arbre de la turbine, correspond une augmentation du couple de
torsion. La pompe hydraulique est commandée par le moyeu de la
roue à ailettes.
F
OPERATION OF THE TRANSMISSION - FUNZIONAMENTO DELLA TRASMISSIONE - FUNKTIONSWEISE DES
GETRIEBES - FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSMISIÓN - FONCTIONNEMENT DE LA TRANSMISSION
THE INPUT SHAFT AND DIRECTIONAL CLUTCHES - L’ALBERO DI ENTRATA E FRIZIONI DIREZIONALI
GB
EINGANGSWELLE UND RICHTUNGSKUPPLUNGEN - L’ARBRE D’ENTRÉE ET LES EMBRAYAGES DIRECTIONNELS
EJE DE ENTRADA Y MARCHAS DIRECCIONALES
The turbine shaft driven from the turbine transmits power
to the forward or reverse clutch. These clutches consist
of a drum with internal splines and a bore to receive a
hydraulic actuated piston. The piston is oil tight by the use of sealing
rings. The steel discs with external splines, and friction discs with
internal splines, are alternated until the required total is achieved.
A back-up plate is then inserted and secured with a retainer ring.
A hub with outer diameter splines is inserted into the splines of
discs with teeth on the inner diameter. The discs and hub are free
to increase in speed or rotate in the opposite direction as long as
no pressure is present in that specific clutch. To engage the clutch,
the solenoid will direct oil under pressure through passages to the
selected clutch shafts. Oil sealing rings are located on the clutch
shafts. These rings direct the oil through a drilled passage in the
shaft to the desired clutch. Pressure of the oil forces the piston and
discs against the back-up plate. The discs with splines on the outer
diameter clamping against discs with teeth on the inner diameter
enables the drum and hub to be locked together and allows them to
drive as one unit. When the clutch is released, a return spring will
push the piston back and oil will drain back via the solenoid.
The PSRH08 transmission, has one reverse clutch and one forward
clutch. This in combination with the 4 speed synchronizer results in
the transmission having 4 forward and 4 reverse speeds.
The engagement of the directional clutches (forward and reverse)
are modulated. This means that clutch pressure is built up gradually.
This will enable the unit to make forward, reverse shifts while the
vehicle is still moving and will allow smooth engagement of drive.
The modulation is done hydraulically. Same pressure modulation of
directional clutch is performed after shifting via synchronizer.
GB
L’albero della turbina é guidato dalla turbina che trasmette
potenza alle frizioni di avanzamento o retromarcia.
Queste frizioni sono costituite da un tamburo con delle
scanalature interne con un foro nel quale passa un pistone idraulico.
Il pistone é a tenuta di olio tramite alcuni anelli di tenuta. Il disco di
acciaio con le scanalature esterne, ed il disco frizione con le scanalature interne, sono alternati fino a raggiungere la quota richiesta
nel tamburo frizione. Una piastra di sostegno viene quindi inserita
ed assicurata con un anello di tenuta. Il mozzo con delle scanalature all’esterno viene quindi inserito nel disco dentato e scanalato
all’interno. Il disco ed il mozzo sono liberi di aumentare la velocita
di rotazione o di ruotare in direzioni opposte fino a quando nessuna
pressione sarà presente nella specifica frizione. Per innestare la frizione, il solenoide direzionerà dell’olio sotto pressione attraverso dei
passaggi verso gli alberi della frizione selezionata.
La pressione dell’olio forza il pistone ed i dischi contro la piastra di
supporto. I dischi con le scanalature sul diametro esterno premono
contro i dischi dentati sul diametro interno permettendo al tamburo ed
al mozzo di bloccarsi assieme e di muoversi come una unica unità.
Quando la frizione viene rilasciata, una molla di ritorno spinge
indietro il pistone e rilasciata la pressione attraverso il solenoide.
La trasmissione PSRH08 ha una frizione per avanzare ed una per
retrocedere. Questo, in combinazione con il fatto di disporre di un
sincronizzatore a quattro rapporti, consente di avere una trasmissione che dispone di quattro marce avanti e quattro marce indietro.
L’innesto delle frizioni direzionali (avanti ed indietro) é modulato.
Questo significa che la pressione della frizione aumenta gradualmente. Questo consente al veicolo di effettuare variazioni dalla
marcia avanti alla marcia indietro mentre é ancora in movimento
consentendo cambi di marcia graduali, progressivi.
La modulazione é ottenuta idraulicamente, la stessa modulazione
di pressione utilizzata nelle frizioni direzionali é pure utilizzata nelle
marce attraverso il sincronizzatore.
I
mit Rillen am Außendurchmesser wird in die Rillen von Scheiben mit
interner Verzahnung eingesetzt. Scheibe und Nabe können die Drehzahl erhöhen oder sich in entgegen gesetzte Richtungen drehen,
so lange kein Druck in der spezifischen Kupplung vorliegt. Zum Einrücken der Kupplung leitet der Elektromagnet Öl unter Druck durch
Leitungen zu den ausgewählten Kupplungswellen. Auf der Kupplungswelle befinden sich Ölringe. Diese Ringe leiten das Öl durch
eine Bohrung in der Welle zur gewünschten Kupplung.
Durch den Öldruck werden Kolben und Scheiben gegen die Verstärkungsplatte gedrückt. Die Scheiben mit Rillen am Außendurchmesser
drücken gegen die Scheiben mit Verzahnung am Innendurchmesser,
wodurch Trommel und Nabe zusammengespannt werden und sich
als Einheit bewegen.
Wenn die Kupplung losgelassen wird, drückt eine Rückholfeder den
Kolben zurück und Öl läuft über den Elektromagnet zurück. Das
Getriebe PSRH08 verfügt über eine Rückwärtskupplung und eine
Vorwärtskupplung. Zusammen mit der 4-Gang-Synchronisiereinrichtung ermöglicht dies ein Getriebe mit 4 Vorwärtsgängen und 4
Rückwärtsgängen. Das Einrücken der Richtungskupplungen (vorwärts und rückwärts) ist moduliert. Dies bedeutet, dass der Kupplungsdruck schrittweise aufgebaut wird. Dadurch kann das Aggregat
vom Vorwärtsgang- auf den Rückwärtsgang umschalten, während
das Fahrzeug noch fährt. Damit sind leichtgängige Fahrschaltungen möglich. Die Modulation erfolgt hydraulisch. Dieselbe bei den
Richtungskupplungen verwendete Druckmodulation erfolgt auch nach
dem Umschalten über die Synchronisiereinrichtung.
El eje de turbina dirigido desde la turbina transmite
potencia a las marchas de avance o retroceso.
Estos embragues están formados por un tambor
con canaladuras internas y un orificio por el que pasa un pistón
hidráulico impulsado. El pistón es hermético al aceite gracias a
varios selladores. los discos de acero con acanaladuras externas
y los discos fricción con acanaladuras internas se alternan hasta
alcanzar el total necesario. Seguidamente una placa de apoyo se
introduce y se asegura mediante un anillo de fijación. un cubo con
acanaladuras en la parte exterior se introduce en las acanaladuras
de los discos dentados en el diámetro interior. Los discos y el cubo
pueden aumentar la velocidad o girar en dirección contraria hasta
que no exista ninguna presión en el embrague específico.
Para engranar el embrague, el solenoide enviará aceite bajo presión a través de los conductos hasta los ejes de marcha seleccionados.Los anillos de retén de aceite están en los ejes de embrague.
Estos anillos envían el aceite a través de un conducto agujereado
del eje hasta el embrague en cuestión.
La presión del aceite presiona el pistón y los discos contra la placa
de apoyo. Los discos con acanaladuras en el diámetro exterior
enganchados a los discos dentados en el diámetro interior permiten que el tambor y el cubo se bloqueen a la vez y se muevan
como una única unidad. Cuando se suelta la marcha, un muelle
de retorno empuja el pistón hacia atrás y el aceite vuelve a pasar
mediante el imán. La transmisión PSRH08 tiene una marcha hacia
delante y una marcha hacia atrás. Esto, junto al sincronizador de
cuatro velocidades, permite que la transmisión tenga cuatro velocidades hacia delante y cuatro hacia atrás. El embragado de las
marchas direccionales (adelante y atrás) está modulado, lo que
significa que la presión de marcha se incrementa gradualmente.
Esto permite que la unidad realice cambios hacia delante o hacia
atrás mientras el vehículo aún se está moviendo, permitiendo un
embragado suave. La modulación se hace hidráulicamente. La
misma modulación de presión de la marcha direccional se realiza
tras el cambio mediante el sincronizador.
E
Diese Kupplungen bestehen aus einer Trommel mit
Innenrillen und einer Bohrung für den Einsatz des
Hydraulikkolbens. Durch die Verwendung von Dichtringen ist der Kolben öldicht. Die Stahlscheiben mit Außenrillen und
die Kupplungsschreiben mit Innenrillen sind bis zum Erreichen der
geforderten Gesamtanzahl abgewechselt. Eine Verstärkungsplatte
wird dann eingesetzt und mit einem Dichtring gesichert. Eine Nabe
D
28
L’arbre guidé de la turbine transmet la puissance aux
embrayages avant ou marche arrière.
Ces embrayages sont constitués d’un tambour avec
des gorges internes et un orifice dans lequel passe un piston
hydraulique actionné.
L’étanchéité du piston est assurée grâce à des joints d’étanchéité.
Le disque en acier avec des éléments en saillie et le disque d’embrayage avec des gorges internes, sont alternés jusqu’à atteindre
le total demandé.
Une plaque de support est ensuite introduite et fixée avec un joint
d’étanchéité. un moyeu avec des gorges externes est ensuite introduit dans le disque denté et muni de gorges à l’intérieur. Le disque
et le moyeu sont libres d’augmenter la vitesse de rotation ou de
tourner dans des directions opposées jusqu’à disparition de toute
pression dans l’embrayage en question.
Pour enclencher l’embrayage, le solénoïde envoie de l’huile sous
pression à travers des passages vers les arbres de l’embrayage
sélectionné. Les bagues d’étanchéité sont placées sur les arbres
d’embrayage. Ces bagues dirigent l’huile à travers un passage
percé dans l’arbre vers l’embrayage souhaité.
La pression de l’huile force le piston et les disques contre la plaque
de support. Les disques dotés de gorges sur le diamètre extérieur
appuient contre les disques dentés situés sur le diamètre interne,
permettant au tambour et au moyeu de s’unir et de bouger comme
un seul élément.
Quand on relâche l’embrayage, un ressort de retour pousse le
piston en arrière et l’huile retourne en arrière grâce au solénoïde.
La transmission PSRH08 possède un embrayage pour la marche
avant et un pour la marche arrière.
Cet avantage, associé à un synchroniseur à quatre rapports,
permet d’obtenir une transmission dotée de quatre vitesses de
marche avant et quatre vitesses de marche arrière.
L’enclenchement des embrayages directionnels (avant et arrière)
est modulé. ceci signifie que la pression de l’embrayage augmente
graduellement. ceci permet au véhicule d’effectuer des variations,
de la marche avant à la marche arrière alors que le véhicule est
encore en mouvement, permettant ainsi des changements de
vitesse doux et progressifs.
La modulation est obtenue de façon hydraulique. Cette même
modulation de pression est utilisée sur les embrayages directionnels et pour les vitesses au moyen du synchroniseur.
F
29
OPERATION OF THE TRANSMISSION - FUNZIONAMENTO DELLA TRASMISSIONE - FUNKTIONSWEISE DES
GETRIEBES - FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSMISIÓN - FONCTIONNEMENT DE LA TRANSMISSION
THE SPEED SYNCHRONIZER AND OUTPUT SECTION - IL SINCRONIZZATORE DI VELOCITÀ E LA SEZIONE DI USCITA
DREHZAHLSYNCHRONISIERUNG UND AUSGANGSSEKTION - SINCRONIZADOR DE VELOCIDAD Y SECCIÓN DE SALIDA
LE SYNCHRONISEUR DE VITESSE ET LA SECTION DE SORTIE
Once a directional clutch is engaged power is transmitted to the speed synchronizer (1st, 2nd, 3rd or 4rd).
Operation and actuation of the range clutches is made
by manual shift lever actuating relevant synchronizer .
During actuation of manual shift lever, power flow shall be temporarily interrupted by disengaging driving directional clutch.
As soon as synchronizer is engaged, directional clutch modulated
re-engagements of power flow.
The engagement of the speed synchronizers is not modulated.
GB
Qiuando la frizione direzionale é innestata, la forza é trasmessa al sincronizzatore di velocità (prima, seconda,
terza e quarta marcia). L’attivazione delle frizioni del
cambio é effettuata tramite un selettore manuale attivante un sincronizzatore.
Durante l’attivazione del selettore manuale, il flusso di alimentazione deve essere momentaneamente interrotto disinnestando
l’azionamento della frizione direzionale. Non appena il sincronizzatore si innesta, la frizione direzionale modula nuovamente il flusso
di alimentazione. L’inserimento dei sincronizzatori di velocità non
é modulato.
I
Wenn eine Richtungskupplung eingerückt ist, wird
die Antriebskraft auf die Drehzahlsynchronisierung
übertragen (1., 2., 3. und 4. Gang). Das Einrücken der
Gangschaltungskupplungen erfolgt über einen manuellen Schalthebel, der die entsprechende Synchronisiereinrichtung aktiviert.
Während der Betätigung des Schalthebels wird die Antriebskraft
durch Ausrücken der Richtungskupplung vorläufig unterbrochen.
Sobald die Synchronisiereinrichtung aktiviert wird, moduliert die
Richtungskupplung erneut die Antriebskraft. Die Aktivierung der
Drehzahlsynchronisierung ist nicht moduliert.
D
Una vez que se embraga una marcha direccional, la
fuerza se transmite al sincronizador de velocidad (1.º,
2.º, 3.º y 4.º). El funcionamiento y la activación de las
marchas se realiza mediante una palanca de cambio manual que
acciona el respectivo sincronizador.
Durante la activación de la palanca de cambio manual, el flujo de
alimentación se interrumpirá momentáneamente desacoplando la
marcha direccional motriz. Cuando el sincronizador se acople, la
marcha direccional volverá a modular el flujo de alimentación. El
acoplamiento de los sincronizadores de velocidad no está modulado.
E
Après enclenchement de l’embrayage directionnel, la
force et transmise au synchroniseur de vitesse (première, deuxième, troisième et quatrième vitesse).
L’activation des embrayages de la boîte de vitesses s’effectue au
moyen d’un sélecteur manuel activant un synchroniseur.
Pendant l’activation du sélecteur manuel, le flux d’alimentation doit
être momentanément interrompu en désactivant l’actionnement de
l’embrayage directionnel. Dès que le synchroniseur est enclenché,
l’embrayage directionnel module de nouveau le flux d’alimentation.
L’action des synchroniseurs de vitesse n’est pas modulé.
F
THE OUTPUT SECTION - LA SEZIONE DI USCITA - AUSGANGSSEKTION - LA SECCIÓN DE SALIDA - LA SECTION DE SORTIE
With a speed synchronizer engaged, power is finally
transmitted to the output shaft.
Output rotation is same as the engine rotation when the
forward clutch is engaged.
Con un sincronizador de velocidad acoplado, la potencia finalmente se transmite al eje de salida. La rotación de salida es la misma que la del motor cuando la
marcha hacia delante está embragada.
Con il sincronizzatore di velocità innestato, la potenza
viene infine trasmessa all’albero in uscita. La rotazione
in uscita, i giri in uscita sono gli stessi del motore quando
la frizione marcia avanti viene innestata.
Lorsque le synchroniseur de vitesse est enclenché, la
puissance est enfin transmise à l’arbre de sortie.
Les révolutions à la sortie sont les mêmes que ceux
du moteur quand l’embrayage avant est enclenché.
GB
I
E
F
Bei aktivierter Drehzahlsynchronisierung wird die
Antriebskraft schließlich auf die Ausgangswelle übertragen. Die Ausgangsdrehzahl entspricht der Motordrehzahl, wenn die Vorwärtskupplung eingerückt wird.
D
THE TRANSMISSION CONTROLS - I CONTROLLI DELLA TRASMISSIONE - KONTROLLEN DES GETRIEBES
CONTROLES DE TRANSMISIÓN - CONTRÔLES DE LA TRANSMISSION
The transmission controls (refer to hydraulic and shift
lever diagram)
The transmission is controlled by the direction solenoids
and shifting lever. The direction solenoids are mounted on the control valve fitted on the top of the transmission case.
The lever is located on the right side of the transmission .
GB
I controlli della trasmissione (riferirsi al diagramma
idraulico ed a quello del selettore)
La trasmissione é controllata dai solenoidi di direzione e
dal selettore. I solenoidi di direzione sono montati sulla valvola di
controllo posizionata al di sopra dell’alloggiamento della trasmissione.
La leva e posizionata sul lato destro della trasmissione.
I
Kontrollen des Getriebes (siehe Hydraulikschema und
Schalthebelschema)
Das Getriebe wird über die Richtungsventile und den
Schalthebel gesteuert. Die Richtungsventile befinden sich auf dem
Prüfventil über dem Antriebsgehäuse.
Der Hebel befindet sich auf der rechten Seite des Getriebes.
D
Controles de transmisión (ver el esquema hidráulico y
el gráfico de la palanca de cambio)
La transmisión está controlada por los solenoides de
dirección y la palanca de cambio.
Los solenoides de dirección están montados en la válvula de control situada en la parte superior de la caja de transmisión.
La palanca está situada a la derecha de la transmisión.
E
Contrôles de la transmission (se référer au diagramme
hydraulique et à celui du sélecteur)
La transmission est contrôlée par les solénoïdes de
direction et par le sélecteur.
Les solénoïdes de direction sont montées sur la soupape de contrôle positionnée au-dessus du logement de la transmission.
Le levier est positionné sur le côté droit de la transmission.
F
30
POWERFLOWS, ACTIVATED SOLENOIDS AND HYDRAULIC CIRCUIT - FLUSSI DI POTENZA, SOLENOIDI ATTIVATI E CIRCUITO
IDRAULICO - LASTFLUSS, AKTIVIERTE ELEKTROMAGNETEN UND HYDRAULIKKREISFLUJOS DE POTENCIA, SOLENOIDES
ACTIVADOS Y CIRCUITO HIDRÁULICO - TRANSITS DE PUISSANCE, SOLÉNOÏDES ACTIVÉES ET CIRCUIT HYDRAULIQUE
31
ELECTRIC MODULATION
OIL SUMP
SCREEN
AIR BREATHER
PUMP FLOW
MIN 46,7 l/min at 200 RPM
MAX 68,0 l/min at 2600 RPM
PUMP
BY-PASS VALVE
PRESSURE DIFFERENCE
3,4 - 4,2 Bar
FILTER
31
PRESSURE
REGULATOR VALVE
18 Bar MIN
SAFETY VALVE
CRACKING 9 Bar
LUBE PRESSURE
DISCHARGE / TANK PRESSURE
REGULATED PRESSURE
TORQUE
37 CONVERTER 32
71
FWD
11
45
REV
46
MODULATION
VALVE
HOSE
MODULATION
VALVE
COOLER
AA
HOSE
12 33
LUBRICATION
HYDRAULIC DIAGRAMS FOR NEUTRAL POSITION - SCHEMI IDRAULICI POSIZIONE NEUTRA - HYDRAULIKSCHEMATA FÜR LEERLAUF
ESQUEMAS HIDRÁULICOS PARA POSICIÓN NEUTRA - DIAGRAMMES HYDRAULIQUES POUR POSITION POINT MORT
POWERFLOWS, ACTIVATED SOLENOIDS AND HYDRAULIC CIRCUIT - FLUSSI DI POTENZA, SOLENOIDI ATTIVATI E CIRCUITO
IDRAULICO - LASTFLUSS, AKTIVIERTE ELEKTROMAGNETEN UND HYDRAULIKKREISFLUJOS DE POTENCIA, SOLENOIDES
ACTIVADOS Y CIRCUITO HIDRÁULICO - TRANSITS DE PUISSANCE, SOLÉNOÏDES ACTIVÉES ET CIRCUIT HYDRAULIQUE
POWERFLOWS DIAGRAM - FLUSSO DI POTENZA - LASTFLUSSSCHEMA - GRÁFICO DE FLUJOS DE POTENCIA
DIAGRAMME TRANSITS DE PUISSANCE
4
3
N
FORWARD 1st SPEED ENGAGED
1° MARCIA AVANTI INSERITA
1. GANG VORWÄRTS
1ÈRE MARCHE AVANT ENCLENCHÉE
1.ª MARCHA HACIA DELANTE EMBRAGADA
1
2
4
3
N
2
FORWARD 2nd SPEED ENGAGED
2° MARCIA AVANTI INSERITA
2. GANG VORWÄRTS
2ÈRE MARCHE AVANT ENCLENCHÉE
2.ª MARCHA HACIA DELANTE EMBRAGADA
1
2°
1°
3
4
N
2
FORWARD 3rd SPEED ENGAGED
3° MARCIA AVANTI INSERITA
3. GANG VORWÄRTS
3ÈRE MARCHE AVANT ENCLENCHÉE
3.ª MARCHA HACIA DELANTE EMBRAGADA
1
4
3
N
2
FORWARD 4th SPEED ENGAGED
4° MARCIA AVANTI INSERITA
4. GANG VORWÄRTS
4ÈRE MARCHE AVANT ENCLENCHÉE
4.ª MARCHA HACIA DELANTE EMBRAGADA
1
4°
3°
32
33
PRESSURE
REGULATOR VALVE
18 Bar MIN
SAFETY VALVE
CRACKING 9 Bar
SCREEN
PUMP FLOW
MIN 46,7 l/min at 200 RPM
MAX 68,0 l/min at 2600 RPM
FILTER
OIL SUMP
AIR BREATHER
PUMP
BY-PASS VALVE
PRESSURE DIFFERENCE
3,4 - 4,2 Bar
31
LUBE PRESSURE
DISCHARGE / TANK PRESSURE
REGULATED PRESSURE
FWD
71
ELECTRIC MODULATION
TORQUE
37 CONVERTER 32
45
11
REV
46
MODULATION
VALVE
MODULATION
VALVE
HOSE
COOLER
AA
HOSE
12 33
LUBRICATION
HYDRAULIC DIAGRAMS FOR FORWARD POSITION - SCHEMI IDRAULICI MARCIA AVANTI - HYDRAULIKSCHEMATA FÜR VORWÄRTSGANG
ESQUEMAS HIDRÁULICOS PARA HACIA DELANTE - DIAGRAMMES HYDRAULIQUES POUR POSITION MARCHE AVANT
POWERFLOWS, ACTIVATED SOLENOIDS AND HYDRAULIC CIRCUIT - FLUSSI DI POTENZA, SOLENOIDI ATTIVATI E CIRCUITO
IDRAULICO - LASTFLUSS, AKTIVIERTE ELEKTROMAGNETEN UND HYDRAULIKKREISFLUJOS DE POTENCIA, SOLENOIDES
ACTIVADOS Y CIRCUITO HIDRÁULICO - TRANSITS DE PUISSANCE, SOLÉNOÏDES ACTIVÉES ET CIRCUIT HYDRAULIQUE
POWERFLOWS DIAGRAM - FLUSSO DI POTENZA - LASTFLUSSSCHEMA - GRÁFICO DE FLUJOS DE POTENCIA
DIAGRAMME TRANSITS DE PUISSANCE
4
3
N
REVERSE 1st SPEED ENGAGED
1° RETROMARCIA INSERITA
1. GANG RÜCKWÄRTS
1ÈRE MARCHE ARRIÈRE ENCLENCHÉE
1.ª MARCHA HACIA ATRÁS EMBRAGADA
1
2
4
3
N
2
REVERSE 2nd SPEED ENGAGED
2° RETROMARCIA INSERITA
2. GANG RÜCKWÄRTS
2ÈRE MARCHE ARRIÈRE ENCLENCHÉE
2.ª MARCHA HACIA ATRÁS EMBRAGADA
1
2°
1°
3
4
N
2
REVERSE 3rd SPEED ENGAGED
3° RETROMARCIA INSERITA
3. GANG RÜCKWÄRTS
3ÈRE MARCHE ARRIÈRE ENCLENCHÉE
3.ª MARCHA HACIA ATRÁS EMBRAGADA
1
4
3
N
2
REVERSE 4th SPEED ENGAGED
4° RETROMARCIA INSERITA
4. GANG RÜCKWÄRTS
4ÈRE MARCHE ARRIÈRE ENCLENCHÉE
4.ª MARCHA HACIA ATRÁS EMBRAGADA
1
4°
3°
34
35
PRESSURE
REGULATOR VALVE
18 Bar MIN
SAFETY VALVE
CRACKING 9 Bar
SCREEN
PUMP FLOW
MIN 46,7 l/min at 200 RPM
MAX 68,0 l/min at 2600 RPM
FILTER
OIL SUMP
AIR BREATHER
PUMP
BY-PASS VALVE
PRESSURE DIFFERENCE
3,4 - 4,2 Bar
31
LUBE PRESSURE
DISCHARGE / TANK PRESSURE
REGULATED PRESSURE
FWD
71
ELECTRIC MODULATION
TORQUE
37 CONVERTER 32
45
11
REV
46
MODULATION
VALVE
MODULATION
VALVE
HOSE
COOLER
AA
HOSE
12 33
LUBRICATION
HYDRAULIC DIAGRAMS FOR REVERSE POSITION - SCHEMI IDRAULICI RETROMARCIA - HYDRAULIKSCHEMATA FÜR RÜCKWÄRTSGANG
ESQUEMAS HIDRÁULICOS PARA POSICIÓN HACIA ATRÁS - DIAGRAMMES HYDRAULIQUES POUR S POSITION MARCHE ARRIÈRE
TROUBLESHOOTING GUIDE - GUIDA ALLA SOLUZIONE DEI PROBLEMI - ANWEISUNGEN ZUR FEHLERBEHEBUNG - GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS - GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
The following information is presented as an aid to isolating and determining the specific problem area in a
transmission that is not functioning correctly.
When troubleshooting a “transmission” problem, it should be kept
in mind that the transmission is only the central unit of a group of
related powertrain components. Proper operation of the transmission depends on the condition and correct functioning of the other
components of the group. Therefore, to properly diagnose
a suspected problem in the transmission, it is necessary to consider the transmission fluid, charging pump, torque converter, transmission assembly, oil cooler, filter, connecting lines, and controls,
including the engine, as a complete system.
By analysing the principles of operation together with the information in this section, it should be possible toidentify and correct any
malfunction which may occur in the system.
GB
PSRH08 TRANSMISSION
PSRH08 (power shift with torque converter transmission) troubles
fall into three general categories:
1. Mechanical problems.
2. Hydraulic problems.
3. Electrical problems.
4. Controller problems.
In addition to the mechanical and electrical components, all of
which must be in the proper condition and
functioning correctly, the correct functioning of the hydraulic circuit
is most important. Transmission fluid is
the “life blood” of the transmission. It must be supplied in an adequate quantity and delivered to the system
at the correct pressures to ensure converter operation, to engage
and hold the clutches from slipping, and to
cool and lubricate the working components.
TROUBLESHOOTING PROCEDURES
STALL TEST
A stall test to identifies transmission, converter, or engine problems.
Use following procedure:
1. Put the vehicle against a solid barrier, such as a wall, and/or
apply the parking brake and block the wheels.
2. Put the directional control lever in FORWARD (or REVERSE, as
applicable).
3. Select the highest speed.
With the engine running, slowly increase engine speed to approximately one-half throttle and hold until
transmission (converter outlet) oil temperature reaches the operating range.
CAUTION
DO NOT OPERATE THE CONVERTER AT STALL CONDITION
LONGER THAN 30 SECONDS AT ONE TIME, SHIFT TO NEUTRAL FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE PROCEDURE
UNTIL DESIRED TEMPERATURE IS REACHED.
EXCESSIVE TEMPERATURE 120 °C (250 F) MAXIMUM WILL
CAUSE DAMAGE TO TRANSMISSION CLUTCHES, FLUID,
CONVERTER, AND SEALS.
TRANSMISSION PRESSURE CHECKS
Transmission problems can be isolated by the use of pressure tests.
When the stall test indicates slipping clutches, then measure clutch
pack pressure to determine if the slippage is due to low pressure or
clutch plate friction material failure.
In addition, converter charging pressure and transmission lubrication pressure can also be measured.
MECHANICAL AND ELECTRICAL CHECKS
Prior to checking any part of the system for hydraulic function (pressure testing), the following mechanical
and electrical checks should be made:
• Check the parking brake and inching pedal for correct adjustment.
• Be sure all lever linkage is properly connected and adjusted in
each segment and at all connecting points.
• The controls are actuated electr ically. Check the wir ing and
electr ical components.
• Be sure that all components of the cooling system are in good
condition and operating correctly.
The radiator must be clean to maintain the proper cooling and operating temperatures for the engine and
transmission. Air clean the radiator, if necessary.
• The engine must be operating correctly. Be sure that it is correctly
tuned and adjusted to the correct idle
and maximum no-load governed speed specifications.
HYDRAULIC CHECKS
Also, before checking the transmission clutches, torque converter,
charging pump, and hydraulic circuit for pressure and rate of oil
flow, it is important to make the following transmission fluid check:
Check oil level in the transmission. The transmission fluid must be
at the correct (full level).
All clutches and the converter and its fluid circuit lines must be fully
charged (filled) at all times.
Note
THE TRANSMISSION FLUID MUST BE AT OPERATING TEMPERATURE OF MIN 50 °C (122 F) TO OBTAIN CORRECT FLUID
LEVEL AND PRESSURE READINGS.
DO NOT ATTEMPT TO MAKE THESE CHECKS WITH COLD OIL.
To raise the oil temperature to this specification it is necessary to
either operate (work) the vehicle or run the
engine with converter at “stall” (Refer to “Stall test”).
CAUTION
BE CAREFUL THAT THE VEHICLE DOES NOT MOVE UNEXPECTEDLY WHEN OPERATING THE ENGINE AND CONVERTER AT STALL RPM.
Refer to the following troubleshooting guide for the diagnosis of
typical transmission troubles.
LOW CLUTCH PRESSURE
CAUSE REMEDY
1. Low oil level. 1. Fill to proper level.
2. Clutch pressure regulating valve stuck open. 2. Clean valve
spool and housing.
3. Faulty charging pump. 3. Replace pump.
4. Broken or worn clutch shaft or piston sealing rings. 4. Replace
sealing rings.
5. Clutch piston b leed valve stuck open. 5. Clean bleed valves
thoroughly.
LOW CHARGING PUMP OUTPUT
CAUSE REMEDY
1. Low oil level. 1. Fill to proper level.
2. Suction screen plugged. 2. Clean suction pump.
3. Defective charging pump. 3. Replace pump.
OVERHEATING
CAUSE REMEDY
1. Worn oil sealing rings. 1. Remove, disassemble, and rebuild
converter assembly.
2. Worn charging pump. 2. Replace charging pump.
3. Low oil level. 3. Fill to proper level.
4. Dirty oil cooler. 4. Clean cooler.
5. Restriction in cooler lines. 5. Change cooler lines.
NOISY CONVERTER
CAUSE REMEDY
1. Worn charging pump. 1. Replace charging pump.
2. Worn or damaged bearings. 2. A complete disassembly will be
necessary to determine which bear ing is f aulty.
LACK OF POWER
CAUSE REMEDY
1. Low engine RPM at converter stall. 1. Tune engine check
governor.
2. See “Overheating” and make same checks. 2. Make corrections
as explained in “Overheating”.
36
Le seguenti informazioni servono ad isolare e individuare l’area specifica del problema in una trasmissione
che non funziona correttamente.
Quando si prova a risolvere un problema di “trasmissione”, occorre
tenere presente che la trasmissione è solo l’unità centrale di un
gruppo di una catena cinematica. Il corretto funzionamento della
trasmissione dipende dalle condizioni e dal corretto funzionamento
degli altri componenti del gruppo. Perciò, per la corretta diagnosi di
un presunto problema alla trasmissione, è necessario considerare
il fluido di trasmissione, la pompa di caricamento, il convertitore
di coppia, il gruppo di trasmissione, il radiatore dell’olio, il filtro,
le linee di connessione, e i comandi, compreso il motore, nel loro
complesso. Analizzando i principi di funzionamento insieme alle
informazioni fornite in questo capitolo, dovrebbe essere possibile
individuare e correggere qualsiasi errore del sistema.
I
TRASMISSIONE PSRH08
I problemi del PSRH08 (trasmissione power shift con convertitore
di coppia) rientrano nelle seguenti categorie generali:
1. Problemi meccanici.
2. Problemi idraulici.
3. Problemi elettrici.
4. Problemi al controller.
Oltre ai componenti meccanici ed elettrici, che devono essere tutti
in buone condizioni e funzionare correttamente, è molto importante
anche il corretto funzionamento del circuito idraulico. Il fluido di trasmissione è la “linfa vitale” della trasmissione. Deve essere fornito
in quantità adeguata e immesso nel sistema con la giusta pressione per assicurare il funzionamento del convertitore, innescare
la frizione ed evitarne lo slittamento, per raffreddare e lubrificare i
componenti in movimento.
PROCEDURE PER LA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TEST IN STALLO
Il test in stallo serve a individuare problemi alla trasmissione, al
convertitore o al motore.
La procedura è la seguente:
1. Posizionare il veicolo contro una barriera solida, come ad esempio
un muro, e/o azionare il freno di stazionamento e bloccare le ruote.
2. Portare la leva di controllo della direzione in AVANTI (o in
RETRO, se possibile).
3. Selezionare la marcia più alta.
Con il motore in funzione, aumentare gradualmente la velocità del
motore fino a circa metà valvola di regolazione e mantenerla fino a
che la temperatura dell’olio di trasmissione (uscita del convertitore)
non raggiunge il livello operativo.
ATTENZIONE
NON FAR FUNZIONARE IL CONVERTITORE IN SITUAZIONE DI
STALLO PER PIÙ DI 30 SECONDI ALLA VOLTA, METTERE IN
FOLLE PER 15 SECONDI E RIPETERE LA PROCEDURA FINO
A RAGGIUNGERE LA TEMPERATURA DESIDERATA.
TEMPERATURE SUPERIORI A 120 °C (250 F) PROVOCANO
DANNI ALLA FRIZIONE, AL FLUIDO, AL CONVERTITORE E
ALLE GUARNIZIONI.
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DELLA TRASMISSIONE
I problemi della trasmissione possono essere isolati con i test di
pressione. Se il test di stallo indica lo slittamento della frizione,
occorre misurare la pressione della frizione per stabilire se lo slittamento sia dovuto alla bassa pressione o a un difetto del materiale
della frizione.
Può essere misurata inoltre la pressione di caricamento del convertitore e la pressione di lubrificazione della trasmissione.
CONTROLLI MECCANICI ED ELETTRICI
Prima di verificare il funzionamento idraulico di qualsiasi parte del
sistema (test di pressione), dovrebbero esser effettuati i seguenti
controlli meccanici ed elettrici:
• Verificare la corretta regolazione del freno di stazionamento e del
pedale inching.
• Assicurarsi che tutte le leve siano correttamente collegate e regolate in ogni sezione e in tutti i punti di connessione.
• I controlli sono attuati elettricamente. Verificare i cavi e i componenti elettrici.
• Accertarsi che tutti i componenti del sistema di raffreddamento
siano in buone condizioni e funzionino correttamente.
Il radiatore deve essere pulito per mantenere una corretta capacità
37
di raffreddamento e la giusta temperatura d’esercizio per il motore
e la trasmissione. Pulire il radiatore ad aria, se necessario.
• Il motore deve funzionare correttamente. Assicurarsi che sia ben
sintonizzato e regolato al minimo e al massimo senza carico.
CONTROLLI IDRAULICI
Prima di verificare la frizione della trasmissione, il convertitore di
coppia, la pompa di carico e la pressione e il flusso d’olio del circuito idraulico, è inoltre importante effettuare le seguenti verifiche sul
fluido di trasmissione:
Controllare il livello dell’olio nella trasmissione. Il fluido della trasmissione deve essere al livello corretto (pieno).
Le frizioni, il convertitore e le linee del circuito del fluido devono
essere sempre carichi (pieni).
Nota
IL FLUIDO DELLA TRASMISSIONE DEVE ESSERE A UNA
TEMPERATURA D’ESERCIZIO DI MIN 50 °C (122 F) PER POTER
OTTENERE LETTURE CORRETTE DEL LIVELLO DEL FLUIDO
E DELLA PRESSIONE.
NON EFFETTUARE QUESTI CONTROLLI CON OLIO FREDDO.
Per aumentare la temperatura dell’olio ai livelli necessari occorre
mettere in moto il veicolo o il motore con il convertitore in “stallo”
(Vedere “Test in stallo”).
ATTENZIONE
ASSICURARSI CHE IL VEICOLO NON SI MUOVA ALL’IMPROVVISO QUANDO IL MOTORE E IL CONVERTITORE GIRANO IN
CONDIZIONE DI STALLO.
Per la diagnosi dei tipici problemi di trasmissione, si veda la
seguente guida alla soluzione dei problemi.
BASSA PRESSIONE FRIZIONE
CAUSA RIMEDIO
1. Basso livello dell’olio. 1. Riempire al giusto livello.
2. Valvola di regolazione della pressione della frizione bloccata.
2. Pulire la bobina e l’alloggiamento della valvola.
3. Pompa di carico difettosa. 3. Sostituire la pompa.
4. Albero della frizione o guarnizione del pistone rotto o usurato.
4. Sostituire le guarnizioni.
5. Valvola di spurgo pistone frizione bloccata. 5. Pulire a fondo la
valvola di spurgo.
BASSO LIVELLO DI USCITA DELLA POMPA DI CARICO
CAUSA RIMEDIO
1. Basso livello dell’olio. 1. Riempire al giusto livello.
2. Schermo di aspirazione chiuso. 2. Pulire la pompa di aspirazione.
3. Pompa di carico difettosa. 3. Sostituire la pompa.
SURRISCALDAMENTO
CAUSA RIMEDIO
1. Guarnizioni olio usurate. 1. Rimuovere, smontare e rimontare il
gruppo convertitore.
2. Pompa di carico usurata. 2. Sostituire la pompa di carico.
3. Basso livello dell’olio. 3. Riempire al giusto livello.
4. Radiatore olio sporco. 4. Pulire il radiatore.
5. Linee di refrigerazione ostruite. 5. Cambiare le linee di refrigerazione.
CONVERTITORE RUMOROSO
CAUSA RIMEDIO
1. Pompa di carico usurata. 1. Sostituire la pompa di carico.
2. Cuscinetti danneggiati o usurati. 2. Occorre smontare l’intero
gruppo per individuare i cuscinetti difettosi.
PERDITA DI POTENZA
CAUSA RIMEDIO
1. RPM del motore bassi con convertitore in stallo. 1. Mettere a
punto il dispositivo di regolazione del motore.
2. Vedere “Surriscaldamento” ed eseguire gli stessi controlli.
2. Effettuare le azioni come spiegato in “Surriscaldamento”
TROUBLESHOOTING GUIDE - GUIDA ALLA SOLUZIONE DEI PROBLEMI - ANWEISUNGEN ZUR FEHLERBEHEBUNG - GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS - GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
D
Die nachfolgenden Hinweise dienen als Hilfe zur Eingrenzung und Feststellung des spezifischen Störungsbereichs bei einem Antrieb, der nicht einwandfrei
funktioniert.
Bei der Fehlerbehebung einer „Getriebestörung“ ist zu berücksichtigen, dass das Getriebe lediglich das zentrale Aggregat
einer Baugruppe zusammenhängender Antriebsaggregate ist.
Der einwandfreie Betrieb des Getriebes hängt vom Zustand und
der Funktionstüchtigkeit der anderen Aggregate der Baugruppe
ab. Für die korrekte Diagnose einer mutmaßlichen Störung am
Getriebe sind daher folgende Elemente zu berücksichtigen: Getriebeflüssigkeit, Füllpumpe, Drehmomentwandler, Getriebeaggregat,
Ölkühler, Filter, Verbindungsleitungen und das komplette Schaltund Steuersystem, einschließlich Motor.
Durch die Untersuchung der Funktionsprinzipien zusammen mit
den Informationen in diesem Abschnitt sollte es möglich sein, alle
Betriebsstörungen des Systems festzustellen und zu beheben.
