16
20
i
ann
re
J a hs
an
22
19 9 5
Guida gastronomica
Gastronomischer Reiseführer
Ristoranti - Grotti - Bar - Night Club 2016 / 2017
Produced by
Tel. +41 (0)91 795 11 15 • Fax +41 (0)91 795 25 18
[email protected] • www.hotelbellavista.ch
CH 6574 Vira Gambarogno
Lago Maggiore • Ticino • Svizzera
Q
t
K
a
j
v
s
V
r
C
d
D
x
y
g
N
M
u
H
Ristorante
Restaurant
Grotto
Pizzeria
Bar
Piano bar / Dancing
Night-Club
Grill room
Snack / tea room
Gelateria
Eisdiele
Pasticceria
Konditorei
Camere
Zimmer
Apertura
Oeffnungszeiten
Orario di apertura locale
Oeffnungszeiten des Lokals
Orario ristorante
Oeffnungszeiten Restaurants
Giorni di chiusura
Ruhetage
Posti all’interno
Sitzplätze in Haus
Posti all’esterno
Sitzplätze in Freien
Prezzo menu indicativo
Menupreis
Piatto del giorno
Tagesteller
f
T
O
z
l
L
B
X
X
A
J
m
W
S
k
i
h
P
e
Posizione centrale
Zentrale Lage
Legenda
Sul lago
Am See
Lusso, ambiente molto elegante
•
Legende
Luxus, Sehr elegantes Lokal
Posizione tranquilla
Ruhige Lage
1a categoria molto confortevole, servizio superiore
Vista panoramica
Wunderbare Aussicht
1. Kategorie, sehr gutes Lokal, gute Bedienung
Accesso invalidi
Erreichbar für Behinderte
Comodo, buona categoria, servizio con tovaglie e tovaglioli in stoffa
Gutes Speiserestaurant, Stoff-Servietten und Tischtücher
Parcheggio riservato
Reservierter Parkplatz
Buona cucina, servizio semplice anche senza tovaglia
Parco giochi
Kinderspielplatz
Gute Kuche, einfaches Service, auch ohne Tischdecken
Terrazzo / Veranda
Terrasse / Verande
Semplice, anche senza tovaglia, servizio sul piatto o servisol
Einfaches Lokal, ohne Tischtücher, Tellerservice oder Selbstbedienung
Sala fumatori
Mit raucher Zimmer
Parco / Giardino
Park / Garten
Cucina
•
Küche
Piscina
Freibad
1
Internazionale
Internazional
Fitness
2
Regionale / Nostrana / Prealpina
Örtlich / Einheimisch
3
Italiana
Italienische Küche
Vicinanze stazione
Nähe Bahnhof
4
Francese / Nouvelle cuisine
Französisch / Nouvelle cuisine
Attracco barche
Bootsanlegestelle
5
Gastronomica
Gastronomisch
Sala banchetti
Bankett-Konferenzsaal
6
Esotica / Orientale
Exotisch / Orientalisch
Si accettano comitive
Gruppen angenommen
F
Specialità pesce
Fischspezialität
Si accettano prenotazioni
Voranmeld. angenommen
R
Selvaggina
Wild
Si accettano carte di credito
Kreditkarten angenommen
Y
Vegetariana / Dietetica
Vegetarische / Diätetische
Tennis
Neu
Wil in Luga
lkom
n
men o
!
LUGANO
Hospitality, design & lifestyle
Das von den renommierten Architekten
Camponovo entworfene Hotel City, empfängt
Sie in einem schlicht-eleganten Ambiente.
ͻ 48 helle und schallisolierte Zimmer
ͻ >ĞĚdsŵŝƚĞǀŝĐĞDŝƌƌŽƌŝŶŐͲ&ƵŶŬƟŽŶ
ͻ tĂƐƐĞƌŬŽĐŚĞƌŵŝƚ<ĂīĞĞͬdĞĞƵŶĚŬŽƐƚĞŶůŽƐĞ
alkoholfreie Minibar in jedem Zimmer
ͻ ƵĨũĞĚĞƌƚĂŐĞ<ĂīĞĞŵĂƐĐŚŝŶĞƵŶĚƌƵĐŬĞƌ
ͻ Kostenloses Wi-Fi im ganzen Hotel
ͻ Nichtraucherhotel
ͻ Tiefgarage
Entdecken Sie das neue Hotel City Lugano und die
ĂƩƌĂŬƟǀĞŶŶŐĞďŽƚĞĂƵĨǁǁǁ͘ŚŽƚĞůĐŝƚLJůƵŐĂŶŽ͘ĐŚ͘
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
ŝƌĞŬƟŽŶDĂƌŝĂtŽůīͲƌƵŶŶĞƌ
,ŽƚĞůŝƚLJ>ƵŐĂŶŽ͕sŝĂ'͘ĂŐƵƫϰ͕,ͲϲϵϬϬ>ƵŐĂŶŽ
dĞů͘нϰϭϵϭϮϮϮϬϵϬϬ͕ǁǁǁ͘ŚŽƚĞůĐŝƚLJůƵŐĂŶŽ͘ĐŚ
INDICE • INHALTSVERZEICHNIS • INDEX
Pag
Prefazione • Einführung
3
Telefoni utili • Wichtige Telefonnummer
5
Kleine Sprachhilfe Deutsch Italienisch
Indice alfabetico • Alphabetische Index Restaurants
7
9-15
Top Events 2016 selection
10
Città di Locarno Servizi Culturali
14
Breve storia della tecnologia in cucina
17
Erbe aromatiche e spezie
19-25
Gewürze und Kräuter
27-35
Il miele un alimento energetico
35
In viaggio con la Centovallina
36
Autunno Gastronomico • Gastronomischer Herbst
38
Honig gibt Kraft
41
Indirizzi Enti Turistici • Adresse Tourismusvereine
43
44-45
Panorama Lago Maggiore
Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club
Ascona46
Brissago60
Ronco s/Ascona • Porto Ronco
64
Losone • Arcegno • Golino
66
Locarno70
Muralto • Minusio • Brione s./Minusio
82
Monte Brè • Orselina
Ein neuer Lebensstil in fünf Schritten
Vallemaggia • Avegno • Campo Vallemaggia • Gordevio
89-91
92
Maggia • Lodano • Robiei
Centovalli • Ponte Brolla • Tegna • Verscio • Cavigliano
98
Intragna • Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo
Merlot del Ticino
102
Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo
104
Valle Verzasca • Vogorno • Brione Verzasca
110
Gerra Verzasca • Sonogno
Gambarogno • Quartino • Magadino • Orgnana
114
Vira Gambarogno • San Nazzaro • Vairano
Grotti118
Cantine vinicole • Weinkellerei
121
Le proprietà benefiche del vino
122
Die Wohltuenden eigenschaften des Weines
123
Champagne • Champagner
129
Le bottiglie di vino • Die Weinflaschen
133
I vini e i vitigni più famosi • Berühmte Weine und Rebsorten 135-143
Agenda • Redazione • Redaktion
144
1
LA STORICA FUNICOLARE DI LOCARNO…
la via più suggestiva e comoda per raggiungere il Sacro
Monte Madonna del Sasso e punto di partenza per bellissime
passeggiate sui sentieri della collina.
DIE HISTORISCHE STANDSEILBAHN VON LOCARNO...
der romantische und bequeme Weg um den Sacro Monte
Madonna del Sasso zu besichtigen und Ausgangspunkt
wunderschöner Spazierwege oberhalb Locarno.
LE FUNICULAIRE HISTORIQUE DE LOCARNO...
la manière la plus romantique et confortable de visiter le
Sacro Monte Madonna del Sasso et d’en fair le départ de vos
promenades merveilleuses autour de Locarno
LOCARNO’S HISTORICAL CABLE CAR...
your most comfortable and romantic option to visit the Sacro
Monte Madonna del Sasso and the starting-point for mesmerizing
excursions into the hilly mountains of Locarno.
Ogni / Alle / Toutes les / Every 15 minuti
tel. 091 751 11 23 - fax 091 752 14 63
e-mail: [email protected]
La tipografia effe51 di Riazzino pubblica per il ventiduesimo anno
una guida pratica degli esercizi pubblici della regione. Con questo
opuscolo intendiamo orientare l’ospite sulle diverse possibilità offerte
dalla nostra regione nella varietà dei ristoranti, grotti, bar e night clubs.
Abbiamo elencato i ritrovi della regione raggruppandoli in un indice
generale alfabetico. I ristoranti ed i grotti si sono autoclassificati con
valori che vanno da un massimo di 5 ad un minimo di 1 forchetta.
Nel settore della ristorazione la nostra regione è unica per la varietà
dell’offerta, per la qualità dei servizi prestati e per l’eccellente rapporto
fra prezzo e prestazioni. Siamo grati a quanti ci hanno incoraggiati in
questo sforzo editoriale e particolarmente ai soci ed agli inserzionisti
che aderendo a questa nostra iniziativa ne hanno resa possibile la
realizzazione. Ringraziamo già sin d’ora i lettori che ci scriveranno per
segnalarci eventuali correzioni o per darci qualche gradito consiglio.
Buon appetito e buon divertimento.
Die Druckerei effe51 in Riazzino veröffentlicht zum zweiundzwanzigsten
Mal wieder einen praktischen Führer der Gaststätten in der Region.
Mit diesem Führer wollen wir den Gast über das vielfältige Angebot in
Restaurants, Grotti, Bars und Night Clubs unserer Region informieren.
Dem alphabetisch geordneten Gesamtverzeichnis folgen gebietsweise
aufgeteilte Angaben, die dem Gast das Auffinden des passenden
Lokals erleichtern. Die Restaurants und Grotti haben sich selbst
eingestuft, und zwar nach einer Skala, die von einem Maximum von 5
bis zu einem Minimum von 1 Gabeln reicht. Das hiesige Gastgewerbe
ist aussergewöhnlich vielfältig und besticht durch ausgezeichnete
Dienstleistungen und durch ein gutes Verhältnis zwischen Qualität und
Preis. Wir sind allen dankbar, die uns zu dieser Publikation ermutigt
haben, vor allem den Mitgliedern, deren Mitwirkung die Realisation
überhaupt ermöglicht hat. Zum Voraus danken möchten wir auch den
Lesern und sie auffordern, uns ihre allfälligen Reklamationen oder
Anregungen mitzuteilen.
Guten Appetit und viel Vergnügen.
3
LA TUA BIGLIETTERIA ...
ORARI DI APERTURA
dal lunedì al venerdì
08.15-12.30 / 13.30-18.30
sabato
09.00-12.30 / 13.45-16.45
Potrai usufruire
delle seguenti prestazioni
V
V
V
V
V
Servizio di biglietteria
FART, AT, FFS e traffico internazionale
Abbonamenti Arcobaleno, AG, ½-prezzo
Escursioni FART
Servizio informazioni
Vendita souvenir FART
LA BIGLIETTERIA FART
LA BIGLIETTERIA
Piazza Stazione 3 - Muralto
Tel. +41 (0)91 751 87 31
Fax +41 (0)91 751 40 77
www.centovalli.ch
[email protected]
www.lagomaggioreexpress.com
TELEFONI UTILI / WICHTIGE TELEFONNUMMER
112
Servizio emergenze europeo / Europäische notdienst
1818
Informazioni / Informationen
117
Polizia chiamata di soccorso / Polizei
118
Pompieri / Feuerwehr
140
TCS Soccorso stradale / Strassenhilfe
0446288899
ACS Soccorso stradale / Strassenhilfe
1414Rega
143
Telefono amico / Dargebotene Hand
144
Autolettiga Ascona-Locarno / Krankenwagen
145
Casi urgenti intossicazione
Dringende vergiftungsfälle
147
Linea per bambini e giovani
Hilfe für Kinder und Jugendliche
162
Previsioni del tempo / Wetterprognose
163
Stato delle strade / Strassenzustand
0918001828
Servizio guardia medica / Arzt
0918114111
Ospedale regionale di Locarno, La Carità / Spital
0917564111
Clinica Santa Chiara, Locarno / Klinik
0900989900
Farmacia urgenza / Not Apoteke
0917431020
Dentisti urgenza / Not Zahnarzt
0917563311
Polizia comunale Locarno / Gemeinde Polizei
0918161011
Polizia cantonale Locarno / Kanton Polizei
0917563327
Oggetti smarriti Locarno / Fundbüro
0917868010
Dogana Brissago / Grenze
0917941130
Dogana Dirinella / Grenze
0917981116
Dogana Camedo / Grenze
0848091091
Lago Maggiore Turismo
0917951866
Gambarogno Turismo
0917451661
Tenero Turismo
0917531885
Vallemaggia Turismo
0918257056
Ticino Turismo
5
KLEINE SPRACHHILFE... PICCOLO AIUTO...
Guten Tag
Buon giorno
Guten Abend
Buona sera
AufwiedersehenArrivederci
Bitte
Per favore
DankeGrazie
Wo ist ...
Dove è ...
Was bedeutet das?
Cosa vuole dire questo?
Wieviel macht das?
Quanto fa?
KellnerCameriere
Ich möchte ...
Vorrei ...
Ich verstehe das nicht
Non capisco
Wann machen sie auf?
Quando apre?
Wie spät ist es?
Che ora è?
Wo ist die Toilette?
Dove è la toilette?
Können sie mir bitte helfen?
Mi può aiutare?
SalatInsalata
FleischCarne
FischPesce
SalzSale
PfefferPepe
ÖlOlio
EssigAceto
Weisswein
Vino bianco
Rotwein
Vino rosso
WasserAcqua
GlasBicchiere
FlascheBottiglia
BrotPane
BestellenComandare
A che ora parte il prossimo
Wann fahrt das nächste
Zug/Bus/Flug?treno/bus/aereo?
Ich mochte Reservieren
Vorrei riservare
Können sie mir einen
Mi può chiamare un taxi?
Taxi bestellen?
Gestern/Heute/MorgenIeri/oggi/domani
Gut/SchlechtBuono/cattivo
Gross/KleinGrande/piccolo
Billig/TeuerEconomico/caro
7
Ristoranti - Restaurants
Ascona
Pag
Aerodromo da Nani
Al Lago
Al Piazza
Al Pontile
Al Porto
Antica Posta
Antico Ristorante Borromeo
Arcadia Albergo
Asia
Beach Ascona
Bucadiciannove
Carcani Albergo
Casa Berno
Collinetta
Da Jean Pierre
Da capo
Doppiozero
Degli Angioli La Stalla
Easy
Enoteca La Cambüsa
Hostaria San Pietro
Locanda Barbarossa
Marina
Monte Verità
Osteria da Katy & Tommy
Osteria Nostrana
Papa Joe’s
Polo Hotel
Seven
Tamaro
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
3
6612 Ascona
5
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
2
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
3
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
5
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
2
6612 Ascona
2
6612 Ascona
2
6612 Ascona
6612 Ascona
5
6612 Ascona
4
Night club
Ascona
Pag
Club Seventy7
6612 Ascona
Grotti
Ascona
Pag
Madonna della Fontana
6612 Ascona
4
2
48
48
48
49
49
49
50
50
50
51
51
51
52
52
52
53
53
53
54
54
54
55
55
55
56
56
56
57
57
57
59
59
Ristoranti - Restaurants
BrissagoPag
Brenscino Parkhotel
Gabietta
Osteria Boato
Osteria Al Giardinetto
6614 Brissago
6614 Brissago
6614 Brissago
6614 Brissago
9
4
3
4
4
62
62
62
63
Events 2016
Festival del film Locarno, Piazza Grande
ascona-locarno.com/events
16-20.3
• Camelie Locarno
17.4
• SlowUp Ticino
Locarno–Bellinzona
6-8.5
• Brocante
Locarno
13-16.5
• Festival
Artisti di Strada
Ascona
28.5
• Notte Bianca
Locarno
23.6-2.7
• JazzAscona
5-19.7
• Festival
Organistico
Magadino
7-17.7
• Moon and Stars
Locarno
8.7-4.8
• Vallemaggia
Magic Blues
21-24.7
• CSI Ascona
22-24.7
• Luci e Ombre
Locarno/Muralto
3-13.8
• Festival del film
Locarno
6.8
• Verzasca
Country Festival
Sonogno
26-28.8
• Rombo Days
Locarno
3-4.9
• Triathlon Locarno
5.9-14.10
• Settimane
Musicali
di Ascona
Ascona/Locarno
13.9-23.10
• Autunno
Gastronomico
Lago Maggiore e Valli
1.10/8.10
• Festa
delle Castagne e
Sagra d’Autunno
Ascona
16.10
• Ascona-Locarno
Marathon
24.11.2016-6.1.2017
• Locarno on Ice
Grotti
Brissago
Pag
Osteria Grotto Borei
6614 Brissago
3
Ristoranti - Restaurants
Ronco s./Ascona • Porto Ronco
Posta Al Lago
Rist. Panoramico La Rocca
Rist. Pizzeria Del Centro
Ronco
Pag
6613 Porto Ronco
6613 Porto Ronco
6622 Ronco s./Ascona
6622 Ronco s./Ascona
3
4
3
4
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
1
3
4
4
3
4
6616 Losone
6656 Golino
6618 Arcegno
6618 Arcegno
2
2
3
2
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6604 Locarno Solduno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
2
3
3
4
3
2
4
4
4
3
3
2
4
4
4
3
3
2
3
3
Ristoranti - Restaurants
Losone • Arcegno • Golino
Al Mercato
Belvedere
Centrale
Giardino d’Arbigo
Grotto Broggini
Osteria dell’Enoteca
66
66
67
67
67
68
Pag
Ristoranti - Restaurants
Locarno
Al Böcc
Albergo America
Bellavista
Blu Restaurant & Lounge
Bottega del Vino
Casinò di Locarno Le Bistrò
Cittadella Ristorante Garni
Costa Azzurra
Da Valentino
Dell’Angelo
Elvetico
Gran Caffè Verbano
La Fontana
La Rinascente
Locanda Locarnese
Lungolago
Mercato
Negromante
Pizzeria Universo
Portico
64
65
65
65
Pag
Grotti
Losone • Arcegno • Golino
Grottino Ticinese
Grotto Brunoni da Regis
Lauro Osteria Grotto
Mulin di Ciöss
63
68
68
69
69
Pag
11
73
73
73
74
74
74
75
75
75
76
76
76
77
77
77
78
78
78
79
79
täglich
geöffnet
Schönstes Grotto
mit Aussichtsterrasse
auf den Lago Maggiore
Tel.091
091743
74358585252
Tel.
www.ca-nostra.ch
www.ca-nostra.ch
6645 Brione s/Minusio
ob Locarno, Via Orselina 77
dal 1975
Voranzeige:
Juni jeden
6645 Brioneabs/Minusio
obMittwoch
Locarno,Tessinerabend
Via Orselina 77
Musikalische Unterhaltung
mit Toto Cavadini
Reginetta
Sport Café
Svizzero
Trattoria Campagna
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
Grotti
Locarno
Pag
Lo Stallone Capanna Rist.
6600 Locarno Cardada
Ristoranti - Restaurants • Muralto • Minusio
Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina
Al Pozz
Al Torchio
Cà Nostra
Il Chiodo
Esplanade Hotel Resort & Spa
La Tegola
Osteria del Centenario
Panorama Hotel Dellavalle
Scaletta
Sensi
Vesuvio
Villa Orselina Il Ristorante
6600 Muralto
6600 Muralto
6645 Brione s./Minusio
6600 Muralto
6648 Minusio
6600 Muralto
6600 Muralto
6645 Brione s./Minusio
6600 Muralto
6600 Muralto
6648 Minusio
6644 Orselina
Grotti • Muralto • Minusio
Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina
Al Ritrovo
6645 Brione s./Minusio
3
2
3
2
2
79
80
81
81
81
Pag
3
3
4
2
4
3
4
4
2
2
2
5
83
83
83
85
85
85
86
86
86
87
87
87
Pag
3
88
Ristoranti • Vallemaggia • Avegno Gordevio
Maggia • Lodano • Robiei • Campo VallemaggiaPag
Locanda Fior di Campo
Grotto Valmaggese
Osteria Birraria da Rinalda
Pineta “da Lena”
Quadrifoglio
Robiei Albergo
Unione
6684 Campo Vallemaggia
6670 Avegno Gordevio
6672 Gordevio
6696 Fusio
6673 Maggia
6690 Robiei
6672 Gordevio
4
4
3
2
3
2
3
94
94
94
95
95
95
97
Grotti • Vallemaggia
Pag
Avegno Gordevio • Maggia • Lodano • Robiei
Al Bosco
Lafranchi
6670 Avegno
6678 Coglio
2
2
97
97
Ristoranti - Restaurants • Centovalli • Ponte Brolla
Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna
Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo
Pag
Al Castagneto con alloggio
Alla Cantina
Al Pentolino
Da Enzo
Osteria Bordei
Tentazioni
100
100
100
101
101
101
6652 Tegna
6652 Tegna
6655 Verdasio
6652 Ponte Brolla
6657 Palagnedra Bordei
6654 Cavigliano
13
3
4
3
4
2
4
Piazzetta de’ Capitani - 6600 Locarno
Tel. 091 756 31 70
[email protected]
www.locarno.ch
Pinacoteca comunale
Casa Rusca
Piazza S. Antonio - 6600 Locarno
tel. 091 756 31 85
Orari d’apertura:
Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17
Lunedì chiuso
Museo Archeologico
Castello Visconteo-Casorella
Via al Castello - 6600 Locarno
tel. 091 756 31 80
Mostra permanente reperti e vetri romani
Da aprile a ottobre
Orari d’apertura:
Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17
Lunedì chiuso
T3e Terre
6652 Tegna
4
102
Grotti • Centovalli • Ponte Brolla
Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna
Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo
Pag
Grottino Costa
Grotto America
Grotto Maggini
103
103
103
6655 Intragna
6652 Ponte Brolla
6655 Intragna
1
2
2
Ristoranti - Restaurants
Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo Pag
6596 Gordola
Aeroporto
Anita
6515 Gudo Progero
Campagna
6516 Gerra Piano
6598 Tenero
Campo Felice
Gnesa
6596 Gordola
Grotto Romitaggio
6597 Agarone
Lago Maggiore
6598 Tenero
Osteria Scarpetta alla Fraccia 6598 Tenero-Contra
Trattoria Gudese Antichi Sapori 6515 Gudo
6596 Gordola
Rotonda
San Bernardo
6646 Contra
Scalinata
6598 Tenero
3
3
2
3
3
3
3
3
3
2
2
2
105
106
106
106
107
107
107
108
108
108
109
109
Grotti
Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo Pag
Grotto Montedato
6595 Riazzino
2
109
Ristoranti - Restaurants • Valle Verzasca • Vogorno
Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno
Pag
Ai Piee
Al Lago
Alpino
Osteria Paradiso
6634 Brione Verzasca
6632 Vogorno
6637 Sonogno
6632 Vogorno
4
3
2
2
112
112
112
113
Ristoranti - Restaurants • Cadenazzo
Quartino • Magadino • Vira Gambarogno
Piazzogna • San Nazzaro • Vairano
Pag
Agriturismo La Vigna
Bellavista
La Campagnola
La Strega
Nuova Pergola
117
117
117
119
119
6593 Cadenazzo
6574 Vira Gambarogno
6575 San Nazzaro Vairano
6572 Quartino
6572 Quartino
15
3
3
3
2
2
Carpentieri per natura
Carpenteria
Copertura tetti
Lattoneria
Impermeabilizzazioni
Facciate ventilate
Fotovoltaico
Case modulari
Un tetto… è tutto
www.laube-sa.ch
LAU_15_07 Guida ristoranti Lago maggiore e valli 11x4,7cm cmyk I.indd 1
• copie chiavi
• cilindri
• serrature
• casseforti
• piani di chiusura
• incisioni
• bucalettere
• allarmi
24.02.15 10:07
FILOMARINO
Servizio Chiavi
Via Balestra 8 • 6600 Locarno
Tel. 091 751 19 57 • Fax 091 751 15 54
www.filomarino.ch
Ristorante -pizzeria
Spaghetteria
Piazza Grande 22
6600 Locarno
Tel./Fax 091 751 23 07
Spaghetteria
Gelateria
Panini e piadine
Pasta fresca
Gelati artigianali
BREVE STORIA DELLA TECNOLOGIA IN CUCINA
800 a.C.
i cinesi iniziano ad utilizzare il ghiaccio
per la conservazione degli alimenti
1320
in Europa compaiono le prime pentole
1680
il chimico francese Denis Papin inventa
la pentola a pressione
1837
James Sharp progetta la prima cucina a gas
1860
l’ingegnere francese Ferdinand Carré
inventa il frigorifero
1865
il francese Louis Pasteur mette a punto
il processo di pastorizzazione
1913
a Chicago viene venduto il primo frigorifero
per uso domestico
1915
Clarence Birdseye inventa la surgelazione
1916
Herbert Johnston inventa il frullatore
1945
Maxson commercializza le prime pietanze surgelate
nasce il primo forno a microonde inventato dall’americano Spencer
1946
l’italiano Achille Gaggia inventa la macchina
per il caffè espresso
1954
nasce il rivestimento in teflon per le pentole
scoperto per caso dal francese Marc Grégoire
1955
primo utilizzo del procedimento di liofilizzazione
nell’industria alimentare
1960
negli USA nasce la cucina sottovuoto
1967
entra in commercio il forno a microonde
1985
entrano sul mercato le insalate pronte e già pulite
1990
invenzione della piastra a induzione
17
Ristorante
La Brasera
Luigi e Paola Maiolo
San Vittore
Ristorante elegante e molto accogliente completamente ristrutturato
Tutti i giorni menu gastronomico e a mezzogiorno business lunch
Vasta scelta di vini anche introvabili
Cucina gastronomica creativa con piatti da mangiare con gli occhi
Specialita di pesce fresco e di foiegras
Tutte le paste, i gnocchi, i dessert e il pane sono fatti in casa
Servizio impeccabile con sommelier
Chef di cucina Luigi e Paola Maiolo
Via cantonale 6534 San Vittore
Tel. 091/8274777
Lunedì chiuso
www.ristorantelabrasera.ch
QtKajvsVrC123456FRYd
HfTOzlLBXwAJmWSkihPe
Erbe aromatiche e spezie
Le erbe
aromatiche eEleSPEZIE
spezie sono una componente
ERBE
AROMATICHE
preziosa in cucina. Rendono i piatti più saporiti;
aroma
e gusto
consentendo
di ridurre
l’uso
Leconferiscono
erbe aromatiche
e le spezie
sono
una componente
preziosa
in
del
sale
da
cucina
il
cui
abuso
porta
spesso
a
patologie
cucina. Rendono i piatti più saporiti; conferiscono aroma e gusto
da non sottovalutare. Non sono solo buone, sono anche
consentendo di ridurre l’uso del sale da cucina il cui abuso porta
salutari e ricche di vitamine e sali minerali. Stimolano i
spesso a patologie da non sottovalutare. Non sono solo buone,
processi digestivi, sono antifermentative,
sono anche salutari e ricche di vitamine e sali minerali. Stimolano
antiinfiammatorie, limitano la proliferazione dei batteri
i processi digestivi, sono antifermentative, antiinfiammatorie,
e tonificano gli organi interni. È importante ricordare
limitano la proliferazione dei batteri e tonificano gli organi interni.
che la maggior parte di queste va utilizzata fresca,
È importante ricordare che la maggior parte di queste va utilizzata
aggiunta a crudo o solo negli ultimi istanti di cottura.
fresca, aggiunta a crudo o solo negli ultimi istanti di cottura. Gli oli
Gli oli essenziali contenuti infatti, si disperdono con il
essenziali contenuti infatti, si disperdono con il calore annullando
calore annullando le loro benefiche proprietà.
le loro benefiche proprietà. Molte erbe e spezie sono largamente
Molte erbe e spezie sono largamente utilizzate:
utilizzate: rosmarino, salvia, alloro, prezzemolo, basilico, chiodi di
rosmarino, salvia, alloro, prezzemolo, basilico, chiodi
garofano, peperoncino, zafferano, cannella.
di garofano, peperoncino, zafferano, cannella.
Usi in cucina
Virtù
Alloro
Insaporisce sughi e intingoli.
Ottimo con pesce e selvaggina.
Si usa nella cottura dei legumi
Stimolante generale,
antisettico e digestivo
Basilico
Ottimo nei sughi e in tutte
le preparazioni a base
di pomodoro
Stimolante, digestivo
e antispasmodico
Erba cipollina
Di gusto simile alla cipolla,
aromatizza formaggi freschi,
patate, zuppe,
piatti a base di uova
Depurativa e diuretica,
ha le stesse proprietà
della cipolla
Maggiorana
Simile all’origano ma un poco
più delicata. Si usa fresca
su minestre, zuppe, verdure,
formaggi, uova e carne
Stimolante, antispasmodico,
digestiva, antifermentativa
e antisettica
Melissa
Insaporisce insalate e zuppe.
