FORMATO EUROPEO PER IL
CURRICULUM VITAE
INFORMAZIONI PERSONALI
Nome
Luogo e data di nascita
Nazionalità
MORITTU ANTONELLA
SASSARI, 20 AGOSTO 1973
italiana
ESPERIENZA LAVORATIVA
INSEGNAMENTO
Date
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Dal 2008
Docente di lingua francese e inglese presso gli Istituti di’struzione secondaria
inserita nelle graduatorie ad esaurimento della Provincia di Sassari.
Da giugno 2013
ISOGEA Ente di Formazione Professionale, Sede di Sassari
Ente di formazione professionale
Docente
Insegnamento Lingue straniere (Inglese, francese, spagnolo) per un pubblico
adulto
Da settembre 2010
CLA (Centro Linguistico di Ateneo), via Zanfarino 53, 07100 Sassari
Università
Collaborazione in qualità di docente di lingua francese nell’ambito dei corsi
POR FSE 2007-2013
Marzo-giugno 2013
Centro territoriale permanente Provincia di Oristano
Docente di alfabetizzazione e italiano L2 per cittadini extracomunitari
Insegnamento della lingua italiana L2
Settembre 2009 - Febbraio 2010
Istituto paritario “Pitagora”, via Asproni 29, 07100 Sassari
Scuola paritaria
Docente di lingua inglese nell’ambito dei corsi del progetto Sardegna speaks
English
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Aprile - Giugno 2006
Consorzio EDUGOV, via Savona, 4, 07100 Sassari
Consorzio Alta Formazione Professionale
Docente di lingua inglese in occasione del corso di aggiornamento del
personale dell’hotel Melià (Olbia)
Settembre 2004 - Luglio 2005
Istituto “Interface Italie”, 15, rue Marmontel, 63000 Clermont Ferrand (Francia)
Centro di formazione linguistica
Docente di lingua italiana L2, consulente linguistico, traduttrice presso il centro
Formatrice di lingua italiana presso aziende (Iveco, Sotres, Michelin…)
Corsi serali di lingua italiana per adulti
Consulente linguistico, traduttrice e Interprete presso aziende ed enti pubblici e
privati
Ottobre 1999 - maggio 2000
Lycées “Pierre Mendes France” e “Jean Monnet”, Vitrolles (Francia)
Scuola Statale
Assistente di Lingua Italiana L2 presso la scuola secondaria francese
Novembre 1999 - Giugno 2000
CALUP (Centre d’Apprentissage des langues de l’Université de Provence),
Campus St.Charles, Marsiglia
Università
Formatrice di Lingua italiana L2 per un pubblico adulto (4 ore settimanali)
INTERPRETE, TRADUTTRICE E CONSULENTE LINGUISTICO
Traduttrice
Lingue di lavoro:
Francese, inglese, spagnolo ›
italiano
Italiano › Francese
Testi giuridici Asseverazioni di certificati, libretti, verbali, procure,
autentiche, atti.
Testi bancari e finanziari analisi economica, finanza, rapporti annuali (banche,
società, fondi di investimenti), bollettini finanziari, formulari, comunicati e lettere
a clienti
Testi amministrativi direttive interne, manuali interni, regolamenti
amministrativi
Testi inerenti alle risorse umane comunicati al personale, documenti inerenti
alla gestione delle risorse umane e alla formazione
Arte cataloghi, cartelle stampa di mostre, pieghevoli divulgativi, biografie di
artisti
Relazioni pubbliche cartelle stampa, articoli stampa, comunicati stampa,
lettere alla clientela, lettere a personalità, discorsi, programmi di manifestazioni
Diritto contratti, rogiti, petizioni, regolamenti, decreti d’ingiunzione, capitolati
(con asseverazione), gare d’appalto
Insegnamento materiale relativo alla ricerca nel campo dell’educazione
Testi pubblicitari opuscoli, inserzioni pubblicitarie
Turismo opuscoli (escursioni, percorsi artistici) e siti web (descrizione di hotel e
pacchetti viaggio)
GastronomiaProduzione di pasta e dolci, produzione vitivinicola
Testi tecnici manuali d’utilizzo macchinari, edilizia, costruzioni elettriche,
specifiche tecniche
Da dicembre 2011
Certified PRO Translator (Francese e Inglese), Proz.com
Profile: http://www.proz.com/profile/600618
Alcuni lavori di traduzione
Traduzione e revisione dal francese di documenti relativi ai seguenti
progetti di cooperazione transfrontaliera Italie-France Maritime:
Progetto INNAUTIC Piattaforma per la Nautica
Progetto REDLAV Réseau Transfrontalier de démoustication et de lutte
vectorielle,Provincia di Oristano
Progetto IN.PORT.O. Italie-France Maritime, Provincia di Sassari
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo di azienda o settore
Progetto « S.F.I.D.A. » Italie-France Maritime 2007-2013 per la Provincia
dell’Ogliastra
Progetto « Waterfont », Provincia di Sassari, Assessorato alla Programmazione
e Sviluppo.
