MAINTENANCE
2
WETMIX®
•
MORTAR MIXER
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
MÖRTELMISCHER
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•
MELANGEUR DE MORTIER
All rights reserved © WAMGROUP
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•
MESCOLATORE PER MALTA
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.
WA.02530.M
CREATION DATE
ISSUE
CIRCULATION
DATE OF LATEST UPDATE
A6
100
02.05
03 - 2000
All the products described in
this catalogue are manufactured
according to WA M ® S.p.A.
Quality System procedures.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in
Konformität mit dem Qualitätssystem der WA M ® S.p.A.
hergestellt.
Tous les produits décrits dans
ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système de Qualité de WAM® S.p.A.
Tutti i prodotti descritti in questo
catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM ®
S.p.A.
The Company’s Quality System,
certified in July 1994 according
to International Standards UNI
EN ISO 9002-94 and extended
to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the
order to the technical service after delivery, is carried out in a
controlled manner that guarantees the quality standard of the
product.
Das im Juli 1994 zertifizierte
Qualitätssystem entspricht der
Norm UNI EN ISO 9002-94 (im
Oktober 2002 auf UNI EN ISO
9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine
strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der
Ware.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet
1994 en conformité aux Normes
Internationales UNI EN ISO
9002-94 et successivement
étendu à UNI EN ISO 9001-2000
au mois de octobre 2002, est en
mesure d’assurer que le procédé entier de production, à partir
de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué
de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard
de qualité du produit.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali
UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative
Internazionali UNI EN ISO 90012000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo
controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del
prodotto.
Possible deviations due to modifications and/or manufacturing
tolerances are reserved.
Abweichungen infolge Änderungen und/oder aufgrund von
Fertigungstoleranzen sind vorbehalten.
Nous nous réservons des écartements éventuels dûs des modifications et/ou des tolérances
d’usinage.
Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavorazione.
03.00
- INDEX
WETMIX®
- INHALTSVERZEICHNIS
- INDEX
WA.02530. INDEX
- INDICE
1
TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION.........................................................................................................................
STANDARD SUPPLY ...................................................................................................................
ACCESSORIES............................................................................................................................
FINISHING / MIXING RATES .....................................................................................................
ORDER CODES ..........................................................................................................................
OVERALL DIMENSIONS .............................................................................................................
TUBULAR HOUSING ..................................................................................................................
WATER SUPPLY POINT / SCREW................................................................................................
OUTLET ........................................................................................................................................
PLOUGHSHARE TOOL / SCRAPER............................................................................................
ELECTRIC MOTORS MT ...........................................................................................................
GEAR REDUCER M17-STANDARD VERSION .......................................................................
GEAR REDUCER SEALING XUH ...............................................................................................
BUTTERFLY VALVE .....................................................................................................................
CONTROL PANEL .......................................................................................................................
ORDER CODE FOR CONTROL PANEL ...................................................................................
MOUNTING SYSTEM .................................................................................................................
CONTROL PANEL ACCESSORIES ...........................................................................................
CONTROL PANEL OPTIONS .....................................................................................................
TECHNISCHER KATALOG
EINFUHRUNG ............................................................................................................... T.
STANDARD - LIEFERUMFGANG ............................................................................... T.
ZUBERHÖR .................................................................................................................... T.
FINISH / MISCHLEINSTUNGEN ................................................................................. T.
BIESTELLCODES ........................................................................................................... T.
EINBAUMASSE .............................................................................................................. T.
ROHRMANTEL .............................................................................................................. T.
WASSERANSCHLUSS / SCHNECKENWENDEL...................................................... T.
AUSLAUF ........................................................................................................................ T.
PFLUGSCHARWERKZEUG / ABSTREIFER ............................................................. T.
ELEKTROMOTOREN MT ............................................................................................ T.
GETRIEBEEINHEIT M17 - STANDARDVERSION ................................................... T.
GETRIEBEABDICHTUNG XUH .................................................................................. T.
ABSPERRKLAPPE ........................................................................................................ T.
STEUERUNG ..................................................................................................................T.
BESTELLCODE FÜR STEUERUNG ......................................................................... T.
STEUERUNG - BEFESTIGUNGSSYSTEME ............................................................. T.
STEUERUNG - ZUBEHÖR .......................................................................................... T.
STEUERUNG - OPTIONEN ......................................................................................... T.
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21→22
23
CATALOGUE TECNIQUE
INTRODUCTION .........................................................................................................................
FORNITURE STANDARD ..........................................................................................................
ACCESSORIES ............................................................................................................................
FINITION / DEBITS ......................................................................................................................
CODES DE COMMANDE ...........................................................................................................
ENCOMBREMENT MACHINE ..................................................................................................
CORPS TUBOLAIRE ...................................................................................................................
ENTREE LIQUIDE / SPIRE .........................................................................................................
SORTIE ........................................................................................................................................
SOC / RACLEUR .........................................................................................................................
MOTEURS ELECTRIQUES MT .................................................................................................
REDUCTEUR M17 VERSION STANDARD ...............................................................................
ETANCHEITE ARBRE TETE MOTRICE XUH ..........................................................................
VANNE PAPILLON .......................................................................................................................
PANNEAU DE COMMANDE .......................................................................................................
CODE DE COMMANDE POUR PANNEAU DE COMMANDE ................................................
SYSTEMES DE ATTELAGE ........................................................................................................
PANNEAU DE COMANDE - ACCESSORIES ...........................................................................
PANNEAU DE COMANDE - OPTIONS .....................................................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE............................................................................................................ T.
FORNITURA STANDARD............................................................................................. T.
ACCESSORI.................................................................................................................... T.
FINITURA E PORTATE.................................................................................................. T.
CODICI DI ORDINAZIONE............................................................................................ T.
INGOMBRO MACCHINA............................................................................................... T.
CORPO TUBOLARE...................................................................................................... T.
ENTRATA LIQUIDO E SPIRA........................................................................................ T.
SCARICO ........................................................................................................................ T.
VOMERE E RASCHIATORE........................................................................................ T.
MOTORI ELETTRICI...................................................................................................... T.
TESTATA MOTRICE M17............................................................................................... T.
TESTATA MOTRICE INCERNIERATA...........................................................................T.
VALVOLA A FARFALLA................................................................................................. T.
PANNELLO DI CONTROLLO........................................................................................ T.
CODICE ORDINAZIONE PER PANNELLO DI CONTROLLO....................................T.
SISTEMI DI ATTACCO................................................................................................... T.
PANNELLO DI CONTROLLO ACCESSORI................................................................ T.
PANNELLO DI CONTROLLO OPTIONALS.................................................................. T.
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21→22
23
2
MAINTENANCE CATALOGUE
WARTUNGSKATALOG
GENERAL STANDARDS .............................................................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE ...........................................................................................
TRANSPORT, WEIGHTS AND PACKING ..................................................................................
CONTROL PANEL INSTALLATION ............................................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE ..........................................................................................
ELECTRICAL CONNECTIONS ..................................................................................................
WIRING DIAGRAMS ....................................................................................................................
INSTALLATION..............................................................................................................................
START-UP ...................................................................................................................................
MAINTENANCE OF THE MIXER ...............................................................................................
IMPORTANTS WARNING ...........................................................................................................
CHECKS........................................................................................................................................
ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND CLEANING MIXER SHAFT/MIXER ...................................
SEALING OF DRIVE UNIT ..........................................................................................................
DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF MIXER SHAFT AND SCREW ................................
ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LUMP BREAKING TOOL .................................................
MAINTENANCE GEAR REDUCTION UNIT ............................................................................
RESIDUAL RISKS ..........................................................................................................................
FAULT FINDING ..........................................................................................................................
CHECK LIST..........................................................................................................................................
3
ALLGEMEINES .............................................................................................................. M. 4
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG .............................................................. M. 5
TRANSPORT, VERPACKUNG UND GEWICHTE ..................................................... M. 6
STEUERUNG - EINBAU ............................................................................................... M. 7
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG .............................................................. M. 8
ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE ................................................................................... M. 9
SCHALTPLÄNE ................................................................................................................M. 10→17
INSTALLATION................................................................................................................. M. 18
IMBETRIEBNAHME ...................................................................................................... M. 19→20
WARTUNG DES GERÄTS ........................................................................................... M. 21
WICHTIGE WARNHINWEISE....................................................................................... M. 22
KONTROLLEN ............................................................................................................... M. 23
MONTAGE, DEMONTAGE UND REINIGUNG MISCHWELLE/GERÄT ................. M. 24→26
ABDICHTUNG ANTRIEBSEINHEIT ........................................................................... M. 27
DEMONTAGE UND MONTAGE MISCH-UND SCHNECKENWELLE ................... M. 28→30
EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR KLUMPENZERKLEINERER ................................ M. 31→33
WARTUNG GETRIEBEEINHEIT ................................................................................. M. 34
RESTRISIKEN ................................................................................................................ M. 35→37
FEHLERSUCHE ............................................................................................................ M. 38→41
BETRIEBSSSTÖRUNGEN........................................................................................... M. 41→43
CATALOGUE D’ENTRETIEN
CONSIGNES GENERALES .........................................................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN ...................................................................................................
TRANSPORT, POIDS ET AMBALLAGE .....................................................................................
PANNEAU DE COMMANDE - INSTALLATION .........................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN ...................................................................................................
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES .......................................................................................
SCHEMAS ELECTRIQUES ........................................................................................................
INSTALLATION..............................................................................................................................
MISE EN SERVICE ......................................................................................................................
ENTRETIEN DE LA MACHINE ..................................................................................................
AVERTISSEMENT IMPORTANTS .............................................................................................
CONTRÔLES ...............................................................................................................................
MONTAGE, DEMONTAGE ET NETTOYAGE SPIRE / MACHINE ............................................
ENTACHEITE MOTOREDUCTEUR ..........................................................................................
DEMONTAGE ET REMONTAGE ROTOR ET SPIRE ..............................................................
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE L’OUTIL CASSE-GRUMEAUX .....................................
ENTRETIEN REDUCTEUR .......................................................................................................
RISQUES RÉSIDUELS ...............................................................................................................
RECHERCHE DES PANNES .....................................................................................................
CONTRÔLES DE PANNES.................................................................................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
NORME GENERALI....................................................................................................... M. 4
USO E MANUTENZIONE ............................................................................................. M. 5
TRASPORTO-PESO E IMBALLO ................................................................................ M. 6
PANNELLO DI CONTROLLO INSTALLAZIONE.......................................................... M. 7
USO E MANUTENZIONE................................................ ............................................. M. 8
COLLEGAMENTI ELETTRICI....................................................................................... M. 9
SCHEMI ELETTRICI E TABELLE DATI........................................................................ M. 10→17
INSTALLAZIONE............................................................................................................. M. 18
MESSA IN SERVIZIO .................................................................................................... M. 19→20
MANUTENZIONE MACCHINA ................................................................................... M. 21
AVVERTENZE IMPORTANTI ....................................................................................... M. 22
VERIFICHE...................................................................................................................... M. 23
MONTAGGIO, SMONTAGGIO E PULIZIA SPIRA-MACCHINA................................ M. 24→26
SOSTITUZIONE DELLA TENUTA TESTATA MOTRICE............................................ M. 27
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA.............................................. M. 28→30
MONTAGGIO ROMPIGRUMI........................................................................................ M. 31→33
MANUTENZIONE TESTATA MOTRICE...................................................................... M. 34
RISCHI RESIDUI............................................................................................................ M. 35→37
RICERCA GUASTI.......................................................................................................... M. 38→41
CONTROLLO GUASTI................................................................................................... M. 41→43
3
SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS..........................................................................................................R.4→ R.17
ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEILE...........................................................................................................R.4→ R.17
CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE..........................................................................................R.4→ R.17
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO ..............................................................................................R.4→ R.17
- GENERAL STANDARDS
WETMIX®
- ALLGEMEINES
- CONSIGNES GENERALES
02.05 / 03.00
2
WA.02530 M.4
- NORME GENERALI
This “Use and Maintenance” booklet is an integral part of the equipment and must be readily on hand
for the personnel in charge of the
running and maintenance of the
machine.
The user, the operator and the
maintenance engineer are
obliged to have a knowledge of
the contents of this booklet.The
descriptions and illustrations contained in this publication are not
intended as binding.
Without altering the main characteristics of the machines described, the manufacturer reserves
the right to make any modifications to the mechanisms, components and accessories that are
deemed necessary for the improvement of the product or for
constructional or commercial reasons, at any time and without any
commitment to update this publication promptly.
Die vorliegende Anleitung “BEDIENUNG UND WARTUNG” ist integrierender Bestandteil der Lieferung und muß dem Bedienungsund Wartungspersonal stets zur
Verfügung stehen. Der Bediener,
der Betriebsleiter und das Wartungspersonal müssen den Inhalt
der vorliegenden Anleitung kennen. Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind nicht
verbindlich.
Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der beschriebenen Garäte behält sich der
Hersteller das Recht vor, zu jedem
Zeitpunkt und ohne sofortige
Neubearbeitung dieser Veröffentlichung eventuelle Änderungen
an Organen, Einzelteilen und
Zubehör anzubringen, die er im
Hinblick auf die Produktverbesserung oder aufgrund konstruktionsbedingter oder kommerzieller Erfordernisse als notwendig erachtet.
Cette notice “Utilisation et Maintenance“ fait partie intégrante du
matériel et doit être facilement
accessible aux personnes chargées de la surveillance et de l’entretien. Ces personnes doivent
obligatoirement connaître le contenu de cette notice. Les descriptions et illustrations contenues
dans cette publication s’entendent
non contractuelles.
Les caractéristiques techniques
des machines décrites restant définies, le constructeur se réserve
le droit d’apporter toutes modifications aux éléments, détails et
accessoires, qu’elle estimera nécessaire à l’amélioration du produit ou dues aux exigences de
construction ou commerciales, à
n’importe quel moment et sans
obligation de mise à jour intempestive de cette publication.
Il presente libretto “Uso e manutenzione” costituisce parte integrante dell’ attrezzatura e deve
essere facilmente reperibile dal
personale addetto alla conduzione e manutenzione.
L’ utente, il conduttore, l’ addetto alla manutenzione hanno l’ obbligo di conoscere il contenuto
del presente libretto. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nella presente pubblicazione non
si intendono impegnative.
Ferme restando le caratteristiche
essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il diritto
di apportare modifiche di organi,
dettagli ed accessori, che riterrà
convenienti per il miglioramento
del prodotto o per esigenze di
carattere costruttivo o commerciale, in qualunque momento e
senza impegnarsi di aggiornare
tempestivamente questa pubblicazione.
WARNINGS
- The installation and use of the
equipment, either partial or total, is restricted to expressly authorized personnel only.
- It is obligatory to earth the metal frame of the equipment.
- Do not start up the WETMIX® if it
is disconnected from the silo/
premixed product feed container..
- Read the waming and hazard
notices on the machine carefully.
- It is forbidden to remove the
warning and hazard notices from
the machine.
- It is forbidden to carry out maintenance, make repairs, modifications or take any measures not
strictly necessary for the work
cycle when the equipment is running.
First of all, disconnect all the
electric power supplies to the
machine.
- It is forbidden to remove the
guards and safety devices trom
the machine.
- It is forbidden to start work
with the guards open, or to
open them during operation.
- Always wear safety gloves while
operating on the machine.
- At the end of the work shift, always disconnect the machine
from the power supply.
- All electrical and non-electrical
maintenance operations must
conform to CEI Standards 64-8
462.2 463.1 573.3.
WARNHINWEISE
- Die wenn auch nur teilweise
Installation und Bedienung der
Ausrüstung durch nicht ausdrücklich autorisiertes Personal
ist verboten.
- Die Erdung des Metallgehäuses der Ausrüstung ist unbedingt
erforderlich.
- Es ist verboten, den WETMIX®
in Betrieb zu nehmen, wenn er
nicht an den Silo/Behälter angeschlossen ist, der das vorgemischte Produkt zuführt.
- Die auf dem Gerät angebrachten Warn- und Gefahrenschilder aufmerksam lesen.
- Das Entfernen der Warn- und
Gefahrenschilder vom Gerät ist
verboten.
- Die Durchführung von Wartungsarbeiten, Reparaturen.
Änderungen und anderen für
den Arbeitszyklus bei laufendem Gerät nicht unbedingt notwendigen Arbeiten ist verboten.
Vor jedem Eingriff ist unbedingt die elektrische Versorgung
des Geräts zu unterbrechen.
- Das Entfernen der auf dem
Gerät angebrachten Schutzund Sicherheitsvorrichtungen
ist verboten.
- Arbeitsbeginn mit offenen
Schutzvorrichtungen oder deren Öffnen während des Betriebs ist verboten.
- Das Gerät nur mit Schutzhandschuhen bedienen.
- Bei Betriebsschluß das Gerät
immer von der Stromversorgung trennen.
- Jede elektrische und nicht elektrische Wartung ist gemäß der
Normen CEI 64-8 462.2 463.1
573.3 durchzuführen.
RECOMMANDATIONS
- L' installation et l' utilisation de
ce matériel sont interdites aux
personnels non expressément
autorisées.
- La mise à la terre de la carcasse métallique du matériel est
obligatoire.
- Il est interdit de mettre en service le WETMIX® s’il est débranché du silo/conteneur d’alimentation du produit prémélangé .
- Lire attentivement les plaques
d'avertissement et de danger
installées sur la machine.
- Il est interdit de retirer les plaques d'avertissement et de danger installées sur la machine.
- Il est interdit d'effectuer des opérations de maintenance, des réparations ou modifications non
strictement nécessaires au cycle
de travail la machine en service.
Auparavant débrancher obligatoirement toutes les alimentations électriques de la machine.
- Il est interdit d’enlever les protections et les sécurités installées sur la machine.
- Il est interdit de commencer le
travail avec les protections
ouvertes ou de les ouvrir pendant le travail.
- Opérer sur la machine seulement avec des gants de protection.
- A la fin de la période de travail
débrancher toujours la machine des alimentations électriques.
- Toute opération d’entretien
électrique et non électrique doit
se conformer aux normes CEI
64-8 462.2 463.1 573.3.
NORME GENERALI
- E’ vietata l' installazione e l'
uso, anche parziale dell'attrezzatura da parte del personale
non espressamente autorizzato.
- E' obbligatorio il collegamento
a terra della carcassa metallica dell' attrezzatura.
- E' vietata la messa in servizio
del WETMIX® se scollegato dal
silo/contenitore di alimentazione del prodotto premiscelato.
- Leggere con attenzione le targhe di avvertenza e pericolo poste sulla macchina.
- E' vietato rimuovere le targhe di
avvertenza e pericolo dalla
macchina.
- E' vietato manutenzionare, eseguire riparazioni, modifiche e
quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con l'attrezzatura in funzione.
Prima di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche della macchina.
- E' vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla macchina.
- E' vietato iniziare il lavoro con
le protezioni aperte o aprirle
durante il lavoro.
- Operare sulla macchina solo
con i guanti di protezione.
- Al termine dei periodi di lavoro
scollegare sempre la macchina
dalle alimentazioni elettriche.
- Qualsiasi manutenzione elettrica e non elettrica deve attenersi alle norme CEI 64-8 462.2
463.1 573.3.
02.05 / 03.00
- OPERATION AND MAINTENANCE
WETMIX®
- BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE
2
WA.02530 M.5
A)ADDRESS OF DEALER OR
LOCAL SERVICE POINT
A)ANSCHRIFT DES HÄNDLERS
ODER LOKALEN KUNDENDIENSTES
A)ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES-VENTE LOCAL
A)INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE
B)INTERPRETATION OF THE
IDENTIFICATION PLATE
For a correct identification of the
mixer, please refer to serial no.
which you read on the acknowledgement of order, on the invoice and on the plate on the
mixer machine.
B)INTERPRETATION DES TYPENSCHILDES
Zur eindeutigen ldentifikation
des Mischers muß auf die in der
Auftragsbestätigung , in der
Rechnung sowie auf dem auf
jedem Rohrteil angebrachten Typenschild aufgedruckte Produktionsnummer Bezug genommen
werden.