GETRIEBE PSRH08
Die Probleme des Getriebes PSRH08 (Power Shift mit Drehmomentwandler) fallen unter die nachfolgenden Hauptkategorien:
1. Mechanische Störungen
2. Hydraulische Störungen
3. Elektrische Störungen
4. Störungen an der Steuerung
Zusätzlich zu den mechanischen und elektrischen Bauteilen, die
alle in gutem Zustand sein und einwandfrei funktionieren müssen,
ist ebenfalls die Funktionstüchtigkeit des Hydraulikkreises von
grundlegender Bedeutung. Die Getriebeflüssigkeit ist der „Lebenssaft“ des Getriebes. Sie muss in einer angemessenen Menge zur
Verfügung gestellt und mit dem richtigen Druck in das System
eingeleitet werden, um die Funktionstüchtigkeit des Umrichters zu
gewährleisten, die Kupplung einzurücken und deren Abrutschen zu
vermeiden und um die Bewegungsteile zu kühlen und zu schmieren.
ANWEISUNGEN ZUR FEHLERBEHEBUNG
STALL TEST
Ein Stall Test dient zur Feststellung von Störungen an Getriebe,
Umrichter und Motor.
Folgende Anweisungen sind zu befolgen:
1. Das Fahrzeug gegen eine solide Barriere stellen (zum Beispiel
eine Wand) und/oder die Handbremse ziehen und die Räder blockieren.
2. Mit dem Schalthebel einen VORWÄRTSGANG (oder einen
RÜCKWÄRTSGANG, soweit möglich) einlegen.
3. Die höchste Drehzahl auswählen.
Bei laufendem Motor die Drehzahl des Motors langsam bis auf
etwa den halben Weg des Gaspedals erhöhen und so lange beibehalten, bis die Temperatur des Getriebeöls (Umrichterausgang)
den Betriebsbereich erreicht.
ACHTUNG
DEN UMRICHTER BEI STILLSTAND HÖCHSTENS JEWEILS 30
SEKUNDEN LAUFEN LASSEN, DANN 15 SEKUNDEN LANG
IN DEN LEERLAUF SCHALTEN UND DEN VORGANG DANN SO
LANGE WIEDERHOLEN, BIS DIE GEWÜNSCHTE TEMPERATUR ERREICHT IST.
TEMPERATUREN ÜBER 120 °C VERURSACHEN SCHÄDEN
AN DER KUPPLUNG, AN DER FLÜSSIGKEIT, AM UMRICHTER
UND AN DEN DICHTUNGEN.
KONTROLLEN DES GETRIEBEDRUCKS
Störungen am Getriebe können durch Druckprüfungen eingegrenzt
werden. Wenn sich aus der Stillstandprüfung ergibt, dass die Kupplung rutscht, ist der Kupplungsdruck zu messen, um festzustellen,
ob das Abrutschen auf geringen Druck oder auf einen Materialfehler des Reibbelags der Kupplung zurückzuführen ist.
Zusätzlich können auch der Fülldruck des Umrichters und der Schmierdruck des Getriebes gemessen werden.
MECHANISCHE UND ELEKTRISCHE PRÜFUNGEN
Vor der Prüfung der hydraulischen Funktionstüchtigkeit eines Bauteils (Druckprüfung) sollten die nachfolgenden elektrischen und
mechanischen Kontrollen vorgenommen werden:
• Die korrekte Einstellung der Standbremse und des Inchpedals
überprüfen.
• Sicherstellen, dass das gesamte Gestänge in jedem Segment und
an allen Verbindungsstellen ordnungsgemäß angeschlossen und
eingestellt ist.
• Die Prüfungen werden elektrisch vorgenommen. Verdrahtungen
und elektrische Bauteile überprüfen.
• Sicherstellen, dass alle Bauteile des Kühlsystems in gutem
Zustand sind und einwandfrei arbeiten.
Der Kühler muss sauber sein, damit die korrekten Kühl- und
Betriebstemperaturen für Motor und Getriebe beibehalten werden.
Den Kühler gegebenenfalls mit Luft reinigen.
• Der Motor muss störungsfrei funktionieren. Sicherstellen, dass
er korrekt eingestellt und auf die richtigen Werte für Minimal- und
Maximalbelastung geregelt ist.
HYDRAULISCHE PRÜFUNGEN
Vor der Überprüfung von Getriebekupplung, Drehmomentwandler,
Füllpumpe sowie Öldruck und Öldurchfluss im Hydraulikkreis sind
außerdem die folgenden Prüfungen in Bezug auf die Getriebeflüssigkeit vorzunehmen:
Den Ölstand im Getriebe überprüfen. Die Getriebeflüssigkeit muss
den korrekten Stand aufweisen (voll).
Alle Kupplungen, der Umrichter und seine Flüssigkeitsleitungen
müssen immer vollkommen gefüllt sein.
Hinweis
DIE GETRIEBEFLÜSSIGKEIT MUSS EINE BETRIEBSTEMPERATUR VON MINDESTENS 50 °C AUFWEISEN, DAMIT
FLÜSSIGKEITSSTAND UND DRUCK KORREKT ABGELESEN
WERDEN KÖNNEN.
DIESE PRÜFUNGEN DÜRFEN NICHT BEI KALTEM ÖL VORGENOMMEN WERDEN.
Zur Erhöhung der Öltemperatur auf die erforderlichen Werte,
entweder das Fahrzeug in Betrieb setzen oder den Motor bei stillstehendem Umrichter starten (siehe Abschnitt 7.2.1 „Stall Test”).
ACHTUNG
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG NICHT PLÖTZLICH
LOSFÄHRT, WENN MOTOR UND UMRICHTER BEI STILLSTANDDREHZAHL LAUFEN.
Zur Diagnose typischer Getriebestörungen wird auf die nachfolgenden Anweisungen zur Fehlerbehebung verwiesen.
GERINGER KUPPLUNGSDRUCK
URSACHE STÖRUNGSBESEITIGUNG
1. Geringer Ölstand 1. Bis zum korrekten Ölstand nachfüllen
2. Druckregelventil der Kupplung blockiert 2. Spule und Ventilgehäuse reinigen
3. Füllpumpe defekt 3. Pumpe auswechseln
4. Kupplungswelle oder Kolbendichtung beschädigt oder abgenutzt
4. Dichtungen auswechseln
5. Ablassventil Kupplungskolben blockiert 5. Ablassventil gründlich
reinigen
GERINGE AUSGANGSLEISTUNG DER FÜLLPUMPE
URSACHE STÖRUNGSBESEITIGUNG
1. Geringer Ölstand 2. Bis zum korrekten Ölstand nachfüllen
2. Saugsieb verstopft 2. Saugpumpe reinigen
3. Füllpumpe defekt 3. Pumpe auswechseln
ÜBERHITZUNG
URSACHE STÖRUNGSBESEITIGUNG
1. Ölringe abgenutzt 1. Umrichteraggregat entfernen, zerlegen und
wieder montieren
2. Füllpumpe abgenutzt 2. Füllpumpe auswechseln
3. Geringer Ölstand 3. Bis zum korrekten Ölstand nachfüllen
4. Ölkühler verschmutzt 4. Kühler reinigen
5. Kühlerleitungen verstopft 5. Kühlerleitungen auswechseln
UMRICHTER LÄUFT LAUT
URSACHE STÖRUNGSBESEITIGUNG
1. Füllpumpe abgenutzt 1. Füllpumpe auswechseln
2. Lager beschädigt oder abgenutzt 2. Um festzustellen, welche
Lager fehlerhaft sind, ist das gesamte Aggregat auszubauen
KEIN STROM
URSACHE STÖRUNGSBESEITIGUNG
1. Drehzahl des Motors gering bei stillstehendem Umrichter
1. Motorregler einstellen
2. Siehe unter „Überhitzung“ und dieselben Kontrollen vornehmen
2. Die unter „Überhitzung“ beschriebenen Maßnahmen ergreifen.
38
La siguiente información sirve para identificar y establecer la parte específica con un problema en una transmisión que no funciona correctamente.
Cuando se intenta resolver un problema de “transmisión”, hay que
tener presente que la transmisión sólo es la unidad central de un
grupo de una cadena cinemática. El correcto funcionamiento de
la transmisión depende de las condiciones y del correcto funcionamiento de los otros componentes del grupo. Por ello, para un
correcto diagnóstico de un posible problema en la transmisión, es
necesario tener en cuenta el líquido de transmisión, la bomba de
carga, el convertidor de par, el grupo de transmisión, el refrigerador
de aceite, el filtro, los canales de conexión y los mandos, incluido
el motor, en su conjunto.
Analizando los principios de funcionamiento junto con la información ofrecida en este capítulo debe ser posible especificar y corregir cualquier error del sistema.
E
TRANSMISIÓN PSRH08
Los problemas del PSRH08 (transmisión power shift con convertidor de par) se incluyen en las siguientes categorías generales:
1. Problemas mecánicos.
2. Problemas hidráulicos.
3. Problemas eléctricos.
4. Problemas en el controlador.
Además de los componentes mecánicos y eléctricos, que deben
estar todos en buenas condiciones y funcionar correctamente,
es muy importante también el correcto funcionamiento del circuito hidráulico. El líquido de transmisión es la “linfa vital” de la
transmisión. Debe suministrarse en la cantidad adecuada y debe
introducirse en el sistema con la presión justa para garantizar el
funcionamiento del convertidor, acoplar el embrague y evitar que
resbale, y para enfriar y lubricar los componentes en movimiento.
PROCEDIMIENTOS PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
TEST DE PARADA
El test de parada sirve para identificar problemas en la transmisión,
en el convertidor o en el motor.
El procedimiento es el siguiente:
1. Colocar el vehículo contra un soporte sólido, una esquina o, por
ejemplo, un muro, y/o poner el freno de estacionamiento y bloquear
las ruedas.
2. Poner la palanca de control de la dirección en ADELANTE (o en
ATRÁS, si es posible).
3. Escoger la velocidad más alta.
Con el motor en marcha, aumentar gradualmente la velocidad del
motor hasta aproximadamente la mitad de la válvula reguladora
y mantenerla hasta que la temperatura de aceite de transmisión
(salida del convertidor) no alcance el nivel operativo.
ATENCIÓN
NON HACER FUNCIONAR EL CONVERTIDOR EN SITUACIÓN
DE DESCANSO DURANTE MÁS DE 30 SEGUNDOS A LA VEZ,
DEJAR LIBRE DURANTE 15 SEGUNDOS Y REPETIR EL PROCEDIMIENTO HASTA ALCANZAR LA TEMPERATURA DESEADA.
TEMPERATURAS SUPERIORES A 120 °C (250 F) PROVOCAN
DAÑOS EN LA MARCHA, EL LÍQUIDO, EL CONVERTIDOR Y
LAS JUNTAS.
COMPROBACIONES DE PRESIÓN DE LA TRANSMISIÓN
Los problemas de la transmisión pueden identificarse con los tests
de presión. Si el test de reposo indica que la marcha resbala, hay
que medir la presión de la marcha para establecer si el hecho de
que resbale es debido a la baja presión o a un defecto del material
de la placa de marcha.
También puede medirse la presión de carga del convertidor y la
presión de lubricación de la transmisión.
COMPROBACIONES MECÁNICAS Y ELÉCTRICAS
Antes de comprobar el funcionamiento hidráulico de cualquier
parte del sistema (test de presión), deberían realizarse las siguientes comprobaciones mecánicas y eléctricas:
• Comprobar la correcta regulación del freno de estacionamiento y
del pedal de avance lento.
• Asegurarse de que todas las palancas estén correctamente puestas y reguladas en cada sección y en todos los puntos de conexión.
• Las comprobaciones se efectúan eléctricamente. Comprobar los
39
cables y los componentes eléctricos.
• Comprobar que todos los componentes del sistema de enfriamiento estén en buenas condiciones y funcionen correctamente.
El radiador debe limpiarse para mantener una correcta capacidad
de enfriamiento y la temperatura de ejercicio justa para el motor y
la transmisión. Limpiar el radiador con aire si es necesario.
• El motor debe funcionar correctamente. Asegurarse de que esté
bien sintonizado y regulado al mínimo y al máximo sin carga.
COMPROBACIONES HIDRÁULICAS
Antes de comprobar la marcha de la transmisión, el convertidor de
par, la bomba de carga y la presión y el flujo de aceite del circuito
hidráulico, también es importante llevar a cabo las siguientes verificaciones en el líquido de transmisión:
Comprobar el nivel de aceite en la transmisión. El líquido de la transmisión debe estar en el nivel correcto (lleno).
Las marchas, el convertidor y los canales del circuito del líquido
siempre deben estar cargados (llenos).
Nota
EL LÍQUIDO DE LA TRANSMISIÓN DEBE ESTAR A UNA TEMPERATURA DE EJERCICIO DE MÍN. 50 °C (122 F) PARA PODER
OBTENER LECTURAS CORRECTAS DEL NIVEL DEL LÍQUIDO
Y DE LA PRESIÓN.
NO REALIZAR ESTAS COMPROBACIONES CON EL ACEITE FRÍO.
Para aumentar la temperatura de aceite hasta los niveles necesarios, hay que poner en marcha el vehículo o el motor con el convertidor en “reposo” (ver “Test de parada”).
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO SE MUEVA DE
GOLPE CUANDO EL MOTOR Y EL CONVERTIDOR GIRAN EN
ESTADO DE REPOSO.
Para un diagnóstico de los típicos problemas de transmisión, consultar la siguiente guía para la resolución de problemas.
PRESIÓN DE MARCHA BAJA.
CAUSA SOLUCIÓN
1. Bajo nivel de aceite. 1. Llenar hasta el nivel justo.
2. Válvula de regulación de la presión de la marcha bloqueada.
2. Limpiar la bobina y el compartimento de la válvula.
3. Bomba de carga defectuosa. 3. Sustituir la bomba.
4. Eje de la marcha o junta del pistón roto o desgastado.
4. Sustituir las juntas.
5. Válvula de descarga pistón marcha bloqueada.
5. Limpiar a fondo la válvula de descarga.
SALIDA BOMBA DE CARGA BAJA
CAUSA SOLUCIÓN
1. Bajo nivel de aceite. 1. Llenar hasta el nivel justo.
2. Pantalla de aspiración cerrada. 2. Limpiar la bomba de aspiración.
3. Bomba de carga defectuosa. 3. Sustituir la bomba.
SOBRECALENTAMIENTO
CAUSA SOLUCIÓN
1. Juntas aceite gastadas. 1. Retirar, desmontar y volver a montar
el grupo convertidor.
2. Bomba de carga desgastada. 2. Sustituir la bomba de carga.
3. Bajo nivel de aceite. 3. Llenar hasta el nivel justo.
4. Refrigerador aceite sucio. 4. Limpiar el radiador.
5. Canales de refrigeración obstruidos. 5. Cambiar los canales de
refrigeración.
CONVERTIDOR RUIDOSO
CAUSA SOLUCIÓN
1. Bomba de carga desgastada. 1. Sustituir la bomba de carga.
2. Cojinetes dañados o desgastados. 2. Hay que desmontar todo el
grupo para identificar los cojinetes defectuosos.
FALTA DE POTENCIA
CAUSA SOLUCIÓN
1. RPM del motor bajos con convertidor en reposo. 1. Poner a punto
el dispositivo de regulación del motor.
2. Ver “Sobrecalentamiento” y llevar a cabo las mismas comprobaciones.
2. Realizar los pasos tal y como se explica en “Sobrecalentamiento”.
TROUBLESHOOTING GUIDE - GUIDA ALLA SOLUZIONE DEI PROBLEMI - ANWEISUNGEN ZUR FEHLERBEHEBUNG - GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS - GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Les informations qui suivent servent à isoler et à localiser la zone spécifique touchée par un problème sur une
transmission qui ne fonctionne pas correctement.
Quand on tente de résoudre un problème de “transmission”, il faut
toujours se souvenir que la transmission est uniquement l’unité centrale d’un groupe d’une chaîne cinématique. Le bon fonctionnement
de la transmission dépend des conditions et du bon fonctionnement
des autres composants du groupe. Par conséquent, pour effectuer
un bon diagnostic concernant un problème présumé touchant une
transmission, il est nécessaire de considérer le fluide de transmission, la pompe de mise en charge, le convertisseur de couple, le
groupe de transmission, le radiateur d’huile, le filtre, les lignes de
connexion, et les commandes, y compris le moteur, dans leur globalité.
Une correcte analyse des principes de fonctionnement et l’utilisation des informations fournies dans ce chapitre devraient rendre
possible la localisation et la correction de n’importe quel problème
touchant le système.
F
TRANSMISSION PSRH08
Les problèmes du PSRH08 (transmission power shift avec convertisseur de couple) font partie des catégories générales suivantes :
1. Problèmes mécaniques.
2. Problèmes hydrauliques.
3. Problèmes électriques.
4. Problèmes de contrôleur.
En plus des composants mécaniques et électriques, qui doivent tous
être en parfait état et fonctionner correctement, il faut savoir que le
fonctionnement du circuit hydraulique est lui aussi particulièrement
important. Le fluide de transmission est la “lymphe vitale” de la transmission. Il doit être fourni en quantité suffisante et être introduit dans
le système sous la bonne pression afin de garantir le fonctionnement
du convertisseur, de provoquer l’activation de l’embrayage et éviter
le patinage de ce dernier ; il sert également au refroidissement et à
la lubrification des composants en mouvement.
PROCÉDURES CONCERNANT LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
TEST EN DÉCROCHAGE
Le test « en décrochage » serve à localiser les problèmes touchant
la transmission, le convertisseur ou le moteur.
La procédure est la suivante :
1. Positionner le véhicule contre une barrière solide, comme, par
exemple, un mur, et/ou actionner le frein de stationnement et bloquer les roues.
2. Placer le levier de contrôle de la direction en AVANT (ou en
ARRIÈRE, si possible).
3. Sélectionner la vitesse la plus élevée.
Avec le moteur en fonction, augmenter graduellement la vitesse
du moteur jusqu’à environ la moitié de la soupape de réglage et la
maintenir jusqu’à ce que la température de l’huile de la transmission (sortie du convertisseur) atteigne le niveau opérationnel.
ATTENTION :
NE PAS FAIRE FONCTIONNER LE CONVERTISSEUR EN SITUATION DE DÉCROCHAGE PENDANT PLUS DE 30 SECONDES
DE SUITE, METTRE AU POINT MORT PENDANT 15 SECONDES
ET RECOMMENCER LA PROCÉDURE JUSQU’À ATTEINDRE
LA TEMPÉRATURE DÉSIRÉE.
LES TEMPÉRATURES SUPÉRIEURES À 120 °C (250 F) PROVOQUENT DES DOMMAGES À L’EMBRAYAGE, AU FLUIDE, AU
CONVERTISSEUR ET AUX JOINTS.
CONTRÔLE DE LA PRESSION DE LA TRANSMISSION
Les problèmes de transmission peuvent être localisés en effectuant
des tests de pression. Si le test de décrochage indique que l’embrayage patine, il faut mesurer la pression de l’embrayage afin de comprendre si ce patinage est dû à la basse pression ou bien à un défaut
du matériau dans lequel est fabriqué la plaque d’embrayage.
On peut également mesurer la pression de charge du convertisseur et la pression de lubrification de la transmission.
CONTRÔLES MÉCANIQUES ET ÉLECTRIQUES.
Avant de contrôler le fonctionnement hydraulique de n’importe
quelle partie du système (test de pression), il faut effectuer les contrôles mécaniques et électriques suivants :
• Contrôler le parfait réglage du frein de stationnement (frein à
main) et de la pédale inching.
• S’assurer que tous les leviers soient correctement reliés et réglés
au niveau de chaque section et chacun des points de connexion.
• Les contrôles sont activés électriquement. Contrôler les câbles et
les composants électriques.
• S’assurer que tous les composants du système de refroidissement
sont en parfaites conditions et qu’ils fonctionnent tous correctement.
Le radiateur doit être nettoyé pour conserver une bonne capacité de
refroidissement et la bonne température de travail pour le moteur et
la transmission. Si nécessaire, nettoyer le radiateur à air.
• Le moteur doit fonctionner correctement. S’assurer qu’il est parfaitement syntonisé et réglé au minimum et au maximum sans charge.
CONTRÔLES HYDRAULIQUES.
Avant de contrôler l’embrayage de la transmission, le convertisseur
de couple, la pompe de charge, la pression et le flux d’huile du
circuit hydraulique, il est également très important d’effectuer les
vérifications indiquées ci-après sur le fluide de transmission :
Contrôler le niveau d’huile dans la transmission. Le fluide de la
transmission doit être au bon niveau (plein).
Les embrayages, le convertisseur et les lignes du circuit du fluide
doivent toujours être chargés (pleins).
Remarque :
AFIN DE POUVOIR OBTENIR UNE LECTURE VALABLE DU
NIVEAU DU FLUIDE ET DE LA PRESSION, LE FLUIDE DE LA
TRANSMISSION DOIT ÊTRE À UNE TEMPÉRATURE MINIMUM
DE TRAVAIL DE 50 °C (122° F).
NE PAS EFFECTUER CES CONTRÔLES LORSQUE L’HUILE
EST FROIDE.
Pour faire monter la température de l’huile aux niveaux nécessaires,
il faut mettre en marche le véhicule ou le moteur avec le convertisseur en “décrochage” (Voir le chapitre “Test en décrochage”).
ATTENTION :
S’ASSURER QUE LE VÉHICULE NE PUISSE PAS BOUGER À
L’IMPROVISTE QUAND LE MOTEUR ET LE CONVERTISSEUR
TOURNENT EN CONDITION DE DÉCROCHAGE.
GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Pour le diagnostic des problèmes typiques de transmission, consulter le guide pour la résolution des problèmes.
BASSE PRESSION EMBRAYAGE: CAUSE REMÈDE
1. Faible niveau d’huile. 1. Ajouter de l’huile jusqu’au bon niveau.
2. Soupape de régulation de la pression d’embrayage bloquée.
2. Nettoyer la bobine et le logement de la soupape.
3. Pompe de mise en charge défectueuse.
3. Remplacer la pompe.
4. Arbre d’embrayage ou joint du piston cassé ou usé.
4. Remplacer les joints.
5. Soupape de purge du piston de l’embrayage bloquée.
5. Nettoyer à fond la soupape de purge.
BAS NIVEAU DE SORTIE DE LA POMPE DE CHARGE.
CAUSE REMÈDE
1. Bas niveau d’huile. 1. Ajouter de l’huile jusqu’au bon niveau.
2. Volet d’aspiration fermé. 2. Nettoyer la pompe d’aspiration.
3. Pompe de charge défectueuse. 3. Remplacer la pompe.
SURCHAUFFE: CAUSE REMÈDE
1. Joints huile usés. 1. Enlever, démonter et remonter le groupe
convertisseur.
2. Pompe de charge usée. 2. Remplacer la pompe de charge.
3. Bas niveau d’huile. 3. Ajouter de l’huile jusqu’au bon niveau.
4. Radiateur d’huile sale. 4. Nettoyer le radiateur.
5. Lignes de réfrigération bouchées. 5. Changer les lignes de réfrigération.
CONVERTISSEUR BRUYANT: CAUSE REMÈDE
1. Pompe de mise en charge usée. 1. Remplacer la pompe de mise
en charge.
2. Roulements endommagés ou usés. 2. Démonter le groupe tout
entier pour repérer les roulements défectueux.
MANQUE DE PUISSANCE: CAUSE REMÈDE
1. Tours/minute du moteur trop bas avec convertisseur en décrochage. 1. Mettre au point le dispositif de régulation du moteur.
2. Voir “ Surchauffe ” et effectuer les mêmes contrôles.
2. Voir point “ Surchauffe ”
40
MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN
PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D’ENTRETIEN
TRAVEL OF SHIFT RAIL
1ST & 2ND GEAR
TRAVEL OF SHIFT RAIL
3RD & 4TH GEAR
OIL FILLER HOLE
DROP BOX
LEVER - BRAKE
OIL LEVEL GLASS
OUTPUT ROTATION IS ON OPPOSITE DIRECTION
OF INPUT ROTATION WHEN FORWARD
CLUTCH IS ENGAGED
ALARM TEMPERATURE SENSOR
CONNECTOR SOLENOID
AIR BREATHER TRANSMISSION
CONNECTOR SOLENOID
OPTIONAL DIPSTICK
ALSO OIL FILLER HOLE
PORT 45
M12 X 1,75 THD
CEEP 25
2 HOLES
FOR CONNECTION
CUSTOMER
H PATTERN SHIFTLVER
OIL FILLER HOLE
DROPBOX
41
INPUT
FLANGE
BRAKE DISC
FLY WHEEL BORE
FRONT SIDE OF FLEX PLATE
OPTIONAL OUTPUT SPEED SENSOR
42
SAE 3 MATING FLYWHEEL HOUSING
MUST CONFORM TO SAE STANDARD
FORWARD
FLANGE
M12x1,75 THD DEEP 22
PORT 31
PORT 46
PORT 11
REVERSE
DEUTSCH ELECTRIC CONNECTORS
N°: DT 04 - 2P
OUTPUT
MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D’ENTRETIEN
OIL FILLER HOLE DROPBOX
M22x1,5 THD
AIR BREATHER
DROP BOX
PORT 37
AIR BREATHER
TRANSMISSION
PORT 32
PORT 71
PORT 12
PORT 33
195
ROTATION OF SHIFT RAIL
TO 1ST & 3RD GEAR
MAGNETIC DRAIN PLUG TRANSMISSION
M22x1,5 THD
ROTATION OF SHIFT RAIL
TO 2ND & 4TH GEAR
9,7°+0,5
-
OIL FILTER
REAR OUTPUT FLANGE 1410 END JOKE
43
M14x1,5 THD
O-RING PORT PLUG
TO DISABLE 4TH GEAR
MOUNTING PADS
PARKING BRAKE
2 PLACES
MAGNETIC DRAIN PLUG DROPBOX
M22x1,5 THD
FRONT OUTPUT FLANGE 1410 END JOKE
WITH BRAKE DISC
MOHSR08T30 inline version
M12x1,75 THD
DEEP 25
MOUNTING HOLES
OUTPUT
44
6
1
45
2
4
5
MOHSR08T30 inline version
3
REMOVING THE TORQUE CONVERTER AND OIL PUMP - RIMOZIONE CONVERTITORE DI COPPIA E POMPA
OLIO - ENTFERNEN VON DREHMOMENTWANDLER UND ÖLPUMPE - EXTRACCIÓN CONVERTIDOR DE PAR
DE FUERZA Y BOMBA ACEITE - EXTRACTION DU CONVERTISSEUR DE COUPLE ET DE LA POMPE À HUILE
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
3
4
GB
a
Remove the torque converter (4).
For more details, see: TORQUE CONVERTER SPECIFICATIONS
GB
b
Remove the retainer screws (3) and relative washers (2).
1
1
GB
Using two screwdrivers, remove the oil pump (1).
NOTE. 1 - Mark the original position before removal.
2 - Take care not to damage the mating surfaces.
GB
c
Remove the complete oil pump (1).
NOTE. Replace if necessary.
46
d
MOHSR08T30 inline version
Rimuovere il convertitore di coppia (4).
Per dettagli vedere : SPECIFICHE CONVERTITORE
DI COPPIA
I
D
Den Drehmomentwandler (4) entfernen.
Für detaillierte Informationen siehe: SPEZIFIKATIONEN DES DREHMOMENTWANDLERS
D
Die Befestigungsschraube (3)
tsdruckwächters (2) entfernen.
E
Retirar el convertidor de par de fuerza (4).
Para más detalles ver: INSTRUCCIONES CONVERTIDOR DE PAR DE FUERZA
E
Retirar los tornillos de fijación (3) y las respectivas
arandelas (2).
Enlever les vis de fixation (3) et les rondelles correspondantes (2).
I
a
b
Rimuovere le viti di fissaggio (3) e relative rondelle (2).
des
F
Enlever le convertisseur de couple (4).
Pour plus de détails, voir : SPÉCIFICATIONS CONCERNANT LE CONVERTISSEUR DE COUPLE
F
I
Utilizzando due cacciaviti rimuovere la pompa olio (1).
NOTA. 1 - Marcare la posizione prima di rimuovere.
2 - Prestare attenzione a non danneggiare i piani.
I
D
Die Ölpumpe (1) mit zwei Schraubenziehern entfernen.
ANMERKUNG: 1 - Die Position vor der Entfernung an-
D
Die komplette Ölpumpe (1) herausziehen.
ANMERKUNG: Gegebenenfalls auswechseln.
E
Retirar la bomba aceite (1) completa.
NOTA: Sustituir si es necesario.
F
Extraire la pompe à huile (1) complète.
REMARQUE : Remplacer si nécessaire.
Estrarre la pompa olio (1) completa.
NOTA. Sostituire se necessario.
zeichnen.
2 - Darauf achten, dass die Flächen nicht beschädigt werden.
c
Sicherhei-
Con la ayuda de dos destornilladores retirar la bomba
E
aceite (1).
NOTA: 1 - Marcar la posición antes de retirar.
2 - Poner atención en no dañar los suelos.
À l’aide de deux tournevis enlever la pompe à huile (1).
REMARQUE : 1 - Repérer soigneusement sa position
avant de l’enlever.
2 - Faire très attention à ne pas endommager les surfaces planes.
F
47
d
INSTALLING THE TORQUE CONVERTER AND OIL PUMP - INSTALLAZIONE CONVERTITORE DI COPPIA E
POMPA OLIO - EINBAU VON DREHMOMENTWANDLER UND ÖLPUMPE - INSTALACIÓN CONVERTIDOR DE PAR
DE FUERZA Y BOMBA ACEITE - MISE EN PLACE DU CONVERTISSEUR DE COUPLE ET DE LA POMPE À HUILE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
O-ring
1
1
a
GB
GB
b
Fit the pump (1).
NOTE. 1 - Fit as originally mounted, using the markings made previously as reference.
2 - Take care not to damage the O-ring.
3 - Lubricate before installing.
NOTE. check the condition of the seal rings.
20 - 25 Nm
3
GB
GB
c
Tighten the screws (3) to a torque of 20 - 25 Nm,
NOTE. Tighten in the correct sequence, following a diagonal pattern.
Secure the pump (1) in position by tightening the screws (3)
completely, together with their respective washers (2).
4
GB
d
e
Fit the converter on the shaft, ensuring that the shaft splines engage correctly.
NOTE. 1 - Ensure that the flexible joint (5) is not cracked or warped.
2 - Lubricate the oil pump (1) seal ring and turn to seat correctly.
For more details, see: TORQUE CONVERTER INSTALLATION
SPECIFICATIONS
48
MOHSR08T30 inline version
I
D
Montare la pompa (1).
NOTA. 1 - Rispettare la posione segnata precedentemente.
2 - Prestare attenzione a non danneggiare l’anello O-ring.
3 - Lubrificare prima del montaggio.
NOTA. controllare l’integrità degli anelli di tenuta.
I
ANMERKUNG: Sicherstellen, dass die Dichtringe unbeschädigt sind.
D
wird.
3 - Vor der Montage schmieren.
a
b
E
NOTA: Comprobar la integridad de los anillos de cierre.
F
REMARQUE : contrôler le parfait état des bagues
d’étanchéité.
I
Bloccare in posizione la pompa (1) avvitando le viti (3)
complete di relative rondelle (2) a fondo corsa.
I
D
Die Pumpe (1) festspannen und hierzu die Schrauben
(3) mit den entsprechenden Unterlegscheiben (2) bis
zum Anschlag einschrauben.
D
Die Schrauben (3) mit einem Anzugsmoment von 20 25 Nm festziehen.
ANMERKUNG: Nacheinander über Kreuz anziehen.
E
Bloquear en posición la bomba (1) atornillando los tornillos (3) completos de las respectivas arandelas (2)
hasta final de carrera.
E
Apretar los tornillos (3) con un par de fuerza aproximado de 20 - 25 Nm,
NOTA: Apretar en secuencia con el método cruzado.
F
Bloquer en position la pompe (1) en vissant les vis (3)
avec les rondelles correspondantes (2) en fin de course.
F
Serrer les vis (3) à un couple égal à 20 - 25 Nm.
REMARQUE : Serrer en séquence, selon la méthode
du serrage croisé.
c
Montar la bomba (1).
NOTA: 1 - Respetar la posición marcada anteriormente.
2 - Poner atención en no dañar el anillo O-ring.
3 - Engrasar antes del montaje.
E
Monter la pompe (1).
REMARQUE : 1 - Respecter la positon préalablement
repérée.
2 - Faire très attention à ne pas endommager la bague O-ring.
3 - Lubrifier avant le montage.
F
d
Inserire il convertitore sull’albero, prestare attenzione
ad ingranare le calettature degli alberi in sede.
NOTA. 1 - Controllare che giunto fressibile (5) non presenti
crepe o deformazioni.
2 - Lubrificare l’anello di tenuta della pompa olio (1) e ruotare per assestare. Per dettagli vedere: SPECIFICHE DI INSTALLAZIONE CONVERTITORE DI COPPIA
Serrare le viti (3) ad una coppia pari a 20 - 25 Nm,
NOTA. Serrare in sequenza con il metodo incrociato.
Introducir el convertidor en el eje, poner atención en
engranar los empalmes de los ejes en su sitio.
NOTA: 1-Comprobar que junta flexible (5) no presente grietas o
deformaciones.
2-Engrasar el anillo de cierre de la bomba aceite (1) y girar para
ajustar.
Para más detalles ver: INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
CONVERTIDOR DE PAR DE FUERZA
E
I
e
Die Pumpe (1) montieren.
ANMERKUNG: 1 - Die zuvor notierte Position einhalten.
2 - Darauf achten, dass der O-Ring nicht beschädigt
Den Wandler auf die Welle setzen und dabei achten,
dass die Nuten der Wellen eingreifen.
ANMERKUNG: 1 – Sicherstellen, dass die flexible
Kupplung (5) keine Risse oder Verformungen aufweist.
2 – Den Dichtring der Ölpumpe (1) schmieren und drehen, bis er
einrastet.
Für detaillierte Informationen siehe: SPEZIFIKATIONEN FÜR
DEN EINBAU DES DREHMOMENTWANDLERS
D
49
f
Introduire le convertisseur sur l’arbre, faire très attention à engrener les clavettes des arbres dans leur logement.
REMARQUE : 1 - Contrôler que le joint flexible (5) ne soit en aucun cas coupé ou déformé.
2 - Lubrifier la bague d’étanchéité de la pompe à huile (1) et la faire
tourner pour une parfaite mise en place.
Pour plus de détails, voir : SPÉCIFICATIONS DE MISE EN PLACE DU CONVERTISSEUR DE COUPLE
F
FORWARD AND REVERSE SPEED SOLENOID VALVE REPLACEMENT - SOSTITUZIONE VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI E RETROMARCIA - GANG VORWÄRTS UND RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER AUSWECHSELN - SUSTITUCION VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA
HACIA DELANTE Y MARCHA HACIA ATRÁS - SUBSTITUTION SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIÈRE
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
2
a
GB
GB
b
FORWARD SPEED SOLENOID VALVE
Remove the solenoid valve (1) retainer screws (2).
NOTE. Mark the original position before removal.
1
1
GB
GB
c
FORWARD SPEED SOLENOID VALVE
Use a screwdriver to remove the solenoid valve (1).
d
FORWARD SPEED SOLENOID VALVE
Remove the solenoid valve (1).
1
2
1
GB
REVERSE SPEED SOLENOID VALVE
Remove the solenoid valve (1) retainer screws (2).
e
GB
REVERSE SPEED SOLENOID VALVE
Use a screwdriver to remove the solenoid valve (1).
Remove the solenoid valve (1).
50
f
MOHSR08T30 inline version
I
NOTA. Marchiare la posizione prima di estrarre.
I
VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI
Rimuovere le viti di fissaggio (2) della valvola a solenoide (1).
D
GANG VORWÄRTS MAGNETSCHIEBER
Die Befestigungsschrauben (2) des Magnetschiebers
(1) entfernen.
E
VÁLVULA PROPORCIONAL MARCHA HACIA DELANTE
Retirar los tornillos de fijación (2) de la válvula de solenoide (1).
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT
Enlever les vis de fixation (2) de la soupape de solénoïde (1).
D
ANMERKUNG: Die Position vor dem Herausziehen
anzeichnen.
E
NOTA: Marcar la posición antes de retirar.
F
REMARQUE : repérer soigneusement la position de la
soupape avant de l’extraire.
F
I
VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI
Utilizzando un cacciavite rimuovere la valvola a solenoide (1).
I
VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI
Asportare la valvola a solenoide (1).
D
GANG VORWÄRTS MAGNETSCHIEBER
Das Magnetschieber (1) mit einem Schraubenzieher
entfernen.
D
GANG VORWÄRTS MAGNETSCHIEBER
Das Magnetschieber (1) herausnehmen.
E
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA DELANTE
Con la ayuda de un destornillador retirar la válvula de
solenoide (1).
E
VÁLVULA PROPORCIONAL MARCHA HACIA DELANTE
Quitar la válvula de solenoide (1).
F
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT
À l’aide d’un tournevis enlever la soupape de solénoïde (1).
F
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT
Extraire la soupape de solénoïde (1).
I
VALVOLA A SOLENOIDE RETROMARCIA
Rimuovere le viti di fissaggio (2) della valvola a solenoide (1).
VALVOLA A SOLENOIDE RETROMARCIA
Utilizzando un cacciavite rimuovere la valvola a solenoide (1).
Asportare la valvola a solenoide (1).
D
GANG RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER
Die Befestigungsschrauben (2) des Magnetschiebers
(1) entfernen.
GANG RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER
Das Magnetschieber (1) mit einem Schraubenzieher
entfernen.
Das Magnetschieber (1) herausnehmen.
E
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA ATRÁS
Retirar los tornillos de fijación (2) de la válvula de solenoide (1).
F
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE ARRIÈRE
Enlever les vis de fixation (2) de la soupape de solénoïde (1).
a
c
e
b
d
I
D
f
51
E
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA ATRÁS
Con la ayuda de un destornillador retirar la válvula de
solenoide (1). Quitar la válvula de solenoide (1).
F
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE ARRIÈRE
À l’aide d’un tournevis enlever la soupape de solénoïde (1).
Extraire la soupape de solénoïde (1).
FORWARD AND REVERSE SPEED SOLENOID VALVE REPLACEMENT - SOSTITUZIONE VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI E RETROMARCIA - GANG VORWÄRTS UND RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER AUSWECHSELN - SUSTITUCION VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA
HACIA DELANTE Y MARCHA HACIA ATRÁS - SUBSTITUTION SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIÈRE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
1
2
GB
a
REVERSE SPEED SOLENOID VALVE
Fit the solenoid valve (1) using the marking made previously as
reference.
NOTE. 1 - Check the condition of the seal rings.
2 - Lubricate before installing.
b
GB
REVERSE SPEED SOLENOID VALVE
Push in completely.
Secure the solenoid valve in place with the screws.
1
2
GB
GB
c
FORWARD SPEED SOLENOID VALVE
Fit the solenoid valve (1) using the marking made previously as
reference.
NOTE. 1 - Check the condition of the seal rings.
2 - Lubricate before installing.
Push in completely.
Secure the solenoid valve in place with the screws.
5 - 6 Nm
GB
e
Tighten to a torque of 5 - 6 Nm.
52
d
MOHSR08T30 inline version
VALVOLA A SOLENOIDE RETROMARCIA
Montare la valvola a solenoide (1) secondo la posizione segnata precedentemente.
NOTA. 1 - Controllare l’integrità degli anelli di tenuta.
2 - Lubrificare prima del montaggio
I
GANG RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER
Das Magnetschieber (1) montieren und hierbei die zuvor notierte Position beachten.
ANMERKUNG: 1 - Sicherstellen, dass die Dichtringe unbeschädigt sind.
2 - Vor der Montage schmieren.
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA ATRÁS
E
Montar la válvula de solenoide (1) según la posición
marcada anteriormente.
NOTA: 1 - Comprobar la integridad de los anillos de cierre.
2 - Engrasar antes del montaje
D
a
VALVOLA A SOLENOIDE RETROMARCIA
Inserire a fondo corsa.
Bloccare in posizione la valvola a solenoide con le viti.
D
GANG RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER
Bis zum Anschlag einführen.
Das Magnetschieber mit den Schrauben festspannen.
E
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA ATRÁS
Introducir hasta final de carrera.
Bloquear en posición la válvula de solenoide con los
b
tornillos.
F
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE ARRIÈRE
Introduire en fin de course.
Bloquer en position la soupape de solénoïde avec les
VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI
Montare la valvola a solenoide (1) secondo la posizione
segnata precedentemente.
NOTA. 1 - Controllare l’integrità degli anelli di tenuta.
2 - Lubrificare prima del montaggio
I
VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI
Inserire a fondo corsa.
Bloccare in posizione la valvola a solenoide con le viti.
GANG VORWÄRTS MAGNETSCHIEBER
Das Magnetschieber (1) montieren und hierbei die zuvor notierte Position beachten.