Progetto « Pimex Piattaforme Logistiche », Comune di Olbia
Progetto di cooperazione transregionale nei Paesi del Mediterraneo, Regione
Sardegna Direzione Generale per la Cooperazione e lo Sviluppo
Dal 2007
Traduttrice free-lance di documenti legali, contratti e rogiti presso diversi studi
legali e notarili (referenze su richiesta).
Interprete di trattativa, chuchotage in occasione di riunioni e meeting per
aziende e privati
1 luglio 2010-dicembre 2011
Provincia dell’Ogliastra, via Pietro Pistis s.n., Lanusei (OG)
Amministrazione pubblica
Traduttrice, Interprete e Consulente linguistico fr < > it, nell’ambito del
progetto europeo S.F.I.D.A. Italie-France Maritime 2007-2013.
Dal 2007
Traduzione e Interpretariato
Esperto linguistico iscritto al registro presso la Camera di Commercio di
Sassari (francese, inglese, spagnolo)
Traduttrice giurata presso il Tribunale di Sassari (francese, inglese,
spagnolo)
Dicembre 2013
Traduzione consecutiva fr < > it
Corso di Formazione Enas sull’utilizzo dei reflui in agricoltura
Cagliari
21 Novembre 2013
Traduzione simultanea fr < > it
Convegno finale progetto PROMETEUS PROmoting Mobility Expertise of
Teachers of EU Students P
19 aprile 2013
Traduzione simultanea fr < > it conferenza progetto Resmar PO Marittimo
Tipo d’impiego
Date
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Date
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Date
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Date
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
“Rete di tutela ambientale nello spazio marittimo”, sala conferenze Olbia Expò
26 febbraio 2013
Traduzione consecutiva fr < > it conferenza progetto REDLAV Réseau
Transfrontalier de démoustication et de lutte vectorielle, Provincia di Oristano
19 dicembre 2012
Traduzione simultanea fr < > it conferenza Progetto In.Port.O Progetto di
Cooperazione transfrontaliera, Porto Torres.
26 novembre 2012
Traduzione consecutiva fr < > it conferenza finale Progetto Bampé Bambini e
prodotti agricoli d’eccellenza, Sassari
28 settembre 2012
Traduzione consecutiva fr < > it
Presentazione della Cartografia bionomica dell’Area Marina Protetta di
Tavolara, AMP Tavolara, Agence de l’eau, Conservatoire du Littoral e Agence
Andromède Océanologie.
Olbia
26-27 giugno
Interprete simultanea fr < > it
Summer School su “Prevenzione e valutazione del Rischio Incendi in
Ambiente Mediterraneo” organizzata dal Dipartimento di Scienze della Natura
e del Territorio (DIPNET) dell’Università di Sassari,
Alghero
20 e 26 aprile 2012
Interprete simultanea fr < > it e sp < > it,
Analisi degli incendi, Sistema di lotta contro gli incendi boschivi, corso per il
Corpo Forestale della Sardegna, Università degli Studi di Sassari, Dipartimento
di Scienze Forestali, Nuoro
25 marzo 2012
Interprete simultanea fr < > it Conferenza finale del progetto IPPOtyrr
Marittimo Italia-Francia, Provincia di Sassari.