B)INTERPRETATION DE LA
PLAQUE
Pour l’identification correcte du
mélangeur il faut se référer au
numéro de matricule qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la facture et sur la
plaque de la machine-même.
B)INTERPRETAZIONE DELLA
TARGHETTA
Per una corretta identificazione
della macchina, bisogna fare riferimento al numero di matricola
che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta
posta sulla macchina stessa.
A
WM
M
WM
1
=
=
=
=
2
7
3
S
4
0
Mortar mixer
Mörtelmischer
Mélangeur de mortier
Mescolatore per malta
C)CONTRAINDICATIONS TO
USE
lf the customer observes the
normal caution (typical of this
kind of machine) together with
the indications included in this
manual, work is safe.
C)KONTRAINDIKATIONEN ZUR
BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern
die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Maschinen dieser Art sowie die in dieser
Dokumentation enthaltenen,
speziellen Vorschriften befolgt
werden.
C)CONTREINDICATIONS A
L’UTILISATION
Il n’y a aucune contreindication
à l’utilisation si les précautions
normales pour machines de ce
type sont observées ensemble
aux indications contenues dans
ce catalogue.
C)CONTROINDICAZIONI AlL’USO
Non vi è nessuna controindicazione all’uso, se vengono osservate le normali precauzioni per
macchine di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate in questo manuale.
The mixer is NOT suitable for
handling of foodstuff. The maximum permitted product grain size
is 4 mm.
Die in dieser Dokumentation genannten Maschinen sind NICHT
für das Handling von Nahrungsmitteln geeignet. Die höchstzulässige Korngröße des Produkts
beträgt 4 mm.
Ces machines NE sont PAS indiquées au transport de produits
alimentaires. La granulométrie
max. admissible du produit est
de 4 mm.
Queste macchine NON sono idonee al trasporto di prodotti alimentari. La granulometria max consentita del prodotto è di 4 mm.
The mixer must not be started
before the plant it is going to be
installed in, has been declared
as conforming to the European
Directive 98/37/CE, and provisions for national implementation
standards.
Das Gerät darf nicht in Betrieb
genommen werden, bevor die
Anlage, in die es eingebaut wird,
mit den Vorschriften der Richtlinie 98/37/CE sowie den betreffenden nationalen Richtlinien erklärt wurde.
En outre il est inerdit de les mettre en fonction avant que le silo/
l’installation dans laquelle elles
doivent être montées a été déclarée conforme aux dispositions
de la Directive 98/37/CE et les
directives nationales en vigueur.
E’ Inoltre vietato metterle in funzione prima che il silo/impianto nel
quale devono essere installate sia
dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva 98/37/CE, e
alle disposizioni nazionali da attuazione.
It is the plant designer’s / plant
fitter’s responsibility to design
and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the quipment or of parts of it might harm
people and/or damage parts of
the plant (e.g. adequate protection against falling down of the
motor etc.).
Es liegt in der Verantwortung
des Anlagenplaners bzw.
aufstellers, alle notwendigen
Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß
durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personen- und/oder
Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de
projeter et d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’éviter que des ruptures
et/ou des tassements de la machine et/ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des
personnes et/ou des choses
(par ex.: des protections appropriées contre la chute du moteur
etc.).
In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed
installare tutti gli accorgimenti /
protezioni al fine di evitare danni
a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di
pezzi della macchina (ad es: rottura del motore).
03.00
- TRANSPORT, WEIGHTS AND PACKING
WETMIX®
2
- TRANSPORT, VERPACKUNG UND GEWICHTE
- TRANSPORT, POIDS ET EMBALLAGE
WA.02530 M.6
- TRASPORTO, PESO E IMBALLO
D) TRANSPORT - HANDLING
WEIGHT - PACKAGING
D) TRANSPORT - HANDLING GEWICHT - VERPACKUNG
D) TRANSPORT - RECEPTION
POIDS - EMBALLAGE
D) TRASPORTO - RICEVIMENTO PESO - IMBALLO
D1) UNLOADING AND HANDLING
D1) ABLADEN UND HANDLING
D1) DECHARGEMENT ET MANUTENTION
D1) SCARICO E MOVIMENTAZIONE
On delivery, prior to unloading
check that nature and quantity
of the goods comply with the
acknowledgement of order.
If any parts have been damaged
during transport, immediately
state your claim in writing in the
space provided on the con-signment note (way bill).
The driver is obliged to accept
such a claim and to leave a copy
behind. If you received the
goods carriage paid send your
claim directly to the supplier or
to your shipping agent. If you fail
to state your claim immediately
on receipt of the goods acceptance may be denied.
Avoid damaging the parts during the unloading and handling
operations; the mixer must be
lifted using the eyebolts or using straps tied around the tubular trough.
DO NOT PUSH OR DRAG THE
MIXER!
The components are mechanical parts that have to be handled
with care.
Beim Warenempfang prüfen, ob
Typen und Mengen mit den Daten der Auftragsbestätigung
übereinstimmen.
Etwaige Schäden sind sofort
schriftlich in der dafür vorgesehenen Rubrik im Frachtbrief zu
vermerken.
Der Fahrer ist verpflichtet, Reklamationen entgegen zu zunehmen und dem Warenempfänger
eine Kopie des Frachtbriefs auszuhändigen. Wenn die Ware frei
Haus geliefert wurde, die Reklamation an den Lieferanten senden. Ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur.
Ein Entschädigungsanspruch
besteht nur dann, wenn die Reklamation in o.g. Weise erfolgte.
Beim Abladen und beim Handling der Ware jede Art der Beschädigung vermeiden. Zum
Anheben des Mischers ausschließlich die Transportösen
oder einen um das Rohr geschlungenen Gurt benutzen.
DEN MISCHER WEDER ÜBER
DEN BODEN SCHIEBEN
NOCH SCHLEIFEN.
Es handelt sich um Maschinenteile, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
Lors de la réception de la marchandise contrôler si le type et
la quantité correspondent aux
données de la confirmation de
commande.
Les dégâts éventuels doivent
être immédiatement signalés
par écrit dans l’espace réservé
à cet effet sur la lettre de voiture.
Le conducteur a l’obligation d’accepter la réclamation et de vous
en remettre une copie. Si la fourniture est franco destination,
expédier votre réclamation à nos
services, sinon directement au
transporteur. Si vous ne demandez pas les dommages immédiatement au moment de l’arrivée de la marchandise, votre demande pourrait ne pas être prise en compte.
Eviter tout type d’endommagement pendant le déchargement
et la manutention. Pour cela il
faut soulever le mélangeur livré
en vrac en utilisant l’oeillet d’élingage prévu ou bien une sangle
autour du tube.
NE PAS POUSSER NI TRAINER LES TRONÇONS.
Il s’agit de matériel mécanique
qui exige d’être manutentionné
avec précaution.
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d'ordine.
D2) WEIGHT - PACKAGING
D2) GEWICHT - VERPACKUNG
D2) POIDS - EMBALLAGE
D2) PESO - IMBALLO
WMM 1273 S40
140
WMM 1273 S55
150
WMM 1273 F40
140
WMM 1273 F55
150
WMM 1273 L 40
150
WMM 1273 L55
160
* Including packing but without control panel
Verpackung inbegriffen, jedoch ohne Steuerung
Emballage compris mais sans panneau de commande
Imballo compreso ma senza pannello di controllo
B
kg *
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico utilizzando delle attrezzature apposite fissate sui golfari saldati lungo
il corpo.
NÉ SPINGERE NÉ TRASCINARE LE MACCHINE.
Tenete conto che si tratta di materiale meccanico che deve essere movimentato con cura.
C
Code
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente
per iscritto nell'apposito spazio
della lettera di vettura.
L'autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una
copia a Voi. Se la fornitura fosse
franco destino inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente
allo spedizioniere. Il risarcimento avviene soltanto se avete fatto presente il danno all’atto del
ricevimento.
A
Type
A
B
C
Qty. per package
Menge pro Verpackung
Quantité par emballage
Quantità per imballo
IM60
40
230
50
x 1 WMM
IM61
80
230
50
x 2 WMM
IM 62
80
230
100
x 3-4 WMM
IM 63
80
230
150
x 5-6 WMM
03.00
- CONTROL PANEL - INSTALLATION
WETMIX®
2
- STEUERUNG - EINBAU
- PANNEAU DE COMMANDE - INSTALLATION
- PANNELLO DI CONTROLLO- INSTALLAZIONE
ELETTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
WA.02530 M.7
CONNECTIONS ELECTRIQUES COLLEGAMENTI ELETTRICI
If WETMIX® is supplied c/w the Sofern WETMIX ® komplett mit Si WETMIX® est fourni avec le
control panel, the following con- Steuerung geliefert wird, ist fol- panneau de commande, la configuration is provided:
gende Konfiguration vorgese- figuration suivante est prévue:
hen:
Se il WETMIX® e fornito unitamento al pannello di controllo è
prevista la seguente configurazione:
Electric panel power supply line (excluded from the supply; for connections,
refer to page M.7)
Leitung zur Stromversorgung des
Schaltkastens (gehört nicht zum Lieferumgang, für Anschlüsse siehe Seite
M.7)
Ligne alimentation armoire électrique
(exclue de la forniture, pour les raccrdements voir page M.7)
Linea alimentazione quadro elettrico
(esclusa dalla fornitura, per collegamenti consultare pag M.7)
CONTROL PANEL
STEUERUNG
PANNEAU DE COMMANDE
PANNELLO DI CONTROLLO
MIXER / MISCHER / MELANGEUR / MIXER
(cable supplied)
(Kabel im Lieferumfang inbegriffen)
(câble compris)
(cavo di collegamento compreso nel mixer)
VIBRATOR / RÜTTLER / VIBRATEUR / VIBRATORE
(Cable and plug for panel excluded)
(Kabel und Stecker für Steuerung nicht inbegriffen)
(Câble et fiche pour le pannaeu non compris)
(esclusi cavo e spina per attacco al quadro)
PUMP / PUMPE / POMPE / POMPA (option)
(if supplied, c/w connecting cable)
(sofern vorgesehen, mit Verbindungskabel)
(quand prévue fournie avec câble de connection)
(quando prevista è fornita di cavo di collegamento)
PUSHBUTTON PANEL OR MORTAR SENSOR (option)
BEDIENFLASCHE ODER MÖRTELSENSOR (Option)
COMM. A BOUTON-POUSSOIR (option)
PULSANTIERA O SONDA LIVELLO MALTA (optional)
LEVEL CONTROL OR PRE-ARRANGEMENT FOR SILO SENSOR (without sensor)
FÜLLSTANDKONTROLLE ODER VORRÜSTUNG FÜR
SILO-MELDER (ohne Melder)
CONTRÔLE DE NIVEAU OU PREDISPOSITION POUR DETECTEUR (sans détecteur)
CONTROLLO DI LIVELLO O PREDISPOSIZIONE PER
SENSORE SILO (sensore escluso)
WATER CONNECTION PANEL TO MIXER (option)
(included in panel supply c/w silo or mixer mount)
WASSERLEITUNG STEUERUNG - MISCHER (Option)
(in Steuerung inbegriffen inkl. Silo- oder Mischerhalterung)
CONNEXION D‘EAU PANNAEU - MELANGEUR (option)
(compris au cas de fourniture panneau avec attelage au silo
ou au mélangeur)
COLLEGAMENTO IDRICO QUADRO/MIXER (optional)
(compreso nel caso di fornitura quadro con attacco al silo
o a bordo macchina)
ATTENTION - ACHTUNG - ATTENTION - ATTENZIONE
THE COMPONENTS ARE GUARANTEED TO WORK AT PRESSURES NOT HIGHER THAN 6 BAR. DAMAGE CAUSED BY PRESSURES EXCEEDING 6 BAR IS THE RESPONSIBILITY
OF THE USER.
DIE KOMPONENTEN SIND GARANTIERT, UM BEI DRÜCKEN VON NICHT MEHR ALS 6 BAR ZU ARBEITEN. JEDER SCHADEN; DER DURCH DRÜCKE ÜBER 6 BAR VERURSACHT
WIRD, GEHT ZU LASTEN DES ANWENDERS.
LES COMPOSANTS SONT GARANTIS POUR TRAVAILLER A DES PRESSIONS NE DÉPASSANT PAS LES 6 BARS. TOUT DOMMAGE PROVOQUÉ PAR DES PRESSIONS SUPÉRIEURES
A 6 BARS EST A LA CHARGE DE L’UTILISATEUR.
I COMPONENTI SONO GARANTITI PER LAVORARE A PRESSIONI NON SUPERIORI A 6 BAR. OGNI DANNO CAUSATO DA PRESSIONI SUPERIORI A 6 BAR E’ A CARICO DELL’UTENTE.
03.00
- OPERATION AND MAINTENANCE
WETMIX®
2
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE
WA.02530 M.8
E) INSTALLATION
E) EINBAU
E) INSTALLATION
E) INSTALLAZIONE
E1) PREPARATION
Remove packing from gear motor.
During each phase of the installation always handle the mixer
using appropriate hoisting equipment fixed on the welded lifting
eyes on the pipe.
During every phase of the
installation, the machine must be
secured by means of lifting
equipment fixed to the eyebolts
E1) VORBEREITUNG
In jeder Einbauphase muß der
Mischer durch geprüftes, an den
Kranösen des Rohres befestigtes Hebezeug gesichert werden.
Die Maschine muss in jeder Phase der Installation durch Hebemittel abgesichert werden, die an
den Kranösen am Außenrohr befestigt werden.
E1) PREPARATION
Déballer le motoréducteur. En
toute phase d’installation la machine doit être assurée au moyen
d’outils de soulèvement fixés
aux œillets sur le tube extérieur.
Dans chaque phase de la mise
en place, la machine doit être bloquée au moyen d’équipements de
levage fixés aux anneaux sur le
tube extérieur.
E1) PREPARAZIONE
Togliere l’imballo dal motoriduttore.
Durante l’installazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzare
soltanto attrezzi di sollevamento
omologati.
In ogni fase dell’installazione la
macchina deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati agli appositi golfari
sul tubo esterno.
E2) ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
Der elektrische Anschluß
des Elektromotors ans Netz
sowie alle Arbeiten am Klemmenkasten des Motors dürfen nur vom Elektriker
durchgeführt werden.
VOR DER DURCHFÜHRUNG
VON ELEKTROARBEITEN IN JEDEM FALL DIE STROMZUFUHR
UNTERBRECHEN!
Vor dem elektrischen A n schluß sicherstellen, daß die
Netzcharaktersistiken mit
den Angaben auf dem Motor-Typenschild
übereinstimmen.
Bei allen Elektroarbeiten die Vorschriften im Hinblick auf die Arbeitssicherheit beachten!
E2)BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
La connexion entre le moteur de la machine et le réseau ainsi que quelconque
autre travail sur la boîte du
moteur doivent être effectués par du personnel spécialisé.
AVANT DE QUELCONQUE OPERATION DETACHER L’ALIMENTATION DE COURANT.
Avant de faire la connexion
s’assurer que le voltage du
réseau coïncide avec celui
indiqué sur la plaquette du
moteur.
Faire toujours attention aux normes de sécurité.
E2)COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Il collegamento tra motore
macchina e rete elettrica e in
ogni caso qualsiasi lavoro
sulla scatola morsettiera del
motore devono essere eseguiti da personale specializzato.
PRIMA Dl QUALSIASI OPERAZIONE STACCARE L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE !
Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di
rete coincida con quello indicato sulla targhetta del
motore.
Fare sempre attenzione alle norme di sicurezza.
provided on the outside tube.
E2)ELECTRICAL
CONNECTIONS
The connections with the
mains must be carried out
by an electrician.
BEFORE ANY ACTION, DISCONNECT FROM MAINS SUPPLY.
Before connection, ensure
that plate and voltage supply match.
Pay attention to safety regulations.
E3) GENERAL PRECAUTIONS:
NEVER PUT YOUR HANDS INTO
A RUNNING MIXER!
NEVER OPEN AN INSPECTION
HATCH BEFORE HAVING DISCONNECTED THE MIXER FROM
MAINS SUPPLY.
E3)ALLGEMEINE VORSICHTS- E3) PRECAUTIONS GENERA- E3) PRECAUZIONI GENERALI:
MASSNAHMEN:
LES:
NIEMALS IN DAS LAUFENDE
GERÄT GREIFEN! NIEMALS DIE
INSPEKTIONSKLAPPEN (SOFERN VORHANDEN) ÖFFNEN,
BEVOR DIE STROMZUFUHR
UNTERBROCHEN WURDE!
JAMAIS METTRE LES MAINS
À L’INTÉRIEUR DE LA MACHINE PENDANT LE FONCTIONNEMENT.
JAMAIS OUVRIR LES EVENTUELLES TRAPPES DE VISITE
AVANT D’AVOIR DÉTACHÉ LE
COURANT.
MAI METTERE LE MANI
ALL’INTERNO DELLA MACCHINA MENTRE È IN FUNZIONE !
MAI APRIRE GLI EVENTUALI
BOCCAPORTI PRIMA DI AVERE TOLTO LA CORRENTE.
- INSTALLATION
WETMIX®
The control panel can be supplied
mounted on the WETMIX®;
in this case, the ELECTRIC PANEL/
MIXER and WATER SUPPLY PANEL/
MIXER connections are made by
WAM®.
If the MIXER and PANEL are supplied
separately, proceed as follows:
1) Open the mixer motor terminal
board and connect the mixer power cable ends (sect....).
This cable must have a 3P+T CEE
16A IP65 plug at the other end to
fit into the plug marked “MIXER”
on the panel.
2) Proceed in the same manner to
connect the vibrator to the silo.
N.B: (cable not included)
3) Make the PANEL/MIXER water supply connection using a special reinforced spiral tube having Ø
20mm, internal ....., fixing it to the
MIXER end by means of a clamp
and connector, and on the panel
side by means of a “QUICK RELEASE” type coupling.
4) Connect the 3P+T CEE 16A plug
to the electric panel socket after
ensuring that the main switch on
the electric panel is in position “0”.
- INSTALLATION
- ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE
- INSTALLATION
- RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
- INSTALLAZIONE
- COLLEGAMENTI ELETTRICI
2
WA.02530 M.9
Die Schalttafel kann auf WETMIX ®
montiert geliefert werden.
In diesem Fall werden die Anschlüsse ELEKTRISCHE SCHALTTAFEL/
MIXER und HYDRAULISCHE
SCHALTTAFEL/MIXER vom WAM ®
ausgeführt.
Im Fall getrennter Auslieferung von
MIXER/SCHALTTAFEL ist auf die folgende Weise vorzugehen:
1) Die Klemmenleiste des Mixer motors öffnen und das Stromversorgungskabel des Mixers (Querschnitt …..) an die Kabelschuhe
anschließen Dieses Kabel ist an
der anderen Sie mit einem Stecker
3P+E EWG 16A IP65 versehen,
der an die Steckdose auf der
Schalttafel anzuschließen ist, die
mit “MIXER” gekennzeichnet ist.
2) Auf die gleiche Weise vorgehen,
um den Rüttler des Silos anzuschließen.
Anm.: (Kabel nicht inbegriffen)
3) Den hydraulischen Anschluss
SCHALTTAFEL/MISCHER vornehmen, indem man ein Rohr mit entsprechender Spiralverstärkung und
Innendurchmesser von 20 mm
anschließt, das man am Ende des
MISCHERS mit Schelle und Anschlussstutzen desselben befestigt, und auf der Seite der Schalttafel mit einem Anschluss vom
Typ “QUICK RELEASE”.
4) Die Stromversorgungssteckbuchse 3P+E EWG 16A am Stecker des
Schaltkastens anschließen, nachdem man sichergestellt hat, dass
der Hauptschalter des Schaltschranks in der Position “0” steht.
