1
IT INSERIMENTO/COLLEGAMENTO DELLA BATTERIA
MODELLI B-Bt
Le batterie devono essere alloggiate nell'apposito vano
previsto sotto il serbatoio di recupero e devono soddisfare
inoltre i requisiti riportati nella Norma CEI 21-5.
Per l’inserimento delle batterie è necessario:
1 Abbassare tergipavimento (1) e basamento (2)
2 Aprire la cerniera posteriore di chiusura serbatoio (3)
3 Ruotare il serbatoio fino a fine corsa agendo sulla
maniglia laterale (4)
EN I N S E R T I N G / C O N N E C T I N G T H E B A T T E R Y
B-Bt MODELS
The batteries must be housed in the special compartment
beneath the recovery tank. They must also meet the
requisites of Standard CEI 21-5.
To insert the batteries:
1 lower the squeegee (1) and the base (2)
2 open the rear hinge that closes the tank (3)
3 rotate the tank until it goes no further, using the side
handle (4)
COLLEGAMENTO CONNETTORE
Rimuovere la chiave dal quadro (5). Verificare la corretta
connessione dei cavi batterie. Collegare il connettore
batterie (6) con il connettore macchina (7).
CONNECTING THE CONNECTOR
Remove the key from the electrical board (5). Check the
battery cables are well connected. Connect the battery
connector (6) to the machine connector (7).
ATTENZIONE: Si consiglia l’utilizzo di batterie
ermetiche per evitare fuoriuscita di acidi.
Effettuare un ciclo di carica delle batterie prima
dell’utilizzo della macchina.
Tutte le operazioni devono essere eseguite utilizzando
dei guanti per proteggersi le mani.
ATTENTION: you are advised to use airtight
batteries to avoid the leakage of acids. Perform
a battery charging cycle before using the machine.
All the operations must be carried out using gloves to
protect the hands.
MODEL E
Connect the supply cord (not standard) to the power
supply checking that the characteristics correspond to
the machine ones.
MODELLO E
Collegare il cavo di alimentazione (non in dotazione)
alla rete elettrica verificando che le caratteristiche
corrispondano a quelle della macchina.
ES COLOCACIÓN/CONEXIÓN DE LA BATERÍA
MODELOS B-Bt
Las baterías se deben alojar en el correspondiente
habitáculo previsto debajo del tanque de recuperación
y además deben satisfacer los requisitos de la Norma
CEI 21-5.
Para colocar las baterías es necesario:
1 Bajar la boquilla de aspiración (1) y la base (2)
2 Abrir la bisagra trasera de cierre del tanque (3)
3 Girar el tanque hasta el fin de carrera usando el puño
lateral (4)
CONEXIÓN CONECTOR
Quitar la llave del salpicadero (5). Controlar que los
cables de la batería estén conectados correctamente.
Conectar el conector de baterías (6) con el conector de
la máquina (7)
ATENCIÓN: Se recomienda el uso de baterías
herméticas para evitar pérdida de ácidos. Efectuar
un ciclo de carga de las baterías antes de usar
la máquina.
Todas las operaciones deben realizarse usando guantes
para proteger las manos.
MODELO E
Conectar el cable de alimentaciòn (no presente en
dotaciòn) a la corriente elèctrica verificando que las
caracterìsticas correspondan a las de la màquina.
FR INSERTION / BRANCHEMENT DES BATTERIES
MODÈLES B-Bt
Les batteries doivent être logées dans le compartiment
prévu à cet effet sous le réservoir de récupération et
elles doivent également satisfaire aux exigences de la
norme CEI 21-5.
Pour introduire les batteries, il faut :
1 Abaisser le suceur (1) et le carter (2).
2 Ouvrir la charnière arrière de fermeture du réservoir
(3).
3 Tourner le réservoir jusqu'en fin de course en agissant
sur la poignée latérale (4).
DE E I N S E T Z E N / A N S C H L U S S D E R B A T T E R I E
MODELLE B-Bt
Die Batterien müssen im entsprechenden Fach unter
dem Sammelbehälter untergebracht werden und müssen
außerdem den Bestimmungen der Norm CEI 21-5
entsprechen. Zum Einsetzen der Batterien ist notwendig:
1 Senken Sie Saugfuß (1) und Bürstenkopf (2)
2 Öffnen Sie das hintere Scharnier am Verschluss des
Behälters (3)
3 Drehen Sie den Behälter bis zum Anschlag durch
Betätigen des seitlichen Griffs (4)
ANSCHLUSS DES VERBINDERS
Ziehen Sie den Schlüssel vom Armaturenbrett (5) ab.
Prüfen Sie den richtigen Anschluss der Batteriekabel.
Schließen Sie den Batterieverbinder (6) an den Verbinder
der Maschine (7) an.
CONNEXION DU CONNECTEUR
Retirer la clé du tableau de bord (5). Vérifier le
branchement correct des câbles des batteries. Brancher
le connecteur des batteries (6) au connecteur de la
machine (7).
ACHTUNG: Es wird zur Verwendung hermetischer
Batterien geraten, um das Austreten von Säuren
zu vermeiden. Führen Sie einen Ladezyklus der
Batterien vor dem Gebrauch der Maschine aus. Alle
Arbeitsgänge müssen unter Verwendung von
Handschuhen zum Schutz der Hände ausgeführt werden.
ATTENTION: Il est conseillé d'utiliser des batteries
hermétiques pour éviter les fuites d'acide.
Effectuer un cycle de charge des batteries avant
d'utiliser la machine.
Porter des gants de protection pour effectuer ces
opérations.
MODELL E
Verbinden Sie das Stromkabel (nicht inbegriffen) mit
dem Stromnetz. Überprüfen Sie, dass die Eigenschaften
des Stromnetzes mit denen der Maschine übereinstimmt.
MODÈLE E
Connecter le câble de l'alimentation (pas en dotation)
au réseau électrique après avoir vérifié que les
caractéristiques correspondent à celles de la machine.
1
5
4
7
6
3
2
MMx E
2A
IT RICARICA BATTERIA
MODELLI B-Bt
Per non provocare danni permanenti alle batterie,
la macchina è provvista di un dispositivo per evitare la
scarica completa delle stesse.
Provvedere alla ricarica entro pochi minuti dall’entrata
in funzione del segnale lampeggiante di batterie scariche.
MODELLO SENZA CARICABATTERIE
Prima di procedere con la ricarica delle batterie verificare
che la macchina sia spenta. Sollevare completamente
il serbatoio di recupero (1), scollegare il connettore
batterie dal connettore macchina (2) e collegare il
connettore batterie al connettore del caricabatterie
esterno.
EN RECHARGING THE BATTERIES
B-Bt MODELS
To avoid causing permanent damage to the batteries,
the machine is fitted with a device to prevent them
being fully run down. Recharge them within a few
minutes from when the run down battery indicator
begins flashing.
