2015
Törggelen Castagnate Chestnuts and wine
im unteren Eisacktal nella bassa Valle Isarco Welcome to the Bassa Valle Isarco
Quando in autunno le giornate si fanno più
corte e il paesaggio si trasforma in una tavolozza di colori, in Valle Isarco si festeggia
l’arrivo della quinta stagione, ovvero il periodo delle tradizionali castagnate (Törggelen).
Nelle locande contadine del posto, si possono assaggiare i prodotti tipici dell’autunno e
ottime specialità fatte in casa.
As the days shorten in autumn and nature
dons its colourful cloak, the Valle Isarco welcomes the fifth season: the Törggelen season. The farmers open their Stuben in their
guesthouses and offer guests homemade
delicacies grown on the farm and fields.
Ein Spaziergang durch bunt gefärbte Weinberge und Kastanienhaine, vorbei an Burgen und urigen Bauernhöfen, im Hintergrund
rot leuchtende Bergspitzen und letzte Sonnenstrahlen, die in alte „Keschtnbäume“ fallen – das ist der richtige Zeitpunkt, um in die
gemütliche Stube eines Bauernhofes oder
eines Buschenschanks einzukehren. Speck,
Käse, Kaminwurzen, Pellkartoffeln, Blattler mit Kraut, Gerstsuppe, Schlutzkrapfen,
Hauswürste und Surfleisch mit Kraut, die
Schlachtplatte sowie süße Krapfen, geröstete Kastanien und Obst vom Bauern gehören zu einen typischen Törggelemenü, dazu
Eigenbauwein und hausgemachter Saft. In
einigen Törggelebetrieben kann man aber
noch weitere schmackhafte Produkte vorfinden: Schöpsernes, Rippelen und Blutwürste
gehören da und dort ebenfalls zu den angebotenen Delikatessen.
2
Dopo una splendida escursione attraverso
i castagneti e le zone coltivate a vite, passando davanti a castelli e masi, con le vette
dei monti illuminate dalla luce del tramonto
sullo sfondo, è arrivato il momento di fermarsi in uno degli accoglienti locali lungo il
percorso. Speck, formaggi, salsicce affumicate, patate lesse, crauti, minestra d’orzo,
Schlutzkrapfen (mezzelune ripiene), carne
salmistrata e salumi fatti in casa, la tradizionale Schlachtplatte (piatto misto di carne e
insaccati), krapfen dolci, caldarroste e frutta
dei contadini sono le componenti della classica castagnata, accompagnata dall’immancabile vino novello e dai succhi fatti in casa.
In alcune trattorie, la proposta gastronomica
si presenta ancora più vasta e propone piatti
tradizionali come lo Schöpsernes (montone
brasato), costolette o sanguinacci.
Go for a walk into the colourful vineyards
and chestnut groves, walk by castles and
ancient farmsteads, the red-tinged mountain
summits reflecting the last rays of sunshine
in the background, falling on the dappled
grove of old chestnut trees This is the time
to stop by a cosy Stube of a farm or a local
eatery. Speck, cheese, smoked sausages,
jacket potatoes, sauerkraut, barley soup,
Schlutzkrapfen (stuffed half-moon shaped
pasta) homemade sausages and salt meat
with herbs, the meaty Schlachtplatte dish
as well as sweet Krapfen, roasted chestnuts, and fruit grown on the farm are part
of a typical menu during Törggelen season.
And don’t forget about the home-grown wine
and juices! You can also find other delicious
products in some farms which celebrate the
Törggelen tradition: mutton, ribs, and blood
sausages are part of and included on the
menu.
Klausen | Chiusa
Wenn im Herbst die Tage kürzer werden und
sich die Natur in ihr einzigartiges, buntes
Kleid legt, dann wird im Eisacktal die fünfte
Jahreszeit, die Törggelezeit, eingeläutet. Die
Bauern in den Buschenschänken öffnen ihre
Stuben und bieten dem Gast hausgemachte
Köstlichkeiten aus Hof und Feld an.
Barbian | Barbiano
Heigh-ho, heigh-ho, it’s
off to work we go!
Feldthurns | Velturno
La tradizione del
Törggelen…
Villanders | Villandro
Auf zum
Törggelen…
3
Klausen | Chiusa
Rundwanderung am Sonnenhang von
Leitach, wo der Wein wächst; mehrere typische Törggelestuben entlang der Wanderung. Von Klausen über die Säbener Promenade zum Weiler Pardell, dort rechts halten,
der Markierung 1B folgen und dann auf dem
Weg Nr. 3 talwärts laufen. Am Hianghof vorbei, der Markierung 3A folgend, kommt man
über den Wanderweg zum Spitalerhof und
zurück nach Klausen.
Escursione circolare sul versante soleggiato di Coste con svariate possibilità di sosta
per il Törggelen lungo tutta la passeggiata.
Da Chiusa si percorre la Via del pellegrino
di Sabiona fino a Pradello. Si tiene la destra
seguendo i segnavia n° 1B e 3 verso valle.
Al maso Hienghof, si imbocca il sentiero n°
3A per tornare a Chiusa lungo la via per il
maso Spitalerhof.
Circular excursion to the sunny hillside of
Coste, a wine growing region; encounter
more Törggelen Stuben during the excursion.
Head to Pradello from Chiusa via the path of
the ‘pellegrino di Sabiona’. Keep to the right
and follow path 1B; proceed on path 3, descending to the valley. Walk by the Hianghof
farm and follow path 3A, which joins the other path to the Spitalerhof, taking you back to
Chiusa.
Klausen
Chiusa
Keschtnweg | Sentiero delle castagne >
1B > 3 > 3A
4 Stunden | 4 ore | 4 hours
Pardell/Pradello
Hofladen Gasser Obergostnerhof
1B
3
1
Martscholerhof
Hienghof
Torgglerhof
3A
Spitalerhof
3
7
Barbian | Barbiano
Törggelen excursion
Chiusa
Feldthurns | Velturno
Escursione
Chiusa
Villanders | Villandro
Törggelewanderung
Klausen
Eisacktaler Kellerei
Keschtnweg
Torggelkeller
4
Klausen/Chiusa
Törggelebetrieb | Azienda Törggelen | Traditional Törggelen Farm
Hofladen | Negozio presso il maso | Farm shop
5
Dal centro del paese si scende lungo il sentiero n°3 passando per il Gostnerhof in direzione di Ponte Gardena: da qui si prosegue
lungo la ciclabile fino a Colma. Poco sopra il
paese, imboccando il sentiero n°8, si giunge
al maso Reatlhof. Seguendo il segnavia n°5,
si ritorna a Barbiano dove si può continuare
lungo il sentiero 11A e 11B, se si ha voglia
di prolungare l’escursione fino al maso Unteraichnerhof. Da Ponte Gardena si può affrontare il percorso in entrambe le direzioni.
Start from the village centre and take path
3, walking by the Gostnerhof towards Ponte
Gardena. From there continue on the bike
path to Colma. You will reach the Realthof
just before the village on path 8A. Follow
trail 5 from Colma to Barbiano, where you
will take path 11A and 11B for a quick detour to the Unteraichnerhof. The excursion
can be carried out in both directions from
Ponte Gardena.
Klausen | Chiusa
Vom Dorfzentrum steigt man über den Weg
Nr. 3 vorbei am Gostnerhof Richtung Waidbruck ab. Von dort wandert man über den
Fahrradweg nach Kollmann. Kurz oberhalb
des Dorfes erreicht man über Weg Nr. 8A
den Reatlhof. Der Markierung Nr. 5 folgend
geht es von Kollmann zurück nach Barbian, von wo aus man Weg Nr. 11A und 11B
folgend, noch einen Abstecher zum Unteraichnerhof machen kann. Die Wanderung
kann auch von Waidbruck aus in beide Richtungen gestartet werden.
11B
Unteraichnerhof
Bio-Hofladen Oberpalwitter
11A
Barbian
Barbiano
3
Gostnerhof
Waidbruck
Ponte Gardena
5
Dorfzentrum Barbian
Centro del paese di Barbiano
Village centre of Barbiano.
