ANNO/JAHRE LX | 432/3 | MAGGIO/MAI 2014
Il fascino dell’antico
Faszination Antiquitäten
Aviazione civile e militare in festa
Zivilluftfahrt- und Militärfest
Niva di Loco
Niva von Loco
Man lebt nur einmal – wir zeigen Ihnen wo!
Residenza Belprato – Qualität, Komfort und
zentrale Lage, Sementina
Wohnfläche ca. 50 - 100 m²
Terrassenfläche ca. 12 – 19 m²
Kaufpreis: ab CHF 370'000.-Objekt-ID: W-01FPW9
Zentral gelegene Duplex-Attika in Ascona
Ascona
Wohnfläche ca. 62 m²
Terrassenfläche ca. 1 m²
Kaufpreis: CHF 610’000.-Objekt-ID: W-01X3WN
Urlaub vom Alltag
Piazzogna
Wohnfläche ca. 100 m²
Grundstücksfläche ca. 850 m²
Kaufpreis: CHF 820'000.-Objekt-ID: W-01TRYD
Tessiner Rustico mit grossem Grundstück
S. Abbondio
Wohnfläche ca. 52 m²
Grundstücksfläche ca. 3’932 m²
Kaufpreis: CHF 500’000.-Objekt-ID: W-01SDW3
Büro Ascona Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona
2
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
ruar
FEeNbTIie
r
a
anTuTAlM
rS
ie
TEERJNO
e l fü.
O
u
Rich
d
B
i
ot
GE I P div
LSAPNECieIAeLin in Angleizbzata
A
I
Z
a
s
llte on
SCPHEETnTgI enBS
RAsIO
Bg
r
ertate pers
E en
brua
PACverAlaIO-Fm
e
e
f
F
f
N
r
o
am
Sie
nua
GENzuiesd
i un’
E Ja uell für
h
T
c
i
O
R
EB
t.
ivid
ANG ein ind Angebo
L
A
I
Z
ie
s
SPE ngen S estellte
a
l
g
r
n
ve mme
zusa
B
p
C
PAC AIO-FE fferta
N
o
’
N
GE
di un
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
OYSTER PERPETUAL DAY-DATE
COLAZIONE SPECIALE
Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso
Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frisch gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen.
Dazu besten Nespresso Kaffee.
COLAZIONE SPECIALE
Vieni
a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso
������������������
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
RISTORANTE
ROTONDA
ROTONDA
Kommen Sie und entdecken
Sie unser spezielles Frühstück, frischHOTEL
gepresster Orangensaft,
Croissants, Kuchen.
Ristorante
pizzeria
totalmente
rinnovato! Aperto 7 giorni
La costruzione offre 21 comode camere. Le stanze sono
Dazu
besten
Nespresso
Kaffee.
������������������������������������������������������������������������������������������������������������
su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle
disponibili singole, doppie e con letto supplementare.
�����������������������������
22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze
Tutte le camere dispongono di: doccia/WC, TV, aria condizionata, minibar, cassaforte e accesso WI-FI gratuito;
anche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in bottutto
per garantire
ancor più
tiglia
e
al
bicchiere.
A
mezzogiorno
menu
settimanale
e
Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni
La
costruzione
offreun
21soggiorno
comode camere.
Le confortevole
stanze sono
e
rilassante.
menu
pizza
a
15
CHF.
su
7
dalle
06.30
alle
01.00
con
cucina
aperta
fino
alle
disponibili
singole,
doppie
e
con
letto
supplementare.
����������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
22.00.
Specialità
nostrane,
mediterranee
e ottime
pizze
Tutte
le camere
dispongono
doccia/WC,
TV, aria con������������
���
�� ������
������ �����
������ ����
������� �������
����� �����
���������
������� ��di:����
������ ���������������
Unser Hotel
verfügt
über 21 ekomfortable
Zimmer.
Wir
Unser Restaurant
und Pizzeria
ist komplett
renoviert!
Wir
dizionata,
minibar,
cassaforte
accesso
WI-FI
gratuito;
anche
d’asporto
inoltre
vasta
scelta
di
pregiati
vini
in
bot������������������������������������������������������
�
������� ����������� ���������� ������������� �� ������� ������
verfügen
über
Einzel-,
Doppelund
Doppelzimmer
mit
haben
jeden
Tag
von
06.30
bis
01.00
Uhr
geöffnet.
Warme
tiglia
e al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e�
tutto
per garantire
un soggiorno
ancor ������
più confortevole
������������������������������������������������������������
�����������
��������� �����������
�� ��������
����������
Zustellbett.
Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC,
Küchepizza
bis 22.00
Uhr. Sie finden lokale und mediterrane
menu
a 15 CHF.
e
rilassante.
�� ������������ ����� ������������ ��
������
���� ���������� ��� ���������� ������ ���� �������������
�����������������������
TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen Safe und kostenloses
Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große
��������������������
�������������
WI-FI, alles,
Ihrenüber
Aufenthalt
noch komfortabler
Auswahl
an Weinen
Flasche
oder im Glas.
Unsere
Unser
Restaurant
undals
Pizzeria
ist komplett
renoviert!
Wir
Unser
Hotel um
verfügt
21 komfortable
Zimmer. und
Wir
erholsam
zu
gestalten.
Pizza
liefern
wir
in
unserer
Umgebung
auch
nach
Hause.
haben jeden Tag von 06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme
verfügen
über
Einzel-,
Doppelund Doppelzimmer
mit
����������������������������������������������������������
������ ������
��������
�����
��� ������������
�������� ����
Jeden Mittag
gibt Uhr.
es einSie
spezielles
Menüund
sowie
unser PizKüche
bis
22.00
finden
lokale
mediterrane
Zustellbett.
Alle
Zimmer
verfügen
über
Dusche,
WC,
��������������������������������������������������������
��������� ����� ��������� �������� ���� ������������� ����
za-Menü für 15
Franken.
Spezialitäten,
feine
hausgemachte Pizza und eine große
TV, Klimaanlage,
Minibar, eigenen
kostenloses
�������������������������������������������������������
�������������
����� �������
���������Safe
�����und
��������
����
Auswahl
an
Weinen
als
Flasche
oder
im
Glas.
Unsere
WI-FI,
alles,
um
Ihren
Aufenthalt
noch
komfortabler
und
�������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������
Pizza
liefern
wir
in
unserer
Umgebung
auch
nach
Hause.
erholsam
zu
gestalten.
�������� ��� ������� ���� �������� ����� ��� ������ �������
��������������������������������������������������������
Jeden Mittag gibt es ein spezielles Menü sowie unser Piz�������������������������������������������������������
����������������������
za-Menü für 15 Franken.
��������������������������������������������������������
�
�����������������������
Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch
RISTORANTE ROTONDA
������������������
HOTEL ROTONDA
�������������
Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch
��������������������������������������������������������������������������������������������������������
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
3
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
V E LV E T E E N & C OT TO N TO U C H
STORE ASCONA
Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona
•
STORE ZÜRICH
Rennweg 2 CH - 8001 Zürich
•
5
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
4
6
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Cittadino modello
S
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Vorbildliche Bürger
M
i parla spesso di coscienza civica, del saper
rispettare le regole e del vivere comune. Voglio
riportare una notizia - vera - che mi ha colpito ed
incuriosito: lasciando ad ognuno di voi un attimo per
riflettere e valutare per vedere se, come dicono i saggi : la
virtù stà nel mezzo.
Quante volte gli agenti della polizia avranno ricevuto
una chiamata da parte di un cittadino spaventato o
comunque preoccupato per via di un automobilista
che, a seguito dei troppi alcolici assunti, guida in
maniera pericolosa. Sicuramente molte. Di certo in
pochi possono raccontare ai colleghi di aver risposto
ad una telefonata di una signora che si autodenuncia
per guida in stato di ebbrezza. Il fatto è avvenuto a
Neillsville nel Wisconsin (Usa). Chiama la polizia e si
autodenuncia - una signora, tale Mary, ha chiamato il
911 e ha comunicato agli agenti di essere in presenza
di un guidatore ubriaco. Alla domanda “signora, può
dirci se la macchina è davanti a lei, ci può dire l’esatta
posizione del veicolo così possiamo intervenire?”, la
signora ha risposto con voce sicura: “Certo, sono io la
persona ubriaca, la macchina è la mia!”. Ha chiamato il
911 per evitare di far del male a qualcuno - i poliziotti,
increduli per quella risposta, le hanno chiesto di fermare
subito il veicolo e aspettare sul ciglio della strada l’arrivo
di una pattuglia. Mary è stata raggiunta dai poliziotti che
le hanno fatto il test per valutare la quantità di alcol nel
sangue. Mary era effettivamente ubriaca, aveva bevuto
per tutta la notte. La signora ha comunque mantenuto
un minimo di lucidità: ha affermato di aver chiamato gli
agenti perché non voleva far del male a nessuno.
Sicuramente un comportamento encomiabile, meglio
sarebbe comunque pensarci prima e non eccedere con
gli alcolici.
an redet oft von unserem Verantwortungsbewusstsein, unsere Fähigkeit, Regeln zu beachten und
friedlich miteinander zu leben. Ich möchte Ihnen
hier eine wahre Geschichte erzählen. Sie hat mich sehr berührt und auch neugierig gemacht. Ich überlasse es nun Ihnen, diesen Vorfall zu überdenken, zu bewerten und schauen, ob stimmt, was die Weisen sagen: die Wahrheit liegt in
der Mitte.
Wie oft schon hat wohl die Polizei von verängstigten oder
besorgten Bürgern einen Anruf bekommen, dass da ein
Autofahrer wegen Alkohol sich selbst und sein Fahrzeug
nicht mehr unter Kontrolle hat. Ganz sicher sehr viele.
Wenige Polizisten jedoch können sagen, dass sie von einer
Frau angerufen werden, die sich selbst anzeigt, da sie
betrunken ihr Auto fährt. Das ist in Neillsville (Wisconsin/
USA) passiert.
Andreas Pieroni
Andreas Pieroni
Mary hat die 911 (Polizeinotruf in den USA) angerufen,
um zu melden, dass sie in Anwesenheit eines Betrunkenen
im Auto sei. Auf die Frage der Polizei, ob dieses Auto vor
ihr fahre und ob sie die genaue Position angeben könne,
antwortete sie: „Sicher, ich bin die betrunkene Person,
das Auto gehört mir!“. Sie hat die 911 angerufen, weil sie
vermeiden wollte, einen Unfall zu verursachen. Der Polizist
am Telefon wollte ihr zuerst gar nicht glauben. Er bat sie
trotzdem, das Auto sofort am Strassenrand anzuhalten
und auf den Streifenwagen zu warten. Mary hielt an und
nach Ankunft der Polizei machte diese den Alkoholtest.
