disegno
CRISTINA
r u b i n e t t e r i e
I SERIE MONOCOMANDO
Condizioni operative e norme per l'installazione
GB SINGLE LEVER RANGE
Operating conditions and intallation regulations
F SERIE MITIGEUR
Conditions d'utilisation et instructions de montage
D EINHEBELMISCHER
Betriebs- und montageanleitungen
E SERIE MONOMANDO
Normas de instalacion y mantenimiento
DIARIO
I
NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI
Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità.
Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di
installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo.
Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato.
Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A)
MANUTENZIONE (Vedi fig. B)
I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica dell'aeratore che,
raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del tempo una graduale perdita di
portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare l'aeratore ruotandolo in senso antiorario e togliere la guarnizione in gomma.
Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare controllando la corretta collocazione della
guarnizione.
PULIZIA (Vedi fig. C)
Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciaquare ed asciugare con una pelle di daino o
un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide
(acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici,
poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate.
GB
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK
Congratulations! You have chosen a high quality product.
In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation
and maintenance.
Trust a qualified plumber.
Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A)
MAINTENANCE (Look at picture B)
Our devices do not need any particular maintenance, with the exception of the periodic cleaning of the aerator, which, receiving in its
internal part deposits and contraries from the piping, cause, in time, a gradually diminution of the flow rate. When necessary, proceed
as follows: screw out the arìerator rotating it in anticlockwise way and remove the rubber gasket. Clear the filtering internal part from
deposits with water. Reassemble paying attention that the gasket is in its housing.
CLEANING (Look at picture C)
The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do
not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and
phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they could irreversibly alter the
treated surfaces.
F
NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES
Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité.
Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées l'installation
et la manutention illustrées dans cette brochure.
Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié.
S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A)
ENTRETIEN (Voir fig. B)
Nos appareils ne nécessitent pas d'entretien particulier, à l'exception du nettoyage périodique de l'aérateur, qui recueille dans la
partie intérieure des déchets et des impuretés présents dan la tuyauterie, provoquant avec le temps, une perte progressive de débit.
En cas de besoin procédez comme suit: dévisser l'aérateur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et enlevez le joint noir.
Libérez la partie intérieure qui filtre les impuretés en utilisant l'eau courante. Ré-assemblez-le et contrôlez l'emplacement correct du
joint.
NETTOYAGE (Voir fig. C)
Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un
chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances
corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges
abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface.
D
MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN
Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben.
Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und
eine lange Lebensdauer bewahren.
Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur.
Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A)
WARTUNG (Siehe Abb. B)
Unter normalen Bedingungen sind die Mischer wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um
evtl. Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen, die die Wassermenge mit der Zeit stufenweise vermindern könnten.
Wenn benötigt, bitten wir um Beachtung folgender Hinweise: Perlator entgegen dem Uhrzeigersinn herausschrauben und
Gummidichtung herausziehen. Fremdkörper vom Inneren unter fließenden Wasser säubern. Perlator wieder einschrauben. Auf
richtigen Sitz der Dichtung achten.
PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C)
Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch
abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure,
Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren
Oberflächenschäden verursachen würden.
E
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES
Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad.
Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y
manutención que ilustramos en el folleto.
Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado.
Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A)
MANUTENCION (Ver fig. B)
Nuestros productos, no necesitan una manutención especial, a excepción de la limpieza periódica del aireador que va recogiendo en
su filtro impurezas presentes en las tuberías que al cabo del tiempo nos reduce el paso del agua. En caso necesario se debe
proceder de la siguiente manera: desenroscar el aireador girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj y sacar la junta en
goma. Limpiar las impurezas del filtro usando agua corriente.Volver a montar controlando la correcta colocación de la junta.
LIMPIEZA (Ver fig. C)
Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño
suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o
ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos
metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas.
fig. A
fig. B
fig. C
fig. D
(*)
4
3
90
2
°
1
(*)
art. DI 100 - DI 101 - DI 107 - DI 401
90°
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. D)
Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) con l'ausilio di una chiave a brugola da 9mm
assicurando la tenuta ermetica. Posizionare il rosone (3) sul corpo (1). Collegare il corpo rubinetto (1) ai raccordi eccentrici (4)
assicurando la tenuta ermetica con il grano (2) utilizzando una chiave a brugola da 2,5mm.
Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture D)
Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) using a 9mm allen spanner and check the hermetic
grip. Place the cover (3) on the body (1). Connect the tap (1) to the S-coupling (4) and fix the hermetic grip with the grubscrew (2)
using a 2,5mm allen spanner.
After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving
the handle in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. D)
Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) avec une clef hexagonale de 9mm.
Placer la rosace (3) sur le corps (1). Relier le corps (1) aux raccords excentriques (4) et assurez l'étanchéité de la vis (2) avec une
clef hexagonale de 2,5mm.
Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le
levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. D)
S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben mit der Hilfe eines 9mm sechseckiger
Schraubenschlüssels. Die Rosette (3) auf die Mischbatterie (1) einsetzen. S-Anschlusse (4) an den Mischkörper anschrauben mit der
Schraube (2) und mit einem 2,5mm sechseckiger Schraubenschlüssels anziehen.
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. D)
Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría) los excéntricos (4) con una llave hexagonal de 9mm, controlando la
resistencia hermética. Colocar el florón (3) sobre el cuerpo (1). Conectar el cuerpo del grifo (1) a los excéntricos (4), asegurando la
resistencia hermética con el tornillo de fijación (2) mediante la ayuda de una llave hexagonal de 2,5mm.
Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del
mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. E
4
3
2
1
art. DI 451
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. E)
Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica. Preavvitare il
rosone (2) sull'eccentrico (4). Collegare il corpo miscelatore (1), inserendo le guarnizioni (3) nelle calotte ed avvitare quest'ultime sui
raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica.
Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture E)
Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) checking the hermetic holding. Pre-screw the cover (2)
on the S-couplings (4). Connect the mixer (1), inserting the gasket (4) in the nuts and screw them on the S-couplings, checking the
hermetic seal.