Componente di infusi e tisane
dal potere calmante e distensivo
Menta
Dal gusto fresco, viene spesso
usata nella preparazione
di gelati. Si usa a crudo in
insalate o con zucchine stufate.
Ottima come infuso
rinfrescante
e distensivo
Usi in cucina
Stimola la digestione,
è calmante e sedativa,
antispasmodica
Rinfrescante, tonificante
generale, distensiva
del sistema nervoso,
antispastica e antisettica
Virtù
Origano
Si usa secco su piatti a base
di pomodoro, abbinata a
verdure in padella e piatti a base
di uova, ma anche con carne,
patate e pesce
Ha le sesse proprietà della
maggiorana: Stimolante,
antispasmodica, digestiva,
antifermentativa e antisettica
Prezzemolo
Insaporisce legumi, pesce,
19
Ricco di vitamina C e A, ferro,
CARROZZERIA
ENZO DE CARLI
Strada Cantonale
6595 Riazzino
Tel.: +41 91 859 34 04
[email protected]
www.carrozzeriadecarli.ch
di pomodoro, abbinata a
verdure in padella e piatti a base
di uova, ma anche con carne,
patate e pesce
Prezzemolo
Insaporisce legumi, pesce,
insalate di mare, patate.
Molto versatile in cucina da
usare rigorosamente a crudo
perché ricco di vitamina C
Rosmarino
Eccellente con carni,
selvaggina, piatti grigliati,
pesce e patate arrosto
Salvia
Si usa spesso in abbinamento
al rosmarino, e quindi,
per gli stessi usi
maggiorana: Stimolante,
antispasmodica, digestiva,
antifermentativa e antisettica
Ricco di vitamina C e A, ferro,
calcio e fosforo
Stimolante del fegato,
antisettico,digestivo, indicato
per stati di affaticamento
Stimolante generale,
digestiva, diuretica, antisettica,
protettrice del fegato. Calma
crisi asmatiche
Timo
Aromatizza verdure e pesce
cotti, legumi, patate in padella,
carne e cacciagione.
Ottima la tisana digestiva
Digestivo, antisettico,
stimolante generale
e balsamico
Anice
Ottimo per aromatizzare
pani e dolci.
Usato per preparare infusi
digestivi e antigonfiore
Carminativo, antispasmodico,
stimolante generale e
digestivo
Coriandolo
Le foglie fresche sono usate
per insaporire minestre, stufati,
fritti, verdure, insalate, pesce,
pollame, yogurt, condimenti
e salse al pomodoro. I semi per
i piatti a base di carne o di
pollame, verdure, chutney.
È uno dei componenti
essenziali del curry
Cannella
Molto usata nella preparazione
di dolci, con frutta cotta ma
anche con alcune carni tipo
l’agnello
Carminativo,
stimolante generale
Ottimo digestivo, stimolante
nella funzione respiratoria,
circolatoria e per il sistema
immunitario
Curcuma
Insaporisce piatti a base
di patate, riso e uova.
Usata nei piatti esotici
Tonificante del fegato,
depura il sangue
Cumino
Per carne tipo agnello,
con verdure pane e dolci
Digestivo
21
Gli specialisti in pittura e rivestimenti in resina
Die Fachmänner für Farben und Harzbeläge
impresa di pittura - malergeschäft
Locarno pasinelli.ch tel. 091 751 77 55
Organized by:
23
Ristorante Centrale
Via Locarno 2 - 6616 Losone
Tel. 091 792 12 01 - Mobile 076 488 12 01
[email protected]
www.ristorantecentrale-losone.ch
GARLANDINI
GARLANDINI
DAL
1980
DAL 1980
IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI V I A V A R E S I 4 0 • 6 6 0 0 L O C A R N O
RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43
V I A V A R E S I 4 0 •• www.garlandini.ch
6600 LOCARNO
IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI [email protected]
IMPIANTI
RISCALDAMENTI
RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43
[email protected]
[email protected] •• www.garlandini.ch
www.garlandini.ch
Aromatizza verdure e pesce
cotti, legumi, patate in padella,
carne e cacciagione.
Ottima la tisana digestiva
Anice
Ottimo per aromatizzare
pani e dolci.
Usato per preparare infusi
digestivi e antigonfiore
Coriandolo
Le foglie fresche sono usate
per insaporire minestre, stufati,
fritti, verdure, insalate, pesce,
pollame, yogurt, condimenti
e salse al pomodoro. I semi per
i piatti a base di carne o di
pollame, verdure, chutney.
È uno dei componenti
essenziali del curry
Cannella
Molto usata nella preparazione
di dolci, con frutta cotta ma
anche con alcune carni tipo
l’agnello
Curcuma
Insaporisce piatti a base
di patate, riso e uova.
Usata nei piatti esotici
Cumino
Per carne tipo agnello,
con
pane e dolci
Usi verdure
in cucina
Chiodi di garofano
Su frutta cotta, carni, minestre.
Da usare con moderazione
perchè molto aromatico
Ginepro
Per stufati, minestre e
selvaggina. Da usare con
moderazione perché molto
aromatico. Si usano le bacche
schiacciate che però vanno poi
eliminate e non mangiate
Noce moscata
Insaporisce salse, patate, zucca.
Composti di ricotta e spinaci
e ripieni in genere.
Vin brulè e dolci
Peperoncino
Da usare soprattutto a fine
cottura o crudo con carne,
salse, paste e minestre
Zafferano
Per insaporire risotti, pasta,
salse, carni bianche e pesce
Zenzero
Su carne, cacciagione, pesce,
crostacei e salse.
Si usa per alcuni dolci secchi
Digestivo, antisettico,
stimolante generale
e balsamico
Carminativo, antispasmodico,
stimolante generale e
digestivo
Carminativo,
stimolante generale
Ottimo digestivo, stimolante
nella funzione respiratoria,
circolatoria e per il sistema
immunitario
Tonificante del fegato,
depura il sangue
Digestivo
Virtù
Potente afrodisiaco naturale,
è efficace per combattere
la fatica mentale, come pure
la perdita di memoria.
Antisettico, digestivo
e tonificante
Tonico generale, antisettico
e diuretico
Antisettico, stimolante
del sistema nervoso
Stimolante gastrico, digestivo,
antifermentativo.
È ricco di vitamina C
Ricco di vitamina A, B1 e B2.
Combatte la dispepsia,
è digestivo e sedativo
Carminativo, stimolante
tonico generale e antisettico
25
PAOLO DEDINI
Membro di direzione
Esperto in assicurazioni
Nr. Reg. 13469
via Pentima 2a
Casella Postale 1202
CH-6596 Gordola
T. +41 91 745 60 30
F. +41 91 840 99 62
M. +41 78 770 87 96
[email protected]
www.assiconsulenze.ch
Via Bramantino 1, 6600 Locarno
Tel. 091 751 50 46
Tel./Fax 091 752 26 32
Grotto Scalinata
Via Contra 60
6598 Tenero
Tel.091.745.29.81
[email protected]
Genuinità
a chilometro zero!
Gewürze und Kräuter
Gewürze und Kräuter sind wertvolle Zutaten beim
GEWÜRZE
KRÄUTER
Kochen. SieUND
machen
Speisen schmackhaft, verleihen ihnen
Aroma und Würze, verringern den Salzverbrauch. Zuviel
Gewürze
und
Kräuter sein,
sind wertvolle
Zutaten
beim Kochen.
Salz kann
schädlich
was nicht
unterschätzt
werden Sie
machen
Speisen
schmackhaft,
ihnen
Aroma und Würze,
sollte.
Gewürzkräuter
sindverleihen
nicht nur
wohlschmeckend,
verringern den Salzverbrauch. Zuviel Salz kann schädlich sein,
sie sind auch gesundheitsfördernd, reich an Vitaminen
was nicht unterschätzt werden sollte. Gewürzkräuter sind nicht
und Mineralsalzen. Sie regen die Verdauung an, hemmen
nur wohlschmeckend, sie sind auch gesundheitsfördernd, reich an
Gärungsprozesse und Entzündungen, schränken die
Vitaminen und Mineralsalzen. Sie regen die Verdauung an, hemmen
Vermehrung von Bakterien ein und beruhigen die inneren
Gärungsprozesse und Entzündungen, schränken die Vermehrung
Organe.
Dieein
meisten
werden frisch
verbraucht,
von Bakterien
und beruhigen
die inneren
Organe. werden
Die meisten
der
Speise
gartenfrisch
oder
nur
kurz
vor
Anrichten
werden frisch verbraucht, werden der Speise dem
gartenfrisch
oder
beigegeben.
Ätherischen
Öle,
die sie enthalten,
werden
nur
kurz vor dem
Anrichten
beigegeben.
Ätherischen
Öle, die
beim
Kochen aufgelöst
und verlieren
ihre heilsamen
sie
enthalten,
werden beim
Kochen aufgelöst
und verlieren
ihre
heilsamen Eigenschaften.
Viele
Eigenschaften.
Viele Gewürze
undGewürze
Kräuterund
sindKräuter sind
wohlbekannt:
Salbei, Lorbeer,
Petersilie, Basilikum,
wohlbekannt:Rosmarin,
Rosmarin, Salbei,
Lorbeer, Petersilie,
Gewürznelke,
Safran,Paprika,
Zimt.
Basilikum, Paprika,
Gewürznelke,
Safran, Zimt.
Anwendung
Eigenschaften
Lorbeer
Würzt Sossen und Sülzen.
Ausgezeichnet mit
Fisch und Wild.
Wird beim Kochen
von Gemüse beigegeben.
Allgemein anregend,
desinfizierend, fördert
die Verdauung
Basilikum
Ausgezeichnet in Sossen
und allen Tomatengerichten
Anregend, fördert die
Verdauung, krampflösend
Schnittlauch
Schmeckt wie Zwiebel, würzt
Frischkäse, Kartoffelgerichte,
Suppen, Eierspeisen
Reinigend und harntreibend,
Eigenschaften ähnlich
wie Zwiebel
Majoran
Gleicht dem Dost oder Oregano,
ist aber milder. Wird frisch
Suppen, Eintöpfen, Gemüse,
Käse, Eierspeisen und Fleisch
beigegeben
Melisse
Würzt Salate und Suppen,
gut
für beruhigende,
Anwendung
verdauungsfördernde Tee
und Aufgüsse
Gewürznelken
Mit gekochten Früchten,
Minze
Fleischherrlich
und Suppe.
Riecht
frisch, wird oft
Mässig
zuverwendet.
verwenden,
für
Glace
Wird roh
weil
sehr
stark
würzend
Salat oder gekochtem
Kürbis
beigegeben. Herrlich
schmeckender, erfrischender
und entspannender Tee
Wachholder
Für Aufläufe, Suppen und Wild.
Mässig anzuwenden, weil
stark würzend. Verwendet
werden zerdrückte Hülsen, die
jedoch aus der Speise entfernt
und nicht gegessen werden.
Muskatnuss
Würzt Sossen, Kartoffel-
Anregend, krampflösend,
fördert die Verdauung,
hemmt Gärungsprozesse,
wirkt desinfizierend
42
Regt die Verdauung an,
wirkt beruhigend und
Eigenschaften
schmerzstillend, krampflösend
Starkes, natürliches
Aphrodisiakum,
belebtstärkend,
Erfrischend,
allgemein
bei geistiger
Ermüdung
entspannt
Nervensystem,
und
wirkt gegen
krampflösend
Gedächtnisverlust.
und
desinfizierend
Desinfizierend, fördert die
Verdauung, stärkend.
Allgemein stärkend,
desinfizierend und
harntreibend
27
Desinfizierend,
• Rolladen in alluminio e legno
• Lamelle alla veneziana
• Tende da sole
• Tende verticali per ufficio
Dir. Mauro Gaggetta
Via alle Vigne 18
CH-6604 Locarno
Tel. 091 751 46 36
Fax 091 751 98 65
[email protected]
• Porte garage e automatismi
• Vetri isolanti
• Finestre legno e alluminio
• Gelosie in alluminio
stark würzend. Verwendet
werden zerdrückte Hülsen, die
jedoch aus der Speise entfernt
und nicht gegessen werden.
Muskatnuss
Würzt Sossen, Kartoffelund Kürbisspeisen, Teigwaren
mit Quark und Spinat oder
ähnlicher Füllung,
Vin brulé und Süssgebäck
harntreibend
Desinfizierend,
regt das Nervensystem an
Paprika
Kurz vor dem Anrichten
beifügen oder frisch verwenden
in Fleisch, Sossen, Teigwaren
und Suppen.
Regt den Magen an,
fördert die Verdauung,
hemmt Gärungsprozesse,
reich an Vitamin C
Safran
Würzt Risotto, Teigwaren,
Sossen, weisses Fleisch
und Fisch
Reich an Vitamin A, B1 und B2,
beruhigt Verdauungsstörungen,
fördert die Verdauung, beruhigt
43
Ingwer
Mit Fleisch, Wildbret, Fisch,
Meeresfrüchten und Sossen.
Wird auch für Süssgebäck
verwendet
Anwendung
Blähungstreibend, anregend,
allgemein stärkend und
desinfizierend
Eigenschaften
Dost/Oregano
Wird getrocknet verwendet für
Tomatenspeisen, passt gut
zu gedämpftem Gemüse und
Eierspeisen, aber auch zu
Fleisch, Kartoffeln und Fisch
Hat gleiche Eigenschaften
wie Majoran: Anregend,
krampflösend, fördert die
Verdauung, hemmt
Gärungsprozesse, desinfizierend
Petersilie
Würzt Gemüse, Fisch,
Meerfrüchte, Kartoffeln.
Vielseitig, sollte aber nur roh
verwendet werden, weil reich
an Vitamin C
Rosmarin
Ausgezeichnet zu Fleisch, Wild,
Grilliertem, Fisch
und gebratenen Kartoffeln
Salbei
Wird oft mit Rosmarin
und gleich verwendet
Thymian
Aromatisiert Gemüse und
gekochten Fisch, Eintöpfe,
gebratene Kartoffeln, Fleisch
und Wildbret.
Ausgezeichneter Verdauungstee
Änis
Ausgezeichnete Würze für Brot
und Süssgebäck
Koreander
Frische Blätter in Suppen,
Aufläufen, schwimmend
Gebratenem, Gemüse, Salaten,
Fisch, Geflügel, Joghurt,
Gewürzmischungen
und Tomatensosse verwendet.
Samen für Fleisch- oder
Geflügelspeisen, Gemüse
und Chutney. Curry enthält
sehr viel Koreander
Zimt
Für Süssgebäck verwendet,
Reich an Vitamin C
und A, Eisen, Calzium
und Phosphor
Regt die Leber an,
desinfizierend, fördert die
Verdauung, angezeigt bei
Ermüdungserscheinungen
Allgemein anregend,
fördert die Verdauung,
harntreibend, desinfizierend,
unterstützt die Leber und
beruhigt bei Asthma
Fördert Verdauung,
desinfizierend.
Allgemein anregend
und wohltuend
Blähungstreibend, krampflösend,
allgemein anregend,
fördert Verdauung
Blähungstreibend,
allgemein anregend
29
Fördert sehr gut
Strada Cantonale 89 - Centro 2000
CH 6595 Riazzino
Tel. 091 859 02 82 - Mobile 079 193 87 09
[email protected]
Welcome Card
Vacanze
più convenienti!
Ferien werden
günstiger!
Cardada-Cimetta
www.ascona-locarno.com/welcomecard
Approfitta
te durante
il vostro
soggiorno
di sconti d
el valore
totale di o
ltre CHF 3
50.–
Profitieren
Sie bei Ihre !
m
Aufenthalt
von Vergü
nstigunge
im Gesam
n
twert von
üb e r
CHF 350.–
!
%
ann Pinotti 110x47.pdf
1
26.02.16
17:09
Produzione propria di Panettoni, Amaretti,
Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro...
Panetteria Pasticceria Ascona
tel.: 091/ 791 48 61
www.pinotti.ch
Agenzia Viaggi
Reisebüro - Travel Agency
Agence de voyages
Viaggi di ogni tipo
e viaggi speciali come:
Via S. Gottardo 316
6600 Locarno-Muralto
Telefono 091 743 37 55
Telefono 091 744 63 41
Telefax 091 743 37 56
e-mail: [email protected]
internet: www.elvistours.ch
Ristorante La Tegola
Lungolago, P.za Burbaglio, 6600 Muralto
Tel. 091 743 71 21, Fax 091 743 67 23
www.ristorantetegola.ch
Specialità invernale: bollito misto tutti i giovedì
mezzogiorno e sera (14 qualità di carne direttamente
dal carrello) a volontà. Riservazione gradita
Filetti diversi alla pioda - Pizza dalle 11.30 alle 22.00
Cucina mediterranea e regionale
Calcio, equitazione,
surf, sub, golf, bike,
benessere e beauty,
crociere, lingue all’estero
Pagamento anche in Euro
con partenze da Milano
Prezzi per famiglia e sconti
Prenota ora!!
Fun
and action
on two
wheels!
New
Vall
e Ve
rzas
www
ca
.asc
ona MTB
- lo ca
T
rno. rail!
com
/
Corona dei Pinci, Ronco s/Ascona
bike
BANFI&CO SA - Frutta e verdura - Via Simen 21 - 6600 Locarno
Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56
BANFI&CO SA
Frutta e verdura
Via Simen 21
6600 Locarno
Tel. 091 751 56 36
Fax 091 751 49 56
ALIMENTARI
M
2
MAGADINO
Prodotti e gastronomia
nostrana e regionale
Piercarlo Maggetti
Tel. 091 795 16 53 Fax 091 795 16 92
[email protected]
6573 Magadino
Samen für Fleisch- oder
Geflügelspeisen, Gemüse
und Chutney. Curry enthält
sehr viel Koreander
Zimt
Für Süssgebäck verwendet,
mit gekochten Früchten,
aber auch mit Fleisch von
der Art wie Lammfleisch
Fördert sehr gut
die Verdauung, regt Atmung,
Kreislauf und
Immunsystem an
Gelbwurz
Für Kartoffelspeisen,
Reis und Eierspeisen.
In exotischer Küche verwendet
Belebt Leber, reinigt das Blut
Kümmel
Geeignet für Lamm und
ähnliches Fleisch, mit Gemüse,
Brot und Süssgebäck
Fördert die Verdauung
IL MIELE UN ALIMENTO ENERGETICO
Il miele è formato quasi esclusivamente da zuccheri: questi infatti
rappresentano dal 95 a più del 99% della sostanza secca e gli
zuccheri semplici, fruttosio e glucosio, ne costituiscono la maggior
parte (85-95%), generalmente con prevalenza del primo. Le
proprietà fisiche e nutrizionali del miele sono dovute in gran parte a
questa composizione e, in particolare, all’alto contenuto in fruttosio.
Tra i “dolci” il miele è il più ricco di zuccheri semplici e l’unico che
deve tutte le sue caratteristiche alla natura (piante e api) in quanto
non subisce alcuna manipolazione da parte dell’uomo per arrivare
sulla nostra tavola. Il grande vantaggio del miele è di poter apportare
all’organismo calorie prontamente disponibili, senza apportare nel
contempo, sostanze indigeribili o dannose. Nell’alimentazione degli
atleti, o comunque di chiunque stia svolgendo un esercizio fisico,
è consigliabile subito prima, durante e anche dopo lo sforzo, per
favorire il recupero. Anche per chi non lavora di braccia ma di cervello
il miele può essere utile: è noto infatti che il sistema nervoso può
svolgere regolarmente le proprie funzioni solo se sufficientemente
nutrito grazie a un costante apporto di glucosio con la circolazione
sanguigna. Un cucchiaio di miele può ripristinare all’istante la
funzionalità mentale.
Il miele in cucina: il miele può essere utilizzato anche come
ingrediente di piatti o dolci diversi. Una bevanda dissetante fatta
con acqua, miele di eucalipto e succo di limone; la tisana della
sera dolcificata con miele di tiglio; frullato di latte, fragole e miele
di lavanda; succo d’arancia con miele di arancio; yogurt con miele
di alta montagna o di rododendro; tartine di pane tostato, spalmato
di burro amalgamato con un uguale quantità del miele preferito;
ricotta e miele di castagno o un altro miele forte; tartine spalmate
con burro di noccioline e un miele neutro e corposo, l’erba medica,
per esempio; una macedonia di frutta estiva con miele di timo.
35
In viaggio con la Centovallina
RASA
Minuscolo villaggio posto su un magnifico terrazzo naturale, circondato da vasti pascoli e fitti boschi. Un vero gioiello, raggiungibile
unicamente a piedi o con la funivia.
Winziges, auf einer Naturterrasse gelegenes Dorf, umgeben von
ausgedehnten Weiden und dichten Wäldern. Ein echtes Kleinod,
erreichbar nur zu Fuss oder mit der Seilbahn.
TEATRO DIMITRI, VERSCIO
Teatro di fama internazionale, con un programma di spettacoli ricco e
variegato. Annessi al teatro, il museo comico e la scuola universitaria
professionale di teatro di movimento.
Theater von internationalem Ruf und mit einem reichen, vielfältigen
Programm. Dem Theater angegliedert sind das Museum für Komik
sowie die Universitäre Berufschule für Bewegungstheater.
CAMPANILE, INTRAGNA
Situato nel cuore del paese, è il più alto campanile del Ticino (65 metri
d’altezza). Terminato di costruire nel 1775, in pietra viva, è dotato di
un concerto di 6 campane.
Mitten im Dorf steht der höchste Kirchturm des Tessins (65 m hoch).
Errichtet in Naturstein, wurde er 1775 fertiggestellt und mit 6 klangvollen Glocken ausgestattet.
CHIESA S. MICHELE, PALAGNEDRA
Nella chiesa parrocchiale, risalente al 1200 ca., si conservano gli
affreschi quattrocenteschi di Antonio da Tradate. Chiesa iscritta quale
monumento nazionale.
In der aus dem Jahr 1200 stammenden Pfarrkirche befinden sich die
Fresken aus dem 15. Jahrhundert des Künstlers Antonio da Tradate.
Die Kirche gilt als Nationalmonument.
ORRIDO, PONTE BROLLA
Spettacolari gole tra le quali scorrono le vorticose acque del fiume
Maggia. Luogo suggestivo, dalla natura dura e selvaggia. Vista la
pericolosità, la balneazione è vietata.
Imposante Schluchten, zwischen denen die turbulenten Wasser des
Flusses Maggia fliessen. Der Ort fasziniert durch die Härte und Wildheit
der Natur. Angesichts der Gefahren ist Baden verboten.
37
www.ascona-locarno.com
17° Autunno Gastronomico
13.09 - 23.10.2016
Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli
2016
17
2
Produced by
an
J a hn i
ans re
000
6595 Riazzino
Tel. +41 (0)91 840 93 00
Fax +41 (0)91 840 93 04
[email protected]
17° Autunno Gastronomico del Lago Maggiore e Valli
La regione del Lago Maggiore con le sue valli è da sempre
una meta turistica per eccellenza. La meravigliosa natura,
gli angoli pittoreschi dove il tempo si è fermato e i colori la
fanno da padrone, sono solo alcune delle offerte di questa
regione. La gastronomia riveste in questo scenario un
ruolo di primaria importanza. Si possono gustare dalle più
antiche e tradizionali ricette alla cucina creativa e di grande
attualità. L’Autunno Gastronomico, giunto alla diciasettesima
edizione, è un’occasione unica per scoprire questi sapori
che in collaborazione con la tipografia effe51 di Riazzino e
l’Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli propone oltre
50 ottimi e fantasiosi menu. Sul sito www.ascona-locarno.
com è scaricabile l’intero programma della rassegna. Non
dimenticate di compilare la cartolina del concorso. In palio ci
sono 5 buoni per una cena per 2 persone del valore di CHF
200.- e diversi altri premi. Un grazie particolare va agli sponsor,
agli inserzionisti, ai ristoratori e a tutti coloro che hanno
collaborato alla buona riuscita della rassegna. Buon appetito!
17° Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli
Die Region Lago Maggiore und seine Täler zählen seit jeher zu
den Touristischen Top-Destinationen. Die wunderbare Natur,
die malerischen Ecken, in denen die Zeit stehen geblieben
zu sein scheint, die zauberhaften Farben, sind nur einige
Merkmale dieser Region. Die Gastronomie spielt in diesem
Szenarium eine primäre Rolle. Die Palette reicht von den
traditionellen, nach alten Rezepten zubereiteten Gerichten,
bis hin zur kreativen, neuzeitlichen Küche. Während den
kulinarischen Herbstwochen “Autunno Gastronomico”, die
zum siebzehnten Mal in Zusammenarbeit zwischen der
Druckerei effe51 von Riazzino und Ascona-Locarno Tourismus
angeboten werden, bietet sich die Gelegenheit, über 50
attraktive Menus mit den verschiedensten Spezialitäten zu
kosten. Das gesamte Programm ist auf der Website www.
ascona-locarno.com herunterladbar. Vergessen Sie nicht,
die Wettbewerbskarte auszufüllen. Es werden, nebst weiteren
Preisen, 5 Gutscheine für 2 Personen im Wert von je CHF 200.ausgelost. Ein spezielles Dankeschön geht an die Sponsoren,
die Inserenten, die Restaurateure und all jene, die zum Erfolg
der Veranstaltung beigetragen haben. Guten Appetit!
39
Viale Lungolago, 6614 Brissago
www.osteriaboato.ch
091 780 99 22
Tessuti, profumi
e sapori
Via Beato Berno 3
6612 Ascona
www.lemeravigliebypositano.ch
Mendes Ramos A.
Bibite & Alimentari
Antonio Ramos
Rappresentante - Venditore
[email protected]
Mobile 079 214 13 47
Grande selezione di vini portoghesi e non solo
Consegne a domicilio
Grande selezione di vini portoghesi e non solo
Consegne a domicilio
Mobile 079 214 13 47 - [email protected]
Via Cantonale 89 - Centro 2000 - 6595 Riazzino
HONIG GIBT KRAFT
Honig besteht hauptsächlich aus Zucker, 95% bis 99% der festen
Masse sind Zucker, zum grössten Teil einfache Zucker (85-95%) wie
Fruchtzucker (Fruktose) und Traubenzucker (Glukose). Dabei hat es
meistens mehr Fruchtzucker. Die natürlichen und für die Ernährung
wichtigen Eigenschaften des Honigs beruhen hauptsächlich auf
dieser Zusammensetzung, insbesondere auf dem hohen Anteil an
Fruchtzucker.
Honig ist eine der zuckerreichsten Süssspeisen. Sie ist die einzige,
die ausschliesslich auf natürliche Art entsteht (Blüten und Bienen)
und die auf dem Weg auf unseren Tisch vom Menschen nicht mehr
bearbeitet wird. Honig, und das ist sein grosser Vorteil, versorgt den
Körper rasch mit Energie, ohne lange Verdauungsvorgänge und
ohne dem Körper gleichzeitig nur langsam abbaubare oder sogar
schädliche Stoffe zuzuführen.
Sportler und alle, die sich körperlich betätigen, sollten deshalb
vor und während körperlichem Einsatz, sofort nachher und zur
raschen Erholung Honig zu sich nehmen. Honig tut aber auch allen
gut, die für ihre Arbeit eher den Kopf als die Hände brauchen: das
Nervensystem kann nur dauerhaft richtig funktionieren, wenn das
Blut regelmässig und ausreichend mit Traubenzucker versorgt wird.
41
Lakeside Hotel
Das Hotel Geranio au Lac liegt an der schönen
Seepromenade, umgeben von Restaurants und
Kaffees, nur wenige Gehminuten vom Bahnhof,
dem Schiffsteg und den Boutiquen der bekannten Piazza Grande entfernt.
• Helle, behagliche Zimmer mit Bad oder Dusche, LCD TV, Balkon und Seesicht
• Gemütlicher Aufenthaltsraum, Internetcorner
• Free WiFi im ganzen Hotel
• Kostenlose Nutzung vom Fitnessraum und der
Fahrräder für herrliche Ausflüge in die Region.