Le panneau de commande peut être
fourni monté sur le Mélangeur WETMIX®;
Dans ce cas les raccordements entre l’ARMOIRE ELECTRIQUE/MELANGEUR et l’ARMOIRE HYDRIQUE/MELANGEUR sont réalisés par
WAM®.
Dans le cas de fourniture séparée,
MELANGEUR/ARMOIRE, il faut procéder de la manière suivante :
1) Ouvrir le bornier du moteur du
mélangeur et raccorder le câble
d’alimentation du mélangeur avec
des
cosses
appropriées
(sect.............)
L’autre extrémité de ce câble doit
être munie d’une fiche 3P+T CEE
16A IP65 qui sera branchée à la
prise repérée sur l’armoire par le
sigle “MIXER”.
2) Procéder de la même manière pour
connecter le vibrateur du silo.
N.B: (câble exclu)
3) Réaliser le raccordement hydrique
ARMOIRE/MÉLANGEUR en utilisant un tube renforcé par gaine
hélicoïdale diam. 20mm, interne....., en le fixant à l’extrémité du
MÉLANGEUR avec un collier et
un raccord de celui-ci, et du côté
de l’armoire avec un raccord de
type “QUICK RELEASE”.
4) Brancher la prise d’alimentation
3P+T CEE 16A à la fiche de l’armoire électrique après avoir vérifié que l’interrupteur général de l’armoire électrique est sur la position
“0”.
Il pannello di controllo può essere fornito montato sul WETMI®X;
in questo caso i collegamenti QUADRO ELETTRICO/MIXER e QUADRO
IDRICO/MIXER sono eseguiti da
WAM®.
In caso di forniture separate, MIXER/
QUADRO, si dovrà procedere nel seguente modo:
1) Aprire la morsettiera motore mixer
e allacciare con appositi capi corda il cavo di alimentazione mixer
(sez.............)
Tale cavo dovrà essere provvisto
dall’altro capo di una spina 3P+T
CEE 16A IP65 che andrà connesso all’apposita presa siglata
“MIXER” sul quadro.
2) Procedere allo stesso modo per
collegare il vibratore del silo.
N.B: (cavo non compreso)
3) Effettuare il collegamento idrico
QUADRO/MIXER utilizzando un
tubo apposito rinforzato e spiralato Ø 20mm, interno....., fissandolo all’estremità del MIXER con fascetta e raccordo dello stesso, e
nel lato del quadro con raccordo
tipo “QUICK RELEASE”.
4) Allacciare la presa di alimentazione 3P+T CEE 16A all’apposita spina del quadro elettrico dopo essersi assicurati che l’interruttore generale del quadro elettrico sia in
posizione “0”.
WICHTIG
Wenn der Kunde selbst die elektrische Steuerung stellt, ist unbedingt
darauf zu achten, dass diese gemäß
der im folgenden Text gezeigten
Stromlaufpläne ausgeführt wird.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Verwechselungen oder die
falsche Auslegung der Stromlaufpläne. Außerdem behält er sich das
Recht vor, jederzeit ohne Vorwarnung
Änderungen oder Verbesserungen vorzunehmen.
IMPORTANT
Si le client prend en charge directement la fourniture du système électrique de gestion il est recommandé
de le produire conformément aux
schémas des pages suivantes.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour les changements ou mauvaises interprétations des schémas
électriques, sous toutes réserve de
les améliorer ou de les modifier à tout
moment sans préavis.
IMPORTANTE
Se il cliente provvede direttamente alla
fornitura del sistema elettrico di gestione si raccomanda di produrlo seguendo gli schemi elettrici riportati di
seguito.
Il Costruttore non si assume alcuna
responsabilità per cambiamenti o errate interpretazioni degli schemi elettrici,
inoltre si riserva la facoltà di migliorarli
o modificarli in qualunque momento
senza preavviso.
WARNINGS
- All mains connections must be
made in accordance with existing
norms.
- The mains connections must be
made by specialist personnel.
- Before starting up the machine,
make sure that all the machines
are properly earthed, and that the
AVERTISSEMENTS
earthing system is in perfect work- Tous les raccordements au réseau
ing condition.
d'alimentation doivent être exécu- Check the supply voltage and cy- HINWEISE
tés conformément aux normes en
cles to ensure these correspond to - Alle Anschlüsse an das Stromvervigueur.
sorgungsnetz müssen gemäß der
the values on the motor rating
geltenden Sicherheitsvorschriften - Le raccordement au réseau doit être
plates.
réalisé par du personnel spécialisé.
ausgeführt werden.
- Provide overload trips, making sure
the calibration current value of the - Die Anschlüsse an das Stromnetz - Avant la mise en marche vérifier la
mise à la terre correcte de toutes
müssen vom Fachmann vorgenomthermal or magnetothermal trip does
les machines en vérifiant son effinot exceed the rated value.
men werden.
cacité.
- Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass die Erdung aller Maschi- - Contrôler que la tension et la fréquence d'alimentation corresponnen perfekt angeschlossen und
dent aux valeurs de plaque des mofunktionstüchtig ist.
- Die Werte von Spannung und Freteurs.
quenz der Stromversorgung müs- - Prévoir des protections contre les
surcharges, en vérifiant que les vasen den Werten auf dem Typenschild der Motoren entsprechen.
leurs du courant d'étalonnage de la
- Für Überlastschutz sorgen, indem
résistance thermique ou magnétoman sicherstellt, dass die Werte des
thermique ne dépassent pas celle
Eichstroms der Motorschutzschalde plaque.
ter bzw. der Thermorelais nicht über
dem Wert auf dem Typenschild liegen .
IMPORTANT
If the customer directly makes provision for the electrical control system, this must be done in accordance with the wiring diagrams given
below. The Manufacturer shall not be
liable for changes or incorrect interpretation of the wiring diagrams, and
reserves the right to improve or modify these at any time, without prior
warning.
03.00
- ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVERTENZE
- Tutti i collegamenti alla rete di alimentazione devono essere eseguiti secondo le norme di sicurezza vigenti.
- Il collegamento alla rete deve essere eseguito da personale specializzato.
- Prima dell’avviamento assicurarsi
del perfetto collegamento a terra di
tutte le macchine verificandone l’efficienza.
- Controllare che tensione e frequenza di alimentazione corrispondano
ai valori di targa dei motori.
- Prevedere delle protezioni di sovraccarico, verificando che i valori
della corrente di taratura del termico o magnetotermico non superino
quelli di targa.
WETMIX®
- INSTALLATION
- WIRING DIAGRAMS
- INSTALLATION
- SCHALTPLÄNE
- INSTALLATION
- SCHEMAS ELECTRIQUES
- INSTALLAZIONE
- SCHEMI ELETTRICI
03.00
2
WA.02530 M.10
optional
WA.02530 M.11
VIBRATOR
CONNECT
400 Vac - 50Hz
- SCHEMI ELETTRICI
MIXER
CONNECT
- INSTALLAZIONE
2
PUMP
CONNECT
- SCHEMAS ELECTRIQUES
ALIMENTAZIONE
ALIMENTATION
- SCHALTPLÄNE
- INSTALLATION
INSERZIONE
VIBRATORE
- INSTALLATION
03.00
INSERZIONE
MIXER
- WIRING DIAGRAMS
INSERZIONE
POMPA
WETMIX®
- INSTALLATION
- INSTALLATION
- SCHALTPLÄNE
- INSTALLATION
- SCHEMAS ELECTRIQUES
- INSTALLAZIONE
- SCHEMI ELETTRICI
03.00
2
WA.02530 M.12
FAULT LIGHT
- WIRING DIAGRAMS
INTERVENTO
TERMICO
WETMIX®
- INSTALLATION
- INSTALLAZIONE
- SCHEMI ELETTRICI
2
WA.02530 M.13
TIMER
TEMPO LAVORO
- SCHEMAS ELECTRIQUES
TIMER
VIBRATORE
- INSTALLATION
INSERZIONE
VIBRATORE
- SCHALTPLÄNE
ELETTROVALVOLA
ACQUA
- INSTALLATION
03.00
MARCIA
MIXER + ACQUA
- WIRING DIAGRAMS
INSERZIONE
MIXER + POMPA
WETMIX®
- INSTALLATION
WETMIX®
TYPE PAGE COL
03.00
- INSTALLATION
- WIRING DIAGRAMS
- INSTALLATION
- SCHALTPLÄNE
- INSTALLATION
- SCHEMAS ELECTRIQUES
- INSTALLAZIONE
- SCHEMI ELETTRICI
DESCRIPTION
CODE
MAKE
LOCATION
THERMAL CUTOUT 1-2.9 A
2
WA.02530 M.14
FUNCTION
FR1
02
06
193-EA1DB
Allen Bradley
QP/OPTION
THERMAL PUMP PROTECTION
FR2
02
10 THERMAL CUTOUT 3-7-12 A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP
THERMAL MIXER PROTECTION
FR3
02
14
193-EA1DB
Allen Bradley
QP
THERMAL VIBRATOR PROTECTION
FU1
02
SELECTABLE FUSE
02
CARRIER 10.3 x 38 BIPOLAR
IW2403038
WEBER
QP
GENERAL SHORT CIRCUIT PROTECTION
FU2
03
03
FUSE CARRIER 5 x 20
1492WFB4
Allen Bradley
QP
SHORT CIRCUIT PROTECTION
06
TRIPOLAR CONTACTORS
4 kW - 25 VAC
100M09NKD3
Allen Bradley
QP/OPTION
PUMP CONNECTION
100M09NKD3
Allen Bradley
QP
MIXER CONNECTION
KM1
02
THERMAL CUTOUT 1-2.9 A
KM2
02
10
TRIPOLAR CONTACTORS
4 kW - 25 VAC
KM3
02
14
TRIPOLAR CONTACTORS
2.5 kW - 25 VAC
100M05NKD3
Allen Bradley
QP
VIBRATOR CONNECTION
QS0
02
02
MAINS SWITCH
3 P 16 A
1411631753
Allen Bradley
QP
MAINS CUTOUT SWITCH
SB1
04
10
MULTIFUNCTIONAL
ILLUMINATED PUSH
BUTTONS
800EP-LUB213DL0X11 Allen Bradley
QP
MIXER ON
QS0
02
02
METALLIC EXTENSION
194LHE6N175
Allen Bradley
QP
DOOR LOCK
QS0
02
02
MANOEUVRE 0-1
YELLOW-RED 90°
194LG3393
Allen Bradley
QP
EMERGENCY MANOEUVRE
SL1
04
17
NON-ILLUMINATED
SELECTORS
1-0-2
800EP-SM323LX20
Allen Bradley
QP/OPTION
VIBRATOR CONNECTION CONT./TIMER
SL2
04
18
NON-ILLUMINATED
SELECTORS
0-1
800EP-SM323LX20
Allen Bradley
QP/OPTION
MIXING TIME CONNECTION
TC1
03
03
TRANSFORMER
0-230-400/12.0-12/63
TR-TM63
QP
AUXILIARY CIRCUIT INPUT
KT1
04
17
SYMMETRICAL
PAUSE/WORK TIMER 24
VAC
700FEF1SU22
Allen Bradley
QP/OPTION
VIBRATOR PAUSE/WORK TIME
KT2
04
18
INSERTION DELAY TIMER
10 s - 1 h 24 VAC
700FEA3SU22
Allen Bradley
QP/OPTION
MIXER CONNECTION TIME
GW60430
GEWISS
QP
INPUT
XP1
02
02
INCLINED WALL PLUG
3 P+T 400 V 16 A
XP2
02
10
FIXED SOCKET
3 P+T 400 V 16 A
GW62231
GEWISS
QP
MIXER INPUT
XP3
02
14
FIXED SOCKET
3 P+T 400 V 16 A
GW62231
GEWISS
QP
VIBRATOR INPUT
XP4
04
08
PLUG SOCKET 4 POLES
CK 031A
ILME
QP/OPTION
EXTERNAL PUSH BUTTON PANEL OR
PROBE OUTLET
KA1
04
04
CONTROL CUTOUT
THREE-PHASE POWER
GRID 400 VAC
DPA 01CM44
GAVAZZI
QP
DIRECTION OF MIXER ROTATION CHECK
CASE 300x200x150 IP55
ZES3
ZANARDO
QP
WATERPROOF METALLIC CASE
QP
TYPE PAGE
DESCRIPTION
CODE
MAKE
LOCATION
FUNCTION
BU6213 125658A
Bukert
QID
WATER ON
ELPMN2AK14+31060
ELETTROTEL
QID
MINIMUM WATER PRESSURE
YV
05
SOLENOID VALVE 1/2 24
VAC
PS1
05
PRESSURE SWITCH 0-2bar
1/4 NO + PROT. HOOD
M1
05
PUMP 30l/m 3.5 bar
CT 61
CALPEDA
QID/OPTION
WATER PUMP
FL
05
FLOWMETER 160/1600 l/h
FIP FCFV D32 T/SS
FIP
QID/OPTION
WATER FLOW RATE CONTROL
RG
05
PRESSURE REDUCER
0-7 bar 1/2+ GAUGE
OR 0214.015+0210.006
OFF.RIGAMONTI
QID
PRESSURE ADJUSTMENT
RV
05
WHITE NEEDLE TAP
VA-713.000.1012
FAR
QID
WATER FLOW ADJUSTMENT
A
05
QUICK COUPLING 1"M
OR 1705.025
OFF.RIGAMONTI
QID
WATER SUPPLY COUPLING
B
05
QUICK COUPLING 1/2"M
OR 1705.015
OFF.RIGAMONTI
QID
WATER OUTFLOW FROM MIXER
M
05
GAUGE 0-6 bar
OR 0210.006
OFF.RIGAMONTI
QID
PRESSURE CHECK
WATER CONTROL CASE
300 x 200 x 150
ZA ES3
ZANARDO
METALLIC CASE
WETMIX®
TYPE PAGE COL
03.00
- INSTALLATION
- WIRING DIAGRAMS
- INSTALLATION
- SCHALTPLÄNE
- INSTALLATION
- SCHEMAS ELECTRIQUES
- INSTALLAZIONE
- SCHEMI ELETTRICI
2
WA.02530 M.15
BENENNUNG
CODE
FABRIKAT
STANDORT
FUNKTION
FR1
02
06
THERMORELAIS 1-2.9 A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP/OPTION
THERMOSCHUTZ PUMPE
FR2
02
10
THERMORELAIS 3-7-12 A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP
THERMOSCHUTZ MISCHER
FR3
02
14
THERMORELAIS 1-2.9 A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP
THERMOSCHUTZ RÜTTLER
SICHERUNGSSOCKEL
WÄHLBAR 10,3 x 38
ZWEIPOLIG
IW2403038
WEBER
QP
HAUPT-KURZSCHLUSSSCHUTZ
FU1
02
02
FU2
03
03 SICHERUNGSSOCKEL 5 x 20
1492WFB4
Allen Bradley
QP
KURZSCHLUSSSCHUTZ
100M09NKD3
Allen Bradley
QP/OPTION
EINSCHALTEN PUMPE
KM1
02
06
DREIPOLIGE
KONTAKTGEBER
4 kW - 24 VAC
KM2
02
10
DREIPOLIGE
KONTAKTGEBER
4 kW - 24 VAC
100M09NKD3
Allen Bradley
QP
EINSCHALTEN MISCHER
KM3
02
14
DREIPOLIGE
KONTAKTGEBER
2,5 kW - 24 VAC
100M05NKD3
Allen Bradley
QP
EINSCHALTEN RÜTTLER
QS0
02
02
HAUPTSCHALTER
3 P 16 A
1411631753
Allen Bradley
QP
HAUPTSCHALTER
SB1
04
10
MULTIFUNKTIONELLE
800EP-LUB213DL0X11 Allen Bradley
LEUCHTDRUCKSCHALTER
QP
MISCHER "EIN"
QS0
02
02
VERLÄNGERUNG AUS
METALL
194LHE6N175
Allen Bradley
QP
TÜVERRIEGELUNG
QS0
02
02
SCHALTUNG 0-1
GELB-ROT 90°
194LG3393
Allen Bradley
QP
NOTSCHALTUNG
SL1
04
17
WÄHLSCHALTER OHNE
BELEUCHTUNG 1-0-2
800EP-SM323LX20
Allen Bradley
QP/OPTION
EINSCHALTEN RÜTTLER KONT./TIMER
WÄHLSCHALTER OHNE
BELEUCHTUNG 0-1
800EP-SM323LX20
Allen Bradley
QP/OPTION
EINSCHALTEN MISCHZEIT
QP
STROMVERSORGUNG HILFSKREISLAUF
SL2
04
18
TC1
03
03 TRANS. 0-230-400/12-0-12/63
TR-TM63
KT1
04
17
SYMM. TIMER
"PAUSE/BETRIEB"
24 VAC
KT2
04
18
EINSCHALTVERZÖGERUNGS- TIMER 10 s - 1 h 24 VAC
700FEA3SU22
Allen Bradley
QP/OPTION
EINSCHALTDAUER MISCHER
XP1
02
02
SCHRÄGER WANDSTECKER
3P+T 400 V 16 A
GW60430
GEWISS
QP
STROMANSCHLUSS
10
FESTE BUCHSE
3P+T 400 V 16 A
GW62231
GEWISS
QP
MISCHER-STROMVERSORGUNG
GW62231
GEWISS
QP
RÜTTLER-STROMVERSORGUNG
XP2
02
700FEF1SU22
Allen Bradley
QP/OPTION
PAUSEN-/EINSCHALTDAUER RÜTTLER
XP3
02
14
FESTE BUCHSE
3P+T 400 V 16 A
XP4
04
08
STECKERBUCHSE 4-POLIG
CK 031A
ILME
QP/OPTION
BUCHSE F. BEDIENFLASCHE ODER
SONDE
KA1
04
04
DREIPHASENNETZKONTROLLRELAIS 400 VAC
DPA 01CM44
GAVAZZI
QP
MISCHER-DREHRICHTUNGSKONTROLLE
KASTEN 300 x 200 x 150
IP55
ZES3
ZANARDO
QP
METALLGEHÄUSE
QP
TYP
SEITE
BENENNUNG
CODE
FABRIKAT
STANDORT
FUNKTION
YV
05
MAGNETVENTIL 1/2 24 VAC
BU6213 125658A
Bukert
QID
WASSER "EIN"
PS1
05
DRUCKWÄCHTER 0-2bar 1/4 NO
+ SCHUTZKAPPE
ELPMN2AK14+31060
ELETTROTEL
QID
MINIMALER VWASSERDRUCK
M1
05
PUMPE 30l/m 3,5 bar
CT 61
CALPEDA
QID/OPTION
WASSERPUMPE
05
DURCHFLUSSMESSER
160/1600 l/h
FIP FCFV D32 T/SS
FIP
QID/OPTION
WASSERMENGENKONTROLLE
RG
05
DRUCKMINDERER
0-7 bar 1/2+ MANOMETER
OR 0214.015+0210.006
OFF.RIGAMONTI
QID
DRUCKREGULIERUNG
RV
05
NADELVENTIL WEISS
VA-713.000.1012
FAR
QID
WASSERMENGENREGULIERUNG
A
05
SCHNELLSTECKER 1"M
OR 1705.025
OFF.RIGAMONTI
QID
WASSERANSCHLUSS
B
05
SCHNELLSTECKER 1/2"M
OR 1705.015
OFF.RIGAMONTI
QID
WASSERABLAUF AUS MISCHER
M
05
MANOMETER 0-6 bar
OR 0210.006
OFF.RIGAMONTI
QID
DRUCKKONTROLLE
WASSERSTEUERUNGSKASTEN
300 x 200 x 150
ZA ES3
ZANARDO
FL
METALLGEHÄUSE
WETMIX®
TYPE PAGE COL
- INSTALLATION
- WIRING DIAGRAMS
- INSTALLATION
- SCHALTPLÄNE
- INSTALLATION
- SCHEMAS ELECTRIQUES
- INSTALLAZIONE
- SCHEMI ELETTRICI
03.00
2
WA.02530 M.16
DESIGNATION
CODE
CONSTRUCTEUR
POSITION
FONCTION
06
RELAIS THERMIQUE 1-2.9 A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
PROTECTION THERMIQUE POMPE
10
RELAIS THERMIQUE 3-7-12 A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP
PROTECTION THERMIQUE MIXER
02
14
RELAIS THERMIQUE 1-2.9 A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP
PROTECTION THERMIQUE VIBREUR
FU1
02
02
PORTE-FUSIBLE A
SELECTIONNER
10,3 x 38 BIPOLAIRE
IW2403038
WEBER
QP
PROTECTION COURT-CIRCUIT
GÉNÉRAL
FU2
03
03
PORTE-FUSIBLE 5 x 20
1492WFB4
Allen Bradley
QP
PROTECTION COURT-CIRCUIT SEC.