After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving
the handle in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. E)
Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche. Prévisser la rosace (2) sur l'excentrique (4). Relier le mitigeur (1), en insérant le joint (2) dans la calotte et visser ces derniers sur les
raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche.
Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le
levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. E)
S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben. Die Rosette (2) auf die S-Anschlüsse (4)
anschrauben. Mischbatterie (1) befestigen und Dichtungen (3) in die bezüglichen Kappen legen..
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. E)
Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fria) los excéntricos (4), asegurando la tenencia hermética. Preatornillar el
florón (2) sobre el excéntrico (4). Conectar el cuerpo mezclador (1), poniendo las juntas (3) en los dados y atornillarlos sobre los
excéntricos (4), asegurando el sello hermético.
Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del
mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. F
1
2
(*)
3
4
5
9
10
6
7
8
art. DI 220 - DI 221 - DI 320 - DI 321
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. F)
Avvitare sul corpo (1) le due aste filettate (3). Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (4); (*) in
alternativa si può installare la basetta con la guarnizione circolare. Infilare sulle aste filettate (3) la guarnizione (5) e la flangia (6),
quindi serrare i controdadi (7). Inserire l'asta di comando dello scarico (2). Collegare lo scarico servendosi del morsetto (10). Dopo
aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (8) e acqua fredda (9), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture F)
Screw the two threaded rods (3) on body (1). Place tap on sanitary and put gasket (4) between them; (*) otherwise you can install the
board with the circular gasket. Insert gasket (5) and flange (6) on the threaded rods (3) then close the back nuts (7). Insert waste rod
(2). Connect drain using connection (10). After having connected the hot water flexible hose(8) and the cold one (9), open the
stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. F)
Visser les deux tiges filetées (3) au corps (1). Positionnez le robinet sur le sanitaire en introduisant le joint (4) entre les deux; en
alternative on peut installer la planche avec le joint circulaire. Mettre le joint (5) et la bride (6) sur les tiges filetées (3), (*) puis visser
les contre-écrou (7). Vissez la tirette du vidage (2). Reliez le vidage en utilisant le raccord coudé (10). Apres avoir relié à l'installation
le flexible eau chaude (8) et eau froide (9), ouvrez les robinets et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier
dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. F)
Die beiden Gewindestifte (3) auf Koerper (1) schrauben. Dichtung (4) zwischen Armatur und Waschbecken einsetzen; (*) andernfalls
kann man die Basette mit der kreisförmigen Dichtung einsetzen. Dichtung (5) und Halbmond (6) auf Gewindestifte (3) setzen, Mutter
(7) anziehen. Fuehrungsstift (2) in Ausfluss stecken. Ausfluss mit Hilfe von Klammer (10) anschliessen. Nach Verbinden der
Warmwasser- (8) und Kaltwasseranschluesse (9) Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die
richtige Funktion des Mischers zu pruefen.
Dichtheit der Anschluesse pruefen.
E
INSTALACION (Ver fig. F)
Atornillar al cuerpo (1) las dos varillas roscadas (3). Colocar el mezclador sobre el sanitario introduciendo entre los dos partes la
junta (4); (*) en alternativa se puede instalar el bloque con la junta circular. Introducir en las varillas roscadas (3) la junta (5) y la
plaqueta (6), luego cerrar los controdados (7). Atornillar la varilla de comando del desagüe (2). Juntar el desagüe usando el enlace
(10). Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (8) y agua fría (9), abrir las llaves de cierre y controlar
el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible perdida de la instalación.
fig. G
1
2
3
4
5
6
art. DI 222
8
7
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. G)
Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (2) e la guarnizione (3). Infilare la guarnizione (4) e
la flangia (5), quindi serrare con una chiave esagonale da 37mm il controdado (6). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua
calda (7) e acqua fredda (8), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte
le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture G)
Position the mixer body (1) on the sanitary fitting inserting the base (2) and the gasket (3) between the two parts. Insert the gasket (4)
and the flange (5), then close the lock nut (6) with a 37mm hexagonal wrench. After having connected the hot water flexible hose (7)
and the cold one (8), open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible
directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. G)
Positionnez le corps du robìnet (1) sur le sanitaire en introduisant la bague (2) et le joint (3) entre les deux. Mettre le joint (4) et la
bride (5) vissez avec une clef hexagonale de 37mm le contre-écrou (6). Apres avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (7) et
eau froide (8), ouvrez les robinets et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions.
Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. G)
Der Mischer (1) auf dem Waschtisch legen, die Basette (2) zwischen Körper und Sanitär einsetzten und Dichtung (3). Auf die
Dichtung (4) und Scheibe (5) hineinstecken und mit Hilfe eines 37mm Sechseckiger Schraubenschlüssels die Gegenmutter (6)
festziehen. Nach Verbinden der Warmwasser (7) und Kaltwasseranschluesse (8) Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen
Richtungen drehen um die richtige Funktion des Mischers zu pruefen. Dichtheit der Anschluesse pruefen.
E
INSTALACION (Ver fig. G)
Colocar el cuerpo de la grifería (1) sobre el sanitario introduciendo entre los dos la base (2) y la junta (3). Introducir la junta (4) y la
pletina (5), luego apretar el tornillo (6) con una llave hexagonal de 37mm. Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño
agua caliente (7) y agua fría (8), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las
direcciones la palanca. Controlar la posible perdida de la instalación.
fig. H
Uscita acqua alla doccia
Entrata acqua F
Entrata acqua C
(*)Uscita acqua alla vasca
I
GB
F
D
E
(*)Questa uscita, normalmente esclusa dal tappo (1) può essere utilizzata installando il kit deviatore (2).
(*)This exit, usually excluded from cap (1) can be used with the installed diverter kit (2).
(*)Vous pouvez utiliser cet sortie, normalement exclu du bouchon (1), en installant le kit déviateur (2).
