Antica Dispensa
specialità gastronomiche salate e dolci / sweet and savoury gastronomic specialities
2
Memorie di un tempo
[ Territorio / Territory]
Il Piemonte, la Langa, Monforte d’Alba; nomi che al solo pronunciarli evocano emozioni, soprattutto agli amanti della natura e
dell’enogastronomia di qualità.
Una regione prodiga e sorprendente, ricca di storia e di memoria,
terra di uomini riservati e orgogliosi, quanto ospitali e generosi.
Paradiso per i palati più esigenti, da sempre territorio contadino
di grandi e radicate tradizioni. Territorio che oggi è arrivato a
vantare il riconoscimento internazionale per le sue proposte: ogni
prodotto di queste zone è di eccellenza, protetto da disciplinari
che ne tutelano la qualità, la genuinità e la costanza nel tempo. È
in questa terra che Antica Dispensa è nata e cresciuta, e quindi
non può che condividerne lo spirito e le inclinazioni. Questa è la
sua natura, il suo carattere. Di nascita.
Piedmont, the Langa, Monforte d’Alba; names which arouse emotions as soon as you say them, especially in those with a passion
for nature and top quality food and wine.
A prodigious and surprising region, rich in history and memory,
a land of men as reserved and proud as they are hospitable and
generous.
Paradise for the most demanding palates, having always been a farming territory with grand, deep-rooted traditions. This territory is
now able to boast international recognition for its proposals: every
product of these areas reaches a level of excellence, protected by
regulations that defend their quality, genuineness and constancy
in time. It is in this land that Antica Dispensa was established and
has grown, so how can it do anything but share its spirit and inclinations. This is its nature, its character, its birth right.
3
4
Memorie di un tempo
[Storia / History]
Una storia che non finisce di appassionare. Una storia di impegno, di esperienza, di professionalità, di
amore per le cose che si fanno. Una storia di amore
per le proprie origini che, per Antica Dispensa, significano tradizione, lavorazione artigianale, sapori
autentici. Ma soprattutto cura e attenzione per la
qualità, per i valori del lavoro e ancora il piacere di
soddisfare i propri Clienti.
A story which never ceases to enthral. A story of commitment, experience, professionalism and passion for
the things they do. A story of love for their origins,
which for Antica Dispensa mean tradition, artisan
crafting and authentic flavours. But above all, care
and attention to quality, the values of work and the
pleasure of satisfying their customers.
5
6
Memorie di un tempo
[M a t e r i e p r i m e / I n g r e d i e n t s ]
Uva e vigneti, boschi e tartufi, la nota «tonda e gentile» delle Langhe, verdi pascoli che nascondono
piccoli laboratori a conduzione familiare, raffinati
maestri pasticcieri eredi delle reali scuole sabaude,
i segreti delle ricette dei Tajarin, l’unicità delle carni
bovine, conosciute nel mondo intero, la selvaggina...
il pregio degli ingredienti di base che provengono
da quest’area geografica è indubbio e riconosciuto.
Alla naturale origine delle materie prime Antica Dispensa aggiunge una rigorosissima selezione, con la
quale garantisce la massima eccellenza e superiorità
dei suoi prodotti.
Grapes and vineyards, woods and truffles, the famous
«tonda e gentile» hazelnut of the Langhe, green meadows that hide small, family-run workshops, refined master patisserie chefs who have inherited the
skills of the Savoy royal schools, the secrets of the
recipes for Tajarin, the unique quality of the area’s
beef, known the world over, the game…, the value of
the basic ingredients that come from this geographic
area is undisputed and widely acknowledged. Antica
Dispensa adds the most severe selection techniques
to the natural origin of the ingredients, guaranteeing
the utmost excellence and superiority of its products.
7
8
Memorie di un tempo
[Persone e Innovazione / People and Innovat ion]
«Per far qualcosa di buono nella vita, bisogna fare ciò
che più piace, altrimenti le cose si fanno senz’anima.
