56
II. Abteilung
3. Verf. bemüht sich, dem komplizierten Stil des ThS auch in der Übersetzung gerecht zu werden und
ihn nicht durch Glättungen zu überspielen. Bislang hatte es - abgesehen von einer lateinischen und einer
russischen Ubersetzung (zu dieser vgl. S. 24) - noch niemand gewagt, den Text zur Gänze zu übersetzen
(zu Exzerpten vgl. Moravcsik, a.O. 1, 545). Endlich hat uns nun Verf. durch eine vollständige Übertragung diesen wichtigen Text neu erschlossen und dazu beigetragen, ihn mit neuen Augen zu sehen.
Natürlich ist der Stil des ThS für den Übersetzer immer wieder eine Herausforderung. So bleiben bei
einzelnen Stellen Fragezeichen. Nur auf ein Beispiel möchte ich mich hier beschränken, denn es ist leicht,
an einer vorliegenden Übersetzung Besserwisserei zu betreiben: das ό μεν - ό δέ im Beginn von ThS 3,1,3
würde ich anders verstehen. Das eine bezieht sich auf Philippikos, der seines Amtes enthoben wurde, das
andere auf Narses, der von seinem Amt zurücktrat (της ηγεμονίας άπήρχετο). ThS 3,1,1 wurde ja gesagt,
daß er Hegemon Konstantinas war. Der nächste Satz beginnt dann mit ό μεν οΰν Πρίσκος . . . und greift
auf die Information am Beginn von 3,1,1 zurück.
Kleinere Unebenheiten würden sich vielleicht in einer 2. Auflage glätten lassen. Ich verzichte hier auf
ihre Notierung.
Einige Schwierigkeiten seien noch hervorgehoben: Verf. verdeutscht die byzantinischen Rang- und
Funktionsbezeichnungen. Er bemüht sich dabei, Stil und Variationen des ThS gerecht zu werden. Für den
Benutzer wäre es aber doch besser, den von ThS verwendeten Fachterminus zu lesen und in einem
Begriffsverzeichnis die Verdeutschung zu finden, z.B. Senat, Strategos, Hypostrategos, Basileus, Autokrator. Letztere werden z.B. S. 43 als „Mitkaiser" und „Hauptkaiser" unterschieden, nicht aber auf S. 30
unten. Den Begriff Rhomaioi übersetzt Verf. immer mit Rhomäer, verweist aber S. 260 A. 200 mit Recht
darauf, daß ThS öfters auch die Lateiner in diese Bezeichnung miteinbegreift. Μ. E. würde der Zeit des
ThS noch die Übersetzung „Römer" entsprechender sein. ThS variiert die Begriffe für Bischof. Oft
gebraucht er πρόεδρος, was Verf. mit „Vorsteher" übersetzt, doch ist der Begriff seit dem 4. Jh. für
„Bischof" geläufig. „Vorsteher" ruft im Deutschen andere Assoziationen hervor. Auch Termini der
Philosophie läse man lieber in der griechischen Form, z.B. Theoria (S. 29) oder Logos und Nus (S. 41).
Verf. unterscheidet die Letztgenannten in der Übersetzung nicht genügend (auch ThS pr. 4 Logos).
Natürlich sollte man eine Übersetzung nicht ohne den Originaltext benutzen. Das ist in diesem Fall
besonders interessant, da diese Übersetzung auf einer kritischen Verwendung der Edition de Boors
beruht, also auch einen Beitrag zur Textkonstituierung bietet. Im Kommentar konnten aus Platzgründen
die betreffenden Stellen nicht hervorgehoben werden. Die Orientierung in der Übersetzung wäre allerdings leichter, wenn Verf. auch die Paragrapheneinteilung der Edition übernommen hätte und nicht nur
auf deren Seitenzählung hinwiese.
Berlin
F. Winkelmann
Michael Psellus. The Essays on Euripides and George of Pisidia and on Heliodorus and Achilles Tatius
edited by A. R. Dyck. [Byzantina Vindobonensia, 16.] Wien, Verlag der Osterr. Akademie der Wissenschaften 1986. 124 S. m. 2 Abb., 1 Bl.