(*)Dieser Ausgang, normalerweise getrennt von Verschluss (1) kann mit installiertem Unstellerkit (2) benutzt werden.
(*)Se puede usar este salida, generalmente excluida del tapón (1), instalando el kit desviador (2).
1
1
2
Appoggio per livella a bolla
Place level of front side of fitting
Auflage für die wasserwage
Appui pour niveau a bulle
Apoyo para el nivel
Superficie delle piastrelle
Tile surface
Oberfläche der kacheln
Surface de la faïence
Nivel azulejo
MIN
MAX
art. AC 452
3
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. H)
Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e
fredda).
Collegare la tubazione all'uscita superiore che porta l'acqua alla doccia.
Nel caso si volesse utilizzare anche un'uscita acqua alla vasca, bisogna collegare la tubazione all'uscita inferiore e successivamente
svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (2) (Rif. istruzioni parti esterne fig. I).
Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul
coperchio di protezione (3).
Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite.
Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture H)
Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Connect the pipe to the
superior exit that brings the water to the shower. To use also a water exit for the bath tub, connect the pipe to the inferior exit, then
screw the cap (1) with an hexagonal 27 mm spanner, replacing it with the diverter kit (2) (Re: instructions for external parts fig. I).
Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows " MIN " and " MAX " on the safety cap (3).
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle
in all possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. H)
Positionner le corps du mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau
froide). Ajouter la tubulure à la sortie supérieure qui élève l'eau à la douche. Dans le cas où on utilise même une sortie de l'eau pour
le bain-douche, ajouter la tubulure à la sortie inférieure et dévisser le branchement (1) avec une clef de 27mm et changer le
branchement avec le kit déviateur (2).
(Voir instructions pour les parties extérieures fig. I) Carreler le mur apportant beaucoup de soin au flèches " MIN " et " MAX " sur le
couvercle du protection (3).
Après avoir relié le corps encastré au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le
levier dans toutes les directions consenties.
Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. H)
Koerper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingaenge). Leitungen mit dem oberen Wasserausgang
verbinden, welcher das Wasser zur Dusche bringt. Wenn auch Badewannenbenutzung gewuenscht, Leitungen an unteren
wasserausgang legen, dann Deckel (1) aufschrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 27 mm, mit Umstellerkit (2) auswechseln
(Siehe Anleitung der aeusseren Teile fig. I). Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht fuer die Pfeile, aufgedruckt auf
Sicherheitsdeckel (3), fuer " MIN " und " MAX ".
Nach Verbinden des Koerpers an die Leitungen, Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die
richtige Funktion des Mischers zu pruefen.
Dichtheit der Anschluesse pruefen.
E
INSTALACION (Ver fig. H)
Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y fria).Conectar
la tuberia a la salida superior que traigas l'agua en la ducha. Si se desea usar una salida para el baño tambien, se necesita conectar
la tuberia a la salida inferior y despues desatornillar el tapón (1) con una llave hexagonal de 27mm, reemplazandolo con el kit
desviador (2) (Ref. instrucciones componentes exteriores fig. I). En la pared prestar atención a las flechas MIN y MAX sobre la tapa
de protección (3).
Después de haber conectado el cuerpo empotrado a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del
mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca.
Controlar la posible pérdida de la instalaciòn.
fig. I
1
2
3
versione DI 116-117
PR3650
5
4
6
9
10
versione DI 119-161
PR4283
7
(*)
Uscita
Uscita
secondaria
PR3650
Uscita
primaria
art. DI 116 - DI 117 - DI 119 - DI 161
8
Uscita
primaria
PR4283
Uscita
secondaria
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. I)
Rimuovere dal corpo incasso AC452 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Avvitare sul bicchiere
porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4). Applicare la guarnizione adesiva in spugna (5) sul retro della piastra di copertura (6).
Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (7) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (8)
sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano (9) mediante una chiave a brugola da 2,5mm. Applicare nel foro per il grano sulla
leva, il tappino (10).
É possibile modificare l'uscita dell'acqua primaria sul corpo incasso (vedi fig.*), andando a sostituire il kit deviatore PR3650 in
dotazione, con il kit PR4283.
Quest'ultimo tipo di deviatore PR4283 è consigliato nel caso in cui nell'impianto ci sia una pressione di esercizio inferiore a quella
raccomandata (vedi Dati Tecnici).
GB
INSTALLATION (look at picture I)
Take off the protection cap (1) from body AC452. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2). Screw the cartridge cap (4) on
cartridge holder. Put adhesive sponge gasket (5) on the back of the covering plate (6). Place the covering plate and screw it on body
with the screws (7), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (8) on cartridge rod and close it with the screw (9) using a 2,5 mm
allen spanner. Put cap (10) on handle, over the hole for the grubscrew.
You can modify the primary water outlet on the concealed body (see picture *) by switching from the PR3650 deviator kit to the
PR4238 kit.
The PR4283 deviator is suggested for plants in which pressure levels are lower than the recommended ones.
F
INSTALLATION (voir fig. I)
Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC452, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2). Enfiler sur
l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4). Appliquer le joint adhésif (5) derrière la plaquette de
couverture (6). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps encastré avec les vis (7) et avec la clef de 3mm. Introduire
le levier (8) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (9) avec une clef de 2,5mm. Appliquer le bouchon (10) dans le trou pour le
grain du levier.
Est possible changer l'émergence de l'eau primaire sur le corps encastré (voir fig. *) changeant le kit déviateur PR3650 avec le kit
PR4283.
Nous vous conseillons le déviateur PR4283 si la pression de l'installation est inférieure à la pression recommandée.
D
MONTAGE (Siehe Abb. I)
Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC452 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen. Kartuschendeckel (4)
auf Kartuschenhalter drehen. Selbstklebende Schwammdichtung (5) auf Rueckseite der Abdeckplatte (6) anbringen. Abdeckplatte
positionieren und mit den Schrauben (7) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift
setzen und mit Schraube befestigen (9), sechseckiger Schraubenschluessel, 2,5 mm. Deckel (10) ueber das Schraubenloch im Hebel
setzen.
