Antica Dispensa specialità gastronomiche salate e dolci / sweet and savoury gastronomic specialities 2 Memorie di un tempo [ Territorio / Territory] Il Piemonte, la Langa, Monforte d’Alba; nomi che al solo pronunciarli evocano emozioni, soprattutto agli amanti della natura e dell’enogastronomia di qualità. Una regione prodiga e sorprendente, ricca di storia e di memoria, terra di uomini riservati e orgogliosi, quanto ospitali e generosi. Paradiso per i palati più esigenti, da sempre territorio contadino di grandi e radicate tradizioni. Territorio che oggi è arrivato a vantare il riconoscimento internazionale per le sue proposte: ogni prodotto di queste zone è di eccellenza, protetto da disciplinari che ne tutelano la qualità, la genuinità e la costanza nel tempo. È in questa terra che Antica Dispensa è nata e cresciuta, e quindi non può che condividerne lo spirito e le inclinazioni. Questa è la sua natura, il suo carattere. Di nascita. Piedmont, the Langa, Monforte d’Alba; names which arouse emotions as soon as you say them, especially in those with a passion for nature and top quality food and wine. A prodigious and surprising region, rich in history and memory, a land of men as reserved and proud as they are hospitable and generous. Paradise for the most demanding palates, having always been a farming territory with grand, deep-rooted traditions. This territory is now able to boast international recognition for its proposals: every product of these areas reaches a level of excellence, protected by regulations that defend their quality, genuineness and constancy in time. It is in this land that Antica Dispensa was established and has grown, so how can it do anything but share its spirit and inclinations. This is its nature, its character, its birth right. 3 4 Memorie di un tempo [Storia / History] Una storia che non finisce di appassionare. Una storia di impegno, di esperienza, di professionalità, di amore per le cose che si fanno. Una storia di amore per le proprie origini che, per Antica Dispensa, significano tradizione, lavorazione artigianale, sapori autentici. Ma soprattutto cura e attenzione per la qualità, per i valori del lavoro e ancora il piacere di soddisfare i propri Clienti. A story which never ceases to enthral. A story of commitment, experience, professionalism and passion for the things they do. A story of love for their origins, which for Antica Dispensa mean tradition, artisan crafting and authentic flavours. But above all, care and attention to quality, the values of work and the pleasure of satisfying their customers. 5 6 Memorie di un tempo [M a t e r i e p r i m e / I n g r e d i e n t s ] Uva e vigneti, boschi e tartufi, la nota «tonda e gentile» delle Langhe, verdi pascoli che nascondono piccoli laboratori a conduzione familiare, raffinati maestri pasticcieri eredi delle reali scuole sabaude, i segreti delle ricette dei Tajarin, l’unicità delle carni bovine, conosciute nel mondo intero, la selvaggina... il pregio degli ingredienti di base che provengono da quest’area geografica è indubbio e riconosciuto. Alla naturale origine delle materie prime Antica Dispensa aggiunge una rigorosissima selezione, con la quale garantisce la massima eccellenza e superiorità dei suoi prodotti. Grapes and vineyards, woods and truffles, the famous «tonda e gentile» hazelnut of the Langhe, green meadows that hide small, family-run workshops, refined master patisserie chefs who have inherited the skills of the Savoy royal schools, the secrets of the recipes for Tajarin, the unique quality of the area’s beef, known the world over, the game…, the value of the basic ingredients that come from this geographic area is undisputed and widely acknowledged. Antica Dispensa adds the most severe selection techniques to the natural origin of the ingredients, guaranteeing the utmost excellence and superiority of its products. 