Questo è insieme un segreto e una ricetta», dicono
in Antica Dispensa. Le persone che compongono
l’azienda sono una squadra di langaroli Doc, che
hanno a cuore il territorio, la sua conservazione e
la sua fortuna. Per questo, aggiungono, «cerchiamo non solo di recuperare la tradizione, ma anche
di aggiornarci sempre, di usare le tecnologie più
all’avanguardia che non compromettono la genuinità
dei prodotti, ma che anzi la esaltano, per offrire il
massimo dell’attenzione al dettaglio».
«To do something good in life, we have to do what we
like best, otherwise we fail to put our soul into what
we do», is what they say at Antica Dispensa. The
people that make up the firm are a team of authentic
Langa dwellers, with the territory, its preservation
and fortune at heart. This is why they add, «not only
do we try to recover tradition, we also try to update
all the time, using the most advanced technologies to
avoid jeopardising the genuineness of the products
and actually enhance them, to offer the utmost in
terms of attention to detail».
9
10
Memorie di un tempo
[Le Langhe a tavola / The Langhe at the table]
Sapori eccellenti per natura. Prodotti figli di un’agricoltura biologica sana e sostenibile: più semplicemente di qualità, perché sono veramente buoni e
contribuiscono al benessere locale. Una filosofia che
privilegia il piacere del cibo, rispettando ricette e
tipicità locali; materie prime che provengono dal territorio e sostenibilità in tutte le fasi della lavorazione.
Flavours that are excellent-naturally. Products of
healthy and sustainable organic farming: more
simply–high quality, because they are really good
and contribute to local wellbeing, This is a philosophy that prioritises the pleasure of food, respecting
local recipes and typicality. Ingredients that come
from the territory, and sustainability in every processing phase.
11
Sublime e particolarissimo, il tonno di coniglio è una ricetta tipica piemontese. Il suo
nome deriva dal fatto che la carne, lasciata
a macerare nell’olio per qualche giorno,
diventa tenera come il tonno. La pietanza
era part icolarmente amata dalle famig lie
contadine, per le quali rappresentava il pasto ideale, delicato e nutriente, pronto per
essere consumato al ritorno dal lavoro nei
campi.
Sublime ad very special, «tonno di coniglio»
is a typical Piedmontese recipe. Its name
derives from the fact that the rabbit meat,
left to soak in oil for a few days, becomes
as tender as tuna. This dish was a particular
favourite of the farming families, for whom
it represented the ideal meal, delicate and
nourishing, ready to be eaten upon returning
home from working in the fields.
12
13
[Gli antipasti / Antipasti]
La cu ci n a d’ au t or e . Eq u i l i br i o di t r adi zi on e e innovaz ione.
Antipasti davvero entusiasmanti per semplicità e sapore.
L a ri go ro s a s e le zi o n e d e g li i n g re d i e n t i m i g li o ri, l avorat i
esclusivamente dal fresco, permette di mantenere fragranti
e inalterati i sapori dei nostri prodotti.
Au t e u r cook i n g . A bal an ce of t r adi t i on an d i nnovat ion.
Really exciting antipasti in terms of simplicity and flavour.
The strict selection of the best ingredients, processed
exclusively from fresh, makes it possible to keep the flavours
of our products fragrant and unaltered.
Memorie di un tempo
[ Antipasto
Piemontese / Tonno di Coniglio / Carciofini Grigliati / Cipolline all’Aceto Balsamico]
a
b
c
d
14
a
b
c
d
Antipasto Piemontese
Tonno di Coniglio
Carciofini Grigliati
Cipolline all’Aceto Balsamico
g. 280 / 6 pezzi
g. 190 / 6 pezzi
g. 280 / 6 pezzi
g. 280 / 6 pezzi
Gli antipasti / Antipasti
Memorie di un tempo
[ Acciughe
a l Ve r d e / A c c i u g h e a l N a t u r a l e / Pe p e r o n i i n Ag r o d o l c e / Pe p e r o n c i n i R i p i e n i ]
a
b
c
d
15
a
b
c
d
Acciughe al Verde
Acciughe al Naturale
Peperoni in Agrodolce
Peperoncini Ripieni
g. 200 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 280 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
Gli antipasti / Antipasti
Chi ha una vera passione per la pasta non può
non assaggiare almeno una volta nella vita i
Tajarin, gusto di un mondo passato, semplicità
contadina portata in tavola. Pasta all’uovo, lunga e sottile, diffusa già nel XV secolo, originaria
delle Langhe, necessita di pochi essenziali - e
genuini - ingredienti: uova, farina, matterello, coltello, mani esperte... e molta secolare
sapienza.
