1/81
Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro
Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838)
First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786
DRAMATIS PERSON∆:
COUNT ALMAVIVA - baritone, about 26, immensely wealthy, married to Rosina; bored, unhappy young lord of the manor,
who both before and after his marriage has been seeking comfort in the beds of other women; insecure in love, lavish, generous and extravagant, solitary, brooding; with a great capacity for suspicion and able to be wildly jealous of Rosina. Fancies
himself a wild, romantic womaniser. Liable to vent his temper on anyone available; not much interested in ruling his subjects
or improving their lives in any way; consequently rather unpopular with them. Has recently abolished the droit de seigneur; is
now pursuing Susanna and has become jealous and resentful of Figaro for being betrothed to her.
Countess Almaviva (ROSINA) - soprano, 19, Bartolo's former ward; married three years ago to the Count. The strongest
character in the opera; still very much in love with the Count despite his treatment of her. Tries to turn a blind eye to his affairs. Gentle, graceful and dignified, patches up the Count's sporadic and thoughtless treatment of his subjects - loved by
them. Clever, wry sense of humour; covers up her feelings when in company. Susanna is her closest friend.
SUSANNA - soprano, 19, chambermaid and confidante to Rosina; betrothed (later married) to Figaro. Quick-witted, competent, mercurial, bold, sharp-tongued, a born mimic; generally easy and joyous attitude to life. Has a soft spot for Cherubino,
as do most of the women in the castle. Despises the Count, but refrains from criticising him too much in Rosina's company.
FIGARO - bass, about 28, previously the Barber of Seville; three years ago helped the Count obtain Rosina, in gratitude was
made his personal valet; self-educated, betrothed to Susanna. Has recently lost the Count's good will on account of being engaged to Susanna. Looks at everything with a broad humour, even the Count's pursuit of his fiancé. More easy-going than
Susanna, not at all suspicious but able to be as hot-blooded as any of the others when occasion demands it. Adept at plotting
and getting out of difficult situations; able to think on his feet.
CHERUBINO - mezzo-soprano, 12-13, a love-obsessed young page in Almaviva's castle; the Countess's godson; possibly
one of the Count's many illegitimate offspring around the place from before his marriage. Just coming to terms with hormones - has crushes on Rosina, Susanna, Barbarina, Marcellina and most of the other women in the palace. Elegant, flighty,
accomplished, self-admiring, cheeky, fancies himself romantic. Always getting on the Count's nerves, but a great favourite
with everyone else. A charming nuisance.
MARCELLINA - mezzo-soprano, in her fifties, Bartolo's old housekeeper and formerly Rosina's governess; hopes to marry
Figaro, by means of an old contract whereby he promised to marry her if he couldn't repay the money she lent him. Once
(briefly) a lover of Bartolo, when first in his service; had a son by him, who was lost.
DON BARTOLO - bass, at least 60, possibly eighties; medical doctor, former guardian and suitor of Rosina; bears a grudge
against Figaro for his part in 'stealing' her from him and so is willing to further Marcellina's cause.
DON BASILIO - tenor, late 40s or early 50s, singing teacher of Susanna, formerly of Rosina, the Count's constant secret
messenger and spokesman to his many clandestine female friends over the years. Has recently been Susanna courting Susanna in the Count's name during her singing lessons.
DON CURZIO - tenor, a judge called in by the Count to give the appearance of unbiased legitimacy to Marcellina's lawsuit
against Figaro.
BARBARINA - soprano, 12, a peasant girl, Antonio's daughter, Susanna's cousin; hopes to marry Cherubino. Puts on a bold,
cheeky face in company, but is really easily intimidated, anxious and tragically scarred by the oblivious Count's attentions.
Hates him, but has no way of standing up to him.
ANTONIO - bass, 30s or 40s, the gardener; Barbarina's father, Susanna's uncle. Mostly drunk; terse and shrewd when sober.
Doesn't want Susanna to marry Figaro, as he is low-born and doesn't know even who his parents are.
Two young girls
2/81
Chorus of Peasants
ATTO PRIMO
ACT ONE
Camera non affatto ammobiliata,
una sedia d'appoggio in mezzo
A partly furnished room a large sofa centre-stage.
SCENA I
Figaro con una misura in mano e
Susanna allo specchio che si sta
mettendo un capellino ornato di
fiori
SCENE I
Figaro has a measuring-stick in hand
and Susanna stands in front of the mirror,
trying on a hat decorated with
flowers.
N. 1 Duettino
No. 1 Duet
FIGARO:
[misurando]
Cinque ... dieci ... venti ...
trenta ... trentasei ... quarantatre.
FIGARO:
[measuring]
Five ... ten ... twenty ...
thirty ... thirty-six ... forty-three.
SUSANNA:
[specchiandosi]
Ora sì ch'io son contenta;
sembra fatto inver per me.
Guarda un po', mio caro Figaro,
guarda adesso il mio cappello.
SUSANNA:
[looking at herself in the mirror]
Yes, I'm happy with it now;
It seems as if it was made for me.
Just look a moment, my dearest Figaro,
look over here at my hat.
FIGARO:
Sì mio core, or é più bello,
sembra fatto inver per te.
FIGARO:
Yes, my heart, it's much prettier now,
It seems as if it was made for you.
SUSANNA:
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto é dolce al mio tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe'.
SUSANNA:
Ah, on the morning of our wedding day
How sweet to my loving bridegroom
is this charming little hat,
which Susanna made herself.
FIGARO:
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto é dolce al tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe'.
FIGARO:
Ah, on the morning of our wedding day
How sweet to your loving bridegroom
is this charming little hat,
which Susanna made herself.
Recitativo
Recitative
SUSANNA:
Cosa stai misurando,
caro il mio Figaretto?
SUSANNA:
What are you measuring,
my dearest Figaro?
FIGARO:
Io guardo se quel letto
che ci destina il Conte
farà buona figura in questo loco.
FIGARO:
I want to see if the bed
which the Count has given us
will go well in this spot.
SUSANNA:
E in questa stanza?
SUSANNA:
And in this room?
FIGARO:
Certo: a noi la cede
FIGARO:
Of course: it's been given to us
3/81
generoso il padrone.
by our generous lord and patron.
SUSANNA:
Io per me, te la dono.
SUSANNA:
As for me, I give it to you.
FIGARO:
E la ragione?
FIGARO:
And your reason?
SUSANNA:
[toccandosi la fronte]
La ragione l'ho qui.
SUSANNA:
[tapping her forehead]
I have my reason here.
FIGARO:
[facendo lo stesso]
Perché non puoi
far che passi un po' qui?
FIGARO:
[doing the same]
And why can't you
put it in here?
SUSANNA:
Perché non voglio.
Sei tu mio servo, o no?
SUSANNA:
Because I don't want to.
Are you my humble servant, or not?
FIGARO:
Ma non capisco
perché tanto ti spiace
la più comoda stanza del palazzo.
FIGARO:
But I don't understand
why you so dislike
this most convenient room in the palace.
SUSANNA:
Perch'io son la Susanna,
e tu sei pazzo.
SUSANNA:
Because I'm Susanna,
and you're mad.
FIGARO:
Grazie; non tanti elogi!
Guarda un poco
se potriasi star meglio
in altro loco.
FIGARO:
Thank you; you're not too generous!
But look don't you see that we're much better off
here than anywhere else?
N. 2 Duettino
No. 2 Duet
FIGARO:
Se a caso madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.
FIGARO:
If by chance my lady
should call you in the night,
'ding-ding'; in two steps
you can be there.
And then, when it happens
that the Count wants me,
'dong-dong'; in three bounds
I can go to serve him.
SUSANNA:
Così se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti ...
SUSANNA:
And then, if one morning
the dear little Count,
'ding-ding'; sends you
three miles away,
'dong-dong'; the devil brings him
to my door,
He's here in three steps ...
FIGARO:
Susanna, pian, pian.
FIGARO:
Susanna, hush.
SUSANNA:
Ascolta ...
SUSANNA:
Listen ...
4/81
FIGARO:
Fa presto ...
FIGARO:
Make it quick ...
SUSANNA:
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.
SUSANNA:
If you want to hear the rest,
Dismiss these suspicions
that are so unfair to me.
FIGARO:
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.
FIGARO:
I must hear the rest,
these doubts and suspicions
make my blood run cold.
Recitativo
Recitative
SUSANNA:
Or bene; ascolta, e taci!
SUSANNA:
Well, then; listen, and be quiet!
FIGARO:
Parla: che c'é di nuovo?
FIGARO:
Tell me: what's going on?
SUSANNA:
Il signor Conte,
stanco di andar cacciando
le straniere bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
né già di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene ...
SUSANNA:
Our noble Count,
tired of pursuing
foreign beauties,
has turned his attention
back to his castle but mind, his passion for his own wife,
has already gone ...
FIGARO:
E di chi dunque?
FIGARO:
And who's he turned it to?
SUSANNA:
Della tua Susanetta.
SUSANNA:
Your little Susanna.
FIGARO:
Di te?
FIGARO:
To you?
SUSANNA:
Di me medesma; ed ha speranza,
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.
SUSANNA:
The very same; and he hopes,
that this noble design of his
will be assisted by having us so close.
FIGARO:
Bravo! Tiriamo avanti.
FIGARO:
Bravo! Let's hear more.
SUSANNA:
Queste le grazie son,
questa la cura
ch'egli prende di te,
della tua sposa.
SUSANNA:
This is the reason for all these graces,
all these favours
which he has been lavishing on you,
on your intended.
FIGARO:
Oh guarda un po', che carità pelosa!
FIGARO:
What generosity!
SUSANNA:
Chetati, or viene il meglio:
Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano,
nel darmi la lezione
SUSANNA:
Wait, the best is still to come:
Don Basilio,
My singing teacher, and his Pandarus,
Every day during my lessons
5/81
mi ripete ogni dì questa canzone.
repeats this song to me.
FIGARO:
Chi? Basilio? Oh birbante!
FIGARO:
Who, Basilio? The scoundrel!
SUSANNA:
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!
SUSANNA:
And you believed
that he'd promised to pay my dowry
simply in gratitude for your handsome face!
FIGARO:
Me n'ero lusingato.
FIGARO:
I flattered myself so.
SUSANNA:
Ei la destina
per ottener da me
certe mezz'ore ...
che il diritto feudale ...
SUSANNA:
He intended it
to win from me
certain little half-hours ...
which the old feudal rights ...
FIGARO:
Come? Ne' feudi suoi
non l'ha il Conte abolito?
FIGARO:
What? Hasn't he
abolished those rights?
SUSANNA:
Ebben; ora é pentito,
e par che tenti riscattarlo da me.
SUSANNA:
Well now he regrets it, and it seems
he's trying to buy them back from me.
FIGARO:
Bravo! Mi piace:
Che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir:
trovato avete ...
[Si sente suonare un campanello]
Chi suona? La Contessa.
FIGARO:
Bravo! I like that:
What a dear lord!
Well, we'll play at that game too, sir:
you've found ...
[A bell rings]
Who's ringing? The Countess.
SUSANNA:
Addio, addio, Figaro bello ...
SUSANNA:
Farewell, farewell, farewell, my beautiful
Figaro ...
FIGARO:
Coraggio, mio tesoro.
FIGARO:
Have courage, my love.
SUSANNA:
E tu, cervello.
[parte]
SUSANNA:
And you, be careful.
[exit]
SCENA II
Figaro solo
SCENE II
Figaro alone
FIGARO:
Bravo,signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero ...
e a veder schietto
tutto il vostro progetto:
a Londra, é vero?
Voi ministro, io corriero,
e la Susanna ...
secreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
FIGARO:
Bravo, my lord! Now I begin
To understand the mystery ...
and to see
all of your plan clearly:
so we're going to London?
You as the minister, I the courier,
and Susanna ...
secret ambassadress ...
No, it will not be! Figaro swears it!
N. 3 Cavatina
No. 3 Cavatina
6/81
Se vuol ballare, Signor Contino,
il chitarrino le suonerÚ.
Se vuol venire nella mia scuola
la capriola le insegnerÚ.
SaprÚ ... ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrÚ!
L'arte schermendo, l'arte adoprando,
di qua pungendo, di là scherzando,
tutte le macchine rovescerÚ.
Se vuol ballare, Signor Contino,
il chitarrino le suonerÚ.
[parte]
If you want to dance, my dear little Count,
I'll play the tune for you on my guitar.
If you want to attend my school
I'll teach you all the moves.
I'll know how ... but gently!
best to hide all our secrets:
by dissembling
I can discover it all.
The art of fencing, the arts I'll adopt
Stinging here, joking there,
All your plots I'll overthrow!
If you want to dance, my dear little Count
I'll play the tune for you on my guitar.
(exit)
SCENA III
Bartolo e Marcellina
con un contratto in mano
SCENE III
Bartolo and Marcellina
with a contract in her hand
Recitativo
Recitative
BARTOLO:
Ed aspettaste il giorno
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?
BARTOLO:
And you've waited for the day
fixed for his wedding
to tell me this?
MARCELLINA:
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio:
per romper de' sponsali
più avanzati di questo
bastÚ spesso un pretesto,
ed egli ha meco,
oltre questo contratto,
certi impegni ...
so io ... basta ... convien
la Susanna atterrir. Convien con arte
impuntigliarli a rifiutar il Conte.
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.
MARCELLINA:
Oh, I haven't lost courage,
my dear doctor:
to upset marriages
more advanced than this
often a mere pretext's sufficed,
and above this contract
he has other obligations
to me ...
I should know ... Enough! We'll contrive
to frighten Susanna. We must make her
refuse the Count.
He, in revenge,
will take my part,
and then Figaro will have to be my husband!
BARTOLO:
[prende il contratto dalle mani
di Marcellina]
Bene, io tutto farÚ: senza riserve
tutto a me palesate.
[da sé]
Avrei pur gusto
di dar per moglie
la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l'amica.
BARTOLO:
[taking the contract from
Marcellina]
Well, I'll do it all: now tell me everything:
don't keep anything back.
[aside]
How I'd enjoy
to give my old servant
for wife to him
who once made me lose Rosina!
N. 4 Aria
No. 4 Aria
BARTOLO:
La vendetta, oh, la vendetta!
» un piacer serbato ai saggi.
L'obliar l'onte e gli oltraggi
é bassezza, é ognor viltà.
Con l'astuzia ... coll'arguzia ...
BARTOLO:
Vengeance, oh, vengeance
Is a pleasure reserved for the wise
To overlook affront and insult
Belongs to baseness and cowardice
With cunning, with cleverness
7/81
col giudizio ... col criterio ...
si potrebbe ... il fatto é serio,
ma credete si farà.
Se tutto il codice
dovessi volgere,
se tutto l'indice
dovessi leggere,
con un equivoco,
con un sinonimo
qualche garbuglio
si troverà.
Tutta Siviglia
conosce Bartolo:
il birbo Figaro
vinto [vostro] sarà.
[parte]
With judgement, with discretion
One could ... The case is serious
But, believe me, it will be done
If I have to search
the whole legal code
If I must read through
the whole index
With an ambiguity,
With a synonym,
There will be some quibble
there to be found.
All of Seville
Knows my reputation:
that rascal Figaro
will be beaten! [will be yours!]
[exit]
SCENA IV
Marcellina, poi Susanna con cuffia
da donna, un nastro e un abito
da donna, della Contessa
SCENE IV
Marcellina, later Susanna with a
nightcap, a ribbon and a dress,
all belonging to Rosina
Recitativo
Recitative
MARCELLINA:
Tutto ancor non ho perso:
mi resta la speranza.
[entra Susanna]
Ma Susanna si avanza:
io vo' provarmi ...
Fingiam di non vederla.
[forte; fingendo a parlare da sé]
E quella buona perla
la vorrebbe sposar!
MARCELLINA:
I haven't lost everything yet:
I'll still hope.
[enter Susanna]
But here comes Susanna:
I want to try ...
I'll pretend not see her.
[aloud, as if to herself]
And that's the little pearl
he would like to marry!
SUSANNA:
[resta indietro]
(Di me favella)
SUSANNA: [entering]
[stopping inside the door; aside]
She's talking about me.
MARCELLINA:
Ma da Figaro alfine
non puÚ meglio sperarsi:
'l'argent fait tout'.
MARCELLINA:
But that's
just like Figaro:
'l'argent fait tout'. [money is everything]
SUSANNA:
(Che lingua! Manco male
ch'ognun sa quanto vale.)
SUSANNA: [aside]
What a tongue! It's lucky
that everyone knows what it's worth.
MARCELLINA:
Brava! Questo é giudizio!
Con quegli occhi modesti,
con quell'aria pietosa,
e poi ...
MARCELLINA:
Bravo! That's so wise!
With those modest eyes,
with that pious air,
and then ...
SUSANNA:
Meglio é partir.
SUSANNA:
I'd better go.
MARCELLINA:
Che cara sposa!
[Vanno tutte due per partire
e s'incontrano alla porta.]
MARCELLINA:
What a lovely bride!
[They both make to leave
and meet at the door.]
8/81
N. 5 Duettino
No. 5 Duet
MARCELLINA:
[facendo una riverenza]
Via resti servita,
Madama brillante.
MARCELLINA:
[curtsying]
Do go on,
My bright lady.
SUSANNA:
[facendo una riverenza]
Non sono sì ardita,
madama piccante.
SUSANNA:
[curtsying]
I'd not be so bold,
My spirited lady.
MARCELLINA:
[riverenza]
No, prima a lei tocca.
MARCELLINA:
[curtsying]
I must follow you.
SUSANNA:
[riverenza]
No, no, tocca a lei.
SUSANNA:
[curtsying]
Oh, no, I insist.
SUSANNA & MARCELLINA:
[riverenze]
Io so i dover miei,
non fo inciviltà.
SUSANNA & MARCELLINA:
[curtsying]
I know my duty,
I'd not be so rude.
MARCELLINA:
[riverenza]
La sposa novella!
MARCELLINA:
[curtsying]
The young bride!
SUSANNA:
[riverenza]
La dama d'onore!
SUSANNA:
[curtsying]
The honourable lady!
MARCELLINA:
[riverenza]
Del Conte la bella!
MARCELLINA:
[curtsying]
The Count's little flower!
SUSANNA:
[riverenza]
Di Spagna l'amore!
SUSANNA:
[curtsying]
The love of all Spain!
MARCELLINA:
I meriti!
MARCELLINA:
Your qualities!
SUSANNA:
L'abito!
SUSANNA:
Your dress!
MARCELLINA:
Il posto!
MARCELLINA:
Your position!
SUSANNA:
L'età!
SUSANNA:
Your age!
MARCELLINA:
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua.
MARCELLINA: [aside]
By God, I'll fly at her,
if I stay here any longer.
SUSANNA:
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.
[Marcellina parte]
SUSANNA: [aside]
Decrepit old Sibyl,
you make me laugh.
[Marcellina leaves]
9/81
SCENA V
Susanna e poi Cherubino
SCENE V
Susanna, then Cherubino
Recitativo
Recitative
SUSANNA:
Va' là, vecchia pedante,
dottoressa arrogante,
perché hai letti due libri
e seccata madama
in gioventù ...
SUSANNA:
Yes, go, you old pedant,
arrogant old school-ma'am.
Just because you've read a couple of books
and bored my lady to death
when she was young ...
CHERUBINO:
[esce in fretta]
Susanetta, sei tu?
CHERUBINO:
[entering hurriedly]
My little Susanna, is that you?
SUSANNA:
Son io, cosa volete?
SUSANNA:
It's me, what do you want?
CHERUBINO:
Ah, cor mio, che accidente!
CHERUBINO:
Ah, my dear, what misfortune!
SUSANNA:
Cor vostro! Cosa avvenne?
SUSANNA:
Your dear? What's happened now?
CHERUBINO:
Il Conte ieri
perché trovommi sol con Barbarina,
il congedo mi diede;
e se la Contessina,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede,
io vado via,
io non ti vedo più, Susanna mia!
CHERUBINO:
Yesterday, the Count,
because he found me alone with Barbarina,
gave me notice;
And if dear Rosina,
my beautiful godmother,
doesn't intercede for me,
I'll be sent away;
I'll never see you again, my Susanna!
SUSANNA:
Non vedete più me! Bravo!
Ma dunque
non più per la Contessa
secretamente il vostro cor sospira?
SUSANNA:
Never see me again! Bravo!
But then
It's no longer for the Countess
that your heart secretly suffers?
CHERUBINO:
Ah, che troppo rispetto
ella m'ispira!
Felice te, che puoi
vederla quando vuoi,
che la vesti il mattino,
che la sera la spogli, che le metti
gli spilloni, i merletti ...
Ah, se in tuo loco ...
Cos'hai lì?- Dimmi un poco ...
CHERUBINO:
Ah, she is
too high above me!
Happy Susanna, who can
see her whenever you like to,
you dress her in the morning,
undress her in the evening, you fasten
her pins, her lace ...
If I were in your place ...
What have you got there? - Tell me ...
SUSANNA:
Ah, il vago nastro
della notturna cuffia
di comare sì bella.
SUSANNA:
Ah, only a charming ribbon
from the nightcap
of such a beautiful godmother ...
CHERUBINO:
[toglie il nastro di mano a Susanna]
Deh, dammelo sorella,
dammelo per pietà!
CHERUBINO:
[snatching the ribbon from Susanna]
Oh, give it to me, my sister,
Give it to me, for pity's sake!
10/81
SUSANNA:
[vuol riprenderglielo]
Presto quel nastro!
SUSANNA:
[trying to take it back]
Give me the ribbon!
CHERUBINO:
[si mette a girare intorno la sedia]
O caro, o bello, o fortunato nastro!
Io non te'l renderÚ che colla vita!
CHERUBINO:
[dancing around the sofa]
Oh dearest, oh beautiful, o lucky ribbon!
I won't return it to you except with my life!
SUSANNA:
[seguita a corrergli dietro, ma
poi s'arresta come fosse stanca]
Cos'é quest'insolenza?
SUSANNA:
[following him, but then
stopping as if exhausted]
What is this insolence?
CHERUBINO:
Eh via, sta cheta!
In ricompensa poi
questa mia canzonetta
io ti vo' dare.
CHERUBINO:
Oh, don't be so angry!
In payment, then,
I'll give you
this little song of mine!
SUSANNA:
E che ne debbo fare?
SUSANNA:
And what should I do with that?
CHERUBINO:
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma;
leggila a Barbarina, a Marcellina;
[estaticamente]
leggila ad ogni donna del palazzo!
CHERUBINO:
Read it to your mistress,
Read it to yourself;
Read it to Barbarina, to Marcellina;
[transported with rapture]
read it to every woman in the palace!
SUSANNA:
Povero Cherubin,
siete voi pazzo!
SUSANNA:
My poor little Cherubino,
have you gone crazy?
N. 6 Aria
No. 6 Aria
CHERUBINO:
Non so più cosa son, cosa faccio,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
E se non ho chi mi oda,
parlo d'amor con me.