Nach einer durchgezechten Nacht hatte sie natürlich einen
ziemlich hohen Alkoholpegel. Nichtsdestotrotz konnte sie
dennoch so weit klar denken, dass ihr Gewissen es nicht
zuliess, zu riskieren, anderen Schaden zuzufügen.
Ein lobenswertes und erwähnenswertes Verhalten einer
Zivilperson. Natürlich, besser wäre, es sich vorher gut zu
überlegen, ob man mit dem Alkohol übertreiben will, und
warum man es eigentlich tut.
7
8
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Abbonatevi: ferienjournal.ch
Abonnieren Sie: ferienjournal.ch
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
[email protected] - www.ferienjournal.ch
18
52
26
Sommario / Inhalt
66
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Christina Schweiger, Maria Teresa Toto,
Rita Katharina Pedrazzini, Ladina Caprez,
Luca Milia, Alessio Mazzocut, Tanja Coray,
Edoardo Beretta.
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
6
9
10
14
18
22
26
30
34
Cittadino modello / Vorbildliche Bürger
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
Manifestazioni / Veranstaltungen
Nel Mese - Im Monat
Il fascino dell‘antico / Faszination Antiquitäten
Aviazione civile e militare in festa
Zivilluftfahrt- und Militärfest
Ascona Boat Show
Le terribili e meravigliose maschere svizzere
Schrecken einflössende und doch
faszinierende Schweizer Masken
Locarno: retrospettiva Titanus
Filmfestival Locarno 2014:
Die Titanus - Retrospektive
38
40
42
52
58
60
65
66
70
72
Lavoro e tempo libero nel Ventunesimo Secolo
Arbeit und Freizeit im 21. Jahrhundert
Una corsa senza traguardo
Tödliche Wetten - Komasaufen
Niva di Loco / Niva von Loco
ANNO/JAHRE LXIV | 426/6 | AGOSTO/AUGUST 2013
ANNO/JAHRE LXIV | 427/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2013
ANNO/JAHRE LXIV | 428/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2013
Sagra delle castagne di Ascona
Das Kastanienfest von Ascona
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Marco Barri, Maurizio Valsesia,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi.
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni e delle
fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2014
Tiratura: 15’000 esemplari
9
Passeggiate tra i santi dipinti
Wanderwege zu den Andachtskapellen
Strada in festa: 2350 m per incontrarsi
Strada in festa: 2350 Meter langes Strassenfest
Belle e vecchie storie di un almanacco
Schöne und alte Geschichten über einen Kalender
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
JazzAscona: premiato il coraggio di osare
JazzAscona: die neue Formel war ein großer Erfolg
Ticinesi a Londra: Lo zampino dei Gatti
Tessiner in London: “Gatti’s Pfötchen”
Ascona vince la sfida di “Samschtig-Jass”
Ascona gewinnt das Duell des “Samstig-Jass”
I 70 anni di Robert De Niro
Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro
ANNO/JAHRE LX | 430/1 | MARZO/MÄRZ 2014
ANNO/JAHRE LXIV | 429/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2013/2014
ANNO/JAHRE LX | 431/2 | APRILE/APRIL 2014
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
La magica notte del Bechtelistag
Die magische Nacht des Bechtelistags
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
JazzAscona 2014
Casate asconesi: Gli Abbondio
Asconeser Familiengeschlechter:
Die Abbondios
Jazz Cat Club
Inaugurazione
del Castello San Materno
Eröffnung des Castello San Materno
Camelie Locarno
Kamelien in Locarno
Alfred Andersch 1914-1980
Proiezioni natalizie
Filme für die Weihnachtszeit
Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.
La redazione farà il possibile per pubblicarli.
Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale.
Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.
Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren
Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.
84.mo Salone internazionale dell’auto a Ginevra
84. Internationaler Autosalon Genf
Siamo interculturali? / Sind wir interkulturell?
La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet!
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
Esposizioni / Ausstellungen
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è
sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, Fr. 140.–
per l’europa, Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Einsenden an / spedire a:
La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Curiosità - Kurioses
Oroscopo di maggio / Horoskop für Mai
CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6
Tel.
MAGGIO-2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
Jazz Cat Club - Dani Felber
Big Band Explosion
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 91 792 21 21
[email protected]
www.rsi.ch/jazz
Dalle ore 20.30
Ascona Music Festival
Il Comando della Base aerea di
Locarno e la Direzione dell’aeroporto cantonale vi invitano alle
grandi manifestazioni create per
festeggiare il traguardo raggiunto dall’aviazione a sud delle Alpi.
Sapori Ticino 2014
L’edizione 2014 di S.Pellegrino
Sapori Ticino è dedicata alla cucina svizzera che si distingue per
il suo mix di stili, sapori.
Informazioni: Sapori Ticino,
tel. +41 91 976 06 00
oppure sul sito
www.sanpellegrinosaporiticino.ch.
La quinta edizione dell’Ascona
Music Festival vuole raggiungere il cuore degli ascoltatori con
un’esperienza musicale che superi il consueto concerto.
Chiesa dei Santi Pietro e Paolo
Piazza San Pietro
6612 Ascona
[email protected]
Il 49mo congresso dell’organizzazione “Advanced Global Atmospheric Gases Experiment
(AGAGE49)” è il congresso
mondiale più importante che si
occupa delle sostanze non-CO2
Creativa.Swissmade
La bancarella è una vetrina . è
mostrare la proprio creatività .
è proporsi in una cornice unica ... il magico centro storico
di locarno.
Mercato dei prodotti del
territorio.
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: [email protected]
Due appassionanti giornate per
grandi e piccini, dove è possibile vivere esperienze di matematica a braccetto con la letteratura, la giocoleria, la robotica, la
musica e tanto altro ancora.
Lungolago Motta
6612 Ascona
6600 Locarno
Tel.: +41 58 666 68 27
www.supsi.ch/go/matematicando
Questa splendida festa in
onore delle fragole consegue
annualmente un grande successo di pubblico, che accorre
numerosissimo in Piazza.
6600 Locarno
www.federale.ch
Associazione svizzera
musica popolare
Ristorante Costa Azzurra,
Solduno
Prenotazioni:
Tel. 091 751 38 02
www.asmp-ticino.ch
30
Brocante - Mercato dell’Antiquariato
Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia
di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato.
6600 Locarno
www.cittavecchia-locarno.ch
Quartetto d’Archi Carillon
(Zürich)
6622 Ronco s/Ascona
DOMENICA - SONNTAG
18
24
Città Vecchia
6600 Locarno
creativa.swissmade
Fragole in piazza
Concerto in San Martino Quartetto d’Archi Carillon
Concerto in San Martino Concerto di chiusura
6622 Ronco s/Ascona
www.concerti-in-san-martino.ch
Dalle ore 17.00
Tel.: +41 848 091 091
23
29
Via Collina 78 - Monte Verità
6612 Ascona
www.concerti-in-san-martino.ch
17
Un mercato dedicato ai prodotti del territorio. Formaggio degli
alpi ticinesi, vino, salumeria e
prodotti fatti in casa.
Il problema del logaritmo discreto per campi finiti e curve algebriche definite su campi finiti.
11
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
Matematicando
Aspetti Teorici e Pratici del
Problema del Logaritmo
Discreto
Tel.: +41 91 785 40 55
DOMENICA - SONNTAG
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza St. Antonio
6600 Locarno
Tel.: +41 91 756 31 70
Il Festival è organizzato dall’Accademia Internazionale di Eufonia
della Svizzera.
Chiesa dei Santi Pietro e Paolo
6612 Ascona
[email protected]
SABATO - SAMSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
VENERDI - FREITAG
VENERDI - FREITAG
Hans Erni, il grande visionario
della pittura svizzera.
22
28
49mo Congresso su Esperimenti Mondiali Avanzati
di Gas Atmosferici
Hans Erni
www.locarno.ch
21
Ascona
L’effetto Mozart - Ascona
Music Festival 2014
Via Borgo 34
6612 Ascona
Tel.: +41 91 759 81 40
[email protected]
www.museoascona.ch
16
[email protected]
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
25
DOMENICA - SONNTAG
Cielo aperto
Casella postale 62
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
[email protected]
www.organicoscenaartistica.ch
L’esposizione presenta opere
pittoriche e grafiche di Gisela
Andersch, affiancate da un vasto numero di testi, saggi etc.
Progetto Master di e con
Gerardo TetiIla
SUPSI Scuola Dimitri
4
10
SABATO - SAMSTAG
Dalle ore 10.45
27
MARTEDI - DIENSTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
43 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
6600 Locarno
www.locarno.ch
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
Aeroporto di Magadino
6600 Locarno
[email protected]
26
LUNEDI - MONTAG
Ganzjährig geöffnet
Concerti organistici nella Chiesa
di Sant’Antonio in Città vecchia
a Locarno.
Osa! (organico scena artistica)
presenta il suo programma internazionale di musica, teatro.
Alfred e Gisela Andersch
Teatro Paravento - Forma
[email protected]
www.teatro-paravento.ch
Genealogia culturale e teoria del clown
W
ohnträume
finden bei uns neue Eigentümer
Durante due giorni, il pubblico
ha la possibilità di scoprire e conoscere i vini del Ticino, visitando vigneti e cantine membri di
Ticinowine (l’ente per la promozione della vitivinicoltura ticinese
nonché organizzatore delle cantine aperte).
31
SABATO - SAMSTAG
Chiesa di San Martino
6622 Ronco s/Ascona
Tel.: +41 848 091 091
www.concerti-in-san-martino.ch
Matinées organistiche
3
9
OSA! - Organico Scena
Artistica
15
IlConferenza
Sacro Monte ieri e oggi
18.00
14 pannelli fotografici (70x70
cm)
con immagini della MadonPerformance
na
del Sasso prima e dopo i re20.30
stauri. Didascalie in italiano, tedesco,
francese
a cura di MiTeatro S.
Materno
chela
Zucconi-Poncini.
Via Losone
3
6612 Ascona
6644
Orselina
Tel. 091
792 30 37
www.teatrosanmaterno.ch
VENERDI - FREITAG
Cinque concerti di musica da
camera di eccezionale livello artistico nella Chiesa di San Martino a Ronco sopra Ascona.
14
20
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
19
Concerti in San Martino
Una collaborazione tra 10 studenti Master sotto la guida di C.
Vitale e L. Berger.
Casella postale 62
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
[email protected]
www.organicoscenaartistica.ch
6616 Losone
[email protected]
www.splocarnese.ch
VENERDI - FREITAG
Tel.: +41 78 733 66 12
www.jazzcatclub.ch
Teatro di movimento
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della
voce come strumento.