Entdecken Sie das attraktive Hotel Geranio und
die besten Angebote auf www.hotelgeranio.ch
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Dir. Fam. Brunner
Viale Verbano 13, 6600 Locarno-Muralto
Tel. +41 91 735 80 00, www.hotelgeranio.ch
Visit our design hotel in Lugano www.hotelcitylugano.ch
Ascona-Locarno Tourist Office
Tel. +41 (0)848 091 091
[email protected]
www.ascona-locarno.com
Information Desks
Ascona, Viale Papio 5
Brissago, Via Leoncavallo 25
Locarno-Muralto, Stazione FFS/SBB/CFF
Maggia, Centro Commerciale
Tenero, Via al Giardino 3
Vira Gambarogno, Via Cantonale 29
Orari d’apertura / Öffnungszeiten
www.ascona-locarno.com/infodesk
Un grazie particolare agli inserzionisti ed
esercizi pubblici che con la loro adesione
hanno permesso la realizzazione di questa
utile e pratica Guida Gastronomica del Lago
Maggiore. Stampata ogni anno in 30’000
esemplari dalla tipografia effe51 di Riazzino
viene distribuita gratuitamente agli enti turistici,
campeggi, alberghi del Lago Maggiore ed a
tutti coloro che ne fanno richiesta. A loro vada
l’augurio che possa contribuire a realizzare un
anno pieno di successo e soddisfazioni.
Besonderer Dank geht an Inserenten, Hotelund Restaurantbesitzer. Ihre Unterstützung hat
diesen umfassenden Führer durch die feinsten
Gaststätten rund um den Lago Maggiore
erst möglich gemacht. Jedes Jahr werden
davon 30’000 Ex. gedruckt von der Druckerei
effe51 Riazzino und gratis an Verkehrsbüros,
Zeltplätze und Hotels am Lago Maggiore
abgegeben. Wir wünschen allen Beteiligten,
dass er zu einem guten und erfolgreichen Jahr
beitragen möge!
La Tipografia Effe51 declina ogni responsabilità per i dati forniti.
Die Druckerei Effe51 lehnt jede Verantwortung für die gelieferten Angaben ab.
GUIDA DEI RISTORANTI • GROTTI • BAR • NIGHT CLUB
DEL LAGO MAGGIORE
Proprietà e diritti: Flavio Bassi - effe51riazzino +41 (0)91 8409300
43
Brissago
Valle Onsernone
Vallemaggia
Isole di Brissago
Porto Ronco
Centovalli
Ronco s.Ascona
Ascona
Locarno
Panoramica M. Tognola
Lago Maggiore
Vira Gambarogno
Delta
Maggia
Muralto
Valle Verzasca
Minusio
Gudo
Riazzino
Tenero
Gordola
Bolle di Magadino
Delta Ticino
Aeroporto
Locarno
ASCONA
46
ASCONA
Situata in una splendida e soleggiata baia del Lago Maggiore, Ascona
è una delle mete turistiche più amate ed esclusive della Svizzera. Qui
si trova tutto quanto si può desiderare per trascorrere, al riparo da
clamori ed occhi indiscreti, un tranquillo soggiorno da “vip”: alcuni fra
i più rinomati alberghi della Svizzera, uno stupendo golf di 18 buche,
eleganti boutique per lo shopping, un grande ed invitante Lido, ristoranti
gastronomici, magnifiche passeggiate nel verde e nella tranquillità.
Col suo antico borgo, costruito attorno alla cinquecentesca chiesa di
San Pietro e Paolo, Ascona ha un fascino tutto particolare: un’intricata
rete di vicoli, che ospita negozi di ogni genere, conduce alla piazza,
posta direttamente sulle rive del lago. Qui l’orizzonte si apre sul più
bel panorama del Lago Maggiore: eccoci sul famoso lungolago di
Ascona, con i suoi caffè e i suoi tavolini al sole. Qui si passeggia
e si vive all’aperto anche d’inverno. Ascona offre alla sua clientela
cosmopolita interessanti musei e gallerie d’arte e un rinomato festival
di musica classica.
ASCONA
Ascona liegt in einer prächtigen, sonnigen Bucht des Lago Maggiore
und ist eines der beliebtesten, exklusiven Ferienziele der Schweiz.
Hier findet man alles, was man sich wünschen kann, um geschützt
vor dem Rummel und indiskreten Blicken auch als Vip einen ruhigen
Aufenthalt zu geniessen: einige der namhaftesten Hotels der Schweiz,
einen wunderbaren Golfplatz mit 18 Holes, elegante Boutiquen für den
Einkaufsbummel, ein grosses, einladendes Strandbad, Restaurants von
hohem Rang, herrliche Spaziergänge im Grünen. Das alte Ortszentrum
schart sich um die Kirche San Pietro e Paolo aus dem 16. Jahrhundert.
Ascona hat einen besonderen Reiz: das verzweigte Netz der Gassen,
in denen Geschäfte aller Art zu finden sind, führt direkt zur Piazza
am Seeufer. Hier geniesst man den schönsten Ausblick des Lago
Maggiore: es ist der berühmte Lungolago von Ascona mit seinen Cafés
und seinen Tischchen an der Sonne. Hier kann man lustwandeln und
auch den Winter im Freien erleben. Willkommen auf der südlichsten
und sonnigsten Terrasse der Schweiz! Am Abend wird dieser Balkon
von Veranstaltungen aller Art, Märkten und traditionsreichen Festen
belebt. Zwischen Juni und Juli dient er als Schauplatz des grössten
europäischen Festivals des klassischen Jazz. Kunst und Kultur sind in
Ascona zu Hause.
47
AERODROMO
DA NANI
nnnn
6612 Ascona - Via Aerodromo 3
Tel. 091 791 13 73
[email protected]
www.ristorantedanani.ch
Camita e Hernani Fernandes
Specialità alla griglia
Scampi del Sudafrica
Galletto “Da Nani”
Raviolone e Foie gras fatti in casa
Chateaubriand
Dessert tutti preparati dallo chef
Presenti sulla Guida Michelin 2015
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 15.00 / 18.00 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30
gMercoledì - Giovedì mattina
HfTOzlLBX
N 40 M50 u25.- / 38.- mezzogiorno A J m W S k i h P e
AL LAGO
nnnn
c/o Castello Seeschloss
6612 Ascona - Piazza G. Motta
Tel. 091 791 01 61
[email protected]
www.castello-seeschloss.ch
Famiglie Ris e Heiserer
Oasi verde nel giardino in riva al lago
Cucina mediterranea e specialità di pesce
Aperitivi / eventi / matrimoni
Q K t s V a j v r C Grüne Oase im Schlossgarten mit Seesicht
Küche und Fischspezialitäten
1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane
Aperos / Events / Hochzeiten
D 04.03 - 06.11
x11.00 - 23.00
y12.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 40 M80 u21.- / 32.- mezzogiorno A J m W S k i h P e
AL PIAZZA
nnn
6612 Ascona - Piazza G. Motta 27-29
Tel. 091 791 11 81 - Fax 091 791 27 57
[email protected]
www.alpiazza.ch
Fabrizio Franscioni
Terrazza sul lago
Cucina mediterranea e pizza non stop
Specialità regionali
Thai corner
Q K t s V a j v r C Terrasse zum See
und regionale Küche
1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane
Pizza non stop
Thai corner
D 01.01 - 31.12
x07.30 - 24.00
y11.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 112M177u20.- / 44.AJmWSkihPe
48
AL PONTILE
nnnn
6612 Ascona - Piazza G. Motta 31
Tel. 091 791 46 04 - Fax 091 791 90 60
[email protected]
www.alpontile.ch
Fabio Badinotti
Specialità di pesce e di stagione
Rassegne gastronomiche
Ambiente rustico-elegante
Terrazza sul lungolago
Q K t s V a j v r C Frische Fische aus See und Meer
Küche
1 2 3 4 5 6 F R Y d Regionale
Gastronomie-Wochen
Rustikal-elegantes ambience
D 01.01 - 31.12
Terrasse zum See
x09.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 70 M100u30.- / 78.AJmWSkihPe
AL PORTO
nnnn
6612 Ascona - Lungolago G. Motta
Tel. 091 785 85 85 - Fax 091 785 85 86
[email protected]
www.alporto-hotel.ch
Frank e Helene Wolf
Formaggini tiepidi serviti sul sasso caldo
Pesci interi in crosta di sale
Piccola carta specialità di pasta fatta in casa
und Meerfische in der Salzkruste
Q K t s V a j v r C SeeTeigwarenspezialitäten
1 2 3 4 5 6 F R Y d Tessiner Ziegenkäse auf dem Heisen Stein
D 12.03 - 31.10
x07.30 - 23.30
y11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 40 M60 u49.AJmWSkihPe
ANTICA POSTA
nnnn
6612 Ascona - Via Borgo
Tel. 091 791 04 26 - Fax 091 792 25 22
[email protected]
www.anticaposta.ch
Stephanie & Christoph Bechter
Un piccolo ma accogliente ristorante con romantica
corte interna, vi offrono un’atmosfera cordiale e
personale. Rinomata cucina fresca di mercato
e 9 camere arredate con affetto.
Siamo lieti di potervi dare il benvenuto!
QKtsVajvrC
gemütliches Restaurant und romantischer
1 2 3 4 5 6 F R Y d Kleines,
Innenhof mit renommierter marktfrischer Küche,
liebevoll eingerichtete Zimmer sowie unsere
D 02.03 - 08.01
herzliche und persönliche Gastfreundschaft.
Wir freuen uns auf Sie!
x08.00 - 23.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30
gMercoledì e domenica
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 22 M26 u
49
ANTICO RISTORANTE
BORROMEO
nnn
6612 Ascona - Via Collegio 16
Tel. 091 791 92 81 - Fax 091 791 92 28
[email protected]
Bruno e Isolino Iacomini
Nel nucleo storico di Ascona,
a soli 2 minuti dall’autosilo e dal lago
Cucina italiana e specialità ticinesi
in un ambiente accogliente
Splendida terrazza nel giardino
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 60 M90 u
ARCADIA ALBERGO
nnn
6612 Ascona - Via Patrizia 47
Tel. 091 791 10 15 - Fax 091 791 05 13
[email protected]
www.arcadia.li
Fam. M. e V. Bolz
Cucina semplice ma gustosa di stagione
Piatto del giorno curato
Einfache aber schmackhafte saisonale Küche
Q K t s V a j v r C “Heute”-Tagesteller
Klassiker wie Hering, Kaiserschmarrn
1 2 3 4 5 6 F R Y d und Salzburgernockel im angebot
D 24.03 - 20.10
x08.00 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00
gMartedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 36 M50 u38.ASIA
nnnnn
Seven Gastro Group
6612 Ascona - Via Borgo 19
Tel. 091 786 96 76 - Fax 091 780 77 75
[email protected]
www.seven.ch
Prelibatezze dell’estremo oriente e specialità
asiatiche. Sushi e Teppanyaki vengono preparati
direttamente davanti al cliente. Anche da asporto.
Fernöstliche köstlichkeiten und asiatische speziali-
Sushi und Teppanyaki werden direkt vor dem
Q K t s V a j v r C täten.
Gast zubereitet. Auch als take-away.
123456FRYd
D 01.01 - 10.01 / 10.02 - 31.12
x12.00 - 14.30 / 18.30 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gLunedì e martedì periodo invernale
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M20 u
50
BEACH ASCONA
6612 Ascona - Via al Lido 82
Tel. 091 791 40 60
[email protected]
beachascona.ch
nnnn
Il menu à la carte offrirà una scelta di elevata qualità,
che stuzzicherà la voglia di gustare piatti unici.
Una sofisticata zona salotto, la cantina wine con
una raffinata selezione di vini, l’intrattenimento
musicale, un mix di originalità per un pranzo,
un’aperitivo, una cena o un dopo.
Ideale anche per banchetti, matrimoni, cerimonie e
conferenze. Il fiore all’occhiello è la Picanha
e il Brunch domenicale
QKtsVajvrC
123456FRYd
Sabato 14.00 - 02.00 / Domenica 11.00 - 01.00
D 01.01 - 31.12
16.00
01.00
/
02.00
x
ySempre aperta
gLunedì periodo invernale
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 120M400u30.- / 45.BUCADICIANNOVE
nnnn
6612 Ascona - Via Lido 81
Tel. 091 791 21 59 - Fax 091 791 82 76
[email protected]
www.bucadiciannove.ch
Guido Casparis
Con la sua ampia terrazza che si affaccia sul
percorso e la sua cucina sempre curata il ristorante
Bucadiciannove è un luogo rilassante, elegante e
discreto. Per golfisti e non, il ristorante è aperto a
tutti durante tutti i giorni dell’anno. Cucina calda
dalle 12:00 alle 19:00, e con la bella stagione
l’apertura è prolungata in alcuni giorni della
settimana. Il locale è ideale per pranzi di lavoro,
banchetti aziendali, matrimoni e feste di famiglia.
Ampio posteggio a disposizione.
Contattateci per maggiori informazioni.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 20.02 - 10.01
x08.00 - 20.00
y11.30 - 19.00
g
HfTOzlLBX
N 160M130u
AJmWSkihPe
CARCANI ALBERGO
nn
6612 Ascona - Piazza G. Motta
Tel. 091 785 17 17 - Fax 091 785 17 18
[email protected]
www.carcani.ch
Il ristorante, arredato in stile bistrò, con la sua
spettacolare terrazza e vista sul lago Maggiore
vi invita ad una cucina italiana e svizzera, snacks,
insalate, panini e torte fatte in casa
Das im Bistro Stil eingerichtete Restaurant,
einzigartiger Terrasse und Ausblick auf den
Q K t s V a j v r C mit
Lago Maggiore lädt zu Italienischer und Schweizer
Snacks, Salaten, Panini und hausgemachten
1 2 3 4 5 6 F R Y d Küche,
Kuchen ein
D 26.02 - 08.01
x07.30 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gInverno: lunedì - martedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 45 M80 u15.51
CASA BERNO
nnnn
6612 Ascona - Via G. Madonna 15
Tel. 091 791 32 32 - Fax 091 792 11 14
[email protected]
www.casaberno.ch
Bruno Caratsch
Godetevi un panorama straordinario
con l’affascinante cornice di montagne e
l’imperdibile luccichio del tramonto sulle
acque del Lago Maggiore.
Q K t s V a j v r C Unser Restaurant sowie unsere
haben einen einzigartigen
1 2 3 4 5 6 F R Y d Panoramaterrasse
Ausblick auf den Lago Maggiore
mit den zauberhaften Brissago-Inseln.
D 22.03 - 19.10
x07.00 - 24.00
y12.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 100M100u38.AJmWSkihPe
COLLINETTA
nnnn
6612 Ascona - Strada Collinetta 15
Tel. 091 791 19 31 - Fax 091 791 30 15
[email protected]
www.collinetta.ch
Luca Foster
Moderno ristorante con ampia terrazza situato con
imperdibile vista lago. Curata cucina mediterranea
e nostrana. Ogni sera un menu diverso 4 portate o
alla carte. Particolarmente adatto anche per eventi
come battesimi, compleanni, cene aziendali etc.
Pratica carta bambini.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Modernes Restaurant mit grosszügiger Terrasse.
Schönste Seesicht. Gepflegte mediterrane und
D 01.03 - 13.11
Tessiner Küche. Jeden Tag steht ein 4 Gang Menu
oder unsere a-la-carte Karte zur Verfügung.
x07.00 - 23.00
Sehr geeignet für Feste, Taufen, Geburtstagsfeiern,
Firmenessen usw. möglich. Praktische Kinderkarte.
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00
g
HfTOzlLBX
N 110M110u54.AJmWSkihPe
DA JEAN PIERRE
nnnn
c/o Parkhotel Delta
6612 Ascona - Via Delta 137-141
Tel. 091 785 77 85 - Fax 091 785 77 35
[email protected]
www.parkhoteldelta.ch
dir. Alfredo Coccia
In ambiente elegante con terrazza a bordo piscina,
lo chef Jean Pierre propone una deliziosa cucina
tradizionale. Buffet della prima colazione,
business lunch, menu della sera, sala banchetti,
smoker lounge, parco giochi per bambini
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Im eleganten Ambiente mit Terrasse am Schwimmbad
bietet der Chef Jean Pierre eine geschmackvolle
D 01.01 - 31.12
traditionelle Küche an. Frühstücksbuffet,
Business Lunch, Abendmenu, Speisesaal für
x07.00 - 24.00
Bankette, Smoker Lounge, Kinderspielplatz
12.00
14.00
/
18.30
22.00
y
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M80 u19.- / 58.52
DA CAPO nnnn
HOTEL ARANCIO
6612 Ascona - Strada Collinetta 78
Tel. 091 791 23 33 - Fax 091 791 56 02
[email protected]
www.arancio.ch
Roger Nanzer
Il ristorante, piccolo gioiellino propone prodotti
freschi e stagionali, e specialità ticinesi
Bellissima terrazza con vista sul lago
QKtsVajvrC
schmuckes Gilde-Restaurant mit Seeterrasse
1 2 3 4 5 6 F R Y d Kleines
Frische marktorientierte Küche mit
Tessinerspezialitäten
D 12.03 - 30.11
x07.30 - 23.00
y12.00 - 13.45 / 18.30 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 60 M60 u25.-/46.AJmWSkihPe
DOPPIOZERO
nnn
6612 Ascona - Viale B. Papio 1
[email protected]
www.doppiozero.ch
Davide Pisoni
In pieno centro ad Ascona da lunedì a sabato
con un’offerta a 360°: Dal primo caffè con colazione
al primo mattino, a variati menu convenienti per
la pausa pranzo con particolare attenzione
alle persone vegane o con intolleranze,
a originali coppe di gelato tutte da scoprire.
QKtsVajvrC
von Ascona geniessen Sie von Montag
1 2 3 4 5 6 F R Y d ImbisZentrum
Samstag eine exzellente Auswahl – vom
ersten Espresso mit Frühstück bis zu günstigen
abwechslungsreichen Mittagsmenüs und zu
D 01.01 - 31.12
ausgefallenen köstlichen Eisbechern. Auch Veganer
x07.00 - 24.00
und Gäste mit Nahrungsmittel-Intoleranz haben
y11.30 - 14.30 / 18.00 - 22.00/22.30 ve-sa eine grosse Auswahl.
HfTOzlLBX
gDomenica
AJmWSkihPe
N 70 M60 u
DEGLI ANGIOLI
LA STALLA
nnn
6612 Ascona - Via Albarelle 3
Tel. 091 791 25 18 - Fax 091 792 19 93
Danilo e Igor Tonascia
Tipico ambiente ticinese rustico e romantico
Grigliate di carne
In inverno diverse fondue
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.30 - 23.00
y11.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gMercoledì inverno / Mittwoch Winter H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 120M200u23.- / 45.53
EASY
nnnn
Seven Gastro Group
6612 Ascona - Piazza G. Motta 61
Tel. 091 780 77 71 - Fax 091 780 77 72
[email protected]
www.seven.ch
Pasta fresca, pizza cotta nel forno a legna
e squisiti piatti mediterranei à la carte.
Completano l’offerta il gelato artigianale
e le torte di produzione propria,
preparati quotidianamente.
Q K t s V a j v r C Frische Pasta-Variationen, Pizza aus dem Holzofen
mediterrane à la carte Gerichte.
1 2 3 4 5 6 F R Y d und
Abgerundet wird das Angebot durch die
hausgemachten “Gelati” und Torten aus täglich
D 01.01 - 30.10 / 18.11 - 31.12
frischer produktion.
x09.00 - 24.00
y12.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 50 M80 u
AJmWSkihPe
ENOTECA
LA “CAMBÜSA”
nnnn
Seven Gastro Group
6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3
Tel. 091 786 96 80
Tel. 091 786 96 81
[email protected]
www.seven.ch
Presso l’Enoteca La Cambüsa ciascun vino può
essere gustato al bicchiere, accompagnato da
sfiziose prelibatezze.
I prodotti possono inoltre essere comprati per
gustarne il sapore anche a casa.
QKtsVajvrC
123456FRYd
In der Enoteca La Cambüsa können Sie jeden
Wein als Offenwein geniessen und dazu Feinkost
D 01.01 - 09.01 / 05.03 - 31.12
spezialitäten verköstigen.
x17.00 - 01.00
Die Produkte können auch gekauft
oder bestellt werden.
y
gMartedì e mercoledì periodo invernale H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 60 M30 u
HOSTARIA SAN PIETRO
nnnn
6612 Ascona - Passaggio San Pietro 6
Tel. 091 791 39 76
Reginaldo Di Rosa
Vasto assortimento di carne e pesce alla pioda
cucinate da Gino
Buone paste fatte in casa
Enoteca attigua
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 12.02 - 31.12
x10.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 24.00
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M30 u56.54
LOCANDA nnnnn
BARBAROSSA
6612 Ascona - Via Muraccio
Tel. 091 791 02 02 - Fax 091 791 11 18
[email protected]
www.castellodelsole.com
Simon V. Jenny
18 punti Gault Millau
1 stella Michelin
Specialità secondo stagione
Pesci e crostacei secondo arrivi
Merlot del Ticino bianco e rosso della proprietà
Riservazione gradita
Cantina propria
Piano bar
Chef de cuisine: Othmar Schlegel
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 23.03 - 16.10
x
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30
gLunedì e martedì a mezzogiorno
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M40 u
MARINA
nnnn
6612 Ascona - Via Albarelle 6
Tel. 091 785 71 71 - Fax 091 785 71 43
[email protected]
www.edenroc.ch
14 punti Gault Millau
Sentendovi a vostro agio, potrete degustare la
nostra grande scelta di pasta, carne e pesce dalla
griglia come pure un’ampia scelta di bevande.
14 Gault Millau Punkte
Sie in umgezwungener Atmosphäre
Q K t s V a j v r C Geniessen
vielfältige Pastaspezialitäten, Fleisch- und
Fischdelikatessen
vom Grill sowie eine grosse
1 2 3 4 5 6 F R Y d Auswahl an erfrischenden
Getränken.
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 23.00
y10.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 80 M100u35.- / 55.AJmWSkihPe
MONTE VERITÀ
nnn
6612 Ascona - Strada Collina 84
Tel. 091 785 40 40 - Fax 091 785 40 50
[email protected]
www.monteverità.org
Lorenzo Sonognini
Cucina regionale creativa.
Servizio con piaccola carta a pranzo.
Servizio accurato serale.
Menu della settimana.
Terrazza con spettacolare vista sul Lago Maggiore.
Banchetti e matrimoni.(120-150 Posti)
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Kreative Küche aus der Region.
Terrasse mit Aussicht auf den Lago Maggiore.
D 24.03 - 31.10
Bankette und Hochzeiten. (120-150 Plätze)
x07.30 - 24.00
y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 200M80 u56.AJmWSkihPe
55
OSTERIA nn
DA KETTY & TOMMY
BY TICINO
6612 Ascona - Via Muraccio 20
Tel. 091 791 35 81/82 - Fax 091 791 54 22
[email protected]
www.osteria-ticino.ch
Fam. Campanella-Carmine
Specialità di giornata
Q K t s V a j v r C Cucina ticinese innovativa
pizze
1 2 3 4 5 6 F R Y d Speciali
Mezzogiorno: piatto del dì da 16.- a 19.- chf
da lun. a ven.
D Gennaio chiuso
x06.30 - 23.30 / Domenica 07.00 - 23.30
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.30
g
HfTOzlLBX
N 60 M70 u
AJmWSkihPe
OSTERIA NOSTRANA
nn
6612 Ascona - Piazza G. Motta
Tel. 091 791 51 58 - Fax 091 791 03 36
www.osteria-nostrana.ch
Ristoranti Fred Feldpausch
Gerente Renato Passera
Cucina italiana con specialità di pasta e risotti
Spaghetti Enzo
Risotto verde ai funghi porcini
Pizza dal forno a legna
Aperto tutto l’anno tutti i giorni
Vasta scelta di vini ticinesi e italiani
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 23.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 160M120u25.- / 35.PAPA JOE’S nn
RESTAURANT & BAR
6612 Ascona - Piazza G. Motta 15
Tel. 091 791 15 14 - Fax 091 791 00 03
[email protected]
www.papajoes.ch
Emanuele Visone
American Restaurant e Caribbean Cocktail Bar.
Ribs e wings, fajitas, real burgers, vino californiano
e stuzzicanti dessert. Fun and food at its best.
Piatti caldi tutto il giorno.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d American Restaurant & Caribbean Cocktail Bar,
Ribs und Wings, Fajitas, Real Burgers,
kalifornischer Wein und heisse Desserts.
D 01.01 - 31.12
Fun and food at its best.
07.00
01.00
Durchgehend warme Küche.
x
11.30
00.30
y
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 80 M80 u20.56
POLO HOTEL
6612 Ascona - Via Buonamano 7
Tel. 091 791 44 21
[email protected]
www.hotelpolo.ch
*** Polo Inn Ascona con il suo tocco unico e
personale si trova nelle vicinanze del centro di
Ascona. Il “POLO Inn Ascona” è gestito con piacere
e cortesia. Il “POLO Inn Ascona” offre 32 camere
moderne di cui 2 junior suite e 2 Suite attico con
terrazza. Dalla terrazza è possibile godere una
bellissima vista panoramica sul lago maggiore
e sulle montagne. Troverete un’accogliente
atmosfera famigliare che è molto apprezzata dai
nostri clienti. Un soggiorno perfetto è garantito.
I posteggi sono gratuiti e a vostra completa
disposizione.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 21.00
y
g
HfTOzlLBX
N M u
AJmWSkihPe
SEVEN
nnnnn
Seven Gastro Group
6612 Ascona - Via Moscia 2
Tel. 091 780 77 88
[email protected]
www.seven.ch
È un’oasi per i sensi, un luogo di piacere e incontri.
Cucina sofisticata, vini raffinati, architettura,
atmosfera e posizione unica sul Lago Maggiore.
Il Sea Lounge si trova direttamente sotto il ristorante
dove si possono gustare drink e prelibati stuzzichini.
Giugno, luglio e agosto aperto 7 giorni su 7.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Eine Oase für die Sinne, ein Ort des Genusses und
der Begegnung. Erstklassige Küche, Weinkultur,
Architektur, Ambiente und beste Lage am Lago
D 04.03 - 31.10 / 01.12 - 31.12
Maggiore. Die Sea Lounge befindet sich direkt
unterhalb des Restaurants; ideal für einen Drink
x12.00 - 14.00 / 19.00 - 01.00
und kleine köstlichkeiten.
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00
gLunedì e martedì periodo invernale
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N M u
TAMARO nnnn
ALBERGO RISTORANTE
6612 Ascona - Lungolago G. Motta 35
Tel. 091 785 48 48 - Fax 091 791 29 28
[email protected]
www.hotel-tamaro.ch
Fratelli Witzig
Nel nostro chiostro con colonne e volte
del XVIII secolo, sedie e tavoli sono sparsi
tra piante verdi e sembra di cenare in un giardino
Terrazza sul Lungolago con stupenda vista
Specialità stagionali di carne e pesce
QKtsVajvrC
123456FRYd
In unserem Cortile mit Säulen und Gewölben
aus dem XVIII Jahrhundert sind Tische und Stühle
D 19.03 - 30.10
zwischen grünen Pflanzen plaziert und Sie haben
das Gefühl in einem Garten zu dinieren
07.00
24.00
x
Terrasse auf Ascona Seepromenade
Saisonale Fleisch- und Fischspezialitäten
11.30
23.00
y
g
HfTOzlLBX
N 150M85 u
AJmWSkihPe
57
100%
ITALIAN BRANDS
Be glamorous everyday
FASHION FACTORY STORES
uomo / donna
ASCONA
Contrada Maggiore 4
Viale Monte Verità 11
ASCONA da marzo a novembre
APERTO ANCHE LA DOMENICA
ITY_Adv_A4mm_VelaClub.indd 1
BELLINZONA
Via Franco Zorzi 23
LUGANO - GRANCIA
Via Cantonale
www.ityoutlet.ch
26/02/14 18.57
CLUB SEVENTY7
nnnn
Seven Gastro Group
6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3
Tel. 079 777 98 77 - Fax 091 780 77 75
[email protected]
www.seven.ch
Jana Glensk
“Pure nightlife”: ottima musica, bibite ghiacciate
e un’atmosfera rilassata. L’impostazione del
locale, l’atmosfera e il design acustico assicurano
un’esperienza indimenticabile.
QKtsVajvrC
nightlife”: beste Musik, kühle Drinks und
1 2 3 4 5 6 F R Y d “Pure
ausgelassene Atmosphäre. Die Konzeption des
Lokals, das Ambiente und das Sounddesign bieten
D 01.01 - 09.01 / 05.03 - 31.12
ein unvergessliches Erlebnis.
x00.00 - 05.00
y
gMartedì, mercoledì e domenica inverno H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 50 M u
MADONNA DELLA
FONTANA nn
6612 Ascona / Losone
Strada Madonna della Fontana
Tel. 091 791 12 09
[email protected]
Paolo Annis
Cucina nostrana
Pasta fatta in casa
Grigliate
Selvaggina (da settembre)
Polenta tutti i giorni
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 24.00
y10.00 - 24.00
gLunedì (tranne luglio/agosto)
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 55 M120u
59
BRISSAGO
BRISSAGO
Nel punto geografico più basso della Svizzera, a soli 197 metri
sopra il livello del mare, sospesa fra le rive del Lago Maggiore e
ripidi pendii della montagna, Brissago è una piccola località situata
sul confine con l’Italia. La parte bassa del paese, la più antica, si è
sviluppata attorno alla bella chiesa rinascimentale di San Pietro e
Paolo. Lungo gli stretti vicoli che scendono verso il lago si ammirano
angoli pittoreschi, giardini dove limoni, aranci, cedri crescono all’aria
aperta ed alcune belle dimore signorili. Oltre che per la sua fabbrica
di tabacchi e i sigari, Brissago è famosa per le sue isole. Dal 1885 al
1928 la baronessa Antonietta Saint-Léger, russa di origine tedesca,
vi impiantò un giardino botanico pensato come un paradiso terrestre.