Barbian | Barbiano
Törggelen excursion
Barbiano
Feldthurns | Velturno
Escursione
Barbiano
Villanders | Villandro
Törggelewanderung
Barbian
8A
3, Radweg | ciclabile | bike path, 8A, 5, 11A, 11B
4 Stunden | 4 ore | 4 hours
6
Reatlhof
Kollmann
Colma
7
Klausen | Chiusa
Vom Dorfzentrum wandert man in nordöstliche Richtung längs der Hauptstraße nach
Tschiffnon bis zum Wöhrmannhof. Von dort
geht es auf dem Keschtnweg zurück ins
Dorf, vorbei am Antoniuskirchl und weiter
bis zum Ansitz Moar zu Viersch (863 m).
Von dort weiter nach Pardell (775 m) und
der Markierung 1 folgend Richtung Kloster
Säben (729 m) von wo man nach Klausen
(523 m) absteigen kann.
Dal centro del paese si prosegue in direzione
nord-est lungo la strada principale fino a Giovignano e al maso Wöhrmann. Da qui si segue l’indicazione “Keschtnweg” (Sentiero delle castagne) per tornare al centro del paese
e, oltrepassando la chiesetta di S. Antonio, si
raggiungono il maso Maor zu Viersch (863 m).
Seguendo la marcatura n° 1, quindi, si arriva
al Monastero di Sabiona (729 m), da dove si
può scendere alla cittadina di Chiusa (523 m).
Start from the village centre and head north
west along the main road to Giovignano to
the Wöhrmannhof. From there continue on
the Keschtnweg back to the village, walk
by the Antoniuskirchl church and continue
to the Moar zu Viersch hut (863 m). From
there continue to Pardello (775 M) and follow
path 1 to the Monastero di Sabiona monastery (729 M), from where you can continue to
Chiusa (523 m).
Dorfzentrum Feldthurns
Centro del paese di Velturno
Village centre Velturno
Keschtnweg | Sentiero delle castagne >
1B > 3 > 3A
2 Stunden | 2 ore | 2 hours
Obermoserhof
18
Schnauders
Snodres
Wöhrmannhof
12
Peintnerhof
Glangerhof
Schrotthof
20
Feldthurns
Velturno
Barbian | Barbiano
Törggelen excursion
Velturno
Feldthurns | Velturno
Escursione
Velturno
Villanders | Villandro
Törggelewanderung
Feldthurns
Keschtnweg
Moar zu Viersch
8
Pardell/Pradello
9
ll percorso può essere intrapreso dal centro del paese ma anche da San Valentino
o da San Maurizio ed è segnalato come
“Törggele­weg”. L’itinerario classico si snoda da Chiusa lungo il sentiero n° 4 per Villandro, l’antica via di comunicazione che
univa le due località. Arrivati alla Törggele­
weg si consiglia di proseguire a sinistra in
direzione San Maurizio, passando sotto
Villandro: salendo poi verso il paese, si
scende lungo il sentiero n° 4 completando
l’itinerario circolare.
You can start the Törggelen climb from the
centre of Villandro, in San Valentino, but also
from Sauders. You simply have to follow
the directions. This traditional trail starts in
Chiusa on path 4, and continues to Villandro
on the old path which connected both villages. As soon as you reach the Törggelen
climb, keep to the left, heading towards Sauders and below Villandro. From here, climb to
Villandro, and from there continue on path 4
and finish the circular excursion.
Klausen | Chiusa
Der „Törggelesteig“ kann vom Dorfkern von
Villanders, in St. Valentin, aber auch in Sauders gestartet werden und ist als solcher
ausgeschildert. Die klassische Route beginnt
jedoch in Klausen mit Weg Nr. 4 Richtung
Villanders über den alten Verbindungsweg
beider Orte. Trifft man auf den Törggelesteig,
geht man den Rundweg am besten links weiter, unter Villanders vorbei nach Sauders,
dann hinauf nach Villanders, um von dort
wieder auf Weg Nr. 4 abzusteigen und die
Rundwanderung zu beschließen.
Klausen oder Villanders
Chiusa o Villandro
Chiusa or Villandro
4 > 4A > 4B > 4A > 4
2 Stunden 40 Min. | 2 ore 40 min.
2 hours and 40 minutes
Johannserhof
Erzweg
Sturmhof
5
4
Villanders
Villandro
4A
Keschtnweg
Röckhof
Klausen/Chiusa
Barbian | Barbiano
Törggelen excursion
Villandro
Feldthurns | Velturno
Escursione
Villandro
Villanders | Villandro
Törggelewanderung
Villanders
Törggelesteig
Unterrainerhof
Oberparteggerhof
Larmhof
10
Sauders
Pschnickerhof
11
45
20
2
klein | piccolo | small
Ende Sept. – Ende Nov. + Ende Jan. – Ende
Apr. Sa. und So. geöffnet ab 12 Uhr.
Fine set. - fine nov., fine gen. - fine apr., sa e
do dalle 12.
End of Sept - end of Nov; end of Jan - end of
Apr, sa and so from 12 pm.
Eine schöne Einkehrmöglichkeit bei einer Wanderung von Klausen über Säben und über
Leitach zurück nach Klausen. Im Herbst gibt es typische Gerichte wie hausgemachte
Schlutzkrapfen, saure Suppe, Hauswurst, gebratene Rippen und Surfleisch sowie Blutwurst.
Im Frühjahr erwarten Sie Plentene Knödel mit Krautsalat, Gulaschsuppe, Rindsgulasch mit
Knödel, Schlutzkrapfen und Blutwurst.
12
Klausen | Chiusa
Gufidaun 27 Gudon
Klausen | Chiusa
Tel. +39 0472 847 207
[email protected]
www.martscholerhof.it
50
50
1
groß | grande | big
2 Ferienwohnungen (2-5 Pers.) | 2 appartamenti (2-5 pers.) | 2 holiday flats (2-5 people)
Ganzjährig geöffnet von 13 bis 23 Uhr,
Ruhetag: Mittwoch
Tutto l’anno, dalle 13 alle 23,
giorno di riposo: mercoledì
All year, between 1 and 11 pm
Closed on: Wednesday
Bei uns auf dem Martscholerhof können Sie sich im Haus oder im Freien unterhalten und wir
verköstigen Sie mit traditionellen Speisen und Getränken, wie: Speck, Käse, Kaminwurzen,
traditionelle Schlachtplatten mit Kraut und Knödeln, Gerstensuppen, Eisacktaler Krapfen
und Kastanien, dazu verschiedene Weine des Hofes und zahlreiche Säfte.
Un incantevole maso in cui concedersi una sosta gustosa durante un’escursione con partenza e arrivo a Chiusa, passando per Sabiona e Coste. In autunno vengono proposte ricette
tradizionali, tra cui Schlutzkrapfen caserecci, minestra di trippa all’agro, salsicce fatte in
casa, costolette arrosto, carne salmistrata, sanguinacci. In primavera vi attendono invece
canederli di grano saraceno con insalata di cavolo cappuccio, minestra di gulasch, gulasch
di manzo con canederli, Schlutzkrapfen e sanguinacci.
Al Martscholerhof potrete trascorrere momenti piacevoli, all’interno del maso o all’aria aperta, degustando piatti e bevande tradizionali quali speck, formaggio, salsicce affumicate, i
tradizionali Schlachtplatten (piatti misti di carne e insaccati) con crauti e canederli, zuppa
d’orzo, krapfen della Valle Isarco, castagne, svariati vini del maso e succhi.
A lovely eatery for your excursion to Chiusa via Sabiona and Coste, to then return to Chiusa.
In autumn you can taste traditional delicacies such as homemade Schlutzkrapfen, soup,
homemade sausages, roast ribs, salt meat and blood sausages. In spring you can feast your
eyes on buckwheat Knödel with cabbage salad, stew, Schlutzkprafen, and blood sausages.