Those with a real passion for pasta simply have
to try «Tajarin» at least once in their life. The
taste of days gone by, farming simplicity brought
to the table. Long, fine fresh-egg pasta, served
as early as the 15th century, originally from
the Langhe, it requires just a few essential –
and genuine - ingredients: eggs, flour, a rolling
pin, a knife, expert hands…and lots of age-old
know-how.
16
17
[La pasta / Pasta]
Un a p ast a p i ù ch e ar t i g i an al e p e r u n sap or e t i p i co, au t e nt ico, squisito.
Materie prime scelte e di provenienza solamente italiana per la nostra pasta: semola di
grano duro e uova di galline allevate a terra. Una pasta fatta con arte e artigianalità,
soprattutto nella lavorazione. Le nostre tagliatelle vengono trafilate a bronzo, distese
sui telai ed essiccate a bassissima temperatura, così da ottenere una pasta di altissima
qualità. Non importa se i tempi di lavorazione sono lunghi, quello che importa è il
risultato che otteniamo.
A m o r e t h an ar t i san p ast a for a t y p i cal , au t h e n t i c an d e xquisite taste.
Our pasta is made of selected ingredients of exclusively Italian origin: durum wheat
flour and free-range eggs. A artfully made artisan pasta.
Our tagliatelle are drawn through bronze, spread out on frames and dried at very low
temperatures, in order to obtain the finest quality pasta. It doesn’t matter that it takes
so long to make them, what matters is the result we obtain.
Memorie di un tempo
[ Tajarin
all’uovo / Tagliatelle all’uovo]
a
b
18
a
b
c
Tajarin all’uovo
Astuccio
Tagliatelle all’uovo
Astuccio
Confezione mista
g. 250 / 12 pezzi
g. 250 / 12 pezzi
g. 250 / 6+6 pezzi
La pasta / Pasta
Memorie di un tempo
[ Maltagliati
/ Paglia e Fieno]
a
b
19
a
b
c
Maltagliati
Astuccio
Paglia e Fieno
Astuccio
Confezione mista
g. 200 / 12 pezzi
g. 250 / 12 pezzi
6+6 pezzi
La pasta / Pasta
Memorie di un tempo
[ Tajarin
al Barolo / Tagliatelle ai Funghi]
a
b
20
a
b
c
Tajarin al Barolo
Astuccio
Tagliatelle ai Funghi
Astuccio
Confezione mista
g. 250 / 12 pezzi
g. 250 / 12 pezzi
g. 250 / 6+6 pezzi
La pasta / Pasta
21
Memorie di un tempo
[ Tagliatelle
all’uovo / Tajarin all’uovo]
a
b
22
a
b
c
Tagliatelle all’uovo
Sacchetto
Tajarin all’uovo
Sacchetto
Confezione mista
g. 250 / 12 pezzi
g. 250 / 12 pezzi
g. 250 / 6+6 pezzi
La pasta / Pasta
Memorie di un tempo
[ Paglia
& Fieno / Maltagliati all’uovo]
b
a
23
a
b
c
Paglia & Fieno
Sacchetto
Maltagliati all’uovo
Sacchetto
Confezione mista
g. 250 / 12 pezzi
g. 200 / 12 pezzi
6+6 pezzi
La pasta / Pasta
Memorie di un tempo
[ Tajarin
al Barolo / Tagliatelle ai Funghi]
a
b
24
a
b
c
Tajarin al Barolo
Sacchetto
Tagliatelle ai Funghi
Sacchetto
Confezione mista
g. 250 / 12 pezzi
g. 250 / 12 pezzi
g. 250 / 6+6 pezzi
La pasta / Pasta
R i c c o , p r e l i b a t o , d a l s a p o r e d i u n a vo l t a , i l
Ragù di Coniglio si presta anche a usi creativi:
immediatamente prima di servire, aggiungere
un cucchiaio di fiori di rosmarino e di cannella.