ANMERKUNG: 1 - Sicherstellen, dass die Dichtringe unbeschädigt sind.
2 - Vor der Montage schmieren.
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA DELANTE
Montar la válvula de solenoide (1) según la posición
marcada anteriormente.
NOTA: 1 - Comprobar la integridad de los anillos de cierre.
2 - Engrasar antes del montaje
D
Bis zum Anschlag einführen.
Das Magnetschieber mit den Schrauben festspannen.
E
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA DELANTE
Introducir hasta final de carrera.
Bloquear en posición la válvula de solenoide con los
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE ARRIÈRE
Monter la soupape de solénoïde (1) en respectant la
position préalablement repérée.
REMARQUE : 1 - Contrôler le parfait état des bagues d’étanchéité.
2 - Lubrifier avant le montage
F
vis.
I
D
c
I
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT
Monter la soupape de solénoïde (1) en respectant la
position préalablement repérée.
REMARQUE : 1 - Contrôler le parfait état des bagues d’étanchéité.
2 - Lubrifier avant le montage
F
I
Serrare ad una coppia pari a 5 - 6Nm.
D
Mit Anzugsmoment 5 - 6 Nm festziehen.
E
Apretar con un par de fuerza aproximado de 5 - 6 Nm.
F
Serrer avec un couple égal à 5 - 6 Nm.
e
53
d
tornillos.
F
Introduire en fin de course.
Bloquer en position la soupape de solénoïde avec les
vis.
REMOVING THE PRESSURE REGULATOR VALVE - RIMOZIONE VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE
ENTFERNEN DES DRUCKREGELVENTILS - EXTRACCIÓN VÁLVULA DE REGULACIÓN PRESIÓN
MISE EN PLACE DE LA SOUPAPE DE RÉGLAGE DE LA PRESSION
4
GB
a
FORWARD AND REVERSE SPEED SOLENOID VALVE
Use a screwdriver to remove the proportional valve.
For details, see: << FORWARD AND REVERSE SPEED SOLENOID VALVE REPLACEMENT >>
GB
b
REMOVING THE PRESSURE REGULATOR VALVE
Remove the pressure regulator valve (4) cap.
2
3
GB
Remove the pressure regulator valve actuator (3).
GB
c
Remove the spring (2)
1
2
54
3
4
d
MOHSR08T30 inline version
I
a
VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI E RETROMARCIA
Utilizzando un cacciavite rimuovere la valvola propor-
I
zionale.
Per i dettagli, vedere: << SOSTITUZIONE VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI E RETROMARCIA >>
GANG RÜCKWÄRTS UND VORWÄRTS
D
MAGNETSCHIEBER
Das Proportionalventil mit einem Schraubenzieher entfernen.
Einzelheiten im Paragraph: << GANG VORWÄRTS UND
RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER AUSWECHSELN >>
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA DELANE
TE MARCHA HACIA ATRÁS
Con la ayuda de un destornillador retirar la válvula
proporcional. Para los detalles, vease: << SUSTITUCION VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA DELANTE Y MARCHA HACIA
ATRÁS >>
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT ET
F
MARCHE ARRIÈRE
À l’aide d’un tournevis enlever la soupape proportionnelle. Pour tout détail, voir: << SUBSTITUTION SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIÈRE >>
I
D
Den Stift zur Druckregelung (3) entfernen.
E
Retirar la bobina regulación presión (3).
F
Enlever la goupille pour le réglage de la pression (3) .
c
D
ENTFERNEN DES DRUCKREGELVENTILS
Den Deckel des Druckregelventils (4) abnehmen.
E
EXTRACCIÓN VÁLVULA DE REGULACIÓN DE
PRESIÓN
Retirar el tapón de la válvula regulación presión (4).
F
EXTRACTION DE LA SOUPAPE DE RÉGLAGE DE
PRESSION
Enlever le bouchon de la soupape réglage pression (4).
b
Rimuovere la spoletta regolazione pressione (3) .
I
Rimuovere la molla (2).
D
Die Feder (2) entfernen.
E
Retirar el muelle (2).
F
Enlever le ressort (2).
d
55
RIMOZIONE LA VALVOLA DI REGOLAZIONE DI
PRESSIONE
Rimuovere il tappo della valvola regolazione pressione (4).
INSTALLING THE PRESSURE REGULATOR VALVE - INSTALLAZIONE VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE
EINBAU DES DRUCKREGELVENTILS - INSTALACIÓN VÁLVULA DE REGULACIÓN PRESIÓN
MISE EN PLACE DE LA SOUPAPE DE RÉGLAGE DE LA PRESSION
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
3
2
a
GB
INSTALLING THE PRESSURE REGULATOR VALVE.
Fit the spring in the relative seating.
NOTE. Replace the springs (2) if they are weakened or bent.
GB
b
Fit the pressure regulator valve actuator (3) in its relative seating.
NOTE. Lubricate before installing.
50 - 60 Nm
O-ring
4
GB
Apply the pressure regular valve cap, tightening to a torque of
50 - 60 Nm
NOTE. Replace the O-ring, lubricating before installation.
GB
c
d
FORWARD AND REVERSE SPEED SOLENOID VALVE
Fit the proportional valve using the marking made previously as
reference.
NOTE. 1 - Check the condition of the seal rings.
2 - Lubricate before installing.
For details, see: << FORWARD AND REVERSE SPEED SOLENOID VALVE REPLACEMENT >>
56
MOHSR08T30 inline version
MONTAGGIO VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE.
Inserire in sede la molla.
NOTA. Se le molle (2) risultano snervate o deformate,
devono essere sostituite.
Inserire in sede la spoletta valvola di regolazione pressione. (3).
NOTA. Lubrificare prima del montaggio.
I
I
MONTAGE DES DRUCKREGELVENTILS
Die Feder einsetzen.
ANMERKUNG: Nachgesetzte oder verformte Federn (2) müssen
ausgewechselt werden.
D
D
a
MONTAJE VÁLVULA DE REGULACIÓN PRESIÓN.
Introducir el muelle en su sitio.
NOTA: Si los muelles (2) están flojos o deformados, deben sustituirse.
b
E
Den Stift des Druckregelventils (3) einsetzen.
ANMERKUNG: Vor der Montage schmieren.
Introducir en su sitio la bobina válvula (3) de regulación
presión.
NOTA: Engrasar antes del montaje.
E
MONTAGE DE LA SOUPAPE DE RÉGLAGE DE LA
PRESSION.
Introduire le ressort dans son logement.
REMARQUE : Si les ressorts (2) résultent fatigués ou déformés,
il faut les remplacer.
Introduire la goupille de la soupape de réglage de la
pression (3) dans son logement.
REMARQUE : Lubrifier avant le montage.
Avvitare il tappo della valvola regolazione pressione e
serrare ad una coppia pari a 50 - 60 Nm
NOTA. Sostituire l’anello O-ring, lubrificare prima del montaggio.
VALVOLA A SOLENOIDE MARCIA AVANTI E RETROMARCIA
Montare la valvola proporzionale secondo la posizione segnata precedentemente. NOTA. 1 - Controllare l’integrità degli anelli di tenuta. 2 - Lubrificare prima del
montaggio. Per i dettagli, vedere: << SOSTITUZIONE VALVOLA A
SOLENOIDE MARCIA AVANTI E RETROMARCIA >>
GANG RÜCKWÄRTS UND VORWÄRTS MAGNETSCHIEBER
D
Das Proportionalventil montieren und hierbei die zuvor
notierte Position beachten. ANMERKUNG: 1 - Sicherstellen, dass die Dichtringe unbeschädigt sind. 2 - Vor der Montage
schmieren. Einzelheiten im Paragraph: << GANG VORWÄRTS UND
RÜCKWÄRTS MAGNETSCHIEBER AUSWECHSELN >>
VÁLVULA DE SOLENOIDE MARCHA HACIA DELANTE MARE
CHA HACIA ATRÁS Montar la válvula proporcional según
la posición marcada anteriormente. NOTA: 1 - Comprobar la integridad de los anillos de cierre. 2 - Engrasar antes del montaje.
Para los detalles, vease: << SUSTITUCION VÁLVULA DE SOLENOIDE
MARCHA HACIA DELANTE Y MARCHA HACIA ATRÁS >>
SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT ET
F
MARCHE ARRIÈRE
Monter la soupape proportionnelle en respectant la position préalablement repérée.
REMARQUE : 1 - Contrôler le parfait état des bagues d’étanchéité.
2 - Lubrifier avant le montage
Pour tout détail, voir: << SUBSTITUTION SOUPAPE DE SOLÉNOÏDE MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIÈRE >>
F
F
I
I
Den Deckel des Druckregelventils anschrauben und
mit Anzugsmoment 50 - 60 Nm festziehen.
ANMERKUNG: Den O-Ring auswechseln und vor der Montage
schmieren.
D
c
Apretar el tapón de la válvula regulación presión y apreE
tar con un par de fuerza aproximado de 50 - 60 Nm
NOTA: Sustituir el anillo O-ring, engrasar antes del montaje.
Visser le bouchon de la soupape réglage pression et
serrer avec un couple égal à 50 - 60 Nm
REMARQUE : Remplacer la bague O-ring, lubrifier
avant le montage.
F
57
d
14
10
8
13
9
7
11
6
7
59
1
MOHSR08T30 inline version
5
4
3
2
12
MODULATING VALVE REPLACEMENT - SOSTITUZIONE VALVOLE DI MODULAZIONE - AUSWECHSLUNG DER REGELVENTILE
SUSTITUCIÓN DE LAS VÁLVULAS MODULADORAS - REMPLACEMENT DES SoupapeS DE MODULATION
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
2
1
a
GB
Slacken the modulating valve cartridge (1)
b
GB
Remove the cartridge (1) complete with O-Ring (2).
6
3
7
4
11
5
GB
Remove the spring pack (3)(4)(5) and the limit switch pin (6).
d
GB
c
Remove the accumulator spool (7) and the valve sleeve (11).
13
12
11
GB
e
Remove the modulating valve sleeve (11), complete with accumulator spool (7) and pins (12).
GB
Remove the O-Ring (13).
f
MOHSR08T30 inline version
I
Allentare la cartuccia (1) della valvola modulatrice.
D
Den Einsatz des Regelventils (1) lockern.
E
Aflojar el cartucho de la válvula (1) moduladora
F
Desserrer la cartouche de la soupape de modulation
(1)
a
I
I
D
Den Einsatz (1) komplett mit O-Ring (2) entfernen.
E
Quitar el cartucho (1) completo con la junta tórica (2).
F
Retirer la cartouche (1) avec la bague O-ring (2).
b
Rimuovere il pacco molle (3)(4)(5) ed il perno fine
corsa (6).
Rimuovere la cartuccia (1) completa di anello O-ring (2).
I
Rimuovere il rocchetto accumulatore (7) ed il manicotto della valvola (11).
D
Die Akkumulatorspule (7) und die Ventilmuffe (11)
entfernen.
E
Quitar el carrete acumulador (7) y el manguito de la
válvula (11).
Retirer l’ensemble des ressorts (3)(4)(5) et le pivot de
fin de course (6).
F
Retirer la bobine d’accumulation (7) et le manchon de
la soupape (11).
I
Rimuovere il manicotto (11) della valvola modulatrice
completa di rocchetto accumulatore (7) e spine (12).
I
D
Die Muffe (11) des Regelventils komplett mit Akkumulatorspule (7) und Stifte (12) entfernen.
D
E
Quitar el manguito (11) de la válvula moduladora completo con carrete acumulador (7) y clavijas (12).
F
Retirer le manchon (11) de la soupape de modulation
avec la bobine d’accumulation (7) et les fiches (12).
D
Das Federnpaket (3)(4)(5) und den Endschalterzapfen
(6) entfernen.
E
Quitar el paquete de resortes (3)(4)(5) y el perno de
final de carrera (6).
F
c
e
d
f
E
F
61
Rimuovere l’anello O-ring (13).
Den O-Ring (13) entfernen.
Quitar la junta tórica (13).
Retirer la bague O-ring (13).
MODULATING VALVE REPLACEMENT - SOSTITUZIONE VALVOLE DI MODULAZIONE - AUSWECHSLUNG DER REGELVENTILE
SUSTITUCIÓN DE LAS VÁLVULAS MODULADORAS - REMPLACEMENT DES SoupapeS DE MODULATION
1
3 4 5
11
1
GB
a
ONLY IF NECESSARY: slacken and remove the modulating valve (1).
GB
b
ONLY IF NECESSARY: to remove the lower modulating valve (1),
follow the operation sequence as to the page above
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
1
2
1
3 4 5
11
81 - 88 Nm
GB
GB
c
Lubricate and fit the parts of the new modulating valve (1). Screw
on the valve cartridge complete with a new O-Ring (2)(13).
d
Tighten the valve (1) to a torque of 81 - 88 Nm
1
3 4 5
1
11
81 - 88 Nm
GB
e
Lubricate and fit the parts of the new modulating valve (1). Screw
on the valve cartridge complete with a new O-Ring (2)(13).
GB
Tighten the valve (1) to a torque of 81 - 88 Nm
f
MOHSR08T30 inline version
I
D
SOLO SE NECESSARIO
Allentare e rimuovere la valvola modulatrice (1).
I
NUR WENN NOTWENDIG
Das Regelventil (1) lockern und entfernen.
D
SOLO SE NECESSARIO
Per rimuovere la valvola modulatrice inferiore (1), seguire le operazione descritte nella pagina precedente.
NUR WENN NOTWENDIG
Zur Entfernung des unteren Regelventils (1) die auf
der vorigen Seite beschriebenen Arbeitsschritte dur-
chführen.
a
E
SÓLO SI ES NECESARIO
Aflojar y quitar la válvula moduladora (1).
F
SEULEMENT SI CELA EST NECESSAIRE
Desserrer et retirer la soupape de modulation (1).
I
Lubrificare ed inserire i componenti della nuova valvola modulatrice. Avvitare la cartuccia (1) della valvola
completa di nuovo anello O-ring (13)(2).
D
Die Bestandteile des neuen Regelventils (1) schmieren und einsetzen. Den Ventileinsatz komplett mit
neuem O-Ring (2)(13) einschrauben.
E
Lubricar e introducir los componentes de la nueva
válvula moduladora (1). Enroscar el cartucho de la válvula completa con la nueva junta tórica (2)(13).
F
I
c
E
SÓLO SI ES NECESARIO
Para quitar la válvula moduladora inferior (1), realizar
las operaciones descritas en la página anterior.
F
SEULEMENT SI CELA EST NECESSAIRE Pour
retirer la soupape de modulation inférieure, exécuter
l’opération décrite à la page précédente.
I
Serrare la valvola (1) ad una coppia pari a 81 - 88 Nm.
D
Das Ventil (1) mit einem Anzugsmoment von 81 - 88
Nm spannen.
E
Apretar la válvula (1) con un par equivalente a 81 - 88
Nm.
Lubrifier et introduire les composants de la nouvelle
soupape de modulation. Visser la cartouche de la soupape avec la nouvelle bague O-ring.
F
Serrer la soupape (1) à un couple de 81 - 88 Nm.
Lubrificare ed inserire i componenti della nuova valvola modulatrice. Avvitare la cartuccia (1) della valvola
completa di nuovo anello O-ring (13)(2).
I
D
Die Bestandteile des neuen Regelventils (1) schmieren und einsetzen. Den Ventileinsatz komplett mit
neuem O-Ring (2)(13) einschrauben.
E
Lubricar e introducir los componentes de la nueva
válvula moduladora (1). Enroscar el cartucho de la
válvula completa con la nueva junta tórica (2)(13).
F
Lubrifier et introduire les composants de la nouvelle
soupape de modulation. Visser la cartouche de la
soupape avec la nouvelle bague O-ring.
e
b
d
D
Das Ventil (1) mit einem Anzugsmoment von 81 - 88
Nm spannen.
E
Apretar la válvula (1) con un par equivalente a 81 - 88
Nm.
F
Serrer la soupape (1) à un couple de 81 - 88 Nm.
f
63
Serrare la valvola (1) ad una coppia pari a 81 - 88 Nm.
64
1
2
6
65
10
9
8
4
5
MOHSR08T30 inline version
7
3
10
CHECK THE LUBRICANT CIRCUIT - CONTROLLO CIRCUITO LUBRIFICAZIONE- KONTROLLE DES SCHMIERKREISES
CONTROL DEL CIRCUITO DE LUBRICACIÓN - CONTROLE CIRCUIT DE GRAISSAGE
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
a
GB
Remove the complete modulating valve before continuing with
the following operations
b
GB
Loosen the hydraulic fitting.
4
10
3
GB
d
GB
c
Remove the hydraulic fitting (4) complete with O-Ring.
Remove the lubrication circuit line (3).
9
8
GB
Remove and discard fi lter.
For details, see: << MAINTENANCE INTERVALS >>
e
GB
Loosen the hydraulic fitting (8)
66
f
MOHSR08T30 inline version
Allentare il raccordo idraulico.
I
Rimuovere le valvole di modulazione complete prima
di procedere con le operazioni successive.
I
D
Die Regelventile komplett entfernen, bevor die nächsten Arbeitsschritte durchgeführt werden.
D
Den Hydraulikanschluss lockern.
E
Quitar las válvulas de modulación completas antes de
proseguir con las operaciones siguientes.
E
Aflojar la conexión hidráulica.
F
Retirer les soupapes de modulation complètes avant
de passer aux opérations successives.
F
Desserrer le raccord hydraulique.
a
I
Rimuovere il tubo (3) del circuito lubrificazione .
D
Das Rohr (3) der Leitung für die Druckschmierung
entfernen.
E
Retirar el tubo (3) del circuito lubrificación.
F
Enlever le tuyau (3) du circuit lubrification.
c
b
I
Rimuovere il raccordo idraulico (4) completo di anello
O-ring.
D
Den hydraulischen Anschluss (4) komplett mit O-Ring
entfernen.
E
Quitar la unión hidráulica (4) completa con junta tórica.
F
Retirer le raccord hydraulique (4) avec la bague O-ring
d
I
Rimuovere il fi ltro e sostituirlo con uno nuovo.
Per i dettagli, vedere: << INTERVALLI DI MANUTENZIONE >>
I
D
Den filter entfernen und durch einen neuen ersetzen
Einzelheiten im Paragraph: << WARTUNGSINTERVALLE >>
D
Den Hydraulikanschluss (8) lockern.
E
Retirar el fi ltro y sustituirlo por uno nuevo.
Para los detalles, vease: << INTERVALOS DE MANUTENCIÓN >>
E
Aflojar la conexión hidráulica (8).
F
Enlever le fi ltre et le remplacer avec un fi ltre neuf.
Pour tout détail, voir: << INTERVALLE DE SERVICE
>>
F
Desserrer le raccord hydraulique (8)
e
67
f
Allentare il raccordo idraulico (8)
CHECK THE LUBRICANT CIRCUIT - CONTROLLO CIRCUITO LUBRIFICAZIONE- KONTROLLE DES SCHMIERKREISES
CONTROL DEL CIRCUITO DE LUBRICACIÓN - CONTROLE CIRCUIT DE GRAISSAGE
6
7
GB
Remove the lubrication circuit line (7).
a
GB
Remove the hydraulic fitting (6) complete with O-Ring.
68
b
MOHSR08T30 inline version
I
Rimuovere il tubo (7) del circuito lubrificazione .
D
Das Rohr (7) der Leitung für die Druckschmierung
entfernen.
E
Retirar el tubo (7) del circuito lubrificación.
F
Enlever le tuyau (7) du circuit lubrification.
a
I
Rimuovere il raccordo idraulico (6) completo di anello
O-ring
D
Den hydraulischen Anschluss (6) komplett mit O-Ring
entfernen.
E
Quitar la unión hidráulica (6) completa con junta tórica.
F
Retirer le raccord hydraulique (6) avec la bague O-ring
b
69
CHECK THE LUBRICANT CIRCUIT - CONTROLLO CIRCUITO LUBRIFICAZIONE- KONTROLLE DES SCHMIERKREISES
CONTROL DEL CIRCUITO DE LUBRICACIÓN - CONTROLE CIRCUIT DE GRAISSAGE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
A
7
4
a
GB
Spread TEFLON on the thread “A”.
Fit the hydraulic fitting complete (4) with O-Ring.
NOTE: lubricate before fitting.
b
GB
Blow compressed air through the hydraulic lines to ensure that
they are free of residue and obstructions.
Fit the pressurised lubrication line (7) on the central case.
9
8
GB
Tighten the hydraulic fitting (8).
d
GB
c
Install new filter (9).
For details, see: << MAINTENANCE INTERVALS >>
A
8
GB
Replace the lubrication circuit O-rings.
NOTE. Lubricate before installing.
e
GB
Spread TEFLON on the thread “A”.
Fasten the lubrication circuit line (8).
70
f
MOHSR08T30 inline version
Spalmare il filetto “A” con TEFLON liquido.
Installare il raccordo idraulico completo (4) di anello
O-ring.
NOTA Lubrificare prima del montaggio.
I
I
Das Gewinde “A” mit TEFLON schmieren.
Den hydraulischen Anschluss (4) komplett mit O-Ring
installieren.
MERKE: Vor der Montage schmieren.
Durch die Einführung von Druckluft sicherstellen, dass
die hydraulischen Leitungen keine Rückstände aufweisen und nicht verstopft sind.
Das Rohr (7) für die Druckschmierung in den mittleren Verteiler
einführen.
D
a
D
b
Pasar en la rosca “A” TEFLON.
Instalar la unión hidráulica completa (4) con junta
tórica.
NOTA: lubricar antes del montaje.
E
F
I
E
Atornillar la conexión hidráulica (8).
F
Visser le raccord hydraulique (8).
c
I
S’assurer que les conduites hydrauliques soient libres
de résidus et d’obstacles en utilisant de l’air comprimé.
Introduire le tuyau (7) de lubrification forcée dans la
boîte centrale.
F
Avvitare il raccordo idraulico (8).
Den Hydraulikanschluss (8) anschrauben.
Asegurarse de que los conductos hidráulicos no tengan residuos u obstrucciones introduciendo aire comprimido. Introducir el tubo (7) de lubrificación forzada
en la caja central.
E
Enduire le filet “A” avec du TEFLON.
Installer le raccord hydraulique (4) avec la bague Oting. NOTE Lubrifier avant le montage.
D
Assicurarsi che le tubazioni idrauliche siano libere da
residui ed ostruzioni inserendo aria compressa.
I
D
Den filter (9) neuen installieren.
Einzelheiten im Paragraph: << WARTUNGSINTERVALLE >>
E
Montar el filtro nuevo (9).
Para los detalles, vease: << INTERVALOS DE MANUTENCIÓN >>
F
Remplacer avec un filtre neuf (9).
Pour tout détail, voir: << INTERVALLE DE SERVICE
>>
d
Spalmare il filetto “A” con TEFLON liquido.
Installare un nuovo filtro (9).
Per i dettagli, vedere: << INTERVALLI DI MANUTENZIONE >>
I
Bloccare il tubo (8) del circuito di lubrificazione.
Sostituire gli anelli O-ring del circuito di lubrificazione .
NOTA. Lubrificare prima del montaggio.
D
Das Gewinde “A” mit TEFLON schmieren.
D
Das Rohr (8) der Leitung für die Druckschmierung festspannen.
E
Bloquear el tubo (8) del circuito de lubrificación.
F
Bloquer le tuyau (8) du circuit de lubrification.
Die O-Ringe der Druckschmierungsleitung auswechseln.
HINWEIS: Vor der Montage schmieren.
e
E
f
Pasar en la rosca “A” TEFLON.
Sustituir los anillos O-ring del circuito de lubrificación.
NOTA. Lubrificar antes del montaje.
Enduire le filet “A” avec du TEFLON.
Remplacer les bagues O-ring du circuit de lubrification.
REMARQUE : Lubrifier avant le montage.
F
71
CHECK THE LUBRICANT CIRCUIT - CONTROLLO CIRCUITO LUBRIFICAZIONE- KONTROLLE DES SCHMIERKREISES
CONTROL DEL CIRCUITO DE LUBRICACIÓN - CONTROLE CIRCUIT DE GRAISSAGE
7
GB
a
Blow compressed air through the hydraulic lines to ensure that
they are free of residue and obstructions.
Fit the lubrication line (7) on the central case.
GB
Tighten the hydraulic fitting (10)
81 - 88 Nm
GB
c
Lubricate and fit the parts of the new modulating valve.
Screw on the valve cartridge complete with a new O-Ring.
Tighten the valve to a torque of 81 - 88 Nm
72
b
MOHSR08T30 inline version
Assicurarsi che le tubazioni idrauliche siano libere da
residui ed ostruzioni inserendo aria compressa.
Installare e fissare il tubo (7) di lubrificazione.
I
Durch die Einführung von Druckluft sicherstellen, dass
die hydraulischen Leitungen keine Rückstände aufweisen und nicht verstopft sind.
Das Rohr (7) für die Druckschmierung in den mittleren Verteiler
einführen.
D
Den Hydraulikanschluss (10) anschrauben.
E
Atornillar la conexión hidráulica (10).
F
Visser le raccord hydraulique (10).
I
D
a
b
Asegurarse de que los conductos hidráulicos no tengan residuos u obstrucciones introduciendo aire comprimido. Introducir el tubo (7) de lubrificación forzada
en la caja central.
E
S’assurer que les conduites hydrauliques soient libres
de résidus et d’obstacles en utilisant de l’air comprimé.
Introduire le tuyau (7) de lubrification forcée dans la
boîte centrale.
F
Lubrificare ed inserire i componenti della nuova valvola modulatrice. Avvitare la cartuccia della valvola
completa di nuovo anello O-ring.
Serrare la valvola ad una coppia pari a 81 - 88 Nm.
I
Die Bestandteile des neuen Regelventils schmieren
und einsetzen. Den Ventileinsatz komplett mit neuem
O-Ring einschrauben.
Das Ventil mit einem Anzugsmoment von 81 - 88 Nm spannen.
D
c
Lubricar e introducir los componentes de la nueva válvula moduladora. Enroscar el cartucho de la válvula
completa con la nueva junta tórica .
Apretar la válvula (1) con un par equivalente a 81 - 88 Nm.
E
Lubrifier et introduire les composants de la nouvelle
soupape de modulation. Visser la cartouche de la soupape avec la nouvelle bague O-ring.
Serrer la soupape à un couple de 81 - 88 Nm.
F
73
Avvitare il raccordo idraulico (10).
74
MOHSR08T30 inline version
7
6
4
2
5
3
1
75
REPLACEMENT THE SAFETY VALVE - SOSTITUZIONE VALVOLA DI SICUREZZA - AUSWECHSELN DES SICHERHEITSVENTILS - SUSTITUCION VÁLVULA DE SEGURIDAD - SUBSTITUTION DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
Safety valve
4
a
GB
Disassemble the clutch unit and remove the gear assemblies
b
GB
REMOVING THE SAFETY VALVE
ONLY IF NECESSARY. Safety valve: release the elastic stop ring
(4).
1
3
2
GB
GB
c
Remove the safety tab (1) and the spring (2).
Remove the valve ball (3).
2
GB
e
Remove the sealing seat (5).
NOTE: be careful to avoid damage to the surfaces in contact with
the ball
76
d
MOHSR08T30 inline version
I
D
RIMOZIONE VALVOLA DI SICUREZZA
SOLO SE NECESSARIO
Sganciare l’anello elastico (4) di ritegno della valvola
di sicurezza (1).
Disassemblare la scatola frizione e rimuovere i gruppi
ingranaggi.
I
Das Kupplungsgehäuse auseinanderbauen und die
Zahnradgruppen entfernen.
D
ENTFERNEN DES SICHERHEITSVENTILS
NUR WENN NOTWENDIG
Den Haltering (4) des Sicherheitsventils (1) loskuppe-
E
EXTRACCIÓN VÁLVULA DE SEGURIDAD
SÓLO SI ES NECESARIO Desenganchar el anillo elástico (4) de retención de la válvula de seguridad (1).
ln.
a
E
Desensamblar la caja del embrague y quitar los grupos de engranajes.
F
Démonter la boîte de l’embrayage et retirer les ensembles des engrenages.
I
Das Sicherheitsblech (1) und die Feder (2) entfernen.
E
Quitar la chapa de seguridad (1) y el resorte (2).
F
Retirer la tôle de sécurité (1) et le ressort (2).
I
Rimuovere la sede di tenuta (5).
NOTA: prestare attenzione a non rovinare le superfici
di contatto con la sfera.
D
Den Dichtsitz (5) entfernen.
MERKE: Vorsichtig vorgehen, um die Kontaktflächen
mit der Kugel nicht zu beschädigen.
E
Quitar el asiento de la válvula (5).
NOTA: atención a no arruinar las superficies de contacto con la bola.
F
Retirer le logement (5).
NOTE: faire attention pour ne pas endommager les
surfaces de contact avec la bille.
e
EXTRACTION DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ
SEULEMENT SI CELA EST NECESSAIRE Décrocher l’anneau élastique (4) di fixation de la soupape de
sécurité (1).
F
Rimuovere la lamiera di sicurezza (1) e la molla (2).
D
c
b
I
Rimuovere la sfera della valvola (3).
D
Die Kugel (3) des Ventils entfernen.
E
Quitar la bola (3) de la válvula.
F
Retirer la bille (3) du clapet.
d
77
REPLACEMENT THE SAFETY VALVE - SOSTITUZIONE VALVOLA DI SICUREZZA - AUSWECHSELN DES SICHERHEITSVENTILS - SUSTITUCION VÁLVULA DE SEGURIDAD - SUBSTITUTION DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
5
5
6
a
GB
b
GB
Install the valve seat (5).
NOTE: be careful to avoid damage to the surfaces in contact with
the ball.
Install the new O-Ring (6) for the sealing seat (5).
NOTE 1 - lubricate before assembly.
2 - do not twist the O-Ring
1
3
2
GB
GB
c
Install the valve ball
Install the spring (2) and the safety tab (1).
1
4
GB
e
Lock the safety tab with the snap ring. Warning: make sure that
the snap ring is well seated
78
d
MOHSR08T30 inline version
Installare il nuovo anello O-ring (6) della sede di tenuta (5).
NOTA: 1 - lubrificare prima del montaggio
2 - non arrotolare l’anello O-ring
I
Installare la sede di tenuta (5) in sede.
NOTA: prestare attenzione a non rovinare le superfici
di contatto con la sfera.
Den neuen O-Ring (6) des Dichtsitzes (5) installieren.
MERKE: 1 - Vor der Montage schmieren. 2 - Den ORing nicht aufrollen.
D
Den Dichtsitz (5) in seine Aufnahme installieren.
MERKE: Vorsichtig vorgehen, um die Kontaktflächen
mit der Kugel nicht zu beschädigen.
E
Instalar el asiento de la válvula (5) en su alojamiento.
NOTA: atención a no arruinar las superficies de contacto con la bola.
I
D
a
b
Instalar la nueva junta tórica (6) del asiento de la válvula (5).
NOTA: 1 – lubricar antes del montaje
2 – no enrollar la junta tórica
E
F
I
Die Ventilkugel installieren.
E
Instalar la bola de la válvula.
F
Installer la bille du clapet.
I
F
Installare la sfera della valvola (3).
D
c
Installer le logement à l’emplacement (5) prévu à cet
effet.
NOTE: faire attention pour ne pas endommager les
surfaces de contact avec la bille.
Installer la nouvelle bague O-ring (6) du logement (5).
NOTE: 1 - lubrifier avant le montage
2 - ne pas enrouler la bague O-ring
I
battuta.
D
Das Sicherheitsblech mit dem Haltering blockieren.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass der Ring sicher anliegt.
E
Bloquear la chapa de seguridad con el anillo elástico.
ATENCIÓN: asegurarse de que el anillo esté puesto
correctamente contra el tope.
F
Bloquer la tôle de sécurité avec l’anneau élastique.
ATTENTION: vérifier si l’anneau est bien contre la
butée.
e
D
Die Feder (2) und das Sicherheitsblech (1) installieren.
E
Instalar el resorte (2) y la chapa de seguridad (1).
F
Installer le ressort (2) et la tôle de sécurité (1).
d
Bloccare la lamiera di sicurezza (1) con l’anello elastico (2).
ATTENZIONE: assicurarsi che l’anello sia in sicura
79
Installare la molla (2) e la lamiera di sicurezza (1).
80
1
2
3
32
3
17
32
7
6
11
12
21
30
5
4
11
9
8
81
10
22
23
28
27
26
O-ring
MOHSR08T30 inline version
25
24
DISASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
AUSEINANDERBAUEN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - DESENSAMBLAJE CAJA DE
GRUPOS EMBRAGUE - DEMONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
23
22
GB
a
Remove the torque converter (23).
For more details, see: TORQUE CONVERTER SPECIFICATIONS
GB
b
GB
d
Remove the complete oil pump (22).
NOTE. Replace if necessary.
1
4
28
2
GB
c
Remove the cover retainer screws (2)(4) and relative washers (5).
NOTE. Turn the gearbox into a horizontal position.
Insert two levers in the appropriate recesses and detach the cover
(1) from the casing (28).
1
6
GB
Remove the cover (1) from the casing (28).
e
GB
f
Remove the retainer screws (7), complete with washers, and the
baffle plate (6).
82
MOHSR08T30 inline version
Rimuovere il convertitore di coppia (23).
Per dettagli vedere : SPECIFICHE CONVERTITORE
DI COPPIA
I
D
Den Drehmomentwandler (23) entfernen.
Für detaillierte Informationen siehe: SPEZIFIKATIONEN DES DREHMOMENTWANDLERS
D
Die komplette Ölpumpe (22) herausziehen.
ANMERKUNG: Gegebenenfalls auswechseln.
E
Retirar el convertidor de par de fuerza (23).
Para más detalles ver: INSTRUCCIONES CONVERTIDOR DE PAR DE FUERZA
E
Retirar la bomba aceite (22) completa.
NOTA: Sustituir si es necesario.
Enlever le convertisseur de couple (23).
Pour plus de détails, voir : SPÉCIFICATIONS CONCERNANT LE CONVERTISSEUR DE COUPLE
F
Extraire la pompe à huile (22) complète.
REMARQUE : Remplacer si nécessaire.
Rimuovere le viti di fissaggio coperchio (2)(4) e relative
rondelle (5).
NOTA. Ruotare il cambio in posizione orizzontale.
I
Inserire due leve nelle apposite cave e staccare il coperchio (1) dalla scatola (28).
Die Befestigungsschraube (2)(4) des Deckels und die
entsprechenden Unterlegscheiben (5) entfernen.
ANMERKUNG: Das Getriebe so drehen, dass es waagrecht
liegt.
D
Die beiden Hebel in die entsprechenden Aussparungen einsetzen und den Deckel (1) vom Gehäuse (28)
lösen.
E
Introducir dos palancas en los respectivos huecos y
quitar la tapa (1) de la carcasa (28).
Enlever les vis de fixation du carter (2)(4) et les rondelles correspondantes (5).
REMARQUE : Faire pivoter la boîte de vitesses en position horizontale.
F
Introduire deux leviers dans les gorges prévues pour
cela et déboîter le carter (1) de la boîte (28).
Asportare il coperchio (1) dalla scatola (28).
I
Rimuovere viti fissaggio (7) complete di rondelle e lamiera paraolio (6).
D
Die Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und
Ölabdichtung (6) entfernen.
E
Retirar tornillos fijación (7) completos de arandelas y
chapa retén de aceite (6).
F
Enlever la vis de fixation (7) complète de rondelles et
d’élément en tôle déflecteur d’huile (6).
I
a
F
b
I
D
c
Retirar los tornillos de fijación tapa (2)(4) y las respecE
tivas arandelas (5).
NOTA: Girar el cambio en posición horizontal.
d
F
I
D
Den Deckel (1) des Gehäuses (28) abnehmen.
E
Quitar la tapa (1) de la carcasa (28).
F
Extraire le carter (1) de la boîte (28).
e
f
83
Estrarre la pompa olio (22) completa.
NOTA. Sostituire se necessario.
DISASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
AUSEINANDERBAUEN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - DESENSAMBLAJE CAJA DE
GRUPOS EMBRAGUE - DEMONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
11
17
GB
a
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of idler
shaft (17) bearing.
b
GB
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of forward clutch shaft (12) bearing (11)
8
11
GB
c
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of reverse clutch shaft (10) bearing (11)
GB
d
GB
f
Remove the PTO shaft (8).
8
GB
Remove the axial bearing.
Using two levers, disassembly the turbine shaft (8).
NOTE. Note the correct mounting direction.
e
ONLY IF NECESSARY
Remove the bearings and disassemble the shafts.
For more details, see: DISASSEMBLING PTO SHAFT
- DISASSEMBLING TURBINE SHAFT.
84
MOHSR08T30 inline version
I
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto albero puleggia (17).
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (38) der neutral welle entfernen.
E
SÓLO SI ES NECESARIO
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento eje libre (17).
a
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla conica del cuscinetto (11) albero frizione marcia
avanti (12).
I
D
b
SÓLO SI ES NECESARIO
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (11) grupo fricción retromarcha (12).
E
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever la couronne conique du roulement de l’ arbre intermédiaire (17).
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la couronne conique du roulement (11) de groupe embrayage “marche arrière” (12).
F
I
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (11) die Vorwärtskupplung (12) entfernen.
F
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (11) albero frizione retromarcia
I
Rimuovere l’albero PTO (8).
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers
(11) die Rückwärtskupplung (10) entfernen.
D
Die PTO Welle (8) entfernen.
E
Retirar el eje PTO (8).
F
Enlever le petit arbre PTO (8).
(10).
D
c
SÓLO SI ES NECESARIO
E
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (11) grupo fricción retromarcha (10).
d
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la couronne conique du roulement (11) de groupe embrayage “marche arrière” (10).
F
I
Rimuovere il cuscinetto assiale.
Inserire due leve e rimuovere l’albero turbina (8).
NOTA. Annotare la direzione di montaggio.
SOLO SE NECESSARIO
Rimuovere i cuscinetti e disassemblare gli alberi.
Per dettagli vedere: DISASSEMBLAGGIO ALBERO
PTO - DISASSEMBLAGGIO ALBERO TURBINA .
I
Das Axiallager entfernen.
Die beiden Hebel und der Turbine Welle (8) abnehmen.
ANMERKUNG: Die Einbaulage notieren.
NUR FALLS NOTWENDIG.
Die Lager entfernen und die Wellen demontieren.
Für detaillierte Informationen siehe: DEMONTAGE DER
TURBINE WELLE – DEMONTAGE DER PTO WELLE.
D
e
D
f
E
Retirar el rodamiento axial.
Introducir dos palancas uy remover el eje turbina (8).
NOTA: Anotar la dirección de montaje.
F
Enlever le roulement axial.
Introduire deux leviers et enlever l’arbre turbine (8).
REMARQUE : Prendre note de la direction de mon-
SÓLO SI ES NECESARIO
Retirar los cojinetes y desensamblar los ejes.
Para más detalles ver: DESENSAMBLAJE EJE
PTO - DESENSAMBLAJE EJE TURBINA.
E
tage.
85
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
Enlever les roulements et désassembler les arbres.
Pour plus de détails, voir : DÉSASSEMBLAGE DE
L’ARBRE TURBINE - DÉSASSEMBLAGE DE L’ARBRE PTO.
F
DISASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
AUSEINANDERBAUEN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - DESENSAMBLAJE CAJA DE
GRUPOS EMBRAGUE - DEMONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
12
10
a
GB
Remove the reverse drive ratio clutch assembly (10), disassemble
if necessary.
For more details, see: DISASSEMBLING THE CLUTCH ASSEMBLY.
GB
b
Remove the forward drive ratio clutch assembly (12), disassemble
if necessary.
For more details, see: ASSEMBLING THE CLUTCH ASSEMBLY.
17
GB
c
GB
d
GB
f
Remove the oil level tube.
Remove the idler shaft (17).
For more details, see: DISASSEMBLING IDLER SHAFT.
27
26
GB
e
Remove the screws, complete with washers, and the oil pickup
tube (26).
NOTE. Clean the metal filter to remove any swarf or residue.
Remove the retainer screws, complete with washers, and the baffle plate (27).
86
MOHSR08T30 inline version
Rimuovere il gruppo frizione retromarciamarcia (10) e
se necessario disassemblare.
Per dettagli vedere: DISASSEMBLAGGIO GRUPPO
FRIZIONE.
I
I
ZIONE.
Die die Rückwärtskupplung (10) entfernen und gegebenenfalls demontieren.
Für detaillierte Informationen siehe: DEMONTAGE
DER KUPPLUNG.
D
a
Retirar el grupo fricción retromarcha (10) y si es necesario desensamblar.
Para más detalles ver: DESENSAMBLAJE GRUPO
FRICCIÓN.