At the Martscholerhof you can speak and have fun both indoors and outdoors while we pamper
you with our traditional dishes and beverages such as: Speck, cheese, smoked sausages, traditional meaty Schlachtplatten with cabbage or dumplings, barley soup, chestnuts and Krapfen
from the Valle Isarco, all paired with different home-grown wines and countless juices.
Barbian | Barbiano
Leitach 60 Coste
Klausen | Chiusa
Tel. +39 346 886 4983
[email protected]
Feldthurns | Velturno
Martscholerhof
Villanders | Villandro
Hienghof
13
Klausen | Chiusa
Gufidaun 22/a Gudon
Klausen | Chiusa
Tel. +39 0472 847 371
[email protected]
www.pensiontorggler.com
40
1
groß | grande | big
3 Zimmer (6 Betten) | 3 camere (6 letti)
3 rooms (6 beds)
Anfang Oktober bis Anfang Dezember, Fr.-So.
ab 12 Uhr, Di.-Do. auf Vormerkung.
Ruhetag: Montag
Da inizio ottobre a inizio dicembre, venerdì-domenica dalle 12, martedì-giovedì su
prenotazione, giorno di riposo: lunedì.
Beginning of October until beginning of December, Fri to Sun from 12 pm, Tue and Thu
reservations only
Direkt am Keschtnweg oberhalb von Pardell liegt der Ansitz Moar zu Viersch. Die Geschichte des Hofes reicht bis ins 9. Jahrhundert zurück und die hauseigene Hofkapelle ist heute
noch Zeuge aus adeligen Zeiten, in denen die Herren von Troyer auf dem Ansitz lebten. Der
Hof bietet auch 3 Zimmer zur Übernachtung an.
La residenza Moar zu Viersch sorge direttamente lungo il Sentiero delle castagne sopra Pradello: la storia del maso affonda le sue radici del IX secolo e la cappella testimonia tutt’oggi
l’epoca nobiliare in cui il casale era abitato dai Signori di Troyer. La struttura dispone anche
di tre camere per il pernottamento.
14
The Moar zu Viersch farmstead lies directly above Pardello on the Keschtnweg. The history
of the farm goes back as far as the 9th century and the chapel on the farm is a stark reminder
from its noble past, when the Lords of Troyer lived here. The farm also has 3 rooms which
it lets out to guests.
40
2
groß | grande | big
11 Zimmer (24 Betten) | 11 camere (24 letti)
11 rooms (24 beds)
Ab 20. September bis Ende November jeweils
von 17.00 bis 24.00 Uhr, Sonn- und Feiertage
ab Mittag auf Vormerkung.
Ruhetag: Montag-Mittwoch
Dal 20 settembre alla fine di novembre, dalle 17
alle 24, domenica e festivi da mezzogiorno su
prenotazione. Giorno di riposo: lunedì-mercoledì
From 20 September to end of November between 5 pm and 12 am; Sunday, holidays from
12 pm, reservation only.
Closed on: Monday-Wednesday
Uriger Törggelekeller inmitten der Weinberge und herrlicher Panoramablick über das Eisacktal.
Barbian | Barbiano
Verdings 22 Verdignes
Klausen | Chiusa
Tel. +39 0472 855 489
Feldthurns | Velturno
Torgglerhof
Villanders | Villandro
Moar zu Viersch
Antica cantina tradizionale nel cuore dei vigenti con sontuosa vista panoramica sulla Valle Isarco.
Traditional Törggelen cellar surrounded by vineyards and a stunning view over the Valle Isarco.
15
Klausen | Chiusa
100-150
50
40
4
groß | grande | big
2
groß | grande | big
Ganzjährig geöffnet, mittags ab 12 Uhr, abends
ab 16.30 Uhr, Ruhetag: Montag
Aperto tutto l’anno, dalle ore 12 e di sera dalle
16.30 - Giorno di riposo: lunedì
All year, from 12 pm, and from 4.30 pm in the
evening. Closed on: Monday
Am Fuße des Säbener Berges liegt im gemütlichen Gerbergassl der Schmuckhof-Torgglkeller. Im Herbst wird im Keller, in der Weinkost und in der Stube getörgglt: mit köstlichen
hausgemachten Spezialitäten und mit einem Glas „Nuien“ lässt man so den Tag ausklingen.
Ai piedi del Monte Sabiona, nell’incantevole via Conciatori, sorge l’accogliente Torgglkeller dello
Schmuckhof, nella cui stube o cantina gli ospiti degustano le tradizionali castagnate autunnali,
concludendo la giornata con deliziose specialità caserecce e un bicchiere di vino novello.
At the bottom of the Monte di Sabiona lies the cosy Torgglkeller, the cellar of the Schmuckhof. Törggelen is all everyone does come autumn: in the cellar, during the wine tasting sessions, and in the Stube, with delicious homemade dishes and a glass of “Nuien”, the most
recent and fresh wine, you can while away the hours in a pleasant atmosphere.
2 Ferienwohnungen (2-6 Pers.), 4 Zimmer (8 Betten) | 2 appartamenti (2-6 pers.), 4 camere (8 letti)
2 holiday flats (2-6 people), 4 rooms (8 beds)
Mitte Sept. bis anf. Dez. 16-23 Uhr, Son. ab 12
Uhr; Apr. & Mai Wochenenden auf Vorbestellung
Da metà set. a inizio dic., ore 16-23, sab. dalle
ore 12, ad apr. e mag. nei fine set. su prenot.
Mid-Sep. until beginning of Dec. between 4 and
11 pm, Sun. from 12 pm; open during the weekends, reservations only during April and May
Hoch über Waidbruck liegt der Gostnerhof. Ein ideales Ausflugziel an milden Herbsttagen.
Die zwei Bauernstuben und die Sonnenterrasse sowie der großzügige Kinderspielplatz laden
zu behaglichen Stunden ein. Genießen Sie unsere Schlutzkrapfen, verschiedene Knödel,
Schlachtplatten, „Blattlen“ mit Kraut, unsere Weine, hausgemachtes Brot, Kuchen, Strudel.
Barbian | Barbiano
100-150
8 Ferienwohnungen (2-5 Pers.), 13 Zimmer (20
Betten) | 8 appartamenti (2-5 pers.), 13 camere
(20 letti) | 8 holiday flats (2-5 people), 13 rooms
(20 beds)
16
Barbianer Str. 9 Via Barbiano
Barbian | Barbiano
Tel. +39 0471 654 357 | +39 349 4911397
[email protected] | www.gostnerhof.com
Feldthurns | Velturno
Gerbergasse 24 Via Conciatori
Klausen | Chiusa
Tel. +39 0472 847 026
[email protected] | www.schmuckhof.it
Gostnerhof
Villanders | Villandro
Torgglkeller Schmuckhof
Il Gostnerhof sorge sopra Ponte Gardena ed è una meta ideale per un’escursione nelle miti
giornate autunnali. Le due stuben contadine e la terrazza inondata di sole, così come lo
spazioso parco-giochi invitano a trascorrere ore piacevoli. Degustate i nostri Schlutzkrapfen,
svariate varietà di canederli, Schlachtplatten (piatti misti di carne e insaccati), frittelle di patate con crauti, pane fatto in casa, dolci, strudel e molto altro, da “annaffiare” con i nostri vini.
The Gostnerhof lies high above Ponte Gardena. The two Stuben and the sunny terrace, as
well as the spacious playing ground, are ideal for passing some pleasant hours in good company. Enjoy our Schlutzkrapfen, meaty Schlachtplatten, sauerkraut, and other typical dishes.