25-26 ottobre 2011
Interprete simultanea fr < > it Dal Rosso al blu: prima conferenza regionale
sulle politiche della pesca e dell’agricoltura, Regione Autonoma della Sardegna,
Cagliari
17-18 ottobre 2011
Interprete consecutiva e chuchotage fr < > it Comitato di pilotaggio Progetto
S.F.I.D.A. e seminario “les energies renouvelables”, Ajaccio
26-27 settembre 2011
Interprete consecutiva fr < > it trattative legali per clienti privati, Olbia
13-14 settembre 2011
Interprete consecutiva sp < > it trattative legali per clienti privati, Olbia
6-7 luglio 2011
Interprete simultanea fr < > it Colloquio Internazionale sul paesaggio
minerario, Carbonia-Iglesias
30 giugno-1 luglio 2011
Interprete simultanea fr < > it Progetto Pimex Piattaforme Logistiche,
Marittimo IT FR, presso il palazzo comunale di Olbia e lo Yacht Club Porto
Rotondo
10 giugno 2011
Interprete simultanea fr/sp < > it Forum Europeo Strade del vino e sviluppo
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Date
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
economico locale, Castello San Michele, Cagliari
17-18 maggio 2011
Interprete simultanea fr < > it Convegno INNOLABS Europa 2020, Marittimo
IT FR, Quarté Sayal, Alghero (SS)
18 gennaio 2011
Interprete simultanea fr/sp < > it “ Fire paradox: nuove metodologie di lotta
contro gli incendi boschivi”, formazione organizzata dall’Università degli studi di
Sassari per il Corpo Forestale, Nuoro
21-22 ottobre 2010
Interprete simultanea fr < > it comitato di pilotaggio convegno progetto SFIDA
Italia Francia Marittimo, Arbatax (OG)
17-19 febbraio 2010
Interprete simultanea fr/sp < > it Incontro finale del progetto Fire paradox:
nuove metodologie nella lotta contro gli incendi boschivi, Bosa (OR)
11 gennaio 2010
Interprete simultanea fr/sp < > it “ Fire paradox: nuove metodologie di lotta
contro gli incendi boschivi”, formazione organizzata dall’Università degli studi di
Sassari per il Corpo Forestale, Nuoro
8-9 ottobre 2009
Interprete simultanea fr < > it “Le costruzioni sostenibili: motore per
l’inserimento lavorativo dei soggetti svantaggiati”, Cagliari
5-6 settembre 2009
Interprete simultanea fr < > it in occasione del congresso “Ippotyrr, Sardegna,
Toscana, Corsica: Azioni di valorizzazione del cavallo anglo-arabo sardo”,
tenutosi ad Orgosolo
15-29 Maggio 2009
Interprete consecutiva fr < > it in occasione della formazione del personale
Spa Geovillage organizzato dalle cliniche Malò
25-26 ottobre 2008
Interprete simultanea fr < > it in occasione del congresso Vegetatio
Programma Interreg IIIA-Asse II Misura 2.1 tenutosi ad Alghero
16-19 settembre
Interprete consecutiva fr < > it in occasione del congresso organizzato dalla
Castalia Ecolmar, “L’inquinamento da Idrocarburi nelle acque del
Mediterraneo”, Porto Torres
11-13 ottobre 2006
Interprete simultanea fr < > it in occasione del convegno internazionale i beni
culturali, cultura e sviluppo del territorio”, Università degli studi di Sassari
Luglio 2006
Traduttrice di documenti relativi al progetto Waterfront, lavoro commissionato
dalla Provincia di Sassari
29-31 maggio 2005
Interprete consecutiva en < > it nel congresso “La moderna oftalmologia per la
riabilitazione del paziente ipovedente”, Hotel Due Lune Resort, località Puntaldia
(Olbia)
1 settembre 2004-30 novembre 2005
Traduttrice e interprete presso il centro “Interface Italie”, Clermont Ferrand,
(Francia)
Traduzioni tecniche e legali.
Trattative e consecutive.
Date
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Interpretariato via telefono.