Rimuovere il gruppo frizione marcia avanti (12) e se necessario disassemblare.
Per dettagli vedere: ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRI-
D
Die Vorwärtskupplung (12) entfernen und gegebenenfalls demontieren.
Für detaillierte Informationen siehe: DER KUPPLUNG
EINBAU
b
E
E
Retirar el grupo fricción marcha adelante (12) y si es
necesario desensamblar.
Para más detalles ver: ASAMBLAJE GRUPO FRIC-
CIÓN.
Enlever le groupe embrayage “marche avant” (12) et, si
nécessaire, désassembler.
Pour plus de détails, voir: ASSEMBLAGE DU GROUPE
EMBRAYAGE.
Enlever le groupe embrayage “marche arriere” (10) et,
si nécessaire, désassembler.
Pour plus de détails, voir: DÉSASSEMBLAGE DU
GROUPE EMBRAYAGE.
F
F
I
Rimuovere l’albero puleggia (17).
Per dettagli vedere: DISASSEMBLAGGIO ALBERO PULEGGIA .
I
D
Die neutral Welle (17) entfernen.
Für detaillierte Informationen siehe: DEMONTAGE DIENEUTRAL WELLE.
D
Das äußere Rohr entfernen.
E
Retirar el tubo exterior.
Enlever le tuyau extérieur.
c
d
Rimuovere il tubo.
E
Retirar el eje libre (17).
Para más detalles ver: DESENSAMBLAJE EJE
LIBRE.
F
Enlever le arbre intermédiaire (17).
Pour plus de détails, voir : DÉSASSEMBLAGE DE L’ARBRE INTERMÉDIAIRE.
F
I
Rimuovere viti complete di rondelle e tubo aspirazione
olio (26).
NOTA. Pulire il filtro metallico da eventuali scorie e re-
I
Rimuovere viti fissaggiocomplete di rondelle e lamiera
paraolio (27).
D
Die Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und
Ölabdichtung (27) entfernen.
E
Retirar tornillos fijación completos de arandelas y chapa retén de aceite (27).
F
Enlever la vis de fixation complète de rondelles et
d’élément en tôle déflecteur d’huile (27).
sidui.
Die Schrauben mit Unterlegscheiben und Ölansaugrohr (26) entfernen.
ANMERKUNG: Den Metallfilter von eventuellem Schmutz und Rückständen reinigen.
D
e
E
Retirar tornillos completos de arandelas y tubo aspiración aceite (26).
NOTA: Limpiar el filtro metálico de posibles grasas y
f
residuos.
Enlever la vis complète de rondelles et de tuyau d’aspiration d’huile (26).
REMARQUE : Nettoyer soigneusement le filtre métallique des éventuelles scories et résidus présents.
F
87
DISASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
AUSEINANDERBAUEN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - DESENSAMBLAJE CAJA DE
GRUPOS EMBRAGUE - DEMONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
17
GB
a
If the safety valve has been removed, check its condition and if
necessary install a new one. NB: Always fit new O-Rings.
For details, see: REPLACEMENT THE SAFETY VALVE
GB
b
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of idler
shaft (17) bearing.
11
11
GB
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of forward clutch shaft (12) bearing (11).
GB
GB
c
d
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of reverse clutch shaft (10) bearing (11)
e
ONLY IF NECESSARY
Remove the air valve.
88
MOHSR08T30 inline version
SOLO SE NECESSARIO
Sganciare l’anello elastico di ritegno e rimuovere la
valvola di sicurezza.
Per dettagli, vedere: SOSTITUZIONE VALVOLA DI SICUREZZA.
I
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto albero puleggia (11).
Falls das Sicherheitsventil entfernt wurde, den Zustand kontrollieren und notfalls ein neues installieren.
MERKE: Immer neue O-Ringe verwenden. Zu den
Einzelheiten, siehe: AUSWECHSELN DES SICHERHEITSVENTILS
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (38) der neutral Welle (17) entfernen.
E
SÓLO SI ES NECESARIO
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento eje libre (17)
I
D
a
b
Si se ha quitado la válvula de seguridad, controlar el
estado y si es necesario, instalar una nueva. NOTA:
Utilizar siempre juntas tóricas nuevas. Para más detalles, ver: SUSTITUCION VÁLVULA DE SEGURIDAD
E
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever la couronne conique du roulement de l’ arbre intermédiaire (17).
Si la soupape de sécurité a été enlevée, il faut en
contrôler l’état et en mettre une neuve si nécessaire.
NOTE: Toujours utiliser de nouvelles bagues O-ring.
Pour plus de détails, voir: SUBSTITUTION DE LA SOUPAPE DE
SÉCURITÉ
F
I
F
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (11) albero frizione marcia avanti
(12).
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (11) albero frizione retromarcia
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (11) die Rückwärtskupplung (10) entfernen.
(10)
D
c
I
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (11) die Vorwärtskupplung (12) entfernen.
SÓLO SI ES NECESARIO
E
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (11) grupo fricción marcha delante (12).
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la couronne conique du roulement (11) de groupe embrayage “marche avant” (12)
F
I
SOLO SE NECESSARIO
Rimuovere lo sfiato.
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Entlüfter abnehmen.
E
SÓLO SI ES NECESARIO
Remover el respiradero.
F
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
Enlever le reniflard
.
e
89
d
SÓLO SI ES NECESARIO
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (11) grupo fricción retromarcha (10)
E
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la couronne conique du roulement (11) de groupe embrayage “marche arrière” (10)
F
ASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - ASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
MONTIEREN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - ENSAMBLAJE CAJA DE GRUPOS
EMBRAGUE - MONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
PTO and Turbine
Shaft assembly
Forward clutch shaft
T2
Idler shaft
Reverse clutch shaft
GB
17
a
GB
b
When replacing the idler shaft (17) bearing, use special tool T2 to
fit the conical thrust block completely in its relative seating.
T3
T3
11
11
GB
GB
c
When replacing the forward clutch shaft (12) bearing (10), use
special tool T3 to fit the conical thrust block (10) completely in its
relative seating.
d
When replacing the reverse clutch shaft
(11) bearing (30), use special tool T3 to fit the conical thrust block
(30) completely in its relative seating.
A
B
GB
e
Lock the safety tab with the snap ring. Warning: make sure that
the snap ring is well seated.
For more details, see: REPLACEMENT THE SAFETY VALVE
GB
f
Mark the position of the axial hole “A” on the outside part of the
breather “B”.
90
MOHSR08T30 inline version
I
Se viene sostituito il cuscinetto albero puleggia (17)
utilizzado l’attrezzo speciale T2 e mandare in battuta
la ralla conica.
D
Zum Auswechseln des Lagers der Neutral Welle (17)
das Spezialwerkzeug T2 verwenden und die Kegelscheibe bis zum Anschlag schieben.
E
Si se sustituye el rodamiento eje libre (17), con la ayuda de la herramienta especial T2 y llevar hasta el tope
la rangua cónica.
F
Le cas échéant, remplacer le roulement arbre intermédiaire (17),à l’aide de l’outil spécial T2 et envoyer en
butée la couronne conique.
Se viene sostituito il cuscinetto (10) frizione marcia
avanti (12), utilizzado l’attrezzo speciale T3 e mandare
in battuta la ralla conica (10).
I
Se viene sostituito il cuscinetto (30) frizione retromarcia (11), utilizzado l’attrezzo speciale T3 e mandare in
battuta la ralla conica (30).
Zum Auswechseln des Lagers (10) der Vorwärtskupplung (12) das Spezialwerkzeug T3 verwenden und die
Kegelscheibe (10) bis zum Anschlag schieben.
D
Zum
Auswechseln
des
Lagers
(30)
die
Rückwärtskupplung(11) das Spezialwerkzeug T3 verwenden und die Kegelscheibe (30) bis zum Anschlag
b
I
D
schieben.
c
E
Si se sustituye el rodamiento (10) de el grupo fricción
marcha delante (12), con la ayuda de la herramienta
especial T3 y llevar hasta el tope la rangua cónica
d
E
Si se sustituye el rodamiento (30) de el grupo fricción
retromarcha (11), con la ayuda de la herramienta especial T3 y llevar hasta el tope la rangua cónica (30).
F
Le cas échéant, remplacer le roulement (30) groupe
embrayage “marche arrière” (11),à l’aide de l’outil spécial T3 et envoyer en butée la couronne conique (30).
I
Marcare la posizione del foro assiale “A” sulla parte
esterna dello spurgo “B”.
D
Die Position der Axialbohrung (A) an der Außenseite
des Entlüfters „B“ markieren.
E
Marcar la posición del orificio axial “A” en la parte
exterior del respiradero “B”.
F
Marquez la position de l’ouverture axiale “A” sur la
partie extérieure de la purge “B”.
(10).
F
I
Le cas échéant, remplacer le roulement (10) groupe
embrayage “marche avant” (12),à l’aide de l’outil spécial T3 et envoyer en butée la couronne conique (10).
Bloccare la lamiera di sicurezza (1) con l’anello elastico (2).
ATTENZIONE: assicurarsi che l’anello sia in sicura
battuta.
Per dettagli, vedere: SOSTITUZIONE VALVOLA DI SICUREZZA.
Das Sicherheitsblech mit dem Haltering blockieren.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass der Ring sicher anliegt.
Für detaillierte Informationen siehe: USWECHSELN DES SICHERHEITSVENTILS
D
e
f
Bloquear la chapa de seguridad con el anillo elástico.
E
ATENCIÓN: asegurarse de que el anillo esté puesto
correctamente contra el tope.
Para más detalles ver: SUSTITUCION VÁLVULA DE SEGURIDAD
Bloquer la tôle de sécurité avec l’anneau élastique.
ATTENTION: vérifier si l’anneau est bien contre la
butée.
Pour plus de détails, voir: SUBSTITUTION DE LA SOUPAPE DE
SÉCURITÉ
F
91
ASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - ASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
MONTIEREN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - ENSAMBLAJE CAJA DE GRUPOS
EMBRAGUE - MONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
A
45°
a
GB
Spread LOCTITE 572 on the threads of the breather. Screw the
breather all the way in, turning the axial hole (A) as shown in the
drawing.
b
GB
Carefully remove all residue of LOCTITE from the surfaces.
5 - 6 Nm
Loctite 243
O-ring
27
GB
Fit the baffle plate (27). Spread Loctite 243 on the screws.
Secure in position with the screws (34) and relative washers (35),
tightening to a torque of 5 - 6 Nm
d
GB
c
Fit the new O-ring of the oil pickup tube (26).
NOTE. Lubricate before installing.
5 - 6 Nm
Loctite 243
11
28
GB
e
Fit the oil pickup tube (26) in the casing (28).
Spread Loctite 243 on the screws.
Secure in position with the screws and relative washers, tightening
to a torque of 5 - 6 Nm.
GB
f
Install the new conical bearings (11)(30) onto the forward clutch
shaft (12) in the event of replacement.
For more details, see: ASSEMBLING THE CLUTCH ASSEMBLY.
92
MOHSR08T30 inline version
Spalmare con LOCTITE 572 la porzione filettata dello
sfiato.
Avvitare lo sfiato a fondo corsa, orientare il foro
assiale “A” come mostrato a disegno.
I
LOCTITE 572 auf das Gewinde des Entlüfters auftragen und diesen bis zum Anschlag einschrauben. Die
Axialbohrung (A) so ausrichten, wie in der Abbildung
dargestellt.
D
Die Oberflächen sorgfältig von eventuellen LOCTITERückständen säubern.
E
Limpiar cuidadosamente posibles residuos de LOCTITE de las superficies.
Recouvrez la partie filetée de la purge de LOCTITE
572. Vissez la purge à fond pour la faire arriver en
bout de course, orientez l’ouverture axiale “A” comme
le montre le plan.
F
Nettoyer soigneusement les éventuels résidus de LOCTITE sur les surfaces.
Montare la lamiera paraolio (27).
Spalmare le viti con LOCTITE 243.
Bloccare con viti (34) e relative rondelle (35) serrando
ad una coppia pari a 5 - 6 Nm
I
Montare il nuovo anello O-ring del tubo di aspirazione olio
(26).
NOTA. Lubrificare prima del montaggio.
Die Ölabdichtung (27) montieren.
LOCTITE 243 auf die Schrauben auftragen.
Mit den Schrauben (34) und den entsprechenden Unterlegscheiben (35) mit einem Anzugsmoment von 5 - 6 Nm festspannen.
D
Den neuen O-Ring das Ölansaugrohr (26) aufsetzen.
ANMERKUNG: Vor der Montage schmieren.
E
Montar el nuevo anillo O-ring de el tubo de aspiración
aceite (26).
NOTA: Engrasar antes del montaje.
Monter l’élément en tôle déflecteur d’huile (27).
Enduire les vis de LOCTITE 243.
Bloquer avec les vis (34) et les rondelles correspondantes (35) en serrant à un couple égal à 5 - 6 Nm
F
Monter la nouvelle bague O-ring de tuyau d’aspiration
d’huile (26).
REMARQUE : Lubrifier avant le montage.
Montare il tubo aspirazione olio (26) nella scatola (28).
Spalmare le viti con LOCTITE 243.
Bloccare con viti e relative rondelle serrando ad una
coppia pari a 5 - 6 Nm.
I
Se vengono sostituiti i cuscinetti conici (11)(30) installarli sulla albero frizione marcia avanti (12).
Per dettagli vedere: ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRI-
I
D
a
E
b
Untar con LOCTITE 572 la parte roscada del respiradero. Enroscar hasta el tope el respiradero y orientar
el orificio axial “A” como se muestra en el dibujo.
F
I
D
c
Montar la chapa retén de aceite (27).
E
Engrasar los tornillos con LOCTITE 243.
Bloquear con tornillos (34) y las respectivas arandelas
(35) apretando con un par de fuerza aproximado de 5 - 6 Nm
d
F
I
ZIONE.
Das Ölansaugrohr (26) in das Gehäuse (28) montieren. LOCTITE 243 auf die Schrauben auftragen.
Mit den Schrauben und den entsprechenden Unterlegscheiben mit einem Anzugsmoment von 5 - 6 Nm festspannen.
D
e
Montar el tubo aspiración aceite (26) en la carcasa
E
(28). Engrasar los tornillos con LOCTITE 243.
Bloquear con tornillos y las respectivas arandelas
apretando con un par de fuerza aproximado de 5 - 6 Nm.
Monter le tuyau d’aspiration d’huile (26) dans la boîte
(28). Enduire les vis de LOCTITE 243.
Bloquer avec vis et les rondelles correspondantes en
serrant à un couple égal à 5 - 6 Nm.
F
93
Pulire accuratamente eventuali residui di
LOCTITE dalle superfici.
D
Wenn die Kegellager (11)(30) ausgetauscht werden,
sind sie auf den Wellen (12) zu montieren.
Für detaillierte Informationen siehe: DER KUPPLUNG
EINBAU
f
E
Si se sustituyen los cojinetes cónicos (11)(30), instalarlos en los grupo fricción marcha delante (12).
Para más detalles ver: ASAMBLAJE GRUPO FRIC-
CIÓN.
Si on remplace les roulements coniques (11)(30) montés sur le groupe embrayage “marche avant” (12).
Pour plus de détails, voir: ASSEMBLAGE DU GROUPE
EMBRAYAGE.
F
ASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - ASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
MONTIEREN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - ENSAMBLAJE CAJA DE GRUPOS
EMBRAGUE - MONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
32
17
a
GB
Install the new conical bearings (31)(32) onto the idler shaft (17) in
the event of replacement.
For more details, see: ASSEMBLING THE IDLER SHAFT.
b
GB
Fit the outer oil, apply LOCTITE 572 and tighten fully.
17
12
GB
GB
c
Fit the idler shaft assembly (17) in the casing (28).
d
Fit the forward ratio clutch assembly (12) in the casing (28).
11
10
GB
e
Install the new conical bearings (11)(30) onto the reverse clutch
shaft (10) in the event of replacement.
For more details, see: ASSEMBLING THE CLUTCH ASSEMBLY.
GB
Fit the reverse ratio clutch assembly (10) in the casing (28).
94
f
MOHSR08T30 inline version
I
Se vengono sostituiti i cuscinetti conici (31)(32) installarli sullo albero puleggia.
Per dettagli vedere: ASSEMBLAGGIO ALBERO PU-
I
Wenn die Kegellager ausgetauscht werden, sind sie
auf die Neutral Welle (31)(32) zu montieren.
Für detaillierte Informationen siehe: NEUTRAL WELLE
D
Das externe Rohr montieren, LOCTITE 572 bis zum
Anschlag festziehen.
E
Montar el tubo exterior, engrasar con LOCTITE 572 y
apretar hasta final de carrera.
F
Monter le tuyau extérieur, enduire LOCTITE 572 et
serrer en fin de course.
Montare il tubo esterno, spalmare con LOCTITE 572 e
serrare a fine corsa.
LEGGIA.
D
EINBAU
a
E
Si se sustituyen los cojinetes cónicos (31)(32), instalarlos enel eje libre.
Para más detalles ver: ASAMBLAJE EJE LIBRE.
b
Si on remplace les roulements coniques (31)(32) montés sur l’arbre intermédiaire .
Pour plus de détails, voir: ASSEMBLAGE DE L’ARBRE
INTERMÉDIAIRE.
F
I
Inserire l’albero puleggia (17) nella scatola (28).
I
Inserire il gruppo frizione marcia avanti (12) nella scatola (28).
D
Die Vorwärtskupplung (12) in das Gehäuse (28) einsetzen und darauf achten.
E
Introducir el grupo fricción marcia delante (12) en la
carcasa (28).
F
Introduire le groupe embrayage “marche avant” (12)
dans la boîte (28).
Se vengono sostituiti i cuscinetti conici (11)(30) installarli sullo albero frizione retromarcia.
Per dettagli vedere: ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRI-
I
Inserire il gruppo frizione retromarcia (10) nella scatola
(28).
Wenn die Kegellager (11)(30) ausgetauscht werden,
sind sie auf die Rückwärtskupplung zu montieren.
Für detaillierte Informationen siehe: DER KUPPLUNG
D
Die Rückwärtskupplung (10) in das Gehäuse (28) einsetzen und darauf achten.
E
Introducir el grupo fricción retromarcha (10) en la carcasa (28).
F
Introduire le groupe embrayage “marche arrière” (10)
dans la boîte (28).
D
Die Neutral Welle (17) in das Gehäuse (28) einsetzen
und darauf achten.
E
Introducir el eje libre (17) en la carcasa (28).
F
Introduire l’arbre intermédiaire (17) dans la boîte (28).
c
I
d
ZIONE.
D
EINBAU
e
E
Si se sustituyen los cojinetes cónicos (11)(30), instalarlos en los grupo fricción retromarcha.
Para más detalles ver: ASAMBLAJE GRUPO FRIC-
f
CIÓN.
Si on remplace les roulements coniques (11)(30) montés sur le groupe embrayage “marche arrière”.
Pour plus de détails, voir: ASSEMBLAGE DU GROUPE
EMBRAYAGE.
F
95
ASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - ASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
MONTIEREN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - ENSAMBLAJE CAJA DE GRUPOS
EMBRAGUE - MONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
a
GB
Reassemble PTO shafts and Turbine shaft assembly (8).
Install the new conical bearings onto the shafts in the event of
replacement. For more details, see: ASSEMBLING PTO SHAFT ASSEMBLING TURBINE SHAFT
b
GB
• Fit the turbine shaft assemblies (8) in the casing (28).
NOTE. Ensure that the seal rings are not jammed or stuck.
• A detached seal ring may break, compromising oil flow.
Lubricate and fit the axial bearing and washing.
NOTE. Fit as originally mounted, using the markings made
previously as reference.
8
GB
d
GB
c
Carefully remove all residue of LOCTITE from the surfaces.
Fit the PTO shaft assembly (8) in the casing (28).
NOTE. Ensure that the seal rings are not jammed or stuck.
A detached seal ring may break, compromising oil flow.
T4
6
5 - 6 Nm
Loctite 243
11
1
GB
e
Fit the baffle plate (6) onto the cover (1).
Spread Loctite 243 on the screws.
Secure in position with the screws (7) and relative washers (35),
tightening to a torque of 5 - 6 Nm
GB
f
When replacing the reverse clutch shaft (10) bearing (11), use
special tool T4 to fit the conical thrust block (11) completely in its
relative seating.
96
MOHSR08T30 inline version
Riassemblare gli alberi PTO e turbina (8).
Se vengono sostituiti i cuscinetti conici installarli sugli
alberi.
Per dettagli vedere: ASSEMBLAGGIO ALBERO PTO ASSEMBLAGGIO ALBERO TURBINA.
I
Die Wellen PTO und der Turbine Welle (8) wieder zusammenbauen.
Wenn die Kegellager ausgetauscht werden, sind sie
auf den Wellen zu montieren.
Für detaillierte Informationen siehe: MONTAGE DER PTO WELLE
– MONTAGE DER TURBINE WELLE.
Reensamblar los ejes PTO y el eje turbina (8).
E
Si se sustituyen los cojinetes cónicos, instalarlos en los
ejes.
Para más detalles ver: ENSAMBLAJE EJE PTO - ENSAMBLAJE
EJE DE LA T.
D
a
• Assemblare l’albero turbina (8).
NOTA. Evitare impuntamenti dei segmenti di tenuta; i
segmenti sganciandosi potrebbero danneggiarsi e non
garantire portata d’olio sufficiente.
• Lubrificare ed inserire il cuscinetto assiale e rondella di rasamento.
NOTA. Rispettare la posizione segnata precedentemente.
• Der Turbine Welle (8) montieren.
D
ANMERKUNG: Verkanten der Dichtsegmente vermeiden.
Beim Lösen könnten die Segmente beschädigt werden und
die ausreichende Öldurchflussmenge nicht mehr gewährleisten.
Das Axiallager schmieren und einsetzen.
ANMERKUNG: Die zuvor notierte Position einhalten.
• Asemblar el eje turbina (8).
E
NOTA. Evitar choques de los segmentos de cierre; al
desengancharse los segmentos podrían dañarse y no
garantizar volumen de aceite suficiente.
• Engrasar e introducir el rodamiento axial.
NOTA: Respetar la posición marcada anteriormente.
• Monter l’arbre turbine (8). REMARQUE : Éviter tout
F
heurt, blocage et mauvais positionnement des segments
d’étanchéité ; en se décrochant, les segments pourraient
s’endommager et ne plus garantir un débit d’huile suffisant.
• Lubrifier et introduire le roulement axial.
REMARQUE : Respecter la position préalablement repérée.
I
b
Réassembler les arbres PTO et de la turbine (8).
Si on remplace les roulements coniques montés sur les
arbres.
Pour plus de détails, voir : ASSEMBLAGE DE L’ARBRE PTO
ASSEMBLAGE DE L’ARBRE DE LA TURBINE.
F
Assemblare l’albero PTO (8).
NOTA. Evitare impuntamenti dei segmenti di tenuta; i
segmenti sganciandosi potrebbero danneggiarsi e non
garantire portata d’olio sufficiente.
I
Der PTO Welle (8) montieren.
ANMERKUNG: Verkanten der Dichtsegmente vermeiden. Beim Lösen könnten die Segmente beschädigt
werden und die ausreichende Öldurchflussmenge nicht mehr
gewährleisten.
D
Die Oberflächen sorgfältig von eventuellen LOCTITERückständen säubern.
E
Limpiar cuidadosamente posibles residuos de LOCTITE de las superficies.
Monter l’arbre PTO (8).
REMARQUE : Éviter tout heurt, blocage et mauvais
positionnement des segments d’étanchéité ; en se décrochant, les segments pourraient s’endommager et ne plus garantir un débit d’huile suffisant.
F
Nettoyer soigneusement les éventuels résidus de LOCTITE sur les surfaces.
Montare la lamiera paraolio (6) sul coperchio (1).
Spalmare le viti con LOCTITE 243.
Bloccare con viti (7) e relative rondelle (35) serrando
ad una coppia pari a 5 - 6 Nm
I
Se viene sostituito il cuscinetto (11) frizione retromarcia (10), utilizzado l’attrezzo speciale T4 e mandare in battuta la ralla conica (11).
I
D
c
Asemblar el eje PTO (8).
E
NOTA. Evitar choques de los segmentos de cierre; al desengancharse los segmentos podrían dañarse y no garantizar volumen de aceite suficiente.
d
F
I
Die Ölabdichtung (6) auf den Deckel (1) montieren.
LOCTITE 243 auf die Schrauben auftragen.
Mit den Schrauben (7) und den entsprechenden Unterlegscheiben (35) mit einem Anzugsmoment von 5 - 6 Nm festspannen.
Zum
Auswechseln
des
Lagers
(11)
die
Rückwärtskupplung(10) das Spezialwerkzeug T4
verwenden und die Kegelscheibe (11) bis zum Anschlag schieben.
D
e
Montar la chapa (6) retén de aceite en la tapa (1).
E
Engrasar los tornillos con LOCTITE 243.
Bloquear con tornillos (7) y las respectivas arandelas
(35) apretando con un par de fuerza aproximado de 5 - 6 Nm
Monter l’élément en tôle déflecteur d’huile (6) sur le
carter (1).
Enduire les vis de LOCTITE 243.
Bloquer avec les vis (7) et les rondelles correspondantes (35) en
serrant à un couple égal à 5 - 6 Nm
F
97
Pulire accuratamente eventuali residui di
LOCTITE dalle superfici.
D
f
E
Si se sustituye el rodamiento (11) de el grupo fricción
retromarcha (10), con la ayuda de la herramienta especial T4 y llevar hasta el tope la rangua cónica (11).
F
Le cas échéant, remplacer le roulement (11) groupe
embrayage “marche arrière” (10),à l’aide de l’outil
spécial T4 et envoyer en butée la couronne conique
(11).
ASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS - ASSEMBLAGGIO SCATOLA GRUPPI FRIZIONE
MONTIEREN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN - ENSAMBLAJE CAJA DE GRUPOS
EMBRAGUE - MONTAGE DE LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE
T3
T4
11
32
GB
a
When replacing the forward clutch shaft (12) bearing (11), use
special tool T3 to fit the conical thrust block (11) completely in its
relative seating.
b
GB
When replacing the idler shaft (17) bearing (32), use special tool
T3 to fit the conical thrust block (32) completely in its relative seating.
1
LOCTITE 5205
GB
GB
c
Apply LOCTITE 5205 to the machined surfaces,
Fit the cover (1) onto the casing (28) and align the pins (3).
Tap the cover (1) gently with a mallet to seat correctly.
20 - 25 Nm
GB
e
Fully tighten the securing screws (26), complete with washers (27).
Tighten the screws in a crossed pattern to a torque of 20 - 25 Nm.
98
d
MOHSR08T30 inline version
a
I
Se viene sostituito il cuscinetto (11) frizione marcia
avanti (12), utilizzado l’attrezzo speciale T3 e mandare
in battuta la ralla conica (11).
I
Se viene sostituito il cuscinetto (32) albero puleggia
(17) ,utilizzado l’attrezzo speciale T3 e mandare in battuta la ralla conica (32).
D
Zum Auswechseln des Lagers (11) der Vorwärtskupplung (12) das Spezialwerkzeug T3 verwenden und
die Kegelscheibe (11) bis zum Anschlag schieben.
D
Zum Auswechseln des Lagers (32) der Neutral Welle
(17) das Spezialwerkzeug T3 verwenden und die Kegelscheibe (32) bis zum Anschlag schieben.
E
Si se sustituye el rodamiento (32) eje libre (17), con la
ayuda de la herramienta especial T3 y llevar hasta el
tope la rangua cónica (32).
Si se sustituye el rodamiento (11) de el grupo fricción marcha delante (12), con la ayuda de la herramienta especial T3 y llevar hasta el tope la rangua
cónica (11).
b
E
F
Le cas échéant, remplacer le roulement (11) groupe
embrayage “marche avant” (12),à l’aide de l’outil spécial T3 et envoyer en butée la couronne conique (11).
F
Le cas échéant, remplacer le roulement (32) arbre intermédiaire (17),à l’aide de l’outil spécial T3 et envoyer
en butée la couronne conique (32).
I
Spalmare le superfici lavorate con LOCTITE 5205.
Montare il coperchio (1) sulla scatola (28) e centrare
le spine (3).
I
Con leggeri colpi di mazzuolo assestare a fine corsa il
coperchio (1).
D
LOCTITE 5205 auf die bearbeiteten Flächen auftragen.
Den Deckel (1) auf das Gehäuse (28) montieren und
die Stifte (3) zentrieren.
D
Den Deckel (1) mit leichten Hammerschlägen bis zum
Anschlag einsetzen.
E
Engrasar las superficies trabajadas con LOCTITE
5205. Montar la tapa (1) en la carcasa (28) y centrar
las clavijas (3).
E
Con ligeros golpes de martillo ajustar hasta final de
carrera la tapa (1).
F
Enduire les surfaces usinées de LOCTITE 5205.
Monter le carter (1) sur la boîte (28) et centrer les goupilles (3).
F
En appliquant de légers coups de maillet en plastique,
positionner parfaitement le carter (1) en fin de course.
c
Avvitare a fine corsa le viti di fissaggio (26) complete
di rondelle (27).
Serrare in sequenza con il metodo incrociato le viti ad
una coppia pari a 20 - 25 Nm.
I
Die Befestigungsschrauben (26) mit Unterlegscheiben
(27) bis zum Anschlag einschrauben.
Die Schrauben nacheinander über Kreuz mit Anzugsmoment 20 - 25 Nm festziehen.
D
e
Apretar hasta final de carrera los tornillos de fijación
(26) completos de arandelas (27).
Apretar en secuencia con el método cruzado los tornillos con un par de fuerza aproximado de 20 - 25 Nm.
E
Visser les vis de fixation (26) en fin de course, complètes de rondelles (27).
Serrer en séquence, et selon la méthode du serrage
croisé, les vis à un couple égal à 20 - 25 Nm.
F
99
d
DISASSEMBLING IDLER SHAFT - DISASSEMBLAGGIO ALBERO PULEGGIA - DIE NEUTRAL WELLE
DEMONTIEREN - DESENSAMBLAJE EJE LIBRE - DÉSASSEMBLAGE DE L’ARBRE INTERMÉDIAIRE
6
5
2
1
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
6
GB
a
ONLY IF NECESSARY
Use a separator to remove the bearing (6) and (1) .
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
6
1
GB
b
Heat the bearings (1) and (6) of the shaft (5) to a temperature of
approximately 110°C.
Fit onto shaft (5), ensuring that the bearing (1) and (6) is seated
completely.
NOTE. Wear protective garments when handling hot objects.
100
MOHSR08T30 inline version
I
SOLO SE NECESSARIO.
Utilizzando un separatore, rimuovere il cuscinetto (6)
e (1).
D
NUR FALLS NOTWENDIG
Mit einem Separator das Lager (6) und (1) entfernen.
E
SÓLO SI ES NECESARIO.
Con la ayuda de un separador, retirar el rodamiento
interior (6) y (1).
F
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE.
À l’aide d’un séparateur, enlever le roulement intérieur
(6) et (1).
a
Scaldare i cuscinetti (1) e (6) a circa 110°C e montare
sull’albero (5), verificare che il cuscinetto (1) e (6) sia in
battuta.
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
I
Das Lager (1) und (6) auf etwa 110 °C erhitzen und auf
der Welle (5) montieren und sicherstellen, dass das Lager (1) und (6) bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
D
b
Calentar los rodamientos (1) y (6) del eje hasta aproximadamente 110°C.
Montar en el eje y comprobar que el rodamiento (1) y
(6) haga tope.
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
Chauffer le roulement (1) et (6) à environ 110°C.
F
Monter l’arbre (5) et vérifier que le roulement (1) et (6)
soit bien en butée.
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
E
101
PTO SHAFT - ALBERO PTO - DER PTO WELLE - EJE PTO - ARBRE PTO
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
3
a
GB
ONLY IF NECESSARY
Use a separator to remove the bearing (3).
NOTE: Protect the head of the shaft with a pad.
GB
Detach the ends of the seal ring (1) and remove.
NOTE. Take care not to scratch the seal rings and the running
surfaces.
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
1
3
GB
c
CAUTION
Fill the seat of the seal ring (1) with grease.
Fit the seal ring (1) onto the shaft (4) concentrically.
NOTE. Check that the ring (1) is correctly engaged
Take care not to jam the seal rings; a detached seal ring may break
and no longer ensure sufficient oil flow.
1
GB
b
d
Heat the bearing (1) of the shaft (3) to a temperature of approximately 110°C.
Fit onto shaft (3), ensuring that the bearing (1) is seated completely.
NOTE. Wear protective garments when handling hot objects.
102
MOHSR08T30 inline version
I
SOLO SE NECESSARIO.
Utilizzando un separatore, rimuovere il cuscinetto (3).
NOTE. Proteggere la testata dell’albero con un tam-
Sganciare le estremità dei segmenti di tenuta e rimuovere (1).
NOTA. Prestare attenzione a non rigare i segmenti di
tenuta e le superfici di scorrimento.
NUR FALLS NOTWENDIG
Mit einem Separator das Lager (3) entfernen.
BEMERKUNG. Den Wellenkopf vor Stoßen schützen.
Die Enden der Dichtsegmente aushaken und entfernen
(1).
ANMERKUNG: Darauf achten, dass die Dichtsegmente und die Laufflächen nicht verkratzen.
I
pone.
D
D
a
b
SÓLO SI ES NECESARIO.
Con la ayuda de un separador, retirar el rodamiento
(3).
NOTA. Protejer el cabezal del eje con un tampon.
E
Desenganchar el extremo de los segmentos de cierre
y retirar (1).
NOTA: Poner atención en no rayar los segmentos de
cierre y las superficies de desplazamiento.
E
pon.
Décrocher les extrémités des segments d’étanchéité et
enlever (1).
REMARQUE : Faire très attention à ne pas rayer les
segments d’étanchéité ni les surfaces de coulissement.
ATTENZIONE
Riempire con grasso la sede del segmento di tenuta (1).
Montare in posizione concentrica il segmento di tenuta
(1) sull’albero (4)
NOTA. Controllare che il segmento (1) sia agganciato correttamente. Evitare impuntamenti dei segmenti di tenuta;
i segmenti sganciandosi potrebbero danneggiarsi e non garantire
la portata di olio sufficiente.
AVISO
Llenar con grasa el lugar del segmento de cierre (1).
Montar en posición concéntrica el segmento de cierre
(1) en el eje (4)
NOTA: Comprobar que el segmento (1) esté enganchado correctamente. Evitar obstáculos de los segmentos de cierre; los segmentos que se enganchen podrían sufrir daños y no garantizar la
capacidad de aceite suficiente.
ACHTUNG
Die Aufnahme des Dichtsegments (1) mit Fett füllen.
Das Dichtsegment (1) der Welle (4) konzentrisch mon-
ATTENTION
Remplir de graisse le logement du segment d’étanchéité (1). Monter en position concentrique le segment
d’étanchéité (1) sur l’arbre (4)
REMARQUE : Contrôler que le segment (1) soit parfaitement enclenché. Éviter tout accrochage des segments d’étanchéité ; si les
segments se décrochent ils risquent de s’endommager et de ne
plus garantir une lubrification suffisante.
F
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE.
À l’aide d’un séparateur, enlever le roulement (3).
REMARQUE. Protéger la tête de l’arbre avec un tam-
F
I
c
D
E
F
tieren.
ANMERKUNG: Sicherstellen, dass das Segment (1) korrekt angeschlossen ist. Verkanten der Dichtsegmente vermeiden. Beim
Lösen könnten die Segmente beschädigt werden und die ausreichende Öldurchflussmenge nicht mehr gewährleisten.
Scaldare il cuscinetto (1) a circa 110°C e montare sull’albero (3), verificare che il cuscinetto (1) sia in battuta.
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
I
Das Lager (1) auf etwa 110 °C erhitzen und auf der
Welle (3) montieren und sicherstellen, dass das Lager
(1) bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
D
d
E
Calentar el rodamiento (1) del eje hasta aproximadamente 110°C.
Montar en el eje y comprobar que el rodamiento (1)
haga tope.
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
Chauffer le roulement (1) à environ 110°C.
F
Monter l’arbre (3) et vérifier que le roulement (1) soit
bien en butée.
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
103
DISASSEMBLING TURBINE SHAFT - DISASSEMBLAGGIO ALBERO TURBINA - DEMONTIEREN DER TURBINE
WELLE - DESENSAMBLAJE EJE TURBINA - DÉSASSEMBLAGE DE L’ARBRE TURBINE
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
a
GB
GB
b
Detach the ends of the seal ring (1) and remove.
NOTE. Take care not to scratch the seal rings and the running
surfaces.
TURBINE SHAFT.
4
2
4
3
5
GB
GB
c
d
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the internal needle bearing (5)
from the shaft (4).
Set the turbine shaft (4) under a press and using a separator remove the ball bearings (2) and (3).
7
6
5
4
3
2
1
104
MOHSR08T30 inline version
I
ALBERO TURBINA
D
DER TURBINE WELLE
E
EJE TURBINA
F
L’ARBRE TURBINE
Sganciare le estremità dei segmenti di tenuta e rimuovere (1).
NOTA. Prestare attenzione a non rigare i segmenti di
tenuta e le superfici di scorrimento.
I
D
a
b
Die Enden der Dichtsegmente aushaken und entfernen (1).
ANMERKUNG: Darauf achten, dass die Dichtsegmente und die Laufflächen nicht verkratzen.
Desenganchar el extremo de los segmentos de cierre
y retirar (1).
NOTA: Poner atención en no rayar los segmentos de
cierre y las superficies de desplazamiento.
E
Décrocher les extrémités des segments d’étanchéité et
enlever (1).
REMARQUE : Faire très attention à ne pas rayer les
segments d’étanchéité ni les surfaces de coulissement.
F
I
Portare l’albero turbina (4) sotto una pressa, e con un
separatore rimuovere i cuscinetti a sfere (2) e (3).
I
SOLO SE NECESSARIO.
Utilizzando un estrattore per interni rimuovere il cuscinetto ad aghi (5) dell’albero (4).
D
Die Turbinenwelle (4) unter eine Presse setzen und
mit einem Separator die Kugellager (2) und (3) entfernen.
D
NUR FALLS NOTWENDIG
Mit einem Innenauszieher das innere Nedellager (5)
der Welle (4) entfernen.
E
Llevar el eje turbina (4) debajo de una prensa, y con
un separador quitar los cojinetes de bolas (2) y (3).
E
SÓLO SI ES NECESARIO.
Con la ayuda de un extractor para interiores retirar el
cojinete (5) del eje (4).
F
Mettre l’arbre de la turbine (4) sous une presse et retirer les roulements à bille (2) et (3) avec un séparateur.
F
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE.
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes enlever
le coussinet a aiguilles (5) de l’arbre (4).
c
d
105
ASSEMBLING TURBINE SHAFT - ASSEMBLAGGIO ALBERO TURBINA - MONTIEREN DER TURBINE WELLE
ENSAMBLAJE EJE TURBINA - ASSEMBLAGE DE L’ARBRE TURBINE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
2
3
T5
GB
a
When replacing the internal needle bearing (5), use special tool T5
for fit and seat completely.
GB
GB
b
Heat the bearings (2)(3) of the turbine shaft (4) to a temperature of
approximately 100°C.
Fit on the turbine shaft (4), ensuring that the bearing is seated
completely.
NOTE.. Wear protective garments when handling hot objects.
c
CAUTION
Fill the seat of the seal ring (1) with grease.
Fit the seal ring (1) onto the shaft (4) concentrically.
NOTE. Check that the ring (1) is correctly engaged
Take care not to jam the seal rings; a detached seal ring may break
and no longer ensure sufficient oil flow.
106
MOHSR08T30 inline version
I
Se viene sostituita il cuscinetto ad aghi (5), utilizzare
l’attrezzo speciale T5, assemblare e mandare a fondo
corsa.
Scaldare il cuscinetto interno (2)(3) dell’albero turbina
(4) circa 110°C di differenza.
Montare sull’albero turbina (4) e verificare che il cuscinetto sia in battuta.
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
D
Zum Auswechseln des inneren Nedellager (5) das Spezialwerkzeug T5 verwenden, montieren und bis zum
Anschlag schieben.
E
Si se sustituye el cojinete a aiguilles interior (5), usar
la herramienta especial T5, montar y llevar hasta final
de carrera.
F
Si le coussinet en bronze interne (5) doit être remplacé, utiliser l’outil spécial T5, monter et envoyer en fin
de course.
Das Innenlager (2)(3) der Turbine Welle (4) auf etwa
110 °C erhitzen.