Es ist möglich den Hauptwasserausgangs zu entscheiden (Siehe Abb.*) Oberhalb mit dem Umsteller PR4283 (welches separat
bestellt werden muss) oder Unterhalb mit dem Umsteller PR3650 bereits als Standausführung.
Der Umsteller PR4283 wird vom Werk empfohlen, sollte einen Wasserdruck weniger als 1 Bar vorhanden sein. Siehe Technische
Abbildung am ende des Heftes.
Durch den Umsteller PR4283, ist es möglich den Hauptwasserausgangs zu ändern (Siehe Abb. *).
Darauf zu achten, dass weniger Druck auf dem Umsteller ist als weniger ist als vorgeschlagen.
E
INSTALACION (Ver fig. I)
Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC452 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2). Poner
el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho. Aplicar la junta adhesiva de esponja (5) detrás de la plaqueta de cobertura
(6). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrado con los tornillos (7) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir
la maneta (8) sobre la varilla del cartucho y atornillarla al tornillo de fijación (9) con una llave hexagonal de 2,5mm. Aplicar la plaqueta
(10) en el agujero del tornillo de fijación sobre la maneta.
Se puede modificar la salida primaria del agua sobre a el cuerpo empotrado (ver fig. *) reemplazando el kit PR3650 en dotación con
el kit PR4283.
El desviador PR4283 es aconsejable si la instalación tienes una presión más baja que la presión recomendada.
fig. L
(*)Uscita acqua supplementare superiore
(**)Entrata acqua C
Entrata acqua F
Entrata acqua C
(*)Uscita acqua supplementare inferiore
Uscita acqua principale
I
(*) Queste uscite, sono normalmente escluse dal tappo (1). Se viene inserito il kit deviatore (4), le due uscite
supplementari si possono utilizzare indistintamente a seconda della posizione del tappo (2).
(**) Questa entrata acqua Calda, normalmente esclusa dal tappo (3), può essere utilizzata nel caso ci fosse l'esigenza di
collegarsi con la tubazione di rete alla parte superiore del corpo. In tal caso, rimuovere il tappo ed avvitarlo all'entrata
acqua Calda nella parte inferiore al corpo.
GB
(*) This exits are usually excluded from the cap (1). If you set up the diverter kit (4), you can indistinctively use the two
additional exits according to the cap's (2) position.
(**) This hot water entrance, usually excluded from the cap (3), can be used when there is the need of connecting to the
superior part of the body (with) the pipe installation. In this case take off the cap and screw it.
F
(*) Ces émergences sont d'habitude exclues du bouchon (1). Si on introduit le kit déviateur (4) les deux émergences
supplémentaires pourront être utilisées sans distinction selon la position du bouchon (2).
(**) Cette émergence eau chaude, normalment exclue du bouchon (3), peut être utilisée au cas où il y aurait la necessité
de se relier avec la tubulure du réseau à la partie supérieure du corps. En ce cas il faut enlever le bouchon et le
vissér à l'entrée d'eau chaude dans la partie inférieure du corps.
D
(*) Normalerweise sind diese Ausgänge getrennt von Verschluss (1). Die beiden zusätzlichen Ausgänge können mit
installiertem Unstellerkit (4)nach der Stellung der Kappe (2) gleichermaßen benutzt werden.
(**) Dieser Warmwassereingang, normalerweise getrennt von Verschluss (3), kann benutzt werden, wenn man muss, die
Wasserleitungen an Oberteil des Körpers anzuschließen. In solchem Fall, die Kappe abziehen und sie auf den
Eingang Warmwasser unterhalb des Körpers anschrauben.
E
(*) Estas salidas estàn normalmente excluidas del tapòn (1). Si el kit dsviador (4) es introducido las dos salidas
adicionales se pueden utilizar segùn la posiciòn del tapòn (2).
(**) Esta entrada agua Caliente, normalmente excluida del tapòn, (3) se puede utilizar cuando hay exigencias de
juntarse a la tuberìa de la red en la parte superior del cuerpo. En este caso, quitar el tapòn y attornillarlo a la entrada
agua caliente en la parte inferior del cuerpo.
3
2
art. AC 454
1
1
4
MIN
MAX
Superficie delle piastrelle
Tile surface
Oberfläche der kacheln
Surface de la faïence
Nivel azulejo
Entrata acqua calda
Hot water connection
Warmwasser-anschluß
Entree eau chaude
Entrada agua Calida
Entrata acqua fredda
Cold water connection
Kaltwasser-anschluß
Entree eau froide
Entrada agua fria
5
Per l'utilizzo di questa uscita vedere le istruzioni
di assemblaggio
See assembling instructions to use this outlet
Pour utiliser cette sortie voir les instructions
d'assemblage
Vor der Verwendung lesen Sie die
Montagesanweisung
Para utilizar esta salida leer las istrucciones de
montaje
Appoggio per livella a bolla
Place level of front side of fitting
Auflage für die wasserwage
Appui pour niveau a bulle
Apoyo para el nivel
Spurgare le tubazioni prima del montaggio
Clean the pipes before installing
Nettoyer l'installation avant le montage
Rohrleitungen vor der Montage ausspühlen
Purgar las tuberías antes del montaje
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. L)
Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e
fredda).
Nel caso si volesse utilizzare un'uscita acqua supplementare (DI 112 - DI 167), bisogna svitare il tappo (1) con una chiave esagonale
da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (4) (Rif. istruzioni parti esterne fig. M).
Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul
coperchio di protezione (5).
Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite.
Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture L)
Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances).
To use also an additional water exit (DI 112 - DI 167), screw off the cap (1) with a 27mm hexagonal spanner, replacing it with the
diverter kit (4) (Re: instructions for external parts fig. M).
Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows "MIN" and "MAX" on the safety cap (5).
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle
in all possible directions.
Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. L)
Positionner le corps mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du reseau (entrée eau chaude et eau froide).