17
Klausen | Chiusa
Unteraichnerhof
Kirchweg 12 Via Chiesa
Kollman-Barbian | Colma-Barbiano
Tel. +39 0471 654 440
[email protected] | www.reatlhof.it
Aichnerweg 2 Via delle Querce
Barbian | Barbiano
Tel. +39 0471 650 115 | +39 3404689980
[email protected]
www.unteraichnerhof.com
80
20
2
groß | grande | big
Il Reatlhof è un tipico maso di montagna della Valle Isarco, che vive di viticoltura, zootecnia
e frutticoltura. Ai nostri ospiti proponiamo i gustosi prodotti frutto del nostro lavoro. Provate
le nostre frittelle di patate con crauti, lo Schöpsernes Bauernbratl (arrosto di montone alla
contadina), gli Schlutzkrapfen fatti in casa (mezzelune ripiene di ricotta e spinaci), la mine­s­tra di trippe all’agro e molto altro.
Our farm is a typical farm in the area, with a vineyard, cattle and fruit groves. Our guests
can look forward to taste many products from our farm. Our sauerkraut dishes, mixed grills,
homemade Schlutzkrapfen, traditional soups and much more.
Von Anfang September bis Anfang Dezember
täglich ohne Ruhetag, von Ostern bis Pfingsten
Fr.-So. ab 12 Uhr
Tutti i giorni da inizio settembre a inizio dicembre, da Pasqua a Pentecoste venerdì-domenica dalle 12
From beginning of September until beginning
of December, every day, from Easter to Pentecost, Fri-Sun from 12 pm
Sich ausruhen, gut essen und die wunderbare Aussicht auf das Eisacktal und die Dolomiten
genießen – was will man mehr? Der Unteraichnerhof in Barbian ist dafür ganz besonders gut
geeignet. Auf keinen Fall entgehen lassen sollte man sich den hauseigenen Maulbeersaft –
eine köstliche Rarität.
Feldthurns | Velturno
Ende September bis Mitte Dezember, wochentags ab 17 Uhr, Sonntag ab 12 Uhr; sonst auf
Anfrage. Ruhetag: Montag
Da fine settembre a metà dicembre, nei giorni
feriali dalle 17, domenica dalle 12 o su richiesta. Giorno di riposo: lunedì
End of September until mid-December, from
5 pm weekdays Sunday from 12 pm; or by
booking in advance. Closed on: Monday
Unser Hof ist ein typischer Eisacktaler Bauernhof mit Weinanbau, Viehwirtschaft und Obstbau. Daher haben wir für unsere Gäste vieles aus unserer Landwirtschaft anzubieten. Probieren Sie unsere „Blattler“ mit Kraut, Schöpsernes Bauernbratl, hausgemachte Schlutzkrapfen, saure Suppe und vieles mehr.
18
60
groß | grande | big
Villanders | Villandro
Foto: Wolfgang Gafriller
2 + 1 Keller
cantina | Keller
Barbian | Barbiano
Reatlhof
Rilassarsi, gustare un buon piatto e godersi la splendida vista sulla Valle Isarco e sulle Dolomiti: cosa si può volere di più? Il maso Unteraichnerhof di Barbiano offre tutto questo. Una
deliziosa rarità da non perdere è il succo di more di gelso fatto in casa.
Relax, eat good food and enjoy the stunning view over the Valle Isarco and the Dolomitescould you ask more from life? The Unteraichnerhof in Barbiano is especially well suited for this
purpose. You shouldn’t miss out on the homemade mulberry juice, a rare treat!
19
Schnauders 26 Snodres
Feldthurns | Velturno
Tel. +39 0472 855 215
[email protected] | www.obermoserhof.it
70
20
30
30
4
groß | grande | big
1
groß | grande | big
Ende September - Anfang Dezember von 13
bis 24 Uhr, kein Ruhetag
Fine settembre – inizio dicembre, dalle 13 alle 24
Giorno di riposo: nessuno
End of September and beginning of December,
between 1 pm and 12 am. Open every day
Der Glangerhof liegt auf 1000 m Meereshöhe und bietet eine wunderbare Aussicht auf die
Dolomiten, einen Hirschpark mit 20-30 Hirschen, Kleintieren und Milchviehhaltung. Die Stuben
im 400 Jahre alten Bauernhaus sind mit Kreuzgewölben verziert und auch das Backhaus mit
Backofen ist eine Besichtigung wert. Live-Musik rundet das Angebot ab.
Dal maso Glangerhof, che sorge a 1000 m s.l.m., si schiude un’incantevole vista sulle Dolomiti. Il maso si caratterizza per un allevamento di 20-30 cervi, piccoli animali e bestiame da latte.
Le stuben all’interno del maso, che vantano ben 400 anni di storia, sono impreziosite da volte
a crociera. Anche il forno merita una visita. Una cornice di musica dal vivo completa l’offerta.
The Glangerhof lies at an altitude of 1,000 m and offers a beautiful view over the Dolomites,
a deer park with 20-30 deer, small pets and a dairy cattle. The Stube in the 400-year-old farm
are decorated with cross vaults and even the baking corner with its oven is worth a visit. Live
music completes the amazing offer.
20
3 Ferienwohnungen (2-6 Pers.), 6 Zimmer (12
Betten) | 3 appartamenti (2-6 pers.), 6 camere
(12 letti) | 3 holiday flats (2-6 people), 6 rooms
(12 beds)
Ende September bis Anfang Dezember, werktags ab 17 Uhr, Sa. + So. ab 12 Uhr. Ruhetag:
Montag + Dienstag
Da fine settembre a inizio dicembre, nei giorni
feriali dalle 17, il sabato e la domenica dalle 12
Giorni di riposo: lunedì-martedì
End of September until beginning of December,
weekdays from 5 pm, Sat and Sun from 12 pm.
Closed on: Monday + Tuesday
Wir bieten viele hofeigene Produkte an. Alles frisch und hausgemacht bei Tiroler Musik. Jeden
Sonntag gibt es leckere Gerichte vom Fleisch aus eigener Zucht. Probieren Sie Rosmarie’s
Hefekrapfen.
Klausen | Chiusa
Barbian | Barbiano
Guln 37 Gola
Feldthurns | Velturno
Tel. +39 0472 855 317
[email protected]
Feldthurns | Velturno
Hofschenke Obermoserhof
Villanders | Villandro
Glangerhof
Prodotti del maso, piatti gustosi preparati con ingredienti freschi e musica tirolese. Ogni
domenica specialità di carne da allevamento proprio, senza dimenticare i krapfen con pasta
lievitata di Rosmarie.
We offer many local and home-grown products. All products are homemade and genuinely
South Tyrolean. Every Sunday there will be delicious meat dishes, prepared using our own
farm-grown cattle. Try Rosemarie’s Krapfen.
21
60
15
1
groß | grande | big
Anfang Okt. bis Ende März, Sa.+So. auch
mittags, wochentags ab 14.30 Uhr oder auf
Anfrage Ruhetag: Dienstag
Da inizio ott. a fine mar., sabato e domenica
anche a mezzogiorno, giorni feriale dalle 14.30
o su richiesta - giorno di riposo: martedì
Beginning October until end of March, Sat+Sun
at 12 pm, too; weekdays from 2.30 pm or
advance booking
Der Peintnerhof liegt am Ortsausgang von Feldthurns und ist über die Wanderwege zwischen
Brixen und Feldthurns gut zu erreichen. Selbstgemachte Speisen und Getränke machen jede
Törggelepartie zu einem Erlebnis. Im Winter verwöhnen wir Sie mit Spezialitäten aus unserer
traditionellen Bauernküche.
Il maso Peintnerhof sorge alla fine del paese di Velturno ed è comodamente raggiungibile
lungo i sentieri che si snodano tra Bressanone e Velturno. Pietanze e bevande caserecce
fanno di ogni castagnata un momento da ricordare. In inverno, vi deliziamo con la nostra
cucina contadina tradizionale.
The Peintnerhof lies at the end of the village of Velturno and can be reached on the hiking trails between Bressanone and Velturno. Homemade food and beverages make every
Törggelen party a unique experience. In winter we will pamper you with delicacies from our
traditional farm kitchen.