Le isole di Brissago, facilmente raggiungibili in battello, beneficiano
del clima più mite di tutta la Svizzera.
BRISSAGO
Brissago, eine kleine Ortschaft an der Grenze zu Italien, liegt am
tiefsten Punkt der Schweiz, nur 197 Meter über dem Meeresspiegel,
in der Schwebe zwischen dem Ufer des Lago Maggiore und den
steilen Berghängen. Der untere, älteste Teil des Dorfes schart sich um
die wunderschöne Renaissancekirche San Pietro e Paolo, umgeben
von jahrhundertealten Zypressen. In den engen Gassen, die an den
See hinunter führen, sind malerische Winkel zu bewundern: Gärten,
in denen Zitronen, Orangen, Zedern im Freien wachsen, schöne
Herrschaftshäuser. Brissago ist nicht nur wegen seiner Tabak- und
Zigarrenfabrik bekannt, sondern auch wegen seiner Inseln. In den
Jahren 1885 bis 1928 hat die russische Baronin Antoinette Saint-Léger
einen als irdisches Paradies gedachten botanischen Garten angelegt.
61
BRENSCINO
PARKHOTEL
nnnn
6614 Brissago - Via Sacro Monte 21
Tel. 091 786 81 11 - Fax 091 793 40 56
[email protected]
www.brenscino.ch
Martin Faes
Terrazza panoramica
... il suo piccolo paradiso
Q K t s V a j v r C Panorama Terrasse
1 2 3 4 5 6 F R Y d ... Ihr kleines Paradies
D 24.03 - 16.10
x08.00 - 22.30
y12.00 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 50 M100u
AJmWSkihPe
GABIETTA
nnn
6614 Brissago - Via Gabbietta 6
Tel. 091 793 17 60
Massimo e Simonne Lurati-Storelli
Bellissima terrazza panoramica sul lago
Pizze al forno a legna
a mezzogiorno e alla sera fino alle 22.30
Specialità di carne e pesce
Specialità di stagione
Pomeriggio piccola carta dalle 14.30 alle 17.30
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 18.03 - 23.10
x10.00 - 23.00
y12.00 - 14.30 / 18.00 - 21.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M80 u
OSTERIA BOATO
nnnn
6614 Brissago - Viale Lungolago
Tel. 091 780 99 22
[email protected]
www.osteriaboato.ch
Corinna Boato
Grazioso ristorante con spettacolare terrazza sul lago.
Una varietà di squisiti piatti à la carte.
Specialità di pesce di mare e di lago.
Unico pesce in crosta di sale!
Vini raffinati. Selvaggina in autunno.
In settimana piatto del giorno.
Attracco per natanti.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 19.03 - 23.10
x09.00 - 15.30 / 17.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
gLunedì marzo-aprile
AJmWSkihPe
N 20 M50 u
62
OSTERIA
AL GIARDINETTO
nnnn
6614 Brissago - Muro degli Ottevi 10
Tel. 091 793 31 21
[email protected]
www.al-giardinetto.ch
Petra e Rolf Heiniger
La nostra carta cambia due volte al mese
Unsere Speisekarte wechselt zwei mal im Monat
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x18.00
ydalle 18.00
gMercoledì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 30 M16 u
OSTERIA GROTTO
BOREI nnn
6614 Brissago - Via Ghiridone
Tel. 091 793 01 95
[email protected]
www.osteriaborei.ch
Fiorella Battistessa
Giovedì fino a fine ottobre chiuso
Dal 01.11 al 15.12 aperto venerdì e sabato
Domenica solo mezzogiorno
Specialità: risotto ai funghi e brasato
Selvaggina in autunno
Capretto primavera
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 18.03 - 10.12
x10.00 - 23.00
y12.00 - 14.30 / 17.30 - 21.00
gMercoledì e giovedì dal 18.03 al 31.05 H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 45 M70 u
63
RONCO S./ASCONA E PORTO RONCO
Ronco s/Ascona si estende da 200 metri fino a 1.300 m. Nucleo
poggia sul fianco della montagna, a 350 metri di altezza. Ronco è
stata terra d’artisti; Ciseri nel 1870 dipinse l’altare della Chiesa di
S. Martino, dove vi sono pure affreschi del ‘400. Lo scrittore tedesco
Remarque scelse la riva di Porto Ronco quale sua dimora preferita.
Disseminata di lussuose ville, la collina fra Ronco e il Monte Verità sopra
Ascona è percorsa da una delle più belle passeggiate panoramiche.
Porto Ronco, piccolo e raffinato, è anche terra di buongustai. Offre una
gastronomia variata e genuina.
RONCO S./ASCONA UND PORTO RONCO
Ronco s/Ascona breitet sich vom (Porto Ronco auf 200) bis zu den Monti
auf 1300. Der Dorfkern befindet sich auf einer Terrasse entlang des Hanges
auf 350. Ronco ist und bleibt ein Künstlerdorf: der Tessiner Maler Antonio
Ciseri hat 1870 das grosse Altarbild in der Kirche San Martino geschaffen;
der deutsche Schriftsteller Remarque hat nach dem Krieg das Ufer bei
Porto Ronco als beliebtes Heim gewählt. Im Hügelgebiet zwischen Ronco
und dem Monte Verita, welche durch einen der schönsten Panoramawege
verbunden werden, liegen zahlreiche Luxus-Villen verstreut. Unterhalb
von Ronco liegt Porto Ronco. Ronco insgesamt bietet eine blühende,
authentische Gastronomie.
POSTA AL LAGO
nnn
6613 Porto Ronco
Tel. 091 791 26 32 - Fax 091 792 29 53
Francesca Betté
Bellissima terrazza direttamente sul lago
Specialità di pesce
Cucina mediterranea
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 18.03 - 31.10
x08.00 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gMartedì / Dienstag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 25 M60 u65.64
RISTORANTE PANORAMICO
BOUTIQUE-HOTEL nnnn
LA ROCCA
6613 Porto Ronco/Ascona - Via Ronco 61
Tel. 091 785 11 40 / 091 791 40 64
[email protected]
www.ristorantepanoramico.ch
Fam. Krähenmann
e Locanda con vista panoramica sul
Q K t s V a j v r C Ristorante
Lago Maggiore.
mediterranea con prodotti locali e freschi.
1 2 3 4 5 6 F R Y d Cucina
Accettiamo il pagamento del 50% in WIR.
Restaurant und Locanda mit Panoramasicht über
D 11.03 - 23.10
den Lago Maggiore.
Mediterrane küche mit frischen und regionale
x07.30 - 23.00
Produkte.
Wir akzeptieren 50% WIR.
19.00
21.00
y
gLunedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M40 u40.- / 60.-
RISTORANTE PIZZERIA
DEL CENTRO nnn
6622 Ronco s/Ascona - Via Livurcio 4
Tel. 091 785 75 68
www.ristorantedelcentro.ch
Manuel e Renata
Cucina mediterranea classica e regionale, pizzeria
con forno a legna, proposte giornaliere e stagionali.
Terrazza pergolata e sala recentemente rinnovata,
nel cuore di Ronco s/Ascona!
Q K t s V a j v r C Classisch mediterrane und regional Küche,
Holzofenpizza, Tages- und
1 2 3 4 5 6 F R Y d authentische
Saisonempfehlungen. Pergola-Terrasse und neulich
renovierte
Saal
im Herzen von Ronco s/Ascona!
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 23.00
y11.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 50 M50 u
AJmWSkihPe
RONCO
nnnn
6622 Ronco s/Ascona
Piazza della Madonna 1
Tel. 091 791 52 65 - Fax 091 791 06 40
[email protected]
www.hotel-ronco.ch
Fam. Casparis
Bellissima terrazza con vista imprendibile
Ampia scelta di vini ticinesi e italiani
In novembre settimana dell’oca
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 23.12
x08.00 - 23.00
y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M70 u40.- / 60.65
LOSONE, ARCEGNO, GOLINO
Vicino ad Ascona, offre alberghi di tutte le categorie: dall’albergo di lusso
fino alla pensione semplice. Losone è conosciuto per i suoi grotti tipici
ticinesi, ove si consumano pasti rusticali serviti sotto gli alberi su tavoli
di granito.
LOSONE, ARCEGNO, GOLINO
Auch im nahen Losone findet der Gast Hotels aller Kategorien. Besonders
bekannt ist Losone für seine typischen Tessiner Grotti: hier wird einfache,
rustikale Kost in Freien unter Bäumen an Granittischen serviert.
AL MERCATO
n
6616 Losone - Via Emmaus 1
c/o Mercato Cattori-Coop
Tel. 091 791 52 73
Fratelli Cattori SA
Ristorante self service
4 Menu giornalieri
Carne e pesce alla griglia
Buffet di insalate BIO
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.45 - 18.30 / Giovedì 07.45 - 21.00
y11.00 - 14.30 / Giovedì sera 18.00 - 20.30
gDomenica / Sonntag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 270M u12.- / 25.BELVEDERE
nnn
6616 Losone - Via Lusciago 2
Tel. 091 791 15 06 - Fax 091 791 46 02
[email protected]
www.belvedere-losone.ch
Fam. Salvan
Cucina nostrana tradizionale
Sala banchetti
Camere doccia/WC da Fr. 70.- p.p.
Ampio parcheggio
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.02 - 20.12
x06.30 - 24.00
y11.30 - 13.30 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gMercoledì 05-10 / Domenica 11-04
AJmWSkihPe
N 70 M80 uda 16.66
CENTRALE
nnnn
6616 Losone - Via Locarno 2
Tel. 091 792 12 01
[email protected]
www.ristorantecentrale-losone.ch
Davide Cerioli e Monica Zanga
Pasta fatta in casa
Carta stagionale
Specialità di selvaggina
Pesce di lago e di mare
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 26.12 - 11.01 / 31.07 - 21.08
x11.00 - 14.30 / 18.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gSabato mezzogiorno - Domenica
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M60 u24.GIARDINO D’ARBIGO
6616 Losone - Via Arbigo 1
Tel. 091 791 33 43
[email protected]
www.giardinodarbigo.ch
nnnn
Specialità pesce di mare e di lago
Ideale per qualsiasi tipo di ricorrenza
Menu stagionali
Pizzeria con forno a legna
Grottino con saletta privata
Menu del giorno a fr. 18.50 con bibita e caffè
compresi
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 24.00
y12.00 - 14.30 / 18.30 - 22.30
HfTOzlLBX
gLunedì eccetto festivi e prefestivi
AJmWSkihPe
N 150M150u18.50
GROTTO BROGGINI
nnn
6616 Losone - Via S. Materno 18
Tel. 091 791 15 67 - Fax 091 791 03 37
www.grotto-broggini.ch
Ristoranti Fred Feldpausch
Gerente Celeste Piffero
Pollo dal fuoco di legna
Risotto ai funghi porcini
Splendido giardino
Cucina nostrana e mediterranea
Selvaggina
Enoteca con i migliori vini del Ticino e d’Italia
Diverse sale per piccoli e grandi banchetti
Ambiente ideale per le vostre ricorrenze
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 17.02 - 02.01
x11.00 - 23.45
y11.45 - 14.00 / 18.00 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 150M250u25.- / 55.AJmWSkihPe
67
OSTERIA
DELL’ENOTECA
nnnn
6616 Losone - Contrada Maggiore 24
Tel. 091 791 78 17
[email protected]
www.osteriaenoteca.ch
Heike e Giuseppe Greco
Cucina creativa e di stagione
con prodotti regionali
Q K t s V a j v r C Kreative saisonale Küche mit Produkten aus der
1 2 3 4 5 6 F R Y d Region
D 01.01 - 31.12
x11.30 - 14.30 / 18.30 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gMartedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 32 M30 u89.GROTTINO TICINESE
6616 Losone - Via San Materno 10
Tel. 091 791 32 30
[email protected]
www.grottino-ticinese.ch
nn
Fam. Zanoli
Cucina casereccia con prodotti della regione
e salumeria nostrana. Polenta cucinata sul fuoco
nel paiolo di rame, ogni domenica coniglio.
Menu a mezzogiorno Fr. 14.50 Lu-Sa.
Q K t s V a j v r C Schmackhafte tessiner küche mit lokalen Produkten
heimischem aufschnitt Polenta wird im
1 2 3 4 5 6 F R Y d und
Kupferkessel am Kamin gekocht.
Jeden Sonntag Kaninchen.
D Marzo - novembre
Menu am mittag Mo-Sa fr. 14.50.
x11.30 - 14.00 / 17.30 - 23.00
y11.30 - 13.30 / 17.30 - 21.30
gMercoledì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 66 M84 u14.50
GROTTO BRUNONI
DA REGIS
nn
6656 Golino
Tel. 091 796 11 20 - Fax 091 796 11 20
[email protected]
Regis Mayor
Specialità di stagione
Festival della polenta
Stinco di maiale al forno
Brasato
Costine al vino
Salumeria e formaggi della regione
Vini delle Terre di Pedemonte
Desserts fatti in casa
Siamo aperti da 10 anni
QKtsVajvrC
123456FRYd
D Pasqua - fine novembre
x10.00 - 24.00
y12.00 - 22.30
HfTOzlLBX
gGiovedì / Donnerstag
AJmWSkihPe
N 40 M50 u15.- / 25.68
LAURO nnn
OSTERIA GROTTO
6618 Arcegno - Via Ceu
Tel. 091 791 42 96 - Fax 091 780 51 58
[email protected]
www.grotto-lauro.ch
Aldo Sigel
Cucina regionale curata
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 31.10
x10.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 48 M100u
MULIN DI CIÖSS
6618 Arcegno - Via Altisio 7
Tel. 091 791 48 00
[email protected]
www.mulindicioss.com
nn
Marianne Christen e Peter Werth
Brasato, ossobuco di vitello, guancette di vitello
In autunno salmì di marmotta
Rassegna gastronomica Lago Maggiore e Valli
Kalbs Haxen, Kalbs Bäggli
Q K t s V a j v r C Rindsschmorbraten,
Erbst Mungen Pfeffer
1 2 3 4 5 6 F R Y d Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli
D Gennaio, febbraio e novembre chiuso
x09.00 - 22.00 / 23.00 estate
y11.30 - 14.00 / 17.30 - 21.00
HfTOzlLBX
gLunedì e martedì in inverno
AJmWSkihPe
N 50 M60 uda 20.- a 40.-
69
LOCARNO
LOCARNO
Famosa per il suo clima, il più mite di tutta la Svizzera con circa
2’300 ore di sole l’anno, e per il Festival internazionale del Film, che
si svolge ad agosto, Locarno è una cittadina sviluppatasi sull’ampio
delta del fiume Maggia. Le rive soleggiate del Lago Maggiore, la
flora mediterranea dei suoi parchi, lo charme tutto italiano del suo
centro, le possibilità di svago e alberghi di ogni categoria invitano
al soggiorno. Dominata dal Santuario della Madonna del Sasso
e posta ai piedi di maestose e verdi vallate che dal lago salgono
fino ai ghiacciai, da oltre un secolo è un’importante destinazione
turistica. Stazione di partenza per innumerevoli escursioni nelle valli
e sul lago, Locarno è anche una località balneare, che si anima in
modo particolare d’estate, con musica nelle piazze, eventi culturali
e un’intensa vita notturna. Grazie al suo clima favorevole, assai
precoce è la primavera. Le spettacolari fioriture di camelie, mimose
e magnolie, che spesso iniziano già a febbraio, quando le cime
delle montagne sono ancora coperte di neve, richiamano gli amanti
della natura. Locarno conta coi dintorni circa 25 mila abitanti. Già
in epoca romana era considerata un importante centro strategico
e commerciale. A ricordarne il passato rimangono oggi antichi
monumenti, come il Castello Visconteo, con la sua imponente torre
fortificata, alcune antiche chiese ed eleganti dimore nobiliari. Piazza
Grande, dalla quale si snodano stretti vicoli che salgono verso la
pittoresca Città Vecchia, è una delle più ampie e famose piazze della
Svizzera.
LOCARNO
Locarno ist berühmt dank dem mildesten Klimas der Schweiz,
mit etwa 2300 Sonnenstunden pro Jahr, und dem Internationalen
Filmfestival, das jeweils im August stattfindet. Die Stadt hat sich im
ausgedehnten Delta des Flusses Maggia entwickelt. Die sonnigen
Ufer des Lago Maggiore, die mediterrane Blumenpracht seiner
Parks, der italienische Charme seines Zentrums, die vielfältigen
Möglichkeiten der Zerstreuung und Hotels jeder Preisklasse laden
zum Verweilen ein. Locarno, seit mehr als hundert Jahren ein
begehrtes touristisches Ziel, wird vom Wallfahrtsort Madonna
del Sasso überragt und liegt am Fuss prächtiger grüner Täler, die
vom See bis zu den Gletschern reichen. Ausgangspunkt zahlloser
Ausflüge in die nahen Täler und auf dem See, aber auch ein Badeort,
der vor allem im Sommer belebt wird durch Musik auf den Plätzen,
kulturelle Veranstaltungen und ein reges Nachtleben. Das günstige
71
Klima lässt den Frühling zeitig erwachen. Die prachtvolle Blüte der
Kamelien, Mimosen und Magnolien setzt oft schon im Februar ein,
wenn auf den Berggipfeln noch Schnee liegt, eine Augenweide für
die Naturfreunde. Wer einen ruhigen Aufenthalt wünscht, wird den
lichtvollen Herbst, der zum Wandern einlädt, zu schätzen wissen.
Locarno zählt samt Umgebung rund 25’000 Einwohner. Die Stadt
war schon in der Römerzeit wichtig wegen der strategischen Lage
und der Handelsbeziehungen. Alte Baudenkmäler wie das mächtige
Castello Visconteo mit seinem befestigten Turm, antike Kirchen und
adelige Wohnsitze zeugen von der wechselvollen Geschichte. Die
Piazza Grande, von der enge Gassen zur malerischen Altstadt hinauf
führen, ist einer der grössten und schönsten Plätze der Schweiz,
eine Begegnungsstätte und das pulsierende Herz der Stadt. Hier
findet man die schönsten Geschäfte, hier wird jeden Donnerstag ein
stark besuchter Markt abgehalten, hier flimmern die Abendfilme des
Festivals über die Riesenleinwand.
72
AL BÖCC
nn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 49 39 - Fax 091 751 65 00
www.albocc.ch
Storica paninoteca di Locarno, situato sotto i portici
di Piazza Grande
Il posto ideale per gustare un panino o un gelato in
terrazza, o per una pausa pranzo veloce.
In tutti i casi qualità prezzo e servizio.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
ynon stop
g
HfTOzlLBX
N 40 M36 u
AJmWSkihPe
ALBERGO AMERICA
nnn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 76 35 - Fax 091 752 36 16
[email protected]
www.hotelamerica.ch
Ketrin Kanalga
Albergo completamente rinnovato
con camere design, terrazza sulla Piazza Grande,
tutti i giorni musica dal vivo (estate)
Pizzeria
Cucina mediterranea
Black Rock Grill
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Hotel neu renoviert mit design Zimmern,
Terrasse auf der Piazza Grande
D 01.03 - 03.01
Jeden Tag live Musik
Pizzeria
x07.00 - 01.00
Mediterranische Küche
Black Rock Grill
y11.00 - 23.00
HfTOzlLBX
gMartedì inverno
AJmWSkihPe
N 70 M80 u
BELLAVISTA
nnn
6600 Locarno - Via Varenna 31
Tel. 091 751 24 31 - Fax 091 752 36 84
[email protected]
www.hotel-bellavista.ch
Fam. Ambrosini
Pasta fresca, risotto
Pizza forno a legna
Grande giardino
In estate carne alla pioda
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00
y12.00 - 13.30 / 18.30 - 22.00
HfTOzlLBX
gMartedì / Dienstag
AJmWSkihPe
N 90 M180u14.60 mezzogiorno
73
BLU nnnn
RESTAURANT & LOUNGE
Lido Locarno - 6600 Locarno - Via Respini 11
Tel. 091 759 00 90
[email protected]
www.blu-locarno.ch
Cucina locale e internazionale, anche vegetariana,
pizzeria, terrazza sul lago, lounge bar
e ristorante giapponese con esclusivo banco sushi;
con una vasta scelta di vini;
fino a 600 posti per eventi e feste.
Q K t s V a j v r C Lokale und internationale Küche, auch vegetarisch,
1 2 3 4 5 6 F R Y d Pizzeria, See-Terrasse, Lounge Bar und japanisches
Restaurant mit eine exklusive Sushi-Theke;
eine große Auswahl an Weinen;
D 01.01 - 31.12
bis zu 600 Sitzplätze für Events und Feiern.
09.00
01.00
x
y12.00 - 24.00
g
HfTOzlLBX
N 300M200u40.AJmWSkihPe
BOTTEGA DEL VINO
nnn
6600 Locarno - Via Luini 13
Tel. 091 751 82 79 - Fax 091 751 82 80
[email protected]
www.anceda.ch
Angelo Delea
La Bottega è uno spazio di quasi 280 m2
arredata in modo molto originale ed accurato.
Specialità: L’Entrecôte di Manzo “Cafè de
Paris fait maison” ed il tartare di manzo alla
Piemontese.
Aperitivi stuzzicanti tutte le sere dalle 17:00
A Mezzogiorno un Business Lunch con a scelta,
un Antipasto ed un Secondo.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 15.00 / 17.30 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30
gSabato fino 18.00 e domenica
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 56 M u23.CASINÒ DI LOCARNO
LE BISTRÒ
nn
6600 Locarno - Largo Zorzi 1
Tel. 091 756 30 30 - Fax 091 756 30 31
[email protected]
www.casinolocarno.ch
Casinò Locarno
Ristorante - Bar - Sala teatro
Ottimi piatti del giorno a pranzo e a cena
Rinfreschi e spuntini fino a 250 persone
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 03.00 / 04.00
y11.30 - 14.30 / 18.00 - 21.45
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 44 M68 u15.90
74
CITTADELLA nnnn
RISTORANTE GARNI
6600 Locarno - Via Cittadella 18
Tel. 091 751 58 85 - Fax 091 751 77 59
[email protected]
www.cittadella.ch
Matteo Rossoni
Specialità di pesce
Cucina mediterranea
Ottime pizze dal forno a legna
14 punti Gault Millau
Trattoria e ristorante gourmet
Stupenda terrazza nell’antico chiostro
della Chiesa Nuova
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.30 - 14.30 / 18.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gLunedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 60 M u
COSTA AZZURRA
nnnn
6604 Locarno Solduno - Via V. Bastoria 13
Tel. 091 751 38 02 - Fax 091 751 00 75
[email protected]
www.costa-azzurra.ch
Fam. Schwyn
Piatto del giorno a scelta:
3 primi e 3 secondi fr. 16.50
Menu Costa:
3 primi, 3 secondi e 3 dessert fr. 39.Fondue alla Costa, chinoise, bacchus e pesce
Grigliate sulla pioda: manzo, cavallo, struzzo e canguro.
Tutti i giorni sogliola fresca.
Direkt am der Maggia gelegen und mitten im
Grüner mit schönem Tessiner Garten.
Genügend Parkplätze.
Diverse Fondues, Grilladen auf dem heissen Stein.
Täglich frische Seezungen und frische “Mistkratzerli”.
Saison: Piccata Milanese und Steinpilzrisotto.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gLunedì / Montag Juli-August täglich offen H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 70 M100u30.DA VALENTINO
nnnn
6600 Locarno - Via Torretta 7
Tel. 091 752 01 10 - Fax 091 752 01 10
[email protected]
www.ristorantedavalentino.ch
Sabine e Valentino Roversi
Business lunch
Menu degustazione
Cucina di stagione
Bella e romantica terrazza
14 punti Gault Millau
Locale classico ed elegante
Terrazza estiva
Piatto del giorno 26.Piatto del giorno + entrata o antipasto 34.Piatto del giorno 3 portate 40.Menu 2 portate 62.- / 3 portate 72.- / 4 portate 80.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x11.30 - 14.30 / 18.30 - 23.30
y12.00 - 13.30 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gDomenica-lunedì / Sonntag-Montag
AJmWSkihPe
N 34 M25 u26.75
DELL ’ANGELO
nnn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 81 75 - Fax 091 751 82 56
[email protected]
www.hotel-dell-angelo.ch
Americo Dadò
Cucina calda fino alla 01.00 nel ristorante-pizzeria
con terrazza sulla Piazza Grande
Specialità di paste, pizze, grigliate, pesce,
per vegetariani e fondues
Sala banchetti fino a 140 persone
QKtsVajvrC
Küche bis 01.00 Uhr im Restaurant-Pizzeria
1 2 3 4 5 6 F R Y d Warme
mit Terrasse an der Piazza Grande
Spazialitäten von Pasta, Pizza, Grill, Fisch,
D 01.01 - 31.12
Vegetarisch und Fondues
Bankettsaal bis 140 Personen
x11.00 - 01.00
y11.30 - 14.30 / 17.00 - 01.00
g
HfTOzlLBX
N 170M60 u14.50 / 30.AJmWSkihPe
ELVETICO
nnn
6600 Locarno - Via Vallemaggia 31
Tel. 091 756 60 60 - Fax 091 756 60 66
[email protected]
www.elvetico.ch
Antonino e Elsbeth Patti-Bührer
Ristorante con bellissimo giardino
Pasta fatta in casa
Piatti estivi
Fondue al formaggio e fondue chinoise
Q K t s V a j v r C Schöne Gartenterrasse
Teigwaren
1 2 3 4 5 6 F R Y d Hausgemachte
Sommerspezialitäten
Käsefondue und Chinoise
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00
g
HfTOzlLBX
N 100M48 u16.50 / 30.AJmWSkihPe
GRAN CAFFÈ
VERBANO
nn
6600 Locarno - Piazza Grande 5
Tel. 091 752 00 15
[email protected]
www.bar-verbano.ch
Jonas Onofri
Dopo un importante restyling lo storico Verbano
ha ritrovato il suo status di luogo d’incontro dei
locarnesi ma non solo.
Il posto giusto per un caffè, un pranzo veloce, un
aperitivo ricco, una degustazione.
La cucina propone piatti a base di prodotti locali e
di stagione, piatti caldi a mezzogiorno, tapas e dolci
fatti in casa e una scelta di vini e birre artigianali.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 20.30
Luglio-agosto apertura 07.00 - 22.30
y12.00 - 14.00
HfTOzlLBX
gDomenica
AJmWSkihPe
N 50 M50 u16.- / 25.76
LA FONTANA
nnnn
6600 Locarno - Via Monti della Trinità 44
Tel. 091 756 00 79
[email protected]
www.lafontana-locarno.com
Gregor Beck
Cucina cosmopolita con protagonisti prodotti regionali
Ambiente trendy con terrazza e cucina a vista
7 minuti a piedi dalla Piazza Grande
Ampio parcheggio gratuito
Q K t s V a j v r C Kosmopolitische Küche,
mit regionalen Produkten
1 2 3 4 5 6 F R Y d verfeinert
Trendige Atmosphäre mit Terrasse und offener Küche
7 Gehminuten von der Piazza Grande
D 01.01 - 31.12
Kostenlose Parkplätze vorhanden
x07.00 - 24.00
y07.00 - 22.15
g
HfTOzlLBX
N 90 M40 u65.AJmWSkihPe
LA RINASCENTE
nnnn
6600 Locarno - Via al Tazzino 3
Tel. 091 751 13 31 - Fax 091 751 59 91
[email protected]
www.hotel-rinascente.ch
Mario Hüttenmoser
Business lunch, à la carte, menu degustazione
14 punti Gault Millau
Cucina creativa regionale e mediterranea
unico in edifico del 1500
Q K t s V a j v r C Ambiente
Cortile
1 2 3 4 5 6 F R Y d Saletta per riunioni e banchetti
Kreative regionale und mediterrane Küche
Einzigartiges Ambiente in einem Gebäude
D 15.03 - 23.12
des 16. Jahrhundert
Innenhof
x12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00
Sitzungs-/Bankettsaal
y12.00 - 13.30 / 19.00 - 22.00
gDomenica-lunedì, sabato mezzogiorno H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 40 M30 u65.- / 85.-
LOCANDA LOCARNESE
nnnn
6600 Locarno - Via Bossi - Piazza Grande
Tel. 091 756 87 56 - Fax 091 751 35 27
[email protected]
www.locandalocarnese.ch
Helena e Persyo Cadlolo
Lasciatevi tentare dalle nostre delizie
Business lunch, menu degustazione, à-la-carte
Sala climatizzata
Terrazza
Q K t s V a j v r C Lassen Sie von unseren Köstlichkeiten verführen
Lunch, Degustationsmenu, à-la-carte
1 2 3 4 5 6 F R Y d Business
Klimatisierter Saal
Terrasse
D Giugno chiuso
x11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.30
y11.45 - 13.30 / 18.45 - 21.30
gDomenica / Sonntag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M34 u70.77
LUNGOLAGO
nnn
6600 Locarno - Via Bramantino 1
Tel. 091 751 52 46 - Fax 091 751 52 47
[email protected]
www.lungolago.ch
Bruno d’Addazio
Tipico ritrovo dei ticinesi
Snack-Tea Room-Paninoteca-Birreria-Pizzeria-Grill
Ricchi aperitivi tutte le sere
Ampia terrazza
Intrattenimenti musicali-Piano bar
Pollo al cestello
Ciotolona
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 01.00
y11.45 - 24.00
g
HfTOzlLBX
N 120M180u35.AJmWSkihPe
MERCATO
nnn
c/o Ramada Hotel Arcadia
6600 Locarno - Lungolago G. Motta
Tel. 091 756 18 18 - Fax 091 756 18 28
[email protected]
www.h-hotels.com
Cinzia Belingheri
Sempre nuovo, sempre più buono!
Ingredienti freschi e genuini del mercato
e la tipica atmosfera della Dolce Vita Italiana
Q K t s V a j v r C Immer wieder neu, immer wieder Lecker!
1 2 3 4 5 6 F R Y d Marktfrische Zutaten und das Italienische Dolce Vita
D 11.03 - 31.12
x12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.30
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 120M50 userate a tema 42.AJmWSkihPe
NEGROMANTE
nn
6600 Locarno - Via Borghese 14
Tel. 091 751 40 44
[email protected]
www.negromante.com
Gatiprom Sagl. Locarno - Christian Notari
Il Negromante, sito nella”Casa del Negromante”
(l’edificio civile più antico di Locarno), una casa
accogliente che richiama lo stile dei pub inglesi.
Potrete gustare un piatto semplice ma godurioso,
assaporare il momento dell’aperitivo arricchito da
una variegata scelta di birre, vini e whiskey.
Il locale propone regolarmente musica dal vivo.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Negromante, befindet sich in der “Casa del
Negromante” (das älteste Zivilgebäude von Locarno).
D 01.01 - 31.12
Im Stil eines englischen Pubs. Unsere Gäste können
vergnügliche Speisen, so wie den Aperitif mit
x17.00 - 01.00
verschiedensten Biersorten, Weine oder Whiskeys
geniessen. Das Lokal bietet regelmässig Live-Musik.
Do-Gio
18.30
21.30
/
Ve-Sa
18.30
24.00
y
gLunedì in inverno
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 50 M50 u
78
PIZZERIA UNIVERSO
nnn
6600 Locarno Via Cattori 4
Tel. 091 751 95 13 - Fax 091 751 96 45
Francesca Ferrari Pederiva
Piatto del giorno Fr. 15.Varie specialità secondo stagione
Pizza fino alle ore 23.00
Tagesteller Fr. 15.Verschiedene Saison Spezialitäten
Pizza bis 23.00 Uhr
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gDomenica fino alle ore 17.00
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 150M56 u35.PORTICO
nnn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 23 07 - Fax 091 751 59 02
Scherrer e Caroppo SA
Grande scelta di pasta per golosoni
Gnocchi fatti in casa. Lasagne vegetariane e di carne
Piatto del giorno fr. 18.- tutti i giorni
Ottima carta dei vini
Menu pesce fr. 39.50:
Taglierini all’astice
Pesce spada “Mediterranea”, legumi di stagione,
patate al prezzemolo
Mousse al sorbetto
Menu carne fr. 45.-:
Involtino d’asparagi croccante con salsa speciale,
nostra specialità
Lombata d’agnello al trancio, patate al rosmarino
e legumi di stagione
Zuppa inglese Maison
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y11.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 60 M100u
AJmWSkihPe
REGINETTA
nnn
6600 Locarno - Via della Motta 8
Tel. 078 827 66 64
[email protected]
Simona Fortes
Branzino al cartoccio
Fritto misto di mare
Filetto Rossini
Specialità di pesce e stagionali
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gDomenica e lunedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 56 M16 u16.50
79
SPORT CAFÉ
nn
6600 Locarno - Via della Posta 4
Tel. 091 751 22 33
[email protected]
www.sportcafelocarno.ch
Saskia Caminada
Locale moderno e rinnovato nel centro di Locarno
con ampia terrazza. Adatto a serate e vari tipi
di eventi personalizzabili. Perfetto dalla colazione
alla serata per un gustoso pranzo alla carta
o menu. Prenotabile sul nostro sito, o aperitivo
con stuzzichini, dal giovedì al sabato a buffet.
Cocktail preparati con ingredienti freschi e
stagionali creati dai nostri barman. Serate con
musica live o dj set durante i fine settimana.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 01.00
y11.30 - 14.30
gDomenica
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 80 M70 u16.-
80
SVIZZERO
nnn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 28 74 - Fax 091 752 15 29
[email protected]
Fam. Varini
Hit: pollo nel cestello
La vera pizza al forno a legna
4 piatti del giorno a scelta da lunedì a venerdì fr. 14.80
La pasta fresca fatta in casa
Specialità ticinesi
Cucina italiana
QKtsVajvrC
Poulet im Körbli
1 2 3 4 5 6 F R Y d Hit:
Die echte Pizza im Holzhofen
4 Tagesteller im Auswahl Montag-Freitag fr. 14.80
Hausgemachte Teigwaren
D 01.01 - 31.12
Tessiner spezialitäten
08.00
24.00
x
Italienische Küche
y11.00 - 23.30
g
HfTOzlLBX
N 112M100u15.- / 30.AJmWSkihPe
TRATTORIA
CAMPAGNA
nn
6600 Locarno - Via Castelrotto 16
Tel. 091 751 99 47
Beniamino Rosato
Specialità della casa forca
Venerdì e sabato fritto misto di mare fresco
Spaghetti alle vongole
Pizza e pasta 0 glutine
Pizza fino alle ore 23.00
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 17.30 - 22.00
gDomenica mattina
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 70 M70 u15.LO STALLONE nn
CAPANNA RISTORANTE
6600 Locarno Cardada - Alpe di Cardada
Tel. 091 743 61 46
[email protected]
www.stallone.ch
Tino Varalli
Accogliente e confortevole capanna ristorante
sulla panoramica montagna di Cardada
sopra a Locarno a 1’500 m.s/m
ma a soli 40 minuti dalla città
Ideale per feste e matrimoni
Specialità regionali con prodotti freschi di stagione
Possibilità di riduzione per la risalita
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.04 - 01.11
x08.00 - 18.00
y12.00 - 16.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 60 M120u16.- / 35.81
MURALTO
Minusio - Brione s./Minusio - Monte Brè
Orselina
AL POZZ
nnn
6600 Muralto - Viale Verbano 21
Tel. 091 744 63 64 - Fax 091 744 63 64
R. Beretta
Bella terrazza
Sala banchetti
Pollo nel cestello
Camere con balcone vista lago
da Fr. 150.- a Fr. 170.- per 2 persone
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 31.10
x10.00 - 24.00
y11.30 - 15.00 / 18.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 50 M120u
AJmWSkihPe
AL TORCHIO
nnn
6600 Muralto - Lungolago
Tel. 091 743 43 77 - Fax 091 743 43 77
Donato Oldano
Specialità di stagione
Carne alla pioda
40 tipi di pizze non stop
Spaghettata a volontà con 5 tipi di salse
Carta dei Cordon Bleu
Lornocriola (specialità peruviana)
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 30.11
x11.30 - 23.00
y11.30 - 14.30 / 17.30 - 22.00
HfTOzlLBX
g
N 62 M90 u19.50 menu del giorno A J m W S k i h P e
CÀ NOSTRA
nnnn
6645 Brione s/Minusio - Via Orselina 77
Tel. 091 743 58 52 - Fax 091 743 66 90
[email protected]
www.ca-nostra.ch
Jacqueline Brechbühl
Carne cucinata da voi su fornello a carbone
Specialità di stagione secondo mercato
Filetto di manzo “Cà Nostra” servito nel padellino
Grande carta di vini da tutto il mondo
Nuovo: preparazione salmone affumicato
Ossobuco, brasato
Ogni giorno fegato di vitello con rösti
QKtsVajvrC
123456FRYd
Da giugno ogni mercoledì serate ticinesi
D 01.01 - 31.12
con musica con Toto Cavadini
Ab Juni jeden Mittwoch Tessinerabend
x11.00 - 24.00
Musikalische Unterhaltung mit Toto Cavadini
11.30
22.00
y
g
HfTOzlLBX
N 70 M130u40.- / 70.AJmWSkihPe
83
84
IL CHIODO
nn
6600 Muralto - Viale Verbano 13
Tel. 091 759 11 22 - Fax 091 743 53 93
[email protected]
www.divino-ti.ch
Nel nuovo ristorante «Il Chiodo» a Muralto, oltre
hamburger succosi e appetitosi abbiamo una vasta
scelta di «pinse» deliziose e fresche dal forno alla
Romana. Gelati gustosi e dolci fatti in casa.
La terrazza panoramica delizierà ogni visitatore con
una bella vista sul lago Maggiore.
Q K t s V a j v r C Im neuen Ristorante «Il Chiodo» an der Viale
13 in Muralto werden neben saftig,
1 2 3 4 5 6 F R Y d Verbano
leckeren Hamburger in vielen Variationen auch
ofenfrische,
köstlich duftende «Pinse» nach
D 01.01 - 31.12
einem römischen Originalrezept angeboten.
Gelati und Hausgemachte Dolci sowie die
xapr.-ott. lu-ve 11.00 - 14.00 / 17.30 - 24.00 Feine
grosse Panorama-Terrasse mit Blick auf den Lago
sa
11.00
24.00
/
do
11.00
22.00
Maggiore
erfreuen jeden Besucher.
y
gLunedì e martedì novembre-marzo
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 80 M90 uda 17.50
ESPLANADE nnnn
HOTEL RESORT & SPA
6648 Minusio - Via delle Vigne 149
Tel. 091 735 85 85
Fax 091 735 85 86
[email protected]
www.esplanade.ch
Max Ferrara
Ambiente storico, caldo ed esclusivo con
panoramica. Cucina vegana e fragranze
Q K t s V a j v r C terrazza
mediterranee con prodotti di stagione.
Ampia
selezione
1 2 3 4 5 6 F R Y d Tutte le domenichedi vini.
Family Brunch.
Historisches Ambiente, verführerisch und exklusiv,
D 01.03 - 31.12
mit Panoramaterrasse. Vegane Küche und
mediterrane Gaumenfreuden mit Saisonprodukten.
x07.00 - 23.00
Am Sonntag Family Brunch.
y11.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 120M60 u65.AJmWSkihPe
LA TEGOLA
nnn
6600 Muralto - Piazza Burbaglio
Tel. 091 743 71 21 - Fax 091 743 67 23
www.ristorantetegola.com
Silva Scherrer
Bollito misto 14 qualità di carne dal carrello
tutti i giovedì da novembre a marzo
Pasta fatta in casa
Pizza 11.00-23.00
Cucina mediterranea e regionale 11.30-22.00
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 90 M90 u15.- / 20.AJmWSkihPe
85
OSTERIA DEL
CENTENARIO
nnnn
6600 Muralto - Viale Verbano 17
Tel. 743 82 22 - Fax 091 743 18 69
[email protected]
www.osteriadelcentenario.ch
Egon Bajardi
Specialità secondo stagione
Cucina mediterranea creativa
Prodotti freschi di stagione
Business lunch fr. 41.Il ristretto business lunch fr. 26.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x11.30 - 15.00 / 18.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
N 35 M30 u
AJmWSkihPe
PANORAMA nnnn
HOTEL DELLAVALLE
6645 Brione s/Minusio
Tel. 091 735 30 00 - Fax 091 735 30 01
[email protected]
www.dellavalle.ch
Urs Zimmermann
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 11.03 - 13.11
x10.00 - 24.00
y12.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 220M200u48.AJmWSkihPe
SCALETTA
nn
6600 Muralto - Piazza Stazione
Tel. 091 743 52 98
Renzo Varalli
Terrazza tipica ticinese
Camera singola Fr. 70.Camera doppia Fr. 140.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y10.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 40 M70 u23.- / 35.AJmWSkihPe
86
SENSI
nn
6600 Muralto Locarno - Viale Verbano 9
Tel. 091 743 17 17 - Fax 091 743 57 35
www.ristorante-sensi.ch
Ristoranti Fred Feldpausch
Gerente Giuseppe Ielpo
Cucina naturale italiana-mediterranea
con grigliate di pesce e carne
Specialità di pasta
Scelta di vini ticinese e italiani
Bella terrazza
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 90 M135u25.- / 45.AJmWSkihPe
VESUVIO
nn
6648 Minusio - Via R. Simen 47
Tel. 091 743 43 54
Antonio Balena
La vera pizza napoletana
Fritto misto di mare
Pasta ai frutti di mare
Sfilatino bufalino
Pizza fino alle ore 24.00
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 25.08 - 30.07
x07.30 - 24.30
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.30
gSabato e domenica mezzodì
HfTOzlLBX
N 50 M20 u15.- 2 portate mezzodì A J m W S k i h P e
VILLA ORSELINA
IL RISTORANTE
nnnnn
6644 Orselina - Via Santuario 10
Tel. 091 735 73 73
Fax 091 735 73 74
[email protected]
www.villaorselina.ch
Villa Orselina, momenti di vera delizia. “Il Ristorante”,
una raffinata cucina mediterranea e una terrazza con
vista mozzafiato sul Lago Maggiore. Luogo perfetto
anche per banchetti, matrimoni, eventi privati,
cene aziendali, aperitivi di lavoro, degustazione vini.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Villa Orselina, Momente von wahrem Genuss.
“Il Ristorante”, eine raffinierte mediterrane Küche
und eine Terrasse mit atemberaubender Aussicht auf
D 22.03 - 30.10
den Lago Maggiore. Der perfekte Ort für Bankette,
07.30
23.00
Hochzeitsfeste, private Events, geschäftliche
x
Nachtessen, Apéros, Weindegustationen.
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 96 M76 u68.AJmWSkihPe
87
AL RITROVO
nnn
6645 Brione s./Minusio - Via Val Resa
Tel. 091 743 55 95
[email protected]
André Himmelsbach
Cucina casalinga e creativa di stagione
Brasato di manzo al barbera con polenta
e altre specialità di stagione
In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore
Da aprile a settembre aperto tutti i giorni
Sabato e domenica cucina tutto il giorno
QKtsVajvrC
Aussicht auf den Lago Maggiore
1 2 3 4 5 6 F R Y d Einmalige
April-September 7 Tage geöffnet
Samstag und Sontag durchgehend ganze Tag
warme Küche
D 01.01 - 31.12
11.00
24.00
x
y12.00 - 14.00 / 17.30 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 30 M70 u28.-/49.AJmWSkihPe
88
EIN NEUER LEBENSSTIL IN FÜNF SCHRITTEN
Ratschläge des italienischen Gesundheitsministeriums
Grundlegend für eine gute Lebensqualität und ein erfreuliches
Älterwerden ist die richtige Ernährung. Gesundheit erlangt und
bewahrt man in der Tat vorwiegend bei Tisch, indem man von
Kindheit an die Regeln gesunden Essens lernt. Das traditionelle
mediterrane Ernährungsmodell gilt heute weltweit als eines der
wirksamsten zum Schutze der Gesundheit und auch als eines der
abwechslungsreichsten und ausgewogensten. Auf diesen Webseiten
schlagen wir einfache allgemeine Regeln für eine gute Ernährung vor,
fünf Schritte - inspiriert von der mediterranen Diät in Verbindung mit
regelmässiger körperlicher Aktivität - hin zu einem neuen Lebensstil.
Es sei jedoch betont, dass sich an einen Arzt wenden sollte, wer
abnehmen möchte oder an ernährungsbedingten Störungen und
Allergien leidet. Keine selbstgebastelte Diät!
Mehr Gemüse, Früchte und Wasser
Die besten Ernährungsspezialisten empfehlen drei bis fünf Portionen
Gemüse und zwei bis drei Portionen Früchte täglich, um in Form
und bei guter Gesundheit zu bleiben. Der hohe Gehalt an Vitaminen,
Fasern und Wasser macht Früchte und Gemüse zu einem wahren
Gesundheitskonzentrat. Sie sind vitaminreich und kalorienarm. Dank
ihrer Zusammensetzung führen sie dem Organismus Wasser zu,
halten den Wasser-Salzhaushalt im Gleichgewicht und sie helfen
uns, das Gewicht unter Kontrolle zu halten.
Weniger Fett
Eine fettarme Ernährung ist nicht nur grundlegende Voraussetzung
zur Kontrolle des Körpergewichts, sondern auch zur Senkung
des
Cholesterinspiegels
und
zur
Vorbeugung
von
Herz-
Kreislauferkranungen. Schlank bleiben heisst die goldene Regel
gesunder Ernährung, was einerseits bedeutet, üppige Malzeiten zu
vermeiden und andrerseits Schwerverdauliches wie Fette, Saucen
und stark verarbeitete und frittierte Lebensmittel zu beschränken.
Die Fette bestehen aus Fettsäuren (organische Verbindungen aus
Kohlen-, Wasser- und Sauerstoff) und Glyzerin. Die Fettsäuren
ihrerseits sind entsprechend ihrer physischen Struktur unterteilt in
gesättigte und ungesättigte. Gesättigte sind bei Raumtemperatur
fest (Butter, Speck, Bauchspeck, Margarine), ungesättigte dagegen
flüssig (Öl). Gesättigte Fettsäuren (Palmitinsäure, Stearin) sind in
89
Käse, Butter, Schweineschmalz, nicht entrahmten Käsereiprodukten,
Wurstwaren enthalten. Ist die Ernährung allzu reich an gesättigten
Fettsäuren, steigt der Cholesterinspiegel im Blut gefährlich an,
weshalb die Aufnahme auf circa 10% der Tageskalorien begrenzt
werden sollte, das heisst auf rund 1/3 der erlaubten Tagesmenge
an Fett. Übermässiger Konsum fördert nicht nur Übergewicht,
sondern bedeutet auch eine Gefahr für Herz-Kreislauferkrankungen
und einige Tumorarten. Die ungesättigten Fettsäuren gliedern sich
in einfachgesättigte und mehrfachgesättigte (der Omega 6- und
Omega 3-Reihe). Die einfachgesättigten Fettsäuren (Ölsäuren)
finden sich hauptsächlich im Oliven- und Erdnussöl, aber auch
in Schweineschmalz, Gänseleber, Gänse- und Entenpasteten.
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der normalisierung der
Blutcholesterinwerte und daher beim schutz der Arterien. Die
mehrfach ungesättigten Fettsäuren der Omega 6-Reihe (Ölsäure)
sind in Sonnenblumen- und Maisöl, im Mais und in Traubenkernen
enthalten. Sie sind hitzeempfindlich und dürfen
nicht gekocht
werden, weil dabei freie Radikale entstehen, giftige Verbindungen,
die sowohl dem Alterungsprozess als auch Tumoren, Arteriosklerose
und Bluthochdruck Vorschub leisten. Die mehrfach-gesättigten
Fettsäuren werden auch „essenzielle” Fettsäuren genannt, weil
unser Organismus nicht imstande ist, sie zu synthetisieren, und
ihre Zufuhr einzig durch die Aufnahme von Lebensmitteln, die
sie enthalten, möglich ist. Da sie Vitamin F bilden, sind sie von
besonderer biologischer Bedeutung, denn Vitamin F begünstigt die
Makellosigkeit von Haaren und Haut, trägt zur Gewichtsreduktion bei
und stellt eine Vorstufe der Prostaglandine dar.
Abwechslung
Das traditionelle mediterrane Ernährungsmodell gilt heute weltweit
als eines der wirksamsten zum Schutze der Gesundheit und es
ist unter allen bekannten eines der abwechslungsreichsten und
ausgewogensten. Seine Grundlage bilden überwiegend pflanzliche
Nahrungsmittel wie Getreide (Weizen, Reis, Gerste, Roggen, Dinkel),
Hülsenfrüchte, Früchte, Gemüse, Fisch, Olivenöl, und mässiger
Fleischkonsum.
Eine körperlich aktivere Lebensweise
Verschiedene neuere wissenschaftliche Publikationen belegen die
wohltuende Wirkung einer massvollen regelmässigen körperlichen
Betätigung. Häufiges Sitzen und ein bewegungsarmer Lebensstil
90
hingegen bergen Gesundheitsrisiken. Wird vom positiven Einfluss
des Sports oder besser der körperlichen Aktivität auf die Gesundheit
gesprochen, ist nicht von Wettkampftraining die Rede, sondern von
leichten körperlichen Übungen zum Wohle des ganzen Organismus
und insbesondere des Kreislaufsystems. Ein guter körperlicher
Zustand, zumal was ältere Personen betrifft, beugt vielen Krankheiten
vor, hält bei guter Laune und verringert in jedem Lebensalter und
bei jeder möglichen Ursache die Sterblichkeit. Lauter hervorragende
Gründe also, von einem bewegungsarmen Lebensstil Abstand zu
nehmen.
Achtung auf die Portionen
Die Ernährung ist im Lauf des Tages auf drei Haupt- und ein bis
zwei Zwischenmalzeiten zu verteilen. Übergewicht erfordert eine
angemessene Begrenzung der Kalorienzufuhr im Verhältnis zum
Energiebedarf, um eine negative Energiebilanz zu erreichen, das
heisst, eine Situation, in der mehr verbraucht als aufgenommen wird.
Als wesentlich erweist sich auch die Verteilung der Malzeiten: es
sollten wenigstens drei Haupt- (Frühstück, Mittag- und Abendessen)
und 1-2 Zwischenmalzeiten vorgesehen werden (Mitte Vormittag
und/oder Mitte Nachmittag), damit eine harmonische Versorgung
mit Energiesubstraten sowie ein geringer Verdauungsaufwand
gewährleistet sind und Heisshunger vor den Hauptmalzeiten
vermieden wird.
Es ist ratsam, keine Malzeit zu überspringen und möglichst
•Tierische Fette zu reduzieren und pflanzliche zu bevorzugen
•Regelmässig Getreide (am besten vollwertiges), Hülsenfrüchte,
Früchte, Gemüse, mageres Fleisch, Fisch zu essen.
•Zuckerhaltige Speisen einzuschränken, insbesondere ausserhalb
der Malzeiten.
Um diese einfachen Regeln sozusagen in Nahrung umzusetzen,
empfiehlt es sich, die täglichen Lebensmittel in qualitative Gruppen
aufzuteilen und die Malzeiten quantitativ mit zuvor festgelegten
Portionen zu gestalten.
91
VALLEMAGGIA
Avegno - Gordevio - Maggia - Lodano
Robiei - Campo Vallemaggia
Per un’occasione speciale... !
Vi proponiamo diverse specialità
con marchio di qualità!
Contattateci!
6673 Maggia
tel. 091 753 13 20
fax 091 753 14 94
www.panetteria-poncini.ch
VALLEMAGGIA
Addentrandosi in questa valle resta ancora forte il messaggio
tramandato dai nostri avi: pietre su pietre, messe con caparbia
intelligenza ognuna al proprio posto. Agli occhi dei più attenti risalta
però subito che c’è di più tra queste montagne; l’aspetto naturalistico
non è difficile da scorgere: il fiume, con le sue acque cristalline che
accoglie benevolmente chi ne cerca ristoro ne è forse l’aspetto più
significativo. Scostandosi dal fondovalle, su uno dei tanti bei sentieri,
si possono scoprire altre meraviglie; tra boschi, pietraie e laghetti alpini
vivono innumerevoli altre forme di vita: farfalle, lucertole, cavallette o
stambecchi, che trovano qui un habitat intatto convivendo tra di loro in
una perfetta armonia. Una valle tutta da scoprire, dove la gastronomia
ha un gusto di squisita nostranità, lo sport offre al visitatore tutti i suoi
aspetti più avventurosi ed avvincenti, mentre la cultura dona un tocco
di autentica e particolare magia. Una valle davvero magica, capace di
offrire un connubio unico tra natura, cultura, avventura e gastronomia,
valorizzate da eventi tematici, per gente in cerca di emozioni forti e
genuine.
MAGGIATAL
Betritt man dieses Tal, hinterlässt die von unseren Vorfahren
überlieferte Botschaft einen starken Eindruck: Stein auf Stein,
jeder mit eigenwilliger Intelligenz an die richtige Stelle gesetzt.
Dem aufmerksamen Beobachter fällt jedoch sofort auf, dass
diese Berge mehr bieten als das in die Augen springende reine
Naturerlebnis, dessen vermutlich wichtigstes Element der Fluss mit
seinem kristallklaren Wasser ist, eine willkommene Erfrischung für
alle Erholung Suchenden. Verlässt man auf einem der zahlreichen
schönen Wanderwege die Talsohle, entdeckt man andere Wunder:
die Tierwelt zwischen Wäldern, Geröllhalden und kleinen Alpenseen
schliesst so unterschiedliche Arten wie Schmetterlinge, Eidechsen,
Heuschrecken oder Steinböcke ein, die hier in einem intakten
Habitat in perfekter Harmonie zusammenleben. Ein Tal, das dem
Entdeckenden Genuss verspricht, wo die Gastronomie den Geschmack
heimischer Köstlichkeiten vermittelt, der Sport dem Besucher seine
abenteuerlichsten und spannendsten Formen bietet und die Kultur
einen Hauch authentischer und faszinierender Magie ausstrahlt. Ein
durch und durch magisches Tal dank seiner einzigartigen Verbindung
von Natur, Kultur, Abenteuer und Gastronomie, aufgewertet durch
Themenevents, ideal für Leute auf der Suche nach starken und echten
Emotionen.
93
LOCANDA FIOR
DI CAMPO
nnnn
6684 Campo Vallemaggia
Case Pedrazzini 1 - Tel. 091 754 15 11
[email protected]
www.fiordicampo.ch
Vincenzo Pedrazzini
Locanda Fior di Campo: Chic alpino a prezzi giusti
nel rispetto delle tradizioni! La cucina del ristorante
propone le specialità ticinesi di produzione locale,
la cantina è assortita da vini ticinesi ed il bar da più
di 100 tipi diversi di malt whisky scozzesi.
QKtsVajvrC
123456FRYd
Locanda Fior di Campo: Alpiner Chic mit viel
Bewusstsein für Traditionen zu fairen Preisen.
D 01.01 - 31.12
Die Küche vom Restaurant bietet Tessiner
Spezialitäten aus lokaler Produktion, einen Weinkeller
10.00
22.00
inverno
/
09.00
22.00
estate
x
mit Tessiner Weinen und eine Bar mit über 100
verschiedenen Sorten von Schottischen Malt Whisky.