7 8 Memorie di un tempo [Persone e Innovazione / People and Innovat ion] «Per far qualcosa di buono nella vita, bisogna fare ciò che più piace, altrimenti le cose si fanno senz’anima. Questo è insieme un segreto e una ricetta», dicono in Antica Dispensa. Le persone che compongono l’azienda sono una squadra di langaroli Doc, che hanno a cuore il territorio, la sua conservazione e la sua fortuna. Per questo, aggiungono, «cerchiamo non solo di recuperare la tradizione, ma anche di aggiornarci sempre, di usare le tecnologie più all’avanguardia che non compromettono la genuinità dei prodotti, ma che anzi la esaltano, per offrire il massimo dell’attenzione al dettaglio». «To do something good in life, we have to do what we like best, otherwise we fail to put our soul into what we do», is what they say at Antica Dispensa. The people that make up the firm are a team of authentic Langa dwellers, with the territory, its preservation and fortune at heart. This is why they add, «not only do we try to recover tradition, we also try to update all the time, using the most advanced technologies to avoid jeopardising the genuineness of the products and actually enhance them, to offer the utmost in terms of attention to detail». 9 10 Memorie di un tempo [Le Langhe a tavola / The Langhe at the table] Sapori eccellenti per natura. Prodotti figli di un’agricoltura biologica sana e sostenibile: più semplicemente di qualità, perché sono veramente buoni e contribuiscono al benessere locale. Una filosofia che privilegia il piacere del cibo, rispettando ricette e tipicità locali; materie prime che provengono dal territorio e sostenibilità in tutte le fasi della lavorazione. Flavours that are excellent-naturally. Products of healthy and sustainable organic farming: more simply–high quality, because they are really good and contribute to local wellbeing, This is a philosophy that prioritises the pleasure of food, respecting local recipes and typicality. Ingredients that come from the territory, and sustainability in every processing phase. 11 Sublime e particolarissimo, il tonno di coniglio è una ricetta tipica piemontese. Il suo nome deriva dal fatto che la carne, lasciata a macerare nell’olio per qualche giorno, diventa tenera come il tonno. La pietanza era part icolarmente amata dalle famig lie contadine, per le quali rappresentava il pasto ideale, delicato e nutriente, pronto per essere consumato al ritorno dal lavoro nei campi. Sublime ad very special, «tonno di coniglio» is a typical Piedmontese recipe. Its name derives from the fact that the rabbit meat, left to soak in oil for a few days, becomes as tender as tuna. This dish was a particular favourite of the farming families, for whom it represented the ideal meal, delicate and nourishing, ready to be eaten upon returning home from working in the fields. 12 13 [Gli antipasti / Antipasti] La cu ci n a d’ au t or e . Eq u i l i br i o di t r adi zi on e e innovaz ione. Antipasti davvero entusiasmanti per semplicità e sapore. L a ri go ro s a s e le zi o n e d e g li i n g re d i e n t i m i g li o ri, l avorat i esclusivamente dal fresco, permette di mantenere fragranti e inalterati i sapori dei nostri prodotti. Au t e u r cook i n g . A bal an ce of t r adi t i on an d i nnovat ion. Really exciting antipasti in terms of simplicity and flavour. The strict selection of the best ingredients, processed exclusively from fresh, makes it possible to keep the flavours of our products fragrant and unaltered. Memorie di un tempo [ Antipasto Piemontese / Tonno di Coniglio / Carciofini Grigliati / Cipolline all’Aceto Balsamico] a b c d 14 a b c d Antipasto Piemontese Tonno di Coniglio Carciofini Grigliati Cipolline all’Aceto Balsamico g. 280 / 6 pezzi g. 190 / 6 pezzi g. 280 / 6 pezzi g. 280 / 6 pezzi Gli antipasti / Antipasti Memorie di un tempo [ Acciughe a l Ve r d e / A c c i u g h e a l N a t u r a l e / Pe p e r o n i i n Ag r o d o l c e / Pe p e r o n c i n i R i p i e n i ] a b c d 15 a b c d Acciughe al Verde Acciughe al Naturale Peperoni in Agrodolce Peperoncini Ripieni g. 200 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 280 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi Gli antipasti / Antipasti Chi ha una vera passione per la pasta non può non assaggiare almeno una volta nella vita i Tajarin, gusto di un mondo passato, semplicità contadina portata in tavola. Pasta all’uovo, lunga e sottile, diffusa già nel XV secolo, originaria delle Langhe, necessita di pochi essenziali - e genuini - ingredienti: uova, farina, matterello, coltello, mani esperte... e molta secolare sapienza. Those with a real passion for pasta simply have to try «Tajarin» at least once in their life. The taste of days gone by, farming simplicity brought to the table. Long, fine fresh-egg pasta, served as early as the 15th century, originally from the Langhe, it requires just a few essential – and genuine - ingredients: eggs, flour, a rolling pin, a knife, expert hands…and lots of age-old know-how. 16 17 [La pasta / Pasta] Un a p ast a p i ù ch e ar t i g i an al e p e r u n sap or e t i p i co, au t e nt ico, squisito. Materie prime scelte e di provenienza solamente italiana per la nostra pasta: semola di grano duro e uova di galline allevate a terra. Una pasta fatta con arte e artigianalità, soprattutto nella lavorazione. Le nostre tagliatelle vengono trafilate a bronzo, distese sui telai ed essiccate a bassissima temperatura, così da ottenere una pasta di altissima qualità. Non importa se i tempi di lavorazione sono lunghi, quello che importa è il risultato che otteniamo. A m o r e t h an ar t i san p ast a for a t y p i cal , au t h e n t i c an d e xquisite taste. Our pasta is made of selected ingredients of exclusively Italian origin: durum wheat flour and free-range eggs. A artfully made artisan pasta. Our tagliatelle are drawn through bronze, spread out on frames and dried at very low temperatures, in order to obtain the finest quality pasta. It doesn’t matter that it takes so long to make them, what matters is the result we obtain. Memorie di un tempo [ Tajarin all’uovo / Tagliatelle all’uovo] a b 18 a b c Tajarin all’uovo Astuccio Tagliatelle all’uovo Astuccio Confezione mista g. 250 / 12 pezzi g. 250 / 12 pezzi g. 250 / 6+6 pezzi La pasta / Pasta Memorie di un tempo [ Maltagliati / Paglia e Fieno] a b 19 a b c Maltagliati Astuccio Paglia e Fieno Astuccio Confezione mista g. 200 / 12 pezzi g. 250 / 12 pezzi 6+6 pezzi La pasta / Pasta Memorie di un tempo [ Tajarin al Barolo / Tagliatelle ai Funghi] a b 20 a b c Tajarin al Barolo Astuccio Tagliatelle ai Funghi Astuccio Confezione mista g. 250 / 12 pezzi g. 250 / 12 pezzi g. 250 / 6+6 pezzi La pasta / Pasta 21 Memorie di un tempo [ Tagliatelle all’uovo / Tajarin all’uovo] a b 22 a b c Tagliatelle all’uovo Sacchetto Tajarin all’uovo Sacchetto Confezione mista g. 250 / 12 pezzi g. 250 / 12 pezzi g. 250 / 6+6 pezzi La pasta / Pasta Memorie di un tempo [ Paglia & Fieno / Maltagliati all’uovo] b a 23 a b c Paglia & Fieno Sacchetto Maltagliati all’uovo Sacchetto Confezione mista g. 250 / 12 pezzi g. 200 / 12 pezzi 6+6 pezzi La pasta / Pasta Memorie di un tempo [ Tajarin al Barolo / Tagliatelle ai Funghi] a b 24 a b c Tajarin al Barolo Sacchetto Tagliatelle ai Funghi Sacchetto Confezione mista g. 250 / 12 pezzi g. 250 / 12 pezzi g. 250 / 6+6 pezzi La pasta / Pasta R i c c o , p r e l i b a t o , d a l s a p o r e d i u n a vo l t a , i l Ragù di Coniglio si presta anche a usi creativi: immediatamente prima di servire, aggiungere un cucchiaio di fiori di rosmarino e di cannella. Gusto e decorazione insieme, per una ricetta tradizionale rivisitata da un pizzico d’aroma selvatico. Rich, delectable, with the flavour of days gone by, Rabbit Ragout can also be used creatively: just before serving, add a spoonful of rosemary flowers and cinnamon. Taste and decoration at the same time, for a traditional recipe revisited with a touch of wild aroma. 26 27 [I sughi / Sauces] S ce g l i e r e , dosar e , abbi n ar e . . . p e r p r i mi p i at t i i n primo piano. Materie prime selezionate, lavorazione attenta e accurata, ricette antiche e originali. Dal più semplice al più elaborato, un’ampia varietà di sughi capaci di valorizzare i primi piatti, renderli intensi, golosi, prelibati. Ch oosi n g , dosi n g , mat ch i n g . . . a cl ose u p on p ast a d ishes. Selected ingredients, meticulous and careful methods, antique and original recipes. From the simplest to the most elaborate, a wide variety of sauces capable of enhancing pasta dishes, making them intense, delicious and delectable. Memorie di un tempo [ Sugo Funghi Porcini / del Cacciatore / Pomodoro e Basilico] a c b 28 a b c Sugo ai Funghi Porcini Sugo del Cacciatore Sugo Pomodoro e Basilico g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi I sughi / Sauces Memorie di un tempo [ Ragù di Coniglio / Tartufato / Piemontese] a b c 29 a b c Ragù di Coniglio Ragù Tartufato Ragù Piemontese g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi I sughi / Sauces Memorie di un tempo [ Sugo Pomodori Secchi / Alla Pizzaiola / a Salsa Piccantina b c 30 a b c Sugo Pomodori Secchi Sugo alla Pizzaiola Salsa Piccantina g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi I sughi / Sauces ] Memorie di un tempo [ Pesto con Tartufo / Delicato / Rosso / Paté di Olive a b ] c d 31 a b c d Pesto con Tartufo Pesto Delicato Pesto Rosso Paté di Olive g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi I sughi / Sauces Pro dotto tradizionale delle famig lie contadine della Langa albese, la Cugnà è nata per utilizzare il residuo della vendemmia e la frutta autunnale in avanzo. Gli ingredienti sono semplici: mosto d’uva cotto, cui generalmente si aggiungono pere, fichi, prugne, zucca, noci, nocciole... Si può servire con il bollito, i formaggi teneri e la polenta, ma anche con il gelato o la granita. Traditional product of the farming families of the Albese Langa, «Cugnà» was first created to use up the residue of the grape harvest and the leftover autumn fruit. The ing redients are simple, cooked g rape must, to which pears, figs, plums, pumpkin, walnuts and hazelnuts are usually added… It can be served with boiled meats, soft cheeses and polenta, but also with ice cream or «granite» (fruit-flavoured ice slushes). 32 33 [Le salse e i condimenti / Sauces and condiments] F or za e i n t e n si t à, p e r l asci ar e u n se g n o di car at tere. Ricette tipiche del territorio, riproposte in piccoli vasi in vetro. La dose giusta, la sicurezza del vetro, salse e condimenti da gustare in ogni occasione. S t r e n g t h an d i n t e n si t y, t o l i ve a mar k w i t h p e r sonality. Typical local recipes, presented in small glass jars. The right dose, the safety of glass, sauces and condiments to enjoy on every occasion. Memorie di un tempo [ Bagna C a o d a / B a g n e t t o R o s s o / F o n d u t a / S a l s a Ve r d e ] a b c d 34 b a c d Bagna Caoda Bagnetto Rosso Fonduta Salsa Verde g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi Le salse e i condimenti / Sauces and condiments Memorie di un tempo [ Salsa Cugnà / Bocconcini di Pecorino / Fichi Caramellati] a b c 35 a b c Salsa Cugnà Bocconcini di Pecorino Fichi Caramellati g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi Le salse e i condimenti / Sauces and condiments L’aceto è un condimento dalle origini remote, tanto da essere citato anche nella Bibbia. Nato insieme al vino, ebbe da subito molteplici usi nella vita di tutti i giorni, dalla cucina, alla conservazione dei cibi, alla cura di alcune malattie. Particolarmente amato nell’antica Roma, compariva in ogni pasto, perché ogni commensale potesse intingervi dei pezzetti di pane ad ogni cambio di portata e prepararsi alla portata successiva. Vinegar is a condiment with distant origins, so much so that it is even mentioned in the Bible. Born at the same time as wine, it was immediately put to numerous uses in everyday life, from cooking to preserving food and treating various diseases. Particularly wellloved in Ancient Rome, it was used with every meal, so that every diner could dip pieces of bread into it between dishes to get ready for the next one. 36 37 [Gli aceti / Vinegars] A romat i ci , de l i cat i e cor p osi . S ap or i n at u r al i di t r adiz ione ed esperienz a. Dagli aceti di vino prodotti in Langa - da Barolo docg e Roero Arneis docg - che maturano in piccole botti di rovere e larice, alla vinaigrette, una gamma completa di ottimi aceti. Per impreziosire e dare personalità a tante pietanze, come le nostre verdure o sul nostro tonno di coniglio. Aromatic, delicate and full-bodied. Natural flavours of tradition and experience. From the wine vinegars made in the Langa - from Barolo docg and Roero Arneis docg – which mature is small oak and larch casks, to vinaigrette a complete range of excellent vinegars. To enhance and lend character to so many dishes, like our vegetables or «tonno di coniglio». Memorie di un tempo [ Aceto di Vino da Barolo Docg] a 38 a Aceto di vino da Barolo Docg ml 250 / 12 pezzi Gli aceti / Vinegars Memorie di un tempo [ Aceto di Vino da Arneis Docg] a 39 a Aceto di vino da Arneis Docg ml 250 / 12 pezzi Gli aceti / Vinegars Memorie di un tempo [ Aceto di Vino Rosso] a 40 a Aceto di Vino Rosso ml 250 / 12 pezzi Gli aceti / Vinegars Memorie di un tempo [ Aceto di Vino Bianco] a 41 a Aceto di Vino Bianco ml 250 / 12 pezzi Gli aceti / Vinegars Memorie di un tempo [ Vinaigrette «Antica Dispensa»] a 42 a Vinaigrette ml. 250 / 12 pezzi Gli aceti / Vinegars 43 Come l’incantevole bacio di un’elegante signora, leggero e inebriante, questo dolcetto coccola le labbra in un avvolgente abbraccio che si vorrebbe subito ripetere. Si racconta che la sua ricetta fu inventata nel 1859 quando Vittorio Emanuele, in una fredda sera di novembre, chiese al suo cuoco personale di creare qualcosa di nuovo che fosse davvero delizioso. Da quel giorno i baci di dama si trovarono sempre presenti sulle reali tavole d’Europa. Like the enchanting kiss of an elegant lady, light and inebriating, this sweet envelops the lips in a close embrace you want to repeat immediately. The story goes that its recipe was invented in 1859, when Vittorio Emanuele, on a cold November night, sked his personal cook to create something new and really delicious. Since then «Baci di Dama» or Lady Kisses have always graced the royal tables of Europe. 44 45 [I dolci e le creme / Sweets and creams] Raffi n at a p ast i cce r i a p e r e si g e n t i g ou r me t . La nocciola del Piemonte è regina incontrastata della nostra pasticceria. Biscotti o tartufi, in tante varianti di ricette sfiziose. Per una dolce pausa o un delizioso dopo pasto. Re fi n e d p at i sse r i e for de man di n g g ou r me t s. The Piedmont hazelnut is the undisputed queen of our patisserie. Biscuits or truffles, in lots of delicious recipes. For a sweet pause or a delicious after-dinner treat. Memorie di un tempo [ Zabajone al Moscato / alla Nocciola / al Marsala] a b c 46 a b c Zabajone al Moscato Zabajone alla Nocciola Zabajone al Marsala g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi g. 180 / 6 pezzi I dolci e le creme / Sweets and creams Memorie di un tempo [ Baci di Dama / Biscotti alla Nocciola] b a 47 a b c Baci di Dama Confezione Biscotti alla Nocciola Confezione Confezione Baci di Dama e Biscotti alla Nocciola g. 250 / 10 pezzi g. 250 / 10 pezzi g. 250 / 5+5 pezzi I dolci e le creme / Sweets and creams Memorie di un tempo [ Biscotti al Caffè e Cioccolato / al Mais e Uvetta / alla Nocciola] b a c 48 b a c Biscotti al Caffè e Cioccolato Sacchetto Biscotti al Mais e Uvetta Sacchetto Biscotti alla Nocciola Sacchetto g. 200 / 10 pezzi g. 200 / 10 pezzi g. 200 / 10 pezzi I dolci e le creme / Sweets and creams Memorie di un tempo [ Tartufi] a b 49 a b Tartufi Confezione Tartufi Confezione g. 250 / 6 pezzi g. 150 / 10 pezzi I dolci e le creme / Sweets and creams Il dono: elemento fondamentale nella vita