Auf der Turbine Welle (4) montieren und sicherstellen,
dass das Lager bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
Calentar el rodamiento interior (2)(3) del eje turbina (4)
E
hasta aproximadamente 110°C.
Montar en el eje turbina y comprobar que el rodamiento
haga tope.
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
Chauffer le roulement (2)(3) de l’arbre turbin (4)e à enF
viron 110°C.
Monter l’arbre turbine (4) et vérifier que le roulement
soit bien en butée.
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
I
D
a
b
ATTENZIONE
Riempire con grasso la sede del segmento di tenuta (1).
Montare in posizione concentrica il segmento di tenuta
(1) sull’albero (4)
NOTA. Controllare che il segmento (1) sia agganciato correttamente. Evitare impuntamenti dei segmenti di tenuta;
i segmenti sganciandosi potrebbero danneggiarsi e non garantire
la portata di olio sufficiente.
AVISO
Llenar con grasa el lugar del segmento de cierre (1).
Montar en posición concéntrica el segmento de cierre
(1) en el eje (4)
NOTA: Comprobar que el segmento (1) esté enganchado correctamente. Evitar obstáculos de los segmentos de cierre; los segmentos que se enganchen podrían sufrir daños y no garantizar la
capacidad de aceite suficiente.
ACHTUNG
Die Aufnahme des Dichtsegments (1) mit Fett füllen.
Das Dichtsegment (1) der Welle (4) konzentrisch mon-
ATTENTION
Remplir de graisse le logement du segment d’étanchéité (1). Monter en position concentrique le segment
d’étanchéité (1) sur l’arbre (4)
REMARQUE : Contrôler que le segment (1) soit parfaitement enclenché. Éviter tout accrochage des segments d’étanchéité ; si les
segments se décrochent ils risquent de s’endommager et de ne
plus garantir une lubrification suffisante.
I
c
D
E
F
tieren.
ANMERKUNG: Sicherstellen, dass das Segment (1) korrekt angeschlossen ist. Verkanten der Dichtsegmente vermeiden. Beim
Lösen könnten die Segmente beschädigt werden und die ausreichende Öldurchflussmenge nicht mehr gewährleisten.
107
FORWARD CLUTCH UNIT - GRUPPO FRIZIONE MARCIA AVANTI
DER VORWÄRTSGANG KUPPLUNGSGRUPPE
GRUPO EMBRAGUE DE MARCHA ADELANTE - ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE AVANT
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
3
1
2
3
2
GB
a
Using an extractor, act on the distance piece (2) to remove the outer bearing (3). Remove the outer bearing of the clutch assembly
NOTES. 1 - Note down direction of assembly.
2- Protect the head of the shaft with a pad.
GB
b
Only if necessary: Replace the shaft seal segments, the clutch
discs and the piston seal rings. For details, see: DISASSEMBLY
OF THE REVERSE CLUTCH UNIT.
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
3
2
GB
GB
c
Assemble the seal segments, the piston clutch complete with
seal rings and clutch discs. For details, see: ASSEMBLY OF THE
REVERSE CLUTCH UNIT.
d
Heat the bearings (3) and distance piece (2) of the shaft (1) to a
temperature of approximately 110°C.
Fit onto shaft the bearing and distance piece(1), ensuring that
the bearing (3) is seated completely.
NOTE. Wear protective garments when handling hot objects.
108
MOHSR08T30 inline version
Utilizzando un estrattore, agire sul distanziale (2) per
rimuovere il cuscinetto esterno (2).
Rimuovere il cuscinetto esterno (3) del gruppo frizione. NOTE. 1 - Annotare il senso di montaggio.
2 - Proteggere la testata dell’albero con un tampone.
SOLO SE NECESSARIO
Sostituire i segmenti di tenuta dell’albero, i dischi frizione e gli anelli di tenuta del pistone.
Per dettagli, vedere: DISASSEMBLAGGIO GRUPPO FRIZIONE
RETROMARCIA.
Mit einer Ausziehvorrichtung auf der Distanzstück (2)
einwirken, um das externe Lager (3) zu entfernen.
Das externe Lager der Kupplungsgruppe entfernen.
BEMERKUNG. 1 - Montagerichtung notieren.
2 - Den Wellenkopf vor Stoßen schützen.
NUR WENN NOTWENDIG
Das Dichtungssegment der Welle, die Kupplungsscheiben und die Dichtringe des Kolbens auswechseln.
Zu den Einzelheiten, siehe: AUSEINANDERBAUEN DER
RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE.
I
I
D
a
D
b
Utilizando un extractor, actuar en el distancial (2) para
quitar el cojinete exterior (3). Quitar el cojinete externo
del grupo embrague.
NOTAS. 1 - Anotar el sentido de montaje.
2 - Protejer el cabezal del eje con un tampon.
E
Utiliser un extracteur pour agir sur l’entretoise (2) de
façon à retirer le palier extérieur (3). Retirer le palier
extérieur de l’ensemble de l’embrayage.
REMARQUE. 1 - Prendre note du sens de montage.
2 - Protéger la tête de l’arbre avec un tampon.
SEULEMENT SI NECESSAIRE
Remplacer les segments de fixation de l’arbre, les disques de l’embrayage et les garnitures du piston. Pour
plus de détails, se reporter au DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE
D’EMBRAYAGE POUR MARCHE ARRIERE.
Assemblare i segmenti di tenuta, il pistone frizione
completo di anelli di tenuta e dischi frizione.
Per dettagli, vedere: ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRIZIONE RETROMARCIA.
Scaldare i cuscinetti (3) e distanziale (2) a circa 110°C
e montare sull’albero (1), verificare che il cuscinetto (3)
sia in battuta.
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
Die Dichtungssegmente, den Kupplungskolben komplett mit Dichtringen und Kupplungsscheiben zusammenbauen. Zu den Einzelheiten, siehe: ZUSAMMENBAUEN DER RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE.
Das Lager (3) und Distanzstück (2) auf etwa 110 °C
erhitzen und auf der Welle (1) montieren und sicherstellen, dass das Lager (3) bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
F
F
I
I
D
c
SÓLO SI ES NECESARIO Sustituir los segmentos de
sujeción del eje, los discos embrague y los anillos de
sujeción del pistón. Para más detalles, ver: DESENSAMBLAJE GRUPO EMBRAGUE DE MARCHA ATRÁS.
E
D
d
Ensamblar los segmentos de sujeción, el pistón
E
embrague completo con anillos de sujeción y discos
embrague. Para más detalles, ver: ENSAMBLAJE
GRUPO EMBRAGUE DE MARCHA ATRÁS.
E
Calentar los rodamientos (3) y el distancial (2) del eje
hasta aproximadamente 110°C.
Montar en el eje y comprobar que el rodamiento (3)
haga tope.
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
Chauffer le roulement (3) et l’entretoise (2) à environ 110°C.
F
Monter l’arbre (1) et vérifier que le roulement (3) soit bien
en butée.
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
Monter les segments de fixation, le piston d’embrayage avec les garnitures et les disques de l’embrayage.
Pour plus de détails, se reporter au MONTAGE DE
L’ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE ARRIERE.
F
109
110
only forward clutch assembly
16
14
15
13
11
12
9
111
8
6
7
10
5
MOHSR08T30 inline version
4
2
1
3
DISASSEMBLY OF THE REVERSE CLUTCH UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRIZIONE RETROMARCIA
ZUSAMMENBAUEN DER RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE - ENSAMBLAJE GRUPO EMBRAGUE
DE MARCHA ATRÁS - MONTAGE DE L’ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE ARRIERE
1
16
14
GB
a
Use an extractor to remove the external bearing (16) from the
clutch shaft (14).
IMPORTANT! The spring is compressed. Hold the clutch shaft in
position, as it may be projected violently and damaged.
GB
b
Detach the ends of the seal ring (1) and remove.
NOTE. Take care not to scratch the seal rings and the running
surfaces of the clutch shaft.
16
4
14
GB
GB
c
Use an extractor to remove the inner bearing (1) from the clutch
shaft (18).
IMPORTANT! The spring is compressed. Hold the clutch shaft in
position, as it may be projected violently and damaged.
d
Remove the clutch sleeve gear (4) from the clutch shaft (14).
5
3
4
GB
Using an internal extractor, remove the bearings (3) from the
clutch sleeve (4).
e
GB
Remove the snap ring (5) securing the plate (6).
112
f
MOHSR08T30 inline version
Utilizzando un estrattore, rimuovere il cuscinetto esterno (16) dell’albero frizione (14).
ATTENZIONE! Molla caricata, trattenere il albero frizione che potrebbe essere espulso velocemente e danneggiarsi.
Sganciare le estremità dei segmenti di tenuta (1) e rimuovere.
NOTA. Prestare attenzione a non rigare i segmenti di
tenuta e le superfici di scorrimento sull’albero frizione.
Mit einem Auszieher das Außenlager (16) der Kupplungswelle (14) entfernen.
ACHTUNG! Die Feder ist gespannt. Die Kupplungwelle festhalten, die schnell ausgestoßen und beschädigt werden
könnte.
Die Enden der Dichtsegmente (1) aushaken und entfernen.
ANMERKUNG: Darauf achten, dass die Dichtsegmente und die Laufflächen auf der Kupplungswelle nicht verkratzen.
I
I
D
a
Con la ayuda de un extractor, retirar el rodamiento exterior (16) del eje fricción (14).
¡ATENCIÓN! Muelle cargado, retener el eje fricción
que podría ser expulsado velozmente y dañarse.
D
b
E
À l’aide d’un extracteur, enlever le roulement extérieur
(16) de l’arbre embrayage (14).
ATTENTION ! Ressort chargé, tenir fermement l’arbre
d’embrayage car il pourrait être expulsé violemment et subir des
dommages.
Décrocher les extrémités des segments d’étanchéité
(1) et enlever.
REMARQUE : Faire très attention à ne pas rayer les
segments d’étanchéité ni les surfaces de coulissement sur l’arbre
de l’embrayage.
F
F
Sfilare l’manicotto frizione (4) dall’albero frizione (14).
Utilizzando un estrattore, rimuovere il cuscinetto interno (1) dell’albero frizione (18).
ATTENZIONE! Molla caricata, trattenere il albero frizione che potrebbe essere espulso velocemente e danneggiarsi.
I
Mit einem Auszieher ddas innere Lager (1) der Kupplungswelle (18) entfernen.
ACHTUNG! Die Feder ist gespannt. Die Kupplungwelle festhalten, die schnell ausgestoßen und beschädigt werden
könnte.
D
Die Kupplungsmuffe (4) aus der Kupplungswelle (14)
herausziehen.
E
Sacar el manguito fricción (4) del eje fricción (14).
F
Extraire le manchon d’embrayage (4) de l’arbre d’embrayage (14).
I
Rimuovere l’anello elastico (5) di ritegno della piastra
(6).
D
Den Federring (5) zur Halterung der Platte (6) entfernen.
E
Retirar el anillo elástico (5) de retención de la placa (6).
F
Enlever la bague élastique (5) de retenue de la plaque (6).
I
D
c
Desenganchar el extremo de los segmentos de cierre
(1) y retirar.
NOTA: Poner atención en no rayar los segmentos de
cierre y las superficies de desplazamiento en el eje fricción.
E
Con la ayuda de un extractor, retirar el rodamiento inE
terno (1) del eje fricción (18).
¡ATENCIÓN! Muelle cargado, retener el eje fricción
que podría ser expulsado velozmente y dañarse.
d
À l’aide d’un extracteur, enlever le roulement intérieur
(1) de l’arbre embrayage (18).
ATTENTION ! Ressort chargé, tenir fermement l’arbre
d’embrayage car il pourrait être expulsé violemment et subir des
dommages.
F
I
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere i cuscinetti (3) dal manicotto frizione (4).
D
Mit einer Ausziehvorrichtung für Innenteile die Lager
(3) von der Kupplungsmuffe (4) entfernen.
E
Utilizando un extractor para interiores, quitar los cojinetes (3) del manguito embrague (4).
F
Utiliser un extracteur pour pièces à l’intérieur de façon
à retirer les paliers (3) du manchon de l’embrayage
(4).
e
f
113
DISASSEMBLY OF THE REVERSE CLUTCH UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRIZIONE RETROMARCIA
ZUSAMMENBAUEN DER RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE - ENSAMBLAJE GRUPO EMBRAGUE
DE MARCHA ATRÁS - MONTAGE DE L’ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE ARRIERE
6
11
GB
a
Remove the plate (6).
NOTE. Note the correct mounting direction.
GB
b
Remove the clutch plates (10) and (11), noting the correct order of
assembly.
NOTE. If the clutch plates are to be reused, take care not to swap
them inadvertently.
7
8
12
9
GB
GB
c
Set the clutch shaft under a press, position the two metal blocks
on the spring sleeve (8) as shown in the figure. Compress the
spring (9) and release and remove the snap ring (7).
d
Remove the spring (9), complete with retainers (8) and (12).
NOTE. Mount as originally fitted, using the marking made previously as reference.
13
13
GB
e
Slowly introduce compressed air through the idraulic circuit in
order to extract the entire piston (13).
CAUTION! Hold on to the piston (13) as it may be suddenly ejected
and damaged.
GB
Remove the clutch piston (13), complete with seals.
114
f
MOHSR08T30 inline version
Rimuovere la piastra (6).
NOTA. Annotare la direzione di montaggio.
Rimuovere i dischi frizione (10) e (11) annotando l’ordine di montaggio.
NOTA. Se i dischi non vanno sostituiti, evitare lo
scambio di posizione.
D
Die Platte (6) entfernen.
ANMERKUNG:Die Einbaulage notieren.
Die Kupplungsscheiben (10) und (11) entfernen und die
Montagereihenfolge notieren. ANMERKUNG: Wenn
die Scheiben nicht auszuwechseln sind, darf deren
Position nicht vertauscht werden.
E
Retirar la placa (6).
NOTA: Anotar la dirección de montaje.
F
Enlever la plaque (6).
REMARQUE : Prendre note de la direction de montage.
I
a
I
D
b
Enlever les disques d’embrayage (10) et (11) en
repérant soigneusement leur ordre de montage.
REMARQUE : Si les disques ne doivent pas être remplacés, éviter tout changement de position.
F
Portare l’albero frizione sotto una pressa, posizionare
due blocchetti metallici sul manicotto (8) della molla
(9) come mostrato in figura.
Comprimere la molla (9), sganciare e rimuovere l’anello elastico (7).
I
I
Die Kupplungswelle unter eine Presse setzen und laut
Abbildung (8) zwei metallene Endmaße auf die Muffe
der Feder (9) positionieren. Die Feder (9) zusammenpressen und den Haltering (7) loskuppeln und entfernen.
D
d
Llevar el eje embrague debajo de la prensa, posiE
cionar dos bloques metálicos en el manguito (8) del
resorte como se ilustra en la figura. Comprimir el resorte (9) y desenganchar y quitar el anillo elástico (7).
E
Sacar el muelle (9) completa de parada (8) y (12).
NOTA: Anotar la posición de montaje de paradas (8)
y (12).
Extraire le ressort (9) complet d’éléments de blocage
(8) et (12).
REMARQUE : Prendre note de la position de montage
des éléments de blocage (8) et (12).
Mettre l’arbre d’embrayage sous une presse et positionner deux blocs métalliques sur le manchon (8) du
ressort, comme le montre la figure. Comprimer le ressort, puis décrocher et retirer l’anneau élastique (7).
F
F
Immettere lentamente aria compressa attraverso il circuito idraulico per estrarre il pistone (13) completo.
ATTENZIONE! Trattenere il pistone (13) che può
essere espulso velocemente ed essere danneggiato.
I
Rimuovere il pistone frizione (13) completo di tenute.
Langsam Druckluft in den Reislauf blasen, um
den kompletten Kolben (13) herauszuziehen.
ACHTUNG! Den Kolben (13) mit der Hand halten, um
zu vermeiden daß er zu schnell herausgestossen und beschädigt
wird.
D
Den Kupplungskolben (13) mit Dichtungen entfernen.
E
Retirar el pistón fricción (13) lleno de estanqueidad.
F
Enlever le piston d’embrayage (13) complet d’élément
d’étanchéité.
I
D
e
Sfilare la molla (9) completa di fermi (8) e (12).
NOTA. Annotare la posizione di montaggio dei fermi
(8) e (12).
Die Feder (9) mit Anschlägen (8) und (12) herausziehen.
ANMERKUNG: Die Einbaulage der Anschläge (8) und
(12) notieren.
D
c
Retirar los discos fricción (10) y (11) anotando el orden
de montaje.
NOTA: Si los discos no se sustituyen, evitar el cambio
de posición.
E
f
Introducir lentamente aire comprimido a través el cirE
cuito para extraer el pistòn (13)
completo.
ATENCION! Retener el pistòn (13) porque puede ser expulsado
ràpidamente y quedar danàdo.
Injecter tout doucement de l’air comprimé àtravers le
circuit pour extraire le piston (13) complet.
ATENCION! Retenir le piston (13) qui pourrait étre
éjecté fortement et s’abimer.
F
115
DISASSEMBLY OF THE REVERSE CLUTCH UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRIZIONE RETROMARCIA
ZUSAMMENBAUEN DER RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE - ENSAMBLAJE GRUPO EMBRAGUE
DE MARCHA ATRÁS - MONTAGE DE L’ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE ARRIERE
GB
Fit the outer seal ring.
NOTE Take care not to damage the seal ring seating.
a
GB
Remove the inner seal ring.
NOTE Take care not to damage the seal ring seating.
116
b
MOHSR08T30 inline version
I
Rimuovere l’anello di tenuta esterno.
NOTA. Prestare attenzione a non danneggiare la sede
dell’anello.
I
Rimuovere l’anello di tenuta interno.
NOTA. Prestare attenzione a non danneggiare la sede
dell’anello.
D
Den äußeren Dichtring entfernen.
ANMERKUNG: Darauf achten, dass die Aufnahme des
Dichtrings nicht beschädigt wird.
D
Den inneren Dichtring entfernen.
ANMERKUNG:Darauf achten, dass die Aufnahme des
Dichtrings nicht beschädigt wird.
E
Retirar el anillo de cierre exterior.
NOTA: Poner atención en no dañar el sitio del anillo.
E
Retirar el anillo de cierre interior.
NOTA: Poner atención en no dañar el sitio del anillo.
F
Enlever la bague d’étanchéité externe.
REMARQUE : Faire très attention à ne pas endommager le logement de la bague.
F
Enlever la bague d’étanchéité interne.
REMARQUE : Faire très attention à ne pas endommager le logement de la bague.
a
b
117
ASSEMBLY OF THE REVERSE CLUTCH UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRIZIONE RETROMARCIA
ZUSAMMENBAUEN DER RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE - ENSAMBLAJE GRUPO EMBRAGUE
DE MARCHA ATRÁS - MONTAGE DE L’ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE ARRIERE
discs side
pressure
GB
13
a
GB
b
Fit the internal seal ring on the clutch piston (13).
NOTE. 1 - Lubricate before installing.
2 - Check that the ring is positioned correctly.
13
GB
GB
c
Fit the external seal ring on the clutch piston (13).
NOTE. 1 - Lubricate before installing.
2 - Check that the ring is positioned correctly.
d
Lubricate the clutch piston and shaft
13
8
12
14
9
GB
Fit the clutch piston (13) in the clutch shaft (14).
IMPORTANT! Do not force the seal rings.
e
GB
f
Assembly the spring (9), complete with retainers (8) and (12).
NOTE. Mount as originally fitted, using the marking made previously as reference.
118
MOHSR08T30 inline version
I
Montare l’anello di tenuta interno sul pistone frizione (13).
NOTA. 1 - Lubrificare prima del montaggio.
2 - Controllare l’orientamento dell’anello.
Den inneren Dichtring auf den Kupplungskolben (13)
montieren.
ANMERKUNG: 1 – Vor der Montage schmieren.
2 – Die Ausrichtung des Rings überprüfen
D
b
Montar el anillo de cierre interior en el pistón fricción
(13).
NOTA: 1-Engrasar antes del montaje.
2-Comprobar la orientación del anillo.
E
Monter la bague d’étanchéité interne sur le piston
d’embrayage (13).
REMARQUE : 1 - Lubrifier avant le montage.
2 - Contrôler l’orientation de la bague.
F
I
Montare l’anello di tenuta esterno sul pistone frizione (13).
NOTA. 1 - Lubrificare prima del montaggio.
2 - Controllare l’orientamento dell’anello.
I
Den äußeren Dichtring auf den Kupplungskolben (13)
montieren.
ANMERKUNG: 1 - Vor der Montage schmieren.
2 - Die Ausrichtung des Rings überprüfen
D
c
D
Den Kupplungskolben und die Kupplungswelle schmieren.
E
Lubricar el pistón embrague y el eje embrague.
F
Graisser le piston d’embrayage et l’arbre d’embrayage.
d
Montar el anillo de cierre exterior en el pistón fricción
E
(13).
NOTA: 1-Engrasar antes del montaje.
2-Comprobar la orientación del anillo.
Monter la bague d’étanchéité externe sur le piston
d’embrayage (13).
REMARQUE :1 - Lubrifier avant le montage.
2 - Contrôler l’orientation de la bague.
F
Lubrificare il pistone frizione e albero frizione.
I
Inserire il pistone frizione (13) nell’ albero frizione (14).
ATTENZIONE! Non forzare gli anelli di tenuta.
I
Montare la molla completa (9) di fermi (8) e (12).
NOTA. Rispettare la direzione di montaggio segnata
precedentemente.
D
Den Kupplungskolben (13) in die Kupplungwelle (14)
einsetzen.
ACHTUNG! Die Dichtringe nicht gewaltsam einset-
D
Die Feder (9) mit Anschlägen (8) und (12) montieren.
ANMERKUNG: Die zuvor notierte Einbaulage einhalten.
E
Montar el muelle completo (9) de parada (8) y (12).
NOTA: Respetar la dirección de montaje marcada anteriormente.
zen.
e
E
Introducir el pistón fricción (13) en el eje fricción (14).
¡ATENCIÓN! No forzar los anillos de cierre.
F
Introduire le piston d’embrayage (13) dans l’arbre
d’embrayage (14).
ATTENTION ! Ne jamais forcer sur les bagues d’étan-
f
Monter le ressort complet (9) d’éléments de blocage
(8) et (12).
REMARQUE : Respecter la direction de montage
préalablement repérée.
F
chéité.
119
ASSEMBLY OF THE REVERSE CLUTCH UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRIZIONE RETROMARCIA
ZUSAMMENBAUEN DER RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE - ENSAMBLAJE GRUPO EMBRAGUE
DE MARCHA ATRÁS - MONTAGE DE L’ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE ARRIERE
3
4
7
GB
a
Put the snap ring (7) on the clutch shaft (14). Set the clutch shaft
(14) under a press, position the two metal blocks on the spring
sleeve (8) as shown in the figure. Compress the spring and lock
in place with the snap ring (7).
b
GB
Fit the inside bearing (3) to the clutch sleeve (4).
10
3
14
4
first disc to insert
GB
Fit the intermediate plate (10) in the clutch shaft (14).
Fit the outside bearing (3) to the clutch sleeve (4).
11
13
14
GB
d
GB
c
3
e
Fit the plate (11) in the clutch shaft (14).
NOTE. Mount as originally fitted, using the marking made previously as reference.
GB
f
Fit the plate (6) in the clutch shaft (14).
NOTE. Mount as originally fitted, using the marking made previously as reference.
120
MOHSR08T30 inline version
Inserire l’anello elastico (7) sull’albero frizione (14).
Portare l’albero frizione (14) sotto una pressa, posizionare due blocchetti metallici sul manicotto (8) della
molla come mostrato in figura.
Comprimere la molla e bloccarla in posizione con l’anello elastico
(7).
Den Haltering (7) auf der Kupplungswelle (14) einsetD
zen. Die Kupplungswelle (14) unter eine Presse setzen
und zwei metallene Endmaße abbildungsgemäß auf
die Muffe (8) der Feder positionieren. Die Feder zusammenpressen und mit dem Haltering (7) in der richtigen Position blockieren.
I
a
I
Mettre l’anneau élastique (7) sur l’arbre d’embrayage
(14). Mettre l’arbre d’embrayage (14) sous une presse,
positionner deux blocs métalliques sur le manchon (8)
du ressort, comme le montre la figure. Comprimer le ressort et la
bloquer en place avec l’anneau élastique (7).
F
I
D
Das interne Lager (3) der Kupplungsmuffe (4) zusammenbauen.
E
Ensamblar el cojinete interno (3) del manguito embrague (4).
F
Monter le palier à l’intérieur (3) du manchon d’embrayage (4).
I
Inserire nell’ albero frizione (14) il disco intermedio (10).
D
Die Zwischenscheibe (10) in die Kupplungwelle (14)
einsetzen.
E
Introducir en el eje fricción (14) el disco intermedio
(10).
b
Insertar el anillo elástico (7) en el eje embrague (14).
Llevar el eje embrague debajo de la prensa, posicionar dos bloques metálicos en el manguito (8) del
resorte como se ilustra en la figura. Comprimir el resorte y bloquearlo en posición con el anillo elástico (7).
E
Assemblare il cuscinetto esterno (3) del manicotto
frizione (4).
Assemblare il cuscinetto interno (3) del manicotto
frizione (4).
D
Das externe Lager (3) der Kupplungsmuffe (4) zusammenbauen.
E
Ensamblar el cojinete externo (3) del manguito embrague (4).
F
Monter le palier à l’extérieur (3) du manchon d’embrayage (4).
F
Introduire le disque intermédiaire (10) dans l’arbre
d’embrayage (14).
I
Lubrificare leggermente i dischi frizione (11) e
montarli nell’ albero frizione (14) con la giusta sequenza.
I
Inserire nell’albero frizione (14) la piastra (6).
NOTA. RIspettare la direzione di montaggio segnata
precedentemente.
D
Die Platte (11) in die Kupplungwelle (14) einsetzen.
ANMERKUNG: Die zuvor notierte Einbaulage einhalten.
D
Die Platte (6) in die Kupplungswelle (14) einsetzen.
ANMERKUNG: Die zuvor notierte Einbaulage einhalten.
E
Introducir en el eje fricción (14) la placa (11).
NOTA: Respetar la dirección de montaje marcada anteriormente.
E
Introducir en el eje fricción (14) la placa (6).
NOTA: Respetar la dirección de montaje marcada anteriormente.
F
Introduire dans l’arbre d’embrayage (14) la plaque (6).
REMARQUE: Respecter la direction de montage préalablement repérée.
c
e
d
f
Introduire dans l’arbre d’embrayage (14) la plaque
(11).
REMARQUE : Respecter la direction de montage
préalablement repérée.
F
121
ASSEMBLY OF THE CLUTCH UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRIZIONE RETROMARCIA
ZUSAMMENBAUEN DER RÜCKWÄRTSGANG-KUPPLUNGSGRUPPE - ENSAMBLAJE GRUPO EMBRAGUE
DE MARCHA ATRÁS - MONTAGE DE L’ENSEMBLE D’EMBRAYAGE DE LA MARCHE ARRIERE
5
4
14
a
GB
Secure the plate (6) in position by fitting the retainer snap ring (5),
NOTE. Ensure that the retainer ring (5) is mounted in the correct
position.
GB
b
Heat the clutch assembly to approximately 110°C. Place the clutch
assembly on a press, and fit the complete clutch sleeve (4) on the
shaft (14).
NOTE. Wear protective garments when handling hot objects.
4
16
GB
GB
c
Apply pressure to align the plates, while rotating the clutch sleeve
(4).
d
Heat the bearings (2)(16) of the shaft (14) to a temperature of approximately 110°C.
Fit onto shaft (14), ensuring that the bearing (2)(16) is seated
completely.
NOTE. Wear protective garments when handling hot objects.
1
GB
2
e
Repeat the operation for both shafts.
Fill the seats of the seal rings (1) with grease.
Fit the seal rings (1) onto the clutch shafts concentrically.
NOTE. Check that the rings are correctly engaged.
122
MOHSR08T30 inline version
Scaldare a circa 110°C il manicotto frizione.
Portare sotto un bilancere il gruppo frizione ed inserire
il manicotto frizione (4) completo sull’albero (14).
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
Bloccare la posizione della piastra (6) montando l’anello elastico di ritegno (5).
NOTA. Assicurarsi che l’anello di ritegno (5) sia in posizione corretta.
I
I
Den Federring zur Halterung (5) montieren und die
Platte (6) feststellen.
ANMERKUNG: Sicherstellen, dass der Haltering (5)
korrekt sitzt.
D
a
Bloquear la posición de la placa (6) montando el anillo
elástico de retención (5).
NOTA: Asegurarse de que el anillo de retención (5)
esté en la posición correcta.
D
b
E
aufsetzen.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
Calentar a unos 110°C el manguito fricción (4) .
E
Colocar bajo una prensa el grupo fricción completo e introducir el manguito fricción (4) completo en el eje (14).
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
Bloquer la position de la plaque (6) en montant la bague élastique de retenue (5).
REMARQUE : S’assurer que la bague de retenue (5)
est correctement positionnée.
Réchauffer à environ 110°C le manchon d’embrayage
(4). Placer sous un balancier le groupe d’embrayage
complet et introduire le manchon d’embrayage (4) complet sur l’arbre (14).
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
I
Dando pressione, allineare i dischi ruotando l’manicotto
frizione (4).
Scaldare i cuscinetti (2)(16) a circa 110°C e montare
sull’albero (14), verificare che il cuscinetto (2)(16) sia in
battuta.
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
D
Mit Druck beaufschlagen, die Scheiben durch Drehen
der Kupplungsmuffe (4) fluchten.
Das Lager (2)(16) auf etwa 110 °C erhitzen und auf der
Welle (14) montieren und sicherstellen, dass das Lager
(2)(16) bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
E
Ejerciendo presión, alinear los discos girando el manguito fricción (4).
F
En pression, aligner les disques en tournant le manchon
d’embrayage (4).
F
c
F
I
D
d
Calentar los rodamientos (2)(16) del eje hasta aproximadamente 110°C.
Montar en el eje y comprobar que el rodamiento (2)
(16) haga tope.
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
Chauffer le roulement (2)(16) à environ 110°C.
F
Monter l’arbre (14) et vérifier que le roulement (2)(16)
soit bien en butée.
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
E
Ripetere l’operazione su entrambe gli alberi.
Riempire con grasso le sedi dei segmenti di tenuta (1) .
Montare in posizione concentrica i segmenti (1) sugli
alberi frizione. NOTA. Controllare che i segmenti siano agganciati
correttamente.
I
Den Vorgang auf beiden Wellen wiederholen.
Die Aufnahmen der Dichtsegmente (1) mit Fett füllen.
Die Segmente (1) konzentrisch auf den Kupplungswellen montieren. ANMERKUNG: Sicherstellen, dass die Segmente
korrekt angeschlossen sind.
D
e
Die komplette Kupplungsmuffe (4) auf ca. 110°C erwärmen. Die Kupplung unter eine Wippe setzen und
die komplette Kupplungsmuffe (4) auf die Welle (14)
Repetir la operación en ambos ejes.
Llenar con grasa las cavidades de los segmentos de
cierre (1). Montar en posición concéntrica los segmentos (1) en los ejes fricción.
NOTA: Comprobar que los segmentos estén enganchados correctamente.
Recommencer cette opération sur les deux arbres.
F
Remplir de graisse les logements des segments d’étanchéité (1). Monter en position concentrique les segments (1) sur les arbres embrayage.
REMARQUE : Contrôler que les segments soient fixés correctement.
E
123
124
8
3
5
125
2
MOHSR08T30 inline version
1
7
9
4
6
BRAKE CALIPER AND BRAKE PADS REPLACEMENT - SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO E REGOLAZIONE PINZA
FRENO DI STAZIONAMENTO - AUSWECHSLUNG DER BREMSBELÄGE UND EINSTELLUNG DER BREMSZANGE DER
STANDBREMSE - SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO Y AJUSTE DE LA PINZA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO - SUBSTITUTION DES PASTILLES DU FREIN ET RÉGLAGE DES MÂCHOIRES DU FREIN DE STATIONNEMENT
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
3
7
GB
a
Undo the lock nuts (9) securing the runner pins (10).
Remove the runner pins (10), holding the lock nuts (9) in position.
Remove the brake calliper (8).
4
5
GB
b
GB
GB
c
With a plier press and remove the spring flat.
Removew the pads (4).
126
d
MOHSR08T30 inline version
I
Allentare i controdadi di fissaggio (9) dei manicotti (10).
Rimuovere i manicotti (10) mantenendo fermi i controdadi (9).
I
Die Kontermuttern (9) zur Befestigung der Gleitzapfen
(10) lockern.
Die Gleitzapfen (10) entfernen und hierbei die Kontermuttern (9) fest halten.
D
a
Die Kontermuttern (9) zur Befestigung der Gleitzapfen
(10) lockern.
Retirar los pernos de desplazamiento (10) manteniendo
paradas las tuercas (9).
Desserrer les contre-écrous de fixation (9) des axes de
coulissement (10).
Enlever les axes de coulissement (10) en maintenant
les contre-écrous (9) bloqués.
F
I
Con una pinza, comprimere la molla di ritorno e
rimuovere.
D
Mit einer Zange die Rückzugsfeder komprimieren und
abnehmenen.
E
Utilizando una pinza, comprimir el muele de retorno y
sacar.
F
A l’aide d’un étrier de freinage comprimer le ressort de
retour et enlever.
c
D
Die Zange der Standbremse (7) entfernen.
E
Retirar la pinza freno (7).
F
Enlever la pince de frein (7).
b
E
I
Rimuovere le pastiglie (4).
D
Die Kolben (4) drücken.
E
Sacar las pastillas (4).
F
Enlever les demi-étrier de freinage (4).
d
127
Rimuovere la pinza freno (7).
BRAKE CALIPER AND BRAKE PADS REPLACEMENT - SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO E REGOLAZIONE PINZA
FRENO DI STAZIONAMENTO - AUSWECHSLUNG DER BREMSBELÄGE UND EINSTELLUNG DER BREMSZANGE DER
STANDBREMSE - SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO Y AJUSTE DE LA PINZA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO - SUBSTITUTION DES PASTILLES DU FREIN ET RÉGLAGE DES MÂCHOIRES DU FREIN DE STATIONNEMENT
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
4
GB
5
a
GB
Install the brake pads (4).
b
Install the spring flat (5) and fit it in the pads holes.
Loctite 243
8
9
GB
GB
c
d
1. Screw the lock nuts (8) on the fixing screws (9) and leave a
Insert the fixing screws (9) trough the sleeves (3) in the brake caliper (7).
gap of 2 mm between the lock nuts (8) and the sleeves (3).
2. Spread the threaded portion of the screws (9) with LOCTITE
243.
GB
e
GB
Move towards the external part of the brake caliper (7) the screws
(9) complete with sleeves (3) and lock nuts (8) to facilitate the brake
caliper (7) installation.
f
Insert the brake caliper (7) in the braking disc and install it in its seat,
fasten the fixing screws (9).
128
MOHSR08T30 inline version
I
Inserire le pastiglie (4).
D
Die Bremsbeläge einsetzen (4).
E
Introducir las pastillas (4).
F
Introduire les pastilles (4).
a
I
I
Inserire la molla di ritorno (5) ed impegnarla nei fori
predisposti sulle pastiglie.
D
Die Rückzugsfeder (5) einsetzen und in die Bohrungen auf den Bremsbelägen einspannen.
E
Introducir el muelle de retorno (5) y colocarlo en los
orificios de las pastillas.
F
Introduire le ressort de rappel (5) et l’engager dans les
trous prévus sur les pastilles.
b
Inserire le viti di fissaggio (9) attraverso i manicotti nella pinza freno (7).
2.
1.
Avvitare i dadi (8) sulle viti (9) di fissaggio e
avvicinare lasciando 2 mm di gioco tra controdado (8)
e manicotti (3).
Spalmare la porzione filettata delle viti (9) con LOCTITE 243.
I
Die Muttern (8) auf die Befestigungsschrauben (9) einschrauben und nähern; dabei ein 2 mm Spiel zwischen
Gegenmutter (8) und Muffen (3) lassen.
Den Gewindebereich der Schrauben (9) mit LOCTITE 243 bestreichen.
D
Die Befestigungsschrauben (9) über die Muffen in die
Bremszange (7) einführen.
E
Introducir los tornillos de fijación (9) en la pinza de freno (7) a través de los manguitos.
F
Faire passer les vis de fixation (9) au travers des manchons dans les mâchoires du frein (7).
I
Spostare verso l’esterno della pinza (7) le viti (9) complete di manicotti (3) e dadi (8) per facilitare l’installazione della pinza (7).
I
D
Die Schrauben (9) komplett mit Muffen (3) und Muttern
(8) zur Außenseite der Bremszange (7) schieben, um
die Installation der Bremszange (7) zu erleichtern.
D
Die Bremszange (7) in die Bremsscheibe einsetzen,
zusammenbauen und die Befestigungsschrauben (9)
spannen.
E
Desplazar los tornillos (9) junto con los manguitos (3)
y las tuercas (8) hacia el exterior de la pinza (7) para
facilitar la instalación de esta última.
E
Introducir la pinza (7) en el disco del freno y montar en
su alojamiento, enroscando los tornillos (9) de fijación.
F
Déplacer les vis (9) avec les manchons (3) et les
écrous (8) vers l’extérieur des mâchoires (7), pour en
faciliter l’installation (7).
F
Introduire les mâchoires (7) dans le disque du frein et
les monter dans leur logement, en vissant les vis (9)
de fixation.
c
e
D
d
Enroscar las tuercas (8) sobre los tornillos (9) de fijación y acercar dejando 2 mm de holgura entre la contratuerca (8) y los manguitos (3).
Untar la parte roscada de los tornillos (9) con LOCTITE 243.
E
Visser les écrous (8) sur les vis (9) de fixation et approcher en laissant 2 mm de jeu entre le contre-écrou
(8) et les manchons (3). Couvrir la partie filetée des vis
(9) de LOCTITE 243.
F
f
129
Inserire la pinza (7) nel disco freno ed assemblare in
sede, avvitanto le viti (9) di fissaggio.
BRAKE CALIPER AND BRAKE PADS REPLACEMENT - SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO E REGOLAZIONE PINZA
FRENO DI STAZIONAMENTO - AUSWECHSLUNG DER BREMSBELÄGE UND EINSTELLUNG DER BREMSZANGE DER
STANDBREMSE - SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO Y AJUSTE DE LA PINZA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO - SUBSTITUTION DES PASTILLES DU FREIN ET RÉGLAGE DES MÂCHOIRES DU FREIN DE STATIONNEMENT
8
9
8
GB
a
GB
Remove the backlash between screws (9) and sleeves (3) working
on the lock nuts (8). Send the screws (9) to end stroke, complete
with sleeves (3) and lock nuts (8).
b
BRAKE CALIPER BACKLASH REGULATION
Repeat the operation on both screws.
Holding the lock lock nut in position, unloose the screw of about
1 turn.
8
GB
GB
c
Repeat the operation on both screws.
Using a screwdriver adjust the sleeve (3) as shown in picture.
d
Repeat the operation on both screws.
Insert a 0,7 mm shim between the sleeve (3) and the lock nut (8) to
check the brake caliper (7) backlash.
NOTE: Check that the lock nut (8) is at end of stroke.
108 - 119 Nm
8
9
8
GB
e
GB
Repeat the operation on both screws.
Keeping the shim in position, insert the screw (9) to regulate the
backlash between sleeve (3) and lock nut (8).
f
Repeat the operation on both screws.
Keeping the screws (9) in position, torque the lock nuts (8) to a
tightening torque of 108 - 119 Nm.
130
MOHSR08T30 inline version
Eliminare il gioco tra viti (9) e manicotti (3) agendo sui controdadi (8).
Portare in battuta le viti (9) complete di manicotti (3) e
controdadi (8).
PROCEDURA REGOLAZIONE GIOCO PINZA
Ripetere l’operazione su entrambe le viti.
Mantenendo in posizione il controdado (8), svitare la
vite (9) di circa 1 giro.
Das Spiel zwischen Schrauben (9) und Muffen (3)
durch Einwirken auf die Gegenmuttern (8) beseitigen.
Die Schrauben (9) komplett mit Muffen (3) und Gegenmuttern (8) bis zum Anschlag bringen.
VORGANG ZUR EINSTELLUNG DES ZANGENSPIELS
Den Vorgang an beiden Schrauben vornehmen.
Die Gegenmutter (8) positioniert halten und die Schraube (9) um
ca. 1 Umdrehung losschrauben.
I
I
D
a
Eliminar la holgura entre los tornillos (9) y los manguitos (3) actuando sobre las contratuercas (8).
Llevar hasta el tope los tornillos (9) junto con los manguitos (3) y las contratuercas (8).