Au cas où on voudrait utiliser une émergence d'eau supplémentaire (Dl 112 - Dl 167) dévisser le bouchon (1) avec une clef
hexagonale de 27 mm et le remplacer par le kit déviateur (4) (Ref. Instructions parties externes fig. M).
Carreler la surface du mur faisant attention aux flèches de référence pour le posage MIN et MAX imprimées sur le couvercle de
protection (5).
Après avoir relié le corps inverseur au reseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur actionnant le
levier dans toutes le directions consenties.
Contrôler l'étancheité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. L)
Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingänge).
Wenn auch einen zusätzliche Wasserausgang (DI 112 - DI 167) gewünscht, muss man die Kappe (1) mit der Hilfe eines 27mm
sechseckiger Schraubenschlüssels abschrauben und sie mit Unstellerkit (4) auswechseln (Siehe Anleitung der äußeren Teile Abb M).
Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht für die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel (5), für "MIN" und "MAX".
Nach Verbinden des Körpers an die Leitungen, Eckventile öffnen un den Griff in alle möglichen Richtungen drehen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen.
Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. L)
Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y frìa).
Si se necesita utilizar una salida de agua adicional (Dl 112-Dl 167), hay que destornillar el tapòn (1) con una llave hexagonal de 27
mm y sustituirlo con el kit desviador (4). (ref. Instrucciones partes exteriores fig. M).
Azulejar la superficie de la pared fijandose en las flechas de referencia por la puesta MIN y MAX grabadas encima de la tapa de
protecciòn (5).
Después haber conectado el cuerpo a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del monomando
girando en todas las direcciones que la maneta permite.
Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. M
1
2
3
PR4283
versione DI 163-235
4
6
7
8
10
11
9
versione DI 112-167
5
12
13
Uscita
secondaria
PR4283
Uscita
secondaria
supplementare
Uscita
art. DI 112 - DI 163 - DI 167 - DI 235
Uscita
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. M)
Rimuovere dal corpo incasso AC454 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2).
Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4).
Avvitare al corpo incasso il raccordo porta bocca (5) con una chiave a brugola da 10mm.
Applicare la guarnizione adesiva in spugna (6) sul retro della piastra di copertura (7). Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla
al corpo incasso con le viti (8) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (9) sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano
(10) mediante una chiave a brugola da 2,5mm. Applicare nel foro per il grano sulla leva, il tappino (11).
Posizionare la bocca (12) sul raccordo (5) e fissarla con il grano (13) mediante una chiave a brugola da 2,5mm.
GB
INSTALLATION (look at picture M)
Take off the protection cap (1) from body AC454. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2).
Screw the cartridge cap (4) on cartridge holder.
Screw the coupling (5) to the body using a 10mm allen spanner.
Put adhesive sponge gasket (6) on the back of the covering plate (7). Place the covering plate and screw it on body with the screws
(8), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (9) on cartridge rod and close it with the screw (10) using a 2,5 mm allen spanner.
Put cap (11) on handle, over the hole for the grubscrew.
Place the spout (12) on the coupling (5) and fix it to the grubscrew (13) with a 2,5mm allen Spanner.
F
INSTALLATION (voir fig. M)
Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC454, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2).
Enfiler sur l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4).
Visser au corps inverseur le raccord porte bouche (5) avec une clef hexagonale de 10mm.
Appliquer le joint adhésif (6) derrière la plaquette de couverture (7). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps
encastré avec les vis (8) et avec la clef de 3mm. Introduire le levier (9) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (10) avec une
clef de 2,5mm. Appliquer le bouchon (11) dans le trou pour le grain du levier.
Placer la bouche (12) sur le raccord (5) et la fixer avec la vis (13) avec une clef hexagonale de 2,5mm.
D
MONTAGE (Siehe Abb. M)
Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC454 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen.
Kartuschendeckel (4) auf Kartuschenhalter drehen.
Den Anschluss mit der Hilfe eines 10mm Schraubenschlüssels auf den Mischerkörper (5)anschrauben.
Selbstklebende Schwammdichtung (6) auf Rueckseite der Abdeckplatte (7) anbringen. Abdeckplatte positionieren und mit den
Schrauben (8) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift setzen und mit Schraube
befestigen (10), sechseckiger Schraubenschluessel, 2,5 mm. Deckel (11) ueber das Schraubenloch im Hebel setzen.
Den Einlauf (12) mit der Hilfe eines 2mm sechseckiger Schraubenschlüssels auf den Anschluss mit der Schraube (13) befestigen.
E
INSTALACION (Ver fig. M)
Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC454 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2).
Poner el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho.
Atornillar el cuerpo inversor el acople roscado (5) con una llave hexagonal de 2,5 mm.
Aplicar la junta adhesiva de esponja (6) detrás de la plaqueta de cobertura (7). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al
cuerpo empotrado con los tornillos (8) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir la maneta (9) sobre la varilla del cartucho y
atornillarla al tornillo de fijación (10) con una llave hexagonal de 2,5mm. Aplicar la plaqueta (11) en el agujero del tornillo de fijación
sobre la maneta.
Colocar la boca (12) sobre el acople roscado (5) y asegurarla al tornillo de fijaciòn (3) con una llave hexagonal de 2,5 mm.
fig. N
3
1
2
4
5
6
7
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. N)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Togliere la placchetta di copertura (1) con un utensile a lama sottile. Svitare il grano (2) con una chiave a brugola esagonale da
2,5mm e sfilare la leva (3). Svitare la cupola copricartuccia (4). Svitare la ghiera di bloccaggio (5) con una chiave esagonale da 27mm
ed estrarre la cartuccia (6). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento, alla base della
cartuccia (6) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente
pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (7), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la
ghiera (5) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm.
GB
CARTRIDGE CHANGE (look at picture N)
Close the hot and cold water entrances.
Remove the covering plate (1) with a thin blade tool. Unscrew the grubscrew (2) with a 2,5mm setscrew wrench and extract the cock
handle (3). Unscrew the cartridge cover dome (4). Unscrew the ring nut (5) with 27mm setscrew wrench and extract the cartridge (6).