Gusto e decorazione insieme, per una ricetta
tradizionale rivisitata da un pizzico d’aroma
selvatico.
Rich, delectable, with the flavour of days gone
by, Rabbit Ragout can also be used creatively:
just before serving, add a spoonful of rosemary
flowers and cinnamon. Taste and decoration at
the same time, for a traditional recipe revisited
with a touch of wild aroma.
26
27
[I sughi / Sauces]
S ce g l i e r e , dosar e , abbi n ar e . . . p e r p r i mi p i at t i i n primo piano.
Materie prime selezionate, lavorazione attenta e accurata,
ricette antiche e originali. Dal più semplice al più elaborato,
un’ampia varietà di sughi capaci di valorizzare i primi piatti,
renderli intensi, golosi, prelibati.
Ch oosi n g , dosi n g , mat ch i n g . . . a cl ose u p on p ast a d ishes.
Selected ingredients, meticulous and careful methods, antique
and original recipes. From the simplest to the most elaborate,
a wide variety of sauces capable of enhancing pasta dishes,
making them intense, delicious and delectable.
Memorie di un tempo
[ Sugo
Funghi Porcini / del Cacciatore / Pomodoro e Basilico]
a
c
b
28
a
b
c
Sugo ai Funghi Porcini
Sugo del Cacciatore
Sugo Pomodoro e Basilico
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
I sughi / Sauces
Memorie di un tempo
[ Ragù
di Coniglio / Tartufato / Piemontese]
a
b
c
29
a
b
c
Ragù di Coniglio
Ragù Tartufato
Ragù Piemontese
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
I sughi / Sauces
Memorie di un tempo
[ Sugo
Pomodori Secchi / Alla Pizzaiola /
a
Salsa Piccantina
b
c
30
a
b
c
Sugo Pomodori Secchi
Sugo alla Pizzaiola
Salsa Piccantina
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
I sughi / Sauces
]
Memorie di un tempo
[ Pesto
con Tartufo / Delicato / Rosso / Paté di Olive
a
b
]
c
d
31
a
b
c
d
Pesto con Tartufo
Pesto Delicato
Pesto Rosso
Paté di Olive
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
I sughi / Sauces
Pro dotto tradizionale delle famig lie contadine della
Langa albese, la Cugnà è nata per utilizzare il residuo
della vendemmia e la frutta autunnale in avanzo. Gli
ingredienti sono semplici: mosto d’uva cotto, cui generalmente si aggiungono pere, fichi, prugne, zucca, noci,
nocciole... Si può servire con il bollito, i formaggi teneri
e la polenta, ma anche con il gelato o la granita.
Traditional product of the farming families of the Albese
Langa, «Cugnà» was first created to use up the residue
of the grape harvest and the leftover autumn fruit. The
ing redients are simple, cooked g rape must, to which
pears, figs, plums, pumpkin, walnuts and hazelnuts are
usually added… It can be served with boiled meats, soft
cheeses and polenta, but also with ice cream or «granite»
(fruit-flavoured ice slushes).
32
33
[Le salse e i condimenti / Sauces and condiments]
F or za e i n t e n si t à, p e r l asci ar e u n se g n o di car at tere.
Ricette tipiche del territorio, riproposte in piccoli vasi in vetro.
La dose giusta, la sicurezza del vetro, salse e condimenti da gustare
in ogni occasione.