TRANSF.
KM1
02
06
CONTACTEURS TRIPOLAIRES
4 kW - 24 VAC
100M09NKD3
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
ENCLENCHEMENT POMPE
100M09NKD3
Allen Bradley
QP
ENCLENCHEMENT MIXER
FR1
02
FR2
02
FR3
KM2
02
10
CONTACTEURS TRIPOLAIRES
4 kW - 24 VAC
KM3
02
14
CONTACTEURS TRIPOLAIRES
2,5 kW - 24 VAC
100M05NKD3
Allen Bradley
QP
ENCLENCHEMENT VIBRATEUR
QS0
02
02
INTERRUPTEUR GENERAL
3 P 16 A
1411631753
Allen Bradley
QP
INTERRUPTEUR GÉNÉRAL
SB1
04
10
POUSSOIRS LUMINEUX
MULTIFONCTIONNELS
800EP-LUB213DL0X11
Allen Bradley
QP
MARCHE MIXER
QS0
02
02
EXTENSION METALLIQUE
194LHE6N175
Allen Bradley
QP
BLOCAGE PORTE
QS0
02
02
MANŒVRE 0-1
JAUNE-ROUGE 90°
194LG3393
Allen Bradley
QP
MANOEUVRE D'ÉMERGENCE
SL1
04
17
SELECTEURS NON-LUMINEUX
1-0-2
800EP-SM323LX20
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
ENCLENCHEMENT VIBRATEUR
COMP/TEMPOR.
SL2
04
18
SELECTEURS NON-LUMINEUX
0-1
800EP-SM323LX20
Allen Bradley
QP/OPTIONAL ENCLENCHEMENT TEMPS MÉLANGE
TC1
03
03
TRANS. 0-230-400/12-0-12/63
TR-TM63
700FEF1SU22
QP
ALIMENTATION CIRCUITS AUX.
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
TEMPS PAUSE/TRAVAIL VIBRATEUR
KT1
04
17
TEMPORISATEUR
PAUSE/TRAVAIL
SYMMETRIQUE
24 VAC
KT2
04
18
TEMPORISATEUR CONN. RET.
10 s - 1 h 24 VAC
700FEA3SU22
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
TEMPS ENCLENCHEMENT MIXER
XP1
02
02
FICHE INCLINEE A PAROI
3P+T 400 V 16 A
GW60430
GEWISS
QP
ENTRÉE ALIMENTATION
XP2
02
10
GW62231
GEWISS
QP
ALIMENTATION MIXER
XP3
02
14
GW62231
GEWISS
QP
ALIMENTATION VIBRATEUR
XP4
04
08
CK 031A
ILME
QP/OPTIONAL
PRISE PANNEAU DE COMMANDE
EXTÉRIEUR OU SONDE
KA1
04
04
DPA 01CM44
GAVAZZI
QP
CONTROLE SENS DE ROTATION MIXER
ZES3
ZANARDO
QP
BOITIER MÉTALLIQUE ÉTANCHE
QP
TYPE PAGE
DESIGNATION
CODE
CONSTRUCTEUR
POSITION
FONCTION
YV
05
ELECTROVANNE 1/2 24 VAC
BU6213 125658A
Bukert
QID
OUVERTURE D'EAU
PS1
05
PRESSOSTAT 0-2bar 1/4 NO
+ CAPOT DE PROT.
ELPMN2AK14+31060
ELETTROTEL
QID
PRESSION MINIMUM D'EAU
M1
05
POMPE 30 l/m 3,5 bar
CT 61
CALPEDA
QID/OPTIONAL
POMPE A L'EAU
FL
05
FLUXMETRE 160/1600 l/h
FIP FCFV D32 T/SS
FIP
QID/OPTIONAL
CONTRÔLE DEBIT D'EAU
RG
05
REDUCTEUR DE PRESSION
0-7 bar 1/2+ MANOMETRE
OR 0214.015+0210.006
OFF.RIGAMONTI
QID
REGLAGE PRESSION
RV
05
ROBINET A EPINGLE BLANC
VA-713.000.1012
FAR
QID
REGLAGE DEBIT D'EAU
A
05
ATTELAGE RAPIDE QUICK
1"M
OR 1705.025
OFF.RIGAMONTI
QID
ATTELAGE ALIMENTATION D'EAU
B
05
ATTELAGE RAPIDE QUICK
1/2"M
OR 1705.015
OFF.RIGAMONTI
QID
SORTIE D'EAU DU MELANGEUR
M
05
MANOMETRE 0-6 bar
OR 0210.006
OFF.RIGAMONTI
QID
CONTRÔLE PRESSION
CAISSA HYDRAULIQUE
300 x 200 x 150
ZA ES3
ZANARDO
GAINE METALLIQUE
WETMIX®
TYPE PAGE COL
- INSTALLATION
- WIRING DIAGRAMS
- INSTALLATION
- SCHALTPLÄNE
- INSTALLATION
- SCHEMAS ELECTRIQUES
- INSTALLAZIONE
- SCHEMI ELETTRICI
DESCRIZIONE
CODE
COSTRUTTORE UBICAZIONE
03.00
2
WA.02530 M.17
FUNZIONE
FR1
02
06
RELE' TERMICO 1-2.9A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
FR2
02
10
RELE' TERMICO 3-7-12A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP
PROTEZIONE TERMICA MIXER
FR3
02
14
RELE' TERMICO 1-2.9A
193-EA1DB
Allen Bradley
QP
PROTEZIONE TERMICA VIBRATORE
FU1
02
02
PORTAFUSIBILE
SELEZIONABILE
10,3 x 38 BIPOLARE
IW2403038
WEBER
QP
PROTEZIONE CORTOCIRCUITO
GENERALE
FU2
03
03
PORTAFUSIBILE 5 x 20
1492WFB4
Allen Bradley
QP
PROTEZIONE CORTOCIRCUITO SEC
TRASF.
KM1
02
06
Contattori Tripolari
4 kW - 24 VAC
100M09NKD3
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
INSERZIONE POMPA
KM2
02
10
Contattori Tripolari
4 kW - 24 VAC
100M09NKD3
Allen Bradley
QP
INSERZIONE MIXER
KM3
02
14
Contattori Tripolari
2,5 kW - 24 VAC
100M05NKD3
Allen Bradley
QP
INSERZIONE VIBRATORE
QS0
02
02
INTERRUTTORE
GENERALE
3P 16A
1411631753
Allen Bradley
QP
INTERRUTTORE GENERALE
SB1
04
10
Allen Bradley
QP
MARCIA MIXER
QS0
02
02
PROLUNGA METALLICA
194LHE6N175
Allen Bradley
QP
BLOCCA PORTA
194LG3393
Allen Bradley
QP
MANOVRA D'EMERGENZA
PULSANTI MULTIFUNZIONE
800EP-LUB213DL0X11
LUMINOSI
PROTEZIONE TERMICA POMPA
QS0
02
02
MANOVRA 0-1
GIALLO - ROSSA 90°
SL1
04
17
SELETTORI NON LUMINOSI
1-0-2
800EP-SM323LX20
Allen Bradley
QP/OPTIONAL INSERZIONE VIBRATORE CONT/TIMER
SL2
04
18
SELETTORI NON LUMINOSI
0-1
800EP-SM323LX20
Allen Bradley
QP/OPTIONAL INSERZIONE TEMPO MESCOLAZIONE
TC1
03
03
TRAS. 0-230-400/12-0-12/63
TR-TM63
700FEF1SU22
QP
ALIMENTAZIONE CIRCUITI AUX.
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
TEMPO PAUSA/LAVORO VIBRATORE
KT1
04
17
TIMER PAUSA/LAVORO
SIMMETRICO
24 VAC
KT2
04
18
TIMER RIT.INSERZIONE
10 s -1 h 24 VAC
700FEA3SU22
Allen Bradley
QP/OPTIONAL
TEMPO INSERZIONE MIXER
XP1
02
02
SPINA INCLINATA DA
PARETE
3 P+T 400 V 16 A
GW60430
GEWISS
QP
INGRESSO ALIMENTAZIONE
XP2
02
10
PRESA FISSA
3 P+T 400 V 16 A
GW62231
GEWISS
QP
ALIMENTAZIONE MIXER
XP3
02
14
PRESA FISSA
3 P+T 400 V 16 A
GW62231
GEWISS
QP
ALIMENTAZIONE VIBRATORE
XP4
04
08
PRESA SPINA 4 POLI
CK 031A
ILME
QP/OPTIONAL
PRESA PULSANTIERA ESTERNA O
SONDA
KA1
04
04
RELE' CONTROLLO
RETE TRIFASE 400 VAC
DPA 01CM44
GAVAZZI
QP
CONTROLLO SENSO DI ROTAZIONE
MIXER
CASSA 300 x 200 x 150
IP55
ZES3
ZANARDO
QP
CUSTODIA METALLICA STAGNA
QP
TYPE PAG.
DESCRIZIONE
CODE
COSTRUTTORE UBICAZIONE
FUNZIONE
BU6213 125658A
Bukert
QID
APERTURA ACQUA
ELPMN2AK14+31060
ELETTROTEL
QID
PRESSIONE MINIMA ACQUA
YV
05
ELETTROVALVOLA 1/2 24
VAC
PS1
05
PRESSOSTATO 0-2 bar 1/4
NO
+ CAPP.PROT
M1
05
POMPA 30 l/m 3,5 bar
CT 61
CALPEDA
QID/OPTIONAL
POMPA ACQUA
FL
05
FLUSSIMETRO 160/1600 l/h
FIP FCFV D32 T/SS
FIP
QID/OPTIONAL
CONTROLLO PORTATA ACQUA
RG
05
RIDUTTORE DI PRESSIONE
0-7 bar 1/2+ MANOMETRO
OR 0214.015+0210.006
OFF.RIGAMONTI
QID
REGOLAZIONE PRESSIONE
RV
05
RUBINETTO A SPILLO
BIANCO
VA-713.000.1012
FAR
QID
REGOLAZIONE PORTATA ACQUA
A
05
ATTACCO RAPIDO QUICK
1"M
OR 1705.025
OFF.RIGAMONTI
QID
ATTACCO ALIMENTAZIONE ACQUA
B
05
ATTACCO RAPIDO QUICK
1/2"M
OR 1705.015
OFF.RIGAMONTI
QID
USCITA ACQUA DAL MIXER
M
05
MANOMETRO 0-6 bar
OR 0210.006
OFF.RIGAMONTI
QID
CONTROLLO PRESSIONE
CASSA IDRAULICA
300 x 200 x 150
ZA ES3
ZANARDO
CUSTODIA METALLICA
03.00
- INSTALLATION
WETMIX®
2
- INSTALLATION
- INSTALLATION
WA.02530 M.18
- INSTALLAZIONE
ELECTRIC MOTOR DATA
ELEKTROMOTORDATEN
DONNEES MOTEURS ELECTRIQUES
DATI ELETTRICI MOTORI
USER
VERBRAUCHER
USAGE
UTENZA
DRIVE POWER
ANTRIEBSLEISTUNG
PUISSANCE MOTEUR
POTENZA MOTORE
(kW)
NOMINAL POWER
ABSORPTION
NENNSTROMAUFNAHME
ABSORPTION NOMINALE
ASSORBIMENTO DI TARGA
(AMPERE)
EMPTY POWER ABSORPTION
LEERLAUFSTROMAUFNAHME
ABSORPTION A VIDE
ASSORBIMENTO A VUOTO
(AMPERE)
MIXER - MISCHER
MELANGEUR - MIXER
4.00
9.0
3.5
VIBRATOR - RÜTTLER
VIBRATEUR - VIBRATORE
0.33
0.25
1.1
0.8
1.1
0.8
PUMP - PUMPE
POMPE - POMPA
0.33
1.1
0.5
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
INTRODUCTION
Failure to follow the instructions given below can cause
problems and lead to invalidation of the warranty on the
equipment supplied.
VORBEMERKUNG
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann
zu Problemen und zum Verfall der Garantie auf die gelieferte Maschine führen.
AVANT-PROPOS
L’inobservation des instructions suivantes peut provoquer des dégâts et invalider
la garantie des machines
fournies.
PREMESSA
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni
può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle
macchine fornite.
CAUTION
All maintenance, lubrication
and cleaning operations
must be performed with the
equipment stopp-ed and
disconnected from the electricity and compressed air
supplies.
Maintenance must be carried out
only by qualified technicians.
Lift and handle all heavy parts
using suitable lifting equipment.
Ensure the parts or compo-nents
are supported by suit-able harnesses or hooks.
Ensure there is nobody standing
in the area where the load is
being lifted.
Remember that careful periodic
maintenance and correct use are
essential requirements for guaranteeing high machine performance.
To ensure that the equipment
functions constantly and normally and to prevent the warranty's
replacement clauses being invalidated, we recommend always
to use original spare parts.
ACHTUNG
Vor der Durchführung von
Wartungs-, Schmier- oder
Reinigungsarbeiten ist die
Maschine abzuschalten und
von der elektrischen und
pneumatischen Versorgung
abzutrennen.
Die Wartungsarbeiten dürfen nur
von Fachpersonal ausgeführt
werden.
Alle schweren Einzelteile mit einer geeigneten Hubein-richtung
heben und transportieren.
Sicherstellen, daß Gruppen oder
Einzelteile von passenden Anschlagelementen und Haken gehalten werden.
Sicherstellen, daß sich in der
Nähe der zu hebenden Maschine keine Personen aufhalten.
Eine korrekte und regelmäßige
Wartung sowie eine korrekte
Anwendung sind die Voraussetzung für eine hohe Geräteleistung.
Um einen konstanten und ordnungsgemäßen Betrieb zu gewährleisten und ein Außerkrafttreten der Garantie zu vermeiden, immer nur Original-Ersatzteile verwenden.
ATTENTION
Toute intervention d’entretien, lubrification et nettoyage doit être exécutée la machine arrêté et débranchée
du circuit électrique et pneumatique.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par des
techniciens spécialisés.
Soulever et manipuler les pièces
lourdes avec un moyen de levage approprié.
S’ assurer que les groupes ou
les pièces sont soutenues par
des élingues et des crochets
appropriés.
S’assurer qu’il n’y a personne à
proximité de la charge à soulever.
Il est rappelé qu’un entretien régulier et précis ainsi qu’une utilisation correcte sont les conditions indispensables pour garantir un rendement élevé de la machine.
Pour assurer un fonctionnement
constant , régulier et ne pas risquer de ne plus bénéficier du remplacement sous garantie, il est
recommandé d’utiliser uniquement
des pièces détachées d’origine.
ATTENZIONE
Ogni intervento di manutenzione, lubrificazione e pulizia
deve essere eseguito a macchina ferma e scollegata dell’
alimentazione elettrica e
pneumatica.
Le operazioni di manutenzione
devono essere effettuate da tecnici specializzati.
Sollevare e maneggiare tutti i particolari pesanti con un mezzo di
sollevamento adatto.
Assicurarsi che i gruppi od i particolari siano sostenuti da imbragature e ganci appropriati.
Accertarsi che non ci siano persone in prossimità del carico da
sollevare.
Si ricorda che una precisa e periodica manutenzione ed un uso
corretto sono la premessa indispensabile per garantire un elevato rendimento della macchina.
Per assicurare il suo costante e
regolare funzionamento ed evitare che vengano a mancare i
presupposti per la sostituzione in
garanzia, si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali.
To ensure a better function of
the machine it is recommended:
- TO LET THE WMM RUN FOR
ANOTHER 2 MINUTES APPROX. AFTER SHUTDOWN
- TO DISASSEMBLE AND
CLEAN THE MIXER SHAFT AT
THE BEGINNING OF THE
WEEK
Zur besseren Funktion des Geräts ist folgendes zu empfehlen:
- DEN WMM NACH BETRIEBSENDE CA. 2 MINUTEN WEITER
LAUFEN ZU LASSEN
- AM WOCHENBEGINN DIE
MISCHWELLE AUSZUBAUEN
UND ZU SÄUBERN
Pour un fonctionnement correcte de la machine il est recommandé:
- DE FAIRE RESTER EN MARCHE LE WMM A LA FIN DE
LA JOURNEE POUR 2 MINUTES ENVIRON
- D’EXTRAIRE ET NETTOYER
LA SPIRE AU DEBUT DE LA
SEMAINE
Per un corretto uso della macchina si raccomanda:
- A FINE GIORNATA DI LAVORO FARE ANDARE IL WMM
CON SOLO ACQUA PER CIRCA 2 MINUTI
- OGNI INIZIO SETTIMANA LAVORATIVA PRIMA DI AZIONARE LA MACCHINA, PROCEDERE ALL’ESTRAZIONE E
ALLA PULIZIA DELL’ELICA
03.00
- START-UP
WETMIX®
2
- IMBETRIEBNAHME
- MISE EN SERVICE
WA.02530 M.19
- MESSA IN SERVIZIO
OPERATIONS PRIOR TO STAR- VORBEREITUNGEN ZUR INBE- OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES A OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’AVVIAMENTO
LA MISE EN MARCHE
TRIEBNAHME
TUP
After making the electrical and Nach Beendigung der elektrihydraulic connections, carry out schen und hydraulischen Anschlüsse geht man folgendermathe following operations:
ßen vor:
1) Ensure that the silo valve is
1) Sicherstellen, dass das Venclosed.
2) Check the inspection hatches til des Silos geschlossen ist.
and outlet spout to ensure 2) Sicherstellen, dass die Inspektionsklappen und der Auslaufsthese are closed.
3) Disconnect the vibrator plug tutzen geschlossen sind.
from the panel or set the vibra- 3) Den Stecker des Rütters von
tor operation selector (option- der Schalttafel abtrennen oder
den Betriebswahlschalter des
al) in position “0”.
4) Check the machine to see if Rüttlers (wahlweise) in die
foreign substances or water Position „0“ stellen.
4) Prüfen, ob Fremdkörper oder
have entered inside.
If this is the case remove the Wasser in das Innere der Maoutlet, then extract the shaft schine eingedrungen sind.
Wenn dies der Fall ist, den Ausand clean the equipment.
lauf abnehmen, das Mischwerk
5) Refit the equipment.
6) The end bearing and seal are herausziehen und die Maschine reinigen.
supplied greased.
5) Alles wieder einbauen.
6) Das Endlager und die Dichtung sind werksseitig geschmiert.
Après avoir terminé les raccor- Avendo ultimato i collegamenti eletdements électriques et hydrauli- trici e idraulici effettuare le seques, effectuer les opérations guenti operazioni:
suivantes :
1) Assicurarsi che la valvola del
silo sia chiusa
1) Contrôler que la vanne du silo
2) Controllare che i portelli di ispeest fermée.
zione e la bocca di scarico
2) Contrôler que les trappes de
siano chiusi
visite et la bouche de charge3) Staccare la spina vibratore dal
ment sont fermées.
quadro o posizionare il selet3) Débrancher la fiche du vibratore funzionamento vibratore
teur de l’armoire ou placer le
(optional) sulla posizione “0”
sélecteur de fonctionnement
du vibrateur (option) sur la po- 4) Verificare se sostanze esterne o acqua siano entrate alsition “0”
l’interno della macchina.