CHERUBINO:
I don't know what I am any more, or what I'm
doing
Now I'm on fire, now I'm freezing
Every woman makes me change colour,
Every woman makes my heart flutter.
Simply at the name of love, of delight
I am upset, and my heart beats faster
And I find myself talking of love
From a need I can't explain.
I talk of love when waking
I talk of love when dreaming,
To the water, to the shadows, to the
mountains,
To the flowers, to the grass, to the
fountains,
To the echoes, to the air, to the winds,
And the sound of my useless words
Is carried away with them.
And if I don't have anyone to hear me,
I talk of love to myself!
SCENA VI
Cherubino, Susanna e poi il Conte
SCENE VI
Cherubino, Susanna; later the Count
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acque, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
11/81
Recitativo
Recitative
CHERUBINO:
[vedendo il Conte da lontano,
torna indietro impaurito e si
nasconde dietro la sedia]
Ah, son perduto!
CHERUBINO:
[seeing the Count in the distance,
turns back in fear and hides himself
behind the couch]
Ah, I'm lost!
SUSANNA:
[cerca di mascherar Cherubino]
Che timor! - Il Conte! - Misera me!
SUSANNA:
[trying to screen Cherubino]
Oh no! - The Count! - Now we're in for it!
IL CONTE: [entrando]
Susanna, mi sembri
agitata e confusa.
ALMAVIVA: [entering]
Susanna, you seem
agitated and confused.
SUSANNA:
Signor ... io chiedo scusa ...
ma ... se mai ... qui sorpresa ...
per carità! Partite.
SUSANNA:
Signor ... I ask you to excuse me ...
but ... if ever ... if you are found here ...
for pity's sake! Leave me.
IL CONTE:
[si mette a sedere sulla sedia,
prende Susanna per la mano]
Un momento, e ti lascio,
odi.
ALMAVIVA:
[sitting in the chair,
and taking Susanna's hand]
A moment, and I will leave you,
listen.
SUSANNA:
Non odo nulla.
SUSANNA:
I won't listen to anything.
IL CONTE:
Due parole. Tu sai
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiarÚ; di condur meco
Figaro destinai.
ALMAVIVA:
Two words. You know
that the king has appointed me
ambassador to London; I have arranged
for Figaro to come with me ...
SUSANNA:
Signor, se osassi ...
SUSANNA:
My lord, if I dared ...
IL CONTE:
[teneramente; sorge]
Parla, parla, mia cara,
e con quell dritto
ch'oggi prendi su me
finché tu vivi
chiedi, imponi, prescrivi.
ALMAVIVA:
[tenderly, rising]
Speak, speak, my dear,
and with that right
that you claim from me today,
and for all of your life,
ask, compel, order me!
SUSANNA:
Lasciatemi signor;
dritti non prendo,
non ne vo',
non ne intendo ... oh me infelice!
SUSANNA:
Leave me, my lord;
I don't claim those rights,
And I don't want I don't intend ... oh, I'm so unhappy!
IL CONTE:
Ah no, Susanna,
io ti vo' far felice!
Tu ben sai quanto io t'amo:
a te Basilio
tutto già disse. Or senti,
se per pochi momenti
meco in giardin
sull'imbrunir del giorno ...
ALMAVIVA:
Ah no, Susanna,
I want to make you happy!
You know well how much I love you:
Basilio
has told you everything already. Now listen,
if for a few moments
with me in the garden
this evening ...
12/81
ah, per questo favore io pagherei-
ah, for this favour, I would pay -
BASILIO:
[dentro la scena]
» uscito poco fa.
BASILIO:
[without]
He's gone out for a while.
IL CONTE:
Chi parla?
ALMAVIVA:
Who's that?
SUSANNA:
Oh Dei!
SUSANNA:
Oh god!
IL CONTE:
Esci, e alcun non entri.
ALMAVIVA:
Go out, and make him go away.
SUSANNA:
Ch'io vi lasci qui solo?
SUSANNA:
And leave you here alone?
BASILIO:
[dentro]
Da madama ei sarà: vado a cercarlo.
BASILIO:
[outside]
He'll be with my lady - I'll go and look.
IL CONTE:
[addita la sedia]
Qui dietro mi porrÚ.
ALMAVIVA:
[indicating the chair]
I'll hide myself behind this.
SUSANNA:
Non vi celate.
SUSANNA:
Don't do that!
IL CONTE:
Taci, e cerca ch'ei parta.
ALMAVIVA:
Hush, and make sure he leaves.
SUSANNA:
Oimé! Che fate?
SUSANNA:
Oh, god! Whatever next?
[Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggio e
lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al
davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla
vestaglia.]
[The Count goes to hide behind the sofa: Susanna stands between him and
Cherubino: the Count gently moves her out of the way. Cherubino comes around to
the front and curls up on the sofa - she covers him with the dress.]
SCENA VII
I suddetti e Basilio
SCENE VII
The above and Basilio
BASILIO:
Susanna, il ciel vi salvi.
Avreste a caso veduto il Conte?
BASILIO:
Susanna, the heavens bless you.
Have you by chance seen the Count?
SUSANNA:
E cosa
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
SUSANNA:
And what
would the Count be doing with me?
- I'm busy, go away.
BASILIO:
Aspettate, sentite,
Figaro di lui cerca.
BASILIO:
Wait - listen,
Figaro's looking for him.
SUSANNA:
(Oh cielo!) Ei cerca
SUSANNA:
(Oh heavens!) Looking for the very man
13/81
chi dopo voi più l'odia.
who, after you, hates him the most?
IL CONTE:
(Veggiam come mi serve.)
ALMAVIVA:
(Let's see how he serves me.)
BASILIO:
Io non ho mai nella moral sentito
ch'uno ch'ami la moglie
odi il marito.
Per dir che il Conte v'ama ...
BASILIO:
I've never heard it said
that he who loves the wife
must hate the husband.
That is to say, the Count loves you ...
SUSANNA:
Sortite, vil ministro
dell'altrui sfrenatezza:
Io non ho d'uopo
della vostra morale,
del Conte, del suo amor ...
SUSANNA:
Get out, you evil courier
of others' messages:
I don't want to hear
about your morals,
about the Count, about his love -
BASILIO:
Non c'é alcun male.
Ha ciascun i suoi gusti:
io mi credea
che preferir dovreste per amante,
come fan tutte quante,
un signor liberal,
prudente, e saggio,
a un giovinastro, a un paggio ...
BASILIO:
Oh, there's nothing wrong with that!
Everyone has their tastes:
but I'd have thought
you'd prefer for a lover,
like all other women,
a lord who's generous,
discreet, and wise,
to a young upstart, to a pageboy ...
SUSANNA:
A Cherubino!
SUSANNA:
To Cherubino!
BASILIO:
A Cherubino! A Cherubin d'amore
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,
per entrar ...
BASILIO:
To Cherubino! Little cherub of love
Who today was hanging around
these rooms
looking for a way in ...
SUSANNA:
Uom maligno,
un impostura é questa.
SUSANNA:
Pernicious man,
This is slander!
BASILIO:
» un maligno con voi
chi ha gli occhi in testa.
E quella canzonetta?
BASILIO:
It's a slander to you
to keep eyes in one's head.
And that little song?
Ditemi in confidenza; io sono amico,
ed altrui nulla dico;
é per voi, per madama ...
tell me in secret; I'm a friend,
and I won't tell anyone;
is it for you, or for her Ladyship?
SUSANNA:
(Chi diavol gliel'ha detto?)
SUSANNA:
[aside] Who the devil told him about that?
BASILIO:
A proposito, figlia,
instruitelo meglio;egli la guarda
a tavola sì spesso,
e con tale immodestia,
che se il Conte s'accorge ...
che su tal punto,
sapete, egli é una bestia.
BASILIO:
By the way, my child,
it would be best to warn him; he watches her
at the table so often,
and with such obvious longing,
that if the Count noticed ...
in that respect,
you know, he's a real beast.
14/81
SUSANNA:
Scellerato!
E perché andate voi
tai menzogne spargendo?
SUSANNA:
Scoundrel!
And why do you go around
spreading such vicious rumours?
BASILIO:
Io! Che ingiustizia!
Quel che compro io vendo.
A quel che tutti dicono
io non aggiungo un pelo.
BASILIO:
Me! How unjust!
I only sell what I buy.
I don't add a thing
to what everyone else is saying.
IL CONTE:
[sortendo]
Come, che dicon tutii!
ALMAVIVA:
[emerging]
What! Everyone's saying this?
BASILIO:
Oh bella!
BASILIO:
Oh, wonderful!
SUSANNA:
Oh cielo!
SUSANNA:
Oh, heavens!
N. 7 Terzetto
No. 7 Trio
IL CONTE:
[a Basilio]
Cosa sento! Tosto andate,
e scacciate il seduttor.
ALMAVIVA:
[to Basilio]
What do I hear! Go, find the rascal,
And throw him out!
BASILIO:
In mal punto son qui giunto,
perdonate, oh mio signor.
BASILIO:
I came here at a bad time,
I do apologise, my lord.
SUSANNA:
Che ruina, me meschina,
[quasi svenuta,
li tentando a distrarre]
son oppressa dal dolor.
SUSANNA:
What havoc! I'm ruined,
[half fainting,
trying to distract them]
Everything conspires against me.
BASILIO & IL CONTE:
[sostenendola]
Ah già svien la poverina!
Come, oh Dio, le batte il cor!
BASILIO & ALMAVIVA:
[holding her up]
Ah, the poor girl's almost fainting!
Oh god, how her heart beats!
BASILIO:
[approssimandosi al sedile
in atto di farla sedere]
Pian pianin su questo seggio.
BASILIO:
[approaching the chair to
make her sit down]
Carefully, on this sofa -
SUSANNA:
Dove sono!
[rinviene]
Cosa veggio!
[staccandosi da tutti due]
Che insolenza, andate fuor.
SUSANNA:
Where am I?
[recovers]
What's this!
[repelling them]
What presumption! Get out of here!
BASILIO:
Siamo qui per aiutarvi,
é sicuro il vostro onor.
BASILIO:
We're here to help you,
Your honour's quite safe.
IL CONTE:
Siamo qui per aiutarti,
non turbarti, oh mio tesor.
ALMAVIVA:
We're here to help you, dear,
Don't worry, my treasure.
15/81
BASILIO:
[al Conte]
Ah, del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.
BASILIO:
[to the Count]
Ah, what I said of the page
Was only a suspicion of mine.
SUSANNA:
» un'insidia, una perfidia,
non credete all'impostor.
SUSANNA:
He's a rascal, a scoundrel,
Don't believe the impostor.
IL CONTE:
Parta, parta il damerino!
ALMAVIVA:
The boy leaves!
SUSANNA & BASILIO:
Poverino!
SUSANNA & BASILIO:
The poor thing!
IL CONTE:
Poverino!
Ma da me sorpreso ancor.
ALMAVIVA: [sarcastically]
The poor thing!
But I've caught him at this before.
SUSANNA & BASILIO:
Come! Che!
SUSANNA & BASILIO:
What! How?
IL CONTE:
Da tua cugina
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
Io dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappetto al tavolino
vedo il paggio ...
[imita il gesto colla vestaglia
e scopre il paggio]
Ah! cosa veggio!
ALMAVIVA:
At your cousin's house
yesterday I found the door locked;
I knock, and Barbarina opens it,
looking more nervous than usual.
I, immediately suspicious,
look, search everywhere,
and lifting, softly, very softly,
the cover from the table
I see the page ...
[demonstrates with the dress
and discovers the page]
Ah! What's this I see!
SUSANNA:
Ah! crude stelle!
SUSANNA:
Ah! Cruel stars!
BASILIO:
Ah! meglio ancora!
BASILIO:
Ah! Still better!
IL CONTE:
Onestissima signora!
Or capisco come va!
ALMAVIVA:
Such a virtuous lady!
Now I understand!
SUSANNA:
Accader non puÚ di peggio,
giusti Dei! Che mai sarà!
SUSANNA:
Nothing worse could happen,
oh God! Whatever next!
BASILIO: [ridendo]
Così fan tutte le belle;
non c'é alcuna novità!
BASILIO: [laughing]
All pretty women are like that;
There's nothing new in it!
Recitativo
Recitative
IL CONTE:
Basilio, in traccia tosto
di Figaro volate:
[addita Cherubino che non
si muove di loco]
ALMAVIVA:
Basilio, go quickly
and find Figaro:
[indicates Cherubino,
who hasn't moved]
16/81
io vo' ch'ei veda ...
I want him to see ...
SUSANNA:
Ed io che senta; andate!
SUSANNA:
And I want him to hear; go!
IL CONTE:
Restate: che baldanza!
E quale scusa
se la colpa é evidente?
ALMAVIVA:
[to Basilio] Wait: [to Susanna] how brazen!
And what excuse do you have
If your guilt is so obvious?
SUSANNA:
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
SUSANNA:
Innocence needs no excuse.
IL CONTE:
Ma costui quando venne?
ALMAVIVA:
But when did he come in?
SUSANNA:
Egli era meco
quando voi qui giungeste,
e mi chiedea
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia.
Il vostro arrivo
in scompiglio lo pose,
ed allor in quel loco si nascose.
SUSANNA:
He was with me
when you came in here,
asking me
to plead with the Countess
to intercede on his behalf.
Your arrival
threw him into a panic,
and he hid himself there.
IL CONTE:
Ma s'io stesso m'assisi
quando in camera entrai!
ALMAVIVA:
But I sat right there myself
when I came into the room!
CHERUBINO:
Ed allor di dietro io mi celai.
CHERUBINO:
I was hiding behind the chair then.
IL CONTE:
E quando io là mi posi?
ALMAVIVA:
And when I went there myself?
CHERUBINO:
Allor io pian mi volsi,
e qui m'ascosi.
CHERUBINO:
Then I crept around very quietly,
and hid here.
IL CONTE:
[a Susanna]
Oh ciel, dunque ha sentito
tutto quello ch'io ti dicea!
ALMAVIVA:
[to Susanna]
Oh heavens, then he has heard
everything I said to you!
CHERUBINO:
Feci per non sentir quanto potea.
CHERUBINO:
I tried my best not to listen.
IL CONTE:
Ah perfidia!
ALMAVIVA:
Ah, scoundrel!
BASILIO:
Frenatevi: vien gente!
BASILIO:
Hush: someone's coming!
IL CONTE:
[tira Cherubino giù dalla sedia]
E voi restate qui, picciol serpente!
ALMAVIVA:
[pulls Cherubino from the chair]
And you stay right there, you little snake!
SCENA VIII
Figaro, contadine e contadini,
i suddetti
SCENE VIII
Figaro, peasant chorus,
the above
17/81
[Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di
bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e
cantano il seguente]
[Figaro holding a white veil. Chorus of peasant girls and boys dressed in white scattering flowers, tied into little bunches,
before the Count and singing]
N. 8 Coro
CORO:
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un più bel fiore
l'almo candor.
No. 8 Chorus
CHORUS:
Happy young maidens,
Scatter flowers
before our
noble lord.
His great heart
preserves intact for you
the pure soul
of a still more beautiful flower.
Recitativo
Recitative
IL CONTE:
[a Figaro]
Cos'é questa commedia?
ALMAVIVA:
[to Figaro]
What is this play-acting about?
FIGARO:
[piano a Susanna]
Eccoci in danza:
Secondami, cor mio.
FIGARO:
[aside to Susanna]
Here we are to continue the game:
Play up to me, my love.
SUSANNA:
[piano a Figaro]
(Non ci ho speranza.)
SUSANNA:
[aside to Figaro]
I've lost hope.
FIGARO:
Signor, non isdegnate
questo del nostro affetto
meritato tributo:
or che aboliste
un diritto sì ingrato
a chi ben ama ...
FIGARO:
My lord, don't refuse
this, our affectionate
and well-deserved tribute:
now you have abolished
a right so dreaded
by all who love truly ...
IL CONTE:
Quel diritto or non v'é più;
cosa si brama?
ALMAVIVA:
That right doesn't exist any more;
what do you want?
FIGARO:
Della vostra saggezza
il primo frutto
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son già stabilite.
Or a voi tocca
costei che un vostro dono
illibata serbÚ, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.
FIGARO:
The first fruits
of your wisdom
we gather today: our wedding
is already safe.
Now we ask you
to place this white veil
as a symbol of purity, on the head of the
maiden
who owes her virtue to you.
IL CONTE:
(Diabolica astuzia!
Ma fingere convien.)
Son grato, amici,
ad un senso sì onesto!
Ma non merto per questo
ALMAVIVA:
(Devilish cunning!
But I'll pretend to play along with it.)
I am grateful, my friends,
for such loyal devotion!
But for this I don't deserve
18/81
né tributi, né lodi;
e un dritto ingiusto
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover
lor dritti io rendo.
either tributes or flowers;
it's an unjust practice
and in abolishing it on my estates
I return their own rights
to nature and duty
TUTTI:
Evviva, evviva, evviva!
ALL:
Evviva, evviva, evviva!
SUSANNA: [malevolamente]
Che virtù!
SUSANNA: [maliciously]
How virtuous!
FIGARO:
Che giustizia!
FIGARO:
How just!
IL CONTE:
[a Figaro e Susanna]
A voi prometto
compier la ceremonia:
chiedo sol breve indugio;
io voglio in faccia
de' miei più fidi,
e con più ricca pompa
rendervi appien felici.
(Marcellina si trovi.)
Andate, amici.
ALMAVIVA:
[to Figaro and Susanna]
I promise you
that your ceremony will be performed:
I ask but a little time;
I want to fetch
my most faithful subjects,
and with appropriate pomp
I will make you happy.
(Marcellina must be found.)
Go now, my friends.
N. 9 Coro
No. 9 Chorus
CORO:
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un più bel fiore
l'almo candor.
[partono]
CHORUS:
Happy young maidens,
Scatter flowers
before our
noble lord.
His great heart
preserves intact for you
the pure soul
of a still more beautiful flower.
[exeunt]
Recitativo
Recitative
FIGARO, SUSANNA & BASILIO:
Evviva!
FIGARO, SUSANNA & BASILIO:
Evviva!
FIGARO:
[a Cherubino]
E voi non applaudite?
FIGARO:
[to Cherubino]
And you're not applauding?
SUSANNA:
» afflitto poveretto!
Perché il padron lo scaccia
dal castello!
SUSANNA:
The poor boy's upset
because our lord has banished him
from the castle!
FIGARO:
Ah, in un giorno sì bello!
FIGARO:
Ah, on such a beautiful day!
SUSANNA:
In un giorno di nozze!
SUSANNA:
On the day of our wedding!
FIGARO:
Quando ognun v'ammira!
FIGARO:
When everyone admires you so!
19/81
CHERUBINO:
[s'inginocchia]
Perdono, mio signor ...
CHERUBINO:
[kneeling]
Forgive me, my lord ...
IL CONTE:
Nol meritate.
ALMAVIVA:
You don't deserve it.
SUSANNA:
Egli é ancora fanciullo!
SUSANNA:
He's still a child!
IL CONTE:
Men di quel che tu credi.
ALMAVIVA:
Less so than you think.
CHERUBINO:
» ver, mancai;
ma dal mio labbro alfine ...
CHERUBINO:
It's true, I've wronged you;
but if ever I speak a word of -
IL CONTE:
Ben ben; io vi perdono.
Anzi farÚ di più;
vacante é un posto
d'uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi;
partite tosto: addio.
[Il Conte vuol partire,
Susanna e Figaro l'arrestano.]
ALMAVIVA: [quickly]
Well, well; I pardon you.
In fact, I'll do even more;
there's a spare place
for an officer in my regiment;
I give it to you;
leave immediately: goodbye.
[The Count goes to leave,
Susanna and Figaro stop him.]
SUSANNA & FIGARO:
Ah, fin domani sol ...
SUSANNA & FIGARO:
Ah, just 'til tomorrow ...
IL CONTE:
No, parta tosto.
ALMAVIVA:
No, he goes immediately.
CHERUBINO: [sospirando]
A ubbidirvi, signor,
son già disposto.
CHERUBINO: [sighing deeply]
I'm always ready
to obey you, my lord.
IL CONTE:
Via, per l'ultima volta
la Susanna abbracciate.
(Inaspettato é il colpo.)
[partendo]
ALMAVIVA:
Go on then, embrace your Susanna
for the last time.
(I've taken them by surprise.)
[leaving]
FIGARO:
Ehi, capitano,
a me pure la mano;
[piano a Cherubino]
io vo' parlarti
pria che tu parta. Addio,
picciolo Cherubino;
come cangia in un punto
il tuo destino.
FIGARO:
Well, captain,
give me your hand;
[aside to Cherubino]
I want to speak to you
before you go. Farewell,
little Cherubino;
how your destiny has changed
in a moment!
N. 10 Aria
No. 10 Aria
FIGARO:
Non più andrai, farfallone
amoroso,
notte e giorno d'intorno girando;
delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d'amor.
FIGARO:
No more you'll wander, my amorous little
butterfly,
Flitting about by day and night
Disturbing the rest of all those pretty women
My little Narcissus, young Adonis of love
20/81
Non più avrai questi bei
pennacchini,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.
Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco.
Schioppo in spalla, sciabla al
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante!
Ed invece del fandango,
una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
con le nevi e i sollioni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all'orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar!
[Partono tutti alla militare.]
No more you'll have these pretty little
feathers,
This smart and jaunty cap,
Those curls and that lively air
Those rosy, girlish cheeks.
Among soldiers, by Bacchus!
Great moustaches, well-guarded knapsack
A gun at your shoulder, a sabre at your
fianco,
side,
Head held high, bold of face
A great helmet, or a big turban,
Plenty of honour, but not much money,
And instead of the fandango
A march through the mud!
Over mountains, through the valleys
In the snow and burning sun
To the music of trumpets,
Of shells and cannon-balls
Whistling past
Making your ear sing!
Cherubino, to victory
And military glory!
[Exeunt in military style.]
ATTO SECONDO
ACT TWO
Camera ricca con alcova
e tre porte
Richly furnished room with an alcove
and three doors; a window
SCENA I
La Contessa sola: poi Susanna e
poi Figaro
SCENE I
Rosina alone: later Susanna;
later Figaro
N. 11. Cavatina
No. 11. Cavatina
LA CONTESSA:
Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.
Recitativo
ROSINA:
O Love, give me some remedy
For my pain, for my sighs!
Either return my love to me
Or at least let me die.
Recitative
LA CONTESSA:
Vieni, cara Susanna,
finiscimi l'istoria!
ROSINA:
Come, dear Susanna,
finish the story for me!
SUSANNA:
[entra]
» già finita.
SUSANNA:
[enters]
It's already finished.
LA CONTESSA:
Dunque volle sedurti?
ROSINA:
So he tried to seduce you?