S t r e n g t h an d i n t e n si t y, t o l i ve a mar k w i t h p e r sonality.
Typical local recipes, presented in small glass jars.
The right dose, the safety of glass, sauces and condiments to enjoy
on every occasion.
Memorie di un tempo
[ Bagna
C a o d a / B a g n e t t o R o s s o / F o n d u t a / S a l s a Ve r d e ]
a
b
c
d
34
b
a
c
d
Bagna Caoda
Bagnetto Rosso
Fonduta
Salsa Verde
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
Le salse e i condimenti / Sauces and condiments
Memorie di un tempo
[ Salsa
Cugnà / Bocconcini di Pecorino / Fichi Caramellati]
a
b
c
35
a
b
c
Salsa Cugnà
Bocconcini di Pecorino
Fichi Caramellati
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
Le salse e i condimenti / Sauces and condiments
L’aceto è un condimento dalle origini remote,
tanto da essere citato anche nella Bibbia. Nato
insieme al vino, ebbe da subito molteplici usi
nella vita di tutti i giorni, dalla cucina, alla
conservazione dei cibi, alla cura di alcune
malattie. Particolarmente amato nell’antica
Roma, compariva in ogni pasto, perché ogni
commensale potesse intingervi dei pezzetti di
pane ad ogni cambio di portata e prepararsi
alla portata successiva.
Vinegar is a condiment with distant origins,
so much so that it is even mentioned in the
Bible. Born at the same time as wine, it was
immediately put to numerous uses in everyday
life, from cooking to preserving food and
treating various diseases. Particularly wellloved in Ancient Rome, it was used with every
meal, so that every diner could dip pieces of
bread into it between dishes to get ready for
the next one.
36
37
[Gli aceti / Vinegars]
A romat i ci , de l i cat i e cor p osi . S ap or i n at u r al i di t r adiz ione ed esperienz a.
Dagli aceti di vino prodotti in Langa - da Barolo docg e Roero Arneis
docg - che maturano in piccole botti di rovere e larice, alla vinaigrette, una gamma completa di ottimi aceti. Per impreziosire e dare
personalità a tante pietanze, come le nostre verdure o sul nostro
tonno di coniglio.
Aromatic, delicate and full-bodied. Natural flavours of tradition and experience.
From the wine vinegars made in the Langa - from Barolo docg and
Roero Arneis docg – which mature is small oak and larch casks, to
vinaigrette a complete range of excellent vinegars. To enhance and
lend character to so many dishes, like our vegetables or «tonno di
coniglio».
Memorie di un tempo
[ Aceto
di Vino da Barolo Docg]
a
38
a
Aceto di vino
da Barolo Docg
ml 250 / 12 pezzi
Gli aceti / Vinegars
Memorie di un tempo
[ Aceto
di Vino da Arneis Docg]
a
39
a
Aceto di vino
da Arneis Docg
ml 250 / 12 pezzi
Gli aceti / Vinegars
Memorie di un tempo
[ Aceto
di Vino Rosso]
a
40
a
Aceto di Vino Rosso
ml 250 / 12 pezzi
Gli aceti / Vinegars
Memorie di un tempo
[ Aceto
di Vino Bianco]
a
41
a
Aceto di Vino Bianco
ml 250 / 12 pezzi
Gli aceti / Vinegars
Memorie di un tempo
[ Vinaigrette
«Antica Dispensa»]
a
42
a
Vinaigrette
ml. 250 / 12 pezzi
Gli aceti / Vinegars
43
Come l’incantevole bacio di un’elegante signora,
leggero e inebriante, questo dolcetto coccola le
labbra in un avvolgente abbraccio che si vorrebbe subito ripetere. Si racconta che la sua ricetta
fu inventata nel 1859 quando Vittorio Emanuele,
in una fredda sera di novembre, chiese al suo
cuoco personale di creare qualcosa di nuovo che
fosse davvero delizioso. Da quel giorno i baci di
dama si trovarono sempre presenti sulle reali
tavole d’Europa.
Like the enchanting kiss of an elegant lady,
light and inebriating, this sweet envelops the
lips in a close embrace you want to repeat
immediately. The story goes that its recipe was
invented in 1859, when Vittorio Emanuele, on
a cold November night, sked his personal cook
to create something new and really delicious.
Since then «Baci di Dama» or Lady Kisses have
always graced the royal tables of Europe.
44
45
[I dolci e le creme / Sweets and creams]
Raffi n at a p ast i cce r i a p e r e si g e n t i g ou r me t .
La nocciola del Piemonte è regina incontrastata della nostra pasticceria.
Biscotti o tartufi, in tante varianti di ricette sfiziose.
Per una dolce pausa o un delizioso dopo pasto.
Re fi n e d p at i sse r i e for de man di n g g ou r me t s.
The Piedmont hazelnut is the undisputed queen of our patisserie.
Biscuits or truffles, in lots of delicious recipes.
For a sweet pause or a delicious after-dinner treat.
Memorie di un tempo
[ Zabajone
al Moscato / alla Nocciola / al Marsala]
a
b
c
46
a
b
c
Zabajone al Moscato
Zabajone alla Nocciola
Zabajone al Marsala
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
g. 180 / 6 pezzi
I dolci e le creme / Sweets and creams
Memorie di un tempo
[ Baci
di Dama / Biscotti alla Nocciola]
b
a
47
a
b
c
Baci di Dama
Confezione
Biscotti alla Nocciola
Confezione
Confezione
Baci di Dama e Biscotti alla Nocciola
g. 250 / 10 pezzi
g. 250 / 10 pezzi
g. 250 / 5+5 pezzi
I dolci e le creme / Sweets and creams
Memorie di un tempo
[ Biscotti
al Caffè e Cioccolato / al Mais e Uvetta / alla Nocciola]
b
a
c
48
b
a
c
Biscotti al Caffè e Cioccolato
Sacchetto
Biscotti al Mais e Uvetta
Sacchetto
Biscotti alla Nocciola
Sacchetto
g. 200 / 10 pezzi
g. 200 / 10 pezzi
g. 200 / 10 pezzi
I dolci e le creme / Sweets and creams
Memorie di un tempo
[ Tartufi]
a
b
49
a
b
Tartufi
Confezione
Tartufi
Confezione
g. 250 / 6 pezzi
g. 150 / 10 pezzi
I dolci e le creme / Sweets and creams
Il dono: elemento fondamentale nella vita
dell’uomo e nella società. Il dono ha diversi
significati: è un elemento di relazione fra persone, un modo per sentirsi più uniti, per sugellare il proprio affetto, confermare un’amicizia
o dimostrare la propria stima verso l’altro.
È una forma di comunicazione, un gesto che
può sostituire le parole.
The gift: a fundamental element in the life of
man and society. The gift has a series of different meanings: it an element of relationships
between people, a way of making them feel
closer, for sealing their affection, confirming
a friendship or demonstrating esteem for one
another.
It is a form of communication, an action that
can replace words.
50
51
[Confezioni regalo / Gift packs]
Pe r u n don o di g u st o, u n a con fe zi on e di cl asse.
La qualità delle nostre confezioni viene esaltata dagli
abbinamenti dei prodotti che abbiamo scelto, per creare
un regalo ricco di sapore.
F or a t ast e fu l g i ft , a cl ass p ack .
The quality of our packs is enhanced by the
combinations of products we’ve chosen to create
a gift full of taste.
Memorie di un tempo
[ Confezione
Oro]
a
52
a
Confezione Oro
kg. 1 / 3 pezzi
Confezioni regalo / Gift packs
Memorie di un tempo
[ Pregiata
Confezione in Legno]
a
53
a
Pregiata Confezione in Legno
kg. 2 / 1 pezzo
Confezioni regalo / Gift packs
Memorie di un tempo
[ Misto
Sughi & Pasta]
a
54
a
Misto Sughi & Pasta
1 pezzo
Confezioni regalo / Gift packs
Memorie di un tempo
[ Confezione
Gourmet]
a
55
a
Confezione Gourmet
1conf. Tajarin all’uovo
1conf. Carciofini Grigliati
1conf. Cipolline all’Aceto Balsamico di Modena Igp
1 conf. Ragù di Coniglio
1conf. Aceto di Vino da Barolo Docg
Confezioni regalo / Gift packs
56
[ Ferruccio
e Tanuccio Ribezzo]
[Indice
/ Index]
57
Memorie di un tempo
Indice / Index
Territorio / Territory Storia / History Materie prime / Ingredients Persone e Innovazione / People and Innovation Le Langhe a tavola / The Langhe at the table pag. 3
pag. 5
pag. 7
pag. 9
pag. 11
Gli antipasti / Antipasti
pag. 13
Antipasto Piemontese Tonno di Coniglio
Carciofini Grigliati
Cipolline all’Aceto Balsamico
Acciughe al Verde
Acciughe al Naturale
Peperoni in Agrodolce
Peperoncini Ripieni
pag. 14
pag. 14
pag. 14
pag. 14
pag. 15
pag. 15
pag. 15
pag. 15
La pasta / Pasta
pag. 17
pag. 18
pag. 18
pag. 19
pag. 19
pag. 20
pag. 20
pag. 22
pag. 22
pag. 23
pag. 23
pag. 24
pag. 24
I dolci e le creme / Sweets and creams
pag. 45
I sughi / Sauces
pag. 27
pag. 46
pag. 46
pag. 46
pag. 47
pag. 47
pag. 48
pag. 48
pag. 48
pag. 49
pag. 28
pag. 28
pag. 28
pag. 29
pag. 29
pag. 29
pag. 30
pag. 30
pag. 30
Pesto con Tartufo
Pesto Delicato
Pesto Rosso
Patè di Olive
pag.
pag.
pag.
pag.
31
31
31
31
Le salse e i condimenti / Sauces and condiments pag. 33
58
Tajarin all’uovo Astuccio
Tagliatelle all’uovo Astuccio
Maltagliati Astuccio
Paglia & Fieno Astuccio
Tajarin al Barolo Astuccio
Tagliatelle ai Funghi Astuccio
Tagliatelle all’uovo Sacchetto
Tajarin all’uovo Sacchetto
Paglia & Fieno Sacchetto
Maltagliati all’uovo Sacchetto
Tajarin al Barolo Sacchetto
Tagliatelle ai Funghi Sacchetto
Sugo ai Funghi Porcini
Sugo del Cacciatore
Sugo Pomodoro e Basilico
Ragù di Coniglio
Ragù Tartufato
Ragù Piemontese
Sugo Pomodori Secchi
Sugo alla Pizzaiola
Salsa Piccantina
Bagna Caoda
Bagnetto Rosso
Fonduta
Salsa Verde
Salsa Cugnà
Bocconcini di Pecorino
Fichi Caramellati pag. 34
pag. 34
pag. 34
pag. 34
pag. 35
pag. 35
pag. 35
Gli aceti / Vinegars
pag. 37
pag. 38
pag. 39
pag. 40
pag. 41
pag. 42
Aceto di Vino da Barolo Docg
Aceto di Vino da Arneis Docg
Aceto di Vino Rosso
Aceto di Vino Bianco
Vinaigrette «Antica Dispensa»
Zabajone al Moscato
Zabajone alla Nocciola
Zabajone al Marsala
Baci di Dama Confezione
Biscotti alla Nocciola Confezione
Biscotti al Caffè e Cioccolato Sacchetto
Biscotti al Mais e Uvetta Sacchetto
Biscotti alla Nocciola Sacchetto
Tartufi Confezione
Confezioni regalo / Gift packs
pag. 51
pag. 52
pag. 53
pag. 54
pag. 55
Confezione Oro
Pregiata Confezione in Legno
Misto Sughi & Pasta
Confezione Gourmet 59
Scarica

PDF