22
Klausen | Chiusa
Tschiffnon 19 b Giovignano
Feldthurns | Velturno
Tel. +39 0472 855 250
[email protected]
www.woehrmannhof.com
60
20
2
groß | grande | big
2 Ferienwohnungen (2-6 Pers.), 4 Zimmer (8
Betten) | 2 appartamenti (2-6 pers.), 4 camere
(8 letti) | 2 holiday flats (2-6 people), 4 rooms
(8 beds)
Mitte September bis Mitte Dezember, Mitte März
bis Mitte Mai ab 16 Uhr, Sa.+So. ab 12 Uhr
Da metà settembre a metà dicembre, da metà
marzo a metà maggio dalle 16, sabato e domenica dalle 12
Mid-September until mid-December, mid-March
until mid-May from 4 pm, Sat+Sun from 12 pm
Törggelen im Herbst und Wildkräuter-Spezialitäten im Frühjahr! Direkt neben dem Kastanienweg Richtung Brixen liegt der denkmalgeschützte Wöhrmannhof. In den gemütlichen Bauernstuben genießen Sie schmackhafte bäuerliche Gerichte.
Barbian | Barbiano
Tschiffnon 39 Giovignano
Feldthurns | Velturno
Tel. +39 333 2259558
[email protected] | www.peintnerhof.it
Feldthurns | Velturno
Wöhrmannhof
Villanders | Villandro
Peintnerhof
Törggelen in autunno e specialità a base di erbe selvatiche in primavera! Il maso Wöhr­
mannhof, sottoposto a tutela monumentale, sorge direttamente lungo il Sentiero della castagne, in direzione Bressanone. Nelle accoglienti stube contadine, vengono proposte squisite
pietanze tradizionali.
Törggelen in autumn and mountain herb dishes in spring. The Wöhrmannhof, a listed building,
lies directly near the Kastanienweg towards Bressanone. You can enjoy tasty dishes typical of
the farming lifestyle in our cosy Stube.
23
40
1
Klausen | Chiusa
30
klein | piccolo | small
Anfang Oktober bis Mitte Dezember ganztägig
von Donnerstag bis Samstag.
Da inizio ottobre a mezzo dicembre, sabato e
domenica anche a mezzogiorno.
Beginning October to mid-December, all day
from Thu to Sat.
Törggelen mit Tradition in unserer gemütlichen Bauernstube. Unser Spezialgericht (auf Vorbestellung) ist das köstliche Bauernbratl.
Törggelen tradizionale nella nostra accogliente stube contadina. La specialità della casa (su
prenotazione) è il prelibato arrosto contadino.
Take part in the traditional Törggelen celebration in our cosy farmer’s Stube. If you want to try
our delicious Bauernbratl (mixed grill) remember to book in advance.
24
Am Erzweg 25 Via delle Miniere
Villanders | Villandro
Tel. +39 0472 847 995
[email protected]
1
mittel | medio | medium
Mitte September bis Mitte Dezember von 12
bis 24 Uhr
Da metà settembre a metà dicembre, dalle 12
alle 24
Mid-September until mid-December between
12 pm and 12 am
Unser einmalig schöner Bauernhof ist unser ganzer Stolz, die Landwirtschaft ist unsere Leidenschaft. Genießen Sie für ein paar Stunden bäuerliche Einfachheit und Tradition!
Il nostro incantevole maso è per noi motivo di orgoglio e l’agricoltura è la nostra passione. Trascorrete ore piacevoli all’insegna della semplicità e della tradizione!
Our unique and beautiful farm is our pride and joy, and farming is our passion. Enjoy a couple of
hours in our company, taking part in the simple lifestyle and traditions of a farmer’s life.
Barbian | Barbiano
Schrambach 4
Feldthurns | Velturno
Tel. +39 0472 855570
[email protected] | www.schrotthof.it
Feldthurns | Velturno
Johannserhof
Villanders | Villandro
Schrotthof
25
Klausen | Chiusa
70
30
60
20
2
groß | grande | big
2
mittel | medio | medium
20. September bis 20. Dezember, ab 12 Uhr
Dal 20 settembre al 20 dicembre, dalle 12
From 20 September to 20 December, from 12 pm
Der Larmhof (ursprünglich Laureinhof) wurde 1344 erstmals urkundlich erwähnt und erscheint
in der Sage des Zwergenkönigs Laurin als Sommerresidenz. Seit 1797 existiert die heutige
Törggelestube, in der Sie Familie Winkler mit hausgemachten Köstlichkeiten und Südtiroler
Gastfreundschaft verwöhnt.
26
Unter St. Stefan 7
Villanders | Villandro
Tel. +39 0472 847 869
[email protected]
März bis Mai und Sept. bis Dez. wochentags ab
17.00 Uhr, Herbst So. ab 13.00 Uhr. Ruhetag:
im Herbst Mo.; im Frühjahr Mo., Di., Mi.
Da mar. a mag. e da set. a dic., nei giorni feriali
dalle 17 e nelle do. d’autunno dalle 13.
Giorno di riposo: in autunno lu.; in primavera
lu., ma. e me.
From March to May and September until
December, weekdays from 5 pm; in autumn ,
Sunday from 1 pm
Il Larmhof (originariamente Laureinhof) venne per la prima volta menzionato nei documenti
del 1344, comparendo anche nella leggenda del re dei nani Laurino come residenza estiva.
Nell’odierna stube delle castagante, che risale al 1797, la famiglia Winkler propone prelibatezze
caserecce accompagnate dalla celebre ospitalità altoatesina.
Der Oberparteggerhof liegt eingebettet inmitten von Weinbergen und ist über schöne Wanderwege zu erreichen. In der gemütlichen Stube erwarten Sie im Frühjahr leckere Spargelgerichte und Teigtaschen mit Bärlauch. Und natürlich dürfen auch Speck, geselchtes Rindfleisch,
Schlutzkrapfen, Spinatkrapfen und süße Krapfen nicht fehlen.
The Larmhof (originally called Laureinhof) was first documented in 1344, and it is also mentioned in the tale of the Dwarf King, Laurin, as his summer residence. The modern building
exists since 1797, where the Winkler family will pamper you with homemade dishes and South
Tyrolean hospitality.
Il maso sorge nel cuore dei vigneti ed è raggiungibile lungo incantevoli vie escursionistiche.
Nell’accogliente stube in primavera, vi attendono gustose pietanze a base di aspargi e ravioli con aglio orsino. Naturalmente non possono mancare speck, carne di manzo affumicata,
Schlutzkrapfen, krapfen agli spinaci e krapfen dolci.
The Oberpartegger lies nestled between the vineyards and can be reached walking on
beautiful walking paths. Enjoy homemade delicacies grown on the farm and fields in the cosy
Stube. You can taste delicious asparagus dishes during spring, and pasties stuffed with wild
garlic. Of course, don’t forget about the Speck and our typical dishes.
Barbian | Barbiano
Sauders 30
Villanders | Villandro
Tel. +39 0472 843 163
[email protected] | www.larmhof.it
Feldthurns | Velturno
Oberpartegger
Villanders | Villandro
Larmhof
27
55
20
2
groß | grande | big
Mitte Feb. bis Ende Apr. Sa. Abend und So. auf
Vorbestellung. Über Ostern und über Pfingsten
geöffnet. Vom 1. Sep. bis 08. Dez. ohne Ruhetag offen. Vorbestellung erwünscht.
Da metà febbraio a fine apr. Sa. sera e do. su
prenotazione. Aperto nel periodo di Pasqua e
Pentecoste. Dal 1° set. all’8 dic., nessun giorno
di riposo. È gradita la prenotazione.
Mid Feb. – end of Apr. Advance booking
required for Saturday evenings and Sun.Open
over Easter and Whitsun. Open every day
from Sept. 1st until Dec. 8th. Advance booking
recommended.
Zungenbrecher und Gaumenfreund: Als solcher präsentiert sich der Pschnickerhof in Sauders.
Wer sich vom schwer aussprechbaren Hofnamen nicht abschrecken lässt, kommt richtig auf
seine Kosten und kann seinen Gaumen verwöhnen: Die gemütliche Stube mit Bauernofen lädt
zum Verweilen und zum Verkosten typischer Villanderer Spezialitäten ein. Auf unserem Hof
finden Sie auch eine eigene Hofbrennerei mit Verkostungsmöglichkeiten.