Corsa podistica su strada, Coppa Ticino (5 giri pari a 10 km),
categoria popolari (2 giri pari
a 4 km) ed altre categorie per
giovani.
8
GIOVEDI - DONNERSTAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Teatro Paravento - From
Research to Production
11° Festival internazionale
Voci Audaci
GIOVEDI - DONNERSTAG
Tel. +41 (0)91 791 85 16
[email protected]
Jazz Cat Club - Daniel Sidney
Bechet (USA, F)
13
MARTEDI - DIENSTAG
Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Thai Corner
und Pizzas.
LUNEDI - MONTAG
12
Casella postale 62
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
[email protected]
www.organicoscenaartistica.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
Cinema Otello
Viale Papio
6612 Ascona
[email protected]
www.amigosweb.ch
Spettacoli di musica, teatro e
danza.
7
MERCOLEDI - MITTWOCH
Los AMIGOS DE LA LENGUA
ESPAÑOLA.
6
13° Festival La donna crea
MERCOLEDI - MITTWOCH
Ciclo de cine en español
MARTEDI - DIENSTAG
5
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
Fabio Badinotti und Chef Kenny
2
Stralosone
SABATO - SAMSTAG
1
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
re
le v o s t io n i :
e s taz
m a n i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
11
05-2014
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
GIOVEDI - DONNERSTAG
10
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
www.csf.ethz.ch
�������������������������������
�������������������������������
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di
Locarno si riempie di bancarelle
colme di oggetti di antiquariato.
6600 Locarno
25
JazzAscona al Parco
La meravigliosa atmosfera creata dalla musica di strada si sposta dalla Piazza di Ascona al parco di Orselina.
Parco di Orselina
6644 Orselina
[email protected]
Aeroporto di Magadino
6600 Locarno
[email protected]
26
L’esposizione Ticino Nautica
è dedicata al vasto pubblico di
appassionati che potranno ammirare le novità dei principali
cantieri nautici del territorio.
6612 Ascona
www.ticino-nautica.ch
27
Hans Erni
Dal 5 aprile al 17 agosto 2014
la Città di Locarno presenta
un’importante personale dedicata a Hans Erni.
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza St. Antonio
6600 Locarno
Tel.: +41 91 756 31 70
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
Piazza Grande
6600 Locarno
Una tragi-commedia in tedesco. Occhio esterno:
J.-M. Roy.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
13
14
15
Teatro Paravento - Mar
Teatro Paravento - Notte
Bianca di Locarno
Cardada nel Far West
Le scritture di Geremia:
produzione e ricezione, interazioni e trasformazioni
Progetto Master SUPSI di e
con Aaron Goeva.
SUPSI Scuola Dimitri
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
CDal 20 maggio al 1 giugno
2014: grandi eventi aeronautici a Locarno
Concerto in Piazza Grande a
Locarno.
Dalle ore 21:00
30. JazzAscona
Quest’anno JazzAscona festeggerà la sua 30.edizione. In
occasione di questo importante anniversario il motivo “Hello, Dolly!”.
Teatro: La cicala e la formica
Compagnia Teatro Paravento
in collaborazione con spettacoli.
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
21
Hans Erni
Dal 5 aprile al 17 agosto 2014
la Città di Locarno presenta
un’importante personale dedicata a Hans Erni.
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
www.jazzascona.ch
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza St. Antonio
6600 Locarno
Tel.: +41 91 756 31 70
28
29
Creativa.Swissmade
Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati (via
Cittadella) con prodotti rigorosamente “fatti a mano”.
Città Vecchia
6600 Locarno
Pomeriggio ludico per ragazzi presso il villaggio indiano di
Cardada.
... laddove è difficile partire!
... dort wo der Abschied schwer fällt!
... l’endroit qui est difficile de quiter!
Bei uns finden Sie Zeit…..
Zeit zum Verweilen –
Zeit für Musse – Zeit für sich!
Da noi troverà il tempo….
Tempo per soffermarsi –
Tempo per oziare – Tempo per se stesso!
6600 Cardada
www.cardada.ch
www.teatro-paravento.ch
20
Cielo aperto
Ticino Nautica 2014
Durante i quattro giorni del festival si esibiscono singoli artisti e gruppi professionali provenienti dalle strade di tutto il
mondo.
www.teatro-paravento.ch
19
Dalle ore 10.45
8
Marjolaine Minot - Mir
stinkt das Glück
DOMENICA - SONNTAG
6600 Locarno
www.locarno.ch
7
Locarno Music Night
Andrea Bocelli
DOMENICA - SONNTAG
Concerti organistici nella Chiesa
di Sant’Antonio in Città vecchia
a Locarno.
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza St. Antonio
6600 Locarno
Tel.: +41 91 756 31 70
www.locarno.ch
18
Matinées organistiche
Hans Erni, il grande visionario
della pittura svizzera.
VENERDI - FREITAG
6600 Locarno
www.locarno.ch
6
www.artistidistrada.ch
12
GIOVEDI - DONNERSTAG
Concerti organistici nella Chiesa
di Sant’Antonio in Città vecchia
a Locarno.
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
Matinées organistiche
Hans Erni
Il convegno è dedicato alla fisica del non equilibrio e alla sua
analisi matematica. Prevediamo
inoltre di dare ampio spazio alle
discussioni.
Festival internazionale
degli artisti di strada
E-infrastrutture ambientali
I settori delle e-infrastrutture e
dei metadati stanno evolvendo
rapidamente.
Via Collina 78 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 55
www.csf.ethz.ch/conferences/index
22
Le scritture di Geremia: produzione e ricezione, interazioni e
trasformazioni.
Via Collina 78 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 55
30
LUNEDI - MONTAG
Aeroporto di Magadino
6600 Locarno
[email protected]
MARTEDI - DIENSTAG
CDal 20 maggio al 1 giugno
2014: grandi eventi aeronautici a Locarno
Brocante - Mercato dell’Antiquariato
www.teatrodimitri.ch
[email protected]
Casella postale 62
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
[email protected]
www.organicoscenaartistica.ch
Dalle ore 10.45
24
Osa! (organico scena artistica)
presenta il suo programma internazionale di musica, teatro.
SABATO - SAMSTAG
6600 Locarno
23
Cielo aperto
Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di
Locarno si riempie di bancarelle
colme di oggetti di antiquariato.
OSA! - Organico Scena
Artistica
VENERDI - FREITAG
6612 Ascona
www.ticino-nautica.ch
Brocante - Mercato dell’Antiquariato
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
GIOVEDI - DONNERSTAG
L’esposizione Ticino Nautica
è dedicata al vasto pubblico di
appassionati che potranno ammirare le novità dei principali
cantieri nautici del territorio.
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza St. Antonio
6600 Locarno
Tel.: +41 91 756 31 70
17
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
16
Ticino Nautica 2014
Dal 5 aprile al 17 agosto 2014
la Città di Locarno presenta
un’importante personale dedicata a Hans Erni.
Spettacolo comico-musicale.
Problemi del non equilibrio
in fisica e matematica
Via Collina 78 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 55
5
GIOVEDI - DONNERSTAG
6600 Locarno
Hans Erni
Nina Dimitri e Silvana
Gargiulo - Concerto
rumoristico
11
MERCOLEDI - MITTWOCH
10
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di
Locarno si riempie di bancarelle
colme di oggetti di antiquariato.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
www.teatrodimitri.ch
[email protected]
9
Brocante - Mercato dell’Antiquariato
Teatro di movimento. In italiano.
4
MERCOLEDI - MITTWOCH
Aeroporto di Magadino
6600 Locarno
[email protected]
Samuel Müller e David Labanca - Backwoodsman
MERCOLEDI - MITTWOCH
CDal 20 maggio al 1 giugno
2014: grandi eventi aeronautici a Locarno
3
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
2
Cielo aperto
AMA - CP 997 - 6612 Ascona
Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44
www.amasacona.ch - [email protected]
DOMENICA - SONNTAG
80 espositori, prodotti
artigianali, antiquariato,
specialità ticinesi.
80 Stände, Kunsthandwerk,
Antiquariat, typische
Tessiner Spezialitäten.
1
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
t re
le v o s io n i :
e s t a z a l .ch
f
i
n
a
m
jo u r n
n
e
i
r
e
.f
www
SABATO - SAMSTAG
fino/Bis 14.10.2014
Mercato Settimanale
Wochenmarkt
Lungolago
13
06-2014
DOMENICA - SONNTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
LUNEDI - MONTAG
12
Cielo aperto
CDal 20 maggio al 1 giugno
2014: grandi eventi aeronautici a Locarno
Aeroporto di Magadino
6600 Locarno
[email protected]
Parkhotel Brenscino,
Via Sacro Monte 21,
6614 Brissago
Tel. 091 786 81 11
[email protected]
www.brenscino.ch
14
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Ristorante15
Costa Azzurra
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
���
�����
��
���
�����
�
�������
�
�������
�
�
�
�
Nel mese
�
�
�����
���
�
�
�
��������
�
im Monat
Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Kreisel nach Maggiabrücke links
Tel. 091 751 38 02
[email protected] www.costa-azzurra.ch
�������
�
�������
�
�
�
��
�����
��������
���
�����
�������
�������
�
�
�
��
�����
�
�
��������
�
“Il Ristorante”
.
.
Ticino Nautica 2014
29.05. – 1.06.2014
Ticino Nautica 2014
20.05. – 1.06.2014
L’esposizione Ticino Nautica è dedicata
al vasto pubblico di appassionati che potranno ammirare le novità dei principali
cantieri nautici del territorio. Ascona offre una cornice perfetta per esporre questi nuovi modelli di imbarcazioni. Saranno presenti pure diversi espositori con
prodotti connessi al mondo delle imbarcazioni.
Die Ausstellung Ticino Nautica ist der grossen Fangemeinde gewidmet, die die Neuheiten der wichtigsten Schiffbauer der Umgebung bewundern möchten. Ascona bietet
eine perfekte Kulisse für die Ausstellung der
neuen Bootsmodelle. Es werden auch viele Aussteller mit verschiedenen nautischen
Produkten vor Ort sein.
Brocante
Mercato dell’Antiquariato
30.05. – 1.06.2014
Durante il lungo ponte dell’Ascensione,
la Città Vecchia di Locarno si riempie di
bancarelle colme di oggetti di antiquariato. Nelle suggestive vie del centro storico, gli appassionati del genere trovano
gli oggetti più svariati e originali: ceramiche e porcellane, mobili, gioielli, abiti, libri, bambole antiche, strumenti musicali,
dischi rari, e molto altro ancora. Girovagare tra le bancarelle della Brocante mette le ali alla fantasia dei collezionisti ed è
inoltre un modo simpatico per scoprire il
cuore di Locarno.
