APPRENDIMENTI DI BASE
GRUPPO LESSICO 2
TUTOR : Donatella Arzedi
Laura Giugnini
Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno,
Chiara Mussini, Andreina Petrucci,Caterina Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
1
Ogni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato
della convergenza di elementi, giunti da ogni
parte agli uomini che la creano…ogni unità
linguistica è il prodotto di un processo di
integrazione…parallela a quella dei parlanti è
l’integrazione tra sistemi linguistici.
V. Pisani
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
2
Fase 1 plurilinguistica
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
3
Definizioni nelle FL presenti
 Giunti a una definizione COMUNE in
Lingua Italiana dei termini chiave del
progetto, gli insegnanti si dividono in
sottogruppi MONOLINGUE
 Gli Insegnanti di Italiano e Latino
formano un unico gruppo
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
4
FASE 1 MODULO PONTE
 DESTINATARI:insegnanti dei due
ordini in un momento di confronto
monolingue
 OBIETTIVO : Elicitare conoscenze
pregresse e condividere terminologia
specifica di riferimento
 METODO : - brainstorming
- raccolta info (poster)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
5
METODO : STEPS
 Brainstorming : Gli insegnanti (divisi
in gruppi MONOlingue)
concordano una definizione di
“prestito linguistico” e “calco linguistico”
e cercano esempi nella linguaTARGET
 Raccolta info : Il formatore raccoglie
le parole chiave in un poster
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
6
I CONTRIBUTI MONODISCIPLINARI
 LINGUA INGLESE
 LINGUA FRANCESE
 LINGUA TEDESCA
 LINGUA ITALIANA
 LINGUA LATINA
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
7
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA INGLESE
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
8
DEFINITIONS of LOANWORD
 A word imported by borrowing
from another language
e.g English chamber is one of many
loanwords introduced from Old french in the
Middle ages
( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
9
 a word borrowed from another
language
e.g. `blitz' is a German word borrowed
into modern English
(http://www.princeton.edu
)
 A word taken from one language for
use, unchanged, in another
The word "exit" is a loanword from
Latin.
(http://www.allwords.com)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
10
 A word adopted from another
language and completely or
partially naturalized
e.g hors d'oeuvre from French.
(http://www.thefreedictionary.com)
 a word taken into one language
from another (synonym borrowing)
(Longman Dictionary of Contemporary English)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
11
DEFINITIONS OF CALQUE
 A word or expression which has been
formed by translation of a
corresponding word or expression
in another language.
e.g. French gratte-ciel is a calque on English
skyscraper (lit. “scratch sky”)
( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
12
 A word or phrase in one language
whose semantic components
(words or parts of words) are
translations from another language.
For example, the English phrase "blue blood"
is a calque of the Spanish phrase sangre azul
(sangre means "blood" and azul means "blue")
(http://spanish.about.com)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
13
 In linguistics a calque or loan
translation is a word or phrase
borrowed from another language by
literal, word-for-word (Latin: "verbum pro
verbo") or root-for-root translation.
For example, the common English phrase “flea
market” is a phrase calque that literally
translates the french "marché aux puces".
(http://en.wikipedia.org)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
14
 A word-for-word translation of a
saying or a morpheme-bymorpheme translation of a word
from one language to another.
e.g.The word watershed is a loan from
German Wasserscheide
(http://www.allwords.com)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
15
 CALQUE/LOAN TRANSLATION : A form of
borrowing from one language to another
whereby the semantic components of a
given term are literally translated into
their equivalents in the borrowing
language.
e.g. English superman is a loan translation from
German Übermensch.
(http://www.answers.com)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
16
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA FRANCESE
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
17
Emprunt: definition
 Intégration dans une langue d’un mot
étranger (Dict. Hachette)
 Au cours des siècles, le lexique du
français a été très influencé par les
diverses langues avec lesquelles il s’est
trouvé en contact ou travers des guerres
et des échanges culturels. Les unités
lexicales
provenantes
d’autres
langues
sont
appelées
des
emprunts.
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
18
En linguistique, on nomme
emprunt lexical
Le processus consistant pour une
langue, à introduire dans son lexique
un terme venu d’une autre langue.