12.00
14.00
/
18.30
22.00
y
HfTOzlLBX
gwww.fiordicampo.ch
AJmWSkihPe
N 42 M40 u20.- / 55.GROTTO
VALMAGGESE
nnnn
6670 Avegno Gordevio
Tel. 091 796 23 08 - Fax 091 743 96 25
[email protected]
Nena Kos
Pesci di mare e di lago non di allevamento
Carne di fassona alla griglia
Rivalutiamo e rivisitiamo i veri piatti ticinesi
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 18.03 - 17.12
x10.00 - 24.00
y12.00 non stop
HfTOzlLBX
gMartedì e mercoledì mezzogiorno
AJmWSkihPe
N 50 M100u
OSTERIA BIRRARIA
DA RINALDA
nnn
6672 Gordevio - Via Cantonale
Tel. 091 753 33 13 - Natel 079 670 28 24
[email protected]
www.rinaldabiolzi.ch
Rinalda Biolzi
Cucina nostrana
Polenta sul fuoco - Risotti - Brasato - Coniglio
Ossobuco - Ganasitt - Stinco - Arrosti
Capretto - Sella di capriolo
Autunno gastronomico Lago Maggiore e Valli
Rassegna della capra - Cicitt
Minestrone - Salumi nostrani
Varietà di vini ticinesi
Wifi gratis
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 24.00 / 01.00
y11.30 - 24.00
gLunedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N M u15.50 / 30.94
PINETA “DA LENA” nn
HOTEL RISTORANTE
6696 Fusio
Tel. 091 755 11 51 - Natel 078 832 90 20
[email protected]
Ruangsakunphat Tuanjai
Involtini primavera fatti in casa
Lasagne fatte in casa
Formaggio della valle
Specialità ticinesi e thai
Su prenotazione
QKtsVajvrC
123456FRYd
D Pasqua - ½ novembre
x09.00 - 21.00
y12.00 - 20.00
HfTOzlLBX
g
N 40 M50 u2 port. 20.- mezzogiorno A J m W S k i h P e
QUADRIFOGLIO
nnn
6673 Maggia - Via Cantonale
Tel. 091 753 21 87
[email protected]
www.ristorante-quadrifoglio.ch
Cucina locale e mediterranea
Specialità di carne e pesce
Pizzeria e bar
Ampia scelta di vini
Menu del giorno
Terrazza con giardino
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x06.00 - 24.00
y12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
gDomenica
AJmWSkihPe
N 80 M80 u45.ROBIEI nn
ALBERGO GARNI PENSIONE
6690 Robiei
Tel. 091 756 50 20 - Fax 091 756 50 25
[email protected]
www.robiei.ch
A 2000 m ai piedi del ghiacciaio del Basodino
Moderna sala per seminari a disposizione
Auf 200 M.ü.M. am Fusse des Basodino Gletschers
Q K t s V a j v r C Moderner Konferenzraum zur Verfügung
123456FRYd
D 18.06 - 02.10
x07.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 20.00
g
HfTOzlLBX
N 90 M40 u23.- / 28.AJmWSkihPe
95
96
UNIONE
nnn
6672 Gordevio
Tel. 091 753 25 98 - Fax 091 753 24 10
[email protected]
www.ristoranteunione.ch
Giancarlo Terrot
Stinco di agnello al whisky irlandese
Luganighetta della Vallemaggia
Filetto angus al pepe della Vallemaggia
Tris di pesce del Lago Maggiore
Risotto con formaggio della Vallemaggia
Formaggi della valle
WI-FI
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 14.02 - 15.12
x09.00 - 21.00 / 22.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00
gGiovedì
HfTOzlLBX
N 40 M80 u15.- menu con caffè A J m W S k i h P e
AL BOSCO
nn
6670 Avegno - Via Cantonale
Tel. 091 780 74 21
[email protected]
Fam. Segala
Cucina nostrana con prodotti locali,
freschi e di stagione
Ampia terrazza e sala interna con camino
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x11.30 - 22.30
y11.30 - 22.00
gMartedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 30 M60 u
LAFRANCHI
nn
6678 Coglio
Tel. 091 753 10 71
[email protected]
www.grottolafranchicoglio.ch
Marino Mancini
Nuova gestione
Possibilità di banchetti a buffet
Salumeria e formaggi della valle
Gnocchi e paste fatte in casa
Vari modi di mangiare la polenta
Carni alla griglia
Sfiziosi dessert fatti in casa
Parliamo tedesco e inglese
Su prenotazione: pesce di mare e pesce dolce
Capretto nostrano in primavera
QKtsVajvrC
123456FRYd
D
x09.30 - 23.00 / 24.00
y12.00 - 23.00
HfTOzlLBX
gMartedì
AJmWSkihPe
N 30 M100u25.97
CENTOVALLI
Ponte Brolla - Tegna - Verscio
Cavigliano - Intragna - Corcapolo
Verdasio - Palagnedra - Camedo
CENTOVALLI
Con il suo passato fatto di emigrazione, i suoi paesini abbarbicati su
scoscesi versanti, la sua stradina sinuosa, questa valle pittoresca
ha molto da offrire agli amanti della natura. La si può scoprire
percorrendo la vasta rete di sentieri esistenti, seguendo la mulattiera
che un tempo portava i contadini al mercato di Locarno, oppure,
ancora, viaggiando con la Centovallina, uno dei più romantici
trenini di montagna che collega Locarno e Domodossola, in Italia,
superando 83 ponti e 34 gallerie… La valle, che si apre dalle ridenti
Terre di Pedemonte, dispone anche di alcune piccole funivie, come
quella che sale al Monte Comino da Intragna, oppure quella che porta
ai 900 metri di Rasa, incantevole villaggio, raggiungibile unicamente
in teleferica o a piedi. Una terra, le Centovalli, che regala emozioni
forti, sperduti angoli di un Ticino rurale ed autentico, frammenti di un
passato ancora vivo nella memoria.
CENTOVALLI
Mit seiner von der Emigration geprägten Geschichte, den an den
steilen Hängen klebenden Dörfern, der kurvenreichen Strasse
hat dieses malerische Tal den Naturfreunden viel zu bieten. Das
ausgedehnte Wegnetz, etwa der Maultierpfad, auf dem Bauern
in alten Zeiten ihre Waren auf den Markt in Locarno brachten,
lässt zahlreiche Entdeckungen zu. Ebenso die Centovallina, eine
romantische Schmalspurbahn, die Locarno und das italienische
Domodossola verbindet, mit ihren 83 Brücken und 34 Tunnels... Das
Centovalli, das vom lieblichen Pedemonte ausgeht, verfügt auch über
einige Seilbahnen, zum Beispiel von Intragna nach Pila und Costa,
von Verdasio auf den Monte Comino oder auf das bezaubernde, 900
Meter hoch gelegene Dorf Rasa, das nur mit der Kabinenbahn oder
zu Fuss erreichbar ist. Das Centovalli löst starke Emotionen aus mit
seinen abgelegenen Winkeln des echten ländlichen Tessins, Zeugen
einer Vergangenheit, die in der Erinnerung fortlebt.
99
AL CASTAGNETO
CON ALLOGGIO
nnn
6652 Tegna - Ponte Brolla
Tel. 091 796 14 19
[email protected]
R. - E. Codifevio
Cucina regionale nostrana
Doppelzimmer 110.- / 120.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 26.02 - 30.12
x10.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30
gMercoledì - giovedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 50 M80 u35.- / 60.ALLA CANTINA
nnnn
6652 Tegna
Tel. 091 780 75 57
[email protected]
www.ristoranteallacantina.ch
Dante Nova & Trifone Mazzone
Presenti Gault Millau 13 punti
Tessin geht aus
Flambés preparati al tavolo
Specialità secondo stagione
con prodotti freschi regionali
Business lunch 23.- mezzogiorno
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00
y11.45 - 14.00 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gDomenica sera e lunedì
AJmWSkihPe
N 40 M60 u
AL PENTOLINO
6655 Verdasio - CP 12
Tel. 091 780 81 00
[email protected]
www.alpentolino.ch
nnn
Doris e Daniele Blum
Verdasio,... dove la tranquillità da al tempo
una nuova qualità.
Una visita da noi rimarrà indimenticabile.
Alla sera è necessario riservare.
Q K t s V a j v r C Verdasio,...wo die Ruhe der Zeit
neue Qualität gibt.
1 2 3 4 5 6 F R Y d eine
Ein Besuch bei uns wird unvergesslich bleiben.
Am Abend bitte Reservieren.
D 22.04 - 30.10
GM. 14 pkt.
x11.30 - 14.30 / 18.00 - 22.30
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.00
HfTOzlLBX
gLu-ma-me / Mo-Di-Mi
AJmWSkihPe
N 22 M30 u79.100
DA ENZO
nnnn
6652 Ponte Brolla
Tel. 091 796 14 75 - Fax 091 796 13 92
www.ristorantedaenzo.ch
Fam. Andreatta
QKtsVajvrC
123456FRYd
D Marzo-novembre
x12.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gMercoledì e giovedì fino alle 17.00
AJmWSkihPe
N 50 M80 u
OSTERIA BORDEI
nn
6657 Palagnedra-Bordei
Tel. 091 780 80 05 - Fax 091 780 80 07
[email protected]
www.osteria.bordei.ch
Zak Mijal
Osteria Bordei: un’oasi di pace nelle Centovalli.
Nell’Osteria con le sue splendide camere e gli spazi
comuni ristrutturati con l’architettura tradizionale
ticinese e arredate con un mobilio di arte moderna
potrai deliziarti con un’ottima cucina nostrana e con
prodotti locali.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Osteria Bordei: die Ruheoase im Centovalli. Die
Osteria wurde nach traditioneller Tessiner Architektur
D Marzo-ottobre
umgebaut. Die wunderschönen Zimmer und Räume
mit modernen Möbeln laden ein zum Verbleiben. Das
x09.00 - 22.30
Restaurant überzeugt mit lokalen und traditionellen
Gerichten. Wir legen grossen Wert auf lokale Produkte.
y12.00 - 21.30
gLunedì sera e martedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 43 M42 u
TENTAZIONI
nnnn
6654 Cavigliano - Via Cantonale
Tel. 091 780 70 71 - Fax 091 780 70 71
[email protected]
www.ristorante-tentazioni.ch
Dario Pancaldi e Andreas Schwab
Grazie al sostegno dei fornitori locali selezioniamo
ogni giorno, in base alle loro offerte, prodotti sempre freschi e di stagione. Godetevi l’ospitalità tipica
ticinese e lasciatevi tentare in un viaggio culinario.
In stagione aperto dalle 11.30 alle 24.00
QKtsVajvrC
Unterstützung des traditionelles Handwerks
1 2 3 4 5 6 F R Y d Die
sowie lokaler Produkte und Händler liegt uns am
Herzen und garantiert uns täglich frische Produkte
D 01.01 - 31.12
und geringe Transportwege. Geniessen Sie die
Tessiner Gastfreundschaft und lassen Sie sich auf
x11.30 - 14.30 / 18.30 - 24.00
einer kulinarischen Reise verführen.
12.00
14.00
/
18.30
22.00
y
HfTOzlLBX
gwww.ristorante-tentazioni.ch
AJmWSkihPe
N 35 M35 u25.101
MERLOT DEL TICINO
Hundert Jahre sind es nun, seit die Reben unseres Kantons von
der Phylloxera völlig zerstört wurden und überall neu angepflanzt
werden mussten. Ab 1905 begann schliesslich der Anbau der MerlotTraube, die aus dem Bordelais stammt. Sie hat sich auf dem Tessiner
Boden gut entwickelt, und so sind heute 85% der 900 Hektare mit
Merlot-Weinstöcken bestellt, die 4’000 bis 6’000 Tonnen Trauben
pro Jahr abgeben. Daraus entstehen um die 4 Millionen Liter eines
guten Merlot del Ticino. Er ist von rubinroter Farbe, diskret in Duft,
elegant, mit reichem Körper und wird von der Qualitätsmarke
ViTi garantiert. Im Uebringen seit 1997 wurde für die Tessiner
Weine die “Denominazione d’Origine Controllata” (kontrollierte
Ursprungsbezeichnung) eingeführt. Obwohl der Merlot vorwiegend
als Rotwein bekannt ist, wird er doch zunehmend als Rosato oder
Weisswein angeboten (zu diesem Zweck darf die Haut nicht mit
dem Most in Kontakt kommen). Manche Weinbauern produzieren
auch gelagerten Wein, der in Fässern aus Eichenholz von 225 Litern
heranreift. Er wird vorteilhafterweise bei einer Temperatur von 16°/18°
Grad kredenzt.
T3E TERRE
nnnn
6652 Tegna
Tel. 091 743 22 22 - Fax 091 780 75 61
[email protected]
www.3terre.ch
Marco e Loredana Meneganti
Paste fatte in casa
Cucina mediterranea e regionale
Menu gastronomici
Selvaggina (in stagione)
Q K t s V a j v r C Hausgemachte Teigwaren
und Regionale Küche
1 2 3 4 5 6 F R Y d Internationale
Gastronomische Menu
Wild (im Saison)
D 01.01 - 31.12
Da metà luglio a metà agosto mercoledì sera aperto
x09.00 - 14.30 / 17.30 - 22.30
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30
gMartedì - mercoledì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 80 M80 u35.- / 55.102
GROTTINO COSTA
6655 Intragna
Tel. 091 796 25 10
[email protected]
n
Mario Regusci (nuova gestione)
Cucina nostrana e casalinga
Risotto
Polenta
Formaggi e salumi nostrani
Nella tranquillità assoluta
Si accettano riservazioni per gruppi
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 19.03 - 30.10
x11.30 - 21.30
y12.00 - 21.00
g
HfTOzlLBX
N 20 M40 u
AJmWSkihPe
GROTTO AMERICA
nn
6652 Ponte Brolla - Via ai Grotti 71
Tel. 091 796 23 70 / 079 308 57 98
[email protected]
www.grottoamerica.ch
Davide Buvoli
Antico grotto ticinese a Ponte Brolla,
immerso nel verde e affiancato dal fiume Maggia.
cucina nostrana, prodotti locali, programma estivo
di musica dal vivo, ritrovo storico dell`emigrazione
ticinese in California.
QKtsVajvrC
alte Tessiner Grotto im Ponte Brolla,
1 2 3 4 5 6 F R Y d Sehr
auf dem Land und am Fluss Maggia flankiert.
D 25.03 - 31.10
Lokale Küche, regionale Produkte, Sommerprogramm
mit Live-Musik, historische Treffen der
x11.45 - 24.00
Auswanderung aus dem Tessin in Kalifornien.
y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gTel. 091 796 23 10
AJmWSkihPe
N 50 M50 u
GROTTO MAGGINI
6655 Intragna - Via Cantonale
Tel. 078 707 91 71
[email protected]
nn
Gastrofaro Sagl Fabio
Grotto Maggini con una nuova gestione
offre un ambiente accogliente totalmente rinnovato
cucina nostrana, prodotti locali e locale famigliare
sono le caratteristiche di questo favoloso grotto
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 21.03 - 06.11
x10.30 - 22.30
y12.00 - 21.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 25 M25 u
103
TENERO
Gordola - Riazzino - Gerra Piano - Gudo
TENERO
Accogliente cittadina sulle sponde del Lago Maggiore, ha un fascino
particolare: la quiete dello specchio del lago coronato dalle montagne,
le spiagge di sabbia bianca e il paesaggio circostante ricco di vigneti
di prima qualità trasportano il visitatore in un’ atmosfera spensierata
e rilassante. A Tenero si trovano rinomati campeggi, direttamente al
lago, e il famoso Centro nazionale della gioventù, un vero paradiso
per gli sportivi. Tenero conserva inoltre preziosi patrimoni artistici e
architettonici: l’oratorio della Fraccia, la Galleria Matasci con il Museo
del Vino o l’edificio di Botta al Centro sportivo.
TENERO
Das Feriendorf Tenero direkt am Lago Maggiore ist von besonderem
Reiz: Die Ruhe des Sees inmitten der Berge, die Strände mit weissem Sand und die Umgebung mit ihren Weingärten schaffen eine
anregende und doch erholsame Stimmung, die keinen Besucher
unberührt lässt. Direkt am See befinden sich die bekannten Campingplätze, und das Nationale Jugend-Sportzentrum, ein wahres
Sportlerparadies. Tenero bewahrt überdies ein reiches künstlerisches
und architektonisches Erbe: die Wallfahrtskirche Fraccia, die Galleria
Matasci mit dem Weinmuseum und das Gebäude von Mario Botta
beim Sportzentrum in Tenero.
AEROPORTO
nnn
6596 Gordola
Tel. 091 745 19 21
[email protected]
www.ristoranteaeroporto.ch
Specialità di pesce
Specialità di stagione
Specialità di selvaggina
Grande parcheggio
Grande grill all’aperto
Gustosissime pizze
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.00
g01.11 - 28.02 chiuso lunedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 110M140u
105
ANITA
nnn
6515 Gudo - In Cimalloco 1
Tel. 091 859 11 07 - Fax 091 859 00 01
[email protected]
www.rooms.ch
Margrit Cupic
Bel ristorante con ambiente rustico
Sala banchetti - Vasta scelta di merlot
Specialità stagionali e italiane
Capretto, Berner platte, Chateaubriand, selvaggina
Grande terrazza-giardino. Camere, appartamenti
Chiuso luglio-ottobre mercoledì
Chiuso dicembre-giugno martedì e mercoledì
QKtsVajvrC
123456FRYd
Das “Zuhause” für Touristen und Einheimische
D 08.12 - 31.10
in rustikalem Ambiente. Italienische und SaisonSpezialitäten. Auswahl an Merlot-Weinen.
x08.00 - 24.00
Terrassen-Restaurant und Garten. Zimmer,
Appartment. Parkplätze
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30
gMartedì-mercoledì inverno
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 54 M75 u
CAMPAGNA
nn
6516 Gerra Piano - Via Cantonale
Tel. 091 859 30 78
P. Milan
Pizze fino alle 23.30
Grigliata esterna venerdi, sabato
Piatto del giorno
Camere da 2 a 4 posti
Camera doppia 110.- / 130.Camera da quattro + 40.- p.p
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00 feriali / 08.00 - 24.00 festivi
y11.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
gLunedì inverno ottobre-febbraio
AJmWSkihPe
N 60 M80 u16.- mezzogiorno
CAMPOFELICE
nnn
6598 Tenero - Via alle Brere 18
Tel. 091 745 16 40
Specialità di pesce
Piatto del giorno
Pizze dalle 18.00 alle 23.30
Sala banchetti
Sala riunioni
Klimaanlage
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 15.03 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 120M100u
AJmWSkihPe
106
GNESA nnn
RISTORANTE PIZZERIA
6596 Gordola - Via S. Gottardo 80
Tel. 091 745 20 65 - Fax 091 730 97 82
[email protected]
www.ristorante-gnesa.ch
Danilo Camossi & Piero Matozzo
Carré d’agnello alle erbe provenzali
Cordonbleu di vitello alla farina bona, farcito con
formaggio dell’alpe e prosciutto cotto chf 36.Tartare royale preparata al tavolo chf 39.Filetti di pesce persico dorati all’uovo con burro
spumeggiante e salsa tartara chf 35.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x06.30 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gDomenica e festivi
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 120M40 uda 15.50 al lunch
GROTTO ROMITAGGIO
6597 Agarone - Sentee Sassel
Tel. 091 859 29 29
[email protected]
www.romitaggio.ch
nnn
Silvano Scalzo
Nouva gestione
Risotti ticinesi
Fegato di vitello alla veneziana
Polenta e coniglio
Filetto di manzo con funghi porcini trifolati
al pepe della Vallemaggia
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x17.00 - 24.00 / estate 10.00 - 24.00
y11.00 - 14.00 / 17.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 50 M70 u16.- menu mezzogiorno A J m W S k i h P e
LAGO MAGGIORE
nnn
6598 Tenero - Via Lido 2
Tel. 091 745 22 02 - Fax 091 745 22 02
[email protected]
www.risto-lagomaggiore.ch
Luca Reggiori
Cucina mediterranea
Specialità carne e pesce
Bella terrazza e ampio giardino
Ampia scelta di vini italiani e ticinesi
Aperto tutto l’anno, tutti i giorni
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 80 M120u30.AJmWSkihPe
107
nnn
OSTERIA SCARPETTA
ALLA FRACCIA
6598 Tenero-Contra - Via alla Fraccia 5
Tel. 091 745 35 35
[email protected]
www.scarpetta.ch
Cucina stagionale italiana
Tutte le cose buone fatte in casa con prodotti locali
Specialità pasta fresca
italienische Küche
Q K t s V a j v r C Saisonale
Alles frisch mit lokalen Produkte hausgemacht
1 2 3 4 5 6 F R Y d Spezialität hausgemachte Teigwaren
D 13.01 - 18.12
x10.00 - 23.00
y12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00
gLunedì - martedì pranzo
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M50 u
TRATTORIA GUDESE
ANTICHI SAPORI
nnn
6515 Gudo - Via della Chiesa 26
Tel. 078 647 27 71
[email protected]
www.trattoriagudese.ch
Valerio Bruno
Diverse paste fatte in casa con salse diverse
Arrosticini - Porchetta
Lasagne - Spaghetti alla chitarra
Tagliatelle corte - Paccheri
Serate a tema con musica live
Braciere al tavolo charbonnade
Domenica cucina dalle 10.00 alle 15.00
e dalle 17.00 in poi
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.30 - 13.45 / dalle 17.00 in poi
yNon stop
HfTOzlLBX
gLunedì
N 30 M60 u13.50 piatto del giorno A J m W S k i h P e
ROTONDA
nn
6596 Gordola - Via San Gottardo 117
Tel. 091 745 10 88
[email protected]
www.rotonda.ch
Enjoy Group
Rotonda a Gordola dispone di un accogliente
Ristorante Pizzeria totalmente rinnovato!
Ricche colazioni con torte, spremute e tutto
l’aroma del caffé Nespresso. Specialità nostrane
e mediterranee come la tartare, carne alla pioda,
chateaubriand, risotti, paste e ottime pizze anche
da asporto inoltre una vasta scelta di vini pregiati
in bottiglia ed al bicchiere. A mezzogiorno menu
settimanale e menu pizza a Fr. 15.- Ideale per
banchetti, compleanni e feste di ogni genere.
2 sale banchetti e riunioni (60 e 20 persone)
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x06.30 - 01.00
y06.30 - 22.30 / Ve-sa fino alle 24.00
g
HfTOzlLBX
N 140M40 u
AJmWSkihPe
108
SAN BERNARDO
nn
6646 Contra - Via Contra 725
Tel. 091 745 19 49
[email protected]
www. ristorante-san-bernardo.ch
Charlotte Verbeek
Alle porte della Val Verzasca, il curato Hotel
Ristorante San Bernardo, riattato completamente
nel 2014, offre gustosi piatti tipici della regione
preparati con attenzione, un’ampia scelta di vini
ticinesi e italiani e un servizio professionale e
cordiale. Pensato per famiglie e coppie in cerca di
una romantica esperienza, il Ristorante e Albergo
San Bernardo si trova a soli 6 km da Locarno ed
è servito anche da mezzi pubblici. Annesso, la
casa delle generazioni, ideale per poter accogliere
gruppi di ogni genere con una sala di conferenza.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 14.03 - 31.12
x10.30 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gMercoledì
HfTOzlLBX
N 40 M80 u
AJmWSkihPe
SCALINATA
nn
6598 Tenero - Via Contra 60
Tel. 091 745 29 81
Capretto nostrano
Frittura di capretto
Coniglio
Pasta alla ticinese
Capra bollita a novembre
Salmì di camoscio in autunno
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 15.03 - 23.12
x08.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gMartedì / Dienstag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 65 M100u20.- / 30.- / 50.GROTTO MONTEDATO
6595 Riazzino - Via Montedato 40
Tel. 091 840 90 66
[email protected]
nn
Govinda Fontana
Grotto panoramico sulla collina sopra Riazzino
Cucina nostrana e stagionale
Specialità: risotti, ossobuco, brasato,
palle di toro, trippa, tartar di manzo
Tutti i giovedì il girocozza
Pesce di mare su prenotazione
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 23.00
y12.00 - 23.00
HfTOzlLBX
gLunedì dalle 14.00
AJmWSkihPe
N 60 M50 u
109
VALLE VERZASCA
Vogorno - Brione Verzasca - Gerra Verzasca
Sonogno
VALLE VERZASCA / VERZASCATAL
“Nel cuore del fiume sta il fascino della Verzasca; mai nessun artista
ha dipinto un verde così ammirevole...” La valle Verzasca è indubbiamente una valle dalle particolarità autentiche del passato delle regioni
alpine a sud del San Gottardo. A soli due passi dalla città, la valle è lì
davanti agli occhi, impervia ed accogliente ad un tempo, e disposta
a rispondere a tutti i richiami.
VALLE VERZASCA / VERZASCATAL
“Im Herzen des Flusses liegt die Faszination des Verzascatals; nie hat
ein Künstler ein so wunderbares Grün gemalt …” Das Verzascatal ist
zweifellos eines jener Tessiner Täler, die einen echten Eindruck von der
Vergangenheit der alpinen Region südlich des Gotthards vermitteln.
Nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt, auf den sensiblen und
aufmerksamen Besucher; schon steht das Tal in seiner Grösse und
Natürlichkeit vor seinen Augen, bereit den Suchenden zu empfangen.
111
AI PIEE
nnnn
6634 Brione Verzasca
Via Cantonale
Tel. 091 746 15 44
[email protected]
www.piee.ch
Dario Maggi
Vasta scelta di vini (oltre 100 etichette)
A metà della Valle Verzasca
Confortevole ristorante con alloggio
Cucina mediterranea e di stagione
con menu gastronomico
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Zu ihrer Auswahl über 100 Wein Sorten
Im Mittel Punkt von Verzascathal befindet sich
D 01.02 - 10.01
ein gemütliches Restaurant mit Zimmer
Mediterraner und Saison Küche
x07.00 - 22.00
mit gastronomisches Menü
11.30
17.00
/
18.00
21.00
y
gMercoledì da 01.03 a 31.10
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 60 M80 u62.- / 70.AL LAGO
nnn
6632 Vogorno
Tel. 091 745 32 32 - Fax 091 745 11 98
[email protected]
www.allago.ch
Ilidio Nunes
Specialità mensili
Specialità diverse di pesce
Grigliate miste
Camera doppia Fr. 100.- / 140.Camera singola Fr. 60.- / 85.Camera trippla Fr. 150.- / 190.Menu mezzogiorno operai 2 portate Fr. 15.In estate cucina non stop
Gran varietà di pizze anche a mezzogiorno
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 24.00
y11.30 - 15.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M40 u15.- 2 portate
ALPINO
nn
6637 Sonogno
Tel. 091 746 11 63 - Fax 091 746 10 17
www.sonogno.com/alpino
Marilena Segouini-Perozzi
Cucina casalinga
Specialità su richiesta
Camera singola Fr. 38.- / 55.Camera doppia Fr. 76.- / 110.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 31.01
x07.00 - 24.00
y11.30 - 22.00
HfTOzlLBX
g
N 70 M90 uda 16.- piatto del giorno A J m W S k i h P e
112
OSTERIA PARADISO
6632 Vogorno
Rustici della Verzasca
Tel. 091 745 10 81 grotto
Tel. 091 745 16 84 rustici
[email protected]
www.osteria.ch
Cucina casalinga e regionale
Camera singola Fr. 60.- / 75.Camera doppia Fr. 70.- / 95.Casa per 4 persone Fr. 105.- / 140.-
nn
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 23.03 - 31.10
x10.00 - 23.00
y11.00 - 21.00
gMercoledì / Mittwoch
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 23 M60 u25.-
113
GAMBAROGNO
Quartino - Magadino - Orgnana
Vira Gambarogno - San Nazzaro - Vairano
UN MONDO COMPLETO
La Riviera del Gambarogno è un mondo a sé. Alla sponda sinistra
del Lago Maggiore – da Contone alla frontiera italo-svizzera – la
natura ha regalato tutto: un lago stupendo, una collina incantevole
e il fascino dei monti. La scintillante bellezza del lago, l’eccezionale
ricchezza delle Bolle di Magadino, la varietà artistica e gastronomica
della Riviera, dove praticare tutti gli sport acquatici, ammirare una
flora e una fauna ricche e rare o semplicemente oziare. Tra lago e
montagna, ci si immerge in un mondo di tradizioni e profumi antichi,
il parco botanico del Gambarogno a Vairano e l’incantesimo del
panorama. Villaggi sospesi tra cielo e lago invitano a godersi momenti
di intimità, d’allegria e di sana spensieratezza. Fra i Centocampi di
Caviano, l’odore di fieno appena falciato e il rincorrersi di suoni lenti
di campanacci vivi solo nei ricordi, sono un sogno in cui ritrovare
114
tutta la semplicità della vita. Lungo i monti e le piccole valli del
Gambarogno si snodano duecento chilometri di sentieri tra boschi
di castagni, pascolo rigogliosi e incantevoli alpi. In numerosi punti
il meraviglioso spettacolo delle Alpi – dal Monte Rosa ad ovest,
alla Corona delle Alpi ticinesi verso Nord – appare in tutta la sua
maestosità. Tra le manifestazioni spicca il Festival internazionale di
musica organistica di Magadino. Durante il mese di luglio prestigiosi
interpreti danno vita a una serie di concerti di qualità eccelsa. E’ un
invito a trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare
e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e trasognato.