Brocante – Antiquitätenmarkt
30.05. – 1.06.2014
Während dem langen Wochenende von
Christi Himmelfahrt wird die Altstadt von
Locarno mit Ständen voller Antiquitäten
gefüllt. In den stimmungsvollen Gassen
des historischen Zentrums finden die Antiquitätenbegeisterten die verschiedensten
und originellsten Objekte: Keramiken und
Porzellane, Möbel, Schmuck, Kleider, Bücher, antike Puppen, Musikinstrumente,
rare Schallplatten und vieles mehr. Umherschweifen zwischen den Ständen der Brocante beflügelt die Fantasie der Sammler
und ist zudem eine sympathische Art um
das Herz von Locarno zu entdecken.
“Il Giardino”
FONDUE:
Bacchus,
Chinoise
Pesce
e alla Costa
Das ganze Jahr geöffnet.
Es freuen sich auf Ihren Besuch das
Costa-Team und Familie Schwyn
16
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
���
�����
��
�
�
��
���������������������������������������������������
�������������������������������������������
�������������������������������������
����������������
������������������������������
���������������������������������
���������������������������
�������������������������������������
�����������������������
�����������������
����������������
��������������������������������������
��������������������������
�
��������
�
�
Nel mese
���
�����
�
�������
�������
�
�
�
��
�����
�
�
��������
�
�
im Monat
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
�������
�
�������
�
�
���
�����
Calzature Aramis sagl
Via borgo 11 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 50 62
[email protected]
���
�����
�������
�
�������
17
�
�
��
�����
�
�
��������
�
��������������������������������������������������������
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Servizioicilio
a dom
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA
TICINESE ROMERIO
Festival internazionale
degli artisti di strada
06.06. – 09.06.2014
Internationales Festival
der Strassenkünstler
06.06. – 09.06.2014
Durante i quattro giorni del festival si esibiscono singoli artisti e gruppi professionali provenienti dalle strade di tutto il mondo. Nella cornice pittoresca di
Ascona, gli artisti offrono un programma
variopinto: mimico, teatro, danza, giocolieri, equilibristi, sputafuoco, musicisti,
clowns e quant’altro. Cento e più spettacoli gratuiti riempiono di allegria le tante piccole scene in riva al lago. Alla fine di
ogni spettacolo gli artisti porgono il loro
cappello al generoso pubblico che con un
offerta ha modo di ringraziare per la rappresentazione.
Während den vier Tagen des Festivals treten
einzelne Artisten und professionelle Gruppen
auf, die aus der ganzen Welt herkommen. In
der malerischen Umgebung von Ascona bieten die Künstler ein buntes Programm: Pantomime, Theater, Tanz, Jongleure, Akrobaten, Feuerspeier, Musiker, Clowns und vieles
mehr. Über hundert kostenlose, kleine und
grosse Vorstellungen erfüllen das Seeufer mit
Fröhlichkeit. Am Ende jedes Auftritts reichen
die Künstler ihren Hut durch das Publikum,
das sich grosszügig mit einer Spende für die
Darbietung bedanken kann.
Swiss Beach Volleyball Tour
06.06. – 09.06.2014
Swiss Beach Volleyball Tour
06.06. – 09.06.2014
Nel fine settimana di Pentecoste, il più importante torneo di Beach Volleyball della
Svizzera fa tappa a Locarno. Per l’occasione, Largo Zorzi (accanto a Piazza Grande)
si trasforma in un’arena con un campo di
sabbia. Su questa spiaggia i team si sfidano per vincere il torneo ed entusiasmano i molti fan con azioni mozzafiato. L’ingresso alla manifestazione è libero.
Am Pfingstwochenende macht das wichtigste Beach-Volleyball-Turnier der Schweiz
in Locarno halt. Zu diesem Anlass verwandelt sich der Largo Zorzi (neben der Piazza
Grande) in eine Arena mit sandigem Spielfeld. An diesem Strand kämpfen die Teams
um den Turniersieg und begeistern die vielen Fans mit atemberaubenden Aktionen.
Der Eintritt zum Event ist kostenlos.
Vision USM Möbelbausysteme sind das
flexible Programm für wechselnde Ansprüche.
Via Vallemaggia 55
6600 Locarno
Telefon 091 751 13 55
www.knechtarredamenti.ch
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
Vendita diretta in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre
LOCARNO
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
18
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Il fascino dell’antico
Dal 30 maggio al 1 giugno, torna la Brocante
in città vecchia a Locarno
• di d.mar. •
A
nna Zaninelli, che per conto della
Pro Città Vecchia di Locarno si occupa di tenere i contatti con i “brocanteurs”, ha una visione privilegiata su
un mondo affascinante, misterioso. Un
mondo che il grande pubblico si limita ad
incontrare una volta all’anno, in occasione della Brocante nel nucleo storico, ma
che ha sue precise regole di vita e di convivenza, all’interno di una comunità colorata, affascinante, mai banale. La fiera dell’antiquariato, prevista quest’anno da venerdì 30 maggio a domenica 1° giugno a
Locarno, è ormai un appuntamento irrinunciabile sia per il vasto pubblico che è
in grado di richiamare, sia per gli stessi
espositori, che hanno inserito la città del
Pardo nel loro circuito nazionale.
«Locarno, come gli altri appuntamenti
romandi e svizzero-tedeschi, è una tappa
fissa per questi “brocanteurs” professionisti – spiega Zaninelli –. Vivono la nostra
città a modo loro (soggiornano, mangiano, dormono, quindi creano indotto) e ci
permettono ogni anno di entrare in contatto con la loro realtà. Mi crederete se affermo che sono persone particolari, interessanti, genuine. Non è casuale ad esempio il fatto che venerdì e sabato la Brocante sarà aperta dalle 10 alle 19 (e la
domenica fino alle 17) e non più tardi.
Perché? Perché gli espositori amano pren-
dersi la sera per assaporare il Locarnese che amano, fatto di aperitivi, incontri,
cene al grotto...». Questa edizione conterà
su una settantina di espositori provenienti da Svizzera, Germania e Italia. Settanta come il numero perfetto per riempire
il nucleo, non certo come limite imposto
da un disinteresse per la manifestazione.
In esposizione e in vendita l’abituale campionario di articoli dal sapore antico, ma
capaci di mantenere intatto il loro fascino: dal mobilio alle cartoline, dai grammofoni ai candelabri. «Un fascino rafforzato dalla colonna sonora – conclude
Zaninelli –. Quest’anno avremo i “Tacalà” e i “Vitamina”, bravissimi nel proporre la loro musica folk ticinese che trasforma automaticamente l’evento in una festa, che è poi il nostro obiettivo principale». ◆
19
20
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
B
eauftragt von der Pro Città Vecchia
hält Anna Zaninelli den Kontakt zu
allen „Brocanteurs“. Sie ist die Beste für diese Arbeit, denn sie hat die privilegierte Vision einer faszinierenden, mysteriösen Welt. Eine Welt, dem das breite Publikum hier bei uns einmal im Jahr begegnet,
eben, auf dem Brocante, in der Altstadt von
Locarno. Es ist eine Gemeinschaft mit gut
funktionierenden Regeln des Zusammenlebens, eine bunte Gemeinschaft, faszinierend
21
6528 CAMORINO
091 857 27 27
servizio a domicilio
gardencenterburgi.ch
Faszination Antiquitäten
Il giardino dal 1947
CARROZZERIA
ENZO DE CARLI
Vom 30. Mai bis 1. Juni kommt der BROCANTE in die Altstadt von Locarno
und niemals banal. Die Antiquitäten Messe findet dieses Jahr vom 30. Mai bis 1. Juni
statt und zählt heute zu den Anlässen, die
niemand verpassen möchte. Sehr viele Aussteller, noch zahlreicher das Publikum. Die
Antiquitätenhändler haben die Leopardenstadt schon seit langem in ihrem regulären
nationalen Kalender aufgenommen.
Anna Zaninelli erklärt uns: „Wie auch die
anderen Messen in der französischen und
der deutschen Schweiz gehört der Brocante
in Locarno heute zu den festen Rendezvous
dieser professionellen Antiquitätenhändler. Sie kommen nicht nur zum verkaufen
zu uns. Nein, sie leben diese paar Tage mit
uns. Sie schlafen in unseren Hotels, essen
hier. Das bringt uns auch Einkünfte und
wir können uns mit ihnen austauschen.
Glauben Sie mir, wenn ich sage, dass es
ganz spezielle Menschen sind, interessant
und authentisch. Schon die Öffnungszeiten
zeigen uns, dass es sich um ungewöhnliche
„Händler“ handelt. Am Freitag und Samstag ist die Messe von 10.00 bis 19.00 Uhr
geöffnet, am Sonntag sogar nur bis 17.00
Uhr. Warum? Ganz einfach! Die Aussteller
möchten auch etwas von unserer Stadt haben. Einen Apéro trinken, in einem unserer
Restaurant was gutes essen, andere Menschen kennenlernen, sich untereinander
unterhalten. Vielleicht auch ein Ausflug in
ein Grotto in einem unserer Täler…..
Dieses Jahr werden wir ungefähr siebzig
Aussteller aus der Schweiz, Deutschland
und Italien hier bei uns haben. Siebzig als
perfekte Zahl um die Altstadt zu füllen; dabei handelt es sich nicht um eine Begrenzung oder ein Desinteresse für den Brocante, nur mehr Stände wären vielleicht
zu viel des guten. Ausgestellt und verkauft
werden nicht nur Antiquitäten, wie Möbel,
Grammophone, Kerzenständer usw., sondern auch altbekannte und fast vergessene
Gewürze und Speisen. Eine wahrhaft einzigartige Faszination, untermalt von Musik. Dieses Jahr werden die beiden Gruppen
„Tacalà“ und „Vitamina“ während den
drei Messetagen für gute Laune sorgen. Mit
ihrer Tessiner Folkmusik machen sie die
Veranstaltung zu einem wahren Fest.“ ◆
Strada Cantonale
6595 Riazzino
Tel.: +41 91 859 34 04
Fax: +41 91 859 34 10
Cell.: +41 79 621 80 34
[email protected]
www.carrozzeriadecarli.ch
22
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
A fine maggio “Cielo Aperto”,
air show per i 75 anni
dell’Aeroporto di Locarno e
i 100 anni delle Forze Aeree
Svizzere
L’
• di Maurizio Valsesia •
aviazione civile e militare ticinese festeggia i 75 anni dell’aeroporto di Locarno e i 100 anni
delle Forze Aeree Svizzere con un airshow come non se ne vedevano da anni.