To assemble, proceed in the opposite way, paying attention that the dowel, at the base of the cartridge (6), is correctly positioned in
the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean. Check that the gasket (7), seated in the inferior part of the cartridge,
do not get out from its seat. Screw the ring nut (5) with a 10-12 Nm driving torque.
F
SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. N)
Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude.
Enlever la plaquette de couverture (1) avec un outil à lame mince. Dévisser la vis (2) avec une clé hexagonale de 2,5mm et enlevez
le levier (3). Dévissez la calotte qui bloque la cartouche (4). Dévissez l'ecrou de blocage (5) avec une clé hexagonale de 27mm et
extraire la cartouche (6). Pour le montage procédez dans l'ordre inverse, s'assurez que le pivot de référence, a la base de la
cartouche (6) soit correctement positionné dans le trou du culot intérieur du mitigeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifiez
que le joint d'étanchéité (7), logé dans la partie inférieure de la cartouche ne sorte pas de son siège. Vissez l'ecrou (5) avec un couple
de force de serrage de 10-12 Nm.
D
AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. N)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) mit der Hilfe eines 2,5mm sechseckigenInbusschlüssel abschrauben und Hebel (3) herausziehen. Kartuschen-Abdeckring (4) herausnehmen. Kartuschen-Sicherungsring (5)
mit einem 27mm Sechseckiger Schraubenschlüssel abschrauben und Kartusche (6) abnehmen.
Montage in umgekehrter Reihenfolge. Bitte darauf zu achten, dass den Referenzzapfen der Grundfläche der Kartusche (6) ins Loch
des Kartuschenbodens richtig gelegt worden ist und dass die Ablagefläche sauber ist. Beachten Sie, dass die unter dem
Kartuscheboden liegenden Dichtung (7) sich vom Sitz nicht entfernt. Sicherungsring (5) mit der Hilfe einer 10-12 Nm
Auszackungsklammer anschrauben.
E
SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. N)
Cerrar las entradas agua fría y caliente.
Sacar la plaqueta de cobertura (1) con un destornillador plano fino. Desatornillar el tornillo de fijación (2) con una llave hexagonal de
2,5mm y extraer la maneta (3). Desatornillar el embellecedor del cartucho (4). Desatornillar la tuerca fija-cartucho (5) con una llave
hexagonal de 27mm y extraer el cartucho (6). Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que
el eje de referencia, a la base del cartucho (6) sea correctamente posicionado en el agujero de la base del interior del grifo y que la
superficie de trabajo sea limpia. Asegurarse que la junta de cierre (7), colocada en la parte inferior del cartucho esté en su
alojamiento. Atornillar la tuerca (5) con una llave hexagonal de 10-12 Nm.
fig. O
3
2
1
I
GB
SOSTITUZIONE DEL VITONE (vedi fig. O)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Svitare il grano (1) con una chiave a brugola esagonale da 2,5mm e sfilare la maniglia (2).
Svitare il vitone (3) con una chiave a tubo esagonale da 18mm.
Una volta effettuato la sostituzione del vitone (3), procedere in senso inverso per il riassemblaggio.
VALVE CHANGE (look at picture O)
Close the hot and cold water entrances.
Screw off the grubscrew (1) with an hexagonal 2,5mm spanner and extract the handle (2).
Screw off the valve connection (3) with a 18mm hexagonal tubular spanner.
After having replaced the valve connection (3), proceed in the opposite way to assemble.
F
SUBTITUTION DE LA TETE (voir fig. O)
Fermer les entrées d'eau chaude et froide. Dévisser la vis (1) avec une clef hexagonale de 2,5mm et enlever la prise (2). Dévisser la
couverture de la tête de connexion (3) avec une clef hexagonale de 18 mm. Effectuée la substitution de la tête, recommencer à
l'envers pour le montage.
D
AUSTAUSCH DER OBERTEILES (Siehe Abb. O)
Kalt und Warmwasser absperren.
Schraube (1) mit der Hilfe eines 2,5 mm sechseckiger Schraubenschlüssels abschrauben und Griff (2) herausziehen.
Den Oberteil (3) mit der Hilfe eines 18 mm sechseckiger Stecksschlüssels abschrauben.
Nach Auswechseln des Oberteils (3), in umgekehrter Reihenfolge für die Montage vorgehen.
E
SUSTITUCION DE LA MONTURA (Ver fig. O)
Cerrar las entradas agua frìa y caliente. Destornillar el tornillo de fijaciòn (1) con una llave hexagonal de 2,5 mm y sacar la manija (2).
Destornillar la montura (3) con una llave hexagonal de 18 mm. Terminada la sustituciòn de la montura (3), proceder al montaje
siguiendo el mismo procedimiento a la inversa.
fig. P
1
3
5
6
2
4
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TERMOSTATICA (vedi fig. P)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Svitare il grano (1) con una chiave a brugola da 2,5mm e sfilare la maniglia (2). Togliere il carter (3) (posizionato a pressione).
Allentare la ghiera ferma cartuccia (4) con una chiave esagonale da 32mm.
Svitare il grano (5) con una chiave a brugola da 2,5mm e sfilare la cartuccia termostatica (6).
Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia termostatica (6) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il
riassemblaggio.
Prima di montare la maniglia (2) procedere con una nuova messa a punto come indicato nel capitolo "MESSA A PUNTO".
GB
THERMOSTATIC CARTRIDGE CHANGE (look at picture P)
Close the hot and cold water entrances.
Unscrew the grubscrew (1) with an hexagonal 2,5mm spanner and extract the handle (2). Take off the casing (3) (pressure
positioned).
Turn the metal ring (4) out with 32mm setscrew wrench.
Unscrew the grubscrew (5) with a 2,5mm allen spanner and extract the thermostatic cartridge (6).
After having carried out the operation, replug the thermostatic cartridge (6) in its place and proceed in the opposite way to assemble.