EIN GANZE WELT
Die Riviera von Gambarogno ist eine Welt für sich. Auf der linken Seite
des Lago Maggiore - von Contone bis zur italienisch-schweizerischen
Grenze – hat die Natur nun wirklich an nichts gespart: da ist der
wunderschöne Lago Maggiore, ein sanfter Hügelzug und der
überwältigende Anblick der Schneeberge. Die ganze Riviera und die
unvergleichlichen Bolle di Magadino sind bekannt für ihre Kulturgüter
und kulinarische Ueberraschungen. Hier treibt man fast jede Art von
Sport, entdeckt eine eigenartige, seltene Flora und Fauna oder kann
einfach die Seele baumeln lassen. Zwischen See und Gebirge taucht
man ein in eine Welt der Traditionen und geheimnisvollen Düfte,
vergisst sich in Vairano im botanischen Garten des Gambarogno und
geniesst das atemraubende Panorama. Dörfer, die zwischen Himmel
und Erde schweben, laden ein zu stillen, heiteren Augenblicken,
zu gesunder Beschaulichkeit. Zwischen den Centocampi von
Caviano liegt der Duft von Frisch geschnittenem Heu in der Luft,
und ab und zu ertönt der Klang von Kuhglocken wie eine Erinnerung
an vergangene Zeiten über den Hängen: ein Traum, in dem die
Einfachkeit des Lebens noch einmal greifbar wird. Entlang den
Bergen und kleinen Täler des Gambarogno winden sich zweihundert
Kilometer Wanderwege durch Kastanienwäleder und üppige Weiden
an verträumten Alpgehöften vorbei. Und immer wieder erscheint
in seiner ganzen majestätischen Schöhnheit vor den Augen das
überwältigende Schauspiel der Schneeberge – vom Monte Rosa
im Westen bis zur Kette der östlichen Tessiner Alpen. Wer Lust
hat auf ein besonderes kulturelles Erlebnis wird das Internationale
Orgelmusikfestival von Magadino nicht verpassen wollen. Jeden Juli
stellt es in einer Reihe von hochstehenden Konzerten weltbekannte
Interpreten vor. Eine Einladung, Abende in einer ganz besonderen
Intimität zu geniessen und sich in einer verträumten Welt zu verlieren.
115
magadino
chiesa parrocchiale
5 – 19 luglio 2016
54°
festival
internazionale
di musica organistica
116
AGRITURISMO
LA VIGNA
nnn
6593 Cadenazzo - ala Revöira
Tel. 091 858 10 30 / 079 611 96 54
[email protected]
www.agriturismolavigna.ch
Vista stupenda sul Piano di Magadino
e Lago Maggiore
Pasta fatta in casa
Cucina di stagione tutto fatto con
ingredienti freschi
QKtsVajvrC
Aussicht auf die Magadinoebene und
1 2 3 4 5 6 F R Y d Herrliche
Lago Maggiore
Hausgemachte Pasta
Saisonale Küche alles mit frisches zutaten gekocht
D 01.03 - 15.12
18.00
24.00
/
domenica
11.00
15.00
x
y19.00 - 22.00 / domenica 11.30 - 14.00
gLunedì e domenica sera
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 35 M35 u45.BELLAVISTA
nnn
6574 Vira Gambarogno
Strada d’Indeman 18
Tel. 091 795 11 15 - Fax 091 795 25 18
[email protected]
www.hotelbellavista.ch
Katrin & Rémy Fischer
Ogni martedì serata ticinese
con musica e aperitivo
Ogni sabato sera menu
con tradizionale buffet di dessert
QKtsVajvrC
Dienstagabend cucina ticinese
1 2 3 4 5 6 F R Y d Jeden
mit Musik und Apero
Jeden Samstagabend grosses Dessert-Buffet
D 15.03 - 02.11
x07.00 - 23.30
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 110M43 u45.LA CAMPAGNOLA
nnn
6575 San Nazzaro-Vairano
Via Campagnola 12
Tel. 091 785 25 00 - Fax 091 794 20 49
[email protected]
www.campagnola.ch
Famiglia S. + N. Zoppè
Lunedì - “Candle light dinner” & jazz piano
Mercoledì - Blues Night al Grotto
Domenica (primavera ed autunno)- Brunch
12.00 - 15.00 con musica ticinese
QKtsVajvrC
- “Candle light dinner” & Jazz Piano
1 2 3 4 5 6 F R Y d Montag
Mittwoch - Blues Night im Grotto
Sonntag
(Frühling und Herbst) - Brunch
D 19.03 - 21.10
12.00 - 15.00 mit Tessiner Musik
x08.00 - 23.00
y08.00 - 21.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 110M80 u30.117
GROTTI
Le spiegazioni sulla funzione che i grotti avevano originariamente ci
portano a capire come attorno a questa struttura particolare si siano
sviluppati i piaceri della tavola e della compagnia. Il grotto è nato
dall’idea di sfruttare cavità e anfratti naturali nella roccia allo scopo di
conservare viveri. Il luogo doveva dunque essere fresco e avere una
temperatura stabile, qualità che provvedevano a fornire il bosco, la
roccia, un rivolo d’acqua e una buona areazione. Veniva così a crearsi
un piccolo ecosistema, in un primo tempo prettamente utilitario, in
seguito fruibile anche per piacere. Il piacere di bere il vino che si è
fatto con la propria uva, di gustare i prodotti della terra, le noci, le
castagne, i salumi e la carne, il formaggio, tutto quanto una realtà
contadina votata all’autoaprovvigionamento sapeva mettere da parte
e conservare. Nulla era superfluo. Col tempo, si è sentito il bisogno
di fare in modo che in questo luogo fresco e ombreggiato si potesse
stare durante le più assolate giornate estive al riparo delle calure più
intense. Così nello spiazzo antistante l’entrata, furono sistemati tavoli
e panche, piantati alberi, tracciati vialetti per aumentare l’agognata
ombra. Ecco che cosa ebbe a scrivere un ammiratore dei grotti su un
quotidiano d’oltralpe: “Ci eravamo andati curiosi di gustare in pace
qualche buon piatto nostrano e ci siamo accorti di essere capitati in
mezzo a una delle più belle testimonianze dell’architettura popolare
del Ticino, la cui autenticità è minacciata.
Sätze über den Ursprung und die Urfunktion des Grottos zeigen, dass
am Ende doch eine Brücke zum gastronomischen Genuss geschlagen
wird. Die Anlage des Grottos wurde aus der Urform des Naturkellers
entwickelt, der ausschliesslich der Vorratshaltung diente. Die Anlage
braucht deshalb Kühlelemente und Temperaturstabilisatoren:
Wald, Fels, Quelle, Durchlüftungskanal. Sie stellt in sich ein kleines
Ökosystem dar, dem die Besitzer zuerst den Nutzen, dann das
Vergnügen abgewannen. Man freute sich, dass der Wein der eigenen
Reben hier gut lagerte, dass Nüsse, Kastanien, Fleisch, Milchprodukte
und viele andere Erzeugnisse der bäuerlichen Eigenversorgung hier in
Ruhe auf den Verzehr warten konnten. Überfluss gab es nicht. Mit der
Zeit spürte man das Bedürfnis, dies alles so herzurichten, dass man
im Sommer, während der berüchtigten Hitzwellen, auch den ganzen
Tag im Grotto und auf dessen Freiareal “al fresco” verbringen konnte.
Es wurden Tische und Bänke herbeigeschafft, Bäume oder ganze
Alleen gepflanzt, die zusatzlichen Schatten gaben. Was die Grotti
anbelangt, lautete ein weiterer Artikel in einer Deutschschweizer
Zeitung wie folgt: Wir haben uns seinerzeit voll kulinarischer Vorfreude
auf diesem Werk gestützt, um bald einmal festzustellen, dass es hier
um das Inventar einer volkstümlichen Tessiner Architektur geht, deren
Echtheit bedroht ist.
118
LA STREGA
OSTERIA
nn
6572 Quartino - Via Loco 2
Tel. 091 780 42 44
[email protected]
Kathya Borla
Polenta con brasato o coniglio o ossobuco
Gnocchi fatti in casa
Pollo al cestello
Cazzöla su prenotazione
Capretto in primavera
Capra in salmì in autunno
Sella di capriolo
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 23.00
y11.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
Menu mezzogiorno
N 25 M25 u18-22.- + dessert o caffè A J m W S k i h P e
NUOVA PERGOLA
nn
6572 Quartino - Via Monte Ceneri 57
Tel. 091 795 16 45
[email protected]
www.nuovapergola.ch
Francesco Anghessa
Locale famigliare che dispone di più sale
Area bambini interna + in estate esterna
Ampia terrazza - Musica dal vivo il fine settimana
con possibilità di ballare
Specialità di pesce - Cucina mediterranea e regionale
Specialità senza lattosio e glutine
Pizza dalle ore 12.00 - 24.00
Adatto per banchetti e gruppi numerosi
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
Orario apertura locale
Lunedì-giovedì 08.30 - 24.00
x
VenerdÌ 08.30 - 01.00
Sabato 08.30 - 02.00
y12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 230M90 u15.-
119
120
CANTINE VINICOLE
WEINKELLEREI
CANETTI VINI
Al Zandone - 6616 Losone
Tel. 091 791 63 31 - Fax 091 791 04 85
[email protected] - www.canetti.ch
CHIODI VINI SA
Via Delta 24 - 6612 Ascona
Tel. 091 791 56 56 - Fax 091 791 03 93
[email protected] - www.chiodi.ch
ENOTECA TIVINUM
Via San Gottardo 199 - 6648 Minusio
Tel. 091 743 99 44
IN VINO VERITAS
Piazza Grande 20a - 6600 Locarno
Tel. 091 751 61 22
MATASCI FRATELLI SA
Via Verbano 6 - 6598 Tenero
Tel. 091 735 60 11 - Fax 091 735 60 19
[email protected] - www.matasci-vini.ch
VINI & DISTILLATI ANGELO DELEA SA
Via Zandone 11 - 6616 Losone
Tel. 091 751 82 79
[email protected] - www.delea.ch
GIALDI VINI SA - BRIVIO VINI SA
Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio
Gialdi - Tel. 091 640 30 30 - [email protected] - www.gialdi.ch
Brivio - Tel. 091 640 55 55 - [email protected] - www.brivio.ch
MENDES RAMOS A.
Via Cantonale 89 - Centro 2000 - 6595 Riazzino
Tel. 091 859 01 87 - Mobile 079 214 13 47
[email protected]
121
[email protected]
www.tivinum.ch
LE PROPRIETÀ BENEFICHE DEL VINO
Era già utilizzato migliaia di anni fa in medicina nell’antico Egitto,
arricchito con erbe e resine. L’analisi chimica dei resti di damigiane e
recipienti datati attorno al 3150 a.c. ha rivelato la presenza di residui di
erbe e resine di alberi immerse nel vino di uva al quale venivano quindi
riconosciute proprietà medicinali. Studi recenti hanno dimostrato che
il vino se assunto in quantità moderate può essere un toccasana per il
sistema cardiovascolare, e contribuire a prevenire alcuni tipi di tumore.
Il segreto del vino rosso è il resveratrolo, molecola antiossidante dalle
capacità, sembrerebbe strepitose. Il resveratrolo è un polifenolo che
ha azione antiossidante: contrasta i meccanismi dell’invecchiamento
precoce, riduce l’insorgenza di alcuni tipi di cancro. I vini rossi
difendono dalle malattie cardiovascolari, inibiscono la sintesi del peptide
Endothelin-1, un potente vasocostrittore la cui produzione sopra la
norma è stata dimostrata essere un fattore chiave per lo sviluppo di
malattie vascolari e arteriosclerosi. Per dimostrare questa proprietà
del vino rosso sono stati studiati gli effetti di 23 vini rossi (Cabernet
Sauvignon, Merlot, Syrah, Pinot Nero e altre varietà provenienti da
Francia, Spagna, Italia, Austria e Sud America), 4 bianchi, un rosato e di
succo di uva rossa. Secondo i risultati trovati l’effetto benefico è più forte
quanto maggiore è il contenuto in polifenoli del vino. Il resveratrolo è una
sostanza polifenolica che la vite, in particolar modo Merlot e Cabernet,
sviluppano per aumentare le proprie difese e aiutano a prevenire alcune
122
gravi malattie cardiocircolatorie. Il vino fa bene al cuore, come è stato
verificato da diversi studi. Ma sembra che abbia un effetto protettivo
anche nei confronti del raffreddore. Chi beve abitualmente un paio
di bicchieri di vino al giorno corre meno rischi di passare le giornate
a soffiarsi il naso e a starnutire rispetto agli astemi. Il principio attivo
del vino rosso deve provenire della bucce o da altre componenti degli
acini durante il processo di vinificazione. Il messaggio conclusivo è che
quantità basse di vino rosso e un suo moderato consumo possono
prevenire le malattie coronariche.
DIE WOHLTUENDEN EIGENSCHAFTEN DES WEINES
Schon vor Tausenden von Jahren wurde er angereichert mit Kräutern
und Harzen in der ägyptischen Medizin verwendet. Die chemische
Analyse von Rückständen aus großen Korbflaschen und Behältern aus
der Zeit um 3’150 v.Chr. ergaben das Vorhandensein von Kräutern und
Baumharzen, die in Traubenwein eingelegt worden waren. Diesem Wein
wurden heilende Eigenschaften zugeschrieben. In mäßigen Mengen
genossener Wein kann ein Allheilmittel für das Kreislaufsystem sein und zur
Prävention einiger Tumorarten beitragen, wie neuere Studien aufzeigen.
Das Geheimnis des Rotweins liegt im Resveratrol, einem anitoxidanten
Molekül mit anscheinend großartigen Fähigkeiten. Es handelt sich dabei
um ein Polyphenol, das als Antioxidans wirkt und dadurch vorzeitigen
Alterungsprozessen entgegenwirkt sowie die Entstehung einiger
Krebsarten hemmt. Rotweine schützen vor Kreislauferkrankungen,
verhindern die Synthese des Peptids Endothelin-1, das sich wegen seiner
stark gefäßverengenden Funktion bei Überproduktion als Schlüssel für
die Entwicklung von Kreislaufkrankheiten und Arteriosklerose erwiesen
hat. Zum Beweis dieser Eigenschaften von Rotwein wurde die Wirkung
von 23 Rotweinsorten (Cabernet, Sauvignon, Merlot, Syrah, Pinot
Noir und andere aus Frankreich, Spanien, Italien, Oesterreich und
Südamerika), 4 Weißweinen, einem Rosé und von rotem Traubensaft
untersucht. Laut den erzielten Resultaten ist die Wirkung umso stärker,
je mehr Polyphenol der Wein enthält. Resveratrol ist eine von der Rebe
– vor allem der Merlot- und der Cabernet-Reben – zur Verstärkung der
eigenen Abwehr entwickelte polyphenolische Substanz , die aber auch
vorbeugend gegen einige schwere Herz- und Kreislaufkrankheiten wirkt.
Wie von mehreren Studien nachgewiesen: Wein ist gut fürs Herz. Es
scheint jedoch, als biete er auch einen Erkältungsschutz. Wer täglich
einige Gläser Wein trinkt, bleibt im Unterschied zum Abstinenten eher
vor tagelangem Niesen und Schneuzen bewahrt. Das aktive Prinzip im
Wein scheint sich während der Weinherstellung aus den Häuten oder
andern Bestandteilen der Beere zu bilden. Schlussfolgerung: ein mäßiger
Konsum von Rotwein vermag Koronarkrankheiten vorzubeugen.
123
124
CHIODI SA - 6612 Ascona
Chiodi Ascona, le origini: Fondata nel 1880, Chiodi Ascona è oggi
– insieme a Carlevaro Bellinzona, acquistata nel 2009 – una delle 10
maggiori aziende ticinesi attive nel settore dei vini e dei distillati. Alla
produzione propria – che ammonta circa a 150 tonnellate di uve merlot – si
affianca l’attività di importazione e rivendita di prodotti svizzeri, italiani e
francesi. Per i merlot di produzione propria – Tre Terre, Rompidèe e Ultima
Goccia – la vinificazione avviene direttamente nelle Terre di Pedemonte.
La produzione della Chiodi si concentra nelle Terre di Pedemonte una
zona particolarmente indicata grazie all’elevata acidità dei suoli di tipo
granitico. Dai sei ettari che assicurano la produzione annua di uve merlot,
per la produzione del Tre Terre vendono sfruttate vigne giovani – di età
compresa tra 5 e 20 anni – mentre i ceppi più vecchi, che raggiungono
i 50 anni, sono destinati alla produzione di Rompidèe e Ultima Goccia.
Chiodi Ascona, die Anfänge: Gegründet im Jahre 1880, ist Chiodi
Ascona heute – gemeinsam mit dem im Jahre 2009 erworbenen Carlevaro
Bellinzona – eines der 10 grössten Tessiner Unternehmen im Bereich der
Wein – und Branntweinerzeugung. Zu der eigenen Produktion mit ca.
150 Tonnen Merlot-Trauben pro Jahr kommen der Import und Verkauf
von schweizerischen, italienischen und französischen Produkten. Bei den
Merlots aus Eigenproduktion – Tre Terre, Rompidèe und Ultima Goccia –
erfolgt die Weinherstellung direkt in der Region Pedemonte. Die Produktion
von Chiodi konzentrier sich auf die Region Pedemonte, die wegen ihrer
sauren Böden besonders geeignet ist. In die sechs Hektar Merlot-Traube
mischen sich bei der Produktion von Tre Terre 5-20 Jahre alte Weinstöcke,
während ältere, bis zu 50 Jahre alte Wurzelstöcke für die Herstellung von
Rompidèe und Ultima Goccia genutzt werden.
125
MATASCI VINI - 6598 Tenero
Versatilità dell’offerta e cultura dell’accoglienza
A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi che si affacciano
sul lago, cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano
1921. Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i Matasci conquistano
il mercato con il Selezione d’Ottobre, simbolo della variante morbida,
delicata del Merlot che caratterizza tutt’oggi lo stile della produzione
Matasci. Azienda a conduzione famigliare, oggi la ditta offre una raffinata
e diversificata qualità di servizi aperti al pubblico: all’ampio puntovendita si affianca l’enoteca “Le Caveau”, pensata per l’accoglienza
e le degustazioni, lo spazio Matasci Arte, il Museo del Vino, e Villa
Jelmini Events, per l’organizzazione di conferenze, seminari, serate
enogastronomiche. Visite guidata delle cantine ogni martedì alle 16.00
da Pasqua a metà settembre, oppure su appuntamento.
“New style” mit Wein und Qualitätsservice
Tenero liegt idyllisch eingebettet in einem Becken, das von den Hügeln
von Locarno gesäumt wird, die sich am See entlangziehen und auf deren
sonnenbeschienenen Hängen der Wein reift. Hier hat die Firma Matasci seit
1921 ihren Hauptsitz. Als Pioniere der mit Sorgfalt betriebenen Herstellung
gepflegter Weine überzeugte die Firma Matasci im Jahr 1964 den Markt
mit der “Selezione d’Ottobre”, dem Symbol für die samtweiche Delikatesse
des Merlot, das auch heute noch den Stil der Produktion im Hause Matasci
prägt. Der Familienbetrieb bietet heute eine erlesene und vielfältige
Auswahl von Services an, die für die Allgemeinheit zugänglich ist:
An den weiträumigen Verkaufsraum schließt sich das Weinhaus “Le
Caveau” an, in dem eine Verkostung von Weinen und Speisen möglich
ist. Dazu gesellt sich die Galerie Matasci Arte und das Weinmuseum
sowie die Agentur Villa Jelmini Events, die Konferenzen, Tagungen
und Abendveranstaltungen zum Thema Essen und Wein organisiert.
Führung durch der Weinkeller und Merlot-Degustation jeden Dienstag um
16.00 Uhr ab Ostern bis Mitte September.
127
VINI & DISTILLATI ANGELO DELEA SA LOSONE
Via Zandone 11 | 091 791 08 17 | www.delea.ch
ENOTECA BOTTEGA DEL VINO ASCONA
Via Borgo, 33 | 091 791 30 81 | [email protected]
128
CHAMPAGNE
Nella Champagne, regione della Francia settentrionale, la vite si coltiva
con successo da millenni, forse addirittura da prima dell’arrivo delle
legioni romane. La nascita del mitico vino “Champagne” è datata alla
fine del ‘600. Sembra che molti viticoltori dell’epoca, sapendo che i vini
dell’area tendevano a diventare effervescenti ne attenuavano questo
aspetto, mentre al contrario Dom Perignon (frate benedettino dell’abbazia
di Hautvillers, studioso di viticoltura ed enologia) scelse di valorizzarlo.
Il suo metodo di spumantizzazione era ottenuto selezionando uve di
qualità superiore, e sottoponendole a due fermentazioni, la prima in
tino e la seconda in bottiglia. È leggenda, che Dom Pérignon, dopo aver
assaggiato il “nuovo” vino, frutto dei suoi esperimenti, abbia chiamato
i confratelli ed esclamato: « Io sto bevendo le stelle». Da allora, molte
bottiglie della “speciale” bevanda, sigillate per la prima volta con tappi
di sughero, iniziarono ad uscire dalle cantine dell’abbazia, conquistando
in pochi anni i palati dei nobili e dei ricchi borghesi della vicina Parigi.
Curiosamente, a quei tempi il prezzo di vendita del vino di Dom Pérignon
era più conveniente rispetto agli altri vini dell’epoca, grazie l’esenzione dal
pagare le tasse governative, concessa esclusivamente ai monaci rispetto
ai produttori laici. Lo Champagne fu il primo vino che, da “nutrimento” o
“rito”, divenne esclusivo “piacere”.
CHAMPAGNER
In der im Norden Frankreichs gelegenen Region Champagne wird der
Rebbau seit Jahrtausenden erfolgreich betrieben, möglicherweise
schon vor der Ankunft der römischen Legionen. Der Ursprung des
sagenumwobenen Champagners geht auf das Ende des 17. Jahrhunderts
zurück. Es scheint, dass zu jener Zeit viele Weinbauern versuchten, die
natürliche Schaumbildung des Weins zu unterdrücken. Dom Perignon
hingegen, ein Benediktinermönch aus der Abtei von Hautvillers, der sich
mit Rebbau und Önologie beschäftigte, versuchte genau diese Eigenschaft
des Weines hervorzuheben. Seine Methode der Schaumbildung bestand
darin, Trauben höchster Qualität zweimal zu fermentieren, zuerst im Fass
und dann in der Flasche. Nach der Legende soll Dom Perignon, nachdem
er das Resultat seiner Experimente probiert hatte, seine Ordensbrüder mit
dem Ausruf „Ich trinke die Sterne” um sich versammelt haben. Seither
haben unzählige der erstmals mit Korkzapfen versiegelten Flaschen
dieses speziellen Getränks die Abtei verlassen und innert weniger Jahren
die verwöhnten Gaumen der Aristokraten und reichen Bürger von Paris
erobert. Kurioserweise war der Wein von Dom Pérignon billiger als andere
damalige Weine, da Mönche im Unterschied zu weltlichen Weinproduzente
von staalichen Steuerabgaben befreit waren.
129
GIA adv Carisma A3 ID.pdf
1
19/04/13
14:34
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
GIALDI VINI SA - 6850 Mendrisio
La Gialdi Vini è stata fondata nel 1953 da Guglielmo Gialdi ed è attualmente
diretta dal figlio Feliciano. Dedita dapprima al commercio di vini, l’azienda
conosce una svolta nel 1984 quando Feliciano decide di acquistare una
cantina situata nella Bassa Leventina e inizia la produzione di vini ticinesi.
Grazie a notevoli e continui investimenti nelle cantine di Mendrisio e
Bodio, oggi la Gialdi Vini – che controlla anche le aziende Brivio (dal
2001) e Zamberlani (dal 2006) – vinifica complessivamente quasi un
milione di chilogrammi di uva all’anno. La vasta linea dei prodotti Gialdi
propone soprattutto vini del Sopraceneri, ottenuti con uve acquistate da
ben trecento viticoltori provenienti da Bassa Leventina, Riviera e Valle
di Blenio, che con passione coltivano la vigna da generazioni. L’azienda
130
ha recentemente ampliato, equipaggiandole della migliore tecnologia, le
cantine di produzione e rinnovato diversi stabilimenti di sua proprietà, tra
cui le sue splendide tipiche cantine mendrisiensi. Costruite a ridosso della
montagna, queste sfruttano le correnti d’aria che circolano all’interno del
massiccio del Monte Generoso garantendo una temperatura stabile tutto
l’anno e un clima ideale per l’invecchiamento dei vini. Qui, nelle barriques,
invecchiano i vini migliori. In alcuni spazi antichi riattati sono state inoltre
create una foresteria per degustazioni e una sala multiuso per riunioni e
conferenze. Grazie all’impegno dell’azienda volto a produrre vini di alta
qualità e legati al territorio, la Gialdi Vini si situa ai vertici della produzione
vinicola ticinese.
Die Gialdi Vini SA wurde 1953 von Guglielmo Gialdi gegründet, dessen
Sohn Feliciano sie heute leitet. Das ursprünglich im Weinhandel tätige
Unternehmen erfährt 1984 einen Wandel, als Feliciano beschliesst,
einen Weinbetrieb in der unteren Leventina zu übernehmen und mit der
Produktion von Tessiner Weinen zu beginnen. Dank beträchtlicher und
kontinuierlicher Investitionen in die Kellereien in Mendrisio und Bodio
verarbeitet heute die Gialdi Vini – zu der auch die Unternehmen Brivio
(seit 2001) und Zamberlani (seit 2006) gehören – jährlich insgesamt fast
eine Million Kilogramm Trauben zu Wein. Die breite Palette an GialdiProdukten besteht vor allem aus Weinen des Sopraceneri; die Trauben,
die deren „Rohstoff“ bilden, werden von gut dreihundert Winzern der
unteren Leventina, der Riviera und dem Bleniotal angekauft, welche seit
Generationen mit Liebe und Leidenschaft Weinbau betreiben. In jüngster
Zeit hat das Unternehmen seine Produktionsbetriebe erweitert und sie mit
der modernsten Technologie ausgestattet. Zudem wurden verschiedene
in Unternehmensbesitz befindliche Gebäude renoviert, darunter auch
die prächtigen, für Mendrisio und den ganzen Mendrisiotto typischen
„cantine“. Diese teilweise in den Berg hineingebauten Weinkeller nutzen die
Luftströmungen, die im Monte-Generoso-Massiv zirkulieren und für eine
das ganze Jahr über gleichbleibende Temperatur und ein ideales Klima für
die Weinlagerung sorgen. Hier reifen in Barrique-Fässern die besten GialdiTropfen. In einigen alten, geschmackvoll renovierten Räumen wurden
ausserdem ein Gästehaus für Degustationen und ein Mehrzweckraum
für Sitzungen und Konferenzen eingerichtet. Dank seines unbedingten
Engagements, nur Terroir-Weine bester Qualität zu produzieren, zählt
Gialdi Vini SA zu den Spitzenbetrieben im Tessiner Weinbau.
131
132
LE BOTTIGLIE DEL VINO
Le bottiglie vanno sempre tenute coricate, perchè permette al vino
di restare in contatto con il tappo che, inumidito mantiene la propria
flessibilità ed aderisce in modo ottimale al collo della bottiglia.
Bordolese: è la forma di bottiglia più diffusa. Originaria di Bordeaux
contiene sia vini bianchi che vini rossi.
Borgognona: tipica della Borgogna, è adatta sia ai bianchi che ai rossi
ed è largamente usata in tutto il mondo, soprattutto per gli Chardonnay
e per i Pinot Nero.
Albeisa: simile alla Borgognona è utilizzata in Piemonte per i vini rossi.
Anfora: è utilizzata dai produttori marchigiani di Verdicchio.
Fiasco: Realizzati in vetro soffiato, è rivestito di paglia intrecciata a mano.
Spumante: il vetro è scuro,pesante, spesso. Si realizzano anche formati
speciali fino alla capacità di 30 litri.
DIE WEINFLASCHEN
Weinflaschen sollten stets liegend gelagert werden, damit der Zapfen
durch den Kontakt mit dem Wein feucht und elastisch bleibt, um sich
optimal dem Flaschenhals anpassen zu können.
Bordeaux: Diese weit verbreitete, ursprünglich aus Bordeaux stammende
Form eignet sich für Rot- und Weißweine
Burgund: Typisch für das Burgund. Passt für Rot- und Weißwein.
Verwendung weltweit, besonders für Chardonnay und Pinot Noir.
Albeisa: Ähnelt der Burgunderflasche. Im Piemont für Rotweine im
Gebrauch.
Amphore: Wird von Verdicchio-Produzenten in den Marken benützt.
Fiasco: Aus geblasenem Glas, umhüllt mit handgeflochtenem Stroh.
Spumante: Dunkles, dickes, schweres Glas, aus dem auch Spezialflaschen
bis zu einem Fassungsvermögen von 30 Litern hergestellt werden.