Scioglilingua e amico del palato: ecco come si presenta il maso Pschnickerhof a San Maurizio.
Chi non si lascia intimorire dal nome difficile da pronunciare, avrà di che deliziare il palato. L’accogliente stube con stufa a legna invita a una piacevole sosta e alla degustazione di specialità
tradizionali. Il maso dispone anche di una distilleria con possibilità di degustazione.
28
You will be rewarded with scrumptious dishes: the cosy Stube, warmed by its very own oven, is
the perfect place to while away the hours and taste traditional delicacies from Villandro.You will
also discover our very own distillery and get the chance to taste some samples.
St. Valentin 22 S. Valentino
Villanders | Villandro
Tel. +39 0472 847 130
[email protected] | www.roeck.bz
45
20
2
mittel | medio | medium
2 Ferienwohnungen (2-4 Pers.), 4 Zimmer
(9 Betten) | 2 appartamenti (2-4 pers.), 4
camere (9 letti) | 2 holiday flats (2-4 people), 4
rooms (9 beds)
Im Herbst Do.-Sa. ab 15 Uhr, Sonntag ab Mittag.
Ruhetag: Montag-Mittwoch
In autunno giovedì-domenica dalle 15, domenica da mezzogiorno.
Giorno di riposo: lunedì-mercoledì
Autumn, Thu to Sat from 3 pm, Sunday from 12
pm. Closed on: Monday-Wednesday
Zum neuen Wein oder auch zur 7/10 Flaschen werden typische Gerichte wie Schlutzkrapfen,
Erdäpfelblattlen und hausgemachte Würste serviert. Zum Abschluss eines typischen Törggeleabends darf ein „Schnapsl“ nicht fehlen.
Klausen | Chiusa
Barbian | Barbiano
Sauders 39
Villanders | Villandro
Tel. +39 0472 843 498 | +39 347 835 10 09
Feldthurns | Velturno
Weingut Röck Tenuta
Villanders | Villandro
Pschnickerhof
Al vino novello o a bottiglie da 7/10 vengono abbinate a ricette tradizionali quali Schlutzkrapfen
(mezzelune ripiene di ricotta e spinaci), frittelle di patate e salsicce fatte in casa. A conclusione
della tradizionale castagnata, non può mancare una grappa.
Typical dishes such as Schlutzkrapfen, potato pasties and homemade sausages are all paired
with the newest wine in 7/10 bottles. No Törggelen would be the same without one last nightcap, a ‘schnapsl’, a local grappa.
29
35
1
groß | grande | big
8 Zimmer (16 Betten) | 8 camere (16 letti)
8 rooms (16 beds)
Ganzjährig geöffnet, Ruhetag: Montag
Aperto tutto l’anno, giorno di riposo: lunedì
Opening hours: All year. Closed on: Monday
Herbstliche Stimmung im „Sturmhof“ in Villanders! Neben unserem Restaurantbetrieb werden
Ihnen jetzt auch hausgemachte Köstlichkeiten in unserer alten Bauernstube aufgetischt. Kastanien und Eigenbauwein machen den Törggeleabend zum Erlebnis. Gruppen auf Vorbestellung.
Atmosfere d’autunno allo Sturmhof di Villandro! Oltre ai piatti offerti nella nostra locanda, proponiamo anche specialità caserecce nell’accogliente stube contadina. Castagne e vino di nostra
produzione trasformano la tradizionale castagnata in un’esperienza indimenticabile. Gruppi su
prenotazione.
The perfect autumn in the Sturmhof in Villandro. You can dine in our restaurant as well as eat
homemade delicacies in our old farm Stube. Chestnuts and home-grown wine make this Törggelen evening one to remember. Groups: booking only.
30
Klausen | Chiusa
Unterdorf 11
Villanders | Villandro
Tel. +39 0472 843 245 | +39 340 4743772
[email protected]
50
10
1
mittel | medio | medium
Von Ende September bis 8. Dezember, Di.-Do.
auf Vormerkung, Fr.-So. ab 12.30 Uhr, Ruhetag:
Montag
Da fine settembre all’8 dicembre, martedì-giovedì su prenotazione, venerdì-domenica dalle
12.30, giorno di riposo: lunedì
From end of September to 8 December,
Tue-Thu booking only, Fri-Sun from 12.30 pm.
Closed on: Monday
Wir bewirten unsere Gäste in unserer getäfelten, handgeschnitzten Wohnstube. Auf unserer
Sonnenterrasse können unsere Gäste die wunderschöne Aussicht über das Eisacktal genießen und sich dabei unsere gute Hausmannskost und einen guten Tropfen unserer Eigenbauweine gönnen.
Accogliamo i nostri ospiti nell’atmosfera intima della stube in legno intagliato e decorato a
mano. La soleggiata terrazza è il luogo ideale per godersi la splendida vista sulla Valle Isarco,
gustando le nostre ottime specialità fatte in casa e un buon vino di nostra produzione.
Barbian | Barbiano
St. Valentin 7 S. Valentino
Villanders | Villandro
Tel. 0472 847645
[email protected] | www.sturmhof.it
Feldthurns | Velturno
Unterrainerhof
Villanders | Villandro
Sturmhof
We serve our guests in our Stube filled with hand carved tables. Our guests can also enjoy a
beautiful view on our sunny terrace over the Valle Isarco and enjoy some good, homemade
food and a glass of our wine.
31
La Valle Isarco meridionale ha in serbo innumerevoli e deliziose specialità per un’esperienza di
gusto multisensoriale. Prelibatezze quali vino, grappa, formaggi, speck e molto altro vengono
prodotte direttamente nei masi secondo i più severi criteri di qualità e possono essere acquistate in loco!
Klausen | Chiusa
Villanders | Villandro
The southern Eisack Valley has a wealth of mouth-watering specialities in store to awaken
your every sense in a gourmet experience at its very finest. Delicacies including wine, grappa,
cheese, speck and much more are all produced right on the farms, to the most exacting of
quality standards. And the best news? It’s all available for purchase straight from the source!
Barbian | Barbiano
Das südliche Eisacktal hält viele köstliche Spezialitäten bereit, die ein Genusserlebnis für alle
Sinne wecken. Produkte wie Wein, Grappa, Käse, Speck und viele mehr werden direkt am
Hof unter strengen Qualitätskriterien hergestellt. Und das Beste daran: die geschmackvollen
Produkte können auch direkt vor Ort gekauft werden!
Feldthurns | Velturno
Genuss pur! Gusto autentico! Pure taste!
32
33
Produkte: Weissweine wie Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Sylvaner „Alte Reben“, Gewürztraminer, Sauvignon. Rotweine: Vernatsch, Blauburgunder, Lagrein
Prodotti: vini bianchi come Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Sylvaner “Alte Reben”, Gewürztraminer, Sauvignon. Vini rossi: Schiava, Pinot Nero,
Lagrein
Products: White wines such as Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Sylvaner “Alte Reben”,
Gewürztraminer, Sauvignon. Red wines: Vernatsch, Blauburgunder, Lagrein
groß | grande | big
Di., Do. + Sa. von 11.00 bis 15 Uhr
martedì, giovedì e sabato dalle 11 alle 15
Tue, Thu, Sat between 11 am and 3 pm
34
Produkte: Apfelsaft, Apfelkrips, Birnenkrips, getrocknete Zwetschgen, Nusseler, Fruchtsirup,
Kren, Apfelessig, Fruchtaufstriche.
In unserem neuen Hofladen können Sie gerne unsere hochwertigen Weine und Destillate verkosten.
Nel nostro nuovo negozio presso il maso potete degustare i nostri pregiati vini e distillati.
Come and enjoy a taste of our quality
wines and spirits in our new farm shop.