SUSANNA:
Oh, il signor Conte
non fa tai complimenti
colle donne mie pari;
egli venne a contratto di danari.
SUSANNA:
Oh, our lord the Count
doesn't pay such compliments
to women of my station;
for him, it's merely a matter of business.
LA CONTESSA:
Ah, il crudel più non m'ama!
ROSINA:
Ah, the cruel man doesn't love me any more!
21/81
SUSANNA:
E come poi
é geloso di voi?
SUSANNA:
Well, why then
is he so jealous of you?
LA CONTESSA:
Come lo sono
i moderni mariti: per sistema
infedeli, per genio capricciosi,
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama ...
ei sol potria ...
ROSINA:
That's what
husbands are like nowadays:
all unfaithful, all capricious,
and all made jealous by their pride.
But if Figaro loves you ...
he alone can ...
FIGARO:
[cantando entro la scena]
La la la ...
FIGARO:
[enters singing]
La la la ...
SUSANNA:
Eccolo: vieni, amico.
Madama impaziente ...
SUSANNA:
Here he is: come here, my friend!
Madam's impatient ...
FIGARO:
A voi non tocca
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta?
Al signor Conte
piace la sposa mia,
indi segretamente
ricuperar vorria
il diritto feudale.
Possibile é la cosa, e naturale. I
FIGARO:
You needn't
bother yourself over this.
In the end, what does it come to?
The Count
fancies my beloved,
and hopes secretly
to get back
his feudal rights.
t's possible, and quite natural.
LA CONTESSA:
Possibil!
ROSINA:
Possible!
SUSANNA:
Naturale!
SUSANNA:
Natural!
FIGARO:
Naturalissima.
E se Susanna vuol, possibilissima.
FIGARO:
Very natural.
And if Susanna wishes it, very possible.
SUSANNA:
Finiscila una volta.
SUSANNA:
Finish your story!
FIGARO:
Ho già finito.
Quindi prese il partito
di sceglier me corriero,
e la Susanna
consigliera segreta d'ambasciata.
E perch'ella ostinata
ognor rifiuta
il diploma d'onor ch'ei le destina
minaccia di protegger Marcellina.
Questo é tutto l'affare.
FIGARO:
I've finished already.
So he has decided
to choose me as courier,
and my Susanna
as secret ambassadress.
And because she's obstinate
and continues to refuse
the honour which he intends for her
he threatens to support Marcellina.
That's all it comes to.
SUSANNA:
Ed hai coraggio
di trattar scherzando
un negozio sì serio?
SUSANNA:
And you have the courage
to treat such a serious business
so jestingly?
FIGARO:
FIGARO:
22/81
Non vi basta
che scherzando io ci pensi?
Ecco il progetto:
per Basilio un biglietto
io gli fi capitar che l'avvertisca
di certo appuntamento
[alla Contessa]
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste ...
Isn't it enough for you
that I think while I jest?
Here's the scheme:
I have sent him a letter by Basilio
which tells of
a certain appointment
[to Rosina]
that during the dance
you gave to a lover ...
LA CONTESSA:
O ciel! Che sento!
Ad un uom sì geloso! ...
ROSINA:
Oh, heavens! What are you saying!
To a man so jealous! ...
FIGARO:
Ancora meglio.
Così potrem più presto imbarazzarlo,
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti,
e porgli in testa
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta
altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo,
ivi la traccia.
FIGARO:
All the better so the more quickly we can embarrass him,
confound him, embroil him,
upset his schemes,
dispose of his suspicions,
and make him know
that this newfangled game
which he's trying on me
can be turned back on him;
so that he loses time,
that's the main thing.
Così quasi ex abrupto,
e senza ch'abbia
fatto per frastonarci alcun disegno
vien l'ora delle nozze,
e in faccia a lei
[segnando la Contessa]
non fia, ch'osi d'opporsi
ai voti miei.
This way we'll spring him,
and before
he can complete his designs to confound us
the hour will arrive for our wedding,
and with her support
[indicating the Countess]
he won't dare to cross
my vows.
SUSANNA:
» ver, ma in di lui vece
s'opporrà Marcellina.
SUSANNA:
True, but in his place
will rise Marcellina.
FIGARO:
Aspetta: al Conte
farai subito dir, che verso sera
attendati in giardino,
il picciol Cherubino
per mio consiglio
non ancora partito
da femmina vestito,
faremo che in sua vece ivi sen vada.
Questa é l'unica strada
onde monsù sorpreso da madama
sia costretto a far poi
quel che si brama.
FIGARO:
A moment: you'll tell the Count presently
that towards evening
you'll await him in the garden;
the little Cherubino
(who, by my advice,
hasn't yet left)
will be dressed as a woman,
and we'll put him there in the Count's way.
This is the only way
whereby Monsieur, surprised there by Madame
can be forced to accede
to her wishes.
LA CONTESSA:
[a Susanna]
Che ti par?
ROSINA:
[to Susanna]
What do you think?
SUSANNA:
Non c'é mal.
SUSANNA:
Not bad.
LA CONTESSA:
ROSINA:
23/81
Nel nostro caso ...
In our case ...
SUSANNA:
Quand'egli é persuaso ...
e dove é il tempo?
SUSANNA:
When he's made up his mind ...
and where will we find the time?
FIGARO:
Ito é il Conte alla caccia;
e per qualch'ora
non sarà di ritorno;
io vado e tosto
Cherubino vi mando; lascio a voi
la cura di vestirlo.
FIGARO:
The Count's gone hunting,
and won't be back
for some time;
I'll go, and quickly
send Cherubino to you; I'll leave to you two
the care of his dressing.
LA CONTESSA:
E poi? ...
ROSINA:
And then? ...
FIGARO:
E poi ...
Se vuol ballare signor Contino,
il chitarrino le suonerÚ.
[parte]
FIGARO:
And then ...
If you want to dance, my dear little Count,
I'll play the tune for you on my guitar.
[exit]
SCENA II
La Contessa, Susanna, poi Cherubino
SCENE II
Rosina, Susanna, then Cherubino
Recitativo
LA CONTESSA:
Quanto duolmi, Susanna,
che questo giovinotto
abbia del Conte
le stravaganze udite! Ah tu non sai!
Ma per qual causa mai
Da me stessa ei non venne? ...
Dov'é la canzonetta?
Recitative
ROSINA:
I'm not happy, Susanna,
that this boy has heard
the Count's extravagances.
Ah, you don't know! ...
But why ever
did he not come to me himself? ...
Where's that little song?
SUSANNA:
Eccola: appunto
facciam che ce la canti.
Zitto, vien gente! » desso:
avanti, avanti,
signor uffiziale.
SUSANNA:
Here it is:
We'll make him sing it.
Hush, I hear someone! It's him:
come in, come in,
Sir Officer!
CHERUBINO:
Ah, non chiamarmi
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
comare tanto buona ...
CHERUBINO:
Ah, don't call me
by that fatal name! It reminds me
that I must leave behind me
a godmother so good ...
SUSANNA:
E tanto bella!
SUSANNA:
And so beautiful!
CHERUBINO:
Ah sì ... certo ...
CHERUBINO:
Ah yes ... indeed ...
SUSANNA:
'Ah sì ... certo' ... Ipocritone!
Via presto la canzone
che stamane a me deste
a madama cantate.
SUSANNA:
'Ah yes ... indeed' ... Little hypocrite!
Go on, now - this little song
which you gave to me this morning;
sing it to my lady.
LA CONTESSA:
ROSINA:
24/81
Chi n'é l'autor?
Who wrote it?
SUSANNA:
[additando Cherubino]
Guardate: egli ha due braccia
di rossor sulla faccia.
SUSANNA:
[indicating Cherubino]
Look how red he is.
LA CONTESSA:
Prendi la mia chitarra,
e l'accompagna.
ROSINA:
Take my guitar,
and accompany him.
CHERUBINO:
Io sono sì tremante ...
ma se madama vuole ...
CHERUBINO:
I'm trembling ...
But if my lady desires it ...
SUSANNA:
Lo vuole, sì, lo vuol.
Manco parole.
SUSANNA:
She desires it, of course she does.
Enough talk!
N. 12. Arietta
No. 12. Arietta
CHERUBINO:
Voi che sapete che cosa é amor,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo vi ridirÚ,
é per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch'ora é diletto, ch'ora é martir.
Gelo e poi sento l'alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
Sospiro e gemo senza voler,
palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte né dì,
ma pur mi piace languir così.
Voi che sapete che cosa é amor,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.
CHERUBINO:
You, ladies, who know what love is,
Look to see if I have it in my heart!
I'll tell you what I'm going through,
It's new to me; I can't understand it.
I feel an affection full of desire
That now is pleasure, now is agony.
I freeze, and then feel my soul burning,
And in another moment go back to freezing.
I look for something beautiful outside of
myself,
I don't know who has it, I don't know what it
is.
I sigh and groan without wanting to,
I quiver and tremble without knowing it,
I find no peace night or day,
And yet I like suffering this way!
You, ladies, who know what love is,
Look to see if I have it in my heart!
Recitativo
Recitative
LA CONTESSA:
Bravo! Che bella voce!
Io non sapea
che cantaste sì bene.
ROSINA:
Bravo! What a beautiful voice!
I didn't know
that you could sing so well.
SUSANNA:
Oh, in verità
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
Presto a noi, bel soldato.
Figaro v'informÚ ...
SUSANNA:
Oh, truly,
everything that he does, he does well.
And now to us, beautiful little soldier.
Figaro told you ...
CHERUBINO:
Tutto mi disse.
CHERUBINO:
He told me everything.
SUSANNA:
[si misura con Cherubino]
Lasciatemi veder. Andrà benissimo!
Siam d'uguale statura ...
giù quel manto.
SUSANNA:
[measuring herself against Cherubino]
Let me see. That will do well!
We're exactly the same height ...
take off your cloak.
non so chi'l tiene, non so cos'é.
25/81
[gli cava il manto]
[removes his cloak]
LA CONTESSA:
Che fai?
ROSINA:
What are you doing?
SUSANNA:
Niente paura.
SUSANNA:
Don't worry.
LA CONTESSA:
E se qualcuno entrasse?
ROSINA:
And if someone comes in?
SUSANNA:
Entri, che mal facciamo?
La porta chiuderÚ.
[chiude la porta]
Ma come poi acconciargli i cappelli?
SUSANNA:
Let them; what harm are we doing?
I'll lock the door.
[does so]
But then what can we do with his hair?
LA CONTESSA:
Una mia cuffia
prendi nel gabinetto.
Presto!
ROSINA:
Fetch one of my bonnets
from the cupboard.
Quickly!
[Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla
Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la
prende, l'apre e vede che manca il sigillo.]
[Susanna goes into the cupboard to fetch a bonnet: Cherubino sidles closer to
Rosina, and shows her his commission: she takes it, opens it and sees that it is
unsealed.]
Che carta é quella?
What is this paper?
CHERUBINO:
La patente.
CHERUBINO:
My commission.
LA CONTESSA:
Che sollecita gente!
ROSINA:
What thoughtful people!
CHERUBINO:
L'ebbi or da Basilio.
CHERUBINO:
I got it just now from Basilio.
LA CONTESSA:
[gliela rende]
Dalla fretta
obliato hanno il sigillo.
ROSINA:
[gives it to him]
In their hurry,
they've forgotten the seal.
SUSANNA:
[sorte]
Il sigillo di che?
SUSANNA:
[coming out from cupboard]
The seal to what?
LA CONTESSA:
Della patente.
ROSINA:
To his commission.
SUSANNA:
Cospetto! Che premura!
Ecco la cuffia.
SUSANNA:
Heavens! What haste!
Here's the bonnet.
LA CONTESSA:
Spicciati: va bene!
Miserabili noi, se il Conte viene.
ROSINA:
Hurry: good!
What a mess we'll be in if the Count comes
back now!
26/81
N. 13. Aria
No. 13. Aria
SUSANNA:
Venite, inginocchiatevi;
[prende Cherubino e se lo fa
inginocchiare davanti poco
discosto dalla Contessa che siede]
Restate fermo lì.
[lo pettina da un lato, poi lo
prende pel mento e lo
volge a suo piacere]
Pian piano, or via, giratevi:
Bravo, va ben così.
[Cherubino, mentre Susanna lo sta
acconciando guarda la Contessa
teneramente.]
La faccia ora volgetemi:
Olà, quegli occhi a me.
Drittissimo: guardatemi.
Madama qui non é.
Restate fermo, or via,
giratevi, bravo!
Più alto quel colletto ...
quel ciglio un po' più basso ...
le mani sotto il petto ...
vedremo poscia il passo
quando sarete in pie'.
[piano alla Contessa]
Mirate il bricconcello!
Mirate quanto é bello!
Che furba guardatura!
Che vezzo, che figura!
Se l'amano le femmine
han certo il lor perché.
SUSANNA:
Come here, kneel down,
[takes Cherubino and makes him kneel,
facing Rosina]
Stay still there,
[combs his hair a one side,
then takes his chin and
turns his face]
Now turn around carefully,
Bravo, that's right!
[Cherubino, while Susanna tucks his hair
up, watches the Countess
tenderly.]
Turn your face toward me now,
Hey! eyes on me!
Right here, look at me!
Madam isn't over here.
Stay still, now,
Turn around: well done!
That collar higher,
That hem a bit lower,
Hands below your chest,
We'll see how you walk
When you're on your feet.
[softly to Rosina]
Look at that little rascal,
Look how beautiful he is,
What furtive glances,
What charm, what a figure!
If all the women love him,
They've certainly got their reasons.
Recitativo
Recitative
LA CONTESSA:
Quante buffonerie!
ROSINA:
What clowning!
SUSANNA:
SUSANNA:
Ma se ne sono io medesma gelosa; I'm almost jealous myself;
ehi, serpentello,
hey, you little serpent,
volete tralasciar d'esser sì bello! will you stop being so beautiful!
LA CONTESSA:
Finiam le ragazzate:
or quelle maniche
oltre il gomito gli alza,
onde più agiatamente
l'abita gli si adatti.
ROSINA:
Stop your games:
now pull those sleeves
up above his elbow,
so that the dress
will fit him better.
SUSANNA:
[eseguisce]
Ecco.
SUSANNA:
[pulling the sleeves up]
Here.
LA CONTESSA:
Più indietro.
Così.
[scoprendo un nastro,
onde ha fasciato il braccio]
Che nastro é quello?
ROSINA:
Higher.
Perfect.
[finds a ribbon tied
around his arm]
What's this ribbon?
27/81
SUSANNA:
» quel ch'esso involommi.
SUSANNA:
That's the one he stole from me.
LA CONTESSA:
E questo sangue?
ROSINA:
And this blood?
CHERUBINO:
Quel sangue ... io non so come ...
poco pria sdrucciolando ...
in un sasso ...
la pelle io mi graffiai ...
e la piaga col nastro
io mi fasciai.
CHERUBINO:
That blood ... I don't know how ...
I slipped a little while ago ...
on a stone ...
I scratched the skin ...
and bound it up
with that ribbon.
SUSANNA:
Mostrate! Non é mal. Cospetto!
Ha il braccio più candido del mio!
Qualche ragazza ...
SUSANNA:
Look! It's not badly scratched. Heavens!
His arm's whiter than mine!
Some girl ...
LA CONTESSA:
E segui a far la pazza?
Va nel mio gabinettto,
e prendi un poco
d'inglese taffetà:
ch'é sullo scrigno:
[Susanna parte in fretta]
In quanto al nastro ... inver ...
per il colore
mi spiacea di privarmene.
ROSINA:
And you're still being silly?
Go into my closet,
and bring a little
English taffeta:
it's on the casket:
[Susanna leaves quickly]
About that ribbon ... really ...
for its colour,
I'd be sorry to lose it.
SUSANNA:
[entra e le dà il taffetà
e le forbici]
Tenete,
e da legargli il braccio?
SUSANNA:
[enters and hands her the taffeta
and the scissors]
Take it,
and to bind his arm?
LA CONTESSA:
Un altro nastro
prendi insieme col mio vestito.
ROSINA:
Fetch another ribbon
along with my dress.
CHERUBINO:
Ah, più presto
m'avria quello guarito!
CHERUBINO:
Ah, that one
would have healed me quicker!
[Susanna parte per la porta ch'é
in fondo e porta seco il mantello
di Cherubino.]
[Susanna leaves through the door
at the back carrying
Cherubino's cloak.]
LA CONTESSA:
Perché? Questo é migliore!
ROSINA:
Why? This one's better!
CHERUBINO:
Allor che un nastro ...
legÚ la chioma ...
ovver toccÚ la pelle ...
d'oggetto ...
CHERUBINO:
Because a ribbon ...
which has bound the hair ...
or even touched the skin ...
of one ...
LA CONTESSA:
... forastiero,
é buon per le ferite! Non é vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!
ROSINA:
... who is a stranger,
it's good for wounds! Isn't that right?
I never knew I possessed such virtues!
28/81
CHERUBINO:
Madama scherza;
ed io frattanto parto..
CHERUBINO:
My lady mocks me;
and in the meantime I leave her ...
LA CONTESSA:
Poverin! Che sventura!
ROSINA:
Poor little thing! What misfortune!
CHERUBINO:
Oh, me infelice!
CHERUBINO:
Oh, I'm so unhappy!
LA CONTESSA:
Or piange ...
ROSINA:
Now he's crying ...
CHERUBINO:
Oh ciel! Perché morir non lice!
Forse vicino all'ultimo momento ...
questa bocca ...
CHERUBINO:
Oh heavens! Why can't I die!
Perhaps, so near to the final moment ...
these lips ...
LA CONTESSA:
Siate saggio; cos'é questa follia?
[si sente picchiare alla porta.]
Chi picchia alla mia porta?
ROSINA:
Be sensible; what is this nonsense?
[a knocking is heard at the door.]
Who's knocking at my door?
IL CONTE:
[fuori della porta]
Perché é chiusa?
ALMAVIVA:
[outside]
Why's it locked?
LA CONTESSA:
Il mio sposo, oh Dei! Son morta!
Voi qui senza mantello!
In quello stato!
Un ricevuto foglio ...
la sua gran gelosia!
ROSINA:
My husband, oh God! I'm finished!
You here, without your cloak!
In this state!
He'll have received that letter ...
his overwhelming jealousy!
IL CONTE:
Cosa indugiate?
ALMAVIVA:
Who's in there with you?
LA CONTESSA:
Son sola ... anzi son sola ...
ROSINA:
Only me ... that is, I'm alone ...
IL CONTE:
E a chi parlate?
ALMAVIVA:
And who are you speaking to?
LA CONTESSA:
A voi ... certo ...
a voi stesso ...
ROSINA:
To you ... of course ...
only to you ...
CHERUBINO:
Dopo quel ch'é successo,
il suo furore ...
non trovo altro consiglio!
[entra nel gabinetto e chiude]
CHERUBINO:
After what happened,
his fury ...
there's no other way!
[goes into the cupboard and shuts the door]
LA CONTESSA:
[prende la chiave]
Ah, mi difenda il cielo
in tal periglio!
[corre ad aprire al Conte]
ROSINA:
[takes the key]
Ah, heaven defend me
in this danger!
[runs to open the door for the Count]
SCENA III
La Contessa ed il Conte
SCENE III
Rosina and the Count
29/81
da cacciatore
in hunting gear
IL CONTE:
Che novità! Non fu mai
vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!
ALMAVIVA:
How unusual! It was never
your normal practice
to lock yourself in your room!
LA CONTESSA:
» ver; ma io ...
io stava qui mettendo ...
ROSINA:
Yes, but I I was trying ...
IL CONTE:
Via, mettendo ...
ALMAVIVA:
Go on, trying ...
LA CONTESSA:
... certe robe ...
era meco la Susanna ...
che in sua camera é andata.
ROSINA:
... some clothes on...
Susanna was with me ...
she's gone into her room.
IL CONTE:
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!
ALMAVIVA:
In all events,
you're not quite calm.
Look at this paper!
LA CONTESSA:
(Numi! » il foglio
che Figaro gli scrisse ... )
[Cherubino fa cadere un tavolino,
ed una sedia in gabinetto,
con molto strepito.]
ROSINA:
(Gods! It's the letter
which Figaro wrote to him ... )
[Cherubino knocks over a table
and chair in the cupboard,
making a loud noise.]
IL CONTE:
Cos'é codesto strepito?
In gabinetto qualche cosa é caduta.
ALMAVIVA:
What's that racket?
Something's fallen over in your cupboard.
LA CONTESSA:
Io non intesi niente.
ROSINA:
I didn't hear anything.
IL CONTE:
Convien che abbiate
i gran pensieri in mente.
ALMAVIVA:
You must have something
weighing very heavily on your mind, then.
LA CONTESSA:
Di che?
ROSINA:
Such as?
IL CONTE:
Là v'é qualchuno.
ALMAVIVA:
There's someone in there!
LA CONTESSA:
Chi volete che sia?
ROSINA:
Whom do you think?
IL CONTE:
Io chiedo a voi.
Io vengo in questo punto
ALMAVIVA:
I'm asking you that.
I only just came in.
LA CONTESSA:
Ah sì, Susanna ... appunto ...
ROSINA:
Oh, yes, Susanna ... of course ...
IL CONTE:
Che passÚ mi diceste
alla sua stanza!
ALMAVIVA:
Who just went
into her room, you said!
30/81
LA CONTESSA:
Alla sua stanza, o qui non vidi bene ...
ROSINA:
To her room, or here I wasn't watching closely ...
IL CONTE:
Susanna! - E donde viene
che siete sì turbata?
ALMAVIVA:
Susanna! - And that's why
you're so confused?
LA CONTESSA:
Per la mia cameriera?
ROSINA:
For my chambermaid?
IL CONTE:
Io non so nulla;
ma turbata senz'altro.
ALMAVIVA:
How should I know?
but there's no arguing you are confused!
LA CONTESSA:
Ah, questa serva
più che non turba me
turba voi stesso.
ROSINA:
Ah, this maid
confuses you
more than she does me.
IL CONTE:
ALMAVIVA:
» vero, é vero,
e lo vedrete adesso.
True, true,
and now you'll see why!
[La Susanna entra per la porta ond'é uscita, e si ferma vedendo il Conte, che
dalla porta del gabinetto sta battendo e gridando. Susanna si nasconde entro
l'alcova.]
[Susanna comes in through the door she left by, and stops, seeing the Count, who
is shouting, pounding at the door of the cupboard. She hides in the alcove,
unseen by Count or Countess]
N. 14. Terzetto
No. 14. Trio
IL CONTE:
Susanna, or via, sortite,
sortite, io così vo'.
ALMAVIVA:
Susanna, now, come out of there,
Come out, I order you.
LA CONTESSA:
Fermatevi ... sentite ...
Sortire ella non puÚ.
ROSINA:
Stop it ... listen to me ...
She can't come out.
SUSANNA:
Cos'é codesta lite!
Il paggio dove andÚ!