dell’uomo e nella società. Il dono ha diversi significati: è un elemento di relazione fra persone, un modo per sentirsi più uniti, per sugellare il proprio affetto, confermare un’amicizia o dimostrare la propria stima verso l’altro. È una forma di comunicazione, un gesto che può sostituire le parole. The gift: a fundamental element in the life of man and society. The gift has a series of different meanings: it an element of relationships between people, a way of making them feel closer, for sealing their affection, confirming a friendship or demonstrating esteem for one another. It is a form of communication, an action that can replace words. 50 51 [Confezioni regalo / Gift packs] Pe r u n don o di g u st o, u n a con fe zi on e di cl asse. La qualità delle nostre confezioni viene esaltata dagli abbinamenti dei prodotti che abbiamo scelto, per creare un regalo ricco di sapore. F or a t ast e fu l g i ft , a cl ass p ack . The quality of our packs is enhanced by the combinations of products we’ve chosen to create a gift full of taste. Memorie di un tempo [ Confezione Oro] a 52 a Confezione Oro kg. 1 / 3 pezzi Confezioni regalo / Gift packs Memorie di un tempo [ Pregiata Confezione in Legno] a 53 a Pregiata Confezione in Legno kg. 2 / 1 pezzo Confezioni regalo / Gift packs Memorie di un tempo [ Misto Sughi & Pasta] a 54 a Misto Sughi & Pasta 1 pezzo Confezioni regalo / Gift packs Memorie di un tempo [ Confezione Gourmet] a 55 a Confezione Gourmet 1conf. Tajarin all’uovo 1conf. Carciofini Grigliati 1conf. Cipolline all’Aceto Balsamico di Modena Igp 1 conf. Ragù di Coniglio 1conf. Aceto di Vino da Barolo Docg Confezioni regalo / Gift packs 56 [ Ferruccio e Tanuccio Ribezzo] [Indice / Index] 57 Memorie di un tempo Indice / Index Territorio / Territory Storia / History Materie prime / Ingredients Persone e Innovazione / People and Innovation Le Langhe a tavola / The Langhe at the table pag. 3 pag. 5 pag. 7 pag. 9 pag. 11 Gli antipasti / Antipasti pag. 13 Antipasto Piemontese Tonno di Coniglio Carciofini Grigliati Cipolline all’Aceto Balsamico Acciughe al Verde Acciughe al Naturale Peperoni in Agrodolce Peperoncini Ripieni pag. 14 pag. 14 pag. 14 pag. 14 pag. 15 pag. 15 pag. 15 pag. 15 La pasta / Pasta pag. 17 pag. 18 pag. 18 pag. 19 pag. 19 pag. 20 pag. 20 pag. 22 pag. 22 pag. 23 pag. 23 pag. 24 pag. 24 I dolci e le creme / Sweets and creams pag. 45 I sughi / Sauces pag. 27 pag. 46 pag. 46 pag. 46 pag. 47 pag. 47 pag. 48 pag. 48 pag. 48 pag. 49 pag. 28 pag. 28 pag. 28 pag. 29 pag. 29 pag. 29 pag. 30 pag. 30 pag. 30 Pesto con Tartufo Pesto Delicato Pesto Rosso Patè di Olive pag. pag. pag. pag. 31 31 31 31 Le salse e i condimenti / Sauces and condiments pag. 33 58 Tajarin all’uovo Astuccio Tagliatelle all’uovo Astuccio Maltagliati Astuccio Paglia & Fieno Astuccio Tajarin al Barolo Astuccio Tagliatelle ai Funghi Astuccio Tagliatelle all’uovo Sacchetto Tajarin all’uovo Sacchetto Paglia & Fieno Sacchetto Maltagliati all’uovo Sacchetto Tajarin al Barolo Sacchetto Tagliatelle ai Funghi Sacchetto Sugo ai Funghi Porcini Sugo del Cacciatore Sugo Pomodoro e Basilico Ragù di Coniglio Ragù Tartufato Ragù Piemontese Sugo Pomodori Secchi Sugo alla Pizzaiola Salsa Piccantina Bagna Caoda Bagnetto Rosso Fonduta Salsa Verde Salsa Cugnà Bocconcini di Pecorino Fichi Caramellati pag. 34 pag. 34 pag. 34 pag. 34 pag. 35 pag. 35 pag. 35 Gli aceti / Vinegars pag. 37 pag. 38 pag. 39 pag. 40 pag. 41 pag. 42 Aceto di Vino da Barolo Docg Aceto di Vino da Arneis Docg Aceto di Vino Rosso Aceto di Vino Bianco Vinaigrette «Antica Dispensa» Zabajone al Moscato Zabajone alla Nocciola Zabajone al Marsala Baci di Dama Confezione Biscotti alla Nocciola Confezione Biscotti al Caffè e Cioccolato Sacchetto Biscotti al Mais e Uvetta Sacchetto Biscotti alla Nocciola Sacchetto Tartufi Confezione Confezioni regalo / Gift packs pag. 51 pag. 52 pag. 53 pag. 54 pag. 55 Confezione Oro Pregiata Confezione in Legno Misto Sughi & Pasta Confezione Gourmet 59