Before installing the handle (2), proceed with a new setup as indicated in the chapter "SETTING-UP".
F
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE THERMOSTATIQUE (voir fig. P)
Fermer les entrées d'eau chaude et froide.
Dévisser le vis (1) avec une clef hexagonale de 2,5mm et enlever la prise (2). Enlever le carter(3) (placé à pression). Desserrer
l'embout qui bloque la cartouche (4)avec une clef hexagonale de 32mm.
Dévisser le vis (5) avec une clef hexagonale de 2,5mm et enlever la cartouche thermostatique (6).
Effectuée la substitution, reinserer la cartouche dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage. Avant de monter la prise
(2) procéder avec une nouvelle mise au point suivant le chapitre "MISE AU POINT".
D
AUSTAUSCH DER TERMOSTATISCHEN KARTUSCHE (Siehe Abb. P)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Schraube (1) mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels abschrauben und Griff (2) herausziehen.
Kurbelgehäuse (3) abnehmen (Druck-positioniert). Kartuschen-Abdeckring (4) lösen mit der Hilfe eines 32 mm sechseckiger
Schraubenschlüssels.
Schraube (5) mit der Hilfe eines 2,5 mm Schraubenschlüssels abschrauben und die thermostatische Kartusche (6) herausziehen.
Nach dem Vorgang, die thermostatische Kartusche (6) in ihrem Sitz einstecken. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Bevor den Griff (2) montieren, mit einer neuen Einstellung , wie Kapitel "EINSTELLUNG" bezeichnet, vorgehen.
E
SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO TERMOSTÀTICO (Ver fig. P)
Cerrar las entradas agua frìa y caliente.
Destornillar el tornillo de fijaciòn (1) con una llave hexagonal de 2,5 mm y sacar la manija (2). Sacar el càrter (colocado a presiòn).
Desatornillar la tuerca fija-cartucho (4) con una llave hexagonal de 32mm.
Destornillar el tornillo de fijaciòn (5) con una llave hexagonal de 2,5 mm y sacar el cartucho termostàtico (6).
Terminada la sustituciòn, introducir el cartucho termostàtico (6) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo
procedimiento a la inversa. Antes de montar la manja(2) proceder a una nueva puesta a punto segùn el capìtulo "PUESTA A
PUNTO".
fig. Q
1
2
3
I
UTILIZZO E MESSA A PUNTO (vedi fig. Q)
Sul lato destro del miscelatore è posto un vitone a dischi ceramici. Sul lato sinistro è posto il comando della valvola miscelatrice; essa
è graduata in modo da facilitarne l'utilizzo. Un fermo antiscottatura impedisce un'involontaria regolazione ad una temperatura
superiore ai 38°C. Qualora si volessero ottenere temperature superiori è necessario agire sull'apposito pulsante rosso posto sulla
maniglia, ruotando contemporaneamente quest'ultima in senso antiorario. La messa a punto è da effettuarsi unicamente nel caso in
cui la temperatura dell'acqua in uscita differisca da quella indicata dalla manopola. Svitare il grano (1) con una chiave a brugola da
2,5mm ed estrarre la maniglia (2). Aprire l'acqua ruotando la maniglia (3) (in senso orario) e con l'aiuto di un termometro
sufficientemente preciso, portare la temperatura dell'acqua a 38°C, agendo manualmente sull'asta brocciata della valvola
termostatica. Reinserire la maniglia graduata (2) facendo combaciare la tacca indicante 38°C con il riferimento posto sulla ghiera.
Bloccare la maniglia con la vite e riassemblare la placchetta.
GB
USAGE AND SETTING-UP (look at picture Q)
On the right side of the mixer there is a ceramic discs valve. On the left side you can find the control of the mixer valve that is
regulated to facilitate the use. An anti burn security prevents an involuntary regulation to a temperature higher than 38°C. If you want
to obtain higher temperature, you should use the special red button on the handle, turning it at the same time anti-clockwise. The
Setting-up is required only when the water temperature is different from the one indicated by the handle. Unscrew the grubscrew (1)
with a 2,5mm allen spanner and extract the handle (2). Open the water turning the handle (3) clockwise and bring the water
temperature to 38°C with a sufficiently precise thermometer, with the hand on the broached rod of the thermostatic valve. Reinsert the
regulated handle, matching the notch indicating 38°C with the reference on the metal ring. Lock the handle with the screw and
assemble the plate.
F
UTILISATION ET MISE AU POINT (voir fig. Q)
Sur la droite du mitigeur il y a la couverture de la tête connexion à disques en céramique. Sur la gauche il y a le réglage de la
soupape qui mélange l'eau. Elle est graduée pour rendre facile l'utilisation. Un arrêt anti-brûlure empêche de régler involontairement à
une température supérieure à 38°C. Pour avoir températures supérieures il faut agir sur la touche rouge, qui se trouve sur la poignée,
en pivotant en même temps celle-ci en sens inverse. La mise au point est à effectuer au cas où la température de l'eau qui sort est
différente de celle indiquée sur la poignée. Dévisser le vis (1) avec une clef hexagonale de 2,5mm et enlever la prise (2). Ouvrir l'eau
tournant la poignée (3) (dans le sens des aiguilles d'une montre) et à l'aide d'un thermomètre précis, porter la température de l'eau à
38°C, en agissant manuellement sur la tige brochée de la soupape thermostatique. Introduire la prise graduée (2) faisant joindre
l'échancrure qui indique 38°C avec la référence qui se trouve sur l'embout. Bloquer la prise avec la vis et monter la plaquette.
D
VERWENDUNG UND EINSTELLUNG (Siehe Abb. Q)
Auf der rechten Seite des UP-Körpers gibt es einen keramik-Oberteil. Auf der linken Seite liegt die Bedienung der Mischklappe, die
geregelt ist, um die Benutzung leicht zu machen. Eine Sperre gegen Verbrühung verhindert eine ungewollte Regelung über 38°C.