L’emprunt peut être direct (une
langue emprunte directement à une
autre langue) ou bien indirect (une
langue emprunte à une autre langue
via une - ou plusiers- langue
vecteur).
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
19
Certains emprunts proviennent de l’anglais,
mais le français a emprunté à d’autres
langues comme l’allemand dans le domaine
militaire, agricole et animalier (guerre,
blason, épée, trève, gerbe,chouette) et
l’italien dans les domaines de l’art, de
l’architecture et de la cuisine (piano,
balcon,croissant,gratin)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
20
Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements
de sens par rapport à la langue d’origine. Les
emprunts peuvent être naturalisées:
 Phonétiquement (balcone est
devenu balcon, riding coat est devenu
redingote).
 Morphologiquement (the iog est
devenu jogger;avec le suffixe ing on
a crée de nouvelles unités lexicales
n’ayant pas le même sens ou
n’existant pas en anglais (dancing –
lieu où on dance; smoking (costume
de soirée)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
21
LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET
SEMANTIQUES
 Les emprunts structuraux:
Certains termes sont traduit littéralment
à partir d’une autre langue:
Skycraper
gratte-ciel
Walkman
baladeur
 Les emprunts sémantiques:
Certains mots français changent de sens
au contact d’autres langues et recouvrent un
champ sémantique auquel il ne renvoyaient pas à
l’origine :
Réaliser
se rendre compte
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
22
CALQUE: DEFINITION
 Traduction
d’un
mot,
d’une
locution d’une autre langue, pour
désigner une notion, un objet
nouveau (Dict. HACHETTE)
 Les emprunts structuraux et
sémantiques
sont
appelées
calques
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
23
En linguistique, on appelle
calque
Un type d’emprunt lexical particulier
en ce sens que le terme emprunté a
été traduit littéralement d’une langue
à une autre
Exemples de locutions ou mots français
calqués sur l’anglais :
Creativity
créativité
Honeymoon
lune de miel
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
24
Il formatore a titolo indicativo presenta
una slide in cui è riportata la realtà del
prestito nella lingua francese (le cifre
riportate sono citate in un testo di
Henriette Walter dal titolo “L’aventure
des mots français venus d’ailleurs”)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
25
EMPRUNTES EN CHIFFRE
A titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en Français
(chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots
français venus d’aillleurs”):
 Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont
d’origine ètrangère (14,3%);
 Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de
français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%);
 Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes,
pour les principales:
Anglais (25%)
Italien (16,8 %)
Francique (13%)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
26
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA TEDESCA
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
27
Die Entlehnungen
(I prestiti)
Die Entlehnungen spiegeln
„Kriege und historisches Geschehen,
Ideologien, Moderichtungen,
Kulturwandel, wissenschaftliche und
technische Entwicklung“.
(I prestiti rispecchiano „guerre e fatti storici, ideologie, mode,
cambiamenti culturali, sviluppo scientifico e tecnico“)
(Stedje, Astrid: Deutsche Sprache gestern und heute. München 1989)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
28
Die Entlehnungen
(I prestiti)
Sprachliche Entlehnungen lassen sich
unterscheiden als
 lexikalische
 semantische
 syntaktische
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
29
Lehnwortschatz
Lehnwortschatz
semantische
Entlehnung
- Lehnprägung-
sprachlicheEntlehnu
ng
Lehnwort
Fremdwort
Lehnbildung
Lehnbedeutung
Lehnübersetzung
Lehnübertragung
Lehnschöpfung
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
30
Die lexikalische Entlehnung
(Il prestito lessicale)
Bei der lexikalischen Entlehnung wird
ein Wortkörper mit seiner Bedeutung
aus einer Kontaktsprache(Gebersprache)
in eine Nehmersprache übernommen
und bildet dort
 ein Lehnwort
 ein Fremdwort
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
31
Lehnwort
(Prestito integrato)
Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden
Sprache aufgenommenes Wort, das
hinsichtlich Flexion, Lautung und
Schreibung an die Nehmersprache
angepasst ist
Fenster < lat. fenestra
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
32
Fremdwort
(Prestito non integrato o forestierismo)
Als Fremdwort bezeichnet man ein aus
einer fremden Sprache übernommenes
Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt
unverändert bleibt
Pizza
< it. pizza
Saison < fr. saison
Studium < lat.studium
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
33
Warum ein Fremdwort?