SUSANNA:
What is this quarrel!
Where did the page go?
IL CONTE:
E chi vietarlo or osa?
ALMAVIVA:
And who dares to forbid her now?
LA CONTESSA:
Lo vieta l'onestà.
Un abito da sposa
provando ella si sta.
ROSINA:
Honesty forbids it.
She's trying on
Her wedding dress.
IL CONTE:
Chiarissima é la cosa:
l'amante qui sarà.
ALMAVIVA:
It's clear what's happening:
Her lover's in there.
LA CONTESSA:
Bruttissima é la cosa,
chi sa cosa sarà.
ROSINA:
This is horrible!
Who knows what will happen?
31/81
SUSANNA:
Capisco qualche cosa,
veggiamo come va.
SUSANNA:
I understand what's happened,
We'll see how things go.
IL CONTE:
Dunque parlate almeno.
Susanna, se qui siete ...
ALMAVIVA:
Then speak at least,
Susanna, if you're there ...
LA CONTESSA:
Nemmen, nemmen, nemmeno,
io v'ordino: tacete.
ROSINA:
No, no, no, don't speak!
I order you both, be quiet!
IL CONTE:
Consorte mia, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!
ALMAVIVA:
Be careful, my wife,
A scandal, a confusion,
Pray let us avoid!
SUSANNA:
Oh cielo, un precipizio,
un scandalo, un disordine,
qui certo nascerà.
SUSANNA:
Oh heavens, a disgrace,
a scandal, a confusion,
will come out of this for sure.
LA CONTESSA:
Consorte mio, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!
ROSINA:
Be careful, my husband,
A scandal, a confusion,
Pray let us avoid!
Recitativo
Recitative
IL CONTE:
Dunque voi non aprite?
ALMAVIVA:
Then you'll not open it?
LA CONTESSA:
E perché degg'io
le mie camere aprir?
ROSINA:
And why should I
open my own rooms to you?
IL CONTE:
Ebben, lasciate,
l'aprirem senza chiavi.
[chiamando] Ehi, gente!
ALMAVIVA:
Fine - leave it,
I'll open it without keys.
[calling] You there!
LA CONTESSA:
Come?
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
ROSINA:
What?
You'd play games
with a lady's honour?
IL CONTE:
» vero, io sbaglio.
Posso senza rumore,
senza scandalo alcun di nostra gente
andar io stesso
a prender l'occorrente.
Attendete pur qui,
ma perché in tutto
sia il mio dubbio distrutto
anco le porte io prima chiuderÚ.
[chiude a chiave la porta che
conduce alle stanze delle
cameriere]
ALMAVIVA:
True; I made a mistake.
I can do it without noise,
without scandal before our people
I'll go myself
to fetch the tools.
You'll wait here;
but to make sure
of all my doubts,
I'll lock the doors first.
[locks the door leading into
Susanna and Figaro's room]
LA CONTESSA:
ROSINA:
32/81
(Che imprudenza!)
(What bad luck!)
IL CONTE:
Voi la condiscendenza
di venir meco avrete.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
ALMAVIVA:
And you, pray have the condescension
to accompany me.
My lady, here is my arm. Let's go.
LA CONTESSA:
Andiamo.
ROSINA:
Let's go.
IL CONTE:
'Susanna' starà qui
finché torniamo.
[Partono.]
ALMAVIVA:
'Susanna' will remain here
until we come back.
[They leave.]
SCENA IV
Susanna e Cherubino
SCENE IV
Susanna and Cherubino
N. 15. Duettino
No. 15. Duet
SUSANNA:
[uscendo dall'alcova in fretta;
alla porta del gabinetto]
Aprite, presto, aprite;
aprite, é la Susanna.
Sortite, via sortite,
andate via di qua.
SUSANNA:
[hurrying out of the alcove
and to the door of the cupboard]
Open it, quickly, open it;
Open it, it's Susanna.
Come out of there, quick, come out,
Get out of here.
CHERUBINO: [uscendo]
Oimé, che scena orribile!
Che gran fatalità!
CHERUBINO: [coming out]
Oh, what a horrible scene!
What a misfortune!
SUSANNA:
[accostandosi or ad una, or
ad un'altra porta]
Di qua, di là.
SUSANNA:
[running to one door,
then the other]
Get out of here!
[Cherubino tries both doors]
SUSANNA & CHERUBINO:
Le porte son serrate,
che mai, che mai sarà!
SUSANNA & CHERUBINO:
The doors are locked,
whatever will happen next!
CHERUBINO:
Qui perdersi non giova.
CHERUBINO:
No use to stay here.
SUSANNA:
V'uccide se vi trova.
SUSANNA:
He'll kill you if he finds you.
CHERUBINO:
[affacciandosi alla finestra]
Veggiamo un po' qui fuori.
Dà proprio nel giardino.
[facendo moto di saltar giù]
CHERUBINO:
[looking out of the window]
I'll just look out here.
It looks onto the garden.
[moves as if to jump]
SUSANNA:
[trattenendolo]
Fermate, Cherubino!
Fermate per pietà!
SUSANNA:
[holding him back]
Don't do that, Cherubino!
Stop for pity's sake!
CHERUBINO:
Qui perdersi non giova.
CHERUBINO:
No use to stay here.
33/81
SUSANNA:
Fermate, Cherubino!
SUSANNA:
Stop, Cherubino!
CHERUBINO:
M'uccide se mi trova.
CHERUBINO:
He'll kill me if he finds me.
SUSANNA:
[trattenendolo sempre]
Tropp'alto per un salto,
fermate per pietà!
SUSANNA:
[still holding him back]
It's too high to jump,
stop for pity's sake!
CHERUBINO:
[si scioglie]
Lasciami, pria di nuocerle
nel fuoco volerei.
Abbraccio te per lei addio, così si fa.
CHERUBINO:
[preparing to jump]
Let me go, before hurting her
I'd fly into a fire.
I embrace you for her farewell, so it goes.
SUSANNA:
Ei va a perire, oh Dei!
Fermate per pietà; fermate!
SUSANNA:
It's too dangerous, oh God!
Stop, for pity's sake; stop!
[salta fuori]
[Cherubino jumps out]
Recitativo
Recitative
SUSANNA:
Oh, guarda il demonietto!
Come fugge!
» già un miglio lontano.
Ma non perdiamoci invano.
Entriam nel gabinetto,
venga poi lo smargiasso,
io qui l'aspetto.
[entra in gabinetto e si chiude
dietro la porta]
SUSANNA:
Oh, look at the little devil!
How he runs!
He's already a mile away.
But let's not lose our heads.
We'll go into the cupboard,
let the jealous husband come,
I'm waiting for him here.
[goes into the cupboard and shuts
the door behind her]
SCENA V
SCENE V
La Contessa, il Conte con martello The Countess, the Count holding
e tenaglia in mano;
hammer and pincers;
al suo arrivo esamina
on his arrival he checks
tutte le porte.
all the doors.
IL CONTE:
Tutto é come il lasciai:
volete dunque
aprir voi stessa, o deggio -
ALMAVIVA:
Everything is as I left it:
so, do you want
to open it yourself, or must I -
LA CONTESSA:
Ahimé, fermate;
e ascoltatemi un poco.
Mi credete capace
di mancar al dover?
ROSINA:
For pity's sake, wait;
Listen to me.
Do you believe me capable
of such a failing in my duties?
IL CONTE:
Come vi piace.
Entro quel gabinetto
chi v'é chiuso vedrÚ.
ALMAVIVA:
As you wish.
I'll go into the closet
and see who's locked in there.
LA CONTESSA:
Sì, lo vedrete ...
ROSINA:
Yes, you'll see him ...
34/81
Ma uditemi tranquillo.
But listen to me, calmly.
IL CONTE:
Non é dunque Susanna!
ALMAVIVA:
Then it's not Susanna!
LA CONTESSA:
No, ma invece é un oggetto
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar.
Per questa sera ...
una burla innocente ...
di far si disponeva ...
ed io vi giuro
che l'onor, l'onestà -
ROSINA:
No, but instead it's someone
who you have no right
to suspect.
For this evening ...
an innocent joke ...
to be arranged ...
and I swear to you,
that honour, honesty -
IL CONTE:
Chi é dunque! Dite ...
l'ucciderÚ.
ALMAVIVA:
Who is it, then? Tell me,
I'll kill him!
LA CONTESSA:
Sentite!
Ah, non ho cor!
ROSINA:
Listen!
Oh, I feel faint.
IL CONTE:
Parlate.
ALMAVIVA:
Tell me!
LA CONTESSA:
» un fanciullo ...
ROSINA:
He's only a child ...
IL CONTE:
Un fanciul! ...
ALMAVIVA:
A child! ...
LA CONTESSA:
Sì ... Cherubino ...
ROSINA:
Yes ... Cherubino.
IL CONTE:
(E mi farà il destino
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
Come? Non é partito? Scellerati! What?
Ecco i dubbi spiegati,
ecco l'imbroglio,
ecco il raggiro,
onde m'avverte il foglio.
ALMAVIVA:
Is it my destiny
to find this page everywhere I turn!
He hasn't left? The traitors!
Here are my doubts explained,
here's that deceit,
here's the conspiracy
that the letter warned me about!
SCENA VI
La Contessa ed il Conte
SCENE VI
Rosina and the Count
N. 16. Finale
No. 16. Finale
IL CONTE:
[alla porta del gabinetto]
Esci omai, garzon malnato,
sciagurato, non tardar.
ALMAVIVA:
[at the door of the closet]
Come out of there, you ill-born boy,
wretched lad, be quick about it.
LA CONTESSA:
Ah, signore, quel furore
per lui fammi il cor tremar.
ROSINA:
Ah, my lord, this fury
makes my heart tremble for him.
IL CONTE:
E d'opporvi ancor osate?
ALMAVIVA:
And you still dare to interfere?
LA CONTESSA:
ROSINA:
35/81
No, sentite ...
No, listen ...
IL CONTE:
Via parlate.
ALMAVIVA:
Go on, speak then!
LA CONTESSA:
Giuro al ciel ch'ogni sospetto ...
e lo stato in che il trovate ...
sciolto il collo ...
nudo il petto ...
ROSINA:
I swear to the heavens that every suspicion and the state in which you find him ...
with his collar open ...
his chest bare ...
IL CONTE:
Sciolto il collo!
Nudo il petto! Seguitate!
ALMAVIVA:
His collar open!
His chest bare! Go on!
LA CONTESSA:
Per vestir femminee spoglie ...
ROSINA:
To dress him as a woman ...
IL CONTE:
Ah comprendo, indegna moglie,
mi vo' tosto vendicar.
ALMAVIVA:
Oh, I understand, my unworthy wife,
I'll have my revenge now.
LA CONTESSA:
Mi fa torto quel trasporto,
m'oltraggiate a dubitar.
ROSINA:
This fury wrongs me,
in doubting you offend me.
IL CONTE:
Qua la chiave!
ALMAVIVA:
Give me the key!
LA CONTESSA:
Egli é innocente.
[dandogli la chiave]
Voi sapete ...
ROSINA:
He's innocent!
[gives him the key]
You know ...
IL CONTE:
Non so niente.
Va lontan dagl'occhi miei,
un'infida, un'empia sei
e mi cerchi d'infamar.
ALMAVIVA:
I won't listen to anything.
And you, get out of my sight,
you're a cruel traitress,
and you're trying to shame me.
LA CONTESSA:
Vado ... sì ... ma ...
ROSINA:
I'm going, but ...
IL CONTE:
Non ascolto.
ALMAVIVA:
I won't listen!
LA CONTESSA:
Non son rea.
ROSINA:
I'm not guilty!
IL CONTE:
Vel leggo in volto!
Mora, mora, e più non sia,
ria cagion del mio penar.
ALMAVIVA:
I read it in your face!
Let him die, and no longer be
the cause of my troubles.
LA CONTESSA:
Ah, la cieca gelosia
qualche eccesso gli fa far.
ROSINA:
Ah, his blind jealousy
drives him to such excesses!
SCENA VII
I suddetti e Susanna
SCENE VII
The above and Susanna
[Il Conte apre il gabinetto e
[The Count throws open the door
36/81
Susanna esce sulla porta, ed ivi
si ferma.]
of the closet, and Susanna
steps out.]
IL CONTE:
Susanna!
ALMAVIVA:
Susanna!
LA CONTESSA:
Susanna!
ROSINA:
Susanna!
SUSANNA:
Signore,
cos'é quel stupore?
Il brando prendete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato,
vedetelo qua.
SUSANNA:
My lord,
why this uncertainty?
Take your sword,
Kill the page!
that same ill-born boy
stands here before you.
IL CONTE:
(Che scola! La testa
girando mi va.)
ALMAVIVA:
(What a shock!
My head spins.)
LA CONTESSA:
(Che storia é mai questa,
Susanna v'é là.)
ROSINA:
(What a story this is,
Susanna is there!)
SUSANNA:
(Confusa han la testa,
non san come va.)
SUSANNA:
(They're stupefied,
they don't know what's going on.)
IL CONTE:
Sei sola?
ALMAVIVA:
Only you in there?
SUSANNA:
Guardate,
qui ascoso sarà.
SUSANNA:
Look,
and find out for yourself.
IL CONTE:
Guardiamo, qui ascoso sarà.
[entra nel gabinetto]
ALMAVIVA:
I'll look and find out for myself.
[goes into the closet]
SCENA VIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
SCENE VIII
Susanna, Rosina then the Count
LA CONTESSA:
Susanna, son morta,
il fiato mi manca.
ROSINA:
Susanna, I'm dead,
my breath fails me.
SUSANNA:
[addita alla Contessa la finestra
onde é saltato Cherubino]
Più lieta, più franca,
in salvo é di già.
SUSANNA:
[indicates the window from which
Cherubino leapt]
Everything's alright,
he's already safe.
IL CONTE:
[esce dal gabinetto]
Che sbaglio mai presi!
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo;
ma far burla simile
é poi crudeltà.
ALMAVIVA:
[coming out of the closet]
What a mistake I made!
I can hardly believe it;
if you took offence at the injuries
I ask your pardon;
but to play such games
is too cruel to me.
37/81
LA CONTESSA & SUSANNA:
Le vostre follie
non mertan pietà.
ROSINA & SUSANNA:
Your foolishness
doesn't deserve pity.
IL CONTE:
Io v'amo.
ALMAVIVA:
I love you.
LA CONTESSA:
Nol dite!
ROSINA:
Don't say that!
IL CONTE:
Vel giuro.
ALMAVIVA:
I swear it!
LA CONTESSA:
Mentite.
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
ROSINA:
You're lying.
I'm the cruel traitress
who is always deceiving you.
IL CONTE:
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.
ALMAVIVA:
That fury, Susanna!
Help me to calm her.
SUSANNA:
Così si condanna
chi puÚ sospettar.
SUSANNA:
Thus the over-suspicious
are condemned.
LA CONTESSA:
Adunque la fede
d'un'anima amante
sì fiera mercede
doveva sperar?
[quasi piangendo]
ROSINA:
Then the faithfulness
of a lover's soul
could only ever hope
for such a cruel reward?
[turns away; almost crying]
IL CONTE:
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.
ALMAVIVA:
That fury, Susanna!
Help me to calm her.
SUSANNA:
Così si condanna
chi puÚ sospettar.
[consolando a Rosina]
Signora!
SUSANNA:
Thus the over-suspicious
are condemned.
[comforting Rosina]
My lady!
IL CONTE:
Rosina!
ALMAVIVA:
Rosina!
LA CONTESSA:
[al Conte]
Crudele!
Più quella non sono;
ma il misero oggetto
del vostro abbandono
che avete diletto
di far disperar.
ROSINA:
[to the Count]
Cruel man!
I am no longer she;
but the miserable victim
of your desertion,
you, who now take delight
in causing her pain.
IL CONTE:
Confuso, pentito,
son troppo punito,
abbiate pietà.
ALMAVIVA:
I'm humiliated, I repent,
I've been punished enough,
have pity.
SUSANNA:
Confuso, pentito,
SUSANNA:
He's humiliated, he repents,
38/81
é troppo punito,
abbiate pietà.
he's been punished enough,
have pity.
LA CONTESSA:
Soffrir sì gran torto
quest'alma non sa.
ROSINA:
This soul doesn't know
how to suffer such wrongs.
IL CONTE:
Ma il paggio rinchiuso?
ALMAVIVA:
But the page locked in the closet?
LA CONTESSA:
Fu sol per provarvi.
ROSINA:
It was only to test you.
IL CONTE:
Ma i tremiti, i palpiti?
ALMAVIVA:
But your tremblings and shakings?
LA CONTESSA:
Fu sol per burlarvi.
ROSINA:
It was only to tease you.
IL CONTE:
Ma un foglio sì barbaro?
ALMAVIVA:
But that cruel letter?
LA CONTESSA & SUSANNA:
Di Figaro é il foglio,
e a voi per Basilio.
ROSINA & SUSANNA:
Was written by Figaro,
and sent to you by Basilio.
IL CONTE:
Ah perfidi! Io voglio ...
ALMAVIVA:
Ah traitors! I'll ...
LA CONTESSA & SUSANNA:
Perdono non merta
chi agli altri nol da.
ROSINA & SUSANNA:
He doesn't deserve pity
who won't give it to others.
IL CONTE:
Ebben, se vi piace
comune é la pace;
Rosina inflessibile
con me non sarà.
ALMAVIVA:
Well then, if it pleases you
we'll all have peace;
Rosina wouldn't
be so unyielding with me.
LA CONTESSA:
Ah quanto, Susanna,
son dolce di core!
Di donne al furore
chi più crederà?
ROSINA:
Ah, Susanna,
how soft my heart is!
Who will ever believe again
in woman's fury?
SUSANNA:
Cogl'uomin, signora,
girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi là.
SUSANNA:
With men, my lady,
you twist and you turn;
you'll see that's where
we fall down every time.
IL CONTE:
Guardatemi ...
ALMAVIVA:
Look at me ...
LA CONTESSA:
Ingrato!
ROSINA:
Ungrateful man!
IL CONTE:
Ho torto, e mi pento.
ALMAVIVA:
I've wronged you, and I repent it.
LA CONTESSA, SUSANNA & IL CONTE:
Da questo momento
ROSINA, SUSANNA & ALMAVIVA:
From this moment
39/81
quest'alma a conoscermi/
conoscerla/conoscervi
apprender potrà.
this soul will know
SCENA IX
I suddetti e Figaro
SCENE IX
The above and Figaro
FIGARO:
Signori, di fuori
son già i suonatori.
Le trombe sentite,
i pifferi udite,
tra canti, tra balli
de' nostri vassalli
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
[prendendo Susanna sotto il braccio]
FIGARO:
My lord and my lady,
the minstrels are already outside.
You hear the trumpets,
you hear the pipes,
with the singing, with the dancing
of our subjects
let's run, fly
to begin the wedding.
[takes Susanna's arm]
IL CONTE:
Pian piano, men fretta;
ALMAVIVA:
Just a moment, not so fast;
FIGARO:
La turba m'aspetta.
FIGARO:
The crowd awaits me.
IL CONTE:
Un dubbio toglietemi
in pria di partir.
ALMAVIVA:
Just clear up a doubt for me
before you go.
LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO:
La cosa é scabrosa;
com'ha da finir!
ROSINA, SUSANNA & FIGARO:
This affair is difficult;
how will it end!
IL CONTE:
(Con arte le carte
convien qui scoprir.)
[a Figaro]
Conoscete, signor Figaro,
[mostrandogli il foglio]
questo foglio chi vergÚ?
ALMAVIVA:
(I must play my hand well)
FIGARO:
Nol conosco ...
FIGARO:
I don't know it ...
SUSANNA, LA CONTESSA & IL CONTE:
Nol conosci?
SUSANNA, ROSINA & ALMAVIVA:
You don't know?
FIGARO:
No, no, no!
FIGARO:
No, no, no!
SUSANNA:
E nol desti a Don Basilio ...
SUSANNA:
And you never gave it to Basilio ...
LA CONTESSA:
Per recarlo ...
ROSINA:
To bear to him ...
IL CONTE:
Tu c'intendi ...
ALMAVIVA:
You understand us ...
FIGARO:
OibÚ, oibÚ.
FIGARO:
No, no.
SUSANNA:
SUSANNA:
how to understand me/her/you.
[to Figaro]
Do you know, signor Figaro,
[showing him the letter]
who wrote this letter here?
40/81
E non sai del damerino ...
And you don't know of that dandy ...
LA CONTESSA:
Che stasera nel giardino ...
ROSINA:
Who tonight, in the garden ...
IL CONTE:
Già capisci ...
ALMAVIVA:
Understand?
FIGARO:
Io non lo so.
FIGARO:
No.
IL CONTE:
Cerchi invan difesa e scusa
il tuo ceffo già t'accusa,
vedo ben che vuoi mentir.
ALMAVIVA:
You search in vain for defences and excuses
your face already accuses you,
I can see well that you want to lie.
FIGARO:
Mente il ceffo, io già non mento.
FIGARO:
My face is lying then: I'm not.
LA CONTESSA & SUSANNA:
Il talento aguzzi invano
palesato abbiam l'arcano,
non v'é nulla da ridir.
ROSINA & SUSANNA:
All your talent's in vain
we have revealed the secret,
there's nothing more to say.
IL CONTE:
Che rispondi?
ALMAVIVA:
So what do you say?
FIGARO:
Niente, niente.
FIGARO:
Nothing.
IL CONTE:
Dunque accordi?
ALMAVIVA:
Then you own it?
FIGARO:
Non accordo.
FIGARO:
No, I don't, sir!
SUSANNA & LA CONTESSA:
Eh via, chetati, balordo,
la burletta ha da finir.
SUSANNA & ROSINA:
Hold your tongue, you fool,
the comedy is over.
FIGARO:
Per finirla lietamente
e all'usanza teatrale
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
FIGARO:
Then, to end it properly
and in accordance with theatrical tradition
we now go to continue
with our marriage ceremony.
LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO:
[al Conte]
Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor/miei desir.
ROSINA, SUSANNA & FIGARO:
[to the Count]
Oh, my lord, don't cross them/us,
fulfil their/my wishes.
IL CONTE:
(Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!)
ALMAVIVA:
(Marcellina, Marcellina!
How slow you are in beginning!)
SCENA X
I suddetti ed Antonio giardiniere
con un vaso di garofani schiacciato.
SCENE X
The above and Antonio the gardener with a
crushed pot of carnations.
ANTONIO:
Ah, signor ... signor ...
ANTONIO:
Oh, my lord, my lord ...
41/81
IL CONTE:
Cosa é stato? ...
ALMAVIVA:
What's happened? ...
ANTONIO:
Che insolenza! Chi'l fece! Chi fu!
ANTONIO:
What insolence! Who did it! Who was it!
LA CONTESSA, SUSANNA,
IL CONTE & FIGARO:
Cosa dici, cos'hai, cosa é nato?