4) Vérifier si des substances
Se così fosse, togliere il muextérieures ou de l'eau sont ensetto di scarico, rimuovere la
trées à l'intérieur de la machispira e procedere con le opene. Dans ce cas il faut enlever
razioni di pulizia.
la tête de déchargement, déposer la spire et effectuer les 5) Rimontare il tutto.
6) Il supporto di estremità e la
opérations de nettoyage.
tenuta sono già forniti ingras5) Remonter le tout.
sati.
6) Le support d'extrémité et
l'étanchéité sont fournis graissés.
STARTUP
INBETRIEBNAHME
MISE EN MARCHE
AVVIAMENTO
After making the electrical connections, proceed as follows
before actually starting up the
machine:
1) Make sure the silo valve is
closed.
2) Check the water pressure to
ensure it is at least 3 bar (visible without operating the WETMIX).
3) Turn the main switch knob to
position 1-on
4) Press the START pushbutton and check the direction
of rotation of the WETMIX
(the motor fan must rotate
clockwise as seen from
the front).
Nach dem Ausführen der elektrischen Anschlüsse wie folgt
vorgehen, um die tatsächliche
Inbetriebnahme vorzunehmen:
1) Sicherstellen, dass das Ventil des Silos geschlossen ist.
2) Sicherstellen, dass der Wasserdruck mindestens 3 bar beträgt (sichtbar, ohne WETMIX
laufen zu lassen).
3) Den Griff des Hauptschalters
in die Stellung 1-ON drehen.
4) Die START-Taste drücken
und die Laufrichtung von
WETMIX prüfen (das Lüfterrad des Motors muss sich
im Uhrzeigersinn drehen,
wenn man sich davor
stellt).
Après avoir réalisé les raccordements électriques procéder de
la manière suivante, avant de
mettre la machine en marche effective:
1)S’assurer que la vanne du silo
est fermée.
2)Contrôler que la pression de
l’eau est au moins de 3 bars
(visible sans faire fonctionner
le WETMIX)
3)Tourner la manette de l’interrupteur générale sur la position 1-on
4) Appuyer sur le bouton de
START et contrôler le sens
de rotation du WETMIX ( le
ventilateur du moteur doit
tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre, celui-ci étant vu de face).
Dopo aver effettuato i collegamenti elettrici procedere nel modo
seguente prima di procedere alla
messa in moto effettiva:
1) Assicurarsi che la valvola del
silo sia chiusa
2)Controllare che la pressione
dell’acqua sia di almeno 3 bar
(visibile senza far funzionare
il WETMIX)
-3) Ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione 1-on
4)Premere il pulsante di
START e controllare il senso di rotazione del WETMIX
(la ventola del motore deve
ruotare in senso orario ponendosi di fronte alla stessa).
If this is not so:
- press the STOP pushbutton;
- turn the main switch knob to
the on-off position;
- disconnect the power supply
to the main panel;
- open the WETMIX motor terminal box and invert the two motor power cable wires.
N.B.: when this operation has
been carried out, if the panel remains connected to the same
mixer, it will always rotate in the
correct direction also at any another work site
Andernfalls:
- Die STOP-Taste drücken.
- Den Griff des Hauptschalters
in die Stellung 0-OFF drehen.
- Die Steckdose der allgemeinen
Stromversorgung der Schalttafel herausziehen..
- Den Klemmenkasten des Motors von WETMIX öffnen und 2
Leiter des Speisekabels des
Motors umklemmen.
Anm.: Nach Ausführung dieses
Vorgangs wird sich der Motor,
wenn die Schalttafel mit diesem
Mischer verbunden bleibt, immer
in der richtigen Richtung drehen,
auch wenn sich die Baustelle
ändert.
Dans le cas contraire :
- appuyer sur le bouton STOP,
- tourner la manette de l’interrupteur général sur la position onoff,
- débrancher la prise d’alimentation générale de l’armoire.
- ouvrir la boîte à bornes du moteur WETMIX et inverser n.2
des conducteurs du câble d’alimentation.
N.B.: après avec exécuté cette
opération, si l’armoire reste branchée au même mélangeur, celuici tournera toujours le sens correct, même dans le cas de changement de chantier.
In caso contrario:
- premere il pulsante STOP,
- ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione
on-off,
- staccare la presa di alimentazione generale del quadro.
- aprire la scatola morsettiera
motore WETMIX e invertire fra
loro n°2 conduttori del cavo di
alimentazione motore.
N.B.: eseguita questa operazione se il quadro rimarrà abbinato
allo stesso mixer, questi girerà
sempre nel senso corretto anche
quando cambierà cantiere.
03.00
- START-UP
2
WETMIX® - IMBETRIEBNAHME
- MISE EN SERVICE
WA.02530 M.20
- MESSA IN SERVIZIO
If the panel used is not a
WA M ® product, make sure
there is no device present
which will invert the direction of rotation of the WETMIX®
Wenn man eine Schalttafel
benutzt, die nicht von WAM®
stammt, sicherstellen, dass
keine Vorrichtung vorhanden ist, welche die Umkehr
der Drehrichtung von WETMIX ® gestattet.
Dans le cas d’utilisation
d’une armoire qui n’est pas
fournie par WAM ®, s’assurer
qu’il n’y a aucun dispositif
permettant l’inversion du
sens de rotation du WETMIX®.
Nel caso di utilizzo di quadro
non WAM ® assicurarsi che
non sia presente nessun dispositivo che consenta l’inversione del senso di rotazione del WETMIX®.
5)Press the START pushbutton
and check the water quantity, 5)Die START-Taste drücken und
calibrating it at 1000 litres/hour die Wassermenge prüfen, inby means of the regulator valve dem man sie, bevor man mit der
provided, before starting mix- Mörtelmischung beginnt, auf
ing of the mortar.
1000 Liter/h eicht, und zwar mit
Then press STOP.
dem entsprechenden Stellventil.
6)Connect the vibrator to the Nach diesem Vorgang die
plug provided and check its STOP-Taste drücken.
working by pressing the start
button.
6)Den Rüttler an die entspreThen immediately press the chende Steckdose anschlieSTOP button (avoid operating ßen und den Betrieb desselthe vibrator when the silo valve ben prüfen, indem man die
is closed as the material tends Start-Taste drückt.
Wenn man das geprüft hat,
to get compacted).
sofort die STOP-Taste drücken
7) Open the silo valve and press (es ist zu vermeiden, dem Rüttler laufen zu lassen, wenn das
the START button.
Ventil des Silos geschlossen
Initially only water flows out, ist, weil das Material sonst
and after about 15 seconds, the dazu neigt, zu verkleben).
mix starts flowing out.
The mix may seem to be very 7)Das Ventil des Silos öffnen
liquid. Wait for another 5 sec- und die START-Taste drücken.
onds to check the actual consistency of the mortar at full In einem ersten Moment sieht man
nur Wasser auslaufen und nach
operating speed.
If the mortar is too wet or too circa 15 Sekunden folgt die Midry, adjust the water regulator schung.
Die Mischung sieht sehr flüssig
valve.
aus. Weitere 5 Sekunden circa
abwarten, um die effektive Beschaffenheit des Mörtels zu beurteilen.
Sollte der Mörtel zu feucht oder
zu trocken ausfallen, ist das
Wasserregelventil entsprechend
einzustellen.
5)Premere il pulsante din START
5)Appuyer sur le bouton de e controllare la quantità di acSTART et contrôler la quantité qua tarandola, prima di iniziare
d’eau en la réglant, avant de l’impasto della malta, sui 1000
commencer le malaxage du litri/h, agendo sull’apposita valmortier, sur 1000 litres/h, en in- vola di regolazione.
tervenant sur la vanne de ré- Fatta questa operazione pregulation prévue à cet effet.
mere il pulsante di STOP.
Une fois que cette opération est
terminée, appuyer sur le bou- 6)Allacciare il vibratore all’apposita presa e controllare il funton STOP.
zionamento dello stesso pre6)Brancher le vibrateur à la pri- mendo il pulsante di start.
se prévue à cet effet et conVerificato questo premere imtrôler son fonctionnement en mediatamente il pulsante di
appuyant sur le bouton de mar- STOP (occorre evitare di fare
che.
andare il vibratore quando la
Une fois que ceci a été vérifié, valvola del silo è chiusa perappuyer immédiatement sur le chè il materiale tende a combouton d’arrêt (STOP) (il faut pattarsi).
éviter de faire marcher le vibrateur quand la vanne du silo 7)Aprire la valvola del silo e preest fermée, car le matériau à mere il pulsante di START.
tendance à se compacter).
Si vedrà uscire in un primo mo7)Ouvrir la vanne du silo est ap- mento solo acqua e dopo circa
puyer sur le bouton de marche 15 secondi l’impasto.
(START).
L’impasto sembrerà molto liquido.
Attendere altri 5 secondi circa per
Dans un premier temps on ne vedere la reale consistenza della
verra sortir que de l’eau et après malta a regime.
environ 15 secondes, le mélan- Se la malta risultasse troppo bage de mortier.
gnata o asciutta, agire sulla valLe mélange peut sembler très li- vola di regolazione acqua.
quide. Attendre 5 secondes environ pour voir la consistance du
mortier quand la machine est à
régime.
Si le mortier est trop mouillé, intervenir sur la vanne de régulation de l’eau.
N.B.: make a minor adjustment and wait for 15 seconds to check the actual consistency of the mixture (this
is because,, when the water is adjusted, there is still
some mortar present inside
containing the previous
amount of water).
Then make minor variations
till you get the required consistency.
Anm.: Eine kleinere Einstellung vornehmen und circa 15
Sekunden abwarten, um die
tatsächliche Beschaffenheit
der Mischung zu sehen
(dies beruht darauf, dass
danach, wenn man eine Einstellung des Wassers vorgenommen hat, das Wasser
auf jeden Fall noch mit der
vorherigen Einstellung in der
Mischung vorhanden ist).
Daher nur geringfügige Einstellungen vornehmen, bis
man die gewünschte Beschaffenheit des Mörtels
findet.
N.B.: effectuer un petit réglage et attendre environ 15 secondes pour voir la consistance réelle du mélange
(ceci est du au fait que quand
on réalise le réglage de l’eau
il y a du mortier à l’intérieur
avec la quantité d’eau précédente).
Procéder par petites variations à la fois pour trouver la
consistance souhaitée.
N.B.: effettuare una piccola
regolazione e attendere circa 15 secondi per vedere la
reale consistenza dellimpasto ( questo è dovuto al fatto
che quando si effettua la regolazione dell’acqua è comunque presente malta all’interno con la precedente
quantità di acqua).
Procedere quindi a piccole
variazioni per trovare la consistenza richiesta.
ATTENTION
With the regulator valve completely open the pressure must
never fall below 0.8 bar.
ACHTUNG
Wenn das Einstellventil ganz geöffnet ist, darf der Druck nie unter 0,8 bar sinken.
ATTENTION
Quand la vanne de régulation est
entièrement ouverte, la pression
ne doit jamais descendre sous
0,8 bar.
ATTENZIONE
Con la valvola di regolazione tutta aperta la pressione non deve
mai scendere sotto gli 0,8 bar.
03.00
- MAINTENANCE OF THE MIXER
WETMIX®
- WARTUNG DES GERÄTS
2
- ENTRETIEN DE LA MACHINE
- MANUTENZIONE MACCHINA
WA.02530 M.21
PAUSE IN WORK CYCLE
PAUSENZEIT
PAUSE DE TRAVAIL
PAUSA DI LAVORO
The pause between one
mixing cycle and the next
must not exceed the product hardening time.
This is particularly important
when the material mixed tends
to harden or become compact if
the machine remains still for a
certain period.
Die Pause zwischen einem
Arbeitszyklus und dem nächsten darf nicht länger als die
Aushärtezeit des Produkts
sein.
Dies ist besonders wichtig, wenn
das behandelte Material bei längeren Ruhephasen aushärtet
oder sich verdichtet.
La pause de travail entre un
mélange et l'autre ne doit
pas dépasser le temps de
durcissement du produit.
Ceci est particulièrement important quand la matière transportée tend à durcir ou à se compacter si la machine reste arrêtée pendant une certaine période de temps.
La pausa di lavoro tra una mescolazione e l’altra non deve
superare il tempo di indurimento del prodotto.
Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende a indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.
CLEANING THE MACHINE
REINIGUNG DER MASCHINE NETTOYAGE DE LA MACHI- PULIZIA MACCHINA
NE
IMPORTANT!
Before opening the cover
and/or inspection hatches,
make sure that the power
supply has been disconnected.
Failure to follow the maintenance instructions may
cause problems and could
invalidate the warranty.
ACHTUNG!
Vor dem Öffnen des Deckels
und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, daß
die Stromversorgung zum
Elektromotor unterbrochen
ist.
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann
Funktionsstörungen verursachen und die Garantie auf
die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen.
ATTENTION!
Avant d’ouvrir le couvercle
ou les trappes de visite s’assurer que le moteur électrique est hors tension.
Le fait de ne pas observer
strictement les instructions
suivantes peut causer des
problèmes et invalider la garantie sur les machines fournies.
ATTENZIONE!
Prima di aprire il coperchio
e/o gli eventuali boccaporti,
assicurarsi che l'alimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata.
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni
può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle
macchine fornite.
Clean the machine at the end
of the day's work and/or after every prolonged shutdown.
- Lock the silo and switch of the
vibrator.
- Allow the remaining product to
flow in.
- Increase the water flow and
run the mixer until clean water
flows out (1 to 2 minutes).
Die Maschine ist am Ende
jeder längeren Arbeitsunterbrechung zu reinigen.
- Die Auslaufklappe des Silos
schließen und den Rüttler abschalten.
- Das restliche Produkt einlaufen
lassen.
- Die Wassermenge erhöhen
und die Maschine laufen lassen, bis nur noch sauberes
Wasser ausläuft (1-2 Minuten).
A réaliser en fin de journée
et/ou à chaque interruption
prolongée de travail.
- Fermer la vanne du silo et détacher le vibrateur
- Faire entrer le produit restant
- Augmenter le débit d'eau et faire tourner le mélangeur tant que
de l'eau propre ne sort pas de
la machine (1 à 2 minutes).
Da effettuare a fine giornata
e/o ad ogni interruzione prolungata di lavoro.
- Chiudere la serranda del silo e
staccare il vibratore
- Far inserire il restante prodotto
- Aumentare la portata di acqua
e far ruotare il mescolatore fino
a che non esce acqua pulita
(1-2 min.).
Apart from cleaning the mixer every day, carry out the
following operations once at
the beginning of every
week:
- Disconnect the power supply.
- Remove the outlet spout.
- Remove the mixer shaft and
clean.
- Check and clean the mixer
chamber, if necessary.
An jedem Wochenbeginn zusätzlich zur täglichen Reinigung:
- Strom abschalten
- Auslauf abnehmen
- Rotor herausziehen und ggfls.
reinigen.
- Rohrmantel prüfen und ggfls
reinigen.
Au début de chaque semaine en plus du nettoyage journalier il faut:
- Couper le courant
- Démonter la tête de déchargement.
- Retirer l'hélice de mélange et la
nettoyer .
- Contrôler et éventuellement
nettoyer la chambre de mélange.
Settimanalmente a inizio settimana lavorativa oltre alla pulizia giornaliera si deve:
- Togliere corrente.
- Togliere il musetto di scarico.
- Sfilare l’elica mescolatrice e
pulirla .
- Controllare ed eventualmente
pulire la camera di mescolazione.
DO NOT LET WATER ENTER THE NIEMALS WASSER IN DEN NE JAMAIS FAIRE ENTRE
DRY FEED CHAMBER.
TROCKENDOSIERBEREICH D'EAU DANS LA CHAMBRE
LAUFEN LASSEN.
D'EXTRACTION DE MATERIAU
SEC.
NON FARE MAI ENTRARE ACQUA NELLA CAMERA DI
ESTRAZIONE DI MATERIALE
SECCO.
WAM® S.P.A. DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR HARM OR DAMAGE CAUSED BY INCORRECT MAINTENANCE.
WAM S.P.A. ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH UNSACHGEMÄSSE WARTUNG VERURSACHT WURDEN.
LA SOCIÉTÉ WAM® S.P.A. DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ SUR DES DOMMAGES CAUSÉS PAR UN ENTRETIEN INCORRECT.
LA DITTA WAM® S.P.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SU DANNI CAUSATI DA UNA NON CORRETTA MANUTENZIONE
®
03.00
IMPORTANT WARNING
WETMIX®
2
WICHTIGE WARNHINWEISE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
AVVERTENZE IMPORTANTI
WA.02530 M.22
DO NOT ENTER HANDS INTO THE OUTLET!
MOVING MECHANICAL PARTS
NICHT MIT DEN HÄNDEN IN DEN AUSLAUF GREIFEN!
BEWEGLICHE MECHANISCHE TEILE
NE PAS ENFILER LES MAINS DANS LE MANCHON DE
SORTIE! PARTIES MECANIQUES EN MOUVEMENT
NON INFILARE LE MANI NELLA BOCCA DI SCARICO
PARTI MECCANICHE IN MOVIMENTO
IMPORTANT - WICHTIG - IMPORTANT - IMPORTANTE
ORDINARY MAINTENANCE - NORMALE WARTUNG
ENTRETIEN ORDINAIRE - MANUTENZIONE ORDINARIA
• At the end of the day wash out the mixer after closing the silo outley valve and by letting water run for 2 minutes approximaterly.
•
•
•
At the beginning of the week extract the mixer shaft and remove dry material from inside the mixer.
Clean coupling between screw and drive every time the screw is removed.
WAM® S.P.A. DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR HARM OR DAMAGE CAUSED BY INCORRECT MAINTENANCE.
•
Bei Betriebsende Mischer auswaschen, nachdem zuvor die Siloklappe verschlossen wurde. Wasser ca. 2 Minuten lang
laufen lassen.
Bei Wochenbeginn jeweils die Mischwelle herausziehen und Reste trockenen Materials aus der Mischkammer entfernen.
Verbindung zwischen Schneckenwendel und Antrieb jedes mal reinigen, wenn die Schneckenwendel entfernt wird.
WAM® S.P.A. ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH UNSACHGEMÄSSE WARTUNG VERURSACHT WURDEN.
•
•
•
•
•
•
•
À la fin de de la journée procéder avec un cycle de lavage fermant la vanne du silo et actionnant seulement l’eau pour 2
minutes environ.
Chaque semaine ouvrable extraire l’outil de malaxage et enlever le matèriau sec.
Nettoyer l’accouplement spire-moteur chaque fois que la spire est enlevée.
LA SOCIÉTÉ WAM® S.P.A. DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ SUR DES DOMMAGES CAUSÉS PAR UN ENTRETIEN INCORRECT.
•
•
•
•
A fine giornata procedere con ciclo di lavaggio chiudendo la valvola del silo e azionando solo acqua per circa due minuti!
Ogni inizio settimana lavorativa estrarre l’utensile di mescolazione e rimuovere il prodotto secco!
Pulire l’accoppiamento spira-motore ogni volta che viene rimossa la spira !
LA DITTA WAM ® S.P.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SU DANNI CAUSATI DA UNA NON CORRETTA MANUTENZIONE
03.00
- CHECKS
WETMIX®
- KONTROLLEN
2
- CONTRÔLES
WA.02530 M.23
- VERIFICHE
CONTROL PANEL CHECKS
PRÜFUNGEN
DER SCHALTTAFEL
VÉRIFICATIONS DU PANNEAU VERIFICHE PANNELLO DI COMANDO
DE COMMANDE
Daily:
- Check the electric and hydraulic component enclosures to
ensure they are perfectly
sealed and intact (panel, motors and plug/sockets).
- Check the insulation of the
electric cables, the pushbuttons and indicator lights.
- Check the condition of the water pipe and the relative fittings.