D
b
E
F
Éliminer le jeu entre les vis (9) et les manchons (3) en
agissant sur les contre-écrous (8). Enfoncer les vis (9)
avec les manchons (3) et les contre-écrous (8) jusqu’à
PROCÉDURE DE RÉGLAGE DU JEU DES MÂCHOIRES
Répéter l’opération sur les deux vis. En maintenant le
contre-écrou (8) dans la position voulue, dévisser la vis (9) d’environ 1 tour.
Ripetere l’operazione su entrambe le viti.
Utilizzando un cacciavite adatto assestare il manicotto
(3) come mostrato in figura.
Ripetere l’operazione su entrambe le viti.
Inserire la lama da 0,7 mm dello spessimetro tra manicotto (3) e controdado (8) per determinare il gioco della
pinza freno.
NOTA: Verificare che il controdado (8) sia in battuta sulla scatola
trasmissione.
Den Vorgang an beiden Schrauben vornehmen.
D
Die 0,7 mm Klinge des Dickenmessers zwischen Muffe (3) und Gegenmutter (8) einführen, um das Spiel der
Bremszange zu bestimmen.
MERKE: Prüfen, dass die Gegenmutter (8) auf dem Getriebegehäuse anschlägt.
Repetir la operación en ambos tornillos.
E
Introducir la hoja de 0,7 mm del medidor de espesor
entre el manguito (3) y la contratuerca (8) para determinar la holgura de la pinza de freno.
NOTA: Comprobar que la contratuerca (8) se halle en el tope en
la caja de engranajes.
Répéter l’opération sur les deux vis.
F
Introduire la lame à 0,7 mm du palpeur entre le manchon (3) et le contre-écrou (8) pour déterminer le jeu
les mâchoires du frein.
NOTE: Vérifier si le contre-écrou (8) butte bien sur la boîte de
transmission.
F
la butée.
I
D
Den Vorgang an beiden Schrauben vornehmen.
Mit einem geeigneten Schraubenzieher die Muffe (3)
wie in der Abbildung dargestellt setzen.
E
Repetir la operación en ambos tornillos.
Con la ayuda de un destornillador adecuado, ajustar el
manguito (3) como se muestra en la figura.
F
Répéter l’opération sur les deux vis. Utiliser un tournevis adéquat pour arranger le manchon (3) comme le
montre la figure.
c
I
d
Ripetere l’operazione su entrambe le viti.
Mantenendo inserita la lama dello spessimetro, avvitare la vite (9) per regolare il gioco tra manicotto (3) e
controdado (8).
I
I
Den Vorgang an beiden Schrauben vornehmen.
Die Klinge des Dickenmessers eingesteckt halten
und die Schraube (9) einschrauben, um das Spiel
zwischen Muffe (3) und Gegenmutter (8) einzustellen.
Repetir la operación en ambos tornillos.
E
Manteniendo introducida la hoja del medidor de espesor, enroscar el tornillo (9) para ajustar la holgura entre el manguito (3) y la contratuerca (8).
F
Ripetere l’operazione su entrambe le viti.
Mantenendo in posizione le viti (9) serrare i controdadi
(8) ad una coppia di 108 - 119 Nm.
Den Vorgang an beiden Schrauben vornehmen.
Die Schrauben (9) positioniert halten und die Gegenmuttern (8) mit einem Anzugsmoment von 108 - 119
Nm spannen.
D
e
PROCEDIMIENTO DE AJUSTE DE LA HOLGURA
DE LA PINZA
Repetir la operación en ambos tornillos.
Manteniendo la contratuerca (8) en posición, desenroscar el tornillo (9) una vuelta aproximadamente.
E
D
f
Répéter l’opération sur les deux vis.
En laissant la lame du palpeur en place, serrer la vis
(9) pour régler le jeu entre le manchon (3) et le contre-
écrou (8).
131
E
Repetir la operación en ambos tornillos.
Manteniendo los tornillos (9) en posición, apretar las
contratuercas (8) con un par de 108 - 119 Nm.
F
Répéter l’opération sur les deux vis.
En maintenant les vis (9) dans la position voulue, serrer les contre-écrous (8) à un couple de 108 - 119 Nm.
BRAKE CALIPER AND BRAKE PADS REPLACEMENT - SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO E REGOLAZIONE PINZA
FRENO DI STAZIONAMENTO - AUSWECHSLUNG DER BREMSBELÄGE UND EINSTELLUNG DER BREMSZANGE DER
STANDBREMSE - SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO Y AJUSTE DE LA PINZA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO - SUBSTITUTION DES PASTILLES DU FREIN ET RÉGLAGE DES MÂCHOIRES DU FREIN DE STATIONNEMENT
1
11 Nm
GB
a
GB
BRAKE PADS BACKLASH ADJUSTMENT
Loosen and remove the brake pads (4) outer adjustment nut (1).
b
Tighten the inner adjustment nut (2) until firm contact is made with
the disc by the pads (4).
Using a dynamometric wrench tighten the nut to a tightening torque
of 11 Nm.
2
1
2
5
3
4
from 4 to 5 flats screw back
GB
60 - 75 Nm
GB
c
Loosen the inner adjustment nut (2) by 4-5 surfaces.
Check the correct working of the brake caliper (7).
d
Screw the outer nut (1) on the adjustment bolt (6).
Keeping the inner nut (2) in position, torque the outer nut (1) to a
tightening torque of 60 - 75 Nm.
132
MOHSR08T30 inline version
PROCEDURA REGOLAZIONE GIOCO PASTIGLIE
FRENO.
Allentare e rimuovere il dado (1) esterno di regolazione
gioco pastiglie (4).
Portare in appoggio le pastiglie (4) sul disco freno serrando il dado (2) interno regolazione gioco.
Utilizzando una chiave dinamometrica serrare il dado
(2) ad una coppia di 11 Nm.
PROZEDUR ZUR EINSTELLUNG DES SPIELS DER
BREMSBELÄGE.
Die äußere Mutter (1) für die Einstellung des Spiels der
Bremsbeläge (4) lockern und entfernen.
Die Bremsbeläge (4) an der Bremsscheibe ansetzen,
indem man die innere Mutter (2) für die Spieleinstellung spannt.
Mit einem Momentenschlüssel die Mutter (2) mit einem Anzugsmoment von 11 Nm spannen.
I
I
D
a
PROCEDIMIENTO DE AJUSTE DE LA HOLGURA
DE LAS PASTILLAS DEL FRENO.
Aflojar y quitar la tuerca (1) exterior de ajuste de la holgura de las pastillas (4).
D
b
E
PROCÉDURE DE RÉGLAGE DU JEU DES PASTILLES DU FREIN.
Desserrer et enlever l’écrou (1) extérieur de réglage du
jeu des pastilles (4).
Appuyer les pastilles (4) sur le disque du frein en serrant l’écrou (2) intérieur de réglage du jeu.
Utiliser une clé dynamométrique pour serrer l’écrou (2)
à un couple de 11 Nm.
Allentare il dado (2) interno regolazione gioco di 4 - 5
facce.
Verificare il corretto funzionamento del meccanismo
della pinza.
Avvitare il dado (1) esterno sul perno regolazione (6).
Mantenendo in posizione il controdadodado (2) interno, serrare il dado (1) esterno regolazione gioco ad una
coppia di 60 - 75 Nm
F
F
I
D
I
Die innere Mutter (2) für die Spieleinstellung um 4 - 5
Flanken lockern.
Prüfen, dass der Zangenmechanismus korrekt funktio-
Die äußere Mutter (1) auf den Regelbolzen (6) schrauben.
Die innere Gegenmutter (2) positioniert halten, die
äußere Mutter (1) für die Spieleinstellung mit einem Anzugsmoment von 60 - 75 Nm spannen.
D
niert.
c
Apoyar las pastillas (4) en el disco del freno apretando
la tuerca (2) interior de ajuste de la holgura.
Con la ayuda de una llave dinamométrica, apretar la
tuerca (2) con un par de 11 Nm.
E
Aflojar la tuerca (2) interior de ajuste de la holgura de
E
4 - 5 caras.
Comprobar que el funcionamiento del mecanismo de
la pinza sea correcto.
d
Enroscar la tuerca (1) exterior sobre el perno de ajuste
(6).
Manteniendo la contratuerca (2) interior en posición,
apretar la tuerca (1) exterior de ajuste de la holgura con un par de
60 - 75 Nm.
E
Desserrer de 4 - 5 faces l’écrou (2) intérieur de réglage
du jeu.
Vérifier si le mécanisme des mâchoires fonctionne
correctement.
Visser l’écrou (1) extérieur sur le pivot de réglage (6).
En maintenant le contre-écrou (2) intérieur dans la position voulue, serrer l’écrou (1) extérieur de réglage du
jeu à un couple de 60 - 75 Nm
F
F
133
134
13
14
11
12
MOHSR08T30 inline version
1
8
10
7
4
135
2
15
5
15
9
6
3
EXTERNAL GEARBOX SEAL RINGS REPLACEMENT - SOSTITUZIONE ANELLI DI TENUTA ESTERNI DELLA
SCATOLA CAMBIO - ÄUSSERER DICHTRING-GETRIEBE AUSWECHSELN - SUSTITUCION DE LOS ANILLOS DE
CIERRE DE LA CAJA DE ENGRANAJES - REMPLACEMENT LA BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ DE BOÎTE DE VITESSE
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
3
8
4
a
GB
b
GB
Repeat the operation on both sides.
Loosen and remove the front flange (4) lock nut (1).
Remove the negative brake calliper (8).
For more details, see: REMOVING THE BRAKE CALLIPER.
3
2
4 4
1
GB
d
GB
c
Remove the front flange (4).
NOTE. Use an extractor if necessary.
Remove the nut (1), washer (2) and O-ring (3).
15
11
GB
Loosen and remove the rear flange (11) lock nut (9).
Remove the nut (14), washer (13) and O-ring (12).
e
GB
Repeat the operation on both sides.
Use a screwdriver to remove the seal ring (15).
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring seating.
136
f
MOHSR08T30 inline version
I
Rimuovere pinza freno negativo (8).
Per dettagli vedere: RIMOZIONE PINZA FRENO.
D
Die Zange (8) der Standbremse entfernen.
Für detaillierte Informationen siehe: ENTFERNEN DER
ZANGE DER STANDBREMSEL
E
Retirar pinza freno (8).
Para más detalles ver: EXTRACCIÓN PINZA FRENO.
F
Enlever la pince de frein (8).
Pour plus de détails, voir : EXTRACTION DE LA PINCE DE FREIN.
a
I
I
Se si deve sostituire il disco freno, allentare e rimuovere
dado di fissaggio (1) flangia anteriore (4).
D
Die Mutter (1) zur Befestigung des vorderen Flanschs
(4) lockern und entfernen.
E
Aflojar y retirar tuerca de fijación (1) brida anterior (4).
F
Desserrer et enlever l’écrou de fixation (1) de la bride
antérieure (4).
b
Rimuovere dado (1), rondella (2) e anello O-ring (3).
I
Rimuovere la flangia anteriore (4).
NOTA. Se necessario utilizzare un estrattore.
D
Mutter (1), Unterlegscheibe (2) und O-Ring (3) entfernen.
E
Retirar tuerca (1), arandela (2) y anillo O-ring (3).
F
Enlever l’écrou (1), la rondelle (2) et la bague O-ring
(3).
I
Allentare e rimuovere dado di fissaggio (14) flangia posteriore (11).
Rimuovere dado (14), rondella (13) e anello O-ring
Ripetere l’operazione su entrambe i lati.
Utilizzando un cacciavite rimuovere l’anello di tenuta
(15).
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non danneggiare la sede
dell’anello.
D
Die Mutter (14) zur Befestigung den hinteren Flanschs
(11) lockern und entfernen.
Mutter (11), Unterlegscheibe (13) und O-Ring (3) en-
Den Vorgang auf beiden Seiten wiederholen.
Den Dichtring (15) mit einem Schraubenzieher entfernen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass die Aufnahme des Dichtrings
nicht beschädigt wird.
c
E
F
Desserrer et enlever l’écrou de fixation (14) de la bride
arrière (11).
Enlever l’écrou (14), la rondelle (13) et la bague O-ring
E
Retirar la brida anterior (4).
NOTA: Si es necesario usar un extractor.
F
Enlever la bride antérieure (4).
REMARQUE : Si nécessaire, utiliser un extracteur.
I
D
tfernen.
Aflojar y retirar tuerca de fijación (14) brida posterior
(11).
Retirar tuerca (14), arandela (13) y anillo O-ring (12).
Vorderen Flansch (4) entfernen.
ANMERKUNG: Im Bedarfsfall einen Auszieher verwenden.
d
(12).
e
D
f
Repetir la operación en ambos lados.
Con la ayuda de un destornillador retirar el anillo de
cierre (15).
¡ATENCIÓN! Poner atención en no dañar el lugar del anillo.
E
Recommencer cette opération sur les deux côtés.
À l’aide d’un tournevis enlever la bague d’étanchéité
(15).
ATTENTION ! Faire très attention à ne pas endommager le logement de la bague.
F
(12).
137
EXTERNAL GEARBOX SEAL RINGS REPLACEMENT - SOSTITUZIONE ANELLI DI TENUTA ESTERNI DELLA
SCATOLA CAMBIO - ÄUSSERER DICHTRING-GETRIEBE AUSWECHSELN - SUSTITUCION DE LOS ANILLOS DE
CIERRE DE LA CAJA DE ENGRANAJES - REMPLACEMENT LA BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ DE BOÎTE DE VITESSE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
T1
a
GB
REPEAT THE OPERATION ON BOTH SIDES.
Use special tool T1 to fit the seal ring (5), seating completely.
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring (5).
NOTE. Apply grease to the inner lip of the seal ring
b
GB
Fit the front flange (4) on the output shaft (15), seating completely.
O-ring
11
3
2
1
GB
GB
c
Fit the rear flange (4) on the output shaft (15), seating completely.
d
Lubricate the O-ring with grease and fit in the flange (4) seating.
Fit the washer (2) and tighten the lock nut (1).
270 - 340 Nm
GB
REPEAT THE OPERATION ON BOTH SIDES.
Tighten the locknut (14) and (1) to a torque of 270 - 340 Nm.
e
GB
f
Fit the negative brake calliper.
For more details, see: INSTALLING AND ADJUSTING THE BRAKE CALLIPER.
138
MOHSR08T30 inline version
RIPETERE L’OPERAZIONE SU ENTRAMBE I LATI.
Utilizzando l’attrezzo speciale T1 montare l’anello di
tenuta (5) a fine corsa.
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non compromettere l’integrità dell’anello di tenuta (5). NOTA. Lubrificare con grasso il labbro
interno dell’anello di tenuta
DEN VORGANG AUF BEIDEN SEITEN WIEDERHOD
LEN.
Den Dichtring (5) mit dem Spezialwerkzeug T1 bis zum
Anschlag einsetzen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass der Dichtring (5) nicht beschädigt wird.
ANMERKUNG: Die Innenlippe des Dichtrings mit Fett schmieren.
REPETIR LA OPERACIÓN EN AMBOS LADOS.
E
Con la ayuda de la herramienta especial T1 montar el
anillo de cierre (5) hasta final de carrera.
¡ATENCIÓN! Poner atención en no comprometer la integridad del
anillo de cierre (5).
NOTA: Engrasar con grasa el borde interior del anillo de cierre
RECOMMENCER CETTE OPÉRATION SUR LES
F
DEUX CÔTÉS.
À l’aide de l’outil spécial T1 monter la bague d’étanchéité (5) en fin de course. ATTENTION ! Faire très attention à ne pas
compromettre le parfait état de la bague d’étanchéité (5).REMARQUE : Lubrifier, avec de la graisse, la lèvre interne de la bague
d’étanchéité
I
a
I
Den hinteren Flansch (4) auf der Ausgangswelle
(15) montieren und bis zum Anschlag schieben.
E
Montar la brida posterior (4) en el eje de salida (15) y
llevarla hasta el tope.
F
I
Montare la flangia anteriore (4) sull’ albero di uscita
(15) e mandarla in battuta.
D
Des Vorderen Flansch (4) auf der Ausgangswelle
(15) montieren und bis zum Anschlag schieben.
E
Montar la brida anterior (4) en el eje de salida (15) y
llevarla hasta el tope.
F
Monter la bride antérieure (4) sur l’arbre de sortie (15)
et la positionner en butée.
I
Montare l’anello O-ring nella sede flangia (4) e lubrificare con grasso prima del montaggio.
Inserire rondella (2) e avvitare dado di fissaggio (1).
b
Montare la flangia posteriore (4) sull’albero (15) e mandarla in battuta.
D
c
I
Den O-Ring in der Flanschaufnahme (4) montieren und
vor der Montage mit Fett schmieren.
Die Unterlegscheibe (2) einsetzen und die Befestigungsmutter (1) eindrehen.
D
d
E
Montar el anillo O-ring en el lugar de la brida (4) y engrasar con grasa antes del montaje.
Introducir arandela (2) y apretar tuerca de fijación (1).
Monter la bride arrière (4) sur l’arbre de sortie (15) et la
positionner en butée.
F
Monter la bague O-ring dans le logement de la bride (4)
et lubrifier avec de la graisse avant le montage.
Introduire la rondelle (2) et visser l’écrou de fixation (1).
RIPETERE L’OPERAZIONE SU ENTRAMBE I LATI.
Serrare il dado (14) e (1) di fissaggio ad una coppia pari
a 270 - 340 Nm.
I
Montare la pinza del freno negativo.
Per dettagli vedere: MONTAGGIO E REGISTRAZIONE PINZA FRENO.
DEN VORGANG AUF BEIDEN SEITEN WIEDERHOLEN.
Die Befestigungsmuttern (14) und (1) mit Anzugsmoment 270-340 Nm festziehen.
D
Die Zange der Standbremse montieren.
Für detaillierte Informationen siehe: EINBAU UND
EINSTELLEN DER ZANGE STANDBREMSE
E
Montar la pinza del freno negativo.
Para más detalles ver: MONTAJE Y REGISTRO PINZA FRENO.
F
Monter la pince du frein négatif.
Pour plus de détails, voir : MONTAGE ET RÉGLAGE
DE LA PINCE DE FREIN.
D
e
E
REPETIR LA OPERACIÓN EN AMBOS LADOS.
Apretar la tuerca (14) y (1) de fijación con un par de
fuerza aproximado de 272-340 Nm.
RECOMMENCER CETTE OPÉRATION SUR LES
DEUX CÔTÉS.
Serrer les écrous de fixation (14) et (1) à un couple égal
à 270 - 340 Nm.
F
139
f
140
20
21
27
26
25
15
14
18
24
19
23
22
9
17
10
141
16
11
12
9
22
13
8
41
35
7
34
33
32
6
5
31 30
29
4
28
40
1
2
3
39
27
38
37
36
MOHSR08T30 inline version
9
DISASSEMBLING THE CASING AND REMOVING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA E RIMOZIONE GRUPPO
ALBERI CAMBIO - DEMONTAGE DES GEHÄUSES UND ENTFERNEN DER SCHALTWELLEN - DESENSAMBLAJE CARCASA Y EXTRACCIÓN
GRUPO EJES CAMBIO - DÉSASSEMBLAGE DE LA BOÎTE ET EXTRACTION DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES
27
T12
a
GB
Remove the shafts and clutch units from the clutch assembly. For
details, see: DISASSEMBLY OF THE CLUTCH UNITS
b
GB
Position wrench T12 onto the ring nut (27).
Slacken and remove the gear shaft lock ring (27).
1
3
5
GB
GB
c
Slacken and remove the gearshift intelock plug (5).
d
Slacken and remove the screws (1) in the shift rail cover (3).
9
3
GB
Remove the shift rail cover (3).
e
GB
Remove the caps (9) from the gear selectors.
NOTE. Clean O-rings thoroughly and remove.
142
f
MOHSR08T30 inline version
Rimuovere alberi e gruppi frizione dalla scatola gruppi
frizione.
Per dettagli, vedere: DISASSEMBLAGGIO SCATOLA
GRUPPI FRIZIONE.
I
Wellen und Kupplungsgruppen vom Kupplungsgruppengehäuse entfernen. Zu den Einzelheiten, siehe:
AUSEINANDERBAUEN DES GEHÄUSES DER KUPPLUNGSGRUPPEN.
D
Den speziellen Schlüssel T12 in die Nutmutter (27)
und Die Befestigungs-Nutmutter (27) der Gangschaltwelle (13) lockern und entfernen.
E
Bloquear la llave especial T12 en la virola (27) y aflojar
y quitar la virola (27) de fijación del eje marchas (13).
Retirer les arbres et les ensembles d’embrayage de
la boîte des ensembles d’embrayage. Pour plus de
détails, se reporter au: DEMONTAGE DE LA BOITE
DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE.
F
Engager la clé spéciale T12 sur le collier de serrage
(27) et dévisser et retirer l’anneau de fixation (27) de
l’arbre des vitesses (13).
I
Allentare e rimuovere il tappo (5) dello scambio di sicurezza innesto marce.
I
D
Den Stopfen (5) der Sicherheitsweiche der Gangeinschaltung lockern und entfernen.
D
Die Schrauben des Führungsdeckels lockern und
entfernen.
E
Aflojar y quitar el tapón (5) del intercambio de seguridad acoplamiento marchas.
E
Aflojar y quitar los tornillos de la tapa de guía.
F
Dévisser et retirer le bouchon (5) de l’échangeur de
sécurité pour l’enclenchement des vitesses.
F
Dévisser et retirer les vis du couvercle du guide.
I
D
a
E
b
Quitar los ejes y los grupos embrague de la caja de
grupos embrague. Para más detalles, ver: DESENSAMBLAJE CAJA DE GRUPOS EMBRAGUE.
F
c
I
Rimuovere il coperchio guida aste cambio (3).
D
Den Führungsdeckel (3) der Schaltstangen entfernen.
E
Quitar la tapa (3) de guía varillas de cambio.
F
Retirer le couvercle (3) du guide des tiges du changement de vitesses.
e
d
Allentare e rimuovere le viti (1) del coperchio guida (3).
I
Rimuovere i tappi (9) dei selettori marce.
NOTA. Pulire accuratamente e rimuovere gli anelli Oring.
D
Die Deckel (9) der Fahrschalter entfernen.
ANMERKUNG: Sorgfältig reinigen und die O-Ringe
herausnehmen.
E
Retirar los tapones (9) de los selectores marchas.
NOTA: Limpiar cuidadosamente y retirar los anillos Oring.
F
Enlever les bouchons (9) des sélecteurs des vitesses.
REMARQUE : Nettoyer soigneusement et enlever les
bagues O-ring.
f
143
Impegnare la chiave speciale T12 sulla ghiera (27).
Allentare e rimuovere la ghiera (27) di fissaggio dell’albero marce (13) .
DISASSEMBLING THE CASING AND REMOVING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA E RIMOZIONE GRUPPO
ALBERI CAMBIO - DEMONTAGE DES GEHÄUSES UND ENTFERNEN DER SCHALTWELLEN - DESENSAMBLAJE CARCASA Y EXTRACCIÓN
GRUPO EJES CAMBIO - DÉSASSEMBLAGE DE LA BOÎTE ET EXTRACTION DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES
12
11
GB
a
Use a magnet to remove the springs (11) from the gear selector.
GB
GB
Remove the nut, washer and O-ring.
b
GB
d
Remove the gear selector balls (12).
c
Remove the brake calliper.
For more details, see: REMOVING THE BRAKE CALLIPER.
GB
Repeat the operation on both sides.
Loosen and remove the front flange lock nut.
e
GB
Remove the front flange.
NOTE. Use an extractor if necessary.
144
f
MOHSR08T30 inline version
Estrarre le sfere (12) del selettore marce.
I
Utilizzando una calamita rimuovere le molle (11) del
selettore marce.
I
D
Mit einem Magneten die Federn (11) des Fahrschalters
entfernen.
D
Die Kugeln (12) des Fahrschalters herausnehmen.
E
Con la ayuda de una calamita retirar los muelles (11)
del selector marchas.
E
Retirar las esferas (12) del selector marchas.
F
À l’aide d’un aimant, enlever les ressorts (11) du sélecteur de vitesse.
F
Extraire les sphères (12) du sélecteur de vitesse.
a
I
Rimuovere pinza freno.
Per dettagli vedere: RIMOZIONE PINZA FRENO.
D
Die Zange der Standbremse entfernen.
Für detaillierte Informationen siehe: ENTFERNEN
DER ZANGE DER STANDBREMSEL
E
Retirar pinza freno.
Para más detalles ver: EXTRACCIÓN PINZA FRENO.
F
Enlever la pince de frein.
Pour plus de détails, voir : EXTRACTION DE LA PINCE DE FREIN.
c
I
Mutter, Unterlegscheibe und O-Ring entfernen.
E
Retirar tuerca, arandela y anillo O-ring.
F
Enlever l’écrou, la rondelle et la bague O-ring.
I
Se si deve sostituire il disco freno, allentare e rimuovere
dado di fissaggio flangia anteriore .
D
Die Mutter zur Befestigung des vorderen Flanschs lockern und entfernen.
E
Aflojar y retirar tuerca de fijación brida anterior.
F
Desserrer et enlever l’écrou de fixation de la bride antérieure.
d
Rimuovere dado , rondella e anello O-ring .
D
e
b
I
D
Vorderen Flansch (4) entfernen.
ANMERKUNG: Im Bedarfsfall einen Auszieher verwenden.
E
Retirar la brida anterior (4).
NOTA: Si es necesario usar un extractor.
F
Enlever la bride antérieure (4).
REMARQUE : Si nécessaire, utiliser un extracteur.
f
145
Rimuovere la flangia anteriore (4).
NOTA. Se necessario utilizzare un estrattore.
DISASSEMBLING THE CASING AND REMOVING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA E RIMOZIONE GRUPPO
ALBERI CAMBIO - DEMONTAGE DES GEHÄUSES UND ENTFERNEN DER SCHALTWELLEN - DESENSAMBLAJE CARCASA Y EXTRACCIÓN
GRUPO EJES CAMBIO - DÉSASSEMBLAGE DE LA BOÎTE ET EXTRACTION DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES
9
24
GB
a
GB
Remove the fastening screws (24) of the gearbox cover (9).
Loosen and remove the rear flange lock nut.
Remove the nut, washer and O-ring.
9
9
GB
b
GB
c
Connect the gearbox cover (9) to a lifting gear. Insert two levers
in the specific seats and remove the cover (9).
d
Remove the gearbox cover (9) and put it on the workbench.
T6
28
GB
Cut the retainer clip (28)(30) and remove the protective gaiter.
e
GB
Using the special tool T6, slacken the gear lever guide sleeve
(35).
146
f
MOHSR08T30 inline version
I
Allentare e rimuovere dado di fissaggio flangia posteriore.
Rimuovere dado, rondella e anello O-ring.
I
Rimuovere le viti di fissaggio (24) del coperchio scatola cambio (9).
D
Die Mutter zur Befestigung den hinteren Flanschs lockern und entfernen.
Mutter, Unterlegscheibe und O-Ring entfernen.
D
Die Deckelbefestigungsschrauben (24) des Schaltgetriebegehäuses (9) entfernen.
E
Aflojar y retirar tuerca de fijación brida posterior.
Retirar tuerca, arandela y anillo O-ring.
E
Quitar los tornillos (24) de fijación de la tapa de caja
de cambio (9).
F
Desserrer et enlever l’écrou de fixation de la bride arrière. Enlever l’écrou, la rondelle et la bague O-ring.
F
Retirer les vis (24) de fixation du couvercle de la boîte
du changement de vitesses (9).
I
Collegare il coperchio (9) ad un mezzo di sollevamento.
Inserire nelle apposite cave due leve e staccare il coperchio (9).
I
Rimuovere il coperchio scatola cambio (9) e posizionarlo su un banco da lavoro.
D
Den Deckel des Schaltgetriebegehäuses (9) an ein
Hebezeug anschließen. In die entsprechenden Nuten
zwei Hebel einsetzen und den Deckel abnehmen
D
Den Deckel des Schaltgetriebegehäuses (9) entfernen
und auf eine Werkbank setzen.
E
Conecta la tapa de caja de cambio (9) con un medio
de elevación. Insertar en los huecos apropiados dos
palancas y separar la tapa.
E
Quitar la tapa de la caja de cambio y posicionarle en
un banco de trabajo (9).
F
Raccorder la boîte du changement de vitesses (9) à
un équipement de levage. Introduire deux leviers dans
les renfoncements prévus à cet effet et détacher le
F
Retirer le couvercle de la boîte de changement de vitesses (9) et le mettre sur un banc de travail.
I
Rimuovere la fascetta di superiore (28)(30) ed estrarre
la cuffia di protezione.
I
D
Die Befestigungsschelle (28)(30) entfernen un Die
Schutzhaube herausziehen.
D
Mit dem Spezialschlüssel T6 die Führungsmuffe des
Schalthebels (35) lockern.
E
Retirar la abrazadera de fijación (28)(30) y retirar el capuchón de protección.
E
Utilizando la llave especial T6, aflojar el manguito de
guía de la palanca de cambio (35).
F
Enlever le collier de fixation (28)(30) et extraire la coiffe
de protection.
F
Utiliser la clé spéciale T6 pour dévisser le manchon
de guidage du levier de changement de vitesses (35).
a
c
b
d
couvercle.
e
f
147
Utilizzando la chiave speciale T6 allentare il manicotto
guida (32) della leva cambio (35).
DISASSEMBLING THE CASING AND REMOVING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA E RIMOZIONE GRUPPO
ALBERI CAMBIO - DEMONTAGE DES GEHÄUSES UND ENTFERNEN DER SCHALTWELLEN - DESENSAMBLAJE CARCASA Y EXTRACCIÓN
GRUPO EJES CAMBIO - DÉSASSEMBLAGE DE LA BOÎTE ET EXTRACTION DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES
32
a
GB
b
GB
Remove the seal ring and O-ring.
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring seating.
Remove the guide sleeve (32).
40
38
GB
GB
c
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of the
1st - 2nd - 3rd - 4th gear shaft (13) bearing (40)
.
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of the
counter shaft (14) bearing (38).
39
37
GB
d
e
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of the
output shaft (15) bearing (37).
GB
Using an internal extractor, remove the seal ring (39).
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring seating.
148
f
MOHSR08T30 inline version
I
Estrarre il manicotto guida (32).
D
Die Führungsmuffe (32) herausnehmen.
E
Retirar el manguito guía (32).
F
Extraire le manchon guide (32).
a
I
Rimuovere l’anello di tenuta e anello O-ring.
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non danneggiare
la sede dell’anello.
D
Den Dichtring und den O-Ring entfernen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass die Aufnahme des
Dichtrings nicht beschädigt wird.
E
Retirar el anillo de cierre y el anillo O-ring.
¡ATENCIÓN! Poner atención en no dañar el lugar del
anillo.
F
Enlever la bague d’étanchéité et l’anneau O-ring.
ATTENTION ! Faire très attention à ne pas endommager le logement de la bague.
b
I
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (40) albero 1°- 2°- 3°- 4° marcia
(13).
I
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (38) albero 3°- 4° marcia (14)
D
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (40) Welle 1./2./3./4. Gang (13) entfernen.
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (38) Zählerwelle (14) entfernen.
E
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (40) eje 1.ª- 2.ª marcha
(13).
E
SÓLO SI ES NECESARIO
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (38) eje contrario (14).
F
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever la couronne conique du roulement (40) arbre 1ère
- 2ème vitesse (13).
F
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever la
couronne conique du roulement (38) contre-arbre (14).
I
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (37) albero uscita moto (15)
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere l’anello
di tenuta (39).
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non danneggiare la sede dell’anello.
D
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (37) Ausgabewelle (15) entfernen.
Mit einem Innenauszieher den Dichtring (39) entfernen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass die Aufnahme des
Dichtrings nicht beschädigt wird.
E
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (37) eje de salida (15).
c
e
d
I
D
f
E
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar el
anillo de cierre (39).
¡ATENCIÓN! Poner atención en no dañar el lugar del
anillo.
F
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la bague d’étanchéité (39).
ATTENTION ! Faire très attention à ne pas endommager le logement de la bague.
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la couronne conique du roulement (37) arbre de sortie
(15).
F
149
DISASSEMBLING THE CASING AND REMOVING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA E RIMOZIONE GRUPPO
ALBERI CAMBIO - DEMONTAGE DES GEHÄUSES UND ENTFERNEN DER SCHALTWELLEN - DESENSAMBLAJE CARCASA Y EXTRACCIÓN
GRUPO EJES CAMBIO - DÉSASSEMBLAGE DE LA BOÎTE ET EXTRACTION DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES
36
a
GB
ONLY IF NECESSARY
Using an internal hammer extractor, remove the bushings from the
gear selector rods (14).
Using a punch, remove the seal ring (36).
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring seating.
T7
15
b
GB
26
13
14
GB
Fit the special tool T7 for extracting the entire gearbox assembly onto the shafts. Secure the gearbox assembly (13)(14)(15) to
a hoist. Remove the gearbox assembly (13)(14)(15), complete with
yokes and gearbox control rods.
NOTE. Take care not to damage the components.
O-ring
d
GB
c
Remove from the clutch unit the synchroniser input shaft drive
gear (26).
20
25
21
GB
e
Remove the synchroniser shaft seal ring sleeve (25), complete
with O-Ring.
GB
NOTE. Clean the metal filter to remove any swarf or residue.
150
f
MOHSR08T30 inline version
I
Utilizzando un punzone rimuovere l’anello di tenuta (36).
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non danneggiare
la sede dell’anello.
I
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore a martello per interni,
rimuovere le bronzine delle aste comando cambio (14).
D
Mit einem Locheisen den Dichtring (36) entfernen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass die Aufnahme des
Dichtrings nicht beschädigt wird.
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Hammer-Innenauszieher die Bronzelager
der Schaltstangen (14) entfernen.
E
Con la ayuda de un punzón retirar el anillo de cierre (36).
¡ATENCIÓN! Poner atención en no dañar el lugar del
anillo.
F
À l’aide d’un poinçon,enlever la bague d’étanchéité (36).
ATTENTION ! Faire très attention à ne pas endommager le logement de la bague.
a
b
Montare sui due alberi l’attrezzo speciale T7 per l’estrazione del gruppo cambio completo.
Collegare il gruppo cambio (13)(14)(15) ad un mezzo di
sollevamento. Asportare il gruppo cambio (13)(14)(15) completo di
forcelle e aste comando cambio.
NOTA. Prestare attenzione a non danneggiare i componenti.
Auf die beiden Wellen das Spezialwerkzeug T7 zum
D
Herausziehen des kompletten Schaltgetriebes montieren. Das Schaltgetriebe (13)(14)(15) an eine Hubvorrichtung anschließen. Das Schaltgetriebe (13)(14)(15) mit Gabeln und
Schaltstangen entfernen. ANMERKUNG: Darauf achten, dass die
Elemente nicht beschädigt werden.
Montar en los dos ejes la herramienta especial T7 para
E
la extracción del grupo cambio completo. Conectar
el grupo cambio (13)(14)(15) con un medio elevador.
Quitar el grupo cambio (13)(14)(15) lleno de horquillas y tornillos
mando cambio.
NOTA: Poner atención en no dañar los componentes.
Monter sur les deux arbres l’outil spécial T7 pour l’exF
traction du groupe boîte de vitesses complet. Brancher
le groupe boîte de vitesses (13)(14)(15) à un moyen de
levage. Extraire le groupe boîte de vitesses (13)(14)(15) complet de
fourchettes et de tiges de commande de la boîte de vitesses.
REMARQUE : Faire très attention à ne pas endommager les composants.
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur à marteau pour éléments internes, enlever les coussinets en bronze des tiges de
commande de la boîte de vitesses (14).
F
I
c
I
Die Muffe des Dichtrings der Gangschaltwelle (25)
komplett mit O-Ring entfernen.
E
Quitar el manguito del anillo de sujeción del eje de los
sincronizadores (25) completo con junta tórica.
F
Retirer le manchon de la bague de fixation de l’arbre
des synchronisateurs (25) avec la bague O-ring.
e
I
Rimuovere dalla scatola gruppi frizione l’ingranaggio
entrata moto albero sincronizzatori (26).
D
Vom Gehäuse der Kupplungsgruppen das Rad der
Eingangsbewegung der Gangschaltwelle (26) entfernen.
E
Quitar el engranaje de entrada del movimiento eje
de los sincronizadores (26) de la caja de los grupos
embrague.
F
Retirer l’engrenage à l’entrée de la transmission de
l’arbre des synchroniseurs (26) de la boîte des ensembles de l’embrayage.
I
NOTA. Pulire il filtro metallico da eventuali scorie e residui.
D
ANMERKUNG: Den Metallfilter von eventuellem Schmutz und Rückständen reinigen.
E
NOTA: Limpiar el filtro metálico de posibles grasas y
residuos.
F
REMARQUE : Nettoyer soigneusement le filtre métallique des éventuelles scories et résidus présents.
d
Rimuovere il manicotto anello tenuta albero sincronizzatori (25) completo di anello O-ring.
D
SÓLO SI ES NECESARIO
Con la ayuda de un extractor de martillo para interiores, retirar los cojinetes de bronce de los tornillos mando cambio (14).
E
f
151
DISASSEMBLING THE CASING AND REMOVING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA E RIMOZIONE GRUPPO
ALBERI CAMBIO - DEMONTAGE DES GEHÄUSES UND ENTFERNEN DER SCHALTWELLEN - DESENSAMBLAJE CARCASA Y EXTRACCIÓN
GRUPO EJES CAMBIO - DÉSASSEMBLAGE DE LA BOÎTE ET EXTRACTION DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES
17
16
a
GB
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of the
1st - 2nd - 3rd - 4th gear shaft (16) bearing (38)
Remove the seal ring (17).
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring seating.
38
GB
b
GB
37
ONLY IF NECESSARY
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of the
counter shaft (14) bearing (38)
d
GB
c
Using an internal extractor, remove the conical thrust block of the
output shaft (15) bearing (37)
41
36
GB
Using a punch, remove the seal ring (36).
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring seating.
e
GB
f
ONLY IF NECESSARY
Using an internal hammer extractor, remove the bushings from the
gear selector rods (41).
152
MOHSR08T30 inline version
I
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (38) albero 1°- 2°- 3°- 4° marcia
(16)
I
Rimuovere l’anello di tenuta (17).
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non danneggiare
la sede dell’anello.
D
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (38) Welle 1./2./3./4. Gang (16) entfernen.
D
Den Dichtring (17) entfernen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass die Aufnahme des
Dichtrings nicht beschädigt wird.
E
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (38) eje 1.ª- 2. ª-3 ª-4 ª
marcha (16)
E
Retirar el anillo de cierre (17).
¡ATENCIÓN! Poner atención en no dañar el lugar del
anillo.
F
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la couronne conique du roulement (38) arbre 1 - 2 - 3 - 4
vitesse (16)
F
Enlever la bague d’étanchéité (17).
ATTENTION ! Faire très attention à ne pas endommager le logement de la bague.
I
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (38) albero 3°- 4° marcia (14)
I
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
conica del cuscinetto (37) albero uscita moto (15).
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (38) Zählerwelle (14) entfernen.
D
Mit einem Innenauszieher die Kegelscheibe des Lagers (37) Ausgabewelle (15) entfernen.
E
SÓLO SI ES NECESARIO
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (38) eje contrario (14)
E
Con la ayuda de un extractor para interiores, retirar la
rangua cónica del rodamiento (37) eje de salida (15).
F
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la couronne conique du roulement (38) contre-arbre
F
À l’aide d’un extracteur pour éléments internes, enlever
la couronne conique du roulement (37) arbre de sortie
(15).
Utilizzando un punzone rimuovere l’anello di tenuta
(36).
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non danneggiare la sede dell’anello.
I
SOLO SE NECESSARIO
Utilizzando un estrattore a martello per interni,
rimuovere le bronzine delle aste comando cambio (41).
D
Mit einem Locheisen den Dichtring (36) entfernen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass die Aufnahme des
Dichtrings nicht beschädigt wird.
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Mit einem Hammer-Innenauszieher die Bronzelager
der Schaltstangen (41) entfernen.
E
Con la ayuda de un punzón retirar el anillo de cierre
(36).
¡ATENCIÓN! Poner atención en no dañar el lugar del
a
c
b
d
(14)
I
e
f
anillo.
SÓLO SI ES NECESARIO
Con la ayuda de un extractor de martillo para interiores, retirar los cojinetes de bronce de los tornillos mando cambio (41).
À l’aide d’un poinçon,enlever la bague d’étanchéité
(36).