L’appuntamento battezzato Cielo Aperto
si svilupperà dal 26 maggio al 1° giugno
con una serie di conferenze e culminerà
con le esibizioni aeree il weekend del 31
maggio e 1° giugno.
Cielo Aperto vuole essere una festa dell’aviazione a 360 grandi. Non solo le macchine, ma anche le persone che volano. Le
loro storie, dalla quotidianità del mestiere
di pilota alle missioni dell’astronauta. Ce
lo spiega il comandante della base Tiziano Ponti: «Abbiamo voluto proporre una
manifestazione che non si focalizza sugli interessi degli appassionati di aviazione, bensì rivolta a un pubblico più vasto:
residenti, scolaresche (che potranno toccare con mano le diverse professioni legate all’aviazione), turisti». L’ingresso è
gratuito «È il nostro compleanno», sorride Ponti. Solo il volumetto realizzato per
l’occasione e ricco di servizi e foto sarà in
La Patrouille Suisse
Aviazione civile e militare
in festa
vendita a 10 franchi.
Quest’anno ricorre pure il 50° di fondazione della “Patrouille Suisse” e il 25° del
“PC-7 Team”. Ovviamente
le due pattuglie saranno a Locarno. Oltre ai Tiger rossocrociati della Patrouille Suisse e ai Pilatus arancioni del PC-7
Team, sul cielo del Piano di Magadino si
esibiranno anche il Breitling Jet Team con
i loro Aero L-39 Albatros, i P3 Flyers, alcune vecchie glorie della Seconda Guerra
Mondiale (il caccia americano P51 Mustang, il bombardiere bimotoreB-25 Mitchell, l’ancora più raro Morane-Saulnier
MS.406 e uno Junker Ju-52 che compirà
voli panoramici). E ancora: il PC-21, addestratore della Pilatus, un Canadair della
Protezione Civile italiana, i biplani dello
Swiss Bücker Squadron, un Airbus A320 e
altri ancora. Si disputeranno pure i Campionati svizzeri di acrobazia con alianti e i
Campionati svizzeri di volo con elicotteri.
Durante la settimana dal 26 maggio al 30
maggio ogni sera alle 20 l’hangar 5 ospiterà conferenze con relatori di livello internazionale, tra cui Claude Nicollier (astronauta svizzero), Brian Jones (che ha comUn P51 Mustang
23
piuto con Bertrand Piccard il primo giro
del mondo in mongolfiera), André Borschberg (capo progetto e pilota di “Solar
Impulse”) e Yves Rossy (jetman).
“Cielo aperto” offrirà l’opportunità al
grande pubblico di visitare l’aeroporto militare e quello civile, che con i suoi
35mila movimenti annui rappresenta un
importante centro per l’aviazione privata,
per le attività sportive legate al volo con
alianti e il paracadutismo, per la manutenzione degli aeromobili, per le scuole di
volo, il trasporto con elicotteri e il soccorso aereo (Rega). La Base Aerea di Locarno,
dal canto suo, è la culla dell’aviazione militare poiché accoglie uno dei centri per
la selezione e l’istruzione di base dei piloti militari.
Sono attese migliaia di persone e l’organizzazione punta molto sul trasporto
pubblico e sulle vicine ciclopiste. Le società sportive e ricreative locali allestiranno
buvette e una grande cucina per i pranzi.
Il tutto a prezzi ragionevoli.
L’aeroporto di Locarno è comodamente
raggiungibile con i mezzi pubblici di trasporto utilizzando le linee S20 (Bellinzona-Locarno) e S30 (Bellinzona-Luino). In
collaborazione con FFS e TILO, il servizio
su queste due linee sarà potenziato. Dalle stazioni vicine di Riazzino (S20) e di
Quartino (S30) sarà garantito un servizio
navetta gratuito. Questo servizio è garantito da cielo aperto in collaborazione con
Autopostale. Altre informazioni sul sito
www.cieloaperto.ch. ◆
24
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Il PC7 Team sull’aeroporto di Locarno
Ende Mai findet „Cielo
Aperto“ (Offener Himmel)
statt, eine Flugshow anlässlich
des 75-jährigen Bestehens des
Flughafens von Locarno und
dem 100-jährigen Jubiläum
der Schweizer Luftstreitkräfte.
Zivilluftfahrt- und Militärfest
D
ie Zivilluftfahrt und das Tessiner
Militär feiern das 75-jährige Bestehen des Flughafens von Locarno
und das 100-jährige Jubiläum der Schweizer Luftstreitkräfte mit einer Flugshow, wie
man sie seit Jahren nicht mehr gesehen hat.
Das Jubiläumsereignis „Cielo Aperto“ wird
vom 26. Mai bis zum 1. Juni stattfinden.
Die Veranstaltung basiert auf einer Serie
von Konferenzen und findet ihren Höhepunkt am Wochenende des 31. Mai bis 1.
Juni mit den Flugdarbietungen.
Cielo Aperto will ein 360 Grad Flugfahrtsfest sein. Nicht nur für die Flugzeuge, sondern auch für alle Piloten. So auch ihre Geschichten – vom Alltag des Piloten bis hin
zu den Missionen der Astronauten. Dies
erklärt uns Hauptkommandant Tiziano
Ponti: „Es war unser Ziel, eine Veranstaltung zu bieten, die sich nicht nur auf die
Interessen der Aviatik-Fans fokussiert, sondern sich an ein breiteres Publikum richtet:
an Ansässige, an die Schülerschaft (welche
die Möglichkeit erhält, die diversen mit der
Aviatik verbundenen Berufe vor Ort live zu
sehen) sowie auch an Touristen.“ Der Eintritt ist gratis. „Es ist ja schliesslich unser
Geburtstag“, lacht Ponti. Nur das anlässlich
der Feier realisierte Magazin, das reich an
Berichten und Fotografien ist, wird zehn
Franken kosten.
Dieses Jahr jährt sich zudem das 50-jährige Bestehen der „Patrouille Suisse“ sowie
das 25-jährige Bestehen des „PC-7 Team“.
Natürlich werden die beiden Patrouillen
in Locarno sein. Nebst dem mit dem rotweissen Kreuz gekennzeichneten Tiger der
Patrouille Suisse und den Pilatus des PC-7
Teams, werden sich am Himmel über der
Magadino-Ebene auch das Breitling Jet
Team mit ihrem Aero L-39 Albatros, die
P3 Flyers sowie einige Herrlichkeiten aus
der Zeit des zweiten Weltkrieges (das amerikanische Jagdflugzeug p51 Mustang, der
zweimotorige Bombenflieger B-25 Mitchell
sowie der noch seltenere Morane-Saulnier
MS.406 und ein Junker Ju-52, der Panoramaflüge ausführen wird) zur Schau stellen.
Zudem werden auch ein PC-21, Ausbilder
der Pilatus, ein Canadair des italienischen
Zivilschutzes, die Doppeldecker der Swiss
Bücker Squadron, ein Airbus A320 und
weitere Flugzeuge vor Ort sein. Es werden
sogar die Schweizer Meister in Segelflugzeug-Akrobatik mit den Schweizer Meistern
im Helikopterfliegen wetteifern.
Während der Veranstaltungswoche vom 26.
Mai bis zum 30. Mai werden zudem jeden
Abend um 20.00 Uhr im Hangar 5 Konferenzen mit internationalen Referenten
stattfinden. Unter diesen sind unter anderem Claude Nicollier (Schweizer Astronaut), Brian Jones (der zusammen mit
Bertrand Piccard die erste Weltumrundung
mit einem Heissluftballon erreicht hat),
André Borschberg (Projektleiter und Pilot
von „Solar Impulse“) sowie Yves Rossy (Jetman).
„Cielo Aperto“ bietet dem Publikum zudem die Möglichkeit, sowohl den Militär- als auch den Zivilflughafen zu besichtigen, der mit seinen jährlich rund 35‘000
Verschiebungen ein wichtiges Zentrum
für den privaten Flugverkehr, die sportlichen Aviatik-Aktivitäten wie Segelfliegen
und Fallschirmspringen, den Unterhalt der
Luftfahrzeuge, die Flugschulen sowie den
Transport mit Helikoptern und den Luftrettungsdienst (Rega), ist.
Die Flugbasis von Locarno ihrerseits ist
die Wiege der Militärluftfahrt, das eines
der Zentren für die Selektion und die Basisinstruktion der Militärpiloten umfasst.
Es werden tausende von Personen erwartet
und die Organisatoren setzen stark auf den
öffentlichen Verkehr und die Radfahrwege der Umgebung. Die lokalen Sport- und
Freizeitvereine werden vor Ort um den
Getränkeausschank und die Zubereitung
des Mittagessens bemüht sein. Alles zu vernünftigen Preisen. Der Flughafen von Locarno ist einfach mit öffentlichem Verkehr
zugänglich: Man benütze entweder die
Linie S20 (Bellinzona-Locarno) oder die
S30 (Bellinzona-Luino). In Zusammenarbeit mit der SBB und der TILO werden die
beiden Linien während der Veranstaltung
häufiger frequentiert sein. Von den Bahnhöfen in Riazzino (S20) und in Quartino
(S30) wird ein gratis Shuttledienst verfügbar sein. Dieser Service wird von „Cielo
Aperto“ in Zusammenarbeit mit den regionalen Busdiensten angeboten.
Weitere Informationen finden Sie auf folgender Website: www.cieloaperto.ch ◆
25
�������
��������������
���������������������������������
�������������������������������������
������������������
° ����������
° ����������������������������
° ��������
° ����������������
° ����������������������������
° ��������
���������������������
�����������������
��������������
������������������������
������������������
26
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Ascona Boat Show
la nautica ticinese fa scalo nel Borgo
Dal 19 maggio al 1° aprile sul
lungolago i principali cantieri
ticinesi con una cinquantina
di novità, i produttori di
accessori, i club nautici.
Quattro giorni dedicati a
questo importante settore
dell’economia e del turismo
cantonali.
• di Maurizio Valsesia •
P
er il secondo anno consecutivo la
grande Nautica fa scalo ad Ascona
e lo fa con un nuovo nome e logo:
Ascona Boat Show. L’evento si terrà da
giovedì 29 maggio fino a domenica 1°
aprile.
Organizzatori, espositori e istituzioni
hanno deciso di unire le forze e lavorare
per il bene di un settore economico che
dà lavoro a centinaia di famiglie, ma so-
prattutto di un Ticino la cui popolazione ama particolarmente le attività all’aria
aperta e tra queste la nautica.
Sotto il cappello di Ticino Nautica si sono
così avvicinate le due manifestazioni che
si affacciano sulle sponde delle due località più esclusive dei rispettivi laghi: Ascona
per il Lago Maggiore e Lugano per il Ceresio.