Wenn man höhere Temperaturen wünscht, muss man den dazu bestimmten roten Knopf auf den Griff betätigt und gleichzeitig den
Griff entgegen den Uhrzeigersinn kreisen lassen. Die Einstellung ist notwendig nur im Fall dass, die Wassertemperatur
unterschiedlich von der Temperatur des Handgriffs ist. Schraube (1) mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels abschrauben und
den Griff (2) herausziehen. Das Wasser beim Kreisen den Griff (3) (Uhrzeigersinn) öffnen und mit der Hilfe eines genügend präzisen
Thermostates die Temperatur zu 38°C bringen, mit der Hand auf den Stift der thermostatischen Klappe. Den regulierten Griff (2)
einstecken und die Kerbe "38°C" mit den Bezug auf den Ring ineinander passen. Den Griff mit der Hilfe der Schraube versperren und
das Plättchen neu montieren.
E
UTILISATIÒN Y PUESTA A PUNTO (Ver fig. Q)
A la derecha del monomando hay una montura con discos de ceràmica. A la izquierda està el mando de la vàlvula mezcladora. Esta
es graduada de manera que sea fàcil utilizarla. Un cierre anti-quemadura impide arreglar involuntariamente una temperatura superior
a 38°C. Si es necesario conseguir temperaturas superiores hay que proceder sobre el botòn rojo colocado encima de la manija y
girando al mismo tiempo en sentido anti-horario la manija. La puesta a punto es necesaria cuando la temperatura del agua en salida
es diferente de la temperatura indicada por el mando. Destornillar el tornillo de fijaciòn (1) con una llave hexagonal de 2,5 mm y sacar
la manija. Abrir el agua girando la manija (3) en sentido horario y con la ayuda de un termòmetro bastante preciso, llevar la
temperatua del agua a 38°C, procediendo manualmente sobre la varilla estriada de la vàlvula termostàtica. Introducir la manija
graduada (2) encajando la entalladura que señala 38°C con su referencia que està sobre la contera. Cerrar la manija con el tornillo y
montar la plancha.
Dati tecnici / Technical data
Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure : ...............................................0,5 bar
Pressione Max di esercizio / Maximum operational pressure : ......................................10 bar
Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure : ............1-5 bar
Si raccomanda di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto
si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar.
It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are
static pressures superior to 5 bar.
Pressione Max di prova / Maximum test pressure : .......................................................16 bar
Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature : ...............................80 °C
Prove di portata / Flow rate tests
portata
portata (l/min)
a 3 (l/min)
bar di pressione
fredda
mix
calda
DI 107
17,5
18,7
16,2
DI 221
12,9
15,8
12,8
DI 321
12,9
15,8
12,8
26,5
28,3
26,5
(*) AC452 uscita libera
12,8
(*) AC454 uscita libera
DI 451
DI 119
DI 112
12,9
15,8
ø64 G1/2
208
10
8°
89
68
63
ø31
168
G1/2
37,5
89
76
cm.120
150
209
ø41.5
150+15
-15
20
+15
-15
ø65
G1/2
254
173
97
ø41.5
DI 100
DI 101
DI 107
183
ø31
254
cm.150
DI 401
107
107
158
158
ø41.5
8°
ø41.5
79
ø51.5
8°
79
ø51.5
max.40
max.40
ø64
360
ø63
360
ø38
25-49
ø50
G3/8
35-55
G3/8
10
ø40
G1"1/4
G1"1/4
DI 221
DI 220
88
88
138
138
ø41.5
72
ø51.5
max.40
max.40
ø64
360
G3/8
72
ø41.5
ø51.5
ø38
25-49
ø50
ø63
360
35-55
G3/8
ø40
10
G1"1/4
G1"1/4
DI 321
DI 320
ø23
ø53
100
G1/2
33
ø192
198
350
100
G1/2
G1/2
160
8°
327
ø41.5
244
G3/4
min.38-max.58
ø41.5
ø48
max.40
ø33x19 fil"
min35-max55
370
G3/8
DI 222
DI 116
DI 117
ø23
ø53
100
G1/2
33
ø192
350
ø53
G1/2
600
100
cm.150
G1/2
G1/2
ø41.5
160
ø25
G3/4
min.38-max.58
min35-max55
DI 119
DI 161
240
G1/2
G1/2
ø58
G1/2
G1/2
68
110
100 74
G1/2
Presa acqua
per bocca erogazione
140
58
232
206
60
232
35 Min. - 55 Max.
103
103
23
25
215
60
DI 235
ø41.5
33
Livello piastrella
Min.0 Max.23
70
70
G1/2
G1/2
ø38
G1/2
G1/2
100 74
ø20
G1/2
Presa acqua
per bocca erogazione
240
58
140
206
185
110
232
103
68
600
103
23
25
60
cm.150
Livello piastrella
Min.0 Max.23
60
232
35 Min. - 55 Max.
70
110
70
ø41.5
DI 163
G1/2
G1/2
G1/2
G1/2
ø38
100 74
ø20
G1/2
Presa acqua
per bocca erogazione
58
240
206
232
185
110
103
103
23
25
600
60
Livello piastrella
Min.0 Max.23
cm.150
232
60
70
215
35 Min. - 55 Max.
ø41.5
ø25
DI 112
DI 167
33
70
425
ø65 G1/2
226
G1/2
89
150+15
-15
ø 192
301
1750
cm 175
1350
1200
ø41
G1/2
DI 451
150
402
ø38
226
ø 192
cm 175
1750
350
1250
100
G1/2
G1/2
ø41.5
160
G3/4
350
min.38-max.58
155
G1/2
DI 742
DI 743
149
1367
AT7951A00
06-2006
I
Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare
comunicazione.
For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication.
GB
F
Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner
communication.
D
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich
Mitteilung zu geben.
E
Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo.
CRISTINA
r
u
b
i
n
e
t
t
e
r
i
e
28024 - GOZZANO (NO)
via Fava, 56
Tel. 0322-956340
Fax 0322-956556
e-mail: [email protected]
www.crs-group.it
Scarica

diario - Bossini