ATTENTION ! Faire très attention à ne pas endommager le logement de la bague.
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
À l’aide d’un extracteur à marteau pour éléments internes, enlever les coussinets en bronze des tiges de
commande de la boîte de vitesses (41).
F
E
F
153
DISASSEMBLING THE CASING AND REMOVING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO SCATOLA E RIMOZIONE GRUPPO
ALBERI CAMBIO - DEMONTAGE DES GEHÄUSES UND ENTFERNEN DER SCHALTWELLEN - DESENSAMBLAJE CARCASA Y EXTRACCIÓN
GRUPO EJES CAMBIO - DÉSASSEMBLAGE DE LA BOÎTE ET EXTRACTION DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES
42
22
GB
ONLY IF NECESSARY
Slacken and remove the gearbox fastening screws
a
GB
Disassemble the gearbox (42) and clutch unit.
154
b
MOHSR08T30 inline version
I
SOLO SE NECESSARIO
Allentare e rimuovere le viti di fissaggio della scatola
cambio.
I
D
NUR FALLS NOTWENDIG.
Die Befestigungsschrauben des Schaltgetriebegehäuses lockern und entfernen.
E
SÓLO SI ES NECESARIO
Aflojar y quitar los tornillos de fijación de la caja de
cambio.
F
UNIQUEMENT SI NÉCESSAIRE
Desserrer et retirer les vis de fixation de la boîte du
changement de vitesses.
a
D
Das Schaltgetriebegehäuse (42) und das Gehäuse
der Kupplungsgruppen auseinanderbauen.
E
Desensamblar la caja de cambio (42) y la caja de los
grupos embrague.
F
Démonter la boîte du changement de vitesses (42) et
la boîte des ensembles d’embrayage.
b
155
Disassemblare la scatola cambio (42) e scatola gruppi
frizione.
INSTALLING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY AND ASSEMBLING THE CASING - INSTALLAZIONE GRUPPO ALBERI CAMBIO E
ASSEMBLAGGIO SCATOLA - EINBAU DER SCHALTWELLEN UND MONTAGE DES GEHÄUSES INSTALACIÓN GRUPO EJES CAMBIO
Y ENSAMBLAJE CARCASA - MISE EN PLACE DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES ET ASSEMBLAGE DE LA BOÎTE
Loctite 5205
170 - 190 Nm
Loctite 243
42
a
GB
Spread Loctite 5205 on the machined surfaces of the two boxes,
and assemble.
NOTE: create a thin and continuous layer of sealant.
b
GB
Spread Loctite 243 on the screws.
Secure in position with the screws (22), tightening to a torque of
170 - 190 Nm
T13
T14
17
16
GB
Use special tool T13 to fit the seal ring (17), seating completely.
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring (17).
NOTE. Apply grease to the inner lip of the seal ring
d
GB
c
When replacing the 1st - 2nd - 3rd - 4th gear shaft (16) bearing,
use special tool T14 to fit the conical thrust block (16) completely
in its relative seating.
T10
T1
37
36
GB
e
Use special tool T1 to fit the seal ring (36), seating completely.
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring (36).
NOTE. Apply grease to the inner lip of the seal ring
GB
f
When replacing the output shaft (15) bearing, use special tool T10
to fit the conical thrust block (37) completely in its relative seating.
156
MOHSR08T30 inline version
I
Spalmare le viti con LOCTITE 243.
Bloccare con le viti (22) serrando ad una coppia pari a
170 - 190 Nm
D
LOCTITE 243 auf die Schrauben auftragen.
Mit den Schrauben (22) mit einem Anzugsmoment von
170 - 190 Nm festspannen.
E
Engrasar los tornillos con LOCTITE 243.
Bloquear con tornillos (22) apretando con un par de
fuerza aproximado de 170 - 190 Nm
F
Enduire les vis de LOCTITE 243.
Bloquer avec les vis (22) serrant à un couple égal à
170 - 190 Nm
Utilizzando l’attrezzo speciale T13 montare l’anello di
tenuta (17) a fine corsa.
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non compromettere l’integrità dell’anello di tenuta (17). NOTA. Lubrificare con
grasso il labbro interno dell’anello di tenuta
I
Se viene sostituito il cuscinetto albero 1°- 2°- 3°- 4° marcia (16), utilizzare l’attrezzo speciale T14 e mandare in
battuta la ralla conica (16).
Den Dichtring (17) mit dem Spezialwerkzeug T13 bis
zum Anschlag einsetzen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass der Dichtring (17) nicht
beschädigt wird.
ANMERKUNG: Die Innenlippe des Dichtrings mit Fett schmieren.
D
Zum Auswechseln des Lagers der Welle 1./2./3./4.
Gang (16) das Spezialwerkzeug T14 verwenden und
die Kegelscheibe (16) bis zum Anschlag schieben.
E
Si se sustituye el rodamiento eje 1.ª- 2. ª-3 ª-4 ª marcha (16), usar la herramienta especial T14 y llevar hasta el tope la rangua cónica (16).
À l’aide de l’outil spécial T13 monter la bague d’étanchéité (17) en fin de course. ATTENTION ! Faire très
attention à ne pas compromettre le parfait état de la bague d’étanchéité (17).REMARQUE : Lubrifier, avec de la graisse, la
lèvre interne de la bague d’étanchéité
F
Le cas échéant, pour remplacer le roulement arbre 1
- 2 - 3 - 4 vitesse (16), utiliser l’outil spécial T14 et envoyer en butée la couronne conique (16).
Utilizzando l’attrezzo speciale T1 montare l’anello di
tenuta (36) a fine corsa.
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non compromettere l’integrità dell’anello di tenuta (36). NOTA. Lubrificare con
grasso il labbro interno dell’anello di tenuta
I
Se viene sostituito il cuscinetto albero uscita moto (15),
utilizzare l’attrezzo speciale T10 e mandare in battuta
la ralla conica (37).
Den Dichtring (36) mit dem Spezialwerkzeug T1 bis
zum Anschlag einsetzen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass der Dichtring (36) nicht
beschädigt wird.
ANMERKUNG: Die Innenlippe des Dichtrings mit Fett schmieren.
D
Zum Auswechseln des Lagers der Ausgabewelle (15)
das Spezialwerkzeug T10 verwenden und die Kegelscheibe (37) bis zum Anschlag schieben.
E
Si se sustituye el rodamiento eje de salida marcha (15),
usar la herramienta especial T10 y llevar hasta el tope
la rangua cónica (37).
F
Le cas échéant, pour remplacer le roulement arbre de
sortie (15), utiliser l’outil spécial T10 et envoyer en butée la couronne conique (37).
I
Spalmare le superfici lavorate delle due scatole con
Loctite 5205 ed assemblare.
NOTA: Formare un velo di sigillante continuo ed omo-
geneo.
Die bearbeiteten Oberflächen der beiden Gehäuse
mit Loctite 5205 einschmieren und zusammenbauen.
MERKE: Einen durchgehenden und gleichmäßigen
Dichtmassefilm bilden.
D
a
E
Pasar las superficies mecanizadas de las dos cajas
con Loctite 5205 y ensamblar. NOTA: Formar una película de sellador continuo y homogéneo.
F
Passer de la Loctite 5205 sur les surfaces usinées
des deux boîtes et exécuter le montage. NOTE: Former une pellicule continue et homogène.
b
I
D
c
Con la ayuda de la herramienta especial T13 montar el
E
anillo de cierre (17) hasta final de carrera.
¡ATENCIÓN! Poner atención en no comprometer la integridad del anillo de cierre (17).
NOTA: Engrasar con grasa el borde interior del anillo de cierre
d
F
I
D
e
Con la ayuda de la herramienta especial T1 montar el
E
anillo de cierre (36) hasta final de carrera.
¡ATENCIÓN! Poner atención en no comprometer la
integridad del anillo de cierre (36).
NOTA: Engrasar con grasa el borde interior del anillo de cierre
À l’aide de l’outil spécial T1 monter la bague d’étanchéité (36) en fin de course. ATTENTION ! Faire très
attention à ne pas compromettre le parfait état de la bague d’étanchéité (36).REMARQUE : Lubrifier, avec de la graisse, la
lèvre interne de la bague d’étanchéité
F
157
f
INSTALLING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY AND ASSEMBLING THE CASING - INSTALLAZIONE GRUPPO ALBERI CAMBIO E
ASSEMBLAGGIO SCATOLA - EINBAU DER SCHALTWELLEN UND MONTAGE DES GEHÄUSES INSTALACIÓN GRUPO EJES CAMBIO
Y ENSAMBLAJE CARCASA - MISE EN PLACE DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES ET ASSEMBLAGE DE LA BOÎTE
21
T2
18
a
GB
When replacing the counter shaft (14) bearing, use special tool T6
to fit the conical thrust block (18) completely in its relative seating.
b
GB
Assemble the metal filter (21) in the gearbox (42). Spread Loctite
243 on the screws (20) and tighten with a torque of 5 - 6 Nm.
Loctite 620
25
26
O-ring
GB
GB
c
Assemble the synchroniser shaft seal ring sleeve (25) complete
with O-Ring in the gearbox. Note - the O-Ring must be fitted
between sleeve (25) and (16)bearing.
Note 2 - DO NOT LUBRICATE.
d
Spread the gear spline with LOCTITE 620.
Fit the synchroniser shaft input gear (26) in the clutch unit.
DO NOT LUBRICATE. CLEAN FROM OIL
T1
T7
15
13
37
14
GB
e
Fit special tool T7 onto the shaft assemblies and attach to a hoist.
Fit the shaft assemblies (13)(14)(15) complete with gear selector
rods in the casing. Ensuring that the bearings are correctly seated
in the conical thrust blocks. Remove the special tool T7.
NOTE. Take care not to jam the selector rods when installing.
GB
Use special tool T1 to fit the seal ring (37), seating completely.
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring (37).
NOTE. Apply grease to the inner lip of the seal ring
158
f
MOHSR08T30 inline version
I
Se viene sostituito il cuscinetto contro albero (14), utilizzare l’attrezzo speciale T6 e mandare in battuta la ralla
conica (18).
Assemblare il filtro metallico (21) nella scatola cambio
(42).
Spalmare le viti di fissagio (20) con LOCTITE 243 e
fissare ad una coppia pari a 5 - 6 Nm.
D
Zum Auswechseln des Lagers die Vorgelegewelle (14)
das Spezialwerkzeug T6 verwenden und die Kegelscheibe (18) bis zum Anschlag schieben.
Den Metallfilter (21) in das Schaltgetriebegehäuse (42)
zusammenbauen. Die Befestigungsschrauben (20) mit
LOCTITE 243 einschmieren ud mit einem Anzugsmoment von 5 - 6 Nm spannen.
E
Si se sustituye el rodamiento eje contrario (14), usar la
herramienta especial T6 y llevar hasta el tope la rangua
cónica (18).
F
Le cas échéant, pour remplacer le roulement contre arbre (14), utiliser l’outil spécial T6 et envoyer en butée la
couronne conique (18).
a
I
D
b
E
Ensamblar el filtro metálico (21) en la caja de cambio
(42). Engrasar los tornillos (20) de fijación con Loctite
243 y fijar con un par equivalente a 5 - 6 Nm.
F
Monter le filtre métallique (21) dans la boîte du changement de vitesses (42). Passer de la LOCTITE 243
sur les vis (20) de serrage et fixer avec un couple de
5 - 6 Nm.
Assemblare il manicotto anello tenuta (25) dell’albero
sincronizzatori (13) completo di anello O-ring nella scatola cambio.
NOTA: L’anello O- ring deve essere installato tra manicotto
(25) e cuscinetto (16).
NOTA: 2 - NON LUBRIFICARE.
Die Dichtringmuffe (25) der Gangschaltwelle (13) komD
plett mit O-Ring im Schaltgetriebegehäuse zusammenbauen. MERKE: Der O-Ring ist zwischen Muffe (25)
und Lager (16) zu installieren. .
2 - SCHMIEREN SIE SICH NICHT
I
c
T7
Ensamblar el manguito (25) del anillo de sujeción del
E
eje de los sincronizadores (13) completo con junta tórica en la caja de cambio. NOTA: La junta tórica debe
instalarse entre manguito (25) y cojinete (16).
2 - NO LUBRIQUE
I
620.
NON LUBRIFICARE, PULIRE DA OLIO
D
Den Gangkeil mit LOCTITE 620 einschmieren.
Das Eingangsbewegungsrad (26) der Gangschaltwelle im Gehäuse der Kupplungsgruppen zusammenbau-
en.
SCHMIEREN SIE SICH NICHT. VON DEN ÖLEN SÄUBERN
d
Engrasa la tira del engranaje con el LOCTITE 620.
Ensamblar el engranaje (26) a la entrada del movimiento del eje de los sincronizadores en la caja de los
grupos embrague.
NO LUBRIQUE. LIMPIAR DE LOS ACEITES
E
Monter le manchon (25) de la bague de fixation de
l’arbre des synchroniseurs (13) avec la bague O-ring
dans la boîte du changement de vitesses. NOTE: 1 La bague O- ring doit se retrouver entre le manchon (25) et le
roulement (16). 2 - Ne Graisser pas.
Passer de la LOCTITE 620 sur la cannelure de vitesse. Monter l’engrenage (26) à l’entrée de la transmission de l’arbre des synchroniseurs dans la boîte des
ensembles de l’embrayage.
NE GRAISSER PAS. NETTOYER DES HUILE
Montare l’attrezzo speciale T7 sul gruppo alberi e
collegarlo ad un mezzo di sollevamento. Inserire il gruppo
alberi (13)(14)(15) completi di aste cambio (14) nella scatola, controllare che i cuscinetti siano correttamente inseriti nelle ralle
coniche.Rimuovere l’attrezzo speciale T7. NOTA. Prestare attenzione ad inserire senza impuntamenti le aste cambio in sede.
Das Spezialwerkzeug T7 auf die Wellen montieren und an
D
eine Hubvorrichtung anschließen. Die Wellen (13)(14)(15)
mit Schaltstangen in das Gehäuse einsetzen, dass die
Lager korrekt in den Kegelscheiben sitzen. Das Spezialwerkzeug T7
entfernen. ANMERKUNG: Darauf achten, dass die Schaltstangen
ohne Verkantungen eingesetzt werden.
Montar la herramienta especial T7 en el grupo ejes y coE
nectarlo con un medio elevador. Introducir el grupo ejes
(15) (16) completos de tornillos cambio en la carcasa,
comprobar que los cojinetes estén correctamente introducidos en las
ranguas cónicas. Retirar la herramienta especial T7. NOTA: Poner
atención en introducir sin obstáculo los tornillos cambio en su sitio.
Monter l’outil spécial T7 sur le groupe des arbres et le
F
relier à un moyen de levage. Introduire le groupe des arbres (13)(14)(15) complets de tiges de la boîte de vitesses
dans la boîte, contrôler que les roulements soient correctement introduits dans les couronnes coniques. Enlever l’outil spécial T7.
REMARQUE : Faire très attention à introduire extrêmement délicatement les tiges de la boîte de vitesses dans leur logement.
Utilizzando l’attrezzo speciale T1 montare l’anello di
tenuta (37) a fine corsa.
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non compromettere l’integrità dell’anello di tenuta (37). NOTA. Lubrificare con
grasso il labbro interno dell’anello di tenuta
F
F
I
e
Assemblare l’ingranaggio entrata moto albero sincronizzatori (26) nella scatola gruppi frizione.
Spalmare la calettatura dellingranaggio con LOCTITE
159
I
Den Dichtring (37) mit dem Spezialwerkzeug T1 bis
zum Anschlag einsetzen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass der Dichtring (37) nicht
beschädigt wird.
ANMERKUNG: Die Innenlippe des Dichtrings mit Fett schmieren.
D
f
Con la ayuda de la herramienta especial T1 montar el
anillo de cierre (37) hasta final de carrera.
¡ATENCIÓN! Poner atención en no comprometer la
integridad del anillo de cierre (37).
NOTA: Engrasar con grasa el borde interior del anillo de cierre
E
À l’aide de l’outil spécial T1 monter la bague d’étanchéité (37) en fin de course. ATTENTION ! Faire très
attention à ne pas compromettre le parfait état de la bague d’étanchéité (37).REMARQUE : Lubrifier, avec de la graisse, la
lèvre interne de la bague d’étanchéité
F
INSTALLING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY AND ASSEMBLING THE CASING - INSTALLAZIONE GRUPPO ALBERI CAMBIO E
ASSEMBLAGGIO SCATOLA - EINBAU DER SCHALTWELLEN UND MONTAGE DES GEHÄUSES INSTALACIÓN GRUPO EJES CAMBIO
Y ENSAMBLAJE CARCASA - MISE EN PLACE DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES ET ASSEMBLAGE DE LA BOÎTE
T11
T8
38
39
GB
a
When replacing the 1st - 2nd - 3rd - 4th gear shaft (13) bearing,
use special tool T8 to fit the conical thrust block (39) completely in
its relative seating.
GB
b
When replacing the counter shaft (14) bearing, use special tool T11
to fit the conical thrust block (38) completely in its relative seating.
T10
36
T1
37
GB
When replacing the output shaft (15) bearing, use special tool T10
to fit the conical thrust block (37) completely in its relative seating.
GB
Carefully remove all residue of LOCTITE from the surfaces.
GB
c
d
Use special tool T7 to fit the seal ring (36), seating completely.
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring (36).
NOTE. Apply grease to the inner lip of the seal ring
e
GB
Fit the new O-ring.
NOTE. Lubricate before installing.
160
f
MOHSR08T30 inline version
I
Se viene sostituito il cuscinetto albero 1°- 2°- 3°- 4° marcia (13), utilizzare l’attrezzo speciale T8 e mandare in
battuta la ralla conica (39).
I
Se viene sostituito il cuscinetto contro albero (14), utilizzare l’attrezzo speciale T11 e mandare in battuta la
ralla conica (38).
D
Zum Auswechseln des Lagers der Welle 1./2./3./4.
Gang (13) das Spezialwerkzeug T8 verwenden und die
Kegelscheibe (39) bis zum Anschlag schieben.
D
Zum Auswechseln des Lagers die Vorgelegewelle (14)
das Spezialwerkzeug T11 verwenden und die Kegelscheibe (38) bis zum Anschlag schieben.
E
Si se sustituye el rodamiento eje 1.ª- 2. ª-3 ª-4 ª marcha (13), usar la herramienta especial T8 y llevar hasta
el tope la rangua cónica (39).
E
Si se sustituye el rodamiento eje contrario (14), usar
la herramienta especial T11 y llevar hasta el tope la
rangua cónica (38).
F
Le cas échéant, pour remplacer le roulement arbre 1 2 - 3 - 4 vitesse (13), utiliser l’outil spécial T8 et envoyer
en butée la couronne conique (39).
F
Le cas échéant, pour remplacer le roulement contre arbre (14), utiliser l’outil spécial T11 et envoyer en butée
la couronne conique (38).
I
Se viene sostituito il cuscinetto albero uscita moto (15),
utilizzare l’attrezzo speciale T10 e mandare in battuta
la ralla conica (37).
Utilizzando l’attrezzo speciale T7 montare l’anello di
tenuta (36) a fine corsa.
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non compromettere l’integrità dell’anello di tenuta (36). NOTA. Lubrificare con
grasso il labbro interno dell’anello di tenuta
D
Zum Auswechseln des Lagers der Ausgabewelle (15)
das Spezialwerkzeug T10 verwenden und die Kegelscheibe (37) bis zum Anschlag schieben.
Den Dichtring (36) mit dem Spezialwerkzeug T7 bis
zum Anschlag einsetzen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass der Dichtring (36) nicht
beschädigt wird.
ANMERKUNG: Die Innenlippe des Dichtrings mit Fett schmieren.
E
Si se sustituye el rodamiento eje de salida marcha (15),
usar la herramienta especial T10 y llevar hasta el tope
la rangua cónica (37).
a
c
b
I
D
d
À l’aide de l’outil spécial T7 monter la bague d’étanchéité (36) en fin de course. ATTENTION ! Faire très
attention à ne pas compromettre le parfait état de la bague d’étanchéité (36).REMARQUE : Lubrifier, avec de la graisse, la
lèvre interne de la bague d’étanchéité
Le cas échéant, pour remplacer le roulement arbre de
sortie (15), utiliser l’outil spécial T10 et envoyer en butée la couronne conique (37).
F
I
Die Oberflächen sorgfältig von eventuellen LOCTITERückständen säubern.
E
Limpiar cuidadosamente posibles residuos de LOCTITE de las superficies.
F
Nettoyer soigneusement les éventuels résidus de
LOCTITE sur les surfaces.
e
F
Pulire accuratamente eventuali residui di
LOCTITE dalle superfici.
D
Con la ayuda de la herramienta especial T7 montar el
anillo de cierre (36) hasta final de carrera.
¡ATENCIÓN! Poner atención en no comprometer la
integridad del anillo de cierre (36).
NOTA: Engrasar con grasa el borde interior del anillo de cierre
E
I
D
Den neuen O-Ring die Führungsmuffe aufsetzen.
ANMERKUNG: Vor der Montage schmieren.
E
Montar el nuevo anillo O-ring de el manguito.
NOTA: Engrasar antes del montaje.
F
Monter la nouvelle bague O-ring de le manchon.
REMARQUE : Lubrifier avant le montage.
f
161
Montare il nuovo anello O-ring del manicotto.
NOTA. Lubrificare prima del montaggio.
INSTALLING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY AND ASSEMBLING THE CASING - INSTALLAZIONE GRUPPO ALBERI CAMBIO E
ASSEMBLAGGIO SCATOLA - EINBAU DER SCHALTWELLEN UND MONTAGE DES GEHÄUSES INSTALACIÓN GRUPO EJES CAMBIO
Y ENSAMBLAJE CARCASA - MISE EN PLACE DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES ET ASSEMBLAGE DE LA BOÎTE
102 - 128 Nm
T6
a
GB
b
GB
Using the special tool T6, tight the gear lever guide sleeve (35).
Tightening to a torque of 102 - 128 Nm.
Fit the seal ring , seating completely.
IMPORTANT! Take care not to damage the seal ring.
NOTE. Apply grease to the inner lip of the seal ring
LOCTITE 5205
29
A
30
28
GB
d
GB
c
Spread Loctite 5205 on the machined surface “A” of the gearbox
(9) shift guide cover. NOTE: create a thin and continuous layer of
sealant
Fit the protective gaiter (29).
Secure the gaiter (29) in position with the clips (28) and (30).
12
20 - 25 Nm
Loctite 243
GB
e
Spread Loctite 243 on the screws.
Secure in position with the screws (34), tightening to a torque of
20 - 25 Nm
GB
Fit the gear selector balls (12).
NOTE. Lubricate before installing.
162
f
MOHSR08T30 inline version
Montare l’anello di tenuta a fine corsa.
ATTENZIONE! Prestare attenzione a non compromettere l’integrità dell’anello di tenuta.
NOTA. Lubrificare con grasso il labbro interno dell’anello di tenuta
I
Utilizzando la chiave speciale T6 avvitare il manicotto
guida (32) della leva cambio (35).
Coppia pari a 102 - 128 Nm
Den Dichtring (36) bis zum Anschlag einsetzen.
ACHTUNG! Darauf achten, dass der Dichtring nicht
beschädigt wird.
ANMERKUNG: Die Innenlippe des Dichtrings mit Fett schmieren.
D
Mit dem Spezialschlüssel T6 die Führungsmuffe des
Schalthebels (35) festspannen.
Anzugsmoment von 102 - 128 Nm festspannen
E
Utilizando la llave especial T6, bloquear el manguito
de guía de la palanca de cambio (35).
Par de fuerza aproximado de 102 - 128 Nm
Monter la bague d’étanchéité en fin de course.
ATTENTION ! Faire très attention à ne pas compromettre
le parfait état de la bague d’étanchéité.
REMARQUE : Lubrifier, avec de la graisse, la lèvre interne de la
bague d’étanchéité
F
Utiliser la clé spéciale T6 pour bloquer le manchon de
guidage du levier de changement de vitesses (35).
Serrant à un couple égal à 102 - 128 Nm
Montare la cuffia di protezione (29).
Bloccare la cuffia (29) in posizione con la fascetta (28)
e (30).
I
Spalmare con LOCTITE 5205 la superficie lavorata
“A” del coperchio (9).
NOTA: Formare un velo di sigillante continuo ed omo-
I
D
a
b
Montar el anillo de cierre hasta final de carrera.
¡ATENCIÓN! Poner atención en no comprometer la integridad del anillo de cierre.
NOTA: Engrasar con grasa el borde interior del anillo de cierre
E
F
I
geneo.
D
Die Schutzhaube (29) aufsetzen.
Die Schutzhaube (29) mit der Schelle (28) und (30)
festspannen.
E
Montar el capuchón de protección (29).
Bloquear el capuchón (29) en posición con la abrazadera (28) y (30).
F
Monter la coiffe de protection (29).
Bloquer la coiffe (29) en position avec le collier (28) et
(30).
I
Spalmare le viti con LOCTITE 243.
Bloccare con le viti (24) serrando ad una coppia pari
a 20 - 25 Nm
I
D
LOCTITE 243 auf die Schrauben auftragen.
Mit den Schrauben (24) mit einem Anzugsmoment von
20 - 25 Nm festspannen.
D
Die Kugeln (12) des Fahrschalters einsetzen.
ANMERKUNG: Vor der Montage schmieren.
E
Engrasar los tornillos con LOCTITE 243.
Bloquear con tornillos (24) apretando con un par de
fuerza aproximado de 20 - 25 Nm
E
Introducir las esferas (12) del selector marchas.
NOTA: Engrasar antes del montaje.
F
Enduire les vis de LOCTITE 243.
Bloquer avec les vis (24) serrant à un couple égal à
20 - 25 Nm
F
Introduire les sphères (12) du sélecteur de vitesse.
REMARQUE : Lubrifier avant le montage.
c
e
Die bearbeitete Oberfläche “A” des Deckels (9) der
Schaltstangenführungen mit Loctite 5205 einschmieren. MERKE: Einen durchgehenden und gleichmäßigen Dichtmassefilm bilden.
D
d
Engrasar con Loctite 5205 la superficie mecanizada
“A” de la tapa de guía de las varillas de cambio (9).
NOTA: Formar una película de sellador continuo y
homogéneo.
E
Passer de la LOCTITE 5205 sur la surface usinée “A”
du couvercle (9) du guide des tiges du changement
de vitesses. NOTE: Former une pellicule continue et
homogène.
F
f
163
Inserire le sfere (12) del selettore marce.
NOTA. Lubrificare prima del montaggio.
INSTALLING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY AND ASSEMBLING THE CASING - INSTALLAZIONE GRUPPO ALBERI CAMBIO E
ASSEMBLAGGIO SCATOLA - EINBAU DER SCHALTWELLEN UND MONTAGE DES GEHÄUSES INSTALACIÓN GRUPO EJES CAMBIO
Y ENSAMBLAJE CARCASA - MISE EN PLACE DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES ET ASSEMBLAGE DE LA BOÎTE
11
a
GB
b
GB
Lubricate and install the O-rings (10).
Fit the gear selector springs.
NOTE. Replace the springs (11) if they are weakened or bent.
14 - 18 Nm
LOCTITE 5205
3
9
A
GB
Apply the gear selector caps (9), tightening to a torque of 14 - 18 Nm.
20 - 25 Nm
GB
GB
c
Spread Loctite 5205 on the machined surface “A” of the gearbox
shift guide cover (3). NOTE: create a thin and continuous layer of
sealant
68 - 82 Nm
LOCTITE 567
e
Apply and tighten the screws securing the gear selector cover, with
their respective washers.
Tighten to a torque of 20 - 25 Nm.
d
GB
f
Spread Loctite 567 on the plug.
Screw in the plug of the gearshift safety lock and tighten to torque
68 - 82 Nm.
164
MOHSR08T30 inline version
I
Inserire molle selettore marce.
NOTA. Se le molle (11) risultano snervate o deformate,
adevono essere sostituite.
I
Lubrificare e installare gli anelli O-ring (10).
D
Die Federn des Fahrschalters einsetzen.
ANMERKUNG: Nachgesetzte oder verformte Federn
(11) müssen ausgewechselt werden.
D
Die O-Ringe (10) schmieren und einbauen.
E
Introducir muelles selector marchas.
NOTA: Si los muelles (11) están flojos o deformados,
deben sustituirse.
E
Engrasar e instalar los anillos O-ring (10).
F
Introduire les ressorts du sélecteur de vitesse.
REMARQUE :Si les ressorts (11) résultent fatigués ou
déformés, il faut les remplacer.
F
Lubrifier et installer les bagues O-ring (10).
I
Avvitare i tappi (9) del selettore marce e serrare ad una
coppia pari a 14 - 18 Nm.
I
a
b
Spalmare con LOCTITE 5205 la superficie lavorata
“A” del coperchio guida aste cambio (3).
NOTA: Formare un velo di sigillante continuo ed omo-
geneo.
D
Die Abdeckungen (9) des Fahrschalters anschrauben
und mit einem Anzugsmoment von 14 - 18 Nm festziehen.
E
Apretar los tapones (9) del selector marchas y apretar
con un par de fuerza aproximado de 14 - 18 Nm.
F
Visser les bouchons (9) du sélecteur de vitesse et serrer avec un couple égal à 14 - 18 Nm.
I
Avvitare le viti di fissagio coperchio comando marce e
relative rondelle.
Serrare ad una coppia pari a 20 - 25 Nm.
c
Die bearbeitete Oberfläche “A” des Deckels der
Schaltstangenführungen (3) mit Loctite 5205 einschmieren. MERKE: Einen durchgehenden und
gleichmäßigen Dichtmassefilm bilden.
D
d
Passer de la LOCTITE 5205 sur la surface usinée “A”
du couvercle de guide des tiges du changement de
vitesses (3) . NOTE: Former une pellicule continue et
homogène.
F
I
E
E
Engrasar el tapon con LOCTITE 567.
Enroscar el tapón del intercambio de seguridad acoplamiento marchas y apretar con un par de 68 - 82
Nm.
Nm.
F
D
f
Apretar los tornillos de fijación tapa mando marchas y
las respectivas arandelas.
Apretar con un par de fuerza aproximado de 20 - 25
Spalmare i tappi con LOCTITE 567.
Avvitare il tappo dello scambio di sicurezza innesto
marce e serrare ad una coppia pari a 68 - 82 Nm.
LOCTITE 567 auf den Stopfen auftragen.
Den Stopfen der Sicherheitsweiche für die Gangeinschaltung anschrauben und mit einem Anzugsmoment von 68 - 82 Nm spannen.
Die Schrauben zur Befestigung der Abdeckung der
Gangschaltung mit den entsprechenden Unterlegscheiben anschrauben.
Mit Anzugsmoment 20 - 25 Nm festziehen.
D
e
Engrasar con Loctite 5205 la superficie mecanizada
“A” de la tapa de guía de las varillas de cambio (3).
NOTA: Formar una película de sellador continuo y
homogéneo.
E
Enduire le bouchon de LOCTITE 567.
Visser le bouchon de l’échangeur de sécurité pour
l’enclenchement des vitesses et serrer à un couple de
68 - 82 Nm.
Visser les vis de fixation du carter de commande des
vitesses et les rondelles correspondantes.
Serrer avec un couple égal à 20 - 25 Nm.
F
165
INSTALLING THE GEARBOX SHAFT ASSEMBLY AND ASSEMBLING THE CASING - INSTALLAZIONE GRUPPO ALBERI CAMBIO E
ASSEMBLAGGIO SCATOLA - EINBAU DER SCHALTWELLEN UND MONTAGE DES GEHÄUSES INSTALACIÓN GRUPO EJES CAMBIO
Y ENSAMBLAJE CARCASA - MISE EN PLACE DU GROUPE ARBRES DE LA BOÎTE DE VITESSES ET ASSEMBLAGE DE LA BOÎTE
660 - 740 Nm
27
lock here
T12
LOCTITE 270
GB
a
Spread Loctite 270 on the synchroniser shaft fastening ring nut
(27) and screw on.
DO NOT LUBRICATE. CLEAN FROM OIL
GB
GB
b
Using a soft metal block and the spcial tool T12, lock the ring nut
(27) synchroniser shaft drive gear and tighten to a torque of 660
- 740 Nm.
DO NOT LUBRICATE. CLEAN FROM OIL
c
Refit the shafts and clutches in the clutch unit. For details, see:
Assembly of the clutch unit
166
MOHSR08T30 inline version
I
Spalmare con LOCTITE 270 la ghiera di fissaggio (27)
dell’albero sincronizzatori ed avvitare.
NON LUBRIFICARE, PULIRE DA OLIO
Bloccare l’ingranaggio entrata moto albero sincronizzatori ed utilizzando la chiave speciale T12 serrare la
ghiera (27) ad una coppia pari a 660 - 740 Nm. NON
LUBRIFICARE, PULIRE DA OLIO
I
Die Befestigungs-Nutmutter der Gangschaltwelle (27)
mit LOCTITE 270 einschmieren und anschrauben.
SCHMIEREN SIE SICH NICHT. VON DEN ÖLEN
SÄUBERN
Das Eingangsbewegungsrad der Gangschaltwelle
blockieren und mit dem Werkzeug T12 und einem Anzugsmoment von 660 - 740 Nm spannen.
SCHMIEREN SIE SICH NICHT. VON DEN ÖLEN SÄUBERN
D
a
E
Engrasar con Loctite 270 la virola de fijación (27) del
eje de los sincronizadores y enroscar.
NO LUBRIQUE. LIMPIAR DE LOS ACEITES
F
Passer de la LOCTITE 270 sur l’anneau de fixation
(27) de l’arbre des synchroniseurs et visser.
NE GRAISSER PAS. NETTOYER DES HUILE
D
b
Bloquer l’engrenage à l’entrée de la transmission de
l’arbre des synchroniseurs et a l’aide d’un outil T12
serrer à un couple de 660 - 740 Nm.
NE GRAISSER PAS. NETTOYER DES HUILE
F
Reinstallare alberi e gruppi frizione nella scatola gruppi frizione.
Per dettagli, vedere: ASSEMBLAGGIO SCATOLA
GRUPPI FRIZIONE.
I
Die Wellen und Kupplungsgruppen wieder in das Kupplungsgruppengehäuse installieren. Zu den Einzelheiten, siehe: ZUSAMMENBAUEN DES KUPPLUNGSGRUPPENGEHÄUSES.
D
c
E
Bloquear el engranaje de entrada del movimiento del
eje de los sincronizadores y utilizando la herramienta
T12 apretar con un par de 660 - 740 Nm.
NO LUBRIQUE. LIMPIAR DE LOS ACEITES
E
Volver a instalar los ejes y los grupos embrague en la
caja de los grupos embrague. Para más detalles, ver:
ENSAMBLAJE CAJA DE GRUPOS EMBRAGUE.
Remettre les arbres en place, ainsi que les ensembles
d’embrayage dans la boîte des ensembles d’embrayage. Pour plus de détails, se reporter à: MONTAGE DE
LA BOITE DES ENSEMBLES D’EMBRAYAGE.
F
167
OUTPUT SHAFT - ALBERO DI USCITA MOTO - DIE AUSGABEWELLE - ARBRE DE SORTIE - EJE DE SALIDA
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
2
GB
a
OUTPUT SHAFT
GB
Use a separator to remove the conical bearing (2) from the shaft (1).
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
2
b
2
2
1
2
GB
c
Heat the bearings (2) of the shaft (1) to a temperature of approximately 110°C.
Fit onto shaft (1), ensuring that the bearing (2) is seated completely.
NOTE. Wear protective garments when handling hot objects.
168
MOHSR08T30 inline version
I
ALBERO DI USCITA MOTO
D
DIE AUSGABEWELLE
E
ARBRE DE SORTIE
F
EJE DE SALIDA
a
Scaldare i cuscinetti (2) a circa 110°C e montare sull’albero (1), verificare che il cuscinetto (2) sia in battuta.
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
Das Lager (2) auf etwa 110 °C erhitzen und auf der
Welle (1) montieren und sicherstellen, dass das Lager
(2) bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
D
E
Utilizzando un separatore rimuovere il cuscinetto conico (2) dall’albero (1).
D
Mit einem Separator das Kegellager (2) aus der Welle
(1) entfernen.
E
Con la ayuda de un separador retirar el rodamiento cónico (2) del eje (1).
F
À l’aide d’un séparateur, enlever le roulement conique
(2) de l’arbre (1).
b
I
c
I
Calentar los rodamientos (2) del eje hasta aproximadamente 110°C.
Montar en el eje y comprobar que el rodamiento (2)
haga tope.
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
Chauffer le roulement (2) à environ 110°C.
F
Monter l’arbre (1) et vérifier que le roulement (2) soit
bien en butée.
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
169
170
MOHSR08T30 inline version
9
8
7
6
4
5
3
2
1
171
DISASSEMBLY OF THE COUNTER SHAFT - DISASSEMBLAGGIO CONTRO ALBERO - AUSEINANDERBAUEN
DIE VORGELEGEWELLE - DESENSAMBLAJE EJE CONTRARIO - DEMONTAGE DE CONTRE ARBRE
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
T15
a
GB
Using a puller, remove the roller bearing (1) from the counter
shaft (8).
NOTES. 1 - Note down direction of assembly.
2- Protect the head of the shaft with a pad.
b
GB
Loosen the ring nut (2) on the counter shaft (8).
2
4
3
GB
Remove the ring nut (2) and washer (3) from the counter shaft (8).
Remove the first speed driven gear (4).
6
5
GB
Remove the output shaft driving gear (5).
d
GB
c
e
GB
Remove the second speed driven gear (6).
172
f
MOHSR08T30 inline version
Utilizzando un estrattore, rimuovere il cuscinetto (1)
dal contro albero (8).
NOTE. 1 - Annotare il senso di montaggio.
2 - Proteggere la testata dell’albero con un tampone.
I
I
Mit einem Abzieher des Lagers
(1) von die Vorgelegewelle (8) abnehmen.
BEMERKUNG. 1 - Montagerichtung notieren.
2 - Den Wellenkopf vor Stoßen schützen.
D
a
D
Die Mutter (2) von die Vorgelegewelle (8) lockern.
E
Aflojar la tuerca (2) del eje contrario (8).
F
Desserrer l’écrou (2) de contre arbre (8).
b
Utilizando un extractor, remover el cojinete (1) del eje
contrario (8).
NOTAS. 1 - Anotar el sentido de montaje.
2 - Protejer el cabezal del eje con un tampon.
E
A l’aide d’un extracteur, enlever le palier (1) de contre
arbre (8).
REMARQUE. 1 - Prendre note du sens de montage.
2 - Protéger la tête de l’arbre avec un tampon.
F
Allentare ila ghiera (2) dal contro albero (8).
I
Asportare ghiera (2) e rondella (3) dal contralbero (8).
I
Rimuovere l’ingranaggio condotto 1° marcia (4).
D
Die Nutmutter (2) und Unterlegscheibe (3) von die Vorgelegewelle (8) entfernen.
D
Das angetriebene Zahnrad 1. Gang (4)entfernen.
E
Quitar la virola (2) y arandela (3) del eje contrario (8).
E
Quitar el engranaje conducido 1° velocidad (4).
F
Extraire l’d’anneaux de fixation (2) et la rondelle (3) de
contre arbre (8).
F
Retirer l’engrenage entraîné de la 1ère vitesse (4).
c
I
D
e
E
F
d
Rimuovere l’ingranaggio guida albero uscita (5).
I
Das Abtriebswellen-Führungsrad (5) entfernen.
D
f
Quitar el engranaje de guía eje en salida (5).
E
Retirer l’engrenage conducteur de l’arbre à la sortie (5).
F
173
Rimuovere l’ingranaggio condotto 2° marcia (6).
Das angetriebene Zahnrad 2. Gang (6) entfernen.
Quitar el engranaje conducido 2° velocidad (6).
Retirer l’engrenage entraîné de la 2ème vitesse (6).
DISASSEMBLY OF THE COUNTER SHAFT - DISASSEMBLAGGIO CONTRO ALBERO - AUSEINANDERBAUEN
DIE VORGELEGEWELLE - DESENSAMBLAJE EJE CONTRARIO - DEMONTAGE DE CONTRE ARBRE
7
9
GB
Remove the fourth speed driven gear (7).
a
GB
b
ONLY IF NECESSARY Turn the countershaft upside down and
remove the internal bearing (9).
174
MOHSR08T30 inline version
I
Rimuovere l’ingranaggio condotto 4° marcia (7).
D
Das angetriebene Zahnrad 4. Gang (7) entfernen.
E
Quitar el engranaje conducido 4° velocidad (7).