Mantenendo le rispettive caratteristiche,
un lungolago da sogno per Ascona Boat
Show e la Via Nassa, cuore dello shopping
a livello internazionale, per Nassa Boat
Show, i due eventi metteranno in scena
quanto di meglio il mercato sa offrire.
“Due manifestazioni - sottolineano i promotori - create su misura dei due specchi d’acqua sui quali si affacciano e che
esporranno all’attenzione di ogni appassionato tutte le imbarcazioni più adatte a
solcarne le rispettive acque.
“Grazie alla loro straordinaria capacità di
attrarre e di creare passione - si legge nel
comunicato stampa diffuso dai promotori - Ascona Boat Show e Nassa Boat Show
aggiungeranno senza alcun dubbio un altro importante tassello all’offerta turistica
ticinese”.
In mostra, su 9 aree specifiche, oltre 50
novità proposte da tutti i principali cantieri ticinesi. La data di fine maggio è stata scelta in quanto Ascona in quel periodo
è al massimo del suo splendore. Il ponte
dell’Ascensione, con le scuole chiuse, per-
mette così di trascorrere quattro giornate all’aperto, in compagnia di amici e familiari assaporando il piacere di tornare presto a godere del lago, del sole e delle gite in barca.
Le iscrizioni sono aperte e sono ammessi a partecipare a Ticino Nautica: cantieri nautici, produttori e rivenditori di accessori nautici, fornitori di prodotti tecnici specifici, produttori e rivenditori di impiantistica e accessori per la navigazione
e per la comunicazione, produttori e rivenditori di motori entro e fuoribordo,
produttori e rivenditori di abbigliamento
tecnico, associazioni di classe veliche, circoli nautici, scuole di vela e di windsurf,
27
charter, pubbliche amministrazioni, istituzioni, consorzi, imprese ed enti in genere purché riconosciuti come promotori,
sostenitori o realizzatori di attività direttamente collegate al settore nautico, concessionari di auto di prestigio
La manifestazione si svolge sul lungolago
e si svolgerà con qualsiasi tempo.
Inizio giovedì 29 maggio alle 10:00. L’accesso al pubblico è libero e gratuito e gli
orari di presenza degli espositori sono i
seguenti: giovedì, venerdì e sabato dalle
10:00 alle 20:00 domenica dalle 10:00 alle
18:00. Nel corso dei quattro giorni si alterneranno numerose attrazioni per rallegrare e coinvolgere i visitatori di ogni età. ◆
28
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
29
Ascona Boat Show
Die Tessiner Nautikausstellung macht im Borgo Zwischenhalt
Vom 29. Mai bis zum
1. Juni treffen sich an
der Seepromenade die
bedeutendsten Tessiner
Schiffswerften mit rund
50 Neuigkeiten sowie die
Produzenten von Zubehör
und die Nautik-Clubs. Vier
Tage, die voll und ganz
diesem für den Kanton
bedeutenden Wirtschafts- und
Tourismussektor gewidmet
sind.
D
as zweite Jahr in Folge macht die
grosse Nautik-Ausstellung in Ascona Zwischenhalt. Dieses Mal mit
einem neuen Namen und Logo: Ascona
Boat Show. Die Veranstaltung findet von
Donnerstag, 29. Mai bis zum Sonntag, 1.
Juni statt.
Organisatoren, Aussteller und Institutionen
haben sich dazu entschlossen, ihre Kräfte
zu vereinen und gemeinsam für das Wohl
eines Wirtschaftssektors zu arbeiten, der
hunderten von Familien Arbeit gibt. Zudem gehört der Sektor zum Tessin wie kein
anderer, da gerade die Tessiner Bevölkerung
Outdoor-Aktivitäten und darunter vor allem die Nautik lieben.
Unter der Schirmherrschaft von Ticino
Nautica haben sich so zwei Veranstaltungen vereint, die sich ursprünglich an den
Ufern der zwei exklusivsten Lokalitäten der
beiden Seen zeigten: in Ascona am Lago
Maggiore und in Lugano für den Bezirk
Ceresio.
Bei gleichzeitigem Beibehalten der jewei-
ligen Charakteristiken – der traumhaften
Seepromenade der Ascona Boat Show und
der Via Nassa als Herzstück des Shoppings
auf internationalem Niveau - stellen die
beiden Events gemeinsam das Beste zur
Schau, was der Markt aktuell zu bieten hat.
„Zwei Veranstaltungen – so unterstreichen
es die Initiatoren – die nach Mass der beiden zugehörigen Seen geschaffen wurden,
auf denen sie sich zeigen und die Aufmerksamkeit eines jeden Begeisterten auf all die
Segelschiffe lenken, die sich optimal dazu
eignen, die genannten Seen zu erkunden.“
„Dank ihrer aussergewöhnlichen Fähigkeit,
Begeisterung anzuziehen und zu schaffen
– so liest man im von den Organisatoren
verteilten Pressebericht – fügen die Ascona
Boat Show und die Nassa Boat Show ohne
Zweifel ein weiteres, wichtiges Ereignis zum
touristischen Angebot im Tessin hinzu.“
Während der Veranstaltung sind in neun
spezifischen Zonen mehr als 50 ausgestellte Neuheiten aller wichtigsten Tessiner
Schiffswerften zu sehen. Das Datum Ende
Mai wurde bewusst ausgewählt, da Ascona
zu dieser Zeit seine ganze Pracht ausstrahlt.
Das verlängerte Wochenende von Christi
Himmelfahrt, zusammen mit den zu dieser
Zeit geschlossenen Schulen, erlaubt es, vier
Tage gemeinsam mit Freunden und Familien draussen zu verbringen. Gemeinsam
kann man bereits zu diesem Zeitpunkt die
Rückkehr an den See sowie die Sonne und
Ausflüge auf dem Boot geniessen.
Die Einschreibungen für die Veranstaltung
sind offen. Zur Tessiner Nautikausstellung
zugelassen sind: Schiffswerften, Hersteller
und Händler von Nautik-Zubehör, Lieferanten von ausgewählten technischen Produkten, Hersteller und Händler von Kom-
Situato in posizione tranquilla e immerso nel
verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal
Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo
Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante
Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i
suoi piatti tipici ed internazionali.
munikations- und Navigationsinstallationen und Zubehör, Hersteller und Händler von Innen- und Aussenbordmotoren,
Produzenten und Händler für technische
Kleidung, Vereinigungen klassischen Segelsports, Nautik-Klubs, Segel- und Windsurfschulen, Charterbetriebe, öffentliche
Verwaltung sowie Institutionen, Genossenschaften, Unternehmen und generell Körperschaften, die als Promotoren anerkannt
sind. Des Weiteren Förderer oder Ausführer
von Aktivitäten, die direkt mit dem Nautik-Sektor verbunden sind und zudem Konzessionäre von Luxus-Autos.
Die Veranstaltung entlang der Seepromenade findet bei jedem Wetter statt. Sie beginnt
am Donnerstag, 29. Mai um 10.00 Uhr. Der
Eintritt ist gratis und die Aussteller sind zu
folgenden Zeiten vor Ort: Donnerstag, Freitag und Samstag von 10.00 bis 20.00 Uhr,
Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr. Während
aller vier Veranstaltungstagen finden abwechselnd diverse Attraktionen zum Spass
von Besuchern jeden Alters statt. ◆
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas
entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen und lokalen Küche begeistern.
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA
Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17
CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92
F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
30
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
31
Di Alt è la maschera più antica.
Di Alt und die älteste Maske
Le terribili e meravigliose
maschere svizzere
L’arte di intagliare il legno è
un sapere antico e tipicamente
alpino. Tra le creazioni più
impressionanti ritroviamo
le maschere per il carnevale.
Nella regione di Sargans
questo artigianato tradizionale
vanta una storia lunga due
secoli.
• di Ezio Guidi •
O
gni anno le vediamo sfilare a Carnevale accompagnate dai corrispettivi costumi tradizionali. È
meglio non incontrarle per strada, magari di notte e fuori dalle festività carnascialesche. Sono maschere che possono mettere davvero paura.
A monte dello spavento v’è però il lungo
lavoro di un esperto intagliatore che ha
pazientemente scolpito il legno con, alla
fine, un terrificante (si fa per dire) e sbalorditivo risultato. L’artigianato che produce le maschere di Carnevale nella regione di Sargans è una tradizione tramandata nelle famiglie di padre in figlio e oggi è
anche insegnato da alcune scuole che riscuotono un certo successo. Una pratica che affonda le sue radici lontano nel
tempo. È infatti all’inizio dell’Ottocento
che giunge in Svizzera la tradizione della scultura delle maschere, portata probabilmente da artigiani provenienti dal sud
della Germania e dal Tirolo. Nel Canton
San Gallo questo particolare artigianato
incontra le mani capaci dei contadini della regione di Sargans, che iniziano quella
che oggi è diventata una delle tradizioni
più rappresentative della Svizzera.
La maschera più antica conservata tutt’oggi risale al 1832, il suo nome è di Alt
e il suo scultore, secondo quanto
riportano Paul Gubser e Werner
Stauffacher nel loro Walenstadter Fasnachtsbuch (Mels/Flums,
1977) sarebbe un certo Signor
Loop da Tscherlach. I soggetti
sono diversi.
Spesso erano caricature di personaggi del luogo oppure ritraevano più semplicemente dei
comportamenti, con personaggi come il chiacchierone o l’iracondo.
Abbastanza presto fanno la loro
comparsa anche soggetti più inquietanti che sono però poi diventati i più caratteristici di questi carnevali: diavoli rossi, demoni cornuti e raccapriccianti streghe, un tema quest’ultimo
ripreso dalle maschere Wiibli,
sono quindi ancora oggi le raffigurazioni tipiche delle maschere di Carnevale. La prima serie
dedicata ai diavoli, ancora oggi
conservata, è del 1954, un’epoca
in cui la produzione di maschere era in forte espansione. Dagli anni Cinquanta infatti, con
l’aumento del turismo e del benessere economico, la produzione è cresciuta vertiginosamente.
Oggi sono una sessantina gli intagliatori amatoriali che producono queste particolari maschere nella regione di Sargans. Oltre a riprodurre i soggetti tradizionali e le copie di maschere
storiche, oggi i soggetti sono
spesso completamente fantasiosi. Flums è diventata un po’
la capitale di questo artigianato.