Prodotti: succo di mela, chips di mele e pere secche, prugne secche, liquore di noci, sciroppo di
frutta, cren, aceto di mele, composte di frutta
Products: apple juice, dried apple and pear chips,
dried plums, nut liquor, fruit syrup, horseradish,
apple vinegar, fruit spreads.
groß | grande | big
Ganzjährig von 9.00 – 11 Uhr und von 13.30
bis 18 Uhr, Sonntag Ruhetag. Im September
und Oktober haben wir auch sonntags für Sie
geöffnet.
Tutto l’anno dalle 9 alle 11 e dalle 13.30 alle
18, domenica giorno di riposo. A settembre e
ottobre, aperti anche la domenica
All year, between 9 and 11 am and 1.30 and 6
pm. Closed on Sunday except during September and October.
Klausen | Chiusa
Barbian | Barbiano
Obergostnerhof Pardell 51 Pradello
Klausen | Chiusa
+39 0472 855548
[email protected]
www.gasser.bz.it
Ab Anfang September haben wir frisches
Obst (Äpfel, Nüsse usw.) aus unserem eigenen Anbau. Hofführungen sind auf Vormerkung möglich.
A inizio settembre, frutta fresca di coltivazione propria (mele, noci, ecc.). Visite al maso
su prenotazione.
We sell fresh fruit (apples, nuts, etc.) on our
farm from September. You can also book a
visit around the farm.
Feldthurns | Velturno
Leitach 46 Via Coste
Klausen | Chiusa
Tel. +39 0472 847612
[email protected] | www.spitalerhof.it
Hofladen Gasser - Obergostnerhof
Villanders | Villandro
Weingut-Hofbrennerei Spitalerhof
35
Produkte: Kräutergüsse, Kräutersalze, Kräuterkissen und Kräuterkosmetik – alles in Bioqualität;
Räucherkräuter
Produkte: Sylvaner, Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Kerner, Pinot Grigio, Gewürztraminer, Sauvignon, Chardonnay, Riesling, Blauburgunder,
Lagrein, Vernatsch, Klausner Laitacher, Zweigelt,
Weißburgunder.
Prodotti: Sylvaner, Müller Thurgau, Grüner Veltliner,
Kerner, Pinot grigio, Gewürztraminer, Sauvignon,
Chardonnay, Riesling, Pinot nero, Lagrein, Schiava,
Klausner Laitacher, Zweigelt, Pinot Bianco.
Products: Sylvaner, Müller Thurgau, Grüner
Veltliner, Kerner, Pinot Grigio, Gewürztraminer,
Sauvignon, Chardonnay, Riesling, Pinot Noir,
Lagrein, Schiava, Klausner Laitacher, Zweigelt,
Pinot Bianco.
groß | grande | big
Ganzjährig von Mo. bis Fr. von 9.00 – 13 Uhr
und von 14 – 18 Uhr, samstags von 9 – 13 Uhr.
Uhr
Tutto l’anno lunedì-venerdì dalle 9 alle 13 e
dalle 14 alle 18, sabato dalle 9 alle
All year, between 9 am and 1 pm, 2 and 6
pm Mon to Fri, between 9 am and 1 pm on
Saturday.
36
Prodotti: Infusi alle erbe, sali, cuscini e prodotti cosmetici a base di erbe aromatiche di qualità bio;
erbe per l’affumicatura
Im neuen Wine-Shop können Sie erlesene
Weine verkosten und erwerben. Das architektonisch ansprechende Ambiente besteht
aus natürlichen Materialien, wie Holz und
Brixner Granit; diese spiegeln die Eigenschaften des Weingebietes Eisacktal wider.
Nel nuovo wine shop, potrete degustare e
acquistare nettari di eccellenza. L’ambiente,
dall’architettura gradevole, si caratterizza
per materiali naturali quali legno e granito di
Bressanone, rispecchiando le caratteristiche
dell’area viticola della Valle Isarco.
You can now taste and purchase select
wines in our new wine shop. The beautiful
environment is furnished with natural materials such as wood and granite from Bressanone, that reflects the character traits of the
Valle Isarco winegrowing region.
Products: herbal infusion, herbal salts, herbal pillows, and herbal beauty products. 100% organic.
Herbs used during the meat-smoking process.
mittel | medio | medium
Ganzjährig dienstags von 9:30-11:30 Uhr und
donnerstags von 15:00-17:00 Uhr oder nach
Vereinbarung.
Tutto l’anno, il martedì dalle 9.30 alle 11.30, il
giovedì dalle 15 alle 17 o su prenotazione
Opening hours: all year; Tue between 9.30 and
11.30 am and Thursday between 3 and 5 pm.
Other opening hours can be arranged.
Klausen | Chiusa
Barbian | Barbiano
Rosengartnerstraße 28 Via Catinaccio
Barbian | Barbiano
Tel. +39 0471 653111
[email protected]
Auf unserem Biokräuterhof werden verschiedenste Kräuter und Gewürze angebaut. Unsere Kräuter gedeihen auf einer Meereshöhe
von 860 m in sonniger Lage. Hofführungen
finden freitags um 16 Uhr von Mai bis Oktober statt.
Nel nostro maso, vengono coltivate le più svariate erbe e spezie biologiche, che crescono a
860 m sul livello del mare in posizione esposta al sole. Le visite al maso si svolgono ogni
venerdì alle 16, da maggio a ottobre.
Feldthurns | Velturno
Leitach 50 Coste
Klausen | Chiusa
Tel. 0472 847553
[email protected]
www.eisacktalerkellerei.it
Biokräuterhof Oberpalwitter
Villanders | Villandro
Eisacktaler Kellerei
We grow different herbs and spices on our
organic herb farm. Our herbs thrive at an altitude of 860 m with plenty of sunshine. Visits
to the farm take place at 4 pm on a Friday,
from May to October.
37
Produkte: Edel-Destillate, Liköre
Produkte: Weine (Müller Thurgau, Veltliner, Riesling, Caruess weiß, Caruess rot, Mitterberg rot),
Destillate und Liköre
Products: refined distillates, liquor
Prodotti: vini (Müller Thurgau, Veltliner, Riesling,
Caruess bianco, Caruess rosso, Mitterberg rosso), distillati e liquori
groß | grande | big
Ganzjährig, Verkostung auf Vormerkung
Tutto l’anno, degustazioni su prenotazione
All year. Tasting sessions available: booking only.
All unsere Schnäpse können Sie sowohl direkt am Hof als auch auf dem wöchentlich
am Donnerstag stattfindendem Bauernmarkt
in Klausen erwerben. Probieren Sie unseren
neuen Erdbeer- und Marillenschnaps.
Tutte le grappe possono essere acquistate
direttamente al maso o al mercato contadino settimanale del giovedì a Chiusa. Provate le nostre nuove grappe alla fragola o
all’albicocca.
You can purchase all our grappas directly
from the farm or every Thursday at the local farmer’s market in Chiusa. Try our new
strawberry and apricot grappas!
Products: wines (Müller Thurgau, Veltliner, Riesling, white and red Caruess, red Mitterberg) distillates, and liquors.
mittel | medio | medium
Ganzjährig auf Vormerkung
Tutto l’anno su richiesta
All year. Booking required.
Klausen | Chiusa
Barbian | Barbiano
St. Valentin 22 San Valentino
Villanders | Villandro
Tel. +39 0472 847130
[email protected] | www.roeck.bz
Bei uns können Sie nicht nur Törggelen, sondern auch unsere hofeigenen Produkte erwerben. Die Leidenschaft des Schnapsbrennens
hat Konrad Augschöll vor Jahren entdeckt und
mit viel Leidenschaft umgesetzt.
Da noi, non solo potrete conoscere da vicino
la tradizione del Törggelen, ma anche acquistare i prodotti del nostro maso. Anni fa, Konrad Augschöll ha scoperto la passione per
la distillazione delle grappe, portando avanti
quest’attività con dedizione.