F
Retirer l’engrenage entraîné de la 4ème vitesse (7).
a
I
D
NUR WENN NOTWENDIG
Die Gegenwelle
umkehren und das interne Lager (9) entfernen.
E
SÓLO SI ES NECESARIO Voltear el contraeje y quitar
el cojinete interno (9).
F
SEULEMENT SI NECESSAIRE Retourner le contrearbre et retirer le palier à l’intérieur (9).
b
175
SOLO SE NECESSARIO
Capovolgere il contro albero e rimuovere il cuscinettto
interno (9).
ASSEMBLY OF THE THE COUNTER SHAFT - ASSEMBLAGGIO CONTRO ALBERO - ZUSAMMENBAUEN DIE
VORGELEGEWELLE - ENSAMBLAJE EJE CONTRARIO - MONTAGE DE CONTRE ARBRE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
7
1
8
a
GB
Heat the bearing (1) of the shaft (8) to a temperature of approximately 110°C.
Fit onto shaft (8), ensuring that the bearing (1) is seated completely.
NOTE. Wear protective garments when handling hot objects.
Fit the third speed driven gear on the countershaft (7).
6
GB
b
GB
5
Fit the second speed driven gear on the countershaft (6).
d
GB
c
Fit the output shaft driving gear on the intermediate shaft (5).
4
Loctite 620
3
GB
Spread the gear spline with LOCTITE 620.
Fit the first speed driven gear on the countershaft
DO NOT LUBRICATE. CLEAN FROM OIL
e
GB
Fit the washer on the countershaft (3).
176
f
MOHSR08T30 inline version
Scaldare il cuscinetto (1) a circa 110°C e montare sull’albero (8), verificare che il cuscinetto (1) sia in battuta.
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
I
Assemblare l’ingranaggio condotto 3° marcia (7) sul
controalbero.
Das Lager (1) auf etwa 110 °C erhitzen und auf der
Welle (8) montieren und sicherstellen, dass das Lager
(1) bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
D
Das angetriebene Zahnrad 3. Gang (7) auf der Gegenwelle zusammenbauen.
E
Ensamblar el engranaje conducido 3° velocidad (7) en
el contraeje.
F
Monter l’engrenage entraîné de la 3ème vitesse (7)
sur le contre-arbre.
I
D
a
b
Calentar el rodamiento (1) del eje hasta aproximadamente 110°C.Montar en el eje y comprobar que el rodamiento (1) haga tope.
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
E
Chauffer le roulement (1) à environ 110°C.
Monter l’arbre (8) et vérifier que le roulement (1) soit
bien en butée.
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
F
I
Assemblare l’ingranaggio condotto 2° marcia (6) sul
controalbero.
D
Das angetriebene Zahnrad 2. Gang (6) auf der Gegenwelle zusammenbauen.
E
Ensamblar el engranaje conducido 2° velocidad (6) en
el contraeje.
F
Monter l’engrenage entraîné de la 2ème vitesse (6)
sur le contre-arbre.
c
I
Spalmare la calettatura dellingranaggio con LOCTITE
620.
Assemblare l’ingranaggio condotto 1° marcia sul
controalbero.
NON LUBRIFICARE, PULIRE DA OLIO
Das Abtriebswellen-Führungsrad (5) auf der
Zwischenwelle zusammenbauen.
E
Ensamblar el engranaje de guía del eje de salida (5)
en el eje intermedio.
F
Monter l’engrenage conducteur de l’arbre à la sortie
(5) sur l’arbre intermédiaire.
I
Den Gangkeil mit LOCTITE 620 einschmieren.
Das angetriebene Zahnrad 1. Gang auf der Gegenwelle zusammenbauen.
SCHMIEREN SIE SICH NICHT. VON DEN ÖLEN SÄUBERN
D
e
D
d
I
D
f
Engrasa la tira del engranaje con el LOCTITE 620.
E
Ensamblar el engranaje conducido 1° velocidad en el
contraeje.
NO LUBRIQUE. LIMPIAR DE LOS ACEITES
E
Passer de la LOCTITE 620 sur la cannelure de vitesse.
Monter l’engrenage entraîné de la 1ère vitesse sur le
contre-arbre.
NE GRAISSER PAS. NETTOYER DES HUILE
F
F
177
Assemblare l’ingranaggio giuda albero uscita (5)
sull’albero intermedio.
Assemblare la rondella sul contro albero (3).
Die Unterlegscheibe auf der Gegenwelle (3) zusammenbauen.
Ensamblar la arandela (3) en el contraeje.
Monter la rondelle (3) sur le contre-arbre.
ASSEMBLY OF THE THE COUNTER SHAFT - ASSEMBLAGGIO CONTRO ALBERO - ZUSAMMENBAUEN DIE
VORGELEGEWELLE - ENSAMBLAJE EJE CONTRARIO - MONTAGE DE CONTRE ARBRE
630 - 700 Nm
Loctite 270
2
1
GB
a
Spread Loctite 270 on the ring nut (2) thread and screw onto the
countershaft. Using the special tool T15, tighten to a torque of
630 - 700 Nm
GB
b
Heat the bearing (1) of the shaft (8) to a temperature of approximately 110°C.
Fit onto shaft (8), ensuring that the bearing (1) is seated completely.
NOTE. Wear protective garments when handling hot objects.
178
MOHSR08T30 inline version
I
Spalmare il filetto della ghiera (2) con LOCTITE 270
ed avvitare sul contro albero. Utilizzando la chiave
speciale T15 serrare ad una coppia pari a 630 - 700
Scaldare il cuscinetto (1) a circa 110°C e montare sull’albero (8),
verificare che il cuscinetto (1) sia in battuta.
NOTA. Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
Nm.
Das Gewinde der Nutmutter (2) mit LOCTITE 270
einschmieren und auf die Gegenwelle schrauben. Mit
dem Spezialschlüssel T15 mit einem Anzugsmoment
von 630 - 700 Nm spannen.
Das Lager (1) auf etwa 110 °C erhitzen und auf der Welle (8) montieren und sicherstellen, dass das Lager (1) bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
D
a
E
Engrasar el filete de la tuerca (2) con Loctite 270 y enroscar en el contraeje. Utilizando la llave especial T15
apretar a un par equivalente a 630 - 700 Nm.
F
Passer de la LOCTITE 270 sur le filet de l’embout (2)
et visser sur le contre-arbre. Se servir de la clé spéciale T15 pour serrer à un couple de 630 - 700 Nm.
b
Calentar el rodamiento (1) del eje hasta aproximadamente 110°C.
Montar en el eje y comprobar que el rodamiento (1) haga tope.
NOTA: Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos incandescentes.
Chauffer le roulement (1) à environ 110°C.
Monter l’arbre (8) et vérifier que le roulement (1) soit bien en butée.
REMARQUE : Utiliser des vêtements et protections (gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
179
180
16 17
15
13
12
14
2
3
11
20
10
8
7
19
181
9
18
8
11
4
1
2
3
5
7
MOHSR08T30 inline version
6
DISASSEMBLING THE PRIMARY SHAFT (1st - 2nd - 3rd - 4th GEAR) - DISASSEMBLAGGIO PRIMARIO ALBERO
(1° - 2°- 3°- 4°MARCIA) - DEMONTAGE DER HAUPTWELLE (1./2./3./4 GANG) - DESENSAMBLAJE EJE PRIMARIO
(1.ª-2.ª-3.ª-4.ª marcha) - DÉSASSEMBLAGE DE L’ARBRE PRIMAIRE (1ère - 2ème - 3ème - 4ème vitesse)
1
1
2
a
GB
Use a separator to remove the conical bearing (1) from the shaft
(9).
NOTES. 1 - Note down direction of assembly.
2 - Protect the head of the shaft with a pad.
b
GB
Remove the shoulder shim (2).
NOTE. Note the correct mounting direction.
3
4
GB
5
Remove the 1st gear ratio gear (3) and the roller bearing (4).
d
GB
c
DOUBLE CONE SYNCHONISER
Remove the synchronising ring (5),
5
5
11
GB
DOUBLE CONE SYNCHONISER
Remove the snap ring (11) securing the synchroniser (5).
NOTE. Take care not to bend the snap ring (11).
e
GB
DOUBLE CONE SYNCHONISER
Remove the complete synchroniser (5).
NOTE. Note the correct mounting direction.
182
f
MOHSR08T30 inline version
Utilizzando un separatore rimuovere il cuscinetto conico (1) dall’albero (9) .Utilizzando un’estrattore rimuovere il cuscinetto
NOTE. 1 - Annotare il senso di montaggio.
2 - Proteggere la testata dell’albero con un tampone.
I
Mit einem Separator das Kegellager (1) aus der Welle
(9) entfernen.
BEMERKUNG. 1 - Montagerichtung notieren.
2 - Den Wellenkopf vor Stoßen schützen.
D
Den Einsatz (2) entfernen.
ANMERKUNG: Die Einbaulage notieren.
E
Retirar el espesor de apoyo (2).
NOTA: Anotar la dirección de montaje.
F
Enlever l’épaisseur d’épaulement (2).
REMARQUE : Prendre note de la direction de montage.
I
D
a
b
Con la ayuda de un separador retirar el rodamiento cónico (1) del eje (9) .
NOTAS. 1 - Anotar el sentido de montaje.
2 - Protejer el cabezal del eje con un tampon.
E
À l’aide d’un séparateur, enlever le roulement conique
(1) de l’arbre (9) .
REMARQUE. 1 - Prendre note du sens de montage.
2 - Protéger la tête de l’arbre avec un tampon.
F
I
Rimuovere l’ingranaggio 1°marcia (3) e il cuscinetto a
rullini (4)
I
D
Das Getriebe des 1. Gangs (3) und Das Rollenlager (4)
entfernen.
D
DOPPELTER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Den Synchronring (5) abnehmen.
E
Retirar el engranaje 1.ª marcha (3) y el rodamiento de
rodillos (4).
E
SINCRONIZADOR A CONO DOBLE
Remover el anillo sincronizador (5)
F
Enlever l’engrenage de la 1er vitesse (3) et le roulement
à rouleaux (4).
F
SYNCHRONISATEUR A DOUBLE CÔNE
Enlever l’anneau de synchronisation (5)
SINCRONIZZATORE A DOPPIO CONO
Rimuovere l’anello elastico (11) di ritegno del sincronizzatore (5).
NOTA. Prestare attenzione a non deformare l’anello elastico (11).
I
SINCRONIZZATORE A DOPPIO CONO
Rimuovere il sincronizzatore completo (5).
NOTA. Annotare la direzione di montaggio
c
d
I
DOPPELTER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Den Federring (11) zur Halterung der Synchronisiereinrichtung (5) entfernen.
ANMERKUNG: Darauf achten, dass der Federring (11) nicht verformt wird.
SINCRONIZADOR A CONO DOBLE
E
Retirar el anillo elástico (11) de retención del sincronizador (5).
NOTA: Poner atención en no deformar el anillo elástico (11).
SYNCHRONISATEUR A DOUBLE CÔNE
Enlever la bague élastique (11) de retenue du synchronisateur (5).
REMARQUE : Faire très attention à ne pas déformer la bague
élastique (11).
F
183
SINCRONIZZATORE A DOPPIO CONO
Rimuovere l’anello sincronizzatore (5),
DOPPELTER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Die komplette Synchronisiereinrichtung (5) entfernen.
ANMERKUNG: Die Einbaulage notieren.
D
e
Rimuovere lo spessore di spallamento (2).
NOTA. Annotare la direzione di montaggio.
D
f
E
SINCRONIZADOR A CONO DOBLE
Retirar el sincronizador completo (5).
NOTA: Anotar la dirección de montaje
F
SYNCHRONISATEUR A DOUBLE CÔNE
Enlever le synchronisateur complet (5).
REMARQUE : Prendre note de la direction de mon-
tage
DISASSEMBLING THE PRIMARY SHAFT (1st - 2nd - 3rd - 4th GEAR) - DISASSEMBLAGGIO PRIMARIO ALBERO
(1° - 2°- 3°- 4°MARCIA) - DEMONTAGE DER HAUPTWELLE (1./2./3./4 GANG) - DESENSAMBLAJE EJE PRIMARIO
(1.ª-2.ª-3.ª-4.ª marcha) - DÉSASSEMBLAGE DE L’ARBRE PRIMAIRE (1ère - 2ème - 3ème - 4ème vitesse)
7
6
GB
a
GB
b
GB
d
Remove the roller bearings (7).
Remove the 2nd gear ratio gear (6).
8
13
12
GB
c
Turn the shaft over and using an extractor, act on the fourth speed gear (12) to remove the bearing.
Remove the axial bearing (8).
NOTE. Note the correct mounting direction.
3
13
2
12
GB
Remove the bearing (13) and the washer spacer (2)
e
GB
Remove the 4th gear ratio gear (12) and the roller bearing (3).
184
f
MOHSR08T30 inline version
I
Rimuovere l’ingranaggio 2° marcia (6).
D
Das Getriebe des 2. Gangs (6) entfernen.
E
Retirar el engranaje 2.ª marcha (6).
F
Enlever l’engrenage 2ème vitesse (6).
a
I
Das Axiallager (8) entfernen.
ANMERKUNG: Die Einbaulage notieren.
E
Retirar el rodamiento axial (8).
NOTA: Anotar la dirección de montaje.
F
Enlever le roulement axial (8).
REMARQUE : Prendre note de la direction de montage.
I
D
e
E
F
Das Rollenlager (7) entfernen.
E
Retirar el rodamiento de rodillos (7).
F
Enlever le roulement à rouleaux (7).
I
Lager (13) und Passscheibe (2) entfernen.
Die Welle umkehren und mit einer Ausziehvorrichtung
auf das Zahnrad des 4. Gangs (12) einwirken, um das
Lager zu entfernen.
E
Voltear el eje y utilizando un extractor, actuar en el
engranaje de 4° marca (12) para quitar el cojinete.
F
Retourner l’arbre et utiliser un extracteur pour agir sur
l’engrenage de la 4ème vitesse (12) et retirer le palier.
I
Rimuovere l’ingranaggio 4°marcia (12) e il cuscinetto
a rullini (3)
D
Das Getriebe des 4. Gangs (12) und Das Rollenlager
(3) entfernen.
E
Retirar el engranaje 4.ª marcha (12) y el rodamiento
de rodillos (3).
F
Enlever l’engrenage de la 4ème vitesse (12) et le roulement à rouleaux (3).
f
Quitar el cojinete (13) y la arandela de coronación (2).
Retirer le palier (13) et la rondelle (2) de réglage espacement.
185
Capovolgere l’albero, ed utilizzando un estrattore,
agire sull’ingranaggio 4° marcia (12) per rimuovere il
cuscinetto (13).
D
d
Rimuovere cuscinetto (13) e rondella di rasamento (2).
Rimuovere il cuscinetto a rullini (7).
D
b
Rimuovere il cuscinetto assiale (8).
NOTA. Annotare la direzione di montaggio.
D
c
I
DISASSEMBLING THE PRIMARY SHAFT (1st - 2nd - 3rd - 4th GEAR) - DISASSEMBLAGGIO PRIMARIO ALBERO
(1° - 2°- 3°- 4°MARCIA) - DEMONTAGE DER HAUPTWELLE (1./2./3./4 GANG) - DESENSAMBLAJE EJE PRIMARIO
(1.ª-2.ª-3.ª-4.ª marcha) - DÉSASSEMBLAGE DE L’ARBRE PRIMAIRE (1ère - 2ème - 3ème - 4ème vitesse)
20
11
20
a
GB
SINGLE CONE SYNCHONISER
Remove the synchronising ring (20),
b
GB
SINGLE CONE SYNCHONISER
Remove the snap ring (11) securing the synchroniser (20).
NOTE. Take care not to bend the snap ring (11).
10
20
GB
SINGLE CONE SYNCHONISER
Remove the complete synchroniser (20).
NOTE. Note the correct mounting direction.
Remove the 3rd gear ratio gear (10).
7
GB
Remove the roller bearing (7).
d
GB
c
8
e
GB
Remove the axial bearing (8).
NOTE. Note the correct mounting direction.
186
f
MOHSR08T30 inline version
SINCRONIZZATORE A CONO SINGOLO
Rimuovere l’anello sincronizzatore (20),
SINCRONIZZATORE A CONO SINGOLO
Rimuovere l’anello elastico (11) di ritegno del sincronizzatore (20).
NOTA. Prestare attenzione a non deformare l’anello elastico (11).
D
EINZELNER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Den Synchronring (20) abnehmen.
E
SINCRONIZADOR A CONO INDIVIDUAL
Remover el anillo sincronizador (20)
EINZELNER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Den Federring (11) zur Halterung der Synchronisiereinrichtung (20) entfernen.
ANMERKUNG: Darauf achten, dass der Federring (11) nicht verformt wird.
SINCRONIZADOR A CONO INDIVIDUAL
E
Retirar el anillo elástico (11) de retención del sincronizador (20).
NOTA: Poner atención en no deformar el anillo elástico (11).
F
SYNCHRONISATEUR CÔNE SIMPLE
Enlever l’anneau de synchronisation (20)
I
a
I
D
b
SYNCHRONISATEUR CÔNE SIMPLE
Enlever la bague élastique (11) de retenue du synchronisateur (20).
REMARQUE : Faire très attention à ne pas déformer la bague
élastique (11).
F
SINCRONIZZATORE A CONO SINGOLO
Rimuovere il sincronizzatore completo (20).
NOTA. Annotare la direzione di montaggio
I
I
EINZELNER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Die komplette Synchronisiereinrichtung (20) entfernen.
ANMERKUNG: Die Einbaulage notieren.
D
c
SYNCHRONISATEUR CÔNE SIMPLE
Enlever le synchronisateur complet (20).
REMARQUE : Prendre note de la direction de montage
F
I
Rimuovere il cuscinetto a rullini (7).
D
Das Rollenlager (7) entfernen.
E
Retirar el rodamiento de rodillos (7).
F
Enlever le roulement à rouleaux (7).
e
D
Das Getriebe des 3. Gangs (10) entfernen.
E
Retirar el engranaje 3.ª marcha (10).
F
Enlever l’engrenage de la 3ème vitesse (10).
I
Rimuovere il cuscinetto assiale (8).
NOTA. Annotare la direzione di montaggio.
d
SINCRONIZADOR A CONO INDIVIDUAL
E
Retirar el sincronizador completo (20).
NOTA: Anotar la dirección de montaje
D
Das Axiallager (8) entfernen.
ANMERKUNG: Die Einbaulage notieren.
E
Retirar el rodamiento axial (8).
NOTA: Anotar la dirección de montaje.
F
Enlever le roulement axial (8).
REMARQUE : Prendre note de la direction de montage.
f
187
Rimuovere l’ingranaggio 3°marcia (10).
ASSEMBLING THE PRIMARY SHAFT (1st - 2nd - 3rd - 4th GEAR) - ASSEMBLAGGIO ALBERO PRIMARIO (1° - 2°- 3°4°MARCIA) - MONTAGE DER HAUPTWELLE (1./2./3./4 GANG) - ENSAMBLAJE EJE PRIMARIO (1.ª-2.ª-3.ª-4.ª marcha)
- ASSEMBLAGE DE L’ARBRE PRIMAIRE (1ère - 2ème - 3ème - 4ème vitesse)
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
7
8
NO!
8
OK
GB
a
IMPORTANT!
Always install the axial bearing (8) with the convex face of the inner
diameter in contact with the roller bearing (7).
b
GB
Lubricate and fit the axial bearing (8).
NOTE. Fit as originally mounted, using the markings made previously as reference.
7
10
GB
d
GB
c
Fit the 3rd gear ratio gear (10).
Lubricate and fit the roller bearing (7).
20
GB
11
e
SINGLE CONE SYNCHONISER
Fit the complete synchroniser (20).
NOTE. Fit as originally mounted, using the markings made previously as reference.
GB
f
SINGLE CONE SYNCHONISER
Secure the synchroniser (20) in position with the snap ring (11).
NOTE. Check that the snap ring is seated correctly.
188
MOHSR08T30 inline version
ATTENZIONE!
Installare sempre il cuscinetto assiale (8) con la parte
convessa del diametro interno a contatto del cuscinetto
a rullini (7).
I
Lubrificare ed inserire il cuscinetto assiale (8).
NOTA. Rispettare la posizione segnata precedentemente.
ACHTUNG!
Das Axiallager (8) stets mit dem konvexen Teil des Innendurchmessers in Kontakt zum Rollenlager (7) mon-
D
Das Axiallager (8) schmieren und einsetzen.
ANMERKUNG: Die zuvor notierte Position einhalten.
E
Engrasar e introducir el rodamiento axial (8).
NOTA: Respetar la posición marcada anteriormente.
F
Lubrifier et introduire le roulement axial (8).
REMARQUE : Respecter la position préalablement
repérée.
I
D
tieren.
a
b
¡ATENCIÓN!
Instalar siempre el rodamiento axial (8) con la parte
convexa del diámetro interior en contacto con el rodamiento de rodillos (7).
E
ATTENTION !
Installer toujours le roulement axial (8) avec la partie
convexe du diamètre intérieur en contact avec le roulement à rouleaux (7).
F
I
Lubrificare ed inserire il cuscinetto a rullini (7).
I
D
Das Rollenlager (7) schmieren und einsetzen.
D
E
Engrasar e introducir el rodamiento de rodillos (7).
F
Lubrifier et introduire le roulement à rouleaux (7).
c
I
d
E
F
Montar el engranaje 3.ª marcha (10).
Monter l’engrenage de la 3ème vitesse (10).
SINCRONIZZATORE A CONO SINGOLO
Bloccare in posizione il sincronizzatore (20) con lanello
elastico (11).
NOTA. Controllare che sia inserito correttamente in sede.
EINZELNER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Die komplette Synchronisiereinrichtung (20) einset-
EINZELNER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Die Synchronisiereinrichtung (20) mit dem Federring
(11) festspannen.
ANMERKUNG: Sicherstellen, dass diese korrekt
sitzt.
SINCRONIZADOR A CONO INDIVIDUAL
E
Bloquear en posición el sincronizador (20) con el anillo
elástico (11).
NOTA: Comprobar que esté introducido correctamente en su sitio.
I
D
zen.
ANMERKUNG: Die zuvor notierte Position einhalten.
e
Das Getriebe des 3. Gangs (10) montieren.
SINCRONIZZATORE A CONO SINGOLO
Inserire il sincronizzatore (20) completo.
NOTA. Rispettare la posizione segnata precedente-
mente.
D
Montare l’ingranaggio 3° marcia (10).
f
E
SINCRONIZADOR A CONO INDIVIDUAL
Introducir el sincronizador (20) completo.
NOTA: Respetar la posición marcada anteriormente.
F
SYNCHRONISATEUR CÔNE SIMPLE
Introduire le synchronisateur (20) complet.
REMARQUE : Respecter la position préalablement
repérée.
189
SYNCHRONISATEUR CÔNE SIMPLE
Bloquer en position le synchronisateur (20) avec la bague élastique (11).
REMARQUE : Contrôler qu’il soit correctement introduit dans son
logement.
F
ASSEMBLING THE PRIMARY SHAFT (1st - 2nd - 3rd - 4th GEAR) - ASSEMBLAGGIO ALBERO PRIMARIO (1° - 2°- 3°4°MARCIA) - MONTAGE DER HAUPTWELLE (1./2./3./4 GANG) - ENSAMBLAJE EJE PRIMARIO (1.ª-2.ª-3.ª-4.ª marcha)
- ASSEMBLAGE DE L’ARBRE PRIMAIRE (1ère - 2ème - 3ème - 4ème vitesse)
3
20
12
a
GB
SINGLE CONE SYNCHONISER
Fit the synchronising ring (20) onto the synchroniser.
b
GB
Lubricate and fit the roller bearing (3) and 4th gear ratio gear (12).
13
7
2
NO!
9
OK
GB
d
GB
c
Fit the shoulder shim (2). Heat the bearings (12) of the shaft (9) to
a temperature of approximately 110°C. Fit onto shaft (9), ensuring
that the bearing (12) is seated completely.
NOTE. 1 - Fit as originally mounted, using the markings made previously as reference. 2 - Wear protective garments when handling
hot objects.
8
IMPORTANT!
Always install the axial bearing (8) with the convex face of the inner
diameter in contact with the roller bearing (7).
9
8
GB
e
Lubricate and fit the axial bearing (8).
NOTE. Fit as originally mounted, using the markings made previously as reference.
GB
Lubricate and fit the roller bearing (7).
190
f
MOHSR08T30 inline version
I
SINCRONIZZATORE A CONO SINGOLO
Montare sul sincronizzatore (96) l’anello
sincronizzatore (20).
I
EINZELNER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Das Rollenlager (3) un das Getriebe des 4. Gangs (12)
schmieren und einsetzen.
EINZELNER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
An die Synchronisiereinrichtung (96) den Synchronring (20) montieren.
D
a
E
SINCRONIZADOR A CONO INDIVIDUAL
Montar sobre el sincronizador (96) el anillo sincronizador (20).
F
SYNCHRONISATEUR CÔNE SIMPLE
Monter sur le synchronisateur (96) l’anneau de synchronisation (20).
D
b
Inserire lo spessore di spallamento (2).
Scaldare i cuscinetti (12) a circa 110°C e montare sull’albero (9), verificare che il cuscinetto (12) sia in battuta.
NOTA. 1 - Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
2 - Rispettare la posizione segnata precedentemente.
I
Den Einsatz (2) einsetzen. Das Lager (12) auf etwa
110 °C erhitzen und auf der Welle (9) montieren und
sicherstellen, dass das Lager (12) bis zum Anschlag
sitzt. ANMERKUNG: 1 - Für die Handhabung von glühend heißen
Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
2 - Die zuvor notierte Position einhalten.
Introducir el espesor de apoyo (2). Calentar los rodamienE
tos (12) del eje hasta aproximadamente 110°C. Montar en
el eje y comprobar que el rodamiento (12) haga tope.
NOTA: 1 - Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos
incandescentes.
2 - Respetar la posición marcada anteriormente.
Introduire l’épaisseur d’épaulement (2).
F
Chauffer le roulement (12) à environ 110°C.
Monter l’arbre (9) et vérifier que le roulement (12) soit bien en butée. REMARQUE : 1 - Utiliser des vêtements et protections (gants)
adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
2 -Respecter la position préalablement repérée.
E
SINCRONIZADOR A CONO INDIVIDUAL
Engrasar e introducir el rodamiento de rodillos (3) y el
engranaje 4.ª marcha (12).
F
Lubrifier et introduire le roulement à rouleaux (3) y l’engrenage 4ème vitesse (12).
I
ATTENZIONE!
Installare sempre il cuscinetto assiale (8) con la parte
convessa del diametro interno a contatto del cuscinetto
a rullini (7).
D
c
Lubrificare ed inserire il cuscinetto a rullini (3) e l’ingranaggio 4° marcia (12).
D
ACHTUNG!
Das Axiallager (8) stets mit dem konvexen Teil des Innendurchmessers in Kontakt zum Rollenlager (7) mon-
tieren.
d
¡ATENCIÓN!
Instalar siempre el rodamiento axial (8) con la parte
convexa del diámetro interior en contacto con el rodamiento de rodillos (7).
E
ATTENTION !
Installer toujours le roulement axial (8) avec la partie
convexe du diamètre intérieur en contact avec le roulement à rouleaux (7).
F
I
Lubrificare ed inserire il cuscinetto assiale (8).
NOTA. Rispettare la posizione segnata precedentemente.
I
Lubrificare ed inserire il cuscinetto a rullini (7).
D
Das Axiallager (8) schmieren und einsetzen.
ANMERKUNG: Die zuvor notierte Position einhalten.
D
Das Rollenlager (7) schmieren und einsetzen.
E
Engrasar e introducir el rodamiento axial (8).
NOTA: Respetar la posición marcada anteriormente.
F
Lubrifier et introduire le roulement axial (8).
REMARQUE : Respecter la position préalablement
repérée.
e
f
E
191
F
Engrasar e introducir el rodamiento de rodillos (7).
Lubrifier et introduire le roulement à rouleaux (7).
ASSEMBLING THE PRIMARY SHAFT (1st - 2nd - 3rd - 4th GEAR) - ASSEMBLAGGIO ALBERO PRIMARIO (1° - 2°- 3°4°MARCIA) - MONTAGE DER HAUPTWELLE (1./2./3./4 GANG) - ENSAMBLAJE EJE PRIMARIO (1.ª-2.ª-3.ª-4.ª marcha)
- ASSEMBLAGE DE L’ARBRE PRIMAIRE (1ère - 2ème - 3ème - 4ème vitesse)
6
5
a
GB
Fit the 2nd gear ratio gear (6).
b
GB
DOUBLE CONE SYNCHONISER
Fit the complete synchroniser (5).
NOTE. Fit as originally mounted, using the markings made previously as reference.
11
5
GB
GB
c
d
DOUBLE CONE SYNCHONISER
Fit the synchronising ring (5) onto the synchroniser.
DOUBLE CONE SYNCHONISER
Secure the synchroniser (5) in position with the snap ring (11).
NOTE. Check that the snap ring is seated correctly.
3
4
GB
e
Lubricate and fit the roller bearing (3) and st gear ratio gear (4).
GB
f
Fit the shoulder shim (2). Heat the bearings (1) of the shaft (9) to a temperature of approximately 110°C. Fit onto shaft (9), ensuring that the
bearing (1) is seated completely. NOTE. 1 - Fit as originally mounted,
using the markings made previously as reference. 2 - Wear protective
garments when handling hot objects.
192
MOHSR08T30 inline version
I
Montare l’ingranaggio 2° marcia (6).
I
SINCRONIZZATORE A DOPPIO CONO
Inserire il sincronizzatore (5) completo.
NOTA. Rispettare la posizione segnata precedente-
mente.
D
Das Getriebe des 2. Gangs (6) montieren.
E
Montar el engranaje 2.ª marcha (6).
F
Monter l’engrenage 2ème vitesse (6).
a
DOPPELTER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Die komplette Synchronisiereinrichtung (5) einsetzen.
ANMERKUNG: Die zuvor notierte Position einhalten.
D
b
E
SINCRONIZADOR A CONO DOBLE
Introducir el sincronizador (5) completo.
NOTA: Respetar la posición marcada anteriormente.
F
SYNCHRONISATEUR A DOUBLE CÔNE
Introduire le synchronisateur (5) complet.
REMARQUE : Respecter la position préalablement
repérée.
SINCRONIZZATORE A DOPPIO CONO
Bloccare in posizione il sincronizzatore (5) con lanello
elastico (11).
NOTA. Controllare che sia inserito correttamente in sede.
I
DOPPELTER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
Die Synchronisiereinrichtung (5) mit dem Federring (11)
festspannen.
ANMERKUNG: Sicherstellen, dass diese korrekt
sitzt.
SINCRONIZADOR A CONO DOBLE
E
Bloquear en posición el sincronizador (5) con el anillo
elástico (11).
NOTA: Comprobar que esté introducido correctamente en su sitio.
D
I
D
c
SINCRONIZZATORE A DOPPIO CONO
Montare sul sincronizzatore l’anello
sincronizzatore (5).
DOPPELTER KEGEL SYNCHRONISIEREINRICHTUNG
An die Synchronisiereinrichtung den Synchronring (5)
montieren.
d
SYNCHRONISATEUR A DOUBLE CÔNE
Bloquer en position le synchronisateur (5) avec la bague élastique (11).
REMARQUE : Contrôler qu’il soit correctement introduit dans son
logement.
F
E
SINCRONIZADOR A CONO DOBLE
Montar sobre el sincronizador el anillo sincronizador
(5).
F
SYNCHRONISATEUR A DOUBLE CÔNE
Monter sur le synchronisateur l’anneau de synchronisation (5).
I
Lubrificare ed inserire il cuscinetto a rullini (3) e l’ingranaggio 1° marcia (4).
Inserire lo spessore di spallamento (2).
Scaldare i cuscinetti (1) a circa 110°C e montare sull’albero (9), verificare che il cuscinetto (1) sia in battuta.
NOTA. 1 - Utilizzare indumenti idonei a maneggiare oggetti roventi.
2 - Rispettare la posizione segnata precedentemente.
D
Das Rollenlager (3) un das Getriebe des 1. Gangs (4)
schmieren und einsetzen.
E
ngrasar e introducir el rodamiento de rodillos (3) y el
engranaje 1.ª marcha (4).
F
Lubrifier et introduire le roulement à rouleaux (3) y l’engrenage 1er vitesse (4).
Den Einsatz (2) einsetzen. Das Lager (1) auf etwa 110 °C
erhitzen und auf der Welle (9) montieren und sicherstellen, dass das Lager (1) bis zum Anschlag sitzt.
ANMERKUNG: 1 - Für die Handhabung von glühend heißen Gegenständen entsprechende Kleidung tragen.
2 - Die zuvor notierte Position einhalten.
Introducir el espesor de apoyo (2). Calentar los rodamienE
tos (1) del eje hasta aproximadamente 110°C. Montar en
el eje y comprobar que el rodamiento (1) haga tope.
NOTA: 1 - Usar la indumentaria adecuada para manipular objetos
incandescentes.
2 - Respetar la posición marcada anteriormente.
Introduire l’épaisseur d’épaulement (2).
F
Chauffer le roulement (1) à environ 110°C.
Monter l’arbre (9) et vérifier que le roulement (1) soit bien
en butée. REMARQUE : 1 - Utiliser des vêtements et protections
(gants) adaptés à la manipulation d’objets brûlants.
2 -Respecter la position préalablement repérée.
e
I
D
f
193
CHECKING CONDITION OF GEAR SELECTOR RODS AND YOKES - CONTROLLO INTEGRITA’ ASTE COMANDO E FORCELLE
COMANDO CAMBIO - PRÜFUNG DER SCHALTSTANGEN UND SCHALTGABELN AUF BESCHÄDIGUNGEN - CONTROL INTEGRIDAD TORNILLOS MANDO Y HORQUILLAS MANDO CAMBIO - CONTRÔLE DU PARFAIT ÉTAT DES TIGES DE COMMANDE
ET DES FOURCHETTES DE COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITESSES
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
a
GB
Check the condition of the surfaces in contact with the spheres on
the selector rods.
NOTE. Replace if worn.
GB
Check the yoke pads for wear.
NOTE. Replace if worn.
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
35 - 39 Nm
Loctite 243
GB
c
Spread Loctite 243 on the threaded part of the square head
screw and tighten to a torque of 35 - 39 Nm
194
b
MOHSR08T30 inline version
I
Verificare l’integrità delle superfici di contatto sfere sulle aste comando.
NOTA. Se usurate sostituire.
I
D
Die Kontaktflächen der Kugeln auf den Schaltstangen
auf Beschädigungen prüfen.
ANMERKUNG: Bei Verschleiß auswechseln.
D
Den Verschleißzustand der Gleitschuhe der Gabel
überprüfen.
ANMERKUNG: Bei Verschleiß auswechseln.
E
Comprobar la integridad de las superficies de contacto
esferas en los tornillos mando.
NOTA: si están gastadas sustituir.
E
Comprobar el estado de usura de los patines horquilla.
NOTA: si están gastados sustituir.
F
Vérifier le parfait état des surfaces de contact des
sphères sur les tiges de commande.
REMARQUE : les remplacer si elles sont usées.
F
Contrôler l’état d’usure des patins de fourchette.
REMARQUE : en cas d’usure, les remplacer.
I
Spalmare la porzione filettata della vite a testa quadra
con LOCTITE 243 e serrare ad una coppia pari a 35
- 39 Nm
D
Den Gewindeteil der Vierkantschraube mit LOCTITE
243 einschmieren und mit einem Anzugsmoment von
35 - 39 Nm spannen.
E
Engrasar la porción roscada del tornillo de cabeza
cuadrada con Loctite 243 y apretar a un par equivalente a 35 - 39 Nm.
F
Passer de la LOCTITE 243 sur la partie filetée de la
vis à tête carrée et serrer à un couple de 35 - 39 Nm
a
c
195
b
Controllare lo stato di usura dei pattini forcella.
NOTA. Se usurati sostituire.
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
HANDLE
Riportare codice 910.99.0001
R2
Paramani cod. 302.49.0561
4
ÿ 22
M 16
ÿ 40
R
45
∞
20
10
170
Ø
T1
58
Ø
2 x45°
22.5
5 0,1
10
5 x45°
1 x45°
0.8
0.8
12
5
3
0,5 x15°
0.8
0.8
196
115
103,5
88
Riportare codice 910.50.1334
MOHSR08T30 inline version
T2
27
T3
29
0,5x45°
0,5x45°
3x45°
3x45°
2
R
2
R
2
2
R
R
M16
M16
1x45°
1x45°
18
18
0.8
0.8
0.8
0.8
19
17 10
10
T4
T5
28
0,5x45°
2x45°
2
M16
R
2
R
M16
1x45°
18
0.8
0.8
13 15
197
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
T6
198
MOHSR08T30 inline version
T7 - sheet 1 of 3
8
9
4
2
10
1
5
6
LASSEN
LASSEN
3
7
85,5
1 X 45°
0
10
ø110
R 0,8
1 X 45°
ø 120
-0,1
-0,3
-0,1
-0,3
ø 46
ø 35
R0,8
45°
+0,3
ø 45 0
2
30°
ø 140
R0,2
1x45° TYP
35°
5
6
114
10
0
R0,8
BUIS
BUIS
400
8
ø 12
60°
1,5
ø 34
45°
ø 37,5
M12 X 1.75 THD
R0,8 TYP
60
7
8
9
10
199
ø 52
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
T7 - sheet 2 of 3
193,8
REF
40
60
40
100
100
PROFIELBUIS 2X
100 X 40 X 80
LASSEN RONDOM
2X
26,5
20
80
+0,2
0
80
ø 25,5
LASSEN
2X
DOOR
ø100
DOOR
25,5 REF
58
+0,25
0
ø 46 H12
15
0
3
PLATSTAAL
2X
80 X 15 X 26.5
259,27
ø150
135
0
121,32
157,32
R 25
2 PLAATSEN
+0,35
0
ø120 H12 DOOR
7
200
R 55
2 PLAATSEN
DOOR
MOHSR08T30 inline version
T7 - sheet 3 of 3
20
30
32
40
RONDSEL
DIA 50 X 10
RONDSEL
ø 30 X 20
LASSEN
M10 X 1.5 THD DOOR
CSK ø11 X 90° OF 120°
2 BORINGEN
10
PLAATDIKTE
3 PLAATSEN
50
32
LASSEN RONDOM
ø 50
2 PLAATSEN
( +0,33
)
0
ø26 H13 DOOR
R30
2 PLAATSEN
CSK ø 28 X 90° BEIDE ZIJDEN
2 BORINGEN
ø0,5 A
58
LASSEN
M16 X 2 THD DOOR
CSK ø 17 X 90° OF 120°
R40
ø0,5 A
)
(+0,39
0
ø33 H13
LASSEN RONDOM
0
ø0,5 A
ø50
4 PLAATSEN
4,3
LASSEN
+0,27
ø13 H13 0 DOOR
2 BORINGEN
-A-
201
259,27
135
63
121,32
157,32
0
3
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
1x45°
T8
0,5x45°
5x45°
3
4x45°
44
M16
32
- 0,1
- 0,2
42
64 0,1
5
Ø
Ø
Ø
Ø
Ø
74
0.8
0.8
0.8
12
70
0.8
10
4,5 0,1
96.5
T9
26
T10
910.50.1326
27,462
0,5x45°
0,5x45°
3x45°
3x45°
R
2
2
R
2
1x45°
R
2
1x45°
R
M16
M16
18
18
0.8
0.8
0.8
0.8
17,462
10
16
202
10
MOHSR08T30 inline version
0.8
T11
0,5x45°
1x45°
R
2
R
18
2
32
22
0.8
10
3x45°
M16
T12
203
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
T13
T14
84
Ø
Ø
71 0,1
Ø
56
- 0,10
- 0,15
25,5
0.8
45
0,5x45°
R
2
3
Ø
5
12
3x45°
0.8
0.8
0,5x45°
1x45°
90
5x45°
1x45°
10
M16
4,6 0,1
2
R
18
190
0.8
0.8
200
216,6
15,5 10
30
58
Ø
Ø
T15
204
Copyright 2013 Dana Holding Corporation
All content is subject to copyright by Dana and may not
be reproduced in whole or in part by any means,
electronic or otherwise, without prior written approval.
THIS INFORMATION IS NOT INTENDED FOR SALE OR
RESALE, AND THIS NOTICE MUST REMAIN ON ALL
COPIES.
For product inquiries or support,
visit www.dana.com or call 419-887-6445
For other service publications,
visit www.SpicerParts.com/literature.asp
For online service parts ordering,
visit www.SpicerParts.com/order.asp
Scarica

Service Manual