È infatti qui che oggi viene prodotta la maggior parte delle maschere. A Flums è nato anche un
piccolo museo dove sono esposte numerose maschere. Altre,
da considerare storiche e più
antiche, sono invece proposte al
pubblico al museo comunale di
Walenstadt. ◆
Il museo delle maschere di Flums
Das Maskenmuseum in Flums
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
N u o v a
32
Schrecken einflössende
und doch faszinierende
Schweizer Masken
on Sargans mit der Fertigung von Karnevalsmasken befasst, hat hier Tradition. Diese
wird innerhalb der Familien vom Vater an
den Sohn weitergegeben. Heute wird diese Betätigung zudem mit Erfolg in einigen
Holzschnitzerkursen und Schnitzervereinen
gelehrt. Eine Fähigkeit, die sich über eine lange Zeit entwickelt hat. Bereits zu Beginn des
19.Jahrhunderts erreicht das Schnitzen von
Masken die Schweiz, vermutlich überbracht
von Wanderarbeitern aus dem süddeutschen
Raum und aus dem Tirol. Im Kanton Sankt
Gallen hat diese besondere Beschäftigung vor
allem bei manuell begabten Bauern im Raum
Sargans Anklang gefunden, die zur damaligen
Zeit mit dieser Tätigkeit begonnen haben und
die nunmehr zu einem der charakteristischsten Bräuche der Schweiz geworden ist.
Il laboratorio “amici degli intagliatori” a Flums
Das Laboratorium der Schnitzerfreunde in Flums
Die Holzschnitzerei ist ein
althergebrachtes und typisch
alpines Kunsthandwerk.
Hauptsächlich
Fastnachtsmasken
(Karnevalsmasken) sind oft
besonders beeindruckend.
In der Region Sargans hat
diese traditionelle Tätigkeit
eine zweihundertjährige
Geschichte.
J
edes Jahr anlässlich der Fastnacht können wir diese Masken bestaunen, begleitet von den dazu passenden herkömmlichen Kostümen. Hingegen sollte man ihnen,
wenn möglich, besser nicht nachts auf der
Strasse und ausserhalb der fastnächtlichen
Festlichkeiten begegnen, denn sie können einem schon einen grossen Schrecken einjagen.
Bevor die Masken allerdings diese Wirkung
erzielen, ist die ausdauernde Arbeit eines begabten Schnitzers gefragt, der mit viel Geduld
das Holz bearbeitet, um am Ende ein Grauen
einflössendes und beeindruckendes Resultat
zu erreichen.
Das Kunsthandwerk, das sich in der Regi-
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
33
Ernesto Hofer
6612 Ascona Via Lido 2
Tel 091 791 88 19
Fax 091 792 10 55
e-mail: [email protected]
Il suo partner locale per ristrutturazioni
Progettazioni, esecuzioni e vendita
Cucine, Bagni, Pavimenti
Die älteste noch erhaltene Maske stammt
aus dem Jahre 1832. Ihr Name ist „Di Alt“
(die Alte) und sie wurde, wie von Paul
Gubser und Werner Stauffacher in ihrem
Walenstadter Fasnachtsbuch (Mels/Flums,
1977) erwähnt, von einem gewissen Herrn
Loop aus Tscharlach bei Walenstadt geschnitzt.
Die Masken haben sehr unterschiedliche
Themen; oft sind es Karikaturen örtlicher
Persönlichkeiten mit ausgeprägten Gesichtszügen oder sie stellen einfach gewis-
se menschliche Verhaltensweisen dar, wie
Schwatzhaftigkeit oder Jähzorn. Schon bald
wurden jedoch auch Masken angefertigt,
die beunruhigende Subjekte wiedergaben.
Diese zählen dann auch zu den Charakteristischsten, die jeweils an der Fastnacht gezeigt werden: rote Teufel, gehörnte Dämonen und entsetzliche Hexen. Letztere werden „Wiibli“ genannt und sind heute noch
immer ein typisches Sujet der Fastnachtsmasken. Die erste den Teufeln gewidmete
und noch aufbewahrte Serie stammt aus
dem Jahre 1954, einer Zeit in der die Herstellung der Masken eine zunehmende Verbreitung fand.
Seit den 50er Jahren ist die Maskenproduktion dank der Entwicklung des Tourismus und dem steigenden wirtschaftlichen
Wohlstand nochmals deutlich angestiegen. Zurzeit gibt es in der Region Sargans
etwa sechzig Laien-Holzschnitzer, die diese besonderen Masken gestalten. Neben
den traditionellen Sujets und Kopien von
geschichtsträchtigen Masken, sind gegenwärtig kreative Neuschöpfungen gang und
gebe.
Die Gemeinde Flums hat sich inzwischen
zur Hochburg dieses Kunsthandwerks entwickelt. Hier wird heute die Mehrzahl der
Masken erschaffen. In Flums wurde auch
ein kleines Museum eingerichtet, in dem
zahlreiche Masken ausgestellt sind. Weitere, die als geschichtsträchtig gelten und die
aus älterer Zeit stammen, sind hingegen im
Gemeindemuseum von Walenstadt der Allgemeinheit zugänglich. ◆
Il museo comunale di Walenstadt.
Das Gemeindemuseum in Walenstadt
Ihr Partner vor Ort für Renovationen
Planung, Ausführung und Verkauf
Küche, Bad, Bodenbeläge
Zentral gelegen, sonnige Terrasse.
Zimmer modern und hell eingerichtet
alle mit Seesicht,
Dusche/WC, TV, Klimaanlage:
Junior-Suiten für bis 4 Personen.
Eigene Pärkplätze.
Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide
Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32
[email protected] - www.lanca.ch
RISTORANTE - BAR con alloggio
34
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Locarno: retrospettiva Titanus
• di Manuel Guidi •
Sarà dedicata alla Titanus la
retrospettiva del 67o Festival
Internazionale del film di
Locarno. Un omaggio alla
più antica casa di produzione
cinematografica italiana a
110 anni dall’inizio della sua
storia.
L’
avventura comincia nel 1904
quando, non ancora ventenne, Gustavo Lombardo decide contro il volere dei genitori di abbandonare gli studi legali e aprire una società di noleggio e distribuzione di pellicole per quella che all’epoca era ancora una
novità: il “cinematografo”. L’iniziativa riesce e nel corso degli anni Lombardo ottiene l’esclusiva sulla distribuzione delle
produzioni italiane e delle più importanti case estere, come la francese Gaumont e
l’americana Edison. Nel 1915 nasce quinTotò in Fermo con le mani!
Toto im Film “Fermo con le mani!”
di il Monopolio Lombardo e l’anno successivo la Teatro-Lombardo Film, mentre il nome Titanus sarà assunto solo nel
1928.
I primi film muti sono L’avvenire in agguato di Antamoro, poi L’ombra (1917)
e Il piacere (1918), tratto da D’Annun-
zio, che all’epoca e d’ispirazione a molti
soggetti cinematografici. Nello stesso periodo Gustavo incontra la giovane attrice Leda Gys che sarà protagonista di numerosi film nonché sua compagna e madre di Goffredo. Nel 1933 esce la prima
pellicola targata Titanus, Venere di Nico-
la Nerone, e qualche
anno dopo, Fermo con
le mani di Gero Zambuto, famoso per essere il primo film interpretato da Totò.
Nel dopoguerra è il figlio Goffredo a prendere le redini della Titanus che inizia a produrre tutti i generi in
voga all’epoca, dallo
spaghetti-western alla
commedia all’italiana,
passando naturalmente dai mitici peplum,
come Mio figlio Nerone
con Albero Sordi diretto da Steno o Il figlio
di Spartacus di Sergio
Corbucci. La Titanus
si afferma quindi definitivamente come la
maggiore casa di produzione italiana e avvia coproduzioni con
le grandi case americane come la Metro
Goldwyn Mayer e la
20th Century Fox.
Sebbene generalmente orientata al cinema
popolare, la Titanus
non tralascia il cinema d’autore e si rivolge ai grandi registi del
tempo producendo ad
35
esempio alcuni classici del neorealismo
come Roma ore 11 di Giuseppe De Santis,
Rocco e i suoi fratelli di Luchino Visconti
o La ciociara di Vittorio De Sica. Lombardo saprà allora produrre anche film audaci come Il Vangelo secondo Matteo e Comizi d’amore di Pier Paolo Pasolini e avventurarsi in dispendiosi kolossal come
Sodoma e Gomorra di Robert Aldrich o il
capolavoro di Visconti Il gattopardo, due
film che procurarono non pochi problemi alla gestione finanziaria dell’impresa.
Tra coloro che hanno lavorato con la Titanus ci sono davvero tutti i grandi nomi
del cinema italiano, ad esempio Federico
Fellini, Luigi Comencini, Dino Risi, Alberto Lattuada, Elio Petri, Mario Monicelli, Francesco Rosi, Ettore Scola, Dario Argento, Mario Bava, Ermanno Olmi, Nanni
Moretti; tra gli attori Alberto Sordi, Marcello Mastroianni, Vittorio Gassman e tra
le attrici Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Claudia Cardinale, ma la lista sarebbe lunga e comprende anche nomi internazionali come Ingmar Bergman, Jacques
Tati, Werner Fassbinder o Robert Altman,
solo per citarne alcuni.
Il Festival di Locarno, che nel 1984 aveva già dedicato una retrospettiva alla Lux,
torna quest’anno a occuparsi della storia
del cinema italiano passando attraverso la
storia di una casa di produzione. Davvero
arduo sarà il lavoro dei curatori Sergio M.
Germani e Roberto Turigliatto, scegliere
infatti quali film proiettare tra l’immensa produzione Titanus non è affatto un
compito facile. ◆
36
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Filmfestival Locarno 2014:
Die Titanus - Retrospektive
Die Retrospektive
des kommenden 67.
Internationalen Filmfestivals
von Locarno ist der Titanus
gewidmet. Eine Ehrerbietung
an die älteste italienische
Filmproduktionsgesellschaft,
110 Jahre nach ihrer
Gründung.
D
as Wagnis begann im Jahre 1904,
als der noch nicht einmal 20 Jahre
alte Gustavo Lombardo entschied,
sein Jurastudium gegen den Willen seiner
Eltern aufzugeben und ins Filmverleih- und
Filmvertriebsgeschäft einzusteigen. Zu jener
Zeit war die „Kinematographie“ noch eine
absolute Neuheit. Seine Firmengründung
war gleichwohl von Erfolg gekrönt und im
Laufe der Zeit erhielt Lombardi nicht nur
das Alleinvertriebsrecht der italienischen
Filmproduktionen, sondern auch dasjenige der wichtigsten ausländischen Produktionsgesellschaften, wie das der französischen
Gaumont und das der amerikanischen Edison. 1915 entstand die Monopolio Lombar-
di und ein Jahr später die Teatro-Lombardo Film. Den Namen Titanus nahm sein
Unternehmen erst 1928 an.