(perchè un forestierismo?)
Das Fremdwort ist häufig als
ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/
anziehend). Das Fremdwort und das
einheimisches Wort unterscheiden sich in
ihrem Bedeutungsumfang, wobei das
Fremdwort ungenauer, aber auch für den
Benutzer bequemer ist (originell kann
schöpferisch,aber auch lustig bedeuten).
http://lexikologie.perce.de
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
34
Lehnprägung
(frz. und engl. calque)
(Calco)
Bei semantischer Entlehnung, auch
Lehnprägung (engl. und frz. calque)
genannt, wird nur die Bedeutung auf ein
vorhandenes Wort der Nehmersprache als
neue oder zusätzliche Bedeutung
übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird
zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues
Wort mit den sprachlichen Mitteln der
Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
35
Lehnbedeutung
(Calco semantico)
Bei einer Lehnbedeutung wird die
Bedeutung eines fremden Wortes
übernommen und auf ein einheimisches
Wort übertragen
 buchen 1. ‘in Geschäftsbuch eintragen’,
2. bestellen –
engl. to book
 schneiden erhielt von der englischen Redewendung “to
cut a person” die Zusatzbedeutung "jemanden
absichtlich nicht kennen
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
36
Lehnbildung
(calco morfologico)

Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes
im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der
Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung:
die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes
fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater
(franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing,
Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl.
Outsider)

die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur
teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden,
z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper
(wörtlich »Himmelskratzer«),

die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere
Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet
wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden
Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für
Automobil, Umwelt für Milieu.
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
37
Syntaktische Entlehnung
(Il prestito sintattico)
Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn
eine Sprache unter dem Einfluss einer
Kontaktsprache bestimmte bereits
gegebene syntaktische Möglichkeiten
häufiger nutzt oder neue syntaktische
Möglichkeiten herausbildet.
z. B. in 2002 (statt 2002) nach Englisch: in 2002
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
38
Geschichte der Entlehnungen
in der deutschen Sprache
(Storia dei prestiti nella lingua tedesca)
 Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter
und Fremdwörter aus der altgriechischen und
der lateinischen Sprache übernommen.
 Starke Einflüsse des Lateinischen sind
besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh.
n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten.
 Im 17. und 18. Jh herrscht französischer
Einfluss
 Im 19. und 20. Jh. herrscht englische
Wortschatzerweiterung
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
39
Griechische Entlehnungen
(I prestiti dal greco)
Alphabet ( alphábētos)
Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre)
Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende
Dichtung)
Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft“)
Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben)
Atheist (a = un, theos = Gott)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
40
Lateinische Entlehnungen
(I prestiti dal latino)
 Aus dem Bereich Militär und Verwaltungsesen
Kampf (< campus, Feld) , Pfeil (<pilum).
Zoll (< tolonium), Kerker (< carcer)
 Bezeichnungen für Lebensmittel und
Gegenstände des täglichen Gebrauchs
Pfeffer (< piper), Kümmel (< cuminum),
Senf (< sinapis), Käse (< caseus),
Tisch (< discus), Schüssel (< scutella)
Spiegel (< speculum), Küche (< coquina)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
41
Lateinische Entlehnungen
(I prestiti dal latino)
 aus dem Bereich Bauwesen
Ziegel (< tegula), Mauer (< murus),
Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium),
Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra)
 aus dem Bereich Verkehr und Handel
Straße (< via strata; gepflasterter Weg),
Markt (< mercatus), aufmann (< caupo),
Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta),
Pfund (< pondo)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
42
Lateinische Entlehnungen
(I prestiti dal latino)
 aus dem Bereich Landwirtschaft, Obst- und
Weinbau
Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum),
Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum).