ROSINA, SUSANNA,
ALMAVIVA & FIGARO:
What are you saying, what have you got,
what's happened?
ANTONIO:
Ascoltate ...
ANTONIO:
Listen ...
LA CONTESSA, SUSANNA,
IL CONTE & FIGARO:
Via, parla, di', su.
ROSINA, SUSANNA,
ALMAVIVA & FIGARO:
Go on, speak, tell us!
ANTONIO:
Dal balcone che guarda in giardino
mille cose ogni dì gittar veggio,
e poc'anzi, puÚ darsi di peggio,
vidi un uom, signor mio, gittar giù.
ANTONIO:
From the balcony that looks into the garden
I see many things thrown down every day,
and today, which is the worst,
I saw a man, my lord, thrown down!
IL CONTE:
Dal balcone?
ALMAVIVA:
From the balcony?
ANTONIO:
[mostrandogli il vaso]
Vedete i garofani?
ANTONIO:
[showing him the pot]
See my carnations?
IL CONTE:
In giardino?
ALMAVIVA:
Into the garden?
ANTONIO:
Sì!
ANTONIO:
Yes!
SUSANNA & LA CONTESSA:
[piano a Figaro]
Figaro, all'erta.
SUSANNA & ROSINA:
[softly to Figaro]
Figaro, look out!
IL CONTE:
Cosa sento!
ALMAVIVA:
What's this I hear!
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:
Costui ci sconcerta,
quel briaco che viene far qui?
SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
(This doesn't look good),
What's that drunkard come here for?
IL CONTE:
[ad Antonio]
Dunque un uom ... ma dov'é,
dov'é gito?
ALMAVIVA:
[to Antonio]
So a man ... but where,
where was he thrown?
ANTONIO:
Ratto, ratto, il birbone é fuggito
e ad un tratto di vista m'uscì.
ANTONIO:
The scoundrel ran away
and left my line of sight.
SUSANNA:
[piano a Figaro]
Sai che il paggio ...
SUSANNA:
[softly Figaro]
You know that the page ...
FIGARO:
FIGARO:
42/81
[piano a Susanna]
So tutto, lo vidi.
(forte, ridendo)
Ah, ah, ah, ah!
[softly to Susanna]
I know it all, I saw him.
[aloud, laughing]
Ha, ha, ha, ha!
IL CONTE:
Taci là.
ALMAVIVA:
Quiet there.
ANTONIO:
[a Figaro]
Cosa ridi?
ANTONIO:
[to Figaro]
What are you laughing at?
FIGARO:
[ad Antonio]
Tu sei cotto dal sorger del dì.
FIGARO:
[to Antonio]
You're drunk from the break of day.
IL CONTE:
[ad Antonio]
Or ripetimi: un uom dal balcone -
ALMAVIVA:
[to Antonio]
Now tell me again: a man from the balcony -
ANTONIO:
Dal balcone ...
ANTONIO:
From the balcony ...
IL CONTE:
In giardino ...
ALMAVIVA:
Into the garden ...
ANTONIO:
In giardino ...
ANTONIO:
Into the garden ...
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:
Ma, signore,
se in lui parla il vino!
SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
But, my lord,
if it's the wine speaking in him!
IL CONTE:
[ad Antonio]
Segui pure, né in volto il vedesti?
ALMAVIVA:
[to Antonio]
Go on anyway, did you see his face?
ANTONIO:
No, nol vidi.
ANTONIO:
No, I didn't see.
SUSANNA & LA CONTESSA:
[piano a Figaro]
Ol·, Figaro, ascolta!
SUSANNA & ROSINA:
[softly to Figaro]
Quick, Figaro, listen!
FIGARO:
[ad Antonio]
Via, piangione, sta zitto una volta,
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non puÚ star occulto,
sono io stesso saltato di lì.
FIGARO:
[to Antonio]
Go on, you old fool, do be quiet for one
minute!
To make such a fuss for a few carnations!
Since it can't be concealed any longer,
it was I who jumped down from there.
IL CONTE:
Chi? Voi stesso?
ALMAVIVA:
Who? It was you?
SUSANNA & LA CONTESSA:
Che testa! Che ingegno!
SUSANNA & ROSINA:
What a mind! What genius!
FIGARO:
[al Conte]
Che stupor!
FIGARO:
[to the Count]
What confusion?
43/81
ANTONIO:
[a Figaro]
Chi? Voi stesso?
ANTONIO:
[to Figaro]
Who? It was you?
IL CONTE:
Già creder nol posso.
ALMAVIVA:
I can't believe it.
ANTONIO:
[a Figaro]
Come mai diventaste sì grosso?
Dopo il salto non foste così.
ANTONIO:
[to Figaro]
How did you grow so big?
You weren't like that when you jumped.
FIGARO:
A chi salta succede così.
FIGARO:
That happens when people jump.
ANTONIO:
Chi'l direbbe?
ANTONIO:
Who says so?
SUSANNA & LA CONTESSA:
[a Figaro]
Ed insiste quel pazzo!
SUSANNA & ROSINA:
[to Figaro]
And the fool insists!
IL CONTE:
[ad Antonio]
Tu che dici?
ALMAVIVA:
[to Antonio]
What do you say?
ANTONIO:
A me parve il ragazzo.
ANTONIO:
To me, it looked like that boy.
IL CONTE:
Cherubin!
ALMAVIVA:
Cherubino!
SUSANNA & LA CONTESSA:
Maledetto!
SUSANNA & ROSINA:
Curse him!
FIGARO:
Esso appunto
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.
FIGARO:
But of course,
he rode all the way back here on horseback
from Seville,
which he must have reached by now.
ANTONIO:
Questo no, questo no,
che il cavallo
io non vidi saltare di là.
ANTONIO:
No, no,
I saw no horse
jump down from that window.
IL CONTE:
Che pazienza! Finiam questo ballo!
ALMAVIVA:
That's enough! Let's finish this!
SUSANNA & LA CONTESSA:
Come mai, giusto ciel, finirà?
SUSANNA & ROSINA:
Heavens, how will this end?
IL CONTE:
[a Figaro]
Dunque tu..
ALMAVIVA:
[to Figaro]
So you ...
FIGARO:
Saltai giù.
FIGARO:
I jumped down.
IL CONTE:
Ma perché?
ALMAVIVA:
But why?
44/81
FIGARO:
Il timor ...
FIGARO:
For fear ...
IL CONTE:
Che timor?
ALMAVIVA:
Fear of what?
FIGARO:
[additando la camera delle serve]
Là rinchiuso
aspettando quel caro visetto ...
Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso,
voi gridaste! lo scritto biglietto,
saltai giù dal terrore confuso ...
[fingendo d'aversi stroppiato
il piede]
e stravolto m'ho un nervo del pie'!
FIGARO:
[indicating his and Susanna's room]
Waiting in there
for a sight of that sweet face ...
I heard an unusual clamour ...
you shouted. I thought of the letter ...
I jumped in panic ...
[feigns a twisted ankle]
ANTONIO:
[porgendo a Figaro alcune
carte chiuse]
Vostre dunque saran queste carte
che perdeste ...
ANTONIO:
[about to give Figaro
some folded papers]
Then these will be your papers
which you lost ...
IL CONTE:
[togliendogliele]
Olà, porgile a me.
ALMAVIVA:
[taking them from him]
Oh! give them to me!
FIGARO:
[piano alla Contessa e Susanna]
Sono in trappola.
FIGARO:
[softly to Rosina and Susanna]
Now I'm in a spot.
SUSANNA & LA CONTESSA:
[piano a Figaro]
Figaro, all'erta.
SUSANNA & ROSINA:
[softly Figaro]
Figaro, look out!
IL CONTE:
[apre il foglio e lo chiude tosto]
Dite un po', questo foglio cos'é?
ALMAVIVA:
[opens the papers and quickly closes them
again]
Tell me now, what are these papers?
FIGARO:
[cavando di tasca alcune
carte per guardare]
Tosto, tosto ...
ne ho tanti - aspettate.
FIGARO:
[taking out many other papers
from his pockets and looking through them]
Just a moment ...
I have so many - wait.
ANTONIO:
Sarà forse il sommario de' debiti.
ANTONIO:
Perhaps it's a list of your debtors.
FIGARO:
No, la lista degl'osti.
FIGARO:
I'd say the ale houses.
IL CONTE:
[a Figaro]
Parlate.
[ad Antonio]
E tu lascialo; e parti.
ALMAVIVA:
[to Figaro]
Speak.
[to Antonio]
And you, let him be; and leave.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:
[ad Antonio]
Lascialo/Lasciami, e parti.
SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
[to Antonio]
Let him/me be, and leave.
and I sprained my ankle!
45/81
ANTONIO:
Parto, sì, ma se torno a trovarti-
ANTONIO:
I'm going, yes, but if I come back and find
you ...
FIGARO:
Vanne, vanne, non temo di te.
FIGARO:
Go on, go on, I'm not frightened of you.
[parte Antonio]
[Antonio leaves]
IL CONTE:
[riapre la carta e poi tosto
la chiude; a Figaro]
Dunque ...
ALMAVIVA:
[glances over the papers
again; to Figaro]
Well, then ...
LA CONTESSA:
[piano a Susanna]
O ciel! La patente del paggio!
ROSINA:
[softly to Susanna]
Oh heavens! The page's commission!
SUSANNA:
[piano a Figaro]
Giusti Dei, la patente!
SUSANNA:
[softly to Figaro]
Good Gods, the commission!
IL CONTE:
[a Figaro]
Coraggio!
ALMAVIVA:
[to Figaro]
Come on!
FIGARO:
Uh, che testa! Questa é la patente
che poc'anzi il fanciullo mi die'.
FIGARO:
Oh, of course! This is the commission
that the boy gave to me a little while ago.
IL CONTE:
Per che fare?
ALMAVIVA:
Why did he do that?
FIGARO:
Vi manca ...
FIGARO:
It wanted ...
IL CONTE:
Vi manca?
ALMAVIVA:
It wanted?
LA CONTESSA:
[piano a Susanna]
Il suggello.
ROSINA:
[softly to Susanna]
Sealing.
SUSANNA:
[piano a Figaro]
Il suggello.
SUSANNA:
[softly to Figaro]
Sealing.
IL CONTE:
Rispondi.
ALMAVIVA:
Answer me!
FIGARO:
» l'usanza ...
FIGARO:
It's usual ...
IL CONTE:
Su via, ti confondi?
ALMAVIVA:
Don't you give up?
FIGARO:
» l'usanza di porvi il suggello.
FIGARO:
It's usual to seal a commission.
IL CONTE:
[guarda e vede che manca il
sigillo; guasta il foglio
ALMAVIVA:
[looks and sees that it lacks
a seal; tears the paper and
46/81
e con somma collera lo getta]
(Questo birbo mi toglie il cervello,
tutto, tutto é un mistero per me.)
throws it angrily to the ground]
(This rascal's too much,
everything's a mystery to me.)
SUSANNA & LA CONTESSA:
(Se mi salvo da questa tempesta
più non avvi naufragio per me.)
SUSANNA & ROSINA:
(If I weather this tempest
we needn't fear a shipwreck.)
FIGARO:
(Sbuffa invano e la terra calpesta;
poverino ne sa men di me.)
FIGARO:
(He pants and paws the earth in vain;
the poor fellow knows less than I do.)
SCENA XI ED ULTIMA
I suddetti , Marcellina,
Bartolo e Basilio
SCENE XI (LAST SCENE)
The above, Marcellina,
Bartolo and Basilio
MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO:
[al Conte]
Voi signor, che giusto siete
ci dovete ascoltar.
MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO:
[to the Count]
You, my lord, who are so just
must now listen to us.
IL CONTE:
(Son venuti a vendicarmi
io mi sento a consolar.)
ALMAVIVA:
(They've come to avenge me
I'm beginning to feel better.)
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:
(Son venuti a sconcertarmi
qual rimedio ritrovar?)
SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
(They've come to thwart me
what remedy can be found?)
FIGARO:
[al Conte]
Son tre stolidi, tre pazzi,
cosa mai vengono a far?
FIGARO:
[to the Count]
They're three fools, three madmen,
whatever have they come here for?
IL CONTE:
Pian pianin, senza schiamazzi
dica ognun quel che gli par.
ALMAVIVA:
Hush, without interruptions
let everyone speak his mind.
MARCELLINA:
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto.
E pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
MARCELLINA:
This man has signed
a pledge to marry with me
and I insist that the contract
must be fulfilled.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:
Come! Come!
SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
What! What!
IL CONTE:
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.
ALMAVIVA:
Now, be quiet!
I'm here to deliver justice.
BARTOLO:
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
le legittime pretese,
io qui vengo a palesar.
BARTOLO:
I, chosen as her lawyer,
come here in her defence,
in order to support
her legitimate claims.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:
» un birbante!
SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
He's a scoundrel!
IL CONTE:
Olà, silenzio!
ALMAVIVA:
Do be quiet!
47/81
Io son qui per giudicar.
I'm here to deliver justice.
BASILIO:
Io, com'uom al mondo cognito
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.
BASILIO:
I, known as a man of the world,
come here to testify
to the promise of marriage
with the loan of the money.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:
Son tre matti.
SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
They're mad, all three .
IL CONTE:
Olà, silenzio! Lo vedremo,
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
ALMAVIVA:
Be quiet! We'll look at it,
we'll read over the contract,
everything must proceed in its proper order.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:
Son confusa/o, son stordita/o,
disperata/o, sbalordita/o.
Certo un diavol dell'inferno
qui li ha fatti capitar.
SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
I'm confounded, I'm shocked,
desperate, stunned.
It was certainly a devil from hell
who sent them here now.
MARCELLINA, BASILIO,
BARTOLO & IL CONTE:
Che bel colpo, che bel caso!
» cresciuto a tutti il naso,
qualche nume a noi propizio
qui ci/li ha fatti capitar.
MARCELLINA, BASILIO,
BARTOLO & ALMAVIVA:
What good fortune, what happy chance!
It's coming to a head,
what god suggested
that we/they should come here now?
ATTO TERZO
ACT THREE
Sala ricca con due troni e preparata
a festa nuziale
Rich room with two thrones
and preparations for a wedding.
SCENA I
Il Conte solo
SCENE I
The Count alone
Recitativo
Recitative
IL CONTE:
Che imbarazzo é mai questo!
Un foglio anonimo ...
La cameriera in gabinetto chiusa ...
La padrona confusa ...
un uom che salta
dal balcone in giardino ...
un altro appresso
che dice esser quel desso ...
non so cosa pensar.
Potrebbe forse
qualcun de' miei vassalli ...
é comune l'ardir,
ma la Contessa ...
Ah, che un dubbio l'offende.
Ella rispetta troppo sé stessa:
e l'onor mio ... l'onore ...
dove diamin l'ha posto umano errore!
ALMAVIVA:
What a confusion!
An anonymous letter ...
The maid in a locked closet ...
My lady so agitated ...
a man who jumps
from the balcony to the garden ...
another
who immediately says that it was he ...
I don't know what to think.
Perhaps it could have been
one of my subjects ...
a simil razza
commits such audacities;
but the Countess ...
Ah, the doubt offends her.
She has too much respect for her position:
and my honour ... honour ...
where the devil has human error put it!
SCENA II
Il suddetto, la Contessa e Susanna;
s'arrestano in fondo alla scena,
Conte.
SCENE II
The above, the Countess and Susanna;
they stay at the back, unseen by the Count. non vedute dal
their kind
48/81
LA CONTESSA:
[a Susanna]
Via, fatti core: digli
che ti attenda in giardino.
ROSINA:
[to Susanna]
Come, take heart: tell him
that you'll wait for him in the garden.
IL CONTE:
SaprÚ se Cherubino
era giunto a Siviglia. A tale oggetto
ho mandato Basilio ...
ALMAVIVA:
I'll know if Cherubino
did go to Seville - to that end
I've sent Basilio ...
SUSANNA:
[alla Contessa]
Oh cielo! E Figaro?
SUSANNA:
[to the Countess]
Oh heavens! and Figaro?
LA CONTESSA:
A lui non dei dir nulla: in vece tua
voglio andarci io medesma.
ROSINA:
You needn't say anything to him:
I'll be there myself in your place.
IL CONTE:
Avanti sera
dovrebbe ritornar ...
ALMAVIVA:
Before evening
he should return ...
SUSANNA:
Oh Dio ... non oso!
SUSANNA:
Oh God ... I don't dare to!
LA CONTESSA:
Pensa, ch'é in tua mano il mio riposo.
[esce]
ROSINA:
Think, that my repose lies in your hands.
[exit]
IL CONTE:
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito
abbia il segreto mio ...
oh, se ha parlato,
gli fo sposar la vecchia.
ALMAVIVA:
And Susanna? Who knows if she's betrayed
my secret ...
oh, if she has spoken,
I'll make him marry the old woman!
SUSANNA:
(Marcellina!) Signor ...
SUSANNA:
(Marcellina!) My lord ...
IL CONTE:
Cosa bramate?
ALMAVIVA:
What do you want?
SUSANNA:
Mi par che siete in collera!
SUSANNA:
You seem angry!
IL CONTE:
Volete qualche cosa?
ALMAVIVA:
Tell me what you're after?
SUSANNA:
Signor ... la vostra sposa
ha i soliti vapori,
e vi chiede il fiaschetto
degli odori.
SUSANNA:
My lord ... your wife
is having a fainting fit,
and asks for your bottle
of smelling salts.
IL CONTE:
Prendete.
ALMAVIVA:
Take it.
SUSANNA:
Or vel riporto.
SUSANNA:
I'll bring it back to you.
IL CONTE:
Ah no, potete
ALMAVIVA:
Ah no, you may
49/81
Ritenerlo per voi.
keep it for yourself.
SUSANNA:
Per me?
Questi non son mali
da donne triviali.
SUSANNA:
For me?
This isn't an affliction
of trivial women like me.
IL CONTE:
Un'amante, che perde il caro sposo
sul punto d'ottenerlo?
ALMAVIVA:
A lover, who loses her dear husband
when just on the point of winning him?
SUSANNA:
Pagando Marcellina
colla dote che voi mi prometteste...
SUSANNA:
By paying Marcellina
with the dowry you promised me ...
IL CONTE:
Ch'io vi promisi, quando?
ALMAVIVA:
That I promised you? When?
SUSANNA:
Credea d'averlo inteso.
SUSANNA:
I believed that I'd understood so.
IL CONTE:
Sì, se voluto aveste
intendermi voi stessa.
ALMAVIVA:
Yes, if you'd been willing
to understand me yourself.
SUSANNA:
» mio dovere,
e quel di Sua Eccellenza
il mio volere.
SUSANNA:
Such is my duty,
and His Excellency's desire
is mine.
N. 17. Duettino
No. 17. Duet
IL CONTE:
Crudel! Perché finora
farmi languir così?
ALMAVIVA:
Cruel woman! Why until now
did you keep me in torment?
SUSANNA:
Signor, la donna ognora
tempo ha dir di sì.
SUSANNA:
My lord, every woman
has her time to say yes.
IL CONTE:
Dunque, in giardin verrai?
ALMAVIVA:
Then you'll come to the garden?
SUSANNA:
Se piace a voi, verrÚ.
SUSANNA:
If it pleases you, I'll come.
IL CONTE:
E non mi mancherai?
ALMAVIVA:
And you won't fail me?
SUSANNA:
No, non vi mancherÚ.
SUSANNA:
No, I won't fail you.
IL CONTE:
Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor.
ALMAVIVA:
My heart feels full
of joy and happiness.
SUSANNA:
(da se)
Scusatemi se mento,
voi che intendete amor.
SUSANNA:
[aside]
Pardon me if I lie,
all you who understand love.
Recitativo
Recitative
50/81
IL CONTE:
E perché fosti meco
stamattina sì austera?
ALMAVIVA:
And why were you
so austere with me this morning?
SUSANNA:
Col paggio ch'ivi c'era ...
SUSANNA:
With the page there listening ...
IL CONTE:
Ed a Basilio
che per me ti parlÚ?
ALMAVIVA:
And to Basilio
who spoke to you for me?
SUSANNA:
Ma qual bisogno
abbiam noi, che un Basilio ...
SUSANNA:
But what need
have we, of a Basilio ...
IL CONTE:
» vero, é vero,
e mi prometti poi ...
se tu manchi, oh cor mio ...
Countess
attenderà il fiaschetto.
ALMAVIVA:
True, true,
and so you promise me ...
Ma la Contessa
if you fail me, oh my heart ...
SUSANNA:
Eh, fu un pretesto.
Parlato io non avrei senza di questo.
SUSANNA:
Oh, it was a pretext.
I couldn't have spoken without it.
IL CONTE:
[vuole baciarla]
Carissima!
ALMAVIVA:
[trying to kiss her]
Dearest!
SUSANNA:
[si ritira]
Vien gente.
SUSANNA:
[drawing back]
Someone's coming.
IL CONTE:
(» mia senz'altro.)
ALMAVIVA:
(She's mine, for sure.)
SUSANNA:
(Forbitevi la bocca,
oh signor scaltro.)
SUSANNA:
(Sharpen your wits a little,
my fiery lord.)
SCENA III
Figaro, Susanna ed il Conte
SCENE III
Figaro, Susanna and the Count
FIGARO:
Ehi, Susanna, ove vai?
FIGARO:
Hey, Susanna, where are you going?
SUSANNA:
Taci, senza avvocato
hai già vinta la causa.
[parte]
SUSANNA:
Hush, without a lawyer
you've already won your case.
[exit]
FIGARO:
Cos'é nato?
[la segue]
FIGARO:
What's happened?
[he follows her]
SCENA IV
Il Conte solo
SCENE IV
The Count alone
N. 18. Recitativo ed Aria
No. 18. Recitative and Aria
is waiting for the smelling salts.
But the
51/81
IL CONTE:
Hai già vinta la causa!
Cosa sento!
In qual laccio io cadea?
Perfidi! Io voglio ...
Di tal modo punirvi - A piacer mio
la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse
la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera!
E poi v'é Antonio,
che a un incognito Figaro ricusa
di dare una nipote in matrimonio.
Coltivando l'orgoglio
di questo mentecatto ...
Tutto giova a un raggiro ...
il colpo é fatto.
ALMAVIVA:
"You've already won your case"!
What do I hear!
What trap have I fallen into?
Traitors! I want ...
I'll punish you - the sentence shall be
to my pleasure ... But if he pays
that old suitor of his?
Pay her! How?
and then there's Antonio,
who'd refuse to give his niece in marriage
to a nameless man such as Figaro.
Flattering the pride
of this half-wit ...
Everything accords to my plans ...
the case is won.
VedrÚ mentre io sospiro,
felice un servo mio!
E un ben ch'invan desio,
ei posseder dovrà?
VedrÚ per man d'amore
unita a un vile oggetto
chi in me destÚ un affetto
che per me poi non ha?
Ah no, lasciarti in pace,
non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
Già la speranza sola
delle vendette mie
quest'anima consola,
e giubilar mi fa.
Shall I see, while I suffer,
a servant of mine happy!
And the beauty which I desire in vain,
should he possess her?
Shall I see the hand of love
unite to a low-born suitor
she who arouses in me a tenderness
which she doesn't feel for me?
Ah no, I don't want
to leave this happiness in peace.
You weren't born, audacious man,
to be my torment,
and perhaps to laugh
at my unhappiness.
Already, only the hope
of my vengeance
consoles this spirit,
and makes me rejoice.
SCENA V
Il Conte, Marcellina, Don Curzio,
Figaro e Bartolo; poi Susanna
SCENE V
The Count, Marcellina, Don Curzio,
Figaro and Bartolo; later Susanna
Recitativo
Recitative
DON CURZIO:
» decisa la lite.
O pagarla, o sposarla,
ora ammutite.
DON CURZIO:
The case is settled.
Either pay her, or marry her;
now all keep silent.
MARCELLINA:
Io respiro.
MARCELLINA:
I breathe again.
FIGARO:
Ed io moro.
FIGARO:
And I die.
MARCELLINA:
(Alfin sposa io sarÚ
d'un uom ch'adoro.)
MARCELLINA:
At last I'll be the wife
of a man I love.
FIGARO:
Eccellenza m'appello ...
FIGARO:
Your Excellency, I appeal ...
IL CONTE:
» giusta la sentenza.
ALMAVIVA:
The sentence is just.
52/81
O pagar, o sposar,
bravo Don Curzio.
Pay her, or marry her;
well done, Don Curzio.
DON CURZIO:
Bontà di sua Eccellenza.
DON CURZIO:
By Your Lordship's goodness.
BARTOLO:
Che superba sentenza!
BARTOLO:
What a superb judgement!
FIGARO:
In che superba?
FIGARO:
Really? How so?
BARTOLO:
Siam tutti vendicati ...
BARTOLO:
We all are revenged ...
FIGARO:
Io non la sposerÚ.
FIGARO:
I won't marry her.
BARTOLO:
La sposerai.
BARTOLO:
Oh, but you will.
DON CURZIO:
O pagarla, o sposarla.
DON CURZIO:
Either pay her, or marry her.
MARCELLINA:
Io t'ho prestati
due mille pezzi duri.
MARCELLINA:
I lent you
two thousand gold pieces.
FIGARO:
Son gentiluomo, e senza
l'assenso de' miei nobili parenti ...
FIGARO:
I am a gentleman, and without the consent
of my noble relatives ...
IL CONTE:
Dove sono? Chi sono?
ALMAVIVA:
Where are they? Who are they?
FIGARO:
Lasciate ancor cercarli!
Dopo dieci anni
non spero di trovarli.
FIGARO:
Go on, search for them!
After ten years
I can no longer hope to find them.
BARTOLO:
Qualche bambin trovato?
BARTOLO:
You were a foundling baby?
FIGARO:
No, perduto, dottor, anzi rubato.
FIGARO:
No, lost, doctor, or rather stolen.
IL CONTE:
Come?
ALMAVIVA:
What?
MARCELLINA:
Cosa?
MARCELLINA:
How?
BARTOLO:
La prova?
BARTOLO:
Your proof?
DON CURZIO:
Il testimonio?
DON CURZIO:
Your papers?
FIGARO:
L'oro, le gemme,
e i ricamati panni,
che ne' più teneri anni
FIGARO:
The gold, the jewels,
and the embroidered clothes,
which even in those tender years
53/81
mi ritrovaro addosso i masnadieri,
sono gl'indizi veri
di mia nascita illustre,
e sopra tutto
questo al mio braccio
impresso geroglifico ...
were found with me,
these are the marks
of my high birth;
and above all
here on my arm
a birthmark ...
MARCELLINA:
Una spatola impressa
al braccio destro ...
MARCELLINA:
A strawberry mark
on your left arm?
FIGARO:
E a voi chi'l disse?
FIGARO:
Who told you that?
MARCELLINA:
Oh Dio, é egli ...
MARCELLINA:
Oh God, it's him ...
FIGARO:
» ver son io.
FIGARO:
That's true, I'm me ...
DON CURZIO, IL CONTE & BARTOLO:
Chi?
DON CURZIO, ALMAVIVA & BARTOLO:
Who?
MARCELLINA:
Raffaello.
MARCELLINA:
Raphael!
BARTOLO:
E i ladri ti rapir ...
BARTOLO:
And the robbers stole you ...
FIGARO:
Presso un castello.
FIGARO:
Near a castle.
BARTOLO:
Ecco tua madre.
BARTOLO: [indicating Marcellina]
This is your mother.
FIGARO:
Balia ...
FIGARO:
My nurse ...
BARTOLO:
No, tua madre.
BARTOLO:
No, your mother.
IL CONTE & DON CURZIO:
Sua madre!
ALMAVIVA & DON CURZIO:
His mother!
FIGARO:
Cosa sento!
FIGARO:
What's this!
MARCELLINA:
Ecco tuo padre.
MARCELLINA: [gestures to Bartolo]
Here is your father!
N. 19. Sestetto
No. 19. Sextet
MARCELLINA:
[abbracciando Figaro]
Riconosci in questo amplesso
una madre, amato figlio!
MARCELLINA:
[embracing Figaro]
In this embrace, find once more
your mother, my beloved son!
FIGARO:
[a Bartolo]
Padre mio, fate lo stesso,
non mi fate più arrossir.
FIGARO:
[to Bartolo]
My father, do the same,
Don't let's keep up this enmity.
54/81
BARTOLO:
[abbracciando Figaro]
Resistenza la coscienza
far non lascia al tuo desir.
BARTOLO:
[embracing Figaro]
Resistance, my conscience
Now overrules you.
DON CURZIO:
Ei suo padre, ella sua madre,
l'imeneo non puÚ seguir.
DON CURZIO:
He's his father, she's his mother,
then the marriage can't proceed.
IL CONTE:
Son smarrito, son stordito,
meglio é assai di qua partir.
ALMAVIVA:
I'm bewildered, I'm confounded,
it's much better to leave here.
MARCELLINA & BARTOLO:
Figlio amato!
MARCELLINA & BARTOLO:
Beloved son!
FIGARO:
Parenti amati!
[Il Conte vuol partire. Susanna
entra con una borsa in mano.]
FIGARO:
Beloved parents!
[The Count goes to leave. Susanna
enters with a basket, stopping him.]
SUSANNA:
Alto, alto, signor Conte,
mille doppie son qui pronte,
a pagar vengo per Figaro,
ed a porlo in libertà.
SUSANNA:
One moment, my lord,
I have the money here and ready,
I have come to pay for Figaro,
and to set him free.
IL CONTE & DON CURZIO:
Non sappiam com'é la cosa,
osservate un poco là!
ALMAVIVA & DON CURZIO:
I don't know what's going on,
Look over there!
SUSANNA:
[si volge vedendo Figaro
che abbraccia Marcellina]
Già d'accordo ei colla sposa;
giusti Dei, che infedeltà!
[vuol partire]
Lascia iniquo!
SUSANNA:
[turns to see Figaro
embracing Marcellina]
In agreement with his wife already!
good God, what infidelity!
[throws the basket to the ground; goes to
leave]
Leave her, you traitor!
FIGARO:
[trattenendo Susanna]
No, t'arresta!
Senti, oh cara!
FIGARO:
[stopping Susanna]
No, wait!
Hear me, my dear!
SUSANNA:
[dà uno schiaffo a Figaro]
Senti questa!
SUSANNA:
[slaps Figaro's face]
Hear this!
MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO:
» un effetto di buon core,
tutto amore é quel che fa.
MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO:
It comes of a good heart,
it's all for love's sake.
IL CONTE:
Fremo, smanio dal furore,
il destino a me la fa.
ALMAVIVA:
I burn, I tremble with fury,
destiny does this to me.
DON CURZIO:
Freme e smania dal furore,
il destino gliela fa.
DON CURZIO:
He burns, he trembles with fury,
destiny does this to him.
SUSANNA:
SUSANNA:
55/81
Fremo, smanio dal furore,
una vecchia a me la fa.
I burn, I tremble with fury,
an old woman does this to me.
MARCELLINA:
[corre ad abbracciar Susanna]
Lo sdegno calmate,
mia cara figliuola,
sua madre abbracciate
che or vostra sarà.
MARCELLINA:
[embraces Susanna]
Be calm,
my dear daughter,
and embrace his mother
who must now be yours too!
SUSANNA:
Sua madre?
SUSANNA:
His mother?
BARTOLO:
Sua madre!
BARTOLO:
His mother!
SUSANNA:
Sua madre?
SUSANNA:
His mother?
IL CONTE:
Sua madre!
ALMAVIVA:
His mother!
SUSANNA:
Sua madre?
SUSANNA:
His mother?
DON CURZIO:
Sua madre!
DON CURZIO:
His mother!
SUSANNA:
Sua madre?
SUSANNA:
His mother?
MARCELLINA:
Sua madre!
MARCELLINA:
His mother!
SUSANNA:
[to Figaro]
Tua madre?
SUSANNA:
[to Figaro]
Your mother?
FIGARO:
[to Susanna]
E quello é mio padre
che a te lo dirà.
FIGARO:
[to Susanna]
And that is my father
as he will tell you.
SUSANNA:
Suo padre?
SUSANNA:
His father?
BARTOLO:
Suo padre!
BARTOLO:
His father!
SUSANNA:
Suo padre?
SUSANNA:
His father?
IL CONTE:
Suo padre!
ALMAVIVA:
His father!
SUSANNA:
Suo padre?
SUSANNA:
His father?
DON CURZIO:
Suo padre!
DON CURZIO:
His father!
SUSANNA:
SUSANNA:
56/81
Suo padre?
His father?
MARCELLINA:
Suo padre!
MARCELLINA:
His father!
SUSANNA:
[a Figaro]
Tuo padre?
SUSANNA:
[to Figaro]
Your father?
FIGARO:
[a Susanna]
E quella é mia madre
che a te lo dirà.
[tutti quattro abbraccianosi]
FIGARO:
[to Susanna]
And that is my mother,
as she will tell you.
[all four embrace]
SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO & FIGARO:
Al dolce contento
di questo momento,
SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO & FIGARO:
This soul hardly knows
how to resist
quest'anima appena
resister or sa.
the sweet content
of this moment.
DON CURZIO & IL CONTE:
Al fiero tormento
di questo momento,
quell'/quest'anima appena
resister or sa.
DON CURZIO & ALMAVIVA:
This soul hardly knows
how to resist
the fiery torments
of this moment.
[Il Conte e Don Curzio partono.]
[The Count and Don Curzio leave.]
SCENA VI
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo
SCENE VI
Susanna, Marcellina, Figaro and Bartolo
Recitativo
Recitative
MARCELLINA:
[a Bartolo]
Eccovi, oh caro amico,
il dolce frutto
dell'antico amor nostro ...
MARCELLINA:
[to Bartolo]
Here, my dear friend,
is the sweet fruit
Of our old love ...
BARTOLO:
Or non parliamo
di fatti sì rimoti,
egli é mio figlio,
mia consorte voi siete;
e le nozze farem
quando volete.
BARTOLO:
We won't speak now
of such far-off events;
he's my son,
you're my wife;
and we'll have the wedding
whenever you like.
MARCELLINA:
Oggi, e doppie saranno.
[dà il biglietto a Figaro]
Prendi, questo é il biglietto
del danar che a me devi,
ed é tua dote.
MARCELLINA:
Today, and let it be a double one.
[gives the paper to Figaro]
Take it; it's the receipt
for the money you owed me;
and your dowry.
SUSANNA:
[getta per terra una borsa di danari]
SUSANNA:
[collecting up the money which she threw
down]
Take this purse too.
Prendi ancor questa borsa.
57/81
BARTOLO:
[fa lo stesso]
E questa ancora.
BARTOLO:
[giving him a purse]
And this one as well.
FIGARO:
Bravi,
gittate pur ch'io piglio ognora.
FIGARO:
Bravo,
throw as many as I can catch.
SUSANNA:
Voliamo ad informar d'ogni avventura
madama e nostro zio.
Chi al par di me contenta!
SUSANNA:
Let's run to tell all the happenings
to Rosina and our uncle.
Who could be as happy as I am!
FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA:
Io!
FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA:
Me!
SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO & FIGARO:
E schiatti il signor Conte
al gusto mio.
SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO & FIGARO:
And let the Count burst
at my pleasure!
SCENA VII
Barbarina e Cherubino
SCENE VII
Barbarina and Cherubino
Recitativo
Recitative
BARBARINA:
Andiam, andiam, bel paggio,
in casa mia
tutte ritroverai
le più belle ragazze del castello,
di tutte sarai tu
certo il più bello.
BARBARINA:
Come, come, dear page,
in my house
you will find all
the most beautiful girls in the castle
and you will certainly be
the most beautiful of all.
CHERUBINO:
Ah, se il Conte mi trova,
misero me, tu sai
che partito ei mi crede per Siviglia.
CHERUBINO:
Ah, if the Count should find me,
what a case I'll be in; you know
that he believes I've left for Seville.
BARBARINA:
Oh ve' che maraviglia, e se ti trova
non sarà cosa nuova ...
Odi ... vogliamo vestirti come noi:
tutte insiem andrem poi
a presentar de' fiori a madamina;
fidati, oh Cherubin, di Barbarina.
[partono]
BARBARINA:
What does it matter? and if he finds you
it won't be the first time ...
Listen ... we want to dress you like us:
then all together we will go
to present some flowers to our lady;
trust, oh Cherubino, in Barbarina.
[they leave]
SCENA VIII
La Contessa sola
SCENE VIII
Rosina alone
N. 20. Recitativo ed Aria
No. 20. Recitative and Aria
LA CONTESSA:
E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace, e geloso!
Ma che mal c'é?
Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna,
ROSINA:
And Susanna doesn't come! I'm anxious
to know how the Count
took her proposition. The scheme seems
too bold to me, and to a husband
so wild and jealous!
But what harm is there?
Changing my clothes
with those of Susanna,
58/81
e i suoi co' miei ...
al favor della notte ...
oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel,
che dopo avermi
con un misto inaudito
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa,
e alfin tradita,
fammi or cercar
da una mia serva aita!
and hers with mine ...
by the night's favour ...
oh heavens, to what
a humiliating state I am reduced
by a cruel husband,
who, after marrying me,
with an unheard of mixture
of infidelity, jealousy and scorn,
first loved, then offended,
and at last betrayed me,
now makes me turn
to one of my servants for help!
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiÚ,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassÚ?
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor.
[parte]
Where are the beautiful moments
of sweetness and of pleasure,
what happened to the promises
of that lying tongue?
Whyever, if everything for me
was to change to tears and pain,
do those happy memories
not also pass from my breast?
Ah! If at least my loyalty
still loves in this pain,
it may bring me some hope
of changing that ungrateful heart.
[exit]
SCENA IX
Il Conte ed Antonio
con cappello in mano
SCENE IX
The Count and Antonio
holding a hat
Recitativo
Recitative
ANTONIO:
Io vi dico, signor, che Cherubino
é ancora nel castello,
e vedete per prova il suo cappello.
ANTONIO:
I tell you, lord, that Cherubino
is still in the castle,
and see here his hat as proof.
IL CONTE:
Ma come, se a quest'ora
esser giunto a Siviglia egli dovria.
ALMAVIVA:
But how, if by this time
he should have arrived in Seville.
ANTONIO:
Scusate, oggi Siviglia é a casa mia,
là vestissi da donna, e là lasciati
ha gl'altri abiti suoi.
ANTONIO:
Pardon me, today Seville's at my house,
there they dressed him as a woman, and
there they've left his other clothes.
IL CONTE:
Perfidi!
ALMAVIVA:
Traitors!
ANTONIO:
Andiam, e li vedrete voi.
[Partono.]
ANTONIO:
Let's go - you'll see for yourself.
[they leave.]
SCENA X
La Contessa e Susanna
SCENE X
The Countess and Susanna
Recitativo
Recitative
LA CONTESSA:
Cosa mi narri!
e che ne disse il Conte?
ROSINA:
What are you telling me!
and what did the Count say to that?
59/81
SUSANNA:
Gli si leggeva in fronte
il dispetto e la rabbia.
SUSANNA:
Anyone could see
the anger and frustration in his face.
LA CONTESSA:
Piano,
che meglio or lo porremo in gabbia.
Dov'é l'appuntamento
che tu gli proponesti?
ROSINA:
Softly;
it will be easier now to trip him.
Where did you propose
to meet him?
SUSANNA:
In giardino.
SUSANNA:
In the garden.
LA CONTESSA:
Fissiamgli un loco. Scrivi.
ROSINA:
We'll fix a place. Write.
SUSANNA:
Ch'io scriva ... ma, signora ...
SUSANNA:
I, write? ... but, my lady ...
LA CONTESSA:
Eh, scrivi dico; e tutto
[Susanna siede e scrive]
io prendo su me stessa.
"Canzonetta sull'aria ... "
ROSINA:
Oh, write, I tell you;
[Susanna sits to write]
and I take it all on myself.
"A little song on the breeze ... "
N.21. Duettino
No. 21. Duet
SUSANNA:
[scrivendo]
"Sull'aria ... "
SUSANNA:
[writing]
"On the breeze ... "
LA CONTESSA:
"Che soave zeffiretto ... "
ROSINA:
"What a gentle zephyr ... "
SUSANNA:
"Zeffiretto ... "
SUSANNA:
"Zephyr ... "
LA CONTESSA:
"Questa sera spirerà ... "
ROSINA:
"Will whisper this evening ... "
SUSANNA:
"Questa sera spirerà ... "
SUSANNA:
"Will whisper this evening ... "
LA CONTESSA:
"Sotto i pini del boschetto."
ROSINA:
"Beneath the pines in the copse."
SUSANNA:
"Sotto i pini ... "
SUSANNA:
"Beneath the pines ..."?
LA CONTESSA:
"Sotto i pini del boschetto."
ROSINA:
"Beneath the pines in the copse."
SUSANNA:
"Sotto i pini ... del boschetto ... "
SUSANNA:
"Beneath the pines ... in the copse ... "
LA CONTESSA:
Ei già il resto capirà.
ROSINA:
And he'll understand the rest.
SUSANNA:
Certo, certo il capirà.
SUSANNA:
Oh, yes, certainly he'll understand it.
60/81
Recitativo
Recitative
SUSANNA:
[piega la lettera]
Piegato é il foglio ...
or come si sigilla?
SUSANNA:
[folds the paper]
The letter's closed;
now how shall it be sealed?
LA CONTESSA:
[si cava una spilla e gliela dà]
Ecco ... prendi una spilla:
Servirà di sigillo.
Attendi ... scrivi
sul riverso del foglio,
"Rimandate il sigillo".
ROSINA:
[takes a pin and gives it to her]
Here ... take a pin:
It will do for a seal.
Listen ... write
on the back of the letter,
"Return the seal".
SUSANNA:
» più bizzarro
di quel della patente.
SUSANNA:
It's much more unusual
than the seal of the commission!
LA CONTESSA:
Presto nascondi, io sento venir gente.
[Susanna si pone
il biglietto nel seno.]
ROSINA:
Hide it quickly - I hear people coming.
SCENA XI
Cherubino vestito da contadinella,
Barbarina e alcune altre
contadinelle vestite
nel medesimo modo
con mazzetti di fiori e i suddetti
SCENE XI
Cherubino dressed like the peasant girls;
Barbarina and a few other
peasant girls carrying flowers;
the above.
N. 22. Coro
No. 22. Chorus
CONTADINELLE:
Ricevete, oh padroncina,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine,
e siam tutte poverine,
ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.
PEASANT GIRLS:
Receive, oh gracious patroness,
these roses and these flowers,
that we have gathered this morning
to demonstrate our love for you.
We're all peasant girls,
and all very poor,
but that little which we own
we give to you of the sweet heart.
Recitativo
Recitative
BARBARINA:
Queste sono, madama,
le ragazze del loco
che il poco ch'han vi vengono
ad offrire,
e vi chiedon perdon del loro ardire.
BARBARINA:
These, my lady, are
the girls of the manor
who come to offer you that little
which they have,
and ask your pardon for their boldness.
LA CONTESSA:
Oh brave, vi ringrazio.
ROSINA:
Oh well done, I thank you.
SUSANNA:
Come sono vezzose.
SUSANNA:
How charming they are.
LA CONTESSA:
E chi é, narratemi,
quell'amabil fanciulla
ch'ha l'aria sì modesta?
ROSINA: [pointing out Cherubino]
And tell me, who is
that lovable child
with such a modest air?
[Susanna hides the letter.]
61/81
BARBARINA:
Ell'é mia cugina, e per le nozze
é venuta ier sera.
BARBARINA:
She is my cousin, and came up
for the wedding yesterday afternoon.
LA CONTESSA:
Onoriamo la bella forestiera,
venite qui ... datemi i vostri fiori.
[prende i fiori di Cherubino
e lo bacia in fronte]
Come arrossì ...
Susanna, e non ti pare ...
che somigli ad alcuno?
ROSINA:
We'll honour the beautiful stranger,
come here ... give me your flowers.
[takes the flowers from Cherubino
and kisses him on the forehead]
How she blushed ...
Susanna, don't you think ...
doesn't she remind you of someone?
SUSANNA:
Al naturale.
SUSANNA:
The very image.
SCENA XII
I suddetti, il Conte ed Antonio
SCENE XII
The above, the Count and Antonio
[Antonio ha il cappello di Cherubino:
entra in scena pian piano,
gli cava la cuffia di donna
e gli mette in testa
il cappello stesso.]
[Enter the Count and Antonio quietly with
Cherubino's hat;
Antonio comes up behind him,
removes the woman's cap
and replaces his own hat on his head.]
ANTONIO:
Ehi! Cospettaccio!
» questi l'uffiziale.
ANTONIO:
There it is!
And here's your officer.
LA CONTESSA:
Oh stelle!
ROSINA:
Oh heavens!
SUSANNA:
(Malandrino!)
SUSANNA:
(Wretch!)
IL CONTE:
Ebben, madama!
ALMAVIVA:
Well now, my lady!
LA CONTESSA:
Io sono, oh signor mio,
irritata e sorpresa al par di voi.
ROSINA:
I am, my lord,
as annoyed and surprised as you.
IL CONTE:
Ma stamane ...
ALMAVIVA:
But this morning ...
LA CONTESSA:
Stamane ...
Per l'odierna festa
volevam travestirlo al modo stesso,
che l'han vestito adesso.
ROSINA:
This morning ...
For the evening's festivities
we wanted to dress him
just as they have dressed him now.
IL CONTE:
[a Cherubino]
E perché non partiste?
ALMAVIVA:
[to Cherubino]
And why didn't you leave?
CHERUBINO:
Signor!