Feldthurns | Velturno
Sauders 39 San Maurizio
Villanders | Villandro
Tel. +39 0472 843498
[email protected] | www.pschnickerhof.it
Prodotti: distillati nobili, liquori
38
Röck
Villanders | Villandro
Hofbrennerei Pschnickerhof
You can partake in the Törggelen tradition, enjoying good home-grown wine and chestnuts,
as well as purchase our products. Konrad
Augschöll discovered his passion for distilling
grappa years ago. He has been nurturing this
love since that very day.
39
Klausen | Chiusa
1° sabato a settembre, Festa delle prugne
a Barbiano: 2° domenica a settembre
> Sagra del Törggelen a Chiusa:
i due ultimi sabato di settembre e il primo
sabato di ottobre
> Festa delle castagne a Villandro:
domenica metà ottobre
> Settimane delle castagne a Velturno:
3° finesettimana di ottobre fino al 2° finesettimana di novembre
Maggiori informazioni su www.chiusa.info
> Mile of the plum from Barbian:
1° saturday in september, Festival of the
plum: 2° sunday in september
> Gassltörggelen in Klausen:
on the last two saturdays in september
and on the first Saturday in october
> Chestnut festival in Villanders:
on sunday in mid of october
> Chestnut festival in Feldthurns:
from the 3° weekend in october to the 2°
weekend in november
More information on www.klausen.it
> Settimane delle castagne
> Valle Isarco Chestnut Weeks:
della Valle Isarco
Da metà ottobre a metà novembre
Maggiori informazioni su www.eisacktal.com
Mid-October to mid-November
More information on www.eisacktal.com
Klausen Card – alps & wine
Viele Vorteile für Ihren Urlaub!
Erhältlich bei allen teilnehmenden Mitgliedsbetrieben des Tourismusverein Klausen,
Barbian, Feldthurns, Villanders
www.klausencard.info
Chiusa Card – alps & wine
Numerosi vantaggi per la vostra vacanza!
Disponibile presso tutte le aziende associate
che partecipano all’associazione turistica di
Chiusa, Barbiano, Velturno, Villandro
www.chiusacard.info
Feldthurns | Velturno
> Eisacktaler Kastanienwochen
Mitte Oktober bis Mitte November
Mehr Informationen unter www.eisacktal.com
> Miglio delle prugne a Barbiano:
Villanders | Villandro
> Barbianer Zwetschkenmeile
1. Samstag im September, Zwetschkenfest am 2. Sonntag im September
> Gassltörggelen in Klausen
An den letzten beiden Samstagen im
September und am ersten Samstag im
Oktober
> Kastanienfest in Villanders
Sonntag Mitte Oktober
> Keschtniglwochen in Feldthurns
3. Oktoberwochenende bis
2. Novemberwochenende
Mehr Informationen unter www.klausen.it
Barbian | Barbiano
Törggele-Highlights
Klausen/Chiusa Card – alps & wine
Many of great holiday deals!
Available at all participating member companies of the Tourist Association Klausen,
Barbian, Feldthurns, Villanders
www.klausencard.info
40
41
Infobüro Barbian | Ufficio Informazioni Barbiano
Dorf 10, I-39040 Barbian
Paese, 10, I-39040 Barbiano
Tel. +39 0471 654 411 - [email protected] - www.barbian.it
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 8.30-12.30 und
14.30-18.00 Uhr. Samstag 9.00-12.00 Uhr. Sonn- und
Feiertage geschlossen.
Orario d’apertura: da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle
12.30 e dalle 14.30 alle 18; sabato dalle 9 alle 12; chiuso domenica e festivi.
Open from Monday to Friday 8.30am-12.30pm and
2.30pm-6pm. Saturday 9am-12pm. Closed on Sundays
and public holidays.
Öffnungszeiten: Montag-Donnerstag 8.30-12.00
und Freitag-Samstag 8.30-11.30 Uhr. Juli und August
Montag bis Freitag 8.30-12.30 und 14.30-18.00 Uhr,
Samstag 9.00-12.00 Uhr. Sonntag und Feiertage
geschlossen.
Orario d’apertura: da lunedì a giovedì dalle 8.30 alle
12, venerdì e sabato dalle 8.30 alle 11.30; luglio e
agosto, da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle
14.30 alle 18; sabato dalle 9 alle 12. Chiuso domenica
e festivi.
Open from Monday to Thursday 8.30am-12pm and
Friday-Saturday 8.30am-11.30am. July and August:
Monday to Friday 8.30am-12.30pm and 2.30pm-6pm,
Saturday 9am-12pm. Closed on Sundays and public
holidays.
Infobüro Feldthurns | Ufficio Informazioni Velturno
Simon-Rieder-Platz 2, I-39040 Feldthurns
Pz. Simon-Rieder, 2, I-39040 Velturno
Tel. +39 0472 855 290 - [email protected]
www.feldthurns.info
Infobüro Villanders | Ufficio Informazioni Villandro
F.-v.-Defregger Gasse 6, I-39040 Villanders
Via F.-v.-Defregger, 6, I-39040 Villandro
Tel. +39 0472 843 121 - [email protected]
www.villanders.info
Öffnungszeiten: Montag-Samstag 8.30-11.30 Uhr. Von
Mitte Mai bis Mitte Juni und von September bis Oktober
zusätzlich am Montag, Mittwoch und Donnerstag von
14.30-17.00 Uhr. Im Juli und August von Montag bis Freitag 8.30-12.30 Uhr und von 14.30-18.00 Uhr, am Samstag
von 9.00-12.00 Uhr. Sonn- und Feiertage geschlossen.
Orario d’apertura: da lunedì a sabato dalle 8.30 alle 11.30;
da metà maggio a metà giugno e da settembre a ottobre
anche lunedì, mercoledì e giovedì dalle 14.30 alle 17; luglio e
agosto, da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 14.30
alle 18; sabato dalle 9 alle 12. Chiuso domenica e festivi.
Open from Monday to Saturday 8:30am-11:30am. From
mid-May to mid-June and from September to October,
also open from 2.30pm to 5pm on Monday, Wednesday
and Thursday. In July and August from Monday to Friday, 8.30am-12.30pm and 2.30pm-6pm, Saturday 9am 12pm. Closed on Sundays and public holidays.
Öffnungszeiten: Montag bis Samstag 9.00-12.00.
Juli und August: Montag bis Freitag 8.30-12.30 und
14.30-18.00 Uhr. Samstag 9.00-12.00 Uhr. Sonn- und
Feiertage geschlossen.
Orario d’apertura: da lunedì a sabato dalle 9 alle 12;
luglio e agosto, da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle
12.30 e dalle 14.30 alle 18; sabato dalle 9 alle 12;
chiuso domenica e festivi.
Open from Monday to Saturday 9.00-12.00. July and
August: Monday to Friday, 8.30-12.30 and 2.30pm-6pm.
Saturday 9am-12pm. Closed on Sundays and public
holidays.
Legende Leggenda Index
Sitzplätze innen | Posti a sedere all’interno | Inside seating
Sitzplätze außen | Posti a sedere all’esterno | Outdoor seating
Stuben | Stube | Stuben
Busgröße für Zufahrt | Dimensioni bus per accesso | Size of the buses for the journey
Unterkunft | Alloggio | Accommodation
Öffnungszeiten | Orari d’apertura | Opening hours
42
Fotos | Immagini: Südtirol Marketing/Frieder Blickle, Südtirol Marketing/Max Lautenschläger, Georg Hofer, Walther Dorfmann; Fritzmedia.
Tourismusverein Klausen, Barbian, Feldthurns und Villanders
Associazione Turistica Chiusa, Barbiano, Velturno e Villandro
Marktplatz 1, I-39043 Klausen | Piazza Mercato, 1, I-39043 Chiusa
Tel. +39 0472 847 424 - Fax +39 0472 847 244
www.klausen.it
Klausen | Chiusa
Infobüro Klausen | Ufficio Informazioni Chiusa
Marktplatz 1, I-39043 Klausen
Piazza Mercato, 1, I-39043 Chiusa
Tel. +39 0472 847 424 - [email protected] - www.klausen.it
44
Scarica

Törggelen Castagnate Chestnuts and wine