 Begriffe aus dem religiösen und theologischen
Wortschatz
Münster (< monasterium), Mönch (< monachus),
Papst (< papa), spenden (< expendere),
segnen (< signare), Zelle (< cella),
Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum),
Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
43
Lateinische Entlehnungen
(I prestiti dal latino)
Die germanischen Namen der Wochentage sind
die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen:
Solis dies:
Lunae dies:
Martis dies:
Mercurii dies:
Jovis dies:
Veneris dies:
Saturni dies:
Sonntag (ahd. sunnuntag)
Montag (ahd. manatag)
Dienstag (ahd. ziostag)
Mittwoch (Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas)
Donnerstag (ahd. donarestag)
Freitag (ahd. friatag)
Samstag (aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
44
Französische Entlehnungen
(I prestiti dal francese)
Im Mittelhochdeutschen entlehnt das Deutsche unter dem
kulturellen Einfluss des Französischen Wörter aus dem
Bereich des Rittertums
aventure > Abenteuer, danse > Tanz
Der Einfluss des Französischen auf das Deutsche zeigt
sich insbesondere im 16. bis 18. Jahrhundert, als
Frankreich zum Vorbild in fast allen Lebensbereiche
stilisiert wird:
 Dame, Cavalier, Monsieur, Madame, Mademoiselle
 Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine
 Compliment, Conversation, Plaisir
 Galerie, Balkon, Sofa, Möbel
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
45
Italienische Entlehnungen
( I prestiti dall’italiano )
Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft
(vor allem im Bankwesen), der Architektur, der
bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst
wichtige Terminologien beigetragen.
 Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott
 Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio,
moderato, andante, piano
 Architektur: Terrasse, Atrium, Balustrade, Pergola,
Portal; Korridor
 Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte,
Terracotta
 Speisen: Spaghetti, Parmesan, Zucchini, Zitrone
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
46
Englische Entlehnungen
(I prestiti dall’inglese)
Heute wird das deutsche Lexikon vor allem
durch den Einfluss der englischen Sprache
verändert.
Zuweilen werden sogar Wörter verwendet,
die wie Entlehnungen aus dem Englischen
aussehen, aber gar keine sind (Handy).
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
47
Gründe der Verbreitung der Anglizismen
(Motivi della diffusione degli anglicismi)








Dominanz der englischen Sprache in der Wirtschaft, der Popmusik
und der Welt der Computer
buzz words, Schlagworte mit gutem Klang, in der Werbung
das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im
deutschsprachigen Raum, sich möglichst weltoffen und
international zu präsentieren
die in der Jugendsubkultur schon länger vorhandene Neigung zu
Anglizismen
Aufschwung des PC-Marktes, schnelle Verbreitung des Internets
und die damit verbundene Beschäftigung mit Informatik
Internationalisierung und Globalisierung der Wirtschaft
Etablierung englischer Fachbegriffe als Standard und deren
Verwendung auch in der Verkehrssprache im deutschen
Wirtschaftsraum
Anpassung der restlichen Wirtschaft und großer Teile der
Bevölkerung, um überhaupt noch verstanden zu werden bzw. nicht
als Außenseiter zu gelten.
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
48
Englische Entlehnungen
(I prestiti dall’inglese)
 Computerwörter: Icon, Format, formatieren, Makro,
scannen, canceln, printen, downloaden, upgraden
 Sprachgebrauch der Medien: Moderatoren,
Showmasters, Stars, Talkshows
 Technik , Wissenschaft, Naturwissenschaft : KnowGRUPPO
how, Engineering,
AirMONODISCIPLINARE
conditioning
 Wirtschaft: Management, Office assistant, Office
automation, Imaging, Sponsorship, Public Relations
(→ Öffentlichkeitsarbeit), Advertising, Marketing
 Deutsche Bundesbahn/Deutsche Telekom : BahnCard,
service point, ticket center, GermanCalls, CityCalls,
GlobalCalls
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
49
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA ITALIANA
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
50
PRESTITI ITALIANI
L’italiano ha veicolato i propri prestiti e oggi ne veicola di
nuovi in molti campi.