H. Hunger osserva nel Vorwort a questo libro che «die kritische Edition der beiden nicht vorteilhaft
überlieferten Essays an einem editorischen Punkt erscheint nützlich für die byzantinischen Studien».
Questo potremmo affermare come valutazione complessiva su di un lavoro per certi aspetti coraggioso: gli
Essays su Euripide e Giorgio di Pisidia e su Eliodoro e Achille Tazio sono improntati da grande «Interesse
für Komparatistik auf dem Felde der Stilkunde», e ciö perche Psello «war in erster Linie Rhetor» (Hunger). Invero l'attivitä critico-letteraria di Psello e molto piu ampia di quanto appaia dalla introduzione di
D(yck) e fu condotta soprattutto nell'ämbito dell'insegnamento impartito sotto forme e titoli vari, certamente oltre i limiti imposti da una Institution. Su codesto milieu dei due opuscoli era lecito attendersi una
piu ampia discussione nella Introduction, che appare invece piuttosto tecnica, incentrata prevalentemente
sul problema della imitatio retorica, laddove si sarebbe potuto dimostrare come, pur nel rispetto della
tradizione, la posizione del retore-filosofo sia piuttosto differenziata e tendente ad affermare una sua
autonomia, che, se resta molto difficile da dimostrare sulla base di dati particolari, offerti da questo ο
quello scritto, emerge piü chiaramente se si tenti di inquadrare questi stessi dati nell'ämbito piu vasto
dell'insieme della complessa produzione pselliana. D. fa bene a ritenere «in some ways . . . perhaps less
misleading» (p. 29) la definizione di λόγοι σχεδιασθέντες data da alcuni studiosi, e recentemente dalla
Milovanovic, per questi due opuscoli, ma manca la dimostrazione di come essi rispondano alle premesse
metodologiche e all'attestazione di una piu ampia attivitä 'filologica' che riscontriamo in piü luoghi degli
scritti maggiori e delle epistole, in particolare dei grandi encomi, da quello per la madre a quello per
Giovanni Mauropode, collocabili in un arco di tempo (1054-1075/78) di poco piu di un ventennio.
Unauthenticated
Download Date | 4/14/16 2:10 AM
U. Criscuolo: Α. R. Dyck, Michael Psellus
57
Nell'encomio per la madre, soprattutto, la vastitä degli interessi e la molteplicitä dei temi di indagine nasce
ed e alimentata dai rapporti con i discepoli (προς έ vi ου ς των ομιλητών), che Ιο interrogano sugli argomenti piu van della filosofia e della letteratura antiche (cfr. Sathas, V 59 s.).
La tradizione del primo degli opuscoli presenta gravi lacune che ci condannano ad una conoscenza
molto parziale dei termini reali della ούγκρισις e delle conclusioni acquisite. A. C(olonna), benemerito
editore moderno di questo trattatello, come anche del secondo, individuö nel cod. Vat. Barb. gr. 240 (= V)
la fonte degli estratti fatti da L. A(llacci), trasmessi dai codd. Vallicell. gr. 206 e 166. Lo stato del codice
barberiniano e gravemente deteriorato, e tale, grosso modo, doveva essere giä all'epoca della trascrizione
operata da Α., che ne conferma le principali lacune, soprattutto nella parte conclusiva. D. si pone il
problema del valore da attribuire alle letture di A. e di C., nei casi in cui egli non sia riuscito ad averne
conferma dalla sua collazione del codice barberiniano, e in particolare a quelle di C., poiche «it is most
unlikely that in the early fifties (l'edizione di C. e del 1953) Colonna found substantially more legible text
than we read to day, since he mentions that the paper leaves were already covered with plastic» (p. 26): si
tratterebbe, a suo awiso, di considerare «conjectures» alcuni «readings» di C. Ε questa, penso, unapetitio
principii indimostrata; si tenga inoltre conto che D., per sua stessa ammissione, non ha effettuato
un'autopsia del manoscritto, indispensabile soprattutto in un caso del genere, ma si e fidato di un microfilm e, in qualche cose, di riscontri autoptici indiretti.
Lo sforzo di D. di restituire nella misura piu ampia possibile il testo e veramente lodevole, ma «all
problems are by no means solved: it is hoped that this publication will stimulate others to contribute
better solutions» (p. 27). Passo alia discussione di alcuni luoghi:
3. "Αμφω μεν εϋχρησ[τοι] τοϋ γε μέτρου καί της ποιήσεως ένεκα. Ad εύχρηστοι. D. osserva in
commento (p. 52): «The reading is not certain but seems, of possible restorations, the most compatible
with the traces . . . Allatius read άχμη . . . C o l o n n a εύσχήμονες». La lettura di A. conferma εύσχήμονες
di C., richiesto peraltro dal contesto e da esigenze interne. Ad inizio del discorso Psello anticipa la
conclusione da ritenere piu probabile: non viene rilevata l'utilita dei due autori discussi sotto il profilo
dell'uso del metro, ma gli ottimi resultati raggiunti da ambedue nella tecnica poetica (cfr. anche 57 άλλά
σεμνότερα τά πλείω καί ούτως ειπείν εύσχημονέστατα).
4~5· Γεώργιος, ος τό ΐαμβικόν μέτρον παρά τοΐις πολλούς τους αΰτφ (έπομένους) ήκ[ρί]βωσ[ε
(«George of Pisidia, who handled the iambic metre with greater precision than his many successors»),
έπομένους, supplemento di D., mi appare deviante. Non si intende instaurare una σΰγκρισις fra Giorgio e
i suoi successor! nell'uso del metro giambico, ma richiamare generaliter (παρά τους πολλούς) i letterati
che hanno fatto uso del trimetro. Meglio, forse, χρησαμένους, riferendo αΰτώ a τό ΐαμβικόν μέτρον:
Giorgio «ha disposto accuratamente» la tecnica del trimetro giambico di fra i molti autori che ne hanno
fatto uso.
6. έπεί δ'έποίησε τον] e supplemento di D. ducibus Kassel et Haslam. L'esigenza della σύγκρισις (il
soggetto e a mio awiso άμφω di 3) richiede peraltro il verbo al plurale, ο al duale (cfr. 6-7 δυσχερής
ή[διάκρισ]ις [π]ώς άλ[λή] λοιν διαφέρετον): dal momento che ambedue raggiunsero resultati i piu simili
possibili nell'uso del trimetro, σύγκρισις e διάκρισις riescono difficili.
31. έντραχ[ύν]ει, φ[ημί δη τραχέα] γε τά μέτρα τίθησι καί τραχύνει την άκοήν . . . έντραχ[ύν]ει C. e
accettato da D. che commenta (p. 56 ad /.): «This verb is otherwise unattested; if correctly restored, it
would, like ένσεμνύνεσθαι (1.39) be evidence of Psellus' fondness for rare compounds in έν; cfr. Renauld,
Lexique, 38-39». έντραχύνει mi pare fare difficolta, innanzitutto perche da all'osservazione pselliana un
marcato rilievo negativo, reso piu forte dal gioco di parole e dal succedersi di forme verbali affermative (si
noti, per incidens, che έντραχύνω e attestato giä in Ioann. Camen. 243,9 ταϊς χαράδραις έντραχυνόμενον
e in Psello stesso, Encomioper Giovanni Krustulas, ed. P. Gautier = RSBN X X V I I - X X I X [1980-1982], p.
133, 1. 155). Sarei propenso a scrivere έντραχύς έστι, che attenua notevolmente il senso negativo (έντραχυς · ό ολίγον τι τραχύς; cfr. Dimitraku, s.v.) e che meglio anticipa la chiarificazione poi data (φημί δή
κτλ.), che, come opportunamente nota D., riporta ad Ermogene (cfr. Commentary, p. 57).
69. τά (κατά) Τάνταλον όπόσα εικός προοιμιασάμενος («starting off at due length with Tantalus'
affairs»), τά (κατά) Τάνταλον Μ. L. West, D., τά Τάνταλον V. Preferibile, indiscutibilmente, Ταντάλου
Kannicht.
72-73. αί δέ (πρός) τήν Ήλέκτραν άποκρινόμεναι φθεγγομένην. αί δέ . . . άποκρινόμεναι Kannicht
D. pro οί δέ .. . ύποκρινόμενοι V pare rettificazione arbitraria di un lapsus pselliano piuttosto che di un
guasto, improbabile, nella tradizione manoscritta. A 70 Psello ha ricordato il coro composto da coetanee
di Elettra (την άδελφήν Ήλέκτραν καί τάς έκ γειτόνων συναγομ[ένας]); usando ora il maschile egli
rientra, forse involontariamente, nei tecnicismi della situazione drammatica: «quelli del coro», non interessa che esso sia qui composto da donne (il maschile rende peraltro meglio sul piano generale l'osservazione critica). Di conseguenza andrä mantenuto a 74 άλλήλους . . . αύτοΐς di V contra άλλήλας . . . αύταΐς
di Kannicht e D.
Unauthenticated
Download Date | 4/14/16 2:10 AM
58
IL Abteilung
90-91. βαρβαρίζ[ειν δέ δέον την γλώ]τταν μεμίμηται ώς δοκεϊν τόν αυτόν . . . II luogo fu ricostruito
da C., da cui D. si discosta parzialmente, senza darne ragione, scrivendo δέον την pro δέοντα, lasciando
cosi μεμίμηται senza oggetto esplicito e τόν αυτόν pendens. Mi pare che si possa tornare a C.: Euripide
rappresenta chi deve (per necessitä di dramma) usare un linguaggio con barbarismi in modo tale che
questi... II luogo di Psello, riportato come parallelo da D. in commento (p. 65), tratto dall' encomio per
Giovanni Krustulas (ed. cit., p. 139, 11. 297 s.), va proprio nel senso della proposta di C. (διαλέκτους δέ
προσμιμούμενον και βαρβαριζόντων γλώσσαν ΰποδυόμενον).
La parte conclusiva del trattatello pselliano e destinata a rimanere oscura per lo stato disperato di Y. Ma
pare che si possa dall'insieme ipotizzare che Psello abbia posto con molta circospezione una condizione di
sostanziale paritä, per quanto riguarda i valori formali e tecnici, fra i due poeti, non potendo egli, per
1 'habitus mentis bizantino, considerare Giorgio inferiore ad Euripide. Ε cosi probabile che εΐ τις di 137 si
riferisca non tanto ad una condizione di accertata superioritä di Giorgio su Euripide e gli antichi, ma di
Giorgio rispetto a quelli che dopo di lui hanno fatto uso del trimetro e dell'esametro.
I problemi posti dall'opuscolo su Eliodoro ed Achille Tazio sono di ordine diverso, soprattutto per lo
stato della tradizione manoscritta, fortunatamente non cosi disperata e frammentaria come quella del
trattato teste esaminato. La tradizione e infatti assicurata dallo stesso V e dal Vat. gr. 672 ( = R), che e,
come e noto, fra i piu autorevoli testimoni dell'opera pselliana dopo il Par. gr. 1182, oltre che da quattro
codici descripti da R Anche questo testo fu edito da C. (1938), che uso per i due codici le sigle L e Y(ma era
ora proprio opportuno cambiarle, tenuto conto che ormai il Vat. gr. 672 e universalmente siglato V nelle
edizioni critiche pselliane?). Non mi pare di potere condividere l'opinione di D. per cui «on the whole it is
V that preserves the better tradition, though as well-nigh inevitable in the case of manuscripts preserved in
the same city and, ultimately, in the same collection, a corrector has contaminated either codex with
marginal readings drawn from the other» (p. 77), soprattutto quando questa presa di posizione si basa su
criteri talvolta soggettivi. In veritä R e in alcuni casi testimone della lectio difficilior (cfr. p. es., 18 φράσεως
contra φύσεως Υ ; 2i ύποτρέχον contra ύπερέχον V, ecc.). Si aggiungano i seguenti rilievi:
A 6 D . privilegia ingiustamente κατά πολύ κρείττους V 1 R,m contra παρά πολύ κρείττους Y m R'1
(παρά πολύ, «in gran parte», «in misura considerevole», locuzione awerbiale il cui uso e ampio in Psello
[cfr. Böhlig, p. 151]). A 45-46 bisognerä, io credo, espungere con C. χείρονας di cui non c'e necessitä,
introdotto evidentemente per creare il corrispettivo di κρείττονος che precede (εΰπρεπώς διηγούμενος
κρείττονος δέδειχε λεγομένας ή πεπραγμένος: Psello insiste qui, come supra a 16 e spesso infra, sui pregi
formali del romanzo in opposizione al contenuto moralmente non sempre adeguato). A 63 l'integrazione
οΰτως mi appare inutile. A 67 ό ζωγράφος λόγος D. espunge a torto λόγος, confortato da T. Hägg, per
cui «the intrusive λόγος» potrebbe essere parte di una errata correzione di ζωγράφος in λογογράφος
(invero ζωγράφος e qui usato come aggettivo [e noto che il sostantivo per l'aggettivo e considerato segno
di atticismo dai grammatici bizantini (cfr. Böhlig, p. 220) ed e peraltro frequente in Psello come 'platonisrao' (cfr. £,. Renauld, £tudes de la langue et du style de Michel Psellos, p. 331)]; un caso analogo e in
Niceph. Greg., Florent. 1627 = p. 124 Leone, της ζωγράφου φύσεως). A 85 έκ των "Αιδου R e lectio
potior rispetto a έκ των τοϋ "Αιδου V, normalizzazione di una presunta omissione (l'ellissi dell'articolo e
considerata segno di atticismo; cfr. Böhlig, pp. 106 ss.).
Di buon livello e il commentario; molto utili i van indici. A conclusione mi pare che il lavoro di D.
abbia segnato un passo avanti verso la costituzione del testo critico e una migliore comprensione dei due
trattatelli pselliani, che presentano tuttavia ancora molti punti oscuri, di cui alcuni destinati purtroppo a
restare tali in mancanza di nuovi testimoni della tradizione.
Napoli
U. Criscuolo
Militärs und Höflinge im Ringen um das Kaisertum. Byzantinische Geschichte von 969-1118. Nach der
Chronik des Johannes Zonaras. Ubersetzt, eingeleitet und erklärt von E. Trapp. [Byzantinische Geschichtsschreiber, 16.] Graz/Wien/Köln, Styria 1986. 207 S.
Wenn es eine Tatsache ist, daß eine der wichtigsten Errungenschaften byzantinischer Forschung der
letzten 20 Jahre die Erstellung einer stattlichen Reihe byzantinischer Geschichtsschreiber in zuverlässigen,
den Anforderungen moderner Editionstechnik gerecht werdenden Ausgaben ist, ist auf der anderen Seite
ebenso unbestreitbar, daß nur ein enger, stets abnehmender Kreis von Gelehrten und Erforschern byzantinischer Vergangenheit in der Lage ist, mit dem Originaltext dieser Autoren zurechtzukommen. Man
kann daher die Bedeutung der Übertragung dieser schwierigen Texte in moderne Sprachen nicht genug
hervorheben. Die im deutschsprachigen Raum bekannte, 1954 von Endre von Ivänka ins Leben gerufene
Reihe „Byzantinische Geschichtsschreiber" hat der Wissenschaft bereits gute Dienste geleistet. Neuerdings scheint sie einen neuen Aufschwung zu nehmen, denn die Bände
der Reihe erscheinen in besserer
Unauthenticated
Download Date | 4/14/16 2:10 AM
Scarica

Brought to you by | Google Googlebot - Web Crawler