Ottobre 2004
Interprete di trattativa per il gruppo GIFI Villeneuve sur Lot, Francia e il gruppo
FIGI di Sassari
ALTRI IMPIEGHI
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
Date
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di azienda o settore
Tipo d’impiego
Principali mansioni e
responsabilità
1 Dicembre 2003 – 30 agosto 2004
NSE Service, ZA La Tour D’Abrest, 03200 La Tour d’Abrest (Francia)
Azienda Privata
Assistente amministrativo export
Back office, accoglienza telefonica, corrispondenza
Ottobre 2011- luglio 2003
Kassiopea Group, via Mameli 65, 09124 Cagliari
Agenzia di organizzazione eventi
Addetta al front-desk e all’accoglienza in occasione di congressi ed eventi
internazionali
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica da conseguire
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
Da ottobre 2012
Université de Grenoble
FLE Français Langue étrangère, Didattica della lingua francese L2
Master 1 (ancora in corso)
Dicembre 2013
Webinar la traduzione di documenti societari fr-it
Traduzione
Attestato di partecipazione e frequenza
4-30 giugno 2012 e 3- 27 maggio 2012-07-02
Università per Stranieri di Siena
Didattica dell’italiano L2 (in modalità on line)
Progettazione di materiali didattici
Gestione della classe
Attestato di partecipazione e di frequenza
Gennaio-Marzo2012
ITIRI Institut de Traduction, Interprétation et Relation Internationales, 22 rue
René Descartes, 67084 Strasbourg (France)
Traduzione professionale fr < > it
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
Traduzione simultanea e consecutiva
FLE e FLM (Français langue étrangère et Français langue maternelle)
Attestato di frequenza e referenze
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
Novembre 2012
Scientific Translation and Writing
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
Giugno 2009
SSISS Scuola di Specializzazione per l’insegnamento secondario, Università di
Sassari
Didattica della lingua inglese
Glottodidattica
Psicologia e Sociologia
Abilitazione all’insegnamento della lingua inglese presso la scuola secondaria
Giugno 2008
SSISS Scuola di Specializzazione per l’insegnamento secondario, Università di
Sassari
Didattica della lingua francese
Glottodidattica
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Traduzione brevettuale (corso sulla traduzione brevettuale con esame finale,
riconosciuto dall’AITI Associazione italiana Interpreti e Traduttori)
Attestato
Abilitazione all’insegnamento della lingua francese presso la scuola secondaria
Gennaio - settembre 2006
Università degli Studi di Genova, Facoltà di Lingue Straniere
Traduzione di documenti giuridici
Nozioni di diritto pubblico e privato ai fini della traduzione professionale
Master in traduzione giuridica specializzata presso l’Università degli Studi di
Genova (inglese e francese)
Settembre 2001-novembre 2003
SSIT Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Cagliari (CA)
Traduzione professionale
Traduzione consecutiva e simultanea
Lingua francese
Lingua inglese
Linguaggi settoriali
Diploma di traduttrice e interprete
Votazione finale: 110/110 (francese e inglese)
Ottobre 1999-giugno 2000
Université de Provence, 29, avenue Robert Shumann, Aix-en-Provence
Letteratura Generale e Comparata
Traduttologia
Qualifica conseguita
Date
Nome e tipo di istituto di
istruzione o formazione
Principali materie / abilità
professionali oggetto dello
studio
Qualifica conseguita
D.E.A. (Diplome d’études approfondies)
Mention: Très Bien
Marzo 1999
Università degli studi di Sassari, Facoltà di Lingue Straniere
Lingua e letteratura francese
Lingua e letteratura inglese
Lingua e letteratura spagnola
Laurea in Lingue e Letterature Straniere
Votazione finale: 110/110 e Lode
CAPACITÀ E COMPETENZE
PERSONALI
MADRELINGUA
ITALIANA
ALTRE LINGUE
FRANCESE
Capacità di lettura
Capacità di scrittura
Capacità di espressione
orale
(C2)
(C2)
(C2)
INGLESE
Capacità di lettura
Capacità di scrittura
Capacità di espressione
orale
(C1) (CAE Certificate of Advanced English, Cambridge)
(C1)
(C1)
SPAGNOLO
Capacità di lettura
Capacità di scrittura
Capacità di espressione
orale
(C1)
(B2)
(B2)
CAPACITÀ E COMPETENZE
TECNICHE
Ottima conoscenza dei programmi Windows, PC, MAC. Conoscenza e utilizzo di
cat tools (programmi di traduzione assistita ) Wordfast anywhere, Wordfast
Classic, Trados 2007 (livello base), XTM
Si autorizza al trattamento dei dati personali secondo il D.lsg 196/2003
Scarica

CV Morittu Antonella - Università di Sassari