ATTENZIONE: Non lasciare mai le batterie
completamente scariche, anche se la macchina
non viene usata.
Durante la ricarica tenere alzato il serbatoio di recupero
sostenendolo con il cavo come indicato in figura (1).
Accertarsi che il caricabatterie sia adatto alle batterie
installate sia per la capacità che per il tipo.
ATTENZIONE: Per non provocare danni permanenti alle
batterie, è indispensabile evitare la scarica completa
delle stesse, provvedendo alla ricarica entro pochi minuti
dall’entrata in funzione del segnale lampeggiante di
batterie scariche.
ATTENZIONE: Per la carica giornaliera delle
batterie è necessario attenersi scrupolosamente
alle indicazioni fornite dal costruttore o dal suo
rivenditore. Tutte le operazioni di installazione e
manutenzione devono essere eseguite da
personale specializzato. Pericolo di esalazione di
gas e fuoriuscita di liquidi corrosivi. Pericolo di
incendio: non avvicinarsi con fiamme libere.
ATTENZIONE: Assicurarsi che il serbatoio di recupero
sia vuoto prima di procedere alla ricarica delle batterie.
ATTENZIONE: Assicurarsi che il caricabatterie
esterno sia idoneo alla ricarica delle batterie
installate sulla macchina.
ATTENTION: never leave the batteries fully run
down, even if the machine is not used.
When recharging, keep the recovery tank raised,
supporting it with the cable as shown in figure (1).
Check the battery charger is suitable for the batteries
installed, in terms of both capacity and type.
ATTENTION: to avoid causing permanent damage to
the batteries, it is essential to prevent them running
down completely and to start the recharge within a few
minutes from when the run down battery indicator
begins flashing.
ATTENTION: for the daily battery recharging, you must
scrupulously observe the indications provided by the
manufacturer or the reseller. All installation and
maintenance operations must be carried out by
specialised personnel. Danger of gas exhalation and
leakage of corrosive liquids. Danger of fire: do not go
near with naked flames.
ATTENTION: check the recovery tank is empty before
recharging the batteries.
MODELLO CON CARICABATTERIE
Prima di procedere con la ricarica delle batterie verificare
che la macchina sia spenta. Sollevare completamente
il serbatoio di recupero (1), sganciare il tubo di scarico
del serbatoio (3), aprire il vano del caricabatterie (4) e
collegare il caricabatterie ad una presa di corrente
mediante l’apposito cavo (5) fornito con la macchina.
ATTENZIONE: La macchina è predisposta di un
sistema automatico che non ne permette l’uso
quando è in fase di ricarica delle batterie.
1
MODEL WITHOUT BATTERY CHARGER
Before recharging the batteries, check the machine is
switched off. Raise the recovery tank (1) completely,
disconnect the battery connector from the machine
connector (2), and connect the battery connector to the
connector of the external battery charger.
ATTENTION! Check the external battery charger
is suitable for the batteries installed in the
machine.
MODEL WITH BATTERY CHARGER
Before recharging the batteries, check the machine is
switched off. Raise the recovery tank (1) completely,
unhook the tank drainage tube (3), open the battery
charger compartment (4), and connect the battery
charger to a mains socket using the cable (5) supplied
with the machine.
ATTENTION! The machine is equipped with an
automatic system that prevents it being used
while the batteries are being recharged.
2
M O D E L O S I N C A R G A D O R D E B AT E R Í A S
Antes de proceder a la recarga de las baterías, compruebe
que la máquina esté apagada. Levante completamente
el depósito de recuperación (1), desconecte el conector
baterías del conector máquina (2) y conecte el conector
baterías al conector del cargador de baterías externo.
ES CARGA DE LA BATERÍA
MODELOS B-Bt
Para no provocar daños permanentes a las baterías, la
máquina posee un dispositivo para evitar la descarga
completa de las mismas. Recargar dentro de los minutos
siguientes a la entrada en funcionamiento de la señal
parpadeante de baterías descargadas.
ATENCIÓN: Asegúrese de que el cargador de
baterías externo sea adecuado para recargar las
baterías instaladas en la máquina.
ATENCIÓN: Nunca dejar las baterías
completamente descargadas, incluso en caso de
no usar la máquina. Durante la carga mantener
levantado el tanque de recuperación, sosteniéndolo con
el cable como se indica en la figura (1). Asegurarse de
que el cargador de baterías sea el apropiado para las
baterías instaladas, tanto para el tipo como para la
capacidad.
ATENCIÓN: Para no provocar daños permanentes a las
baterías es indispensable evitar que las mismas se
descarguen completamente, cargando dentro de los
minutos siguientes a la entrada en funcionamiento de
la señal parpadeante de baterías descargadas.
ATENCIÓN: Para realizar la carga diaria de las baterías
es necesario seguir escrupulosamente las indicaciones
suministradas por el fabricante o por el revendedor.
Todas las operaciones de instalación y de mantenimiento
deben ser realizadas por personal especializado. Peligro
de exhalación de gas y de pérdida de líquidos corrosivos.
Peligro de incendio: no acercar llamas libres.
ATENCIÓN: Asegurarse de que el tanque de recuperación
este vacío antes de cargar las baterías.
MODELO CON CARGADOR DE BATERÍAS
Antes de proceder a la recarga de las baterías, compruebe
que la máquina esté apagada. Levante completamente
el depósito de recuperación (1), desenganche del depósito
el tubo de descarga (3), abra el compartimento del
cargador de baterías (4) y conecte el cargador de baterías
a una toma de corriente mediante el cable
correspondiente (5) suministrado con la máquina.
ATENCIÓN: La máquina está dotada de un
sistema automático que no permite su uso
cuando está en fase de recarga de las baterías.
3
5
4
2B
FR RECHARGE DE LA BATTERIE
MODÈLES B-Bt
Pour ne pas endommager irréparablement les batteries,
la machine est pourvue d'un dispositif pour éviter que
celles-ci se déchargent au complet. Les recharger dès
l’apparition du signal clignotant indiquant un faible
niveau de charge.
MODÈLE SANS CHARGEUR DE BATTERIE
Avant de recharger les batteries, vérifier si la machine
est éteinte. Soulever complètement le réservoir de
récupération (1), débrancher le connecteur des batteries
du connecteur de la machine (2) et brancher le
connecteur des batteries au connecteur du chargeur de
batterie extérieur.
DE NACHLADEN DER BATTERIE
MODELLE B-Bt
Damit keine dauerhaften Schäden an den Batterien
hervorgerufen werden, verfügt die Maschine über eine
Vorrichtung, die deren vollständige Entladung verhindert.
Laden Sie die Batterien innerhalb von wenigen Minuten
ab der Aktivierung des Blinksignals für Batterien leer.