Die ersten Filme aus der Stummfilmzeit
waren 1916 „L’avvenire in agguato“ (Die
Zukunft in der Falle) von Giulio Antamoro,
dann „L’ombra“ (Der Schatten) im Jahre
1917 und 1918 „Il piacere“ (Die Lust), ein
Streifen, der auf einem Werk von Gabriele
D’Annunzio basiert und dessen Schriften
damals als Vorlage für viel Filme dienten.
Ausserdem lernte Gustavo Lombardo in jenen Jahren die junge Schauspielerin Leda
Gys kennen, die nicht nur Hauptdarstellerin vieler seiner Filme, sondern auch seine
Lebensgefährtin und Mutter von Sohn Go-
Goffredo Lombardo (al centro) con Anna Magnani.
Goffredo Lombardo (Mitte) mit Anna Magnani
ffredo wurde. 1933 erschien der erste Film
der Titanus: „Venere“ (Venus) von Nicola Nerone, und einige Jahre später „Fermo
con le mani“ (Hände ruhig halten) von
Gero Zambuto, bekannt vor allem, weil
Totò in diesem Film sein Debut gab. In den
Jahren nach dem zweiten Weltkrieg übernahm Sohn Goffredo die Leitung der Titanus und begann Filme in allen zu jener
Zeit beliebten Genres zu produzieren, vom
Spaghetti-Western bis zur italienischen Komödie; zudem auch italienische Monumentalfilme (Schwert- und Sandalenfilme), wie
„Mio figlio Nerone“ (Neros tolle Nächte)
mit Alberto Sordi; Regie führte Steno (Stefano Vanzina). „Il figlio di Spartacus“ (Der
Sohn des Spartakus) von Sergio Corbucci
war ein weiterer Film dieses Genres. Die
Titanus behauptete sich somit endgültig
als führende Filmproduktionsfirma Italiens
und begann Koproduktionen mit den führenden grossen amerikanischen Unternehmen wie Metro Goldwyn Meyer und 20th
Century Fox.
Auch wenn sie hauptsächlich die Aufnahme
von populären Filmen pflegte, unterliess es
die Titanus nicht, sich ebenfalls dem Autorenkino anzunehmen. So wandte sie sich an
berühmte Regisseure jener Zeit und brachte
unter anderem einige Klassiker des italienischen Neorealismus heraus, wie „Roma
ore 11“ (Es geschah Punkt 11) von
Giuseppe de Santis, „Rocco e i suoi
fratelli“ (Rocco und seine Brüder)
von Luchino Visconti sowie „La
ciociara“ (Und dennoch leben sie)
von Vittorio de Sica. Zudem scheute sich Lombardo nicht, zum Teil
gewagtere Filme wie „Il vangelo
secondo Matteo“ (Das erste Evangelium – Matthäus) und „Comizi d’amore“ (Gastmahl der Liebe)
zusammen mit Pier Paolo Pasolino
zu produzieren. Ausserdem traute
er sich, sehr aufwendige Megaproduktionen, wie „Sodom e Gomorra“ (Sodom und Gomorrha) unter der Regie von Robert Aldrich
und „Il gattopardo“ (Der Leopard)
mit Regisseur Luchino Visconti zu
schaffen. Diese zwei Filme brachten jedoch auch ziemlich grosse finanzielle Probleme für sein Unternehmen.
Eigentlich fehlen keine grossen Namen des italienischen Films, die nicht mit
der Titanus zusammengearbeitet haben. So
Regisseure wie Federico Fellini, Luigi Comencini, Dino Risi, Alberto Lattuada, Elio
Petri, Mario Monicelli, Francesco Rosi, Ettore Scola, Dario Argento, Mario Bava,
Ermanno Olmi und Nanni Moretti. Dann
haben Schauspieler wie Alberto Sordi, Marcello Mastroianni, Vittorio Gassmann und
Stars wie Sophia Loren, Gina Lollobrigida,
Claudia Cardinale in von ihm produzierten Filmen mitgewirkt. Diese Liste könnte noch stark erweitert werden, denn auch
viele internationale Künstler wie Ingrid
Bergman, Jacques Tati, Werner Fassbinder
oder Robert Altmann, haben mit Lombardo zusammengearbeitet, um nur einige zu
nennen,
Das Filmfestival von Locarno, das bereits
1984 eine Retrospektive der italienischen
Lux Film gewidmet hatte, nimmt sich dieses Jahr erneut der Geschichte des italienischen Films an, indem sie den Werdegang
der Produktionsgesellschaft Titanus zeigen
wird. Die Aufgabe der beiden Kuratoren
Sergio M. Germani und Roberto Turigliatto, eine interessante Auswahl von Filmen
aus dem enormen Schaffen dieser Gesellschaft zu treffen und zu zeigen, dürfte sich
allerdings als sehr schwierig erweisen. ◆
37
Wohnungen zu verkaufen
Contra - Locarno
An ruhiger optimal besonnter
Lage mit fantastischer unverbaubarer See- und Fernsicht entsteht diese moderne Residenz. Die
Neubau-Siedlung bietet 2½, 3½ und 4½ Zimmer Wohnungen, sowie 3
Einfamilienhäuser. Zur Überbauung wird eine gepflegte Gartenanlage mit Schwimmbad und Pergola angelegt, was eine zur Liegenschaft
gehörende perfekte Freizeitoase ergibt. In lediglich 15 Minuten von Locarno erreichen Sie Ihr Feriendomizil.
Wohnung zu verkaufen
Brissago
Diese gross Neubau-Wohnung steht
im Rohbau fertig, d.h. die Käuferschaft kann noch persönliche Wünsche den Innenausbau anbringen und
so das Appartement personalisieren. Der Aufzug führt direkt in die 4½
Zimmer Wohnung, welche nach Süden ausgerichtet ist und eine grosse
gedeckte Terrasse vor den Fensterfronten hat. Ein kleiner Garten auf der
Nordseite und eine Loggia runden dieses interessante Angebot ab.
Verkaufspreis: CHF 1’880’000.Villa zu verkaufen
Minusio
Elegante Villa an einzigartiger
Südhanglage
mit
atemberaubender Panorama-See- und Fernsicht. Optimale ganzjährige Besonnung. Pflegeleichte reich bepflanzte Gartenanlage mit wertvollem
alten Baumbestand. Schwimmbad mit Granitumrandung, verschiedene Sitzplätze zum verweilen, kurz der richtige Ort um das milde mditerrane Klima in vollen Zügen und in Privatsphäre zu geniessen.
Verkaufspreis: CHF 3’300’000.Informationen
Muralto
Viale Verbano 7
Tel. +41 91 751 96 41
Bellinzona
Via Orico 13
Tel. +41 91 826 20 83
Lugano
Via Nassa 15
Tel. +41 91 923 32 65
38
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Lavoro e tempo libero nel
Ventunesimo Secolo
Alla ricerca della giusta work-life balance
È scientificamente dimostrata
l’importanza del corretto
bilanciamento fra lavoro e
tempo libero. Ma quanto è
applicato?
• di Edoardo Beretta •
C
hiunque al rientro da una vacanza ben riuscita si sarà domandato:
perché non rimanervi tutto l’anno? Al di là dell’infattibilità economica
per i più, l’attività lavorativa può essere di
grande stimolo alla creatività individuale
e al progresso della società intera. Tuttavia, le richieste di maggiore work-life balance, cioè di un più pronunciato contemperamento degli interessi, del tempo libero e, soprattutto, delle esigenze familiari
dei collaboratori da parte del datore di lavoro, non sembrano essere un trend passeggero. Paradossalmente, infatti, il progresso tecnologico delle ultime decadi - si
pensi solo a Internet, Skype o alla telefonia mobile - avrebbe dovuto flessibilizzare le modalità lavorative rendendole sempre più aderenti alle richieste dei lavoratori. In realtà, nell’attuale stato di cose, la
tecnologizzazione non ha comportato necessariamente una riduzione dei tempi
così come dello stress lavorativo, bensì ha
aggiunto richieste ulteriori ai lavoratori
divenuti spesso reperibili anche fuori orario a discapito del meritato tempo libero.
Una concezione simile del lavoro nel Ventunesimo Secolo è assai miope, poiché
non tiene conto del fatto che collaboratori
sempre più stressati (e sottoposti in molte
Nazioni a frequenti rinvii dell’età minima
pensionabile) diverranno nel medio termine improduttivi oltre che soggetti a rischi maggiori di malattia. Questa problematica sempre più evidente ribattezzata con il termine “sindrome da burn-out”
è all’origine della tanto discussa impennata dei giorni d’assenza dal lavoro per
stress psicofisico, che fra il 2004 e il 2011
nella sola Germania hanno registrato un
incremento del 1,8%. Tale evoluzione ha
fatto, quindi, correre ai ripari alcuni fra i
principali gruppi industriali tedeschi, che
hanno optato per l’introduzione di blocchi alla ricezione di e-mail nelle ore extralavorative.
Tutto risolto, dunque? Non
necessariamente! Infatti, simili misure ristabilizzano de facto la “logica
del cartellino” - ormai spesso obsoleta in molte tipologie lavorative -, che prevede orari fissi senza che il collaboratore
possastrutturare (in
accordo con
il da-
tore di lavoro) con quali modalità espletare le proprie mansioni. Sicuramente
la Svizzera e il Ticino sono all’avanguardia in termini di work-life balance - anche solo per il fatto di prevedere percentuali lavorative notevolmente inferiori al
100% -, ma rimane pur sempre un margine di miglioramento. La flessibilità “positiva”, di cui potremmo già oggi beneficiare grazie al progresso tecnologico, sarà
infatti raggiunta appieno allorquando il
rientro dalle vacanze non sarà più necessariamente difficile come per molti
oggi. Fino ad allora, benvenuta estate! ◆
39
Arbeit und Freizeit
im 21. Jahrhundert
Auf der Suche nach der passenden
work-life balance
Wie wichtig es ist, Arbeit
und Freizeit ausgewogen
zu vereinbaren, ist
wissenschaftlich erwiesen.
Aber wie häufig auch
umgesetzt?
J
eder wird sich nach einem gut gelungenen Urlaub gefragt haben: wieso
kann man nicht das ganze Jahr über
Ferien haben? Abgesehen von der wirtschaftlichen Untragbarkeit für die meisten
kann Arbeitstätigkeit die individuelle Kreativität sowie die Weiterentwicklung der
gesamten Gesellschaft fördern. Trotzdem
scheinen die lauter werdenden Rufe
seitens der Mitarbeiter nach mehr
work-life balance, nämlich besserer Vereinbarkeit von Interessen, Freizeit und insbesondere familiären Bedürfnissen, kein vorübