APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno, Chiara Mussini, Andreina Petrucci,Caterina Polidoro Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 Ogni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato della convergenza di elementi, giunti da ogni parte agli uomini che la creano…ogni unità linguistica è il prodotto di un processo di integrazione…parallela a quella dei parlanti è l’integrazione tra sistemi linguistici. V. Pisani Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 2 Fase 1 plurilinguistica Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 3 Definizioni nelle FL presenti Giunti a una definizione COMUNE in Lingua Italiana dei termini chiave del progetto, gli insegnanti si dividono in sottogruppi MONOLINGUE Gli Insegnanti di Italiano e Latino formano un unico gruppo Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 4 FASE 1 MODULO PONTE DESTINATARI:insegnanti dei due ordini in un momento di confronto monolingue OBIETTIVO : Elicitare conoscenze pregresse e condividere terminologia specifica di riferimento METODO : - brainstorming - raccolta info (poster) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 5 METODO : STEPS Brainstorming : Gli insegnanti (divisi in gruppi MONOlingue) concordano una definizione di “prestito linguistico” e “calco linguistico” e cercano esempi nella linguaTARGET Raccolta info : Il formatore raccoglie le parole chiave in un poster Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 6 I CONTRIBUTI MONODISCIPLINARI LINGUA INGLESE LINGUA FRANCESE LINGUA TEDESCA LINGUA ITALIANA LINGUA LATINA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 7 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA INGLESE Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 8 DEFINITIONS of LOANWORD A word imported by borrowing from another language e.g English chamber is one of many loanwords introduced from Old french in the Middle ages ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 9 a word borrowed from another language e.g. `blitz' is a German word borrowed into modern English (http://www.princeton.edu ) A word taken from one language for use, unchanged, in another The word "exit" is a loanword from Latin. (http://www.allwords.com) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 10 A word adopted from another language and completely or partially naturalized e.g hors d'oeuvre from French. (http://www.thefreedictionary.com) a word taken into one language from another (synonym borrowing) (Longman Dictionary of Contemporary English) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 11 DEFINITIONS OF CALQUE A word or expression which has been formed by translation of a corresponding word or expression in another language. e.g. French gratte-ciel is a calque on English skyscraper (lit. “scratch sky”) ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 12 A word or phrase in one language whose semantic components (words or parts of words) are translations from another language. For example, the English phrase "blue blood" is a calque of the Spanish phrase sangre azul (sangre means "blood" and azul means "blue") (http://spanish.about.com) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 13 In linguistics a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation. For example, the common English phrase “flea market” is a phrase calque that literally translates the french "marché aux puces". (http://en.wikipedia.org) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 14 A word-for-word translation of a saying or a morpheme-bymorpheme translation of a word from one language to another. e.g.The word watershed is a loan from German Wasserscheide (http://www.allwords.com) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 15 CALQUE/LOAN TRANSLATION : A form of borrowing from one language to another whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the borrowing language. e.g. English superman is a loan translation from German Übermensch. (http://www.answers.com) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 16 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA FRANCESE Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 17 Emprunt: definition Intégration dans une langue d’un mot étranger (Dict. Hachette) Au cours des siècles, le lexique du français a été très influencé par les diverses langues avec lesquelles il s’est trouvé en contact ou travers des guerres et des échanges culturels. Les unités lexicales provenantes d’autres langues sont appelées des emprunts. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 18 En linguistique, on nomme emprunt lexical Le processus consistant pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. L’emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une - ou plusiers- langue vecteur). Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 19 Certains emprunts proviennent de l’anglais, mais le français a emprunté à d’autres langues comme l’allemand dans le domaine militaire, agricole et animalier (guerre, blason, épée, trève, gerbe,chouette) et l’italien dans les domaines de l’art, de l’architecture et de la cuisine (piano, balcon,croissant,gratin) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 20 Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements de sens par rapport à la langue d’origine. Les emprunts peuvent être naturalisées: Phonétiquement (balcone est devenu balcon, riding coat est devenu redingote). Morphologiquement (the iog est devenu jogger;avec le suffixe ing on a crée de nouvelles unités lexicales n’ayant pas le même sens ou n’existant pas en anglais (dancing – lieu où on dance; smoking (costume de soirée) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 21 LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET SEMANTIQUES Les emprunts structuraux: Certains termes sont traduit littéralment à partir d’une autre langue: Skycraper gratte-ciel Walkman baladeur Les emprunts sémantiques: Certains mots français changent de sens au contact d’autres langues et recouvrent un champ sémantique auquel il ne renvoyaient pas à l’origine : Réaliser se rendre compte Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 22 CALQUE: DEFINITION Traduction d’un mot, d’une locution d’une autre langue, pour désigner une notion, un objet nouveau (Dict. HACHETTE) Les emprunts structuraux et sémantiques sont appelées calques Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 23 En linguistique, on appelle calque Un type d’emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d’une langue à une autre Exemples de locutions ou mots français calqués sur l’anglais : Creativity créativité Honeymoon lune de miel Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 24 Il formatore a titolo indicativo presenta una slide in cui è riportata la realtà del prestito nella lingua francese (le cifre riportate sono citate in un testo di Henriette Walter dal titolo “L’aventure des mots français venus d’ailleurs”) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 25 EMPRUNTES EN CHIFFRE A titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en Français (chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots français venus d’aillleurs”): Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont d’origine ètrangère (14,3%); Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%); Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes, pour les principales: Anglais (25%) Italien (16,8 %) Francique (13%) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 26 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA TEDESCA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 27 Die Entlehnungen (I prestiti) Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische Entwicklung“. (I prestiti rispecchiano „guerre e fatti storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali, sviluppo scientifico e tecnico“) (Stedje, Astrid: Deutsche Sprache gestern und heute. München 1989) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 28 Die Entlehnungen (I prestiti) Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als lexikalische semantische syntaktische Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 29 Lehnwortschatz Lehnwortschatz semantische Entlehnung - Lehnprägung- sprachlicheEntlehnu ng Lehnwort Fremdwort Lehnbildung Lehnbedeutung Lehnübersetzung Lehnübertragung Lehnschöpfung Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 30 Die lexikalische Entlehnung (Il prestito lessicale) Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer Kontaktsprache(Gebersprache) in eine Nehmersprache übernommen und bildet dort ein Lehnwort ein Fremdwort Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 31 Lehnwort (Prestito integrato) Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion, Lautung und Schreibung an die Nehmersprache angepasst ist Fenster < lat. fenestra Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 32 Fremdwort (Prestito non integrato o forestierismo) Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt Pizza < it. pizza Saison < fr. saison Studium < lat.studium Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 33 Warum ein Fremdwort? (perchè un forestierismo?) Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort und das einheimisches Wort unterscheiden sich in ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig bedeuten). http://lexikologie.perce.de Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 34 Lehnprägung (frz. und engl. calque) (Calco) Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung (engl. und frz. calque) genannt, wird nur die Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 35 Lehnbedeutung (Calco semantico) Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen buchen 1. ‘in Geschäftsbuch eintragen’, 2. bestellen – engl. to book schneiden erhielt von der englischen Redewendung “to cut a person” die Zusatzbedeutung "jemanden absichtlich nicht kennen Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 36 Lehnbildung (calco morfologico) Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung: die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater (franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing, Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl. Outsider) die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«), die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 37 Syntaktische Entlehnung (Il prestito sintattico) Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache bestimmte bereits gegebene syntaktische Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue syntaktische Möglichkeiten herausbildet. z. B. in 2002 (statt 2002) nach Englisch: in 2002 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 38 Geschichte der Entlehnungen in der deutschen Sprache (Storia dei prestiti nella lingua tedesca) Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und Fremdwörter aus der altgriechischen und der lateinischen Sprache übernommen. Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh. n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten. Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss Im 19. und 20. Jh. herrscht englische Wortschatzerweiterung Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 39 Griechische Entlehnungen (I prestiti dal greco) Alphabet ( alphábētos) Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre) Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung) Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft“) Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben) Atheist (a = un, theos = Gott) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 40 Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Aus dem Bereich Militär und Verwaltungsesen Kampf (< campus, Feld) , Pfeil (<pilum). Zoll (< tolonium), Kerker (< carcer) Bezeichnungen für Lebensmittel und Gegenstände des täglichen Gebrauchs Pfeffer (< piper), Kümmel (< cuminum), Senf (< sinapis), Käse (< caseus), Tisch (< discus), Schüssel (< scutella) Spiegel (< speculum), Küche (< coquina) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 41 Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) aus dem Bereich Bauwesen Ziegel (< tegula), Mauer (< murus), Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium), Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra) aus dem Bereich Verkehr und Handel Straße (< via strata; gepflasterter Weg), Markt (< mercatus), aufmann (< caupo), Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta), Pfund (< pondo) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 42 Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) aus dem Bereich Landwirtschaft, Obst- und Weinbau Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum), Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum). Begriffe aus dem religiösen und theologischen Wortschatz Münster (< monasterium), Mönch (< monachus), Papst (< papa), spenden (< expendere), segnen (< signare), Zelle (< cella), Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum), Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 43 Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Die germanischen Namen der Wochentage sind die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen: Solis dies: Lunae dies: Martis dies: Mercurii dies: Jovis dies: Veneris dies: Saturni dies: Sonntag (ahd. sunnuntag) Montag (ahd. manatag) Dienstag (ahd. ziostag) Mittwoch (Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas) Donnerstag (ahd. donarestag) Freitag (ahd. friatag) Samstag (aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 44 Französische Entlehnungen (I prestiti dal francese) Im Mittelhochdeutschen entlehnt das Deutsche unter dem kulturellen Einfluss des Französischen Wörter aus dem Bereich des Rittertums aventure > Abenteuer, danse > Tanz Der Einfluss des Französischen auf das Deutsche zeigt sich insbesondere im 16. bis 18. Jahrhundert, als Frankreich zum Vorbild in fast allen Lebensbereiche stilisiert wird: Dame, Cavalier, Monsieur, Madame, Mademoiselle Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine Compliment, Conversation, Plaisir Galerie, Balkon, Sofa, Möbel Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 45 Italienische Entlehnungen ( I prestiti dall’italiano ) Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen. Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio, moderato, andante, piano Architektur: Terrasse, Atrium, Balustrade, Pergola, Portal; Korridor Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte, Terracotta Speisen: Spaghetti, Parmesan, Zucchini, Zitrone Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 46 Englische Entlehnungen (I prestiti dall’inglese) Heute wird das deutsche Lexikon vor allem durch den Einfluss der englischen Sprache verändert. Zuweilen werden sogar Wörter verwendet, die wie Entlehnungen aus dem Englischen aussehen, aber gar keine sind (Handy). Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 47 Gründe der Verbreitung der Anglizismen (Motivi della diffusione degli anglicismi) Dominanz der englischen Sprache in der Wirtschaft, der Popmusik und der Welt der Computer buzz words, Schlagworte mit gutem Klang, in der Werbung das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im deutschsprachigen Raum, sich möglichst weltoffen und international zu präsentieren die in der Jugendsubkultur schon länger vorhandene Neigung zu Anglizismen Aufschwung des PC-Marktes, schnelle Verbreitung des Internets und die damit verbundene Beschäftigung mit Informatik Internationalisierung und Globalisierung der Wirtschaft Etablierung englischer Fachbegriffe als Standard und deren Verwendung auch in der Verkehrssprache im deutschen Wirtschaftsraum Anpassung der restlichen Wirtschaft und großer Teile der Bevölkerung, um überhaupt noch verstanden zu werden bzw. nicht als Außenseiter zu gelten. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 48 Englische Entlehnungen (I prestiti dall’inglese) Computerwörter: Icon, Format, formatieren, Makro, scannen, canceln, printen, downloaden, upgraden Sprachgebrauch der Medien: Moderatoren, Showmasters, Stars, Talkshows Technik , Wissenschaft, Naturwissenschaft : KnowGRUPPO how, Engineering, AirMONODISCIPLINARE conditioning Wirtschaft: Management, Office assistant, Office automation, Imaging, Sponsorship, Public Relations (→ Öffentlichkeitsarbeit), Advertising, Marketing Deutsche Bundesbahn/Deutsche Telekom : BahnCard, service point, ticket center, GermanCalls, CityCalls, GlobalCalls Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 49 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA ITALIANA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 50 PRESTITI ITALIANI L’italiano ha veicolato i propri prestiti e oggi ne veicola di nuovi in molti campi. Nel passato numerose colonie di Italiani si stabilirono a Bisanzio (Amalfitani, Pisani, Genovesi, ma soprattutto Veneziani) e favorirono l’espansione degli italianismi verso oriente, soprattutto attraverso il neo-greco. Tramite il francese, sono giunti nell’Europa del Nord non pochi termini marinareschi d’origine italiana. Dall’italiano, per esempio, giunge in francese tramontana, e il termine ha il valore generico di “vento del Nord” in inglese e in molte altre lingue dell’Europa settentrionale; ma anche in croato, perchè le lingue dell’Europa balcanica hanno risentito, soprattutto lungo le coste, della dominazione veneziana. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 51 PRESTITI ITALIANI Un’altra curiosità riguarda la parola fiorino, unità monetaria di molti paesi (Ungheria, Austria, Olanda). Il termine deriva dal fiorino d’oro, coniato a Firenze nel 1252, e divenuto moneta di riferimento nell’intera Europa. E se in Belgio, Inghilterra e Francia, banchiere si dice lombard (a Londra nella City c’e’ la Lombard Street) è perchè dall’Italia settentrionale (non solo Lombardia, anche perchè come sapete questa parola deriva dalle popolazioni longobarde) arrivavano i migliori affaristi e maneggiatori di denaro del Rinascimento. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 52 PRESTITI ITALIANI Italia paese di navigatori (e banchieri) ma anche di poeti e artisti: sonetto per la poesia e fresco (con il valore di “affresco”) hanno fatto il giro del mondo. E Italia come paese di corti, cortigiani (in tutte le accezioni) e guerrieri (soldato, caporale, colonnello, casamatta ecc.). Il Rinascimento italiano ha infatti regalato al mondo culturale il concetto di cortigiano, accolto in spagnolo, francese e tedesco anche nella forma femminile cortigiana, destinata ben presto ad assumere il senso dispregiativo odierno. Italia terra di cuochi (i maccheroni girano l’Europa ben prima dell’odierno boom della pasta, così come mortadella in francese e vermicelli in francese e inglese; risale alla fine del Settecento-primo Ottocento la fortuna di confetti, che in certe lingue vanno a designare altre prelibatezze, i konfety russi sono cioccolatini ripieni) di esteti (è italiano il profumo) e di giornalisti… Arriva fino in Russia la parola gazzetta per quotidiano, anche se la parola deriva da una moneta veneziana di bassa lega… Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 53 PRESTITI ITALIANI Ma la maggioranza degli italianismi nelle altre lingue riguarda la musica: un centinaio penetrano perfino in giapponese. I musicisti italiani, a partire dalla seconda metà del XVI secolo, compongono e suonano in tutta Europa. Il “famigerato” Antonio Salieri a Vienna ebbe allievi del livello di Beethoven, Schubert e Liszt. Un contributo decisivo alla diffusione dell’italiano come lingua della musica viene poi dalla grande fortuna dell’opera lirica, che dalla Francia arrivò nei principali teatri e corti europee: gli autori dei libretti erano italiani, spesso celebri poeti come Metastasio o Da Ponte, un ebreo convertito e giramondo, famoso come librettista di Mozart . Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 54 PRESTITI ITALIANI Non solo i musicisti contribuiscono alla diffusione dei prestiti ma anche gli artigiani degli strumenti, in primo luogo i liutai: ocarina, violoncello, violino, pianoforte (che è stato inventato alla fine del Seicento da un italiano); sugli spartiti anche oggi si trovano parole italiane (barcarola, cantata, capriccio, fantasia, fuga, madrigale, sinfonia, sonata, aria da suonare adagio, allegro, brio, largo presto, legato, staccato, da riempire di trilli … da cantare con l’ausilio di soprani e tenori). Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 55 CIAO! Finiamo la presentazione dei prestiti dall’italiano con un saluto: ciao, di origine veneziana, dalla pronuncia dialettale di slavo, e quindi schiavo, che da Napoli si è diffusa rapidamente prima in Italia e poi all’estero. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 56 GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA LATINA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 57 Alcune definizioni: Substrato: Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una certa area geografica viene influenzata dalla lingua precedentemente parlata nella stessa area: s. etrusco, celtico della lingua latina. Superstrato: influenza esercitata dalla lingua egemonica sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso territorio; si contrappone a sostrato Adstrato: Fenomeno di contatto e di interferenza tra due lingue parlate in zone contigue senza prevalenza dell’una sull’altra: a. germanico sulle lingue romanze (approfondimento slide 8) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 58 Influsso di sostrato: dialetti celtici vs.latino In Gallia il latino ha prestigio linguistico e soppianta nella lingua dell’amministrazione ( legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici, che lasciano traccia nella posizione presostantivale dell’aggettivo possessivo:fr. ton nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 59 Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini) Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono casi particolari del complesso fenomeno del bilinguismo Sostrato come grado estremo del contatto linguistico con alternarsi di prestiti e “relitti”(punti di resistenza di una lingua in declino). (voce sostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 60 Il contatto linguistico Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich, 1954): contemporanea presenza in un territorio o in una comunità linguistica di codici linguistici diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA contemporanea presenza in aree o comunità linguistiche adiacenti di codici linguistici diversi Per entrambe le definizioni si parla di episodi di INTERFERENZA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 61 L’adattamento Aspetto del prestito linguistico (forestierismo): la lingua ricevente modifica le unità linguistiche della parola per adattarle al proprio sistema fonologico o morfologico. Detto PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak ingl. ; lanzichenecco it. Da Landsknecht ted. Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e in genere il linguaggio del computer) Per le lingue classiche non parliamo di forestierismi, tuttavia parole come clone, mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti alla matrice classica. (voci adattamento - forestierismoostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 62 ATTIVAZIONE I corsisti condividono in fase plenaria i risultati della ricerca dei gruppi monolingue I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono circa le modalità di insegnamento/presentazione dei prestiti linguistici. La discussione si avvale delle seguenti domande/stimolo Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 63 DOMANDE PER DISCUSSIONE IN GRUPPO Nella tua esperienza hai già affrontato una riflessione in classe sui prestiti/calchi linguistici? Se sì, indica quando e per quali ragioni. In quale misura una ricognizione in questo senso può favorire un approccio plurilingue ed interculturale? Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 64 Per lavorare in chiave interculturale con la lingua (soprattutto in presenza di alunni stranieri in classe), credi sia importante spiegare i prestiti ripercorrendo da dove vengono e perché sono usati nell’altra lingua? Pensi che analizzare in modo scientifico e rigoroso i prestiti, possa contrastare un atteggiamento di superficiale esterofilia presente nei giovani? Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 65 PROPOSTE DI ATTIVITA’ Per meglio contestualizzare le attività relative ai prestiti e ai calchi, i corsisti si suddividono nuovamente nei precedenti sottogruppi MONOLINGUE e avviano una ricerca relativa alla storia delle diverse lingue avvalendosi di Internet Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 66