Täglich:
- Die Unversehrtheit der Hüllen
der elektrischen und hydraulischen Komponenten prüfen
(Schalttafel, Motoren und
Steckdosen/Wendel)
- Die Unversehrtheit der Isolation der elektrischen Kabel und
der Tasten und Kontrollleuchten prüfen
- Den Zustand der Wasserrohre und der Anschlüsse davon
prüfen
Tous les jours :
- Vérifier l’intégrité des gaines et
des protections des composants électriques et hydrauliques (armoire, moteurs et prises/spires)
- Vérifier l’intégrité de l’isolation
des câbles électriques, des
boutons et des voyants lumineux.
- Vérifier l’état des tubes d’eau
et les raccords correspondants.
Giornalmente:
- Verificare l’integrità delle custodie dei componenti elettrici ed
idraulici ( quadro, motori e prese/spire)
- Verificare l’integrità dell’isolamento dei cavi elettrici e dei pulsanti e spie luminose
- Verificare lo stato dei tubi acqua e relativi raccordi
Settimanalmente:
Une fois par semaine:
Wöchentlich:
Weekly:
- Check the condition of the elec- - Die Unversehrtheit der elektri- - Vérifier l’intégrité des compo- - Verificare l’integrità dei compotric and hydraulic components, schen und hydraulischen sants électriques et hydrauli- nenti elettrici e idraulici e verifiand the calibration of the ther- Komponenten prüfen und die ques et contrôler l’étalonnage care le tarature dei relè termimal relays, fuses, pressure re- Eichungen der Thermorelais, des relais thermiques, des fu- ci, fusibili, riduttori di pressioSicherungen, Druckminderer sibles, réducteurs de pression. ne.
ducers.
prüfen.
If components are to be replaced
following breakage and/or operating faults, use spare parts of
the same type and brand.
Beim Ersetzen der Komponenten wegen Brüchen und/oder
Betriebsstörungen immer Ersatzteile des gleichen Typs und des
gleichen Fabrikats verwenden.
En cas de remplacement des
composants pour rupture ou/et
anomalies de fonctionnement,
les remplacer par des pièces de
rechange du même type et de la
même marque.
In caso di sostituzione componenti
per rotture e/o anomalie di funzionamento, sostituirli con ricambi dello stesso tipo e marca.
DRAINAGE
WASSERABLASSEN
DRAINAGE
DRENAGGIO
If there is possibility of the tem- Falls die Temperatur unter den
perature falling below 0° C, drain Nullpunkt absinken kann, ist das
Wasser aus der Maschine abthe machine.
zulassen.
Au cas où la température descende sous 0° degré centigrade, il faut exécuter le drainage
de la machine.
Nel caso in cui la temperatura
possa scendere sotto gli 0° centigradi occorre eseguire il drenaggio macchina.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
- Die Wasserversorgung schließen
- Die Wasserzufuhrleitung von
der Schalttafel abtrennen und
das Wasser auslaufen lassen,
das eventuell darin vorhanden
ist.
- Mit
spannungsführender
Schalttafel die Tasten START
und STOP gleichzeitig drücken,
bis das ganze Wasser aus dem
Kreislauf ausgelaufen ist.
- Den Griff des Hauptschalters
auf die Position 0-OFF drehen.
- Das Stromkabel von Schalttafel und Mixer abtrennen.
- Die elektrische Schalttafel abtrennen und nach drinnen bringen.
Procéder de la manière suivante
- Fermer l’alimentation en eau
- Débrancher le tube d’alimentation en l’eau de l’armoire et faire sortir l’eau qui se trouve à
l’intérieur.
- Mettre l’armoire sous tension
est appuyer sur le bouton de
marche (START) et d’arrêt
(STOP) simultanément jusqu’à
la vidange totale de l’eau du circuit.- Tourner la manette de l’interrupteur général sur la position 0-off.
- Débrancher le câble d’alimentation entre l’armoire et le mélangeur.
- Décrocher l’armoire électrique
et la mettre à l’abri.
Procedere come segue:
- Chiudere l’alimentazione acqua
- Staccare il tubo di alimentazione acqua al quadro e fare uscire l’eventuale acqua presente
all’interno.
- Con il quadro in tensione premere i pulsanti START e STOP
contemporaneamente fino alla
fuoriuscita totale dell’acqua dal
circuito.
- Ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione 0off.
- Staccare il cavo di alimentazione quadro e mixer.
- Sganciare il quadro elettrico e
porlo al coperto.
Proceed as follows:
- Turn off the water supply.
- Disconnect the water pipe connection to the panel and drain
out any water that may be
present inside it.
- With the panel powered, press
the START and STOP buttons
simultaneously till all the water
flows out of the circuit.
- Turn the main switch knob to
the 0-off position.
- Disconnect the panel/ mixer
power cable.
- Unhook the electric panel and
place it under cover.
- ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND CLEANING MIXER SHAFT/MIXER
WETMIX®
- MONTAGE, DEMONTAGE UND REINIGUNG MISCHWELLE/GERÄT
- MONTAGE, DEMONTAGE ET NETTOYAGE SPIRE / MACHINE
- MONTAGGIO, SMONTAGGIO E PULIZIA SPIRA-MACCHINA
03.00
2
WA.02530 M.24
H) ASSEMBLY AND DISAS- H) MONTAGE UND DEMONTA- H) MONTAGE ET DEMONTAGE H) MONTAGGIO E SMONTAGGIO
GE
SEMBLY
H1) BEFESTIGUNG
Einlauf und Auslauf können auf
unterschiedliche Weise befestigt werden. In jedem Fall muß
der Anlagenbauer bzw. -aufsteller für Schutzmaßnahmen
jeder Art Sorge tragen, welche
verhindern, daß Personen zu
Schaden kommen (geeignete
For screw conveyors with one Trichter, Schutzgitter etc.).
or more inspection hatches it is
Wenn eine oder mehrere Inspeknecessary:
1) to equip those with locking tionsklappen vorhanden sind, ist
folgendes zu beachten:
bolts and nuts or
2) to provide for a EN1088- 1) Sie müssen zur Befestigung
mit Schrauben und Muttern
standard micro-switch that
versehen werden oder
stops the screw conveyor in
case of opening or removal of 2) Sie müssen mit einer Sicherheitsvorrichtung (gemäß EN
the inspection hatch.
1088) ausgestattet sein, um
die Schnecke zum Stehen zu
bringen, wenn die Klappe geöffnet oder entfernt wird.
H1) FIXATION
La fixation des bouches de chargement et de déchargement peut
être effectué de plusieurs manières. En tout cas l’installateur
doit utiliser toute perspicacité afin
d’éviter que des personnes ne
subient des dommages (trémies
appropriées, grilles etc.).
Getriebemotorverpackung entfernen.
- Wenn man über geeignetes Hebezeug (Kran, Gabelstapler
etc.) verfügt, kann man die
komplett vormontierte Maschine befestigen.
- Nur zugelassenes Hebezeug
verwenden.
- Die Maschine anheben, bis der
Einlauf sich auf dem Niveau
des unteren Flansches der Siloaus-laufklappe befindet.
Enlever l'emballage du motoréducteur.
- Si l'on dispose d'un moyen de
levage approprié (grue, chariot
ou autre) il est possible de fixer
le mélangeur entièrement monté.
- Utiliser des moyens de levage
homologués.
- Soulever la machine jusqu'à
faire coïncider sa bouche de
remplissage avec la bride inférieure de la vanne papillon dont
est doté le silo.
H1) ASSEMBLY
The inlet and outlet spouts can
be mounted in a number of ways.
In evry case the plant designer
or fitter must use take care of
every protection as to avoid that
people get harmed (appropriate
hoppers, safety grilles etc.).
Remove the gear motor packing.
- One can fix the mixer completely assembled if suitable lifting equipment is available
(such as a crane, lift truck,
etc.).
- Use certified lifting equipment
only.
- Lift the machine until its inlet
spout matches with the lower
flange of the butterfly valve fitted on the silo.
Quand une ou plusieurs trappes
de visite sont prévues, il faut :
1) prévoir le serrage avec des
vis et des écrous ou bien
2) prévoir un dispositif de sécurité (normes EN 1088) qui arrête la vis sans fin en cas
d’ouverture ou d’enlèvement
de la trappe de visite.
H1) FISSAGGIO
Il fissaggio delle bocche di carico
e di scarico può essere effettuato in diversi modi. In ogni caso
l’impiantista o l’installatore deve
usare ogni accorgimento onde
evitare che, anche involontariamente, una persona rimanga danneggiata (tramoggia idonea, griglie di sicurezza,...).
Quando sono previsti uno o più
portelli di ispezione, è necessario:
1) prevedere serraggio con viti
e dadi oppure
2) prevedere un dispositivo di sicurezza (in accordo con EN
1088) che arresti la coclea in
caso di apertura o rimozione
del portello stesso.
Togliere l’imballo dal motoriduttore.
- Se si dispone di un opportuno
mezzo di sollevamento (gru,
muletto e altro) è possibile fissare il mescolatore completamente montato.
- Usare mezzi di sollevamento
omologati.
- Sollevare la macchina fino a
congiungere la sua bocca di
carico con la flangia inferiore
della valvola a farfalla di cui è
dotato il silo.
- Lock the connecting bolts.
- Die Verbindungsschrauben an- Serrer les boulons de liaison.
ziehen.
- The machine can be disassembled into its components which
can then be fixed and assembled on the silo by two men.
- Die Maschine kann in ihre ein- - La machine peut être démonzelnen Bestandteile zerlegt tée dans chacun de ses élé- - La macchina può essere smonwerden, um dann von nur zwei ments pour être ensuite fixée tata nei suoi singoli componenPersonen am Silo befe-stigt et montés sur le silo par deux ti per poi essere fissata e montata al silo da due soli uomini.
hommes seulement.
und montiert zu werden.
Proceed as follows:
- Serrare i bulloni di collegamento.
Dabei wie oben beschrieben Pour cela il faut procéder de la A questo scopo procedere come
segue:
manière suivante:
vorgehen.
- Remove the nuts and disas- - Die Muttern entfernen und den - Enlever les écrous et démon- - Togliere i dadi e smontare il musetto di scarico.
ter la tête de déchargement.
Auslauf demontieren.
semble the outlet spout.
- Remove the mixer shaft from - Das Mischwerk aus der Misch- - Retirer le rotor de la chambre - Sfilare la spira dalla camera di
mescolazione.
de mélange.
kammer herausziehen.
the chamber.
03.00
- ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND CLEANING MIXER SHAFT/MIXER
WETMIX®
- MONTAGE, DEMONTAGE UND REINIGUNG MISCHWELLE/GERÄT
2
- MONTAGE, DEMONTAGE ET NETTOYAGE SPIRE / MACHINE
- MONTAGGIO, SMONTAGGIO E PULIZIA SPIRA-MACCHINA
WA.02530 M.25
- Unscrew and remove the wa- - Den Wassereinlaufstutzen ab- - Dévisser et enlever le raccord - Svitare e togliere l’attacco per
ter supply connection.
schrauben.
l’acqua.
pour l'eau.
- Remove the wear-resistant, - Die verschleißfeste und haft- - Retirer le revêtement de pro- - Sfilare il rivestimento antiusunon-stick liner from the mixer
freie Kunststoffauskleidung tection contre l'usure et anti- ra ed antiaderenza dalla camechamber.
aus der Mischkammer heraus- adhésif de la chambre de mé- ra di mescolazione dopo aver
ziehen.
svitato i bulloni di fissaggio.
lange.
- Clean the inside of the chamber carefully.
- Lubricate the outside of the
new liner with oil or grease and
fix it inside the chamber, taking
care to ensure that the water
inlet hole matches with the coupling welded to the tube.
- Screw the water supply point
back in place.
- Now fix the mixer pipe to the
silo butterfly valve by means
of bolts.
- Re-assemble the machine by
following the disassembly procedure in reverse.
- Das Innere des Gehäuses
sorgfältig reinigen.
- Die neue Auskleidung auf der
Außenseite mit Öl oder Fett einschmieren und sie dann in das
Rohr schieben. Dabei darauf
achten, daß die Wassereinlauföffnung mit der Muffe zusammenfällt, die auf dem Gehäuse angeschweißt ist.
- Den Wassereinlaufstutzen
wieder anschrauben.
- Den Wassereinlaufstutzen
wieder anschrauben.
- Nun die Mischkammer an der
Siloklappe befestigen. Dazu die
Schrauben verwenden.
- Die Maschine wieder zusammenbauen, wozu man in umgekehrter Reihenfolge wie zum
Demontieren vorgeht.
- Nettoyer soigneusement l'intérieur du corps.
- Lubrifier la partie extérieure du
nouveau revêtement avec de
l'huile ou de la graisse et l'introduire dans le corps de la
machine en faisant attention à
faire coïncider le trou d'entrer
de l'eau avec le manchon soudé sur le corps.
- Visser le raccord de branchement de l’eau.
- Il faut alors fixer le corps de la
machine à la vanne papillon du
silo à l'aide des boulons. Remonter la machine en effectuant les opérations de démontage dans l'ordre inverse.
- Pulire accuratamente l’interno
del corpo
- Lubrificare la parte esterna del
nuovo rivestimento, con olio o
grasso, ed inserirlo nel corpo
della macchina badando a far
coincidere il foro di entrata acqua con il manicotto saldato sul
corpo.
- Avvitare il raccordo attacco
acqua.
- A questo punto fissare il corpo
della macchina alla valvola a
farfalla del silo per mezzo di
bulloni.
- Rimontare la macchina eseguendo le operazioni di smontaggio in senso inverso.
- ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND CLEANING MIXER SHAFT/MIXER
WETMIX®
- MONTAGE, DEMONTAGE UND REINIGUNG MISCHWELLE/GERÄT
- MONTAGE, DEMONTAGE ET NETTOYAGE SPIRE / MACHINE
- MONTAGGIO, SMONTAGGIO E PULIZIA SPIRA-MACCHINA
03.00
2
WA.02530 M.26
- Fit the mixer shaft inside its - Das Mischwerk in die Misch- - Introduire le rotor dans sa - Inserire l’elica nella sua camera facendo attenzione al suo
chamber ensuring perfect cou- kammer schieben. Dabei auf chambre en faisant attention à
accoppiamento con l’albero del
pling with the motor shaft (turn die Flucht mit der Antriebswel- son accouplement avec l'arbre
motore, (aiutarsi ruotando legthe shaft slightly until it fits in le achten (dazu die Mischwel- du moteur, (s'aider en tournant
le leicht drehen, bis sie auf der légèrement le rotor jusqu'à son
germente l’elica fino al suo
perfectly).
Antriebswelle einrastet).
completo inserimento).
introduction complète).
- Fit the outlet spout and lock the - Den Auslauf montieren und die - Monter la tête de déchargement - Montare il musetto di scarico e
Sicherheitsverschlüsse anzie- et serrer la fermeture de séserrare le chiusure di sicurezsafety covers.
hen.
za.
curité.
I) MAINTENANCE
Failure to observe the instructions given below can cause
problems and render the warranty on the machinery supplied
invalid.
Clean the machine periodically,
on a daily or weekly basis as
indicated under "Operation".
Check the state of wear of the
components periodically and replace if necessary.
I) WARTUNG
Wenn die folgenden Anweisungen nicht beachtet werden, kann
es zu Problemen kommen und die
auf die Maschine geleistete Garantie kann verfallen.
Die Maschine regelmäßig täglich
und wöchentlich reinigen, so wie
es im Abschnitt „Funktionsweise" beschrieben ist.
Regelmäßig den Zustand der
Verschleißteile prüfen und diese ggfls. ersetzen.
I) ENTRETIEN
Le non-respect des consignes
ci-dessous peut provoquer des
dysfonctionnements ainsi que
l'expiration de la garantie sur les
machines fournies.
Effectuer les nettoyages régulièrement, chaque jour ou chaque semaine, comme indiqué
dans le chapitre "fonctionnement".
Contrôler périodiquement l'état
des pièces d'usure et si nécessaire les remplacer.
I) MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle
seguenti istruzioni può causare
dei problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite.
Effettuare le pulizie periodiche
giornaliere e settimanali come indicato in “ funzionamento.”
Controllare periodicamente lo stato dei componenti di usura e se
necessario sostituirli.
For all maintenance operations Für alle weiter unten beschrie- Pour toutes les opérations d'en- Per tutte le operazioni di manubenen Wartungsarbeiten folgen- tretien décrites ci-dessus :
tenzione avanti descritte:
described in this manual:
de Vorbereitungen treffen:
- Close the valve under the - Die Siloklappe schließen. - Fermer la vanne sous le - Chiudere la valvola sottosi- Den Mischer entleeren.
lo
silo
silo.
- DIE STROMVERSORGUNG - Vider le mélangeur.
- Vuotare il mescolatore
- Empty the mixer
- DISCONNECT THE POWER DES ELEKTROMOTORS UN- - METTRE LE MOTEUR ELEC- - STACCARE L’ ALIMENTAZIONE AL MOTORE ELETTRICO.
SUPPLY TO THE ELECTRIC TERBRECHEN.
TRIQUE HORS TENSION.
MOTOR.
- SEALING OF DRIVE UNIT
WETMIX®
- ABDICHTUNG ANTRIEBSEINHEIT
- ETANCHEITE MOTOREDUCTEUR
- TENUTA TESTATA MOTRICE
I1) REPLACING THE SEAL ON
THE GEAR REDUCER
I1) ERSETZEN DER ANTRIEBSSEITIGEN DICHTUNG
- Loosen the safety screws on
the motor side and open the
mixer.
- Die Sicherheitsschrauben auf
der Motorseite lösen und den
Mischer öffnen.
- Remove the elastomer seal.
- Die Elastomerdichtung herausnehmen.
- Replace the seal unit with a - Die Dichtung durch eine neue
ersetzen.
new one.
- Den Mischer wieder ver- Close the mixer.
schließen.
03.00
2
WA.02530 M.27
I1)REMPLACEMENT
DE
L'ETANCHEITE SUR LA TETE
MOTRICE
- Dévisser les vis de sécurité
côté moteur et ouvrir la machine.
I 1) SOSTITUZIONE DELLA TENUTA SULLA TESTATA MOTRICE
- Svitare le viti di sicurezza lato
motore e aprire la macchina.
- Enlever le joint en élastomère.
- Rimuovere la guarnizione in
elastomero.
- Remplacer le groupe d'étan- - Sostituire il gruppo tenuta con
uno nuovo
chéité par un neuf.
- Chiudere la macchina.
- Fermer la machine.
- DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF MIXER SHAFT AND SCREW
WETMIX®
- DEMONTAGE UND MONTAGE MISCH- UND SCHNECKENWELLE
- DEMONTAGE ET REMONTAGE ROTOR ET SPIRE
- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA
DISASSEMBLING THE MIXER SHAFT - AUSBAU DES MISCHWERKS
DEMONTAGE DU ROTOR - SMONTAGGIO ROTORE
Disassemble the bolt on the outlet side.
Die auslaufseitige Schraube entfernen.
Démonter le boulon côté déchargement.
Smontare il bullone lato scarico.
«
Remove the outlet spacer.
Das auslaufseitige Distanzstück entfernen.
Retirer l'entretoise de déchargement.
Sfilare il distanziale di scarico.
«
«
Remove all the mixing tools.
Alle Mischwerkzeuge demontieren.
Retirer toutes les outils à soc.
Sfilare tutti i vomeri.
Remove all the paddles.
Alle Paddel herausziehen.
Retirer toutes les palettes.
Sfilare tutte le palette.
«
«
Extract the helicoid flighting from the shaft.
Die Schneckenwendel von der Welle ziehen.
Retirer l'hélice de chargement de l'arbre.
Sfilare l’elica di carico dell’albero.
03.00
2
WA.02530 M.28
03.00
- DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF MIXER SHAFT AND SCREW
WETMIX®
- DEMONTAGE UND MONTAGE MISCH- UND SCHNECKENWELLE
2
- DEMONTAGE ET REMONTAGE ROTOR ET SPIRE
- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA
WA.02530 M.29
REFITTING THE HELICOID FLIGHTING - MONTAGE DER SCHNECKENWENDEL
REMONTAGE DE L'HELICE - RIMONTAGGIO ELICA
«
Fit the helicoid flighting back into the shaft.