Nel passato numerose colonie di Italiani si stabilirono a
Bisanzio (Amalfitani, Pisani, Genovesi, ma soprattutto
Veneziani) e favorirono l’espansione degli italianismi
verso oriente, soprattutto attraverso il neo-greco.
Tramite il francese, sono giunti nell’Europa del Nord non
pochi termini marinareschi d’origine italiana.
Dall’italiano, per esempio, giunge in francese
tramontana, e il termine ha il valore generico di “vento
del Nord” in inglese e in molte altre lingue dell’Europa
settentrionale; ma anche in croato, perchè le lingue
dell’Europa balcanica hanno risentito, soprattutto lungo
le coste, della dominazione veneziana.
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
51
PRESTITI ITALIANI
Un’altra curiosità riguarda la parola fiorino, unità
monetaria di molti paesi (Ungheria, Austria, Olanda). Il
termine deriva dal fiorino d’oro, coniato a Firenze nel
1252, e divenuto moneta di riferimento nell’intera
Europa. E se in Belgio, Inghilterra e Francia, banchiere si
dice lombard (a Londra nella City c’e’ la Lombard Street)
è perchè dall’Italia settentrionale (non solo Lombardia,
anche perchè come sapete questa parola deriva dalle
popolazioni longobarde) arrivavano i migliori affaristi e
maneggiatori di denaro del Rinascimento.
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
52
PRESTITI ITALIANI
Italia paese di navigatori (e banchieri) ma anche di poeti e
artisti: sonetto per la poesia e fresco (con il valore di
“affresco”) hanno fatto il giro del mondo. E Italia come paese
di corti, cortigiani (in tutte le accezioni) e guerrieri (soldato,
caporale, colonnello, casamatta ecc.). Il Rinascimento italiano
ha infatti regalato al mondo culturale il concetto di cortigiano,
accolto in spagnolo, francese e tedesco anche nella forma
femminile cortigiana, destinata ben presto ad assumere il
senso dispregiativo odierno. Italia terra di cuochi (i
maccheroni girano l’Europa ben prima dell’odierno boom della
pasta, così come mortadella in francese e vermicelli in
francese e inglese; risale alla fine del Settecento-primo
Ottocento la fortuna di confetti, che in certe lingue vanno a
designare altre prelibatezze, i konfety russi sono cioccolatini
ripieni) di esteti (è italiano il profumo) e di giornalisti… Arriva
fino in Russia la parola gazzetta per quotidiano, anche se la
parola deriva da una moneta veneziana di bassa lega…
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
53
PRESTITI ITALIANI
 Ma la maggioranza degli italianismi nelle altre lingue
riguarda la musica: un centinaio penetrano perfino in
giapponese. I musicisti italiani, a partire dalla seconda
metà del XVI secolo, compongono e suonano in tutta
Europa. Il “famigerato” Antonio Salieri a Vienna ebbe
allievi del livello di Beethoven, Schubert e Liszt.
Un contributo decisivo alla diffusione dell’italiano come
lingua della musica viene poi dalla grande fortuna
dell’opera lirica, che dalla Francia arrivò nei principali
teatri e corti europee: gli autori dei libretti erano italiani,
spesso celebri poeti come Metastasio o Da Ponte, un
ebreo convertito e giramondo, famoso come librettista di
Mozart .
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
54
PRESTITI ITALIANI
 Non solo i musicisti contribuiscono alla diffusione dei
prestiti ma anche gli artigiani degli strumenti, in primo
luogo i liutai: ocarina, violoncello, violino, pianoforte
(che è stato inventato alla fine del Seicento da un
italiano); sugli spartiti anche oggi si trovano parole
italiane (barcarola, cantata, capriccio, fantasia, fuga,
madrigale, sinfonia, sonata, aria da suonare adagio,
allegro, brio, largo presto, legato, staccato, da riempire
di trilli … da cantare con l’ausilio di soprani e tenori).
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
55
CIAO!
Finiamo la presentazione dei prestiti
dall’italiano con un saluto:
ciao,
di origine veneziana, dalla pronuncia
dialettale di slavo, e quindi schiavo,
che da Napoli si è diffusa rapidamente
prima in Italia e poi all’estero.
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
56
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA LATINA
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
57
Alcune definizioni:
 Substrato:
Fenomeno per cui una
lingua diffusasi in una
certa area geografica
viene influenzata dalla
lingua precedentemente
parlata nella stessa area:
s. etrusco, celtico della
lingua latina.
 Superstrato:
influenza esercitata dalla
lingua egemonica sulla
lingua
sottomessa
stanziata sullo stesso
territorio; si contrappone
a sostrato
 Adstrato:
Fenomeno di contatto e
di interferenza tra due
lingue parlate in zone
contigue senza
prevalenza dell’una
sull’altra: a. germanico
sulle lingue romanze
(approfondimento slide
8)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
58
Influsso di sostrato: dialetti celtici
vs.latino
 In Gallia il latino ha prestigio
linguistico e soppianta nella lingua
dell’amministrazione ( legata a
commerci e viaggi) i dialetti celtici,
che lasciano traccia nella posizione
presostantivale dell’aggettivo
possessivo:fr. ton nom, mon Dieu
mentre lat. nomen tuum, deus meus
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
59
Il sostrato e il contatto linguistico
(Terracini)
 Sostrato, superstrato e adstrato
costituiscono casi particolari del
complesso fenomeno del bilinguismo
 Sostrato come grado estremo del
contatto linguistico con alternarsi di
prestiti e “relitti”(punti di
resistenza di una lingua in declino).
(voce sostrato in Dizionario di
linguistica, 1996, EINAUDI)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
60
Il contatto linguistico
Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich,
1954):
 contemporanea presenza in un territorio o in
una comunità linguistica di codici linguistici
diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA
 contemporanea presenza in aree o comunità
linguistiche adiacenti di codici linguistici diversi
Per entrambe le definizioni si parla di episodi di
INTERFERENZA
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
61
L’adattamento
 Aspetto del prestito linguistico (forestierismo): la
lingua ricevente modifica le unità linguistiche della
parola per adattarle al proprio sistema fonologico o
morfologico. Detto PRESTITO INTEGRATO (bistecca
it. da beef-steak ingl. ; lanzichenecco it. Da
Landsknecht ted. Etc.), mentre il PRESTITO
ACCLIMATATO non vede modifiche del materiale
sonoro (starter ingl. e in genere il linguaggio del
computer)
 Per le lingue classiche non parliamo di forestierismi,
tuttavia parole come clone, mass-media vengono
riproposte oggi dalle lingue moderne ma sono, in toto
o in parte, risalenti alla matrice classica.
(voci adattamento - forestierismoostrato in Dizionario
di linguistica, 1996, EINAUDI)
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
62
ATTIVAZIONE
 I corsisti condividono in fase plenaria
i risultati della ricerca dei gruppi
monolingue
 I corsisti (in gruppi plurilingue)
discutono circa le modalità di
insegnamento/presentazione dei
prestiti linguistici.
 La discussione si avvale delle
seguenti domande/stimolo
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
63
DOMANDE PER DISCUSSIONE IN
GRUPPO
 Nella tua esperienza hai già affrontato
una riflessione in classe sui
prestiti/calchi linguistici? Se sì, indica
quando e per quali ragioni.
 In quale misura una ricognizione in
questo senso può favorire un
approccio plurilingue ed
interculturale?
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
64
 Per lavorare in chiave interculturale con la
lingua (soprattutto in presenza di alunni
stranieri in classe), credi sia importante
spiegare i prestiti ripercorrendo da dove
vengono e perché sono usati nell’altra
lingua?
 Pensi che analizzare in modo scientifico e
rigoroso i prestiti, possa contrastare un
atteggiamento di superficiale esterofilia
presente nei giovani?
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
65
PROPOSTE DI ATTIVITA’
 Per meglio contestualizzare le attività
relative ai prestiti e ai calchi, i corsisti
si suddividono nuovamente nei
precedenti sottogruppi MONOLINGUE
e avviano una ricerca relativa alla
storia delle diverse lingue
avvalendosi di Internet
Del Regno, Lavagno, Mussini,
Petrucci, Polidoro
66
Scarica

Ogni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato della convergenza di