1,5 lMagnum
12 lBalthazar
3 lJéroboam
15 lNabuchodonosor
4,5 lRéhoboam
18 lMelchior-Salomon
6 lMathusalem
27 lPrimato
9 lSalmanazar
30 lMelchisedec
133
134
I VINI ED I VITIGNI PIÙ FAMOSI
BERÜHMTE WEINE UND REBSORTEN
Aglianico
E’ un aristocratico vitigno rosso di origine ellenica e dà origine al
campano Taurasi e all’Aglianico del Vulture. Presenta un gusto secco e
robusto. Può essere anche invecchiato o spumante.
Rote, sehr edle Rebsorte, ursprünglich aus Griechenland, sie ist
Grundlage des Taurasi Kampaniens und des Aglianico der Region
Vulture. Der Wein wird trocken und kräftig, kann gelagert oder für
Schaumwein verwendet werden.
Albana
Originaria della colline romagnole da vini secchi o amabili, tranquilli o
frizzanti.
Wächst in den Hügeln der Romagna, aus ihr werden trockene oder
liebliche, stille oder spritzige Weine gewonnen.
Arneis
Sta riconquistando importanza in Piemonte nell’area di Alba.
Wird im Piemonte in der Gegend um Alba immer wichtiger.
Barbera
Vitigno a frutto rosso da cui si ricava il vino omonimo nativo del Piemonte,
diffuso soprattutto nell’Italia del Nord, dove dà origine a ben 7 diverse
Doc, di cui 3 in Piemonte (Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Barbera del
Monferrato). Il barbera dà vini rossi tannici, corposi e ricchi di acidità.
Rote Rebsorte, aus ihr wird der gleichnamige Piemonte-Wein gewonnen.
Dieser Wein ist besonders in Norditalien weit verbreitet, wo er über
mindestens 7 DOC-Qualitäten verfügt, darunter 3 im Piemonte (Barbera
d’Alba, Barbera d’Asti, Barbera del Monferrato). Aus der BarberaRebsorte entstehen gerbstoffreiche, körperreiche und säurebetonte,
kraftvolle Weine.
Blanc de Morgex
E’ coltivato fino ad una altezza di 1400 metri. Viene vinificato in purezza
e dà origine ad un vino bianco secco.
Wird bis auf 1400 m ü.M. gezogen und rein gekeltert. Aus ihr entsteht ein
trockener Weisswein.
Cabernet
E’ un vitigno originario di Bordeaux. Il Cabernet sta guadagnando
terreno in molte aree sia come varieta che in uvaggi. E’ l’uva di alcuni
grandi rossi del mondo. Il vino ha profumi erbacei, tannicità e struttura.
Rebsorte aus Bordeaux. Der Cabernet gewinnt nach und nach vielerorts
an Boden als Sorte wie auch als Traubenmischung. Aus dieser Traube
werden weltweit einige sehr berühmte Rotweine gekeltert. Der Wein wird
blumig, gerbstoffreich und ausdruckstark.
Canaiolo
Vitigno bianco e nero. Ha origini antiche.
Weisse oder rote Rebsorte. Hat ihre Wurzeln im Altertum.
135
Cannonau
Sembra che il vitigno Cannonau provenga dalla penisola iberica fin
dall’inizio della dominazione spagnola. Ha trovato in Sardegna un
habitat ideale diffondendosi in ogni angolo dell’isola. Si ottengono vini
secchi o dolci di notevole carattere.
Die Rebsorte Cannonau scheint aus der iberischen Halbinsel zu stammen
und wurde unter der Herrschaft die Spanier verbreitet. Sie hat in Sizilien
idealen Lebensraum gefunden und ist über die ganze Insel verbreitet.
Aus ihr entstehen trockene oder ausdruckstarke süsse Weine.
Carignano
Il Carignan francese e spagnolo è coltivato in Sardegna.
Die französische und spanische Carignan-Sorte wird in Sardinien gezogen.
Catarratto
Antico vitigno bianco della Sicilia. Entra a far parte dell ’Alcamo Doc ed
è la base per Marsala e Vermouth.
Weisse Rebsorte aus der Antike in Sizilien. Wird auch für Alcamo DOC
verwendet und ist Grundlage für Marsala und Vermouth.
Chardonnay
Aristocratico vitigno a frutto bianco della Borgogna e molto noto in tutta
la Francia, dove rappresenta alcuni vini prestigiosi. E’ uno dei vitigni più
coltivati al mondo E’ l’ingrediente dei migliori spumanti e dà bianchi sia
fruttati e leggeri che potenti e corposi.
Weisse Edelrebe aus dem Burgund, in Frankreich weit verbreitet, wo
sie für hochwertige Weine verwendet wird. Sie ist eine der Rebsorten,
die auf der ganzen Welt gezogen werden. Aus ihr entstehen feinste
Schaumweine und fruchtige, leichte und körperreiche, rassige
Weissweine.
Cortese
I più famosi vini bianchi del Piemonte, in particolare il Gavi, derivano da
questa varietà autoctona che si trova anche in Lombardia.
Berühmte Weissweine des Piemonte, darunter der Gavi, werden aus
dieser autochthonen Sorte, die auch in der Lombardei vorkommt,
hergestellt.
Corvina
E’ il vitigno che dà origine soprattutto al Valpolicella e all’Amarone. Ha
colore intenso, ricco di frutto, è tannico.
Diese Rebsorte wird vor allem für den Valpolicella und den Amarone
verwendet. Der Wein wird dunkel, reich fruchtig und gerbstoffreich.
Croatina
E’ un vitigno rosso diffuso nell’Oltrepò Pavese e nel Piacentino ed entra
a far parte dei rossi con uve Barbera. Dà origine a Barbera e Bonarda.
Rote Rebsorte, verbreitet in der Landschaft Oltrepò Pavese und im
Piacentino, wird zusammen mit Barbera-Trauben verwendet. Sie ist
Grundlage für Barbera und Bonarda.
Dolcetto
Presente sin dal 1300 nelle Langhe, viene vinificato in molti vini tra cui
il Barbera del Monferrato, il Dolcetto d’Acqui, il Dolcetto di Ovada ed il
Dolcetto d’Asti. Dà vini rossi asciutti, morbidi, gradevoli, profumati.
136
Kommt seit dem 14. Jahrh. in den Langhe vor, wird für verschiedene
Weine verwendet, darunter Barbera Monferrato, Dolcetto d’Acqui,
Dolcetto di Ovada und d’Asti. Die Rotweine werden trocken, weich,
gehaltvoll, duftig.
Falanghina
Questo vitigno bianco tipico della Campania è famoso per entrare nella
vinificazione di tutti i maggiori vini bianchi della regione. In aggiunta ad
altre uve, forma vini bianchi dal profumo vinoso e gradevole e dal sapore
asciutto e sapido.
Typische Rebsorte Kampaniens und berühmt, weil sie für die Herstellung
fast aller Weissweine der Gegend verwendet wird. Verwendet mit
anderen Traubensorten, entstehen daraus weinig duftende, gehaltvolle
Weissweine mit trockenem, dichtem Geschmack.
Fiano
Chiamato “Apianum” dagli antichi Romani, dà l’elegante e raffinato
Fiano di Avellino.
Die alten Römer nannten sie “Vitis apiana” (Bienenrebe), aus ihr entsteht
der elegante und raffinierte Fiano di Avellino.
Gaglioppo
Base della maggior parte dei vini rossi di Calabria, ed in particolare del Cirò.
Wird in Kalabrien für fast alle Rotweine verwendet, insbesondere für den
Cirò.
Garganega
Vitigno fondamentale del Soave, è coltivato soprattutto in Veneto.
Vor allem Basis für den Soave, wird besonders in der Region Veneto
gezogen.
Greco
Come dimostra il nome, è un vitigno di origine greca, coltivato soprattutto
in Campania (Greco di Tufo), in Calabria (Greco Bianco o Cirò Bianco).
I vitigni Grechetto e Grecanico mostrano molte similitudini.
Wie der Name sagt, ist dies eine griechische Traube, wird besonders in
Kampanien (Greco di Tufo), und in Kalabrien (Greco Biando oder Cirò Bianco)
gezogen. Die Rebsorten Grechetto und Grecanico sind sich sehr ähnlich.
Grignolino
Viene vinificato in quasi totale purezza. Produce vini chiari e delicati.
E’ un vitigno diffuso in Piemonte .
Wird sozusagen reinsortig ausgebaut. Aus ihr entstehen klare und leichte
Weine. Die Rebe ist im ganzen Piemonte verbreitet.
Grillo
E’ stata la miglior uva per il marsala, oggi in aggiunta al Catarratto.
War früher die beste Traube für Marsala, heute wird sie mit der Catarratto
vermischt.
Groppello
E’ un antico vitigno oggi limitato nelle zone della riviera del Garda. Entra
nella vinificazione del Chiaretto doc e di molti altri vini da tavola.
137
Antike Rebsorte, wird heute nur noch um den Gardasee gezogen. Wird
für Chiaretto DOC und andere Tafelweine verwendet.
Inzolia
E’ un vitigno bianco, tipico siciliano. Serve nella preparazione di vini
secchi da tavola dal carattere deciso come Corvo, il Regaleali ed il
Marsala. Conosciuta come Ansonica in Toscana. Il vino che si ricava è
fruttato, secco, strutturato e molto piacevole.
Eine weisse, typisch sizilianische Rebsorte. Sie wird für trockene,
charaktervolle Tafelweine wie Corvo, Regaleali und Marsala verwendet.
In der Toskana als Ansonica bekannt. Der Wein, der daraus entsteht, ist
fruchtig, trocken, gehaltvoll und sehr bekömmlich.
Lagrein
E’ una pianta originaria dell’Alto Adige che ha bisogno di molta attenzione
e che teme le avversità metereologiche.
Die Pflanze stammt aus dem Südtirol, verlangt gute Pflege und reagiert
empfindlich auf Wetterumschläge.
Lambrusco
Sebbene di origine antichissima, il Lambrusco ha sempre stentato ad
essere ben conosciuto ed apprezzato fuori dalla sua zona di produzione,
cioè nelle province di Reggio Emilia e di Modena. Vino dalla spuma
vivace con sentore di violetta.
Obwohl eine sehr alte Rebsorte, hat sich die Lambrusco-Traube
ausserhalb ihrer Heimat nur wenig bekannt und geschätzt gemacht,
d.h. in den Provinzen Reggio Emilia und Modena. Der Wein hat einen
perlenden, leicht violetten Sektschaum.
Malvasia
E’ il nome di una vasta gamma di vitigni dell’Europa del Sud (che
possono essere sia bianchi che rossi). Le varietà bianche sono coltivate
in tutta Italia, producono vini secchi e dolci, tranquilli e frizzanti.
In Südeuropa gibt es unter diesem Namen viele Rebsorten (sie können
weiss oder rot sein). Weisse Sorten werden in ganz Italien gezogen, aus
ihnen entstehen trockene und süsse, stille und perlende Weine.
Marzemino
Coltivato in Trentino è di origine austriaca. Vinificato con altre uve
produce vini rossi dal gusto secco, vivaci e rustici.
Wird im Trentino gezogen, stammt ursprünglich aus Österreich.
Vermischt mit andern Traubensorten, entstehen trockene, lebhafte und
bodenständige Weine.
Merlot
E’ un vitigno rosso originario di Bordeaux, ma è estremamente popolare
anche in Ticino. E’ uno dei vitigni più usato, sia per gli uvaggi (il classico
complemento è il Cabernet) che in purezza. Dà origine all’omonimo vino
dal gusto secco.
Rote Rebsorte, stammt ursprünglich aus Bordeaux, ist aber sehr bekannt
und verbreitet auch im Tessin. Sie ist eine der am meisten verbreiteten
Rebsorten, sei es in Traubenmischungen (klassische Ergänzung für den
Cabernet) oder rein. Aus ihr entsteht der gleichnamige trockene Wein.
138
Montepulciano d’Abruzzo
Varietà scura dominante in Abruzzo, che sta guadagnando favore anche
in altre regioni. Dal Montepulciano si ricava un vino strutturato, ricco di
colore, profumo fruttato.
Dunkle Sorte, stark verbreitet in den Abruzzen, wird auch in anderen
Regionen immer mehr geschätzt. Aus der Montepulciano entsteht ein
gehaltvoller, dunkler, fruchtiger Wein.
Moscato d’Asti
E’ sicuramente una delle varietà più pregiate ed antiche del mondo. Il
vitigno è famoso soprattutto perché dà vita al famoso vino spumante
(ma anche a vini dolci liquorosi). Originario del Piemonte, un tempo
veniva anche utilizzato come base per i vermouth.
Ist eine der hochwertigsten und ältesten Rebsorten der Welt. Sie ist
berühmt, weil sie Grundlage für den berühmten Schaumwein (aber auch
süsse, likörartige Weine) ist. Sie stammt aus dem Piemonte, seinerzeit
diente sie auch als Grundlage für Vermouthweine.
Müller Thurgau
Viene coltivato lungo il fiume Adige. Assieme a Gewurztraminer, Riesling
Renano, il Muller Thurgau produce l’omonimo vino bianco aromatico,
delicato e di sapore raffinato. Il suo naturale terroir è la Val di Cembra.
Wird längs der Etsch gezogen. Zusammen mit Gewürztraminer, Riesling
Renano wird aus der Müller Thurgau der gleichnamige aromatische
Weisswein hergestellt. Er ist leicht und geschmackvoll. Ihre Heimat ist
das Val di Cembra.
Nebbiolo
E’ uno dei vitigni più antichi: risale al 1200. E’ il nobile progenitore dei
più grandi rossi piemontesi - Barolo, Barbaresco, Gattinara - e di una
schiera di altri vini. Si vinifica in purezza.
Diese Rebsorte ist seit der Antike bekannt und wird bereits im 13. Jahrh.
erwähnt. Sie ist edler Vorfahre der grössten Rotweine des Piemonte –
Barolo, Barbaeresco, Gattinara – und einer Reihe anderer Weine. Sie
wird sortenrein vergoren.
Negroamaro
Varietà della Puglia che domina i grandi rossi della penisola salentina
e del Sud. Di origine greca, per troppo tempo, purtroppo, considerato
soltanto vino da taglio.
Eine Sorte aus der Region Apulien, wo sie die grossen Rotweine der
Halbinsel Salentina und Süditaliens dominiert. Griechischen Ursprungs,
ist sie lange Zeit, viel zu lange, nur für Verschnittweine verwendet worden.
Nerello Mascalese
Vitigno siciliano di pregio. Il suo luogo d’origine sembra sia la piana di
Mascali dov’è tutt’ora largamente coltivato.
Hochwertige Rebsorte Siziliens. Sie scheint aus der Piana di Mascali zu
stammen, wo sie bis heute auf grosser Anbaufläche gezogen wird.
Nero d’Avola
Conosciuto in Sicilia come base del Cerasuolo che di altri vini da tavola.
E’ il miglior vitigno dell’isola che dà un vino strutturato, dai sapori e
profumi intensi, adatto al lungo invecchiamento.
139
In Sizilien als Grundlage des Cerasuolo bekannt wie auch für anderer
Tafelweine. Sie ist die beste Rebsorte der Insel, aus ihr entsteht
strukturierter Wein, duftig, geschmackintensiv, sehr lagerfähig.
Nosiola
E’ il più antico vitigno bianco del Trentino. Di colore giallo, a volte molto
intenso e tendente al verde, ha un gusto piacevolmente fresco, fruttato
e leggermente aromatico.
Älteste, weisse Rebsorte des Trentino. Sie erbringt strohgelbe, oft
grünlich schimmernde, frischfruchtige, leicht würzige Weine.
Picolit
Originario del Friuli, ha dato per lungo tempo il più pregiato vino da
dessert d’Italia.
Stammt aus der Region Friaul, war lange Zeit Grundlage der hochwertigen
Dessertweine Italiens.
Pignoletto
E’ un vitigno bianco dei Colli Bolognesi. Produce vini bianchi frizzanti
dallo stesso nome.
Weisse Rebsorte aus den Hügeln um Bologna. Ergibt unter dem gleichen
Namen spritzige Weissweine
Pinot Bianco
Si confonde molto spesso con lo Chardonnay. Originario della Germania,
è un’ottima base per gli spumanti.
Wird oft mit Chardonnay verwechselt. Stammt aus Deutschland, eignet
sich ausgezeichnet als Grundlage für Schaumweine.
Pinot Grigio
Sempre più popolare, il Pinot grigio è di origine francese. Assume una
tonalità ramata. Se è vinificato in bianco dà un vino paglierino.
Der immer beliebter werdende Grauburgunder stammt aus Frankreich.
Er ergibt körper- und extraktreiche, leicht strohgelb gefärbte Weine.
Pinot Nero
Originario della Borgogna, è un vitigno difficile da lavorare ma può dare
rossi di grande stoffa ed eleganza. Può essere vinificato sia bianco
(ottima base per gli spumanti) che rosso ed entra nella composizione di
molti altri vini tipici locali.
Stammt aus dem Burgund, ist eine eher delikate Rebsorte, schwierig zu
verarbeiten, aber sie ergibt elegante, gehaltvolle Spitzenweine. Sie kann
weiss gekeltert werden (ausgezeichnete Grundlage für Schaumweine)
oder rot. Wird mit vielen anderen lokalen Rebsorten verwendet.
Primitivo
Base di vigorosi vini pugliesi da tavola, da dessert e da taglio, è
imparentato con il famoso californiano Zinfandel.
Grundlage vieler kräftiger Tafelweine in Apulien, Dessertwein und
Verschnittwein, ist mit der berühmten kalifornischen Zinfandel-Rebe
verwandt.
Prosecco
E’ un vitigno bianco che dà origine assieme a Pinot Bianco, Riesling
Italico e Verduzzo, al vino omonimo. Molto conosciuto ed apprezzato
140
sin dall’antichità dà vini tranquilli (delicatamente profumati), frizzanti
o spumanti. E’ diffuso soprattutto inVeneto. E’ la base di uno degli
spumanti italiani di maggiore successo.
Ist eine weisse Rebsorte, aus ihr entsteht zusammen mit Pino Bianco,
Riesling Italico und Verduzzo der gleichnamige Wein. Sehr bekannt und
hoch geschätzt seit der Antike ergibt sie ruhige Weine (leicht duftig),
Schaumweine und Perlweine. Ist vor allem im Veneto sehr verbreitet. Ist
Grundlage eines der beliebtesten Schaumweine Italiens.
Raboso
E’ un vitigno diffuso da Verona al Piave. Produce un vino rosso di colore
scuro e di sapore forte. Utilizzato anche per tagli.
Diese Rebsorte wird in der Gegend zwischen Verona und dem PiaveTal angebaut. Aus ihr entsteht ein dunkelfarbiger, herber Rotwein. Wird
auch für Verschnitte verwendet.
Ribolla
Antico vitigno autoctono friulano a frutto bianco, recentemente rivalutato
ed inserito nell’ambito della Doc Colli Orientali del Friuli. Produce un
vino dal sapore asciutto, vinoso, fresco ed armonico. I vini ottenuti con
questo vitigno sono il Colli Orientali del Friuli ed il Collio Goriziano.
Seit der Antike im Friaul bekannte autochthone weisse Rebsorte, kürzlich
neu bewertet und in die DOC Colli Orientali Friuli eingegliedert. Ergibt
einen trockenen, körperreichen Wein, frisch und ausgeglichen. Aus
der Ribolla werden die Weine Colli Orientali des Friaul und der Collio
Goriziano gewonnen.
Riesling
E’ diffuso in Trentino Alto Adige. Le varietà più note sono il Renano e
l’Italico. E’ una delle uve bianche più nobili. Nel vino bianco dà grande
finezza ed è anche un’ottima base per lo spumante.
Ist im Trentino und im Südtirol sehr verbreitet. Bekannteste Sorten
sind Renano und Italico. Sie ist eine der edelsten weissen Rebsorten.
Aus ihr entsteht ein sehr feiner Weisswein, sie ist auch Grundlage für
Schaumweine.
Sagrantino
E’ il vitigno a frutto rosso autoctono giunto a Montefalco grazie ai frati
francescani nel Medioevo, proveniente dall’Asia Minore. Due le tipologie
di vino che se ne ricava: secco e passito. Il secco ha colore rubino
tendente al granato, dal profumo di more di rovo e dal gusto caldo e
speziato.
Eine autochthone rote Rebsorte, sie wurde im Mittelalter von
Franziskaner-Mönchen aus Kleinasien nach Montefalco gebracht. Aus
ihr werden zwei Arten Weine gewonnen: Trockenwein und Likörwein. Der
Trockenwein ist rubin- bis granatrot, hat Brombeergeschmack, ist würzig
und kräftig.
Sangiovese di Romagna
Ha antichissime origini in Emilia Romagna viene vinificato in purezza
producendo un vino rosso omonimo dal gusto un po’ ruvido.
Hat antike Wurzeln in der Emilia Romagna, sie wird rein vergoren, es
entsteht ein gleichnamiger Rotwein, eher etwas rau.
141
Sangiovese di Toscana
E’ un vitigno rosso molto diffuso. Diverso dal Sangiovese di Romagna,
rappresenta la base di tutti i rossi toscani (Brunello e Rosso di
Montalcino, Chianti, Nobile di Montepulciano …). Dà un vino di colore
rubino, profumi di frutti rossi, molto strutturato e capace di invecchiare.
Sehr verbreitete rote Rebsorte. Anders als der Sangiovese di Romagna,
ist sie Grundlage aller roten Toskaner-Weine (Brunello und Roter
Montalcino, Chianti, Nobile Montepulciano …). Ergibt einen rubinroten
Wein, fruchtig, gehaltvoll und lagerfähig.
Sauvignon Blanc
Nativo di Bordeaux. Molto diffuso ed apprezzato, produce un omonimo
vino bianco, con caratteristiche di buona struttura, elegante, morbido e
con profumo inconfondibile di erba.
Stammt aus Bordeaux. Sehr verbreitet und begehrt, aus ihr entsteht
der gleichnamige Weisswein, gehaltvoll, elegant, weich und mit
unverwechselbarem Aroma frischgemähten Grases.
Schiava
E’ il vitigno base del Trentino Alto Adige. Viene vinificato in rosso con altri
vitigni producendo vini rossi profumati, morbidi e piacevoli. Ne esistono
diverse varietà: Schiava Grossa, Schiava Gentile e Schiava Grigia.
Häufigste Rebsorte in der Gegend Trentino-Südtirol. Wird mit andern
Rebsorten zu Rotwein gekeltert, er wird duftig, weich und fein. Es gibt
verschiedene Sorten: Schiava Grossa (Grossvernatsch), Schiava Gentile
(Mittelvernatsch) und Schiava Grigia (Grauvernatsch).
Sciascinoso
E’ un antico vitigno rosso della Campania. Vinificato con altre varietà
come l’Aglianico e il Sangiovese, produce vini come l’Aglianico del
Taburno. Ha un sapore asciutto o amabile, armonico e frizzante.
Alte Rebsorte in Kampanien. Wird mit andern Sorten wie Aglianico und
Sangiovese gekeltert. Es entstehen Weine wie Aglianico del Taburno.
Ergibt trockene oder liebliche, harmonische und spritzige Weine.
Teroldego
E’ il principe dell’enologia trentina. Vitigno di origine autoctona. Dà un
vino di carattere ideale per l’invecchiamento. Di colore rosso rubino
intenso; il bouquet richiama la viola; il gusto è caldo, asciutto e corposo.
Sie ist im Trentino Königin des Weinbaus. Sie ist eine autochthone
Rebsorte. Aus ihr entsteht ein charaktervoller, hochlagerfähiger Wein.
Stark rubinfarbig, blumig mit Veilchenduft, Geschmack feurig, trocken
und körperreich.
Tocai Friulano
Vitigno a frutto bianco diffuso particolarmente in Friuli, Veneto e
Lombardia orientale, dal quale hanno origine ben 12 vini doc. il vino
è color paglierino carico, con prufumi di mandorla e fiori. Di buona
struttura.
Die weisse Rebsorte ist besonders im Friaul, Veneto und der östlichen
Lombardei verbreitet. Sie ist Grundlage für gut 12 DOC-Weine, Farbe
leicht strohgelb, mit Mandel- und Blütenduft. Sehr gehaltvoll.
142
Traminer
Di origini asiatiche, è famoso soprattutto per un suo clone, il
Gewurztraminer, che ha grande notorietà in Francia. Dà vini ricchi di
profumi, eleganti e freschi.
Stammt aus Asien, ist besonders berühmt geworden durch die Variante
Gewürztraminer, der in Frankreich sehr hohe Nobilität hat. Aus ihr
entstehen stark duftige, elegante und lebhafte Weine.
Trebbiano
Del Trebbiano abbondano ancora le vigne italiane, ma anche francesi,
tanto che è il vitigno più coltivato al mondo. E’ un vitigno bianco classico
usato nella composizione del Chianti (ormai però sono pochi i vignaioli
che usano questa pratica). In purezza, produce vini magri e neutri che
ben si combinano con varietà aromatiche.
Die Trebbiano wird noch auf vielen Weinbergen in Italien, aber auch in
Frankreich gezogen, ist sie doch die am meisten gepflanzte Rebsorte
auf der ganzen Welt. Eine weisse Rebsorte, klassisch, wird für Verschnitt
des Chianti verwendet (heute nur noch von wenigen Weinbauern
praktiziert). Rein vergoren ergibt sie magere, neutrale Weine, die sich mit
aromatischen Sorten kombinieren lassen.
Uva di Troia
E’ un buon vitigno rosso diffuso nelle province di Bari e Foggia. Entra
come base per la vinificazione di molti vini doc come il Rosso di Canosa,
il Cacc’e mmitte di Lucera e l’Orta Nova.
Eine gute rote Rebsorte, in den Provinzen Bari und Foggia verbreitet. Sie
dient als Grundlage für die Herstellung vieler DOC-Weine, wie Rosso di
Canosa, der Cacc’e Mmitte von Lucera und der Ort Nova.
Verdicchio
E’ la principale uva bianca delle Marche. Colore paglierino e profumi
delicati. Ci da un vino con un giusto fresco, piacevole, dal retrogusto
amarognolo. Sie ist die wichtigste Rebsorte in den Marken. Farbe
strohgelb und feinduftig. Sie gibt uns einen frisch duftenden,
bekömmlichen Wein mit leicht bitterlichem Nachgeschmack.
Vermentino
E’ un vitigno giunto in Liguria dalla Spagna nel 1300. Ben adattato alle
caratteristiche locali produce uve bianche di pregio che entrano nei vini
delle Cinque Terre. Bene anche la Sardegna. Dà vini freschi, delicati,
moderatamente aromatici.
Diese Rebsorte kam im 14. Jahrh. aus Spaniel nach Ligurien. Sehr gut an
die lokalen Bedingungen angepasst, produziert sie hochwertige weisse
Trauben, die für die Weine der Cinque Terre verwendet werden. Auch
in Sardinien. Aus ihr entstehen frische, leichte und aromatische Weine.
Vernaccia di San Gimignano
Dal latino “Vernaculum” (del luogo). E’ un antico vitigno usato per il
bianco nella storica città toscana ed in Sardegna ad Oristano per un
vino da dessert tipo sherry.
Aus dem lateinischen “Vernaculum” (des Ortes). Ist eine alte Rebsorte,
für den Weisswein der bekannten toskanische Stadt verwendet und in
Sardinien in Oristano für einen Sherry-Dessertwein.
143
REDAZIONE • REDAKTION
GUIDA GASTRONOMICA
GASTRONOMISCHER REISEFÜHRER
Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club
Lago Maggiore e Valli
THE FILM FESTIVAL LOCARNO
Traveller’s Guide
RASSEGNA
AUTUNNO GASTRONOMICO
GASTRONOMISCHER HERBST
LAGO MAGGIORE
PER LE VOSTRE INSERZIONI
NELLA GUIDA GASTRONOMICA
FÜR IHRE INSERATE IM
GASTRONOMISCHER REISEFUHRER
Tipografia • Studio grafico
di flavio e jan bassi
Via Cantonale 89 - 6595 Riazzino
Tel. 091 840 93 00 - Fax 091 840 93 04
e-mail: [email protected]
144
Amministrazione immobili
Amministrazione condomini
Amministrazione contabile
Intermediazione immobiliare
Traduzioni tecniche
Sappiamo
che la scelta
non manca.
Grazie
per la fiducia.
Immobilienverwaltung
Stockwerkeigentumsverwaltung
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
Technische Übersetzungen
Wir wissen,
dass die Auswahl
gross ist.
Für Ihr Vertrauen
danken wir.
Giancarlo Cotti
Delegato del CdA
Giorgio Maffei
Direttore Vendita
Assofide SA
Casella Postale 144 - CH-6601 Locarno
Tel. 091 752 17 52 - Fax 091 752 17 32
www.assofide.ch - [email protected]
L’IMMOBILIARE DEL LOCARNESE E LE SUE VALLI
membro
Scarica

Guida Gastronomica - Ascona