Die Schneckenwendel auf die Welle ziehen.
Enfiler l'hélice dans l'arbre.
Infilare l’elica nell’albero.
Start inserting the first half-share taking care to position element B
(half-share) at the end of element A (paddle) exactly as shown in
the figure.
A
«
Mit dem Aufstecken der ersten Halbschar beginnen, wobei darauf
zu achten ist, daß das Element B (Halbschar) am Ende des Elementes A (Paddel) angeordnet wird, so wie es im Bild zu sehen
ist.
Commencer par l'introduction du premier demi-soc en faisant attention à bien positionner l'élément B (demi-soc) après la fin de l'élément
A (palette) exactement comme indiqué dans la figure.
Iniziare l’inserimento del primo semivomero facendo attenzione a posizionare l’elemento B (paletta) dopo la fine dell’elemento A (elica) esattamente come mostrato in figura.
B
«
Proceed with insertion of the paddle spacers.
Die Distanzpaddel aufstecken.
Procéder en introduisant les palettes entretoises.
Procedere con l’inserimento delle palette distanziali.
Continue with insertion of the mixing tools (anticlockwise) until the
helicoid is complete.
Weitere Werkzeuge (entgegen dem Uhrzeigersinn) aufstecken, bis
das Mischwerk komplett ist.
«
Continuer en introduisant les socs (dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre) jusqu'à compléter l'hélice.
Continuare l’inserimento vomeri (in senso antiorario) fino ad aver completato l’elica.
- DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF MIXER SHAFT AND SCREW
WETMIX®
- DEMONTAGE UND MONTAGE MISCH- UND SCHNECKENWELLE
- DEMONTAGE ET REMONTAGE ROTOR ET SPIRE
- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA
03.00
2
WA.02530 M.30
REFITTING THE HELICOID FLIGHTING - ZUSAMMENBAU DES MISCHWERKS
REMONTAGE DE L'HELICE - RIMONTAGGIO ELICA
Fit the last half-share in the direction opposite to that of the first
half-share fitted (as shown in the figure).
Die letzte Halbschar in umge-kehrter Richtung zu den vorher montierten aufstecken (siehe Foto).
«
Introduire le dernier demi-soc à l'envers par rapport au premier
demi-soc monté (comme indiqué dans la figure).
Inserire l’ultimo semivomere con il verso contrario rispetto al primo
montato (come indicato in figura).
«
Fit the outlet spacer
Auslaufseitiges Distanstück aufstecken
Enfiler l’entretoise de sortie
Infilare il distanziale di scarico
«
Lock the bolt on the outlet side.
Die auslaufseitige Schraube anziehen.
Serrer le boulon côté déchargement.
Serrare il bullone lato scarico.
03.00
- ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LUMP BREAKING TOOL
WETMIX®
2
- EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR KLUMPENZERKLEINERER
- INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE L’OUTIL CASSE-GRUMEAUX
- ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ROMPIGRUMI
Use the blending tool if constant
material flow from the silo is not
guaranteed.
Proceed as follows:
Das Auflockerungswerkzeug
dann verwenden, wenn kein
konstanter Materialfluß aus dem
Silo gewährleistet ist.
Dabei wie folgt vorgehen:
Utiliser l’outil homogénéisateur
si la descente constante du
matériau du silo n’est pas garantie.
Procéder comme suit:
WA.02530 M.31
Utilizzare l’utensile omogeneizzatore qualora non sia garantita la
discesa costante del materiale
dal silo.
Procedere come segue:
-
Close silo valve
Siloklappe schließen
Fermer la vanne du silo
Chiudere la valvola del silo
-
Open inspection hatch and let material run out
Inspektionsklappe öffnen und Material ablaufen lassen
Ouvrir la trappe et faire sortir le matériau
Aprire il fondo apribile e far uscire il prodotto
-
Remove outlet
Auslauf abnehmen
Démonter la bouche de sortie
Smontare la bocca di scarico
03.00
- ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LUMP BREAKING TOOL
WETMIX®
2
- EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR KLUMPENZERKLEINERER
- INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE L’OUTIL CASSE-GRUMEAUX
- ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ROMPIGRUMI
WA.02530 M.32
Pull out a little the mixer shaft
Mischwerk teilweise herausziehen
Défiler partiellement l’outil de malaxage
Sfilare parzialmente l’utensile di mescolazione
Assemble blending tool
Auflockerungswerkzeug montieren
Monter l’outil de homogénéisation
Montare l’utensile di omogeneizzazione
Push mixer shaft back home
Mischwerk wieder bis zum Anschlag hineinschieben
Pousser de nouveau l’outil de malaxage vers la feuillure
Portare di nuovo a battuta l’utensile di mescolazione
Re-assemble outlet
Auslauf wieder anbauen
Remonter la bouche de sortie
Rimontare la bocca di scarico
WETMIX®
- ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LUMP BREAKING TOOL
03.00
- EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR KLUMPENZERKLEINERER
2
- INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE L’OUTIL CASSE-GRUMEAUX
- ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ROMPIGRUMI
WA.02530 M.33
Close inspection hatch
Inspektionsklappe verschließen
Fermer la trappe de visite
Richiudere il fondo apribile
Open the valve beneath the silo in order to re-establish the normal
work conditions
Klappe unter dem Silo öffnen, um die normalen Betriebsbedingungen wider herzustellen
Ouvrir la vanne sous le silo pour retourner aux conditions d’utilisation normales
Riaprire la valvola del silo per tornare in condizione di utilizzo
normale
03.00
- MAINTENANCE GEAR REDUCTION UNIT
WETMIX®
- WARTUNG GETRIEBEEINHEIT
2
- ENTRETIEN REDUCTEUR
WA.02530 M.34
- MANUTENZIONE TESTATA MOTRICE
GEAR REDUCER
The M17 gear reducer is supplied with long life oil.
It is equipped with a filling plug
only and does not require any
refill or replacement.
GETRIEBE
Das M17-Getriebe wird mit einer
Lebensdauer-Ölfüllung geliefert,
ist nur mit einem Befüllstopfen
ausgestattet und benötigt weder
Nachfüllen noch Ölwechsel.
REDUCTEUR
Le réducteur M17 est fourni
avec d’huile longue vie.
Il a un seul bouchon de remplissage et ne nécessite pas de
substitution.
TESTATA MOTRICE
La testata motrice M17 è fornita
con olio lunga vita.
Ha solo il tappo di carico e non
necessita di rabbocchi e sostituzioni.
TABLE OF LUBRIFICANTS - SCHMIERSOFFTABELLE
TABLEAU DE LUBRIFICANTS - TABELLA DEI LUBRIFICANTI
DIN K2K
GREASE - FETT
GRAISSE - GRASSO
GR - MU2
ARALUP HL2
BP - ENGERGREASE L 2
CALYPSOLH 433
ANDOK B
MOBILUX 2
TRADE MARK - MARKE
MARQUE - MARCA
AGIP
ARAL
BP
CALYPSOL
ESSO
MOBIL OIL
ALVANIA 2
GLISSANDO FL 20
MULTIFAX 2
SHELL
TEXACO
J) NOISE
Noise level depends on several
factors among which machine
dimensions, type of material handled and box load.
J) BETRIEBSGERÄUSCHE
Die Geräuschentwicklung ist von
unterschiedlichen Faktoren abhängig, zum einen von den Abmessungen des Mischers, vom
Medium und vom Füllgrad.
J) BRUIT
Le niveau de bruit dépend de
facteurs divers, comme dimensions de la machine, type du matériau et coefficient de remplissage.
J) RUMORE
Il livello di rumorosità dipende da
diversi fattori, quali dimensioni,
natura del materiale e coefficente di riempimento.
The noise level, however, is
never higher than 80 dB(A).
This value was measured
from one metre distance in
the most unfavourable position.
Die Geräuschentwicklung
liegt aber nie über 80 dB (A).
Dieser Wert wurde in einem
Meter Abstand in der ungünstigsten Position gemessen.
Le bruit de WETMIX® est dans
80 dB(A), valeur mesurée à
un mètre de distance dans
la position plus défavorable.
Il rumore della macchina è
comunque entro 80 dB(A), valore misurato a 1 m di distanza, nella posizone più sfavorevole.
N.B: with special materials N.B: Bei besonderen Medien
(e.g. big particle size) con- (z.B. grober Körnung) bei einem unserer Verkaufsbütact our sales office.
ros nachfragen.
N.B.: au cas de matériaux particuliers, par exemple avec
granulométrie considérable,
consultez notre bureau de
vente.
N.B: in
colari,
zatura
sultare
caso di materiali partiad esempio con pezragguardevole, conil ns. Uff. Vendite.
K) DISMANTLING AND DISPOSAL OF WETMIX®
K1) STORAGE FOR LONGER
PERIODS
- FilI gear reducer up to the top
with oil.
- Clean mixer thoroughly especially inside.
- Provide the inlets and outlets
with covers as to avoid penetration of water and/or foreign
bodies.
K)LAGERUNG UND VER- K) DEMANTELEMENT ET DESCHROTTUNG VON WETMIX® MOLITION DE WETMIX®
K1) LÄNGERE LAGERUNG
K1) EMMAGASINAGE DE LA
- Getriebe gänzlich mit Öl füllen, MACHINE POUR DES PERIO- Mischer vor allem innen gründ- DES PROLONGEES
lich reinigen,
- Remplir complètement le réduc- Ein- und Auslauf abdecken.
teur d’huile.
- Nettoyer soigneusement la machine surtout à l’intérieur.
- Prévoir des couvercles sur les
bouches afin que rien puisse
pénétrer.
K) SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE
K1) IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA PER PERIODO
PROLUNGATO
- Riempire completamente il riduttore di olio.
- Pulire accuratamente la macchina soprattutto all’interno.
- Prevedere coperchi sulle bocche affinché nulla possa penetrare.
K2) DEMOLITION OF WETMIX®
- Recover reducer oil and proceed to disposal at special collection centres.
- Recover plastic materials (e.g.
rotary shaft seals, coatings,
linings etc.) and deliver them
to special collection centres.
- Deliver all remaining parts,
which are made from steel and
cast iron, to specific scrap
yards.
K2) VERSCHROTTUNG
- Nach Ausbau des Mischers Öl
aus dem Getriebe ablassen
und an einer Altöl-Sammelstelle
abgeben.
- Teile aus Kunststoff (Wellendichtringe, Abdeckungen etc.)
ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben.
- Alle restlichen Teile können
beim Schrotthändler abgegeben werden.
K2) ROTTAMAZIONE A FINE
MACCHINA
- Recuperare l’olio riduttore e
consegnarlo ai centri di raccolta.
- Recuperare le parti di materiale plastico (as. anello di tenuta, coperchio, ...) e consegnarle ai centri di raccolta.
- Consegnare le restanti parti,
che sono tutte in acciaio, ai
centri di recupero materiali ferrosi.
K2) DEMOLITION A FIN DE VIE
DE LA MACHINE
- Récuperer l’huile du réducteur
et le remettre aux centres de
récolte.
- Recupérer les parties en matière plastique (par ex. joints
d’étanchéité, cou-vercles etc.)
et les remettre aux centres de
récolte.
- Remettre les parties restantes
toutes en acier au ferrailleur.
02.05 / 03.00
- RESIDUAL RISKS
WETMIX®
2
- RESTRISIKEN
- RISQUES RÉSIDUELS
WA.02530 M.35
- RISCHI RESIDUI
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista dei rischi
1.
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de
fonctionnement
Rif. istruzioni operative
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Rischio residuo
Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici
1.1
Crushing - Quetschen
Ecrasement - Schiacciamento
1.2
Shearing - Scheren
Troncature - Troncamento
1.3
Cutting - Schneiden
Coupe - Taglio
Geeigneter Trichter und/oder
Schutzgitter und/oder
verschraubter Deckel
1.4
Entanglement
Erfassen - Aufwickeln
Entortillement Attorcigliamento
Trémie adaptée et/ou grille de
sécurité et/ou couverture
boulonnée
1.5
Drawing-in - Trapping
Einziehen - Fangen
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
1.6
Impact - Stoß
Impact - Impatto
1.7
Stabbing - puncture
Stich
Perforation - perçage
Perforazione - foratura
1.8
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione
1.9
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione
1.10
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
EN 292 - 1
EN 294
EN 349
WA.02530.M.4 M.5
NO- NEIN
NON - NO
EN 292-1
WA.02530.M.4 M.5
NO- NEIN
NON - NO
Tramoggia adatta e/o griglia di
sicurezza e/o copertura bullonata
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Fix the machine to the silo or to a
strong structure
Loss of stability
Stabilitätsverlust
1.11
Perte de stabilité
Perdita di stabilità
Die maschine am Silo oder an
einer soliden Struktur verankern
Ancrer la machine au silo ou à
une structure solide
Ancorare la macchina al silo o a
una struttura solida
Slip Trip and fall
Rutschen oder Fallen
1.12
Glissement et chute
Scivolamento e caduta
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
03.00
- RESIDUAL RISKS
WETMIX®
2
- RESTRISIKEN
- RISQUES RÉSIDUELS
33
WA.02530 M.36
- RISCHI RESIDUI
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista dei rischi
2.
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de
référence
Norme di
Riferimento
Operating Instruction Ref.
Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Restrisiken
Réf. instructions de
Risque résiduel
fonctionnement
Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici
Minimum protection of terminal box is
IP 55 and suitable thermal fuse for the
electrical motors has to be fitted.
Only qualified personnel has to work
on electrical connections.
Die kleinste Schutzart der
Abzweigdose beträgt IP 55 und für die
Elektromotoren sind geeignete
thermosicherungen zu installieren.
Die elektrischen Arbeiten dürfen
ausschließlich durch qualifiziertes
Personal ausgeführt werden.
2.1
Electrical contact
Elektrischer Kontakt
Contact électrique
Contatto elettrico
La protection minimum du boîtier de
dérivation est IP 55 et il faut prévoir
des fusibles thermiques appopriés
pour les moteurs électriques.
Les opérations concernant les
raccordements électriques doivent être
réalisés exclusivement par du
personnel qualifié.
EN 292-1
WA.02530.M.6
WA.02530.M.7
WA.02530.M.8
La protezione minima della scatola di
derivazione è IP 55 ed è necessario
installare adeguati fusibili termici per i
motori elettrici.
Le operazioni riguardanti i
collegamenti elettrici devono essere
eseguite esclusivamente da
personale qualificato.
2.2
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
2.3
Thermal radiation
Wärmestrahlung
Radiation thermique
Radiazione termica
2.4
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
Influence extérieure sur les appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature
3.
Not applicable - Not applicable
Not applicable - Not applicable
Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici
Burns and scalds
Verbrennungen und Branwunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Gesundheitsschädliche Auswirkungen
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids
Effetti dannosi per la salute dovuti ad
ambienti caldi/freddi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
NO - NEIN
NON - NO
04.04 / 03.00
- RESIDUAL RISKS
WETMIX®
2
- RESTRISIKEN
- RISQUES RÉSIDUELS
WA.02530 M.37
- RISCHI RESIDUI
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista dei rischi
4.
4.1
4.2
5.
6.
7.
7.1
7.2
7.3
8.
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
11.
11.1
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.
Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Restrisiken
Réf. instructions de
Risque résiduel
fonctionnement
Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Noise is according to the norm
Gehörverlust
Lärmpegel gemäß der Norm
NO - NEIN
EN 292-1
WA.02530.M.11
Pertes de l'ouïe
Niveau sonométrique conforme à la norme
NON - NO
Perdite dell'udito
Livello fonometrico secondo la normativa
Interference with speech
Verständigungsschwierigkeiten
Not applicable - Nicht anwendbar
Difficulté de communication
Non applicable - Non applicabile
Difficoltà di comunicazione
Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix the machine to the ground or to a strong
structure
Die maschine am Boden oder an einer
soliden Struktur verankern
NO - NEIN
EN 292-1
WA.02530.M.9
Ancrer la machine au sol ou à une structure
NON - NO
solide
Ancorare la macchina al suolo o a una
struttura solida
Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
Contact or inhalation
For such a kind of materials the plant
Berühren oder Einatmen
manufacturer and/or the installator has to fit
Contact ou inhalation
suitable special device
Contatto o inalazione
Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion
Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion
Spezialeinrichtungen bereitzustellen.
NO - NEIN
Incendie et explosion
EN 292-1
WA.02530.M.4
Pour ce type de matériaux le constructeur de
NON - NO
Incendio ed esplosione
l'installation ou le personnel responsable est
tenu de prévoir des dispositifs spéciaux.
Biological (viral/bacterial)
Per questo tipo di materiali il costruttore
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
dell'impianto o l'addetto all'installazione è
Biologique (viral/bactérien)
tenuto a predisporre opportuni dispositivi
Biologico (virale/batterico)
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
On the outlet is applied a label showing the
prohibition to enter the hands
Enter hands into the outlet
Auf dem Auslauf ist ein Warnschild
Hineingreifen in den Auslauf
angebracht, welches das Hineingreifen mit
Introduction des mains dans la
den Händen verbietet
EN - 292-1
Yes - Ja
bouche de sortie
Sur la bouche de sortie il y a une étiquette
EN - 294
Oui - Si
Introduzione arti superiori nella
qu’indique la défense d’introduire les mains
bocca di scarico
Sulla bocca di scarico è stampata una
etichetta che indica il divieto di introdurre le
mani
WETMIX®
- FAULT FINDING
03.00
- FEHLERSUCHE
2
- RECHERCHE DES PANNES
WA.02530 M.38
- RICERCA GUASTI
FAULT
POSSIBLE REASON
1) Incorrect wiring or connection
WETMIX ® does not start
ACTION
1a) Check connecting cable between panel
and motor
1b) Check fuses; replace if faulty
2) Faulty motor or power grid
1) Wrong direction of rotation
2) Throughput capacity too high
3) Motor burnt out
WETMIX ® starts but then stops
4) Faulty gear reducer
5) Outlet blocked
1) Faulty gear reducer
2) Wrong direction of rotation
3) Insufficient material flow from silo
WETMIX ® starts but no material except
water is discharged
4) Silo valve shut
5) Mixer shaft does not turn
WETMIX ® works only if "START" is kept
pushed
No water supply
Water runs out through the mixer outlet
but neither mixer nor pump work
Phase missing on panel
The plant does not work and the "FAULT"
light is on
Thermal cutout of mixer or pump
activated
The vibrator does not work (neither
continuously nor timed)
Thermal protection activated
Water is supplied to control panel but is
not discharged through the mixer
1) Water flow adjustment tap closed or
broken
2) Reducer gauge at 0
Despite optimum settings mortar
discharged by the WETMIX ® is too liquid
Inconsistent material flow from silo
Despite optimum settings mortar
discharged by the WETMIX ® is too dense
Inconsistent water supply to the mixer
2)
1)
2)
3)
Repair or replace faulty part
Rewire connection
Check capacity and consult supplier
Check ammeter reading and state of
thermal cutout
4) Check and replace if necessary
5) Remove outlet and clean out after having
di sconnected the machi ne from the
mains
1) Discover reason and replace the part
2) Rewire
3) A cti va te the vi b ra to r a nd /o r che ck
material level in yhe silo
4) Open silo valve
5a) Check coupling between mixer shaft and
gear reducer
5b) Faulty motor
a) Check water supply
b) Check to ensure solenoid valves work
correctly
a) Check power supply
b) Check power fuses inside of the control
panel
Re-establish thermal cutout function
inside of the control panel
(RESET button on E/1/2 and E/1/4)
Re-establish thermal cutout function
inside of the control panel
(RESET button on E/1/6)
1) Open the tap or replace it
2) Activate reducer until required pressure
has been regained
(2-3 bar with tap closed)
a) Check to ensure vibrator is working
b) Check material level in the silo
a) C he ck to e nsure s o le no i d va lve i s
working
b) Check to ensure that pressure is above
0.8 bar with adjustment valve open
WETMIX®
- FAULT FINDING
03.00
- FEHLERSUCHE
2
- RECHERCHE DES PANNES
WA.02530 M.39
- RICERCA GUASTI
BETRIEBSSTÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
1) Fehlerhafter Anschluß
ABHILFE
1a) Verbindungskabel zwischen Steuerung
und Motor überprüfen
1b) S i c he r u n g e n p r ü f e n u nd g g f l s .
austauschen
WETMIX® läuft nicht an
2) Motor- oder Netzdefekt
1) Falsche Drehrichtung
2) Mischleistung zu hoch
WETMIX® läuft an, bleibt dann aber
stehen
3) Motor durchgebrannt
4) Getriebedefekt
5) Auslauf blockiert
1) Getriebedefekt
2) Falsche Drehrichtung
3) Schlechter Materialfluß aus dem Silo
WETMIX® läuft an, fördert jedoch kein
Material und anstatt dessen nur Wasser
4) Siloklappe geschlossen
5) Mischwelle dreht nicht
WETMIX® funktioniert nur, wenn
"START"-Taste gedrückt bleibt
Keine Wasserzugabe vorhanden
Wasser läuft durch den Mischerauslauf
ab, ohne daß jedoch Mischer und
Pumpe funktionieren
In Steuerung fehlt eine Phase
Anlage läuft nicht, während "FAULT"Anzeige aufleuchtet
Thermorelais des Mischers oder der Pumpe
hat angesprochen
Rüttler funktioniert weder im Dauer-,
noch im zeitgesteuerten Intervallbetrieb
Überstromschutz hat angesprochen
Wasserzulauf zur Steuerung
funktioniert; aus WETMIX ®-Auslauf läuft
dagegen kein Wasser ab
2) D e f e k t e s Te i l r e p a r i e r e n o d e r
austauschen
1) Motoranschlußdrähte umklemmen
2) Leistung prüfen und mit dem Hersteller
Rücksprache halten
3) Stromaufnahme und Thermorelai s
prüfen
4) Kontrollieren und ggfls. ersetzen
5) Stro mzufuhr unte rb re che n, d a nn
Auslauf demontieren und frei machen
1) Ursache feststellen und Teil ersetzen
2) Motoranschlußdrähte umklemmen
3) R ü t t l e r e i n s c h a l t e n u n d / o d e r
Materialfüllstand im Silo kontrollieren
4) Siloklappe öffnen
5a) W e l l e n v e r b i n d u n g z w i s c h e n
Getri e b emoto r und Mi scherwe lle
prüfen
5b)
Motor defekt
a) Wasserzufuhr kontrollieren
b) F u n k t i o n d e r M a g n e t v e n t i l e
sicherstellen
a) Stromzufuhr überprüfen
b) L e i stung s te i ls i c he rung e n i n d e r
Steuerung prüfen
Thermorelais neu einstellen
(RESET-Taste auf E/1/2 und E/1/4)
Thermorelais neu einstellen
(RESET-Taste auf E/1/6)
1) Hahn zur Regelung der Wasserzugabe
geschlossen oder defekt
1) Hahn öffnen oder austauschen
2) Manometer des Druckminderers steht auf 0
2) D r u c k m i n d e r e r e i n s t e l l e n b i s
gewünschter Druck wieder hergestellt
ist
(2-3 bar bei geschlossenem Hahn)
a) Rüttlerfuktion sicherstellen
Trotz optimaler Einstellung ist der Mörtel
am Auslauf des WETMIX ® zu
Inkonstanter Materialfluß aus dem Silo
dünnflüssig
Trotz optimaler Einstellung ist der Mörtel
Inkonstante Wasserzugabe in den Mischer
am Auslauf des WETMIX ® zu dickflüssig
b) Materialfüllstand im Silo prüfen
a) F u n k t i o n d e r M a g n e t v e n t i l e
kontrollieren
b) S i cherstelle n, d a ß d er D ruck b ei
geöffnetem Hahn mehr als 0,8 bar
beträgt
WETMIX®
- FAULT FINDING
03.00
- FEHLERSUCHE
2
- RECHERCHE DES PANNES
WA.02530 M.40
- RICERCA GUASTI
PROBLEME
CAUSE POSSIBLE
1) Connexion manquée
SOLUTION
1a) Contrôler le câble de connexion entre
panneau de commande et moteur
1b) Contrôler les fusibles;
si endommagés, les remplacer
Le mélangeur ne démarre pas
2) Moteur défectueux ou défaut du réseau
1) Rotation en sens erronné
2) Débit trop élevé
Le mélangeur démarre mais s'arrête après
3) Moteur brûlé
4) Réducteur défectueux
5) Bouche de sortie bloquée
1) Réducteur défectueux
Le mélangeur dèmarre mais ne transporte
pas du matériau (il sort seulement de
l'eau)
2) Réparer ou remplacer la pièce
défectueuse
1) Inverser fils de connexion dans la boîte
à bornes du moteur
2) Vérifier le débit et consulter le
constructeur
3) V é ri fi e r l'a mp é ra g e e t l'é ta t d e la
protection thermique
4) Vérifier et éventuellement remplacer
5) D émonter la bouche de sortie et la
libérer après avoir interrompu le courant
au panneau électrique
1) Découvrir le motif et remplacer la
pièce
2) Sens de rotation erronné
2) Inverser les fils de connexion dans la
boîte à bornes du moteur
3) Descente mauvaise de matériau du silo
3) Actionner le vibrateur et/ou vérifier le
niveau de matériau dans le silo
4) Ouvrir la vanne au-dessous du silo
4) Vanne sous silo fermée
5) Le rotor spire du mélangeur ne tourne pas
5a) Vérifier l'accouplement entre spire et
motoréducteur
5b) Moteur défectueux
a) Vérifier l'alimentation d'eau
Le mélangeur fonctionne seulement si on
tient pressé la touche "START"
Manque d'eau
L'eau sort mais ni le mélangeur, ni la
pompe ne fonctionnent
Manque d'une phase au panneau de
commande
L'installation ne fonctionne pas lorsque le
témoin "FAULT" reste allumé
Protection thermique du mélangeur ou de
la pompe est intervenue
Le vibrateur ne fonctionne ni en continu,
ni temporisé
Protection thermique est intervenue
b) Ve é r i f i e r l e f o nc ti o nne me nt d e s
électrovannes
a) Vérifier l'alimentetion électrique
b) Vérifier les fusibles de puissance du
panneau de commande
Ré ta b li r la p rote cti o n the rmi que à
l'intérieur du panneau de commande
(touche RESET sur E/1/2 et E/1/4)
R é ta b li r la p r o te c ti o n the r mi q ue
(touche RESET sur E/1/6)
1) Robinet de réglage d'eau fermé ou cassé
1) Ouvrir le robinet ou le remplacer
Le panneau de contrôle reçoit de l'eau
mais elle ne sort pas du mélangeur
2) Manomètre réducteur à 0
2) Actionner le réducteur jusqu'au
rétablissement de la pression
demandée
(2-3 bar cavec robinet fermé)
a) Vérifier le fonctionnementdu vibrateur
Le mortier à la sortie du mélangeur est
trop liquide malgré un réglage optimal
Descente inconstante de matériau du silo
Le mortier à la sortie du mélangeur est
trop dense malgré un réglage optimal
Alimentation d'eau au mélangeur
inconstante
b) Vérifier le niveau de matériau dans le
silo
a) Vérifier le fonctionnement de
l'électrovanne
b) S'assurer que la pression est
supérieure à 0,8 bar avec le robinet de
réglage ouvert
WETMIX®
- FAULT FINDING
03.00
- FEHLERSUCHE
2
- RECHERCHE DES PANNES
WA.02530 M.41
- RICERCA GUASTI
EFFETTO RISCONTRATO
CAUSE POSSIBILI
1) Manca il collegamento
Il WETMIX® non parte
RIMEDI POSSIBILI
1a) Controllare il collegamento cavo
alimentazione - Quadro - Motore
1b) Controllare i fusibili;
se danneggiati sostituirli
2) Motore difettoso o difetto di rete
2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso
Il WETMIX® parte ma successivamente si
ferma
1) Rotazione in senso errato
1) Invertire poli
2) Portata troppo alta
1) Riduttore difettoso
2) Verificare portata e consultare il
costruttore
3) Verificare amperaggio e stato della
termica
4) Verificare ed eventualmente sostituire
5) Smontare la bocca di scarico e
liberarla dopo aver tolto tensione al
quadro elettrico
1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo
2) Senso di rotazione errato
2) Invertire poli
3) Motore bruciato
4) Testata o riduttore difettoso
5) Bocca di scarico bloccata
3) Cattiva discesa del materiale dal silo
Il WETMIX® parte ma non porta il materiale
(esce solo acqua)
4) Valvola silo chiusa
5) La spira del mescolatore non ruota
3) Azionare il vibratore e/o verificare il
livello del materiale nel silo
4) Aprire la valvola del silo
5a) Verificare il giunto di collegamento fra
spire e motoriduttore
5b) Motore difettoso
a) Verificare l'alimentazione acqua
®
Il WETMIX funziona solo se viene tenuto
premuto il tasto "START"
Manca acqua
L'acqua fuoriesce ma il mixer e la pompa
non funzionano
Manca una fase al quadro
L'impianto non funziona e la spia (FAULT)
è accesa
E' intervenuta protezione termica
mescolatore o pompa
Ripristinare termico dentro al quadro
(tasto reset su E/1/2 e E/1/4)
Il vibratore non funziona nè in continuo
nè temporizzato
E' intervenuta la protezione termica
Ripristinare termico dentro al quadro
( tasto reset su E/1/6)
C'è alimentazione d'acqua al quadro ma
non esce dal WETMIX®
b) Verificare funzionamento elettrovalvole
a) Verificare l'alimentazione elettrica
b) Verificare fusibili di potenza del quadro
1) Rubinetto regolazione acqua chiuso o
rotto
2) Manometro riduttore a 0
La malta in uscita dal WETMIX® con le
regolazioni ottimali impostate, diventa
troppo liquida
Discesa non costante del materiale dal
silo
La malta in uscita dal WETMIX® con le
regolazioni ottimali impostate, diventa
troppo densa
Alimentazione di acqua al mescolatore non
costante
1) Aprire il rubinetto o sostituirlo
2) Agire sul riduttore fino al ripristino della
pressione richiesta
(2-3 bar con rubinetto chiuso)
a) Verificare il funzionamento del
vibratore
b) Verificare il livello del materiale nel
silo
a) Verificare il funzionamento
dell'elettrovalvola
b) Verificare che la pressione sia
superiore a 0,8 bar con il rubinetto di
regolazione aperto.
03.00
- FAULT FINDING
WETMIX®
2
- FEHLERSUCHE
- RECHERECHE DE PANNES
WA.02530 M.42
- CONTROLLO GUASTI
M) CHECK LIST IN CASE OF
TROUBLE
M ) CHECKLISTE BEI
BETRIEBSSTÖRUNGEN
M) CHECK-LIST EN CAS DE
PANNE
M ) CHECK-LIST IN CASO DI
GUASTO
1) General questions
Fault description
a) Ask plant operator when and
under which circumstances
mixer stops.
b) Do weather conditions negatively influence mixer operation?
1) Allgemeine Fragen
Beschreibung der Fehl-funktion
a) Betriebsleiter fragen, wann und
unter welchen Umständen Mischer stehen bleibt.
b) Spielen beim Auftreten der Störungen Witterungseinflüsse
eine Rolle?
1) Questions générales
Desription de la panne
a) Est ce que la machine démarre sans problèmes même
après des longues périodes
d'arrêt?
b) Est ce que les conditions atmosphériques jouent un rôle
important?
1) Domande generali
Descrizione del guasto
a) La macchina parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al
malfunzionamento?
Silo check
Does silo include a flow aid
system? If so how does it operate? Automatically at intervals
while mixer is turned on? Manually for emergency in case of
bridging?
Kontrolle des Silos
Ist Silo mit einer Austragshilfe
ausgerüstet? Wenn ja, erfolgt eine
Betätigung von Hand, oder wird
automatisch zugeschaltet. Wenn
automatisch, arbeitet dann die Austragshilfe im Intervallbetrieb?
Contrôle du silo
Est ce que le silo est équipé d'un
vibrateur ou d'un marteau pneumatique.
Entret il en fonction automatiquement pendant le dosage ou
s'agit-il d'un dispositif manuel
d'alerte pour casser des voûtes?
Controllo parte silo
Il silo è equipaggiato con un vibratore o con un martellatore?
Entra in funzione automaticamente durante il lavoro della coclea oppure si tratta di un dispositivo manuale di emergenza per
rompere eventuali ponti?
Electric equipment check
a) Is a drop in voltage possible
through the contemporary
starting of various machines?
b) Is the plant equipped with a
generator?
c) Check mains supply of motor.
d) Check electric motor is correctly wired and make sure
wires are tightly fastened.
e) Check adjustment of thermal
cutout in the control panel
and compare with data on
the motor plate.
f ) Check sense of motor rotation is correct.
g) Read amperage with mixer
running on empty, then with
filled up mixer starting, as
well as with full machine running.
h) Check cross section of mains
cables are suitable for the installed drive power.
Kontrolle der Elektrik
a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines
gleichzeitigen Einschaltens
mehrerer Maschinen auftreten?
b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet?
c) Prüfen, ob am Motor Spannung
anliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind.
e) Einstellungder Motorabsicherung in der Steuerung prüfen
und mit Typenschildangaben auf
dem E-Motor vergleichen.
f ) Motor-Drehrichtung prüfen.
g) Maschine bei Leerlauf, Anlauf
und Vollast prüfen.
h) Kabelquerschnitte prüfen.
Contrôle des composants
électriques
a Est qu'il y a la possibilité
d'écarts de courant à cause
du démarrage de plusieurs
machines au même temps?
b) Est ce que la centrale est
équipée d'un générateur de
courant?
c) Contrôler si le moteur reçoit
du courant!
d) Contrôler si le moteur est lié
correctement et si les fils sont
bien fixés aux bornes!
e) Contrôler la régulation thermique du moteur dans le coffret de commande et comparer le aux données sur la plaque du moteur!
f ) Vérifier que le sens de rotation du moteur électrique soit
correct!
g) Contrôler l'ampérage du moteur à vide, au démarrage et
à machine pleine!
h) Vérifier que le diamètre des
câbles d'alimentation soit suffisant!
Controllo parte elettrica
a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell'avviamento contemporaneo di diverse macchine?
b) L'impianto è equipaggiato con
un generatore di corrente?
c) Controllare se il motore riceve corrente!
d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i
fili sono fissati bene ai morsetti!
e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla
con i dati sulla targhetta del
motore!
f) Verificare il giusto senso di
rotazione del motore elettrico!
g) Controllare l'assorbimento del
motore a vuoto, allo spunto e
quando la macchina è a regime!
h) Verificare se la sezione dei
cavi di alimentazione è idonea alla potenza installata!
03.00
- FAULT FINDING
WETMIX®
- FEHLERSUCHE
- RECHERECHE DE PANNES
- CONTROLLO GUASTI
2
WA.02530 M.43
2) Mechanical parts check
a) Is breather plug of gear reducer working okay?
b) Check outlet is free of crusts.
2) Kontrolle der mechanischen Teile
a) Sind Getriebe-Entlüftungsschrauben funktionstüchtig?
b) Prüfen, ob Auslauf frei von
Verkrustungen ist.
2) Contrôle des composants mécaniques
a) Est ce que le bouchon d'air
du réducteur fonctionne?
b) Contrôler si la bouche de décharge est libre.
2) Controllo parte meccanica
a) Funziona il tappo di sfiato del
riduttore?
b) Assicurarsi che la bocca di
scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione della stessa bocca.
3) Machine check
a) Is the machine correctly assembled?
b) Shut the silo outlet valve.
Empty the machine.
c) Start the machine. Read amperage, voltage, cycles and
rotor r.p.m. with empty machine running. Compare ammeter reading with motor
plate data.
d) While the machine turn at
empty, open slowly the valve
under silo and check continuosly the absorption, voltage
and cycles directly on the
terminal department of the
electric motor.
e) Repeat starting procedure
with machine at full load and
read amperage, voltage and
cycles.
3) Prüfung der Maschine
a) Ist die Maschine korrekt zusammengebaut?
b) Siloklappe schließen. Maschine leerfahren.
c) Maschine einschalten. Leerlaufstrom, Spannung, Frequenz direkt am Motor messen. Wellendrehzahl messen.
Stromaufnahme mit Motor- Typenschildangaben vergleichen.
d) Bei laufender Maschine jetzt
langsam Siloklappe vollkommen öffnen und Stromaufnahme sowie Spannung und
Frequenz bei Vollast messen.
e) Mischer mehrfach unter Volllast anlaufen lassen und dabei wiederholt Stromaufnahme, Spannung und Frequenz
direkt am Motor messen.
3) Contrôle de la machine
a) Est ce que la machine est
montée correctement?
b) Fermer la vanne au dessous
du silo! Vider la machine.
c) Faites démarrer la machine.
Mesurez l'ampérage, le courant d'alimentation, la fréquence et le nombre de tours
de la machine à vide! Comparer ces données à ceux-ci
sur la plaque du moteur!
d) Pendant que la machine tourne à vide, ouvrez doucement
la vanne au- dessous du silo
et vérifier continuellement
l'ampérage, le courant et la
fréquence directement au
moteur électrique.
e) Faites démarrer plusieurs
fois la machine pleine et mesurez l'ampérage, le courant
et la fréquence.
3) Controllo della macchina
a) La macchina è stata assemblata correttamente?
b) Chiudere la valvola sotto il
silo. Vuotare la macchina.
c) Avviare la macchina. Misurare l'assorbimento, la tensione di alimentazione e la frequenza direttamente alla morsettiera del motore elettrico.
Misurare la velocità di rotazione della macchina a vuoto. Confrontare i dati con quelli riportati sulla targhetta del
motore.
d) Mentre la macchina gira a
vuoto aprire lentamente la
valvola sotto il silo e controllare continuamente l'assorbimento, la tensione e la frequenza direttamente sulla
morsettiera del motore.
e) Fare partire ripetutamente la
macchina piena e misurare
l'assorbimento, la tensione e
la frequenza.
4)
a)
b)
c)
d)
e)
4) Prüfung des Fördermediums
a) Materialbezeichnung?
b) Schüttgewicht? (kg/dm3)
c) Körnung? (µm/mm)
d) Feuchte? (%)
e) Fließfähigkeit? (Materialprobe auf einem geneigten Blech
zum Fließen bringen)
f ) Komprimierbarkeit? (kann ein
“Schneeball” geformt werden?)
g) Abrasivität (schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)
4)
a)
b)
c)
d)
e)
4) Controllo del prodotto
a) Denominazione del prodotto?
b) Densità? (kg/dm 3)
c) Granulometria? (µm/mm)
d) Umidità? (%)
e) Scorrevolezza? (fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente
l'inclinazione)
f ) Comprimibilità? (è possibile
fare una “palla di neve”?)
g) Abrasività? (fa male quando
si sfrega il prodotto tra le
dita?)
Material check
Material description?
Bulk density? (kg/dm3)
Particle size? (µm/mm)
Humidity? (%)
Flowability? (make material
slide down a metal plate by
varying the angle from low
to steep)
f ) Compressive material? (can
you make a “snowball”?)
g) Abrasive material? (does ist
hurt when rubbing it between
your fingers?)
Contrôle du matériau
Désignation du matériau?
Densité? (kg/dm3)
Granulométrie? (µm/mm)
Humidité? (%)
Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en augmentant l'inclinaison de lamême)
f ) Compressibilité? (est-il possible de faire une «boule de
neige»?)
g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait
mal quand vous frotter le matériau dans les doigts?)
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAM S.p.A.
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) - ITALY
fax
e-mail
internet
videoconferenze
+39 / 0535 / 618111
+39 / 0535 / 618226
[email protected]
www.wamgroup.com
+ 39 / 0535 / 49032
Scarica

MAINTENANCE