CHERUBINO:
Lord!
IL CONTE:
SaprÚ punire
la sua ubbidienza.
ALMAVIVA:
I'll know how to punish
your disobedience.
62/81
BARBARINA:
Eccellenza, Eccellenza,
voi mi dite sì spesso
qual volta m'abbracciate,
e mi baciate:
Barbarina, se m'ami,
ti darÚ quel che brami ...
BARBARINA:
Your Lordship, your Lordship,
you told me so often
when you hugged me,
and kissed me:
"Barbarina, if you love me,
I'll give you all you want ... "
IL CONTE:
Io dissi questo?
ALMAVIVA:
I said this?
BARBARINA:
Voi.
Or datemi , padrone,
in sposo Cherubino,
e v'amerÚ,
com'amo il mio gattino.
BARBARINA:
The very same.
Now give me, lord,
Cherubino as my husband,
and I'll love you
as I love my little kitten.
LA CONTESSA:
[al Conte]
Ebbene: or tocca a voi.
ROSINA:
[to the Count]
Well: now it's your turn.
ANTONIO:
Brava figliuola,
hai buon maestro, che ti fa scuola.
ANTONIO:
Well done, my daughter,
you were taught well.
IL CONTE:
(Non so qual uom, qual demone,
qual Dio
rivolga tutto quanto a torto mio.)
ALMAVIVA:
(I don't know what man, demon
or god
turns every occasion to my disgrace.)
SCENA XIII
I suddetti e Figaro
SCENE XIII
The above and Figaro
FIGARO:
Signor ... se trattenete
tutte queste ragazze,
addio feste ... addio danza ...
FIGARO:
My lord ... if you delay
all the girls here,
we must bid farewell to the party and the
dance ...
IL CONTE:
E che, vorresti
ballar col pié stravolto?
ALMAVIVA:
What, you want
to dance with your twisted ankle?
FIGARO:
[finge di drizzarsi la gamba
e poi si prova a ballare]
Eh, non mi duol più molto.
Andiam, belle fanciulle.
[vuol partire, il Conte lo richiama]
FIGARO:
[pretends to limp;
then tries to dance]
Oh, it doesn't hurt too much now.
Let's go, beautiful girls.
[goes to leave, the Count calls him back]
LA CONTESSA:
[a Susanna]
Come si caverà dall'imbarazzo?
ROSINA:
[to Susanna]
How will he get out of this?
SUSANNA:
[alla Contessa]
Lasciate fare a lui.
SUSANNA:
[to Rosina]
Leave it to him.
IL CONTE:
Per buona sorte
ALMAVIVA:
It was lucky
63/81
i vasi eran di creta.
the flowerpots were made of clay.
FIGARO:
Senza fallo.
Andiamo dunque, andiamo.
FIGARO:
Certainly.
Let's go, then, let's go.
ANTONIO:
E intanto a cavallo
di galoppo a Siviglia
andava il paggio.
ANTONIO:
And meanwhile, on horseback
the page went galloping off
to Seville.
FIGARO:
Di galoppo, o di passo ...
buon viaggio.
Venite, oh belle giovani.
FIGARO:
On horse or on foot good luck to him.
Come on, children.
IL CONTE:
E a te la sua patente
era in tasca rimasta ...
ALMAVIVA:
And gave you his commission
which was in your pocket ...
FIGARO:
Certamente,
che razza di domande!
FIGARO:
Certainly,
what silly questions!
ANTONIO:
[a Susanna che fa de' motti a Figaro]
Via, non gli far più motti,
ei non t'intende.
[prende per mano Cherubino
e lo presenta a Figaro]
Ed ecco chi pretende
che sia un bugiardo
il mio signor nipote.
ANTONIO:
[to Susanna who is signalling to Figaro]
It's no use making signs at him,
he doesn't understand you.
[takes Cherubino by the hand
and presents him to Figaro]
Well, here's one who says
that my nephew
is a liar.
FIGARO:
Cherubino?
FIGARO:
Cherubino?
ANTONIO:
Or ci sei.
ANTONIO:
Now you're with us.
FIGARO:
[al Conte]
Che diamin canta?
FIGARO:
[to the Count]
What the devil's his tune?
IL CONTE:
Non canta, no, ma dice
ch'egli saltÚ stamane
sui garofani ...
ALMAVIVA:
No tune, but he says
that he jumped this morning
onto the carnations ...
FIGARO:
Ei lo dice! Sarà ... se ho saltato io,
si puÚ dare ch'anch'esso
abbia fatto lo stesso.
FIGARO:
He says so! Well ... if I've jumped it,
it's quite possible
for him to have done the same as well.
IL CONTE:
Anch'esso?
ALMAVIVA:
As well?
FIGARO:
Perché no?
Io non impugno mai quel che non so.
FIGARO:
Why not?
I'd never think of calling him a liar when
I know nothing of the circumstances.
64/81
[S'ode la marcia da lontano]
[A march is heard in the distance]
N. 23. Finale
No. 23. Finale
FIGARO:
Ecco la marcia, andiamo;
ai vostri posti, oh belle,
ai vostri posti.
Susanna, dammi il braccio.
FIGARO:
Here's the march; let's go
to your places, girls,
to your places.
Susanna, give me your arm.
SUSANNA:
Eccolo!
[Partono tutti eccettuati
il Conte e la Contessa]
SUSANNA:
Here it is!
[Exeunt all but the
Count and the Countess]
IL CONTE:
Temerari.
ALMAVIVA:
How brazen!
LA CONTESSA:
Io son di ghiaccio!
ROSINA:
I feel as if I'm made of ice!
IL CONTE:
Contessa ...
ALMAVIVA:
Countess ...
LA CONTESSA:
Or non parliamo.
Ecco qui le due nozze,
riceverle dobbiam, alfin si tratta
d'una vostra protetta.
Seggiamo.
ROSINA:
We won't speak now.
Here are two weddings,
let us receive them, one of them
at least is under your special patronage.
Let us take our seats.
IL CONTE:
Seggiamo (e meditiam vendetta).
[Siedono; la marcia s'avvicina.]
ALMAVIVA:
Let us take our seats (and think on
vengeance).
[They sit; the march comes nearer.]
SCENA XIV
I suddetti, Figaro, Susanna,
Marcellina, Bartolo,
Antonio, Barbarina, cacciatori,
contadini e contadine
SCENE XIV
The above, Figaro, Susanna,
Marcellina, Bartolo,
Antonio, Barbarina,
musicians, peasants
[Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre
un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con
Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc.
Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno
Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il
cappello ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.]
[Two girls carry a white hat with white plumes, two others a white veil, two
others gloves and a bunch of flowers. Figaro with Marcellina. Two other girls
carry a similar hat for Susanna etc. Bartolo with Susanna. Two girls begin the
chorus which all finish. Bartolo leads to Susanna to the Count and she kneels
to receive the hat from him etc. Figaro leads Marcellina to the Countess who
does the same for her.]
DUE DONNE:
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
A un dritto cedendo,
TWO GIRLS:
Constant lovers,
followers of honour,
sing, praise
such a wise lord.
Ceding a privilege,
65/81
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.
which wrongs, which offends,
and renders you pure
to your lovers.
TUTTI:
Cantiamo, lodiamo
sì saggio signor!
ALL:
We sing, we praise
such a wise lord!
[I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte
per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli
spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà
il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli
fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marecellina
s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.]
[They dance. Susanna, while kneeling during the duet, tugs the Count's cloak,
shows him the letter, then puts her hand to her head, as the Count pretends to
adjust her hat, and gives him the ticket. The Count hides it quickly in his
clothes, Susanna rises, and curtsies to him. Figaro comes to take her, and they
dance the fandango. Marcellina rises a little slower. Bartolo comes to receive
her from the Countess.]
IL CONTE:
[cava il biglietto e nel aprirlo
si punge il dito]
Eh già, la solita usanza,
le donne ficcan gli aghi in ogni loco.
Ah, ah, capisco il gioco.
ALMAVIVA:
[takes out the letter and in opening it
pricks his finger]
Oh, there we are again,
women must stick pins everywhere.
Ha, ha, I understand the game.
FIGARO:
[vede tutto e dice a Susanna]
Un biglietto amoroso
che gli dié nel passar qualche galante,
ed era sigillato d'una spilla,
ond'ei si punse il dito,
[Il Conte legge, bacia il biglietto,
cerca la spilla, la trova e se la
mettealla manica del saio.]
FIGARO:
[sees this and says to Susanna]
Some young woman's handed him
a love letter as she passed,
and it was sealed with a pin,
which he's pricked his finger on,
[The Count reads and kisses the
letter, searches for the pin,
finds it and sticks it into his sleeve.]
Il Narciso or la cerca;
oh, che stordito!
Now our Narcissus is searching for it;
how careless of him to lose it!
IL CONTE:
Andate, amici! E sia per questa sera
disposto l'apparato nuziale
colla più ricca pompa; io vo' che sia
magnifica la feste, e canti e fuochi,
e gran cena, e gran ballo,
e ognuno impari
com'io tratto color che a me son cari.
ALMAVIVA:
Leave, my friends! and I desire
that this evening's celebrations
are as rich as may be; I intend to throw
a magnificent party, with singing and
fires,
and great feasting and dancing;
you all will see
how I treat those dear to me.
CORO:
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
A un dritto cedendo,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.
Cantiamo, lodiamo
CHORUS:
Constant lovers,
followers of honour,
sing, praise
such a wise lord.
Ceding a privilege,
which wrongs, which offends,
and renders you pure
to your lovers.
We sing, we praise
66/81
sì saggio signor!
such a wise lord!
[Tutti partono.]
[Exeunt.]
ATTO QUARTO
ACT FOUR
Giardino
SCENA I
Barbarina sola
Garden
SCENE I
Barbarina alone
N. 24. Cavatina
No. 24. Cavatina
BARBARINA:
[cercando qualche cosa per terra]
L'ho perduta ... me meschina ...
ah, chi sa dove sarà?
Non la trovo ... E mia cugina ...
e il padron ... cosa dirà?
BARBARINA:
[searching for something on the ground]
I've lost it ... unhappy me ...
ah, who knows where it is?
I can't find it ... and my cousin ...
and the Lord ... what will he say?
SCENA II
Barbarina, Figaro e Marcellina
SCENE II
Barbarina, Figaro and Marcellina
Recitativo
Recitative
FIGARO:
Barbarina, cos'hai?
FIGARO:
Barbarina, what are you doing?
BARBARINA:
L'ho perduta, cugino.
BARBARINA:
I've lost it, cousin.
FIGARO:
Cosa?
FIGARO:
What?
MARCELLINA:
Cosa?
MARCELLINA:
What?
BARBARINA:
La spilla,
che a me diede il padrone
per recar a Susanna.
BARBARINA:
The pin,
which the Lord gave to me
to return to Susanna.
FIGARO:
A Susanna ... la spilla?
E così, tenerella,
il mestiero già sai ...
di far tutto sì ben quel che tu fai?
FIGARO:
To Susanna? ... the pin!
And you already know
how to do your job so well
so young?
BARBARINA:
Cos'é, vai meco in collera?
BARBARINA:
What, are you angry with me?
FIGARO:
E non vedi ch'io scherza? Osserva ...
[cerca un momento per terra, dopo
spilla
dall'abito o dalla cuffia di
Marcellina e la dà a Barbarina]
Questa
é la spilla che il Conte
da recare ti diede alla Susanna,
e servia di sigillo a un bigliettino;
vedi s'io sono istrutto.
FIGARO:
Can't you see that I'm joking? Look ...
[searches the ground for a moment, aver destramente cavata una
discreetly takes a pin from Marcellina's
hat or dress and hands it to Barbarina]
This
is the pin that the Count
gave to you to return to Susanna,
and it was the seal of a letter;
you see that I'm in on it.
67/81
BARBARINA:
E perché il chiedi a me
quando sai tutto?
BARBARINA:
And why ask me
when you know it all?
FIGARO:
Avea gusto d'udir come il padrone
ti die' la commissione.
FIGARO:
I'd like to hear how his Lordship
gave you this assignment.
BARBARINA:
Che miracoli!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
alla bella Susanna, e dille: Questo
é il sigillo de' pini."
BARBARINA:
What luck!
"Take this pin, my girl,
to the beautiful Susanna, and tell her:
This is the seal of the pine wood."
FIGARO:
Ah, ah, de' pini!
FIGARO:
Ha, the pine wood!
BARBARINA:
» ver ch'ei mi soggiunse:
"Guarda che alcun non veda."
Ma tu già tacerai.
BARBARINA:
It's true that he added:
"Look that noone sees you."
But you'll keep quiet.
FIGARO:
Sicuramente.
FIGARO:
Of course.
BARBARINA:
A te già niente preme.
BARBARINA:
There's nothing in it for you.
FIGARO:
Oh niente, niente.
FIGARO:
Oh, I won't say anything.
BARBARINA:
Addio, mio bel cugino;
vÚ da Susanna, e poi da Cherubino.
[parte saltando]
BARBARINA:
Farewell, my good cousin;
I go to find Susanna, and then Cherubino.
[skips off]
SCENA III
Marcellina e Figaro
SCENE III
Marcellina and Figaro
FIGARO:
Madre!
FIGARO:
Mother!
MARCELLINA:
Figlio!
MARCELLINA:
My son!
FIGARO:
Son morto!
FIGARO:
I'm dead!
MARCELLINA:
Calmati, figlio mio.
MARCELLINA:
Calm yourself, my son.
FIGARO:
Son morto, dico.
FIGARO:
I'm dead, I say.
MARCELLINA:
Flemma, flemma, e poi flemma!
Il fatto é serio;
e pensarci convien, ma pensa un poco
che ancor non sai di chi prenda gioco.
MARCELLINA:
Be patient!
The case is serious;
and we must think it over, but just reflect
you still don't know whose game this is.
FIGARO:
Ah, quella spilla, oh madre,
FIGARO:
Ah, that pin, mother,
68/81
é quella stessa
che poc'anzi ei raccolse.
is the same one
which he received a little while ago.
MARCELLINA:
» ver, ma questo
al più ti porge un dritto
di stare in guardia, e vivere in
sospetto.
Ma non sai, se in effetto ...
MARCELLINA:
Maybe, but all this
at the most only gives you cause
to be watchful, and live in
suspicion.
You don't know if really ...
FIGARO:
All'erta dunque:
il loco del congresso
so dov'é stabilito ...
FIGARO:
Listen:
for the meeting-place,
I know where it's fixed ...
MARCELLINA:
Dove vai figlio mio?
MARCELLINA:
Where are you going, my son?
FIGARO:
A vendicar tutti i mariti: addio.
[parte]
FIGARO:
To avenge all husbands: farewell.
[exit]
SCENA IV
Marcellina sola
SCENE IV
Marcellina sola
Recitativo
Recitative
MARCELLINA:
Presto avvertiam Susanna:
io la credo innocente: quella faccia,
quell'aria di modestia ...
é caso ancora
ch'ella non fosse ...
ah quando il cor non ciurma
personale interesse,
ogni donna é portata alla difesa
del suo povero sesso,
da questi uomini ingrati
a torto oppresso.
MARCELLINA:
Quickly now, I'll tell Susanna:
I believe she's innocent: that face,
that modest air ...
and it still
isn't proven
... ah, when there's
no personal interest in it,
all women are forced to defend
those of their own poor sex,
from the cruel oppression
of these ungrateful men.
N. 25. Aria
No. 25. Aria
MARCELLINA:
Il capro e la capretta
son sempre in amistà,
l'agnello all'agnelletta
la guerra mai non fa.
Le più feroci belve
per selve e per campagne
lascian le lor compagne
in pace e libertà.
Sol noi povere femmine
che tanto amiam questi uomini,
trattate siam dai perfidi
ognor con crudeltà!
[parte]
MARCELLINA:
The billy and the nanny
are always in accord,
the ram and the ewe
are never at war.
The most ferocious beasts
of the woods and the countryside
leave their companions
in peace and freedom.
Only we poor women
who love men so well,
are always treated by those traitors
with cruelty!
[exit]
SCENA V
Folto giardino con due nicchie
parallele praticabili.
Barbarina sola con alcune
frutta e ciambelle.
SCENE V
Thickly wooded garden with two
opposite arbours.
Barbarina alone with some
fruit and cakes.
69/81
Recitativo
Recitative
BARBARINA:
Nel padiglione a manca:
ei così disse:
é questo ... é questo ...
e poi se non venisse!
Oh ve' che brava gente!
A stento darmi
un arancio, una pera e una ciambella.
Per chi madamigella?
Oh, per qualcun, signori:
già lo sappiam: ebbene;
il padron l'odia, ed io
gli voglio bene,
perÚ costommi un bacio,
e cosa importa,
forse qualcun me'l renderà ...
son morta.
[fugge impaurita ed entra
nella nicchia a manca]
BARBARINA:
In the pavilion, without fail:
yes, he said so:
this is it ...
but if he doesn't come!
Oh what kind people!
to barely give me
an orange, a pear, and a cake.
"And for who, my little lady?"
"Oh, for someone, my lords":
"We already know that": well then!
the lord hates him, and I
love him well,
though he cost me a kiss,
and what does that matter,
perhaps it will be returned to me ...
I'm lost!
[runs terrified and enters
the right arbour]
SCENA VI
Figaro con mantello e lanternino
Notturno, poi Basilio, Bartolo e
truppa di lavoratori
SCENE VI
Figaro with a cloak and a covered lantern,
then Basilio, Bartolo and a
troupe of workers
FIGARO:
» Barbarina ... chi va là?
FIGARO:
That's Barbarina ... who's there?
BASILIO:
Son quelli
che invitasti a venir.
BASILIO:
Those
who you invited to come.
BARTOLO:
[a Figaro]
Che brutto ceffo!
Sembri un cospirator.
Che diamin sono
quegli infausti apparati?
BARTOLO:
[to Figaro]
What a serious face!
You look like a conspirator.
What the devil are
those black looks for?
FIGARO:
Lo vedrete tra poco.
In questo loco
celebrerem la festa
della mia sposa onesta
e del feudal signor ...
FIGARO:
You'll see in a little while.
On this spot
we will celebrate the party
of my honest wife
and His Feudal Lordship ...
BASILIO:
Ah, buono, buono,
capisco come egli é,
(Accordati si son senza di me.)
BASILIO:
(Ah, good, good,
I understand how it is,
They're in accord without me.)
FIGARO:
Voi da questi contorni
non vi scostate; intanto
io vado a dar certi ordini,
e torno in pochi istanti.
A un fischio mio correte tutti quanti.
[Partono tutti eccettuati
Bartolo e Basilio.]
FIGARO:
Don't leave this place;
I'm going to get some things ready,
and I'll be back very soon.
If I whistle, all come running.
[Exeunt all but
Bartolo and Basilio.]
70/81
SCENA VII
Basilio e Bartolo
SCENE VII
Basilio and Bartolo
BASILIO:
Ha i diavoli nel corpo.
BASILIO:
He's possessed!
BARTOLO:
Ma cosa nacque?
BARTOLO:
But what's going on?
BASILIO:
Nulla.
Susanna piace al Conte;
ella d'accordo
gli die' un appuntamento
che a Figaro non piace.
BASILIO:
Nothing.
The Count likes Susanna;
she has agreed
to grant him an audience
which doesn't please Figaro.
BARTOLO:
E che,
dunque dovria soffrirlo in pace?
BARTOLO:
What,
then you believe that he should take it
peaceably?
BASILIO:
Quel che soffrono tanti
ei soffrir non potrebbe?
E poi sentite,
che guadagno puÚ far?
Nel mondo, amico,
l'accozzarla co' grandi
fu pericolo ognora:
dan novanta per cento
e han vinto ancora.
BASILIO:
He can't put up with
what so many suffer?
and listen,
what could he gain by objecting?
In this world, my friend,
it's always been dangerous
to meddle with the authorities:
nine out of ten times
you lose.
[Basilio e Bartolo partono.]
[Exeunt]
SCENA VIII
Figaro solo
SCENE VIII
Figaro alone
N. 26. Recitativo ed Aria
No. 26. Recitative and Aria
FIGARO:
Tutto é disposto: l'ora
dovrebbe esser vicina;
io sento gente.
» dessa ... non é alcun ...
buia é la notte ...
ed io comincio omai,
a fare il scimunito
mestiero di marito.
Ingrata! Nel momento
della mia cerimonia
ei godeva leggendo, e nel vederlo
io rideva di me, senza saperlo.
Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi,
con quell'ingenua faccia ...
con quegli occhi innocenti ...
chi creduto l'avria?
Ah, che il fidarsi a donna
é ognor follia.
FIGARO:
Everything's ready: the hour
must be near;
I hear someone!
It's her! ... it's noone.
The night is dark ...
and now I begin
to ply the wretched trade
of a husband.
Ungrateful woman! In the middle
of my ceremonies
he read it with pleasure, and seeing it
I laughed at myself, without knowing it.
Oh Susanna, Susanna,
what pains you cost me,
with that ingenuous face ...
with those innocent eyes ...
who'd have believed it?
Ah, to trust a woman
must always be folly!
Aprite un po' quegl'occhi,
Open your eyes a little,
71/81
uomini incauti e sciocchi,
guardate queste femmine,
guardate cosa son!
Queste chiamate Dee
dagli ingannati sensi
a cui tributa incensi
la debole ragion,
son streghe che incantano
per farci penar,
sirene che cantano
per farci affogar,
civette che allettano
per trarci le piume,
comete che brillano
per toglierci il lume;
son rose spinose,
son volpi vezzose,
son orse benigne,
colombe maligne,
maestre d'inganni,
amiche d'affanni
che fingono, mentono,
amore non senton,
non senton pietà,
no, no, no, no!
Il resto nol dico,
già ognun lo sa!
[si ritira]
incautious and stupid men,
look at these women,
look at what they are!
These you call goddesses
with your cheated senses
to whom our weak reason
burns incense,
they're witches who enchant
to cause us pain,
sirens that sing
to land us on the rocks,
owls who allure
to steal our feathers,
comets that shine
to take our light away;
they're thorny roses,
they're charming vixens,
they're smiling bears,
cruel doves,
masters of intrigue,
friends of trouble
who act, lie,
they don't feel love,
they don't feel pity,
no, no, no, no!
I won't say the rest,
everyone knows it already!
[hides at the back right]
SCENA IX
Susanna, la Contessa; Marcellina
SCENE IX
Susanna, Rosina; Marcellina
Recitativo
Recitative
SUSANNA:
Signora, ella mi disse
che Figaro verravvi.
SUSANNA:
My lady, she says to me
that Figaro is coming.
MARCELLINA:
Anzi é venuto.
Abbassa un po' la voce.
MARCELLINA:
He's already here.
Speak a little lower.
SUSANNA:
Dunque, un ci ascolta, e l'altro
dee venir a cercarmi,
incominciam.
SUSANNA:
Then, one's listening to us, and the other
has to come to find me,
we'll begin.
MARCELLINA:
[entra dove entrÚ Barbarina]
Io voglio qui celarmi.
MARCELLINA:
[entering into Barbarina's niche]
I'll hide here.
SCENA X
I suddetti, Figaro in disparte
SCENE X
The above, Figaro at the back
SUSANNA:
Madama, voi tremate; avreste freddo?
SUSANNA:
My lady, you're shivering; are you cold?
LA CONTESSA:
Parmi umida la notte; io mi ritiro.
ROSINA:
The night is a little damp; I'll retire.
FIGARO:
(Eccoci della crisi
FIGARO:
(Here we are
72/81
al grande istante.)
at the critical moment.)
SUSANNA:
Io sotto questi piante,
se madama il permette,
resto prendere il fresco
una mezz'ora.
SUSANNA:
Under these pine trees,
if my lady allows it,
I'll stay here to take the fresh air
for half an hour.
FIGARO:
(Il fresco, il fresco!)
FIGARO:
(The fresh air!)
LA CONTESSA:
[si nasconde]
Restaci in buon'ora.
ROSINA:
[entering the left arbour]
Enjoy yourself.
SUSANNA:
Il birbo é in sentinella.
Divertiamci anche noi,
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
SUSANNA:
The rascal's listening.
Now I'll have some fun too,
I'll punish him for daring to doubt me.
N. 27. Recitativo ed Aria
No. 27. Recitative and Aria
SUSANNA:
Giunse alfin il momento
che godrÚ senz'affanno
in braccio all'idol mio.
Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!
SUSANNA:
At last the moment approaches
which I'll enjoy unhurried
in my beloved's arms.
Fearful doubts,
out of my heart,
don't come to disturb my delight!
Oh, it seems that to my amorous fires
this place,
the earth and the heavens respond,
just as the night supports to my ruses!
Deh, vieni, non tardar,
oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel
notturna face,
finché l'aria é ancor bruna
e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel,
qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro
il cor ristaura,
qui ridono i fioretti
e l'erba é fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio,
tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.
Oh, come, don't delay,
my beautiful joy,
come where love calls you for enjoyment,
while the moon still
shines in the sky,
while the air is still dark
and the world still.
Here the brook murmurs,
here the winds play,
what sweet susurrations
whisper in my heart,
here the flowers laugh
and the grass is fresh,
all accords to the pleasures of love.
Come, my love,
among these hidden trees,
I want to crown your forehead with roses.
[Susanna parte al destro, e Rosina
entra, travestite come Susanna]
[Exit Susanna into left arbour, as
Rosina emerges, disguised as Susanna]
SCENA XI
I suddetti e poi Cherubino
SCENE XI
The above; later Cherubino
Recitativo
Recitative
FIGARO:
Perfida! e in quella forma
FIGARO:
Traitress! and in this form
73/81
ella meco mentia?
Non so s'io veglio, o dormo.
she lied to me?
I don't know if I'm awake or sleeping.
CHERUBINO:
La la la ...
CHERUBINO:
La la la ...
LA CONTESSA:
Il picciol paggio.
ROSINA:
The little page.
CHERUBINO:
Io sento gente, entriamo
ove entrÚ Barbarina.
Oh, vedo qui una donna.
CHERUBINO:
I hear someone, I'll go in
where Barbarina went.
Oh, I see a woman there!
LA CONTESSA:
Ahi, me meschina!
ROSINA:
I'm lost!
CHERUBINO:
M'inganno, a quel cappello,
che nell'ombra vegg'io
parmi Susanna.
CHERUBINO:
I was wrong, by the bonnet,
I can see in the shadows,
it looks like Susanna!
LA CONTESSA:
E se il Conte ora vien,
sorte tiranna!
ROSINA:
And if the Count comes now
- cruel fates!
N.28. Finale
No. 28. Finale
CHERUBINO:
Pian pianin le andrÚ più presso,
tempo perso non sarà.
CHERUBINO:
Softly, softly I'll approach her
This won't be a waste of time!
LA CONTESSA:
(Ah, se il Conte arriva adesso
qualche imbroglio accaderà!)
ROSINA:
(Ah, if the Count arrives now
what a mess we'll be in!)
CHERUBINO:
[alla Contessa]
Susanetta ... non risponde ...
colla mano il volto asconde ...
or la burlo, in verità.
[le prende la mano e l'accarezza]
CHERUBINO:
[to Rosina]
Little Susanna! ... she doesn't answer ...
She's hiding her face with her hand! ...
now I'll really tease her!
[he takes her hand and strokes it]
LA CONTESSA:
[cerca liberarsi]
Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua!
ROSINA:
[trying to break free]
Audacious, presumptuous boy,
go, quickly, out of here!
CHERUBINO:
Smorfiosa, maliziosa,
io già so perché sei qua!
CHERUBINO:
Simpering, malicious woman,
I know why you're here!
SCENA XII
I suddetti ed il Conte
SCENE XII
The above, Susanna disguised as Rosina, and
the Count
IL CONTE:
Ecco qui la mia Susanna!
ALMAVIVA:
Here's my Susanna!
SUSANNA & FIGARO:
Ecco qui l'uccellatore.
SUSANNA & FIGARO:
Here comes our bird-catcher.
74/81
[Susanna s'asconde e guarda loro]
[Susanna hides upstage left, watching]
CHERUBINO:
Non far meco la tiranna.
CHERUBINO:
Don't be such a tyrant with me.
SUSANNA, IL CONTE & FIGARO:
Ah, nel sen mi batte il core!
Un altr'uom con lei sta;
alla voce é quegli il paggio.
SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO:
Ah, my heart beats in my chest!
There's another man with her;
by the voice it's that page.
LA CONTESSA:
Via partite, o chiamo gente!
ROSINA:
Go on, leave, or I'll call someone!
CHERUBINO:
[sempre tenendola per la mano]
Dammi un bacio, o non fai niente.
CHERUBINO:
[retaining her hand]
Give me a kiss, or you won't do anything.
LA CONTESSA:
Anche un bacio, che coraggio!
ROSINA:
A kiss too, what audacity!
CHERUBINO:
E perché far io non posso,
quel che il Conte ognor farà?
CHERUBINO:
And why can't I do,
what the Count may do all the time?
SUSANNA, LA CONTESSA,
IL CONTE & FIGARO:
(Temerario!)
SUSANNA, ROSINA,
ALMAVIVA & FIGARO:
(Audacious boy!)
CHERUBINO:
Oh ve', che smorfie!
Sai ch'io fui dietro il sofà.
CHERUBINO:
Oh, what prudishness!
You know that I was there, behind the sofa.
SUSANNA, LA CONTESSA,
IL CONTE & FIGARO:
[Se il ribaldo ancor sta saldo
la faccenda guasterà.]
SUSANNA, ROSINA,
ALMAVIVA & FIGARO:
[If the ribald boy stays here
he'll ruin our little game.]
CHERUBINO:
CHERUBINO:
[volendo dar un bacio alla Contessa] [trying to kiss the Countess]
Prendi intanto ...
Take this at least ...
[Il Conte, mettendosi tra la
[The Count, stepping between his
Contessa ed il paggio,
wife and the page,
riceve il bacio.]
receives the kiss.]
LA CONTESSA & CHERUBINO:
Oh cielo, il Conte!
[Cherubino entra da Barbarina.]
ROSINA & CHERUBINO:
Oh heavens, the Count!
[Cherubino runs off after Barbarina]
FIGARO:
[appressandosi al Conte]
Vo' veder cosa fan là.
FIGARO:
[approaching the Count]
I must see what they're doing there.
IL CONTE:
[crede di dar uno schiaffo al paggio
e lo dà a Figaro]
Perché voi nol ripetete,
ricevete questo qua!
ALMAVIVA:
[going to slap Cherubino and
hitting Figaro instead]
To stop you from doing it again,
take that!
FIGARO, SUSANNA & LA CONTESSA:
[Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno
colla mia/sua curiosità!]
FIGARO, SUSANNA & ROSINA:
[Ah, I've/he's got a good warning
with my/his curiosity!]
75/81
IL CONTE:
Ah, ci ha fatto un bel guadagno
colla sua temerità!
[Figaro si ritira.]
[alla Contessa]
Partito é alfin l'audace,
accostati ben mio!
ALMAVIVA:
Ah, he's got a good warning
For his temerity!
[Figaro draws back.]
[to the Countess]
That audacious boy has left at last,
come nearer, my dear!
LA CONTESSA:
Giacché così vi piace,
eccomi qui signor.
ROSINA:
As it pleases you,
I am here for you, my lord.
FIGARO:
Che compiacente femmina!
Che sposa di buon cor!
FIGARO:
What an obliging little woman!
What a good-hearted wife!
IL CONTE:
Porgimi la manina!
ALMAVIVA:
Give me your dear little hand!
LA CONTESSA:
Io ve la do.
ROSINA:
It is yours.
IL CONTE:
Carina!
ALMAVIVA:
Dearest!
FIGARO:
Carina!
FIGARO:
Dearest!
IL CONTE:
Che dita tenerelle,
che delicata pelle,
mi pizzica, mi stuzzica,
m'empie d'un nuovo ardor.
ALMAVIVA:
What tender little fingers,
what delicate skin,
it pinches me, it teases me,
it provokes me to new ardour.
LA CONTESSA & FIGARO: [del Conte]
La cieca prevenzione
delude la ragione
inganna i sensi ognor.
ROSINA & FIGARO: [watching the Count]
His blind belief
deludes his reason
deceives his senses.
SUSANNA: [di Figaro]
La cieca prevenzione
delude la ragione
inganna i sensi ognor.
SUSANNA: [watching Figaro]
His blind belief
deludes his reason
deceives his senses.
IL CONTE:
Oltre la dote, oh cara,
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.
[le dà un anello]
ALMAVIVA:
On top of the dowry, my love,
take also this diamond ring
that a lover gives you
in the gratitude of his passion.
[gives her a ring]
LA CONTESSA:
Tutto Susanna piglia
dal suo benefattor.
ROSINA:
All that Susanna can do
For her kindly patron.
SUSANNA, IL CONTE & FIGARO:
Va tutto a maraviglia,
ma il meglio manca ancor.
SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO:
Everything goes well,
But the best is still to come.
LA CONTESSA:
[al Conte]
Signor, d'accese fiaccole
ROSINA:
[to the Count]
My lord, I see torches
76/81
io veggio il balenar.
drawing near.
IL CONTE:
Entriam, mia bella Venere,
andiamoci a celar!
ALMAVIVA:
Let's go in, my beautiful Venus,
in to conceal ourselves!
SUSANNA & FIGARO:
Mariti scimuniti,
venite ad imparar!
SUSANNA & FIGARO:
Simple husbands,
come and learn!
LA CONTESSA:
Al buio, signor mio?
ROSINA:
Into the dark, my lord?
IL CONTE:
» quello che vogl'io.
Tu sai che là per leggere
io non desio d'entrar.
ALMAVIVA:
That's what I want.
You know that I'm not
going in there to read a book.
SUSANNA & LA CONTESSA:
I furbi sono in trappola,
comincia ben l'affar.
SUSANNA & ROSINA:
They're both in the trap,
It's beginning well!
FIGARO:
La perfida lo seguita,
é vano il dubitar.
[passa]
FIGARO:
The traitress follows him,
doubts are vain.
[crosses the stage]
IL CONTE:
Chi passa?
ALMAVIVA:
Who's that there?
FIGARO:
Passa gente!
FIGARO:
Someone!
LA CONTESSA:
» Figaro; men vÚ!
[entra a man destra]
ROSINA:
It's Figaro - I'll go!
[enters the left-hand arbour]
IL CONTE:
Andate; io poi verrÚ.
[si disperde pel bosco]
ALMAVIVA:
Go; I'll follow you.
[does so]
SCENA XIII
Figaro e Susanna
SCENE XIII
Figaro and Susanna
FIGARO:
Tutto é tranquillo e placido;
entrÚ la bella Venere;
col vago Marte a prendere
nuovo Vulcan del secolo
in rete la potrÚ.
FIGARO: [comes forward]
Everything is quiet and tranquil;
The beautiful Venus is here;
taking her pleasure with Mars
now comes a modern Vulcan on
to catch her in his net!
SUSANNA:
Ehi, Figaro, tacete.
SUSANNA: [mimicking the Countess's voice]
Oh, Figaro, speak softly!
FIGARO:
Oh, questa é la Contessa ...
A tempo qui giungete ...
Vedrete là voi stessa ...
il Conte, e la mia sposa ...
di propria man la cosa
toccar io vi farÚ.
FIGARO:
Oh, here is the Countess ...
You come in good time ...
There you will see yourself the Count, and my bride ...
with your own hand
you may touch them.
77/81
SUSANNA:
Parlate un po' più basso,
di qua non muovo il passo,
ma vendicar mi vÚ.
SUSANNA: [forgetting to change her voice
for a moment]
Speak a bit quieter!
I'm not moving a step from this place,
Until I have vengeance of my own.
FIGARO:
(Susanna!) Vendicarsi?
FIGARO:
[aside] Susanna! [aloud] Vengeance?
SUSANNA:
Sì.
SUSANNA: [regaining her feigned voice]
Yes.
FIGARO:
Come potria farsi?
FIGARO:
What need have you of vengeance?
SUSANNA:
(L'iniquo io vo' sorprendere,
poi so quel che farÚ.)
SUSANNA: [aside]
(I'll trip the rascal up,
and I know how I'll do it.)
FIGARO:
(La volpe vuol sorprendermi,
e secondarla vÚ.)
[s'inginocchia]
Ah se madama il vuole!
FIGARO: [aside]
(The vixen wants to trip me,
and I'll play right along.)
[aloud, extravagantly, on one knee]
Ah, madam, I am at your command!
SUSANNA:
Su via, manco parole.
SUSANNA:
Get up, no words!
FIGARO:
Eccomi a' vostri piedi ...
ho pieno il cor di foco ...
Esaminate il loco ...
pensate al traditor.
FIGARO:
Here I am at your feet,
my heart full of fire ...
Look around you,
Think how he betrayed you!
SUSANNA:
(Come la man mi pizzica,
che smania, che furor!)
SUSANNA: [aside]
(Oh, how my palms itch!
what agitation, what fury!)
FIGARO:
(Come il polmon mi s'altera,
che smania, che calor!)
FIGARO: [aside]
(Oh, how my bosom heaves!
what agitation, what warmth!)
SUSANNA:
E senz'alcun affetto?
SUSANNA: [altering her voice a little]
No more than affection?
FIGARO:
Suppliscavi il dispetto.
Non perdiam tempo invano,
datemi un po' la mano ...
FIGARO:
Let respect content you.
Don't let us waste time,
give me your hand ...
SUSANNA: [gli dà uno schiaffo]
Servitevi, signor.
SUSANNA: [in her normal voice, slapping him
hard across the face]
As you wish, signor.
FIGARO:
Che schiaffo!
FIGARO:
What a blow!
SUSANNA:
[ancor uno]
Che schiaffo,
[lo schiaffeggia a tempo]
e questo, e questo,
SUSANNA:
[slapping him again]
What a blow!
and this, and this,
78/81
e ancora questo, e questo,
e poi quest'altro.
and this too, and this,
and then this as well!
FIGARO:
Non batter così presto.
FIGARO:
Don't hit quite so fast!
SUSANNA:
E questo, signor scaltro,
e questo, e poi quest'altro ancor.
SUSANNA:
And this, shrewd sir,
And this, and this one too!
FIGARO:
O schiaffi graziosissimi,
oh, mio felice amor.
FIGARO:
Oh gracious blows,
oh, my happy love!
SUSANNA:
Impara, impara, oh perfido,
a fare il seduttor.
SUSANNA:
Take that, and learn, learn, you traitor,
how to go philandering!
SCENA XIV
I suddetti e poi il Conte
SCENE XIV
The above; later the Count
FIGARO:
Pace, pace, mio dolce tesoro,
io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.
FIGARO: [catching her hands; kisses them]
Peace, peace, my sweet treasure,
I recognised the voice that I adore
and which I keep imprinted in my heart.
SUSANNA:
La mia voce?
SUSANNA: [surprised]
My voice?
FIGARO:
La voce che adoro.
FIGARO: [pedantically]
The voice that I adore.
SUSANNA & FIGARO:
Pace, pace, mio dolce tesoro,
pace, pace, mio tenero amor.
SUSANNA & FIGARO:
Peace, peace, my sweet treasure,
peace, peace, my dear love.
IL CONTE:
Non la trovo e girai tutto il bosco.
ALMAVIVA: [offstage]
I can't find her, and I've looked
everywhere.
SUSANNA & FIGARO:
Questi é il Conte,
alla voce il conosco.
SUSANNA & FIGARO:
This is the Count I recognise that voice.
IL CONTE:
[parlando verso la nicchia, dove
entrÚ madama, cui apre egli stesso]
Ehi, Susanna - sei sorda - sei muta?
ALMAVIVA:
[from the niche into which
Rosina led him earlier]
Susanna, are you mute? Are you deaf?
SUSANNA:
Bella, bella! Non l'ha conosciuta.
SUSANNA:
Wonderful! He hasn't recognised her.
FIGARO:
Chi?
FIGARO:
Who?
SUSANNA:
Madama!
SUSANNA:
Rosina!
FIGARO:
Madama?
FIGARO:
Rosina?
SUSANNA:
SUSANNA:
79/81
Madama!
Rosina!
SUSANNA & FIGARO:
La commedia, idol mio, terminiamo,
consoliamo il bizzarro amator!
SUSANNA & FIGARO:
Let us finish the play, my love,
and console this confused lover!
FIGARO:
[si mette ai piedi di Susanna]
Sì, madama, voi siete il ben mio!
FIGARO:
[throwing himself at Susanna's feet again]
Yes, madam, you are my only love!
IL CONTE:
La mia sposa! Ah, senz'arme son io.
ALMAVIVA:
My wife! And I'm unarmed!
FIGARO:
Un ristoro al mio cor concedete.
FIGARO:
Give me some remedy for my aching heart!
SUSANNA:
Io son qui, fate quel che volete.
SUSANNA:
I am here, do what you wish with me.
IL CONTE:
Ah, ribaldi!
ALMAVIVA:
Ah, traitors!
SUSANNA & FIGARO:
Ah, corriamo, mio bene,
e le pene compensi il piacer.
[Susanna entra nella nicchia.]
SUSANNA & FIGARO:
Ah, let us run, my love,
and let present joy replace our pains.
[Susanna goes into the right arbour.]
SCENA ULTIMA
I suddetti, Antonio, Curzio,
Bartolo, Basilio, servitori con
fiaccole accese; poi Susanna,
Marcellina, Cherubino, Barbarina;
indi la Contessa
LAST SCENE
The above, Antonio, Curzio, Bartolo,
Basilio, servants with lighted torches;
then Susanna, Marcellina,
Cherubino, Barbarina;
later the Countess
IL CONTE:
[arresta Figaro]
Gente, gente, all'armi, all'armi!
ALMAVIVA:
[catching hold of Figaro]
My people, to arms!
FIGARO:
Il padrone!
FIGARO:
The master!
IL CONTE:
Gente, gente, aiuto, aiuto!
ALMAVIVA:
My people, to me!
FIGARO:
Son perduto!
FIGARO:
I'm lost!
[Entrano Basilio, Curzio, Antonio,
Bartolo e il Coro]
[Enter Basilio, Curzio, Antonio,
Bartolo and Chorus]
TUTTI GLI ALTRI:
Cosa avvenne?
BASILIO, CURZIO, BARTOLO, ANTONIO & CHORUS:
What's happening?
IL CONTE:
Il scellerato
m'ha tradito, m'ha infamato
e con chi state a veder!
ALMAVIVA:
This scoundrel
Has betrayed me, has slandered me
and with who, wait and see!
GLI ALTRI:
Son stordito, son sbalordito,
non mi par che ciÚ sia ver!
THE OTHERS:
I am shocked, I am confused,
this seems unreal!
80/81
FIGARO:
(Son storditi, son sbalorditi,
oh che scena, che piacer!)
FIGARO:
(They are shocked, they are confused,
oh, what a scene, what fun!)
IL CONTE:
Invan resistete,
uscite, madama,
il premio or avrete
di vostra onestà!
[tira pel braccio Cherubino, dopo
Barbarina, Marcellina e Susanna]
Il paggio!
ALMAVIVA:
In vain is resistance,
Come out of there, madam!
I'll let you have the reward
for your honesty now!
[pulls out in succession Cherubino,
Barbarina, Marcellina and Susanna]
The page!
ANTONIO:
Mia figlia!
ANTONIO:
My daughter!
FIGARO:
Mia madre!
FIGARO:
My mother!
GLI ALTRI:
Madama!
THE OTHERS:
My lady!
IL CONTE:
Scoperta é la trama,
la perfida é qua.
ALMAVIVA:
The plot is discovered,
The traitress is here!
SUSANNA:
[s'inginocchia ai piedi del Conte]
Perdono! Perdono!
SUSANNA:
[kneeling at the Count's feet]
Pardon! Pardon!
IL CONTE:
No, no, non vo' darlo!.
ALMAVIVA:
No, I don't want to give it!
FIGARO:
[s'inginocchia]
Perdono! Perdono!
FIGARO:
[kneeling]
Pardon! Pardon!
IL CONTE:
No, no, non sperarlo.
ALMAVIVA:
No, no, don't hope for it!
TUTTI:
[s'inginocchiano]
Perdono! Perdono!
ALL BUT ALMAVIVA:
[kneeling]
Pardon!
IL CONTE:
No, no, no!
ALMAVIVA:
No, no, no!
LA CONTESSA:
[esce dall'altra nicchia e vuole
inginocchiarsi, il Conte nol permette]
Almeno io per loro
perdono otterrÚ.
ROSINA:
[entering from arbour]
At least I may obtain
pardon for them.
BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA,
BARTOLO & ANTONIO:
(Oh cielo, che veggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so?)
BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA,
BARTOLO & ANTONIO:
(Oh heavens, what do I see!
Am I delirious? Do I dream?
I don't know what to believe!)
IL CONTE:
[s'inginocchia ai piedi
della Contessa]
ALMAVIVA:
[kneeling at the Countess's feet]
81/81
Contessa, perdono!
Countess, pardon me!
LA CONTESSA:
Più docile io sono,
e dico di sì.
ROSINA:
I am gentler,
and I grant it you.
TUTTI:
Ah, tutti contenti
saremo così.
ALL:
Ah, all will now
be happy.
Questo giorno di tormenti,
di capricci, e di follia,
in contenti e in allegria
solo amor puÚ terminar.
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
alle mine date foco!
Ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!
This day of torments,
of caprice, of folly,
in content and happiness
only love can end it.
Friends, lovers, to dance, to play,
set off the fireworks!
And to the sound of gay music
let us all run to celebrate!
Translation by Hannah Kilpatrick ([email protected])
Scarica

Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro Opera buffa in quattro