MODELL OHNE BATTERIELADEGERÄT
Prüfen Sie vor dem Wiederaufladen der Batterien, dass
die Maschine ausgeschaltet ist. Heben Sie den
Schmutzwassertank xx (1) vollständig an, trennen Sie
den Batterieverbinder vom Maschinenverbinder (2) und
verbinden Sie den Batterieverbinder mit dem externen
Verbinder des Batterieladegerätes.
ATTENTION : Ne jamais laisser les batteries
complètement déchargées, même si la machine
n’est pas utilisée. Durant la recharge, maintenir
le réservoir de récupération soulevé en le soutenant
avec le câble comme indiqué sur la figure (1). S'assurer
que le chargeur de batterie est adapté au type et à la
capacité des batteries installées.
ATTENTION : Pour ne pas endommager irréparablement
les batteries, il faut éviter que celles-ci se déchargent
au complet. Les recharger dès l’apparition du signal
clignotant indiquant un faible niveau de charge.
ATTENTION : Pour effectuer la recharge journalière des
batteries, il faut scrupuleusement suivre les indications
fournies par le fabricant ou son revendeur. Toutes les
opérations d'installation et d'entretien doivent être
exécutées par du personnel spécialisé. Danger
d’exhalaison de gaz et de fuite de liquides corrosifs.
Risque d’incendie : ne pas approcher de flammes nues.
ATTENTION : S'assurer que le réservoir de récupération
est vide avant de recharger les batteries.
ATTENTION : S'assurer que le chargeur de batterie
extérieur est apte à la recharge des batteries
installées sur la machine.
ACHTUNG: Verhindern Sie ein vollstäandiges
Entladen der Batterien auch wenn die Maschine
nicht benutzt wird. Halten Sie während des
Nachladens den Sammelbehälter angehoben und halten
Sie ihn mit dem Kabel, wie in der Abbildung (1) gezeigt,
fest. Prüfen Sie, dass das Batterieladegerät für die
installierten Batterien sowohl hinsichtlich ihrer Kapazität
als ihres Typs geeignet ist.
ACHTUNG: Um keine dauerhaften Schäden an den
Batterien hervorzurufen ist es unbedingt erforderlich,
deren vollständige Entladung zu vermeiden. Dies erfolgt
durch das Nachladen innerhalb von wenigen Minuten
ab der Aktivierung des Blinksignals für Batterien leer.
ACHTUNG: Beim täglichen Nachladen der Batterien ist
es notwendig, sich genau an die vom Hersteller oder seinem
Händler erteilten Hinweise zu halten. Alle Installationsund Wartungsarbeiten müssen durch Fachpersonal
ausgeführt werden. Es besteht die Gefahr der Freisetzung
von Gas und des Austretens korrosiver Flüssigkeit.
Brandgefahr: Nähern Sie sich nicht mit offenen Flammen.
ACHTUNG: Prüfen Sie vor dem Aufladen der Batteriene,
ob der Sammelbehälter leer ist.
ACHTUNG: Prüfen Sie, ob das externe
Batterieladegerät für das Wiederaufladen der an
der Maschine installierten Batterien geeignet ist.
MODÈLE AVEC CHARGEUR DE BATTERIE
Avant de recharger les batteries, vérifier si la machine
est éteinte. Soulever complètement le réservoir de
récupération (1), décrocher le tube de vidange du réservoir
(3), ouvrir le compartiment du chargeur de batterie (4)
et brancher le chargeur de batterie à une prise de courant
à l'aide du câble respectif (5) fourni avec la machine.
ATTENTION : La machine est dotée d'un système
automatique qui ne permet pas de l'utiliser
lorsqu'elle est en phase de recharge des batteries.
MODELL MIT BATTERIELADEGERÄT
Prüfen Sie vor dem Wiederaufladen der Batterien, dass
die Maschine ausgeschaltet ist. Heben Sie den
Schmutzwassertank (1) vollständig an, lösen Sie den
Abwasserschlauch des Behälters (3), öffnen Sie das Fach
des Batterieladegerätes (4) und schließen Sie das
Batterieladegerät mit dem der Maschine beiliegenden
Kabel (5) an eine Steckdose an.
ACHTUNG: Die Maschine verfügt über ein
automatisches System, das den Gebrauch
verhindert, wenn die Batterien geladen werden.
3
IT SEGNALATORE BATTERIA
MODELLI B-Bt
Il segnalatore batteria è a led con 8 posizioni (7 gialle:
batterie cariche, 1 rossa: batterie scariche).
FR INDICATEUR DES BATTERIES
MODÈLES B-Bt
L'indicateur des batteries est à DEL à 8 positions (7 jaunes
pour batteries chargées - 1 rouge pour batteries déchargées).
ATTENZIONE: dopo alcuni secondi dall’accensione
della spia rossa, il motore spazzola si spegne
automaticamente. Con la carica residua è
comunque possibile terminare il lavoro di
asciugatura prima di procedere alla ricarica.
ATTENTION: quelques secondes après l'allumage
du voyant rouge, le moteur de la brosse s'éteint
automatiquement. La charge résiduelle permet
toutefois de terminer le travail de séchage avant de
procéder à la recharge.
EN BATTERY INDICATOR
B-Bt MODELS
The battery indicator functions with a LED and has 8 positions
(7 yellow: charged batteries, 1 red: run down batteries).
DE BATTERIEMELDER
MODELLE B-Bt
Der Batteriemelder hat eine Led mit 8 Positionen (7
gelbe: Batterien geladen, 1 rote: Batterien entladen).
ATTENTION: a few seconds after the red indicator
light comes on, the brush motor switches off
automatically. With the remaining charge it is possible,
however, to complete the drying process before starting the
recharge.
ACHTUNG: Einige Sekunden nach dem
Aufleuchten der roten Kontrollleuchte schaltet
sich der Bürstenmotor automatisch aus. Jedoch
ist es mit der Restladung möglich, den Trockenvorgang
zu beenden, bevor das Nachladen vorgenommen wird.
ES INDICADOR DE BATERÍA
MODELOS B-Bt
El indicador de batería es con led de 8 posiciones (7
amarillas: baterías cargadas, 1 roja: baterías descargadas).
ATENCIÓN: después de algunos segundos de
encendido del testigo rojo, el motor del cepillo
se apaga automáticamente. Sin embargo, con
la carga residual se puede terminar el trabajo de secado
antes de realizar la carga.
4
IT MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Il tergipavimento che per motivi d’imballaggio viene
fornito smontato dalla macchina, dovrà essere montato
come in figura.
MODELLO MMx
Inserire le due colonnette (1) negli appositi fori del
supporto tergipavimento. Fissare le due colonnette con
le apposite coppiglie (2).
Inserire il tubo del tergipavimento nell’apposito
manicotto (3).
MODELLI Mx - SMx
Alloggiare la colonnetta di sinistra nell’apposita sede
del supporto tergipavimento (1). Infilare la colonnetta
destra nell’aggancio fino allo scatto della levetta (2).
Inserire il tubo del tergipavimento nell’apposito
manicotto (3).
EN ASSEMBLING THE SQUEEGEE
For packaging purposes, the squeegee is supplied
disassembled from the machine, and must be assembled
as shown in the figure.
the special split pins (2). Insert the squeegee tube in the
appropriate sleeve (3).
(1). Introducir el espárrago derecho en el enganche hasta
el clic de la palanca (2). Introducir el tubo de la boquilla
de aspiración en el manguito correspondiente (3).
Mx – SMx MODELS
Position the small left-hand column in the special
housing on the squeegee support (1). Insert the righthand column in the coupling mechanism until the lever
is triggered (2). Insert the squeegee tube in the
appropriate sleeve (3).
FR MONTAGE DU SUCEUR
Le suceur, qui est fourni démonté de la machine pour
des raisons d'emballage, devra être monté comme illustré
sur la figure.
MODÈLE MMx
ES MONTAJE DE LA BOQUILLA DE ASPIRACIÓN
La boquilla de aspiración se entrega desmontada de la
máquina por motivos de embalaje. La misma se debe
montar según la figura.
Insérer les deux goujons (1) dans les trous correspondants
du support du suceur. Fixer les deux goujons avec les
goupilles correspondantes (2). Insérer le tube du suceur
dans le manchon respectif (3).
MODÈLES Mx – SMx
MODELO MMx
Introducir los dos espárragos (1) en los orificios
correspondientes del soporte de la boquilla de aspiración.
Fijar los dos espárragos con las chavetas correspondientes
(2). Introducir el tubo de la boquilla de aspiración en el
manguito correspondiente (3).
MMx MODEL
MODELOS Mx – SMx
Insert the two small columns (1) into the appropriate
holes in the squeegee support. Fix the two columns with
Colocar el espárrago de la izquierda en el alojamiento
correspondiente del soporte de la boquilla de aspiración
Loger le goujon gauche dans le logement correspondant
du support du suceur (1). Introduire le goujon droit dans
l'accrochage jusqu'au déclic du levier (2). Insérer le tube
du suceur dans le manchon respectif (3).
DE MONTAGE DES SAUGFUSSES
Der Saugfuß, der aus Verpackungsgründen aus der
Maschine ausgebaut geliefert wird, muss wie in der
Abbildung gezeigt, montiert werden.
5
FR RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU SUCEUR
La hauteur du suceur doit être réglée en fonction de
l'usure des bavettes. Pour ce faire, tourner la poignée
(2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
pour lever le suceur, et dans le sens des aiguilles d'une
montre, pour l'abaisser.
IT REGOLAZIONE ALTEZZA TERGIPAVIMENTO
Il tergipavimento deve essere regolato in altezza in
funzione dell’usura delle gomme. Per fare ciò ruotare il
pomello (2) in senso antiorario per alzare il
tergipavimento e in senso orario per abbassarlo.
MODELL MMx
Fügen Sie die beiden Säulen (1) in die entsprechenden
Bohrungen an der Halterung des Saugfußes ein.
Befestigen Sie die beiden Säulen mit den zugehörigen
Splinten (2). Fügen Sie den Schlauch des Saugfußes in
die entsprechende Muffe (3) ein.
MODELLE Mx – SMx
Positionieren Sie die linke Säule in der entsprechenden
Aufnahme der Saugfußhalterung (1). Schieben Sie die
rechte Säule bis zum Einrasten des Hebels (2) in die
Halterung. Fügen Sie den Schlauch des Saugfußes in
die entsprechende Muffe (3) ein.
Note: Le ruotine destra e sinistra devono essere
regolate della stessa quantità in modo che il
tergipavimento lavori parallelo al pavimento.
Remarques : Les roulettes droite et gauche doivent être
réglées à la même hauteur de façon à ce que le suceur
travaille parallèlement au sol.
EN ADJUSTING THE SQUEEGEE HEIGHT
The height of the squeegee must be adjusted on the
basis of the degree of wear and tear of the rubbers. To
do this, rotate the knob (2) anticlockwise to raise the
squeegee, or clockwise to lower it.
DE EINSTELLUNG DER SAUGFUSSHÖHE
Der Saugfuß muss in der Höhe entsprechend der
Abnutzung der Gummis eingestellt werden. Drehen Sie
dazu den Kugelgriff (2) entgegen dem Uhrzeigersinn,
um den Saugfuß zu heben, bzw. im Uhrzeigersinn, um
ihn zu senken.
NB: the right and left wheels must be adjusted to the
same degree so that the squeegee is parallel to the floor
when working.
Hinweis: Die rechten und linken Räder müssen gleich
eingestellt werden, so dass der Saugfuß parallel zum
Fußboden arbeitet.
ES REGULACIÓN ALTURA DE LA BOQUILLA DE ASPIRACIÓN
La boquilla de aspiración se debe regular en altura en
función del desgaste de las gomas. Para esto, se debe
girar la manivela (2) hacia la izquierda para levantar la
boquilla de aspiración y hacia la derecha para bajarla.
Notas: Las ruedas derecha e izquierda deben regularse
por igual, de modo que la boquilla de aspiración trabaje
paralela al piso.
2
3
1
3
1
2
1
2
2
MMx
Mx-SMx
Mx-SMx
MMx
Mx-SMx
www.fimap.com
6A
FIMAP spa - Via Invalidi del Lavoro, 1 - 37050 S. Maria di Zevio - Verona - Italy
Tel. +39 045 6060411 - Fax +39 045 6060417 - E-mail: [email protected]
LAVASCIUGA PAVIMENTI, SPAZZATRICI, ASPIRAPOLVERE, MONOSPAZZOLE
SCRUBBING MACHINES, SWEEPING MACHINES, VACUUM CLEANERS, SINGLE DISC MACHINES
FREGADORAS DE PAVIMENTOS, BARREDORAS, ASPIRADORES, ROTATIVAS
AUTOLAVEUSES, BALAYEUSES, ASPIRATEURS, MONOBROSSES
NAßSCHRUBBAUTOMATEN, KEHRMASCHINEN, STAUBSAUGER, EINSCHEIBENMASCHINEN
DE MONTAGE DER BÜRSTE
MODELLE MMx43/50/500 E-Mx50 Bt
1 Schieben Sie bei angehobenem Bürstenkopf die Bürste
ein und positionieren Sie sie an der Platte unter dem
Bürstenkopf (1).
2 Senken Sie den Bürstenkopf, drehen Sie den Schlüssel
(2) in Position “1” und betätigen Sie die Hebel für das
Vorhandensein des Bedieners (3) am Griff. Jetzt ist
die Bürste befestigt.
EN ASSEMBLING THE BRUSH
MMx43/50/500 E-Mx50 Bt MODEL
1 With the base up, insert the brush and position it in
line with the plate beneath the base (1).
2 Lower the base then turn the key (2) to position “1”
and push the "man present" lever (3) on the handlebars.
At this point, the brush is fixed.
Pour d'autres informations,
consulter le manuel d'utilisation et
d'entretien du CD-ROM
ES MONTAJE DEL CEPILLO
MODELOS MMx43/50/500 E-Mx50 Bt
1 Con la base levantada introducir el cepillo colocándolo
en correspondencia con el plato debajo de la base (1).
2 Bajar la base, girar la llave (2) a la posición “1”, empujar
los interruptores de seguridad (3) situados en el
manillar. Ahora el cepillo está enganchado.
3
Para mayor información consultar
el manual de uso y mantenimiento
en el CD-ROM
For further information, refer to
the Use and Maintenance Manual
on the CD-ROM
ATENCIÓN: Durante esta operación asegurarse
de que no hayan objetos o personas cerca del
cepillo.
1
FR MONTAGE DES BROSSES
MODÈLES MMx 52B Bt-Mx55-65 Bt-SMx65-75 Bt
1 Freiner la machine en agissant sur le levier du frein
de stationnement (3).
2 Soulever le carter en agissant sur la pédale prévue à
cet effet.
3 Tourner la clé sur « 0 » et l'enlever du tableau de bord
(4).
4 Introduire les brosses dans le logement de la platine
sous le carter en les tournant jusqu'à ce que les trois
boutons entrent dans les niches de la platine (5).
5 Tourner d'un cran à la fois de façon à pousser le
bouton vers le ressort d'accrochage jusqu'à obtenir
le blocage (le sens de rotation pour l'accrochage de
la brosse droite est indiqué sur la figure).
6 Répéter l'opération avec la seconde brosse.
EN ASSEMBLING THE BRUSHES
MMx 52B Bt-Mx55-65 Bt-SMx65-75 Bt MODEL
1 Stop the machine, using the parking brake lever (3).
2 Raise the base, using the special pedal.
3 Turn the key to position “0” then remove it from the
electrical board (4).
4 Insert the brushes in the plate housing beneath the
base, turning them until the three pins enter the
niches in the plate itself (5).
5 Turn until the pin is pushed towards the coupling
spring and is locked into place (the figure shows the
rotation direction for coupling the right-hand brush).
6 Repeat the operation for the second brush.
ACHTUNG: Prüfen Sie während dieses Vorgangs,
dass sich keine Gegenstände oder Personen in
der Nähe der Bürste befinden.
ATTENTION: During this operation, check there
are no people or objects near the brush.
4 Introducir los cepillos en el alojamiento del plato
debajo de la base, girándolos hasta que los tres pernos
entren en las cavidades del plato (5).
5 Girar presionando en modo de empujar el perno hacia
el muelle de enganche hasta lograr el bloqueo (en la
figura se indica el sentido de rotación para el enganche
del cepillo derecho).
6 Repetir la operación también para el segundo cepillo.
IT MONTAGGIO SPAZZOLE
MODELLI MMx 52B Bt-Mx55-65 Bt-SMx65-75 Bt
1 Frenare la macchina agendo sulla leva freno di
stazionamento (3).
2 Sollevare il basamento agendo sul pedale apposito.
3 Girare la chiave in posizione “0” e toglierla dal quadro
(4).
4 Infilare le spazzole nella sede del piatto sotto il
basamento girandole finchè i tre bottoni entrano nelle
nicchie del piatto stesso (5).
5 Girare a scatto in modo da spingere il bottone verso
la molla di aggancio fino ad ottenere il bloccaggio
(nella figura è indicato il senso di rotazione per
l’aggancio della spazzola destra).
6 Ripetere l’operazione anche per la seconda spazzola.
ATTENTION : Durant cette opération, veiller à
ce qu'il n'y ait pas d'objets ou de personnes à
proximité de la brosse.
ATTENZIONE: Durante quest’operazione
assicurarsi che non vi siano oggetti o persone
nelle vicinanze della spazzola.
Für weitere Informationen siehe in
der Bedienungs- und
Wartungsanleitung auf der
beiliegenden CD-ROM
Fimap spa si riserva il diritto di apportare modifiche di carattere tecnico e/o di dotazione. Copyright © Fimap 2009 · 11/2009
Fimap Spa reserves the right, at anytime, to make technical and/or equipment modifications without prior notification. Copyright © Fimap 2009 · 11/2009
Fimap spa se reserva el derecho de efectuar modificaciones de caracter técnico y/o de equipamiento. Copyright © Fimap 2009 · 11/2009
Fimap a le droit d'apporter modifications de caractère tecnique et/ou d'équipement. Copyright © Fimap 2008 · 2009 · 11/2009
Fimap SpA behält sich das Recht auf Modifikationen hinsichtlich technischer Veränderungen und/oder der Ausstattung vor. Copyright © Fimap 2009 · 11/2009
FR MONTAGE DE LA BROSSE
MODÈLES MMx43/50/500 E-Mx50 Bt
1 Le carter étant soulevé, introduire la brosse en la
positionnant au niveau de la platine sous le carter (1).
2 Abaisser le carter, tourner la clé (2) sur « 1 » et pousser
les leviers de présence d'homme (3) placés sur le
guidon. La brosse est alors accrochée.
IT MONTAGGIO SPAZZOLA
MODELLI MMx43/50/500 E-Mx50 Bt
1 Con il basamento sollevato infilare la spazzola
posizionandola in corrispondenza del piatto
sotto il basamento (1).
2 Abbassare il basamento, girare la chiave (2) in
posizione “1”, spingere le leve presenza uomo
(3) poste sul manubrio.
A questo punto la spazzola è agganciata.
3
2
ES MONTAJE DE LOS CEPILLOS
MODELOS MMx 52B Bt-Mx55-65 BtSMx65-75 Bt
1 Frenar la máquina con la palanca del freno de
estacionamiento (3).
2 Levantar la base con el pedal correspondiente.
3 Girar la llave a la posición “0” y quitarla del salpicadero
(4).
3
5
4
Per ulteriori informazioni
consultare il manuale
uso e manutenzione nel CD-ROM
6B
DE MONTAGE DER BÜRSTEN
MODELLE MMx 52B Bt-Mx55-65 Bt-SMx65-75 Bt
1 Bremsen Sie die Maschine durch Betätigen der
Standbremse (3).
2 Heben Sie den Bürstenkopf durch Betätigen des
entsprechenden Pedals.
3 Drehen Sie den Schlüssel in die Position “0” und ziehen
Sie ihn vom Armaturenbrett (4) ab.
4 Schieben Sie die Bürsten in die Aufnahme der Platte
unter dem Bürstenkopf und drehen Sie sie, bis die
drei Knöpfe in die Vertiefungen der Platte (5) greifen.
5 Führen Sie eine ruckweise Drehung aus, so dass der
Knopf zur Befestigungsfeder gedrückt wird, bis er
einrastet (in der Abbildung wird die Drehrichtung zum
Anbringen der rechten Bürste gezeigt).
6 Wiederholen Sie den Vorgang auch für die zweite
Bürste.
IT MONTAGGIO SPAZZOLE
MODELLI Mx Bts-SMx Bts
1 Frenare la macchina agendo sulla leva freno di
stazionamento (6)
2 Sollevare il basamento agendo sul pedale apposito
3 Girare la chiave in posizione “0” e toglierla dal quadro
(7)
4 Sfilare il paraspruzzi laterale destro (8)
5 Inserire nel tunnel la spazzola (lato con 5 denti)
fino ad agganciarla al mozzo trascinatore
6 Inserire il mozzo folle (9) del supporto mobile nella
spazzola (lato con 6 denti)
7 Ripetere l’operazione anche per la seconda spazzola
8 Rimontare il paraspruzzi laterale (8)
EN ASSEMBLING THE BRUSHES
Mx Bts-SMx Bts MODEL
1 Stop the machine, using the parking brake lever (6)
2 Raise the base, using the special pedal
3 Turn the key to position “0” then remove it from the
electrical board (7)
4 Unthread the right-hand side splash guard (8)
5 Insert the brush (the side with 5 teeth) in the tunnel
until it is coupled with the dragging device hub
6 Insert the idle hub (9) of the mobile support in the
brush (the side with 6 teeth)
7 Repeat the operation for the second brush
8 Reassemble the side splash guard (8)
ES MONTAJE DE LOS CEPILLOS
MODELOS Mx Bts-SMx Bts
1 Frenar la máquina con la palanca del freno de
estacionamiento (6)
2 Levantar la base con el pedal correspondiente
3 Girar la llave a la posición “0” y quitarla del salpicadero (7)
4 Extraer el parasalpicaduras lateral derecho (8)
3
IT RIFORNIMENTO DI SOLUZIONE
5 Introducir en el túnel el cepillo (lado con 5 dientes)
hasta engancharlo en el cubo de arrastre
6 Introducir el cubo libre (9) del soporte móvil en el
cepillo (lado con 6 dientes)
7 Repetir la operación también para el segundo cepillo
8 Volver a montar el parasalpicaduras lateral (8)
Riempire con acqua pulita, ad una temperatura
non superiore a 50C. È possibile riempire il
serbatoio soluzione sia dal foro anteriore (1) con
tappo a vite, che da quello posteriore (2) (solo Mx ed
SMx) con il tappo in gomma, quest’ultimo ha la funzione
di sostenere da solo il tubo dell’acqua. Nel caso il
rifornimento avvenga dal tappo posteriore svitare il
tappo anteriore per permettere il corretto sfiato dell’aria.
È possibile visionare la quantità presente nel serbatoio
per mezzo del tubo di livello posteriore (3).
FR MONTAGE DES BROSSES
MODÈLES Mx Bts-SMx Bts
1 Freiner la machine en agissant sur le levier du frein
de stationnement (6).
2 Soulever le carter en agissant sur la pédale prévue à
cet effet.
3 Tourner la clé sur « 0 » et l'enlever du tableau de bord (7).
4 Extraire le pare-projections latéral droit (8).
5 Insérer la brosse dans le tunnel (côté à 5 dents) jusqu'à
ce qu'elle soit accrochée au moyeu d'entraînement.
6 Insérer le moyeu flottant (9) du support mobile dans
la brosse (côté à 6 dents).
7 Répéter l'opération avec la seconde brosse.
8 Remonter le pare-projections latéral (8).
MODELLO SENZA DISTRIBUTORE AUTOMATICO
DEL DETERGENTE
Aggiungere nel serbatoio soluzione il detergente liquido
nella concentrazione e con le modalità previste
dal fabbricante. Per evitare la formazione di
un’eccessiva quantità di schiuma, che andrebbe
a danneggiare il motore di aspirazione, usare la
minima percentuale di detergente.
Regolazione quantità Soluzione
Regolare la quantità d’acqua per mezzo del
rubinetto laterale (4).
DE MONTAGE DER BÜRSTEN
MODELLE Mx Bts-SMx Bts
1 Bremsen Sie die Maschine durch Betätigen der
Standbremse (6)
2 Heben Sie den Bürstenkopf durch Betätigen des
entsprechenden Pedals
3 Drehen Sie den Schlüssel in die Position “0” und ziehen
Sie ihn vom Armaturenbrett (7) ab
4 Ziehen Sie den rechten seitlichen Spritzschutz (8) heraus
5 Fügen Sie die Bürste (Seite mit 5 Zähnen) in den Tunnel
ein, bis sie in die Mitnahmenabe greift
6 Fügen Sie die Leerlaufnabe (9) der beweglichen
Halterung in die Bürste ein (Seite mit 6 Zähnen)
7 Wiederholen Sie den Vorgang auch für die zweite
Bürste
8 Bauen Sie den seitlichen Spritzschutz (8) wieder ein
MODELLO CON DISTRIBUTORE AUTOMATICO
DEL DETERGENTE
Riempire con detergente liquido la tanica (5) presente
nel vano interno, seguendo le istruzioni della tabella (A).
Assicurarsi di chiudere correttamente il tappo a vite per
evitare fuoriuscite di liquido durante l’utilizzo della
macchina.
Regolazione quantità Acqua e Detergente
La macchina viene fornita con i pomelli di regolazione
inseriti nel cruscotto e tappi in gomma da utilizzare in
caso vengano rimossi.
1 Aprire completamente il rubinetto laterale (4)
2 Regolare il flusso dell’acqua con il pomello
sinistro (6).
9
8
7
7A
3 Regolare la quantità di detergente con il pomello
destro (7).
4 Una volta impostata la regolazione rimuovere i pomelli
e coprire i fori con i tappi in gomma (8).
ATTENZIONE: Prima di procedere con la
regolazione della soluzione assicurarsi che sia
presente il detergente nell’apposita tanica interna
e che sia aperto il rubinetto laterale dell’acqua.
Si raccomanda l’uso di detergenti idonei ad essere usati
con macchine lavasciuga pavimenti.
Utilizzare solo detergenti a schiuma frenata.
EN FILLING THE SOLUTION TANK
Fill with clean water at a temperature no higher than
50 'a1C. You can fill the solution tank from either the
front mouth (1) with the screw cap, or from the rear
one (2) (only Mx and SMx) with the rubber cap; the
function of the latter is to sustain the water tube by
itself. When filling from the rear mouth, unscrew the
front cap to allow good air ventilation. You can check
the quantity in the tank by means of the rear level tube
(3).
MODEL WITH AUTOMATIC DETERGENT DISTRIBUTOR
Fill the can (5) in the inner compartment with liquid
detergent, following the instructions of the chart (A).
Check the screw cap is correctly closed, to avoid any
liquid leaking out while using the machine.
Regulating the quantity of water and detergent
The machine is supplied with the regulation knobs
inserted in the instrument panel, and rubber caps to be
used if the knobs are removed.
1 Fully open the side tap (4).
2 Regulate the water flow with the left-hand knob (6).
3 Regulate the quantity of detergent with the righthand knob (7).
4 Once the regulation has been set, remove the knobs
and cover the holes with the rubber caps (8).
ATTENTION: before regulating the solution,
check there is detergent in the special inner can,
and that the side water tap is turned on. You
are advised to use detergents that are suitable for use
with floor scrubber-dryers.
Only use low foam detergents.
MODEL WITHOUT AUTOMATIC DETERGENT
DISTRIBUTOR
Add the liquid detergent to the solution tank in the
concentration and manner specified by the manufacturer.
The formation of excess foam could damage the suction
motor, so use only the minimum amount of detergent
necessary.
+
Regulating the quantity of solution
Regulate the quantity of water by means of the side
tap (4).
7B
ES REABASTECIMIENTO DE LA SOLUCIÓN
el habitáculo interno, siguiendo las instrucciones en la
tabla (A). Asegurarse de cerrar correctamente el tapón
a rosca para evitar pérdidas del líquido durante el uso
de la máquina.
Llenar con agua limpia a una temperatura no superior
a los 50 ºC. Se puede llenar el tanque solución tanto por
el orificio delantero (1) con tapón a rosca, como por el
trasero (2) (sólo Mx y SMx) con tapón de goma, este
último tiene la función de sostener por sí solo el tubo
de agua. En caso de que el reabastecimiento se realice
por el tapón trasero, desenroscar el tapón delantero
para permitir que el aire se purgue correctamente. Es
posible ver la cantidad presente en el tanque por medio
del tubo de nivel trasero (3).
Regulación de la cantidad de Agua y Detergente
La máquina se suministra con las manivelas de regulación
colocadas en el panel de mandos y los tapones de goma
a utilizar en caso de que se eliminen.
1 Abrir completamente el grifo lateral (4)
2 Regular el flujo de agua con la manivela izquierda (6).
3 Regular la cantidad de detergente con la manivela
derecha (7).
4 Una vez establecida la regulación quitar las manivelas
y cubrir los orificios con los tapones de goma (8).
MODELO SIN DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO DE
DETERGENTE
Agregar en el tanque solución el detergente líquido
con la concentración y según las modalidades previstas
por el fabricante. Para evitar la formación de una
cantidad excesiva de espuma, que podría dañar el
motor aspiración, emplear el porcentaje mínimo de
detergente.
ATENCIÓN: Antes de regular la solución,
asegurarse de que haya detergente en el tanque
interno correspondiente y que esté abierto el
grifo lateral de agua. Se recomienda el uso de detergentes
apropiados para ser usados en la máquina lavadora
secadora. Utilizar solamente detergentes de espuma
controlada.
Regulación de la cantidad Solución
Regular la cantidad de agua por medio del grifo lateral
(4).
MODELO CON DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO DE
DETERGENTE
Llenar con detergente líquido el tanque (5) presente en
1
6
7
8
2
4
3
FR REMPLISSAGE DE SOLUTION
2 Régler le flux d'eau avec la poignée gauche (6).
3 Régler la quantité de détergent avec la poignée droite
(7).
4 Une fois le réglage établi, déposer les poignées et
couvrir les trous avec les bouchons en caoutchouc
(8).
Remplir avec de l'eau propre, à une température non
supérieure à 50 ºC. Il est possible de remplir le réservoir
de solution soit par le trou avant (1) avec le bouchon
fileté, soit par le trou arrière (2) (uniquement Mx et SMx)
avec le bouchon en caoutchouc, ce dernier sert à soutenir
le tube d'eau. Si le remplissage s'effectue par le bouchon
arrière dévisser le bouchon avant pour permettre la
sortie correcte de l'air. Il est possible de connaître la
quantité de liquide dans le réservoir au moyen du tube
de niveau arrière (3).
ATTENTION : Avant de régler la solution, s'assurer
qu'il y a du détergent dans le récipient interne
correspondant et que le robinet d'eau latéral est
ouvert. Il est conseillé d'utiliser du détergent approprié
pour être utilisé avec des autolaveuses. Utiliser
uniquement du détergent à mousse modérée.
MODÈLE SANS DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DU
DÉTERGENT
Ajouter dans le réservoir de solution le détergent liquide
à la concentration requise et selon les modalités prévues
par le fabricant. Pour éviter une production excessive
de mousse dans le réservoir, qui nuirait au moteur
d'aspiration, utiliser un pourcentage minimum de
détergent.
DE N A C H F Ü L L E N
REINIGUNGSMITTEL
Füllen Sie sauberes Wasser mit einer Temperatur von
höchstens 50C ein. Der Reinigungsmitteltank kann
sowohl über die Öffnung auf der Vorderseite (1) mit
Schraubverschluss, als auch über die hintere (2) (nur Mx
und SMx) mit Gummiverschluss gefüllt werden. Letztere
hat die Aufgabe, die Wasserleitung zu halten. Sollte das
Nachfüllen über den hinteren Verschluss erfolgen, muss
der vordere Verschluss abgeschraubt werden, um die
richtige Entlüftung zu ermöglichen. Die im Behälter
vorhandene Menge kann über das Füllstandsrohr auf
der Rückseite (3) geprüft werden.
Réglage de la quantité de Solution
Régler la quantité d'eau avec le robinet latéral (4).
MODÈLE AVEC DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DU
DÉTERGENT
Remplir le récipient (5) présent dans le compartiment
interne avec du détergent liquide, en suivant les
instructiones du tableau (A). S'assurer de fermer
correctement le bouchon fileté pour éviter les fuites de
liquide durant l'utilisation normale de la machine.
EN PREPARING TO WORK
Carry out the operations to prepare the machine. Turn
the key (1) of the main switch to the “ON” position
(clockwise).
3 Regulate the quantity of detergent solution (FSS
version) required.
4 Lower the base by means of the pedal (2).
5 Lower the squeegee, turning the lever (3) anticlockwise.
The suction motor will switch on.
6 Check the brake (4) is off.
7 Press the "man present" lever (5) to activate the
brushes; the machine will begin to move. During the
first metres, check there is sufficient solution and that
the squeegee dries perfectly.
The machine will now start to work efficiently until the
detergent solution runs out.
ES PREPARACIÓN PARA EL TRABAJO
Respetar las operaciones de preparación de la máquina.
Girar la llave (1) del interruptor general a la posición
“ON” (hacia la derecha).
3 Regular la cantidad de mezcla de detergente y agua
(versiòn FSS) deseada.
4 Bajar la base con el pedal correspondiente (2)
5 Bajar la boquilla de aspiración girando hacia la
izquierda la palanca (3), el motor aspiración se
encenderá
6 Controlar que el freno (4) esté desbloqueado
7 Presionando los interruptores de seguridad (5) los
cepillos se accionan y la máquina comienza a moverse.
Durante los primeros metros, controlar que la cantidad
de solución sea la suficiente y que la boquilla de
aspiración seque perfectamente.
La máquina comenzará ahora a trabajar con plena eficiencia
hasta que se agote la solución detergente.
IT SERBATOIO RECUPERO
Verificare che il tappo del tubo di scarico, posto nella
parte posteriore della macchina, sia chiuso correttamente.
Einstellung der Menge von Wasser und Reinigungsmittel
Die Maschine wird so geliefert, dass die Kugelgriffe zur
Regelung im Armaturenbrett vorhanden sind. Außerdem
sind Gummiverschlüsse vorhanden, die zu verwenden
sind, wenn die Kugelgriffe entfernt werden.
1 Öffnen Sie das seitliche Ventil (4) vollständig
2 Regeln Sie den Wasserfluss mit dem linken Kugelgriff (6).
3 Regeln Sie die Reinigungsmittelmenge mit dem rechten
Kugelgriff (7).
4 Entfernen Sie nach Vornahme der Einstellung die
Kugelgriffe und decken Sie die Öffnungen mit den
Gummiverschlüssen ab (8).
ES TANQUE RECUPERACIÓN
Controlar que la tapa del tubo de descarga situado en la
parte trasera de la máquina esté correctamente cerrada.
EN RECOVERY TANK
Check the drainage tube cap (on the rear of the machine)
is correctly closed.
FR RESERVOIR DE RECUPERATION
Vérifier que le bouchon du tube de vidange, placé dans
la partie arrière de la machine, est correctement fermé.
DE SCHMUTZWASSERTANK
Prüfen Sie, ob der Verschluss des Abwasserschlauchs
auf der Rückseite der Maschine richtig verschlossen ist.
ACHTUNG: Prüfen Sie vor der Regelung der
Reinigungsmittellösung, dass Reinigungsmittel
im entsprechenden Behälter vorhanden ist und
das seitliche Wasserventil geöffnet ist. Es wird zur
Verwendung geeigneter Reinigungsmittel für
Waschsaugermaschinen geraten. Verwenden Sie nur
Reinigungsmittel mit gebremster Schaumentwicklung.
Einstellung der Reinigungsmittelmenge
Regeln Sie die Wassermenge mit dem seitlichen Ventil (4).
MMx-Mx-SMx
9
IT PREPARAZIONE AL LAVORO
Eseguire le operazioni di preparazione della macchina.
Girare la chiave (1) dell’interruttore generale in posizione
“ON” (senso orario).
3 Regolare la quantità di soluzione detergente (versione
FSS) desiderata.
4 Abbassare il basamento agendo sull’apposito
pedale (2)
5 Abbassare il tergipavimento ruotando in senso
antiorario la leva (3), il motore aspirazione si accende
6 Controllare che il freno (4) sia sbloccato
7 Premendo le leve presenza uomo (5) le spazzole si
azionano e la macchina inizia a muoversi. Durante i
primi metri controllare che la quantità di soluzione
sia sufficiente e che il tergipavimento asciughi
perfettamente
La macchina inizierà ora a lavorare in piena efficienza fino
ad esaurimento della soluzione detergente.
MODELL
MIT
AUTOMATISCHEM
REINIGUNGSMITTELVERTEILER
Füllen Sie den Behälter (5) im Innenraum mit flüssigem
Reinigungsmittel, den Anweisungen der Tabella (A)
folgend. Schließen Sie den Schraubverschluss gut, damit
während des Gebrauchs der Maschine keine Flüssigkeit
austreten kann.
MODELL
OHRE
AUTOMATISCHEN
REINIGUNGSMITTELVERTEILER
Fügen Sie im Reinigungsmittelbehälter das flüssige
Reinigungsmittel in der Konzentration und mit der
Vorgehensweise hinzu, die vom Hersteller vorgesehen
ist. Die Mindestmenge an Reinigungsmittel verwenden,
um eine zu starke Schaumbildung im Schmutzwassertank
zu vermeiden, was den Saugmotor beschädigen könnte.
Réglage de la quantité d'Eau et de Détergent
La machine est fournie avec des poignées de réglage
insérées dans le tableau de bord et des bouchons en
caoutchouc qui pourront être utilisés si elles sont
déposées.
1 Ouvrir complètement le robinet latéral (4).
5
VON
8
FR PRÉPARATION À L'EMPLOI DE LA MACHINE
Exécuter les opérations de préparation de la machine.
Tourner la clé (1) de l'interrupteur général sur
« ON » (sens des aiguilles d'une montre).
3 Régler la quantité de solution détergente (version
FSS) souhaitée.
4 Abaisser le carter en agissant sur la pédale
correspondante (2).
5 Abaisser le suceur en tournant le levier (3) dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre, le moteur
d'aspiration s'allume.
6 Contrôler que le frein (4) est débloqué.
7 En appuyant sur les leviers de présence d'homme (5),
les brosses s'actionnent et la machine commence à
se déplacer. Dans les premiers mètres, contrôler si la
quantité de solution est suffisante et si le suceur
sèche parfaitement.
La machine commencera alors efficacement son travail
jusqu’à l'épuisement de la solution détergente.
DE VORBEREITUNG AUF DEN MASCHINENEINSATZ
Führen Sie die Vorgänge zur Vorbereitung der Maschine
aus. Drehen Sie den Schlüssel (1) des Hauptschalters in
die Position “ON” (im Uhrzeigesinn).
3 Regeln Sie die Reinigungslösung (Version FSS)
4 Senken Sie den Bürstenkopf durch Betätigen des
entsprechenden Pedals (2)
5 Senken Sie den Saugfuß durch Drehen des Hebels (3)
entgegen dem Uhrzeigersinn. Der Saugmotor schaltet
sich ein
6 Prüfen Sie, ob die Bremse (4) gelöst wurde
7 Bei Betätigung der Hebel für das Vorhandensein des
Bedieners (5) werden die Bürsten eingeschaltet und
die Maschine beginnt sich zu bewegen. Prüfen Sie
während der ersten Meter, ob die Reinigungsmittelmenge
ausreichend ist und der Saugfuß richtig trocknet
Jetzt beginnt die Maschine bei voller Leistung zu arbeiten, bis die
Reinigungsmittellösung verbraucht ist.
Con tecnologia
With technology
Con tecnología
Avec technologie
Mit Technologie
Preparazione
della macchina
Preparing
the machine
Preparacion
de la maquina
Préparation
de la machine
Vorbereitung
der maschine
1
4
Mx
SMx
4
MMx
3
2
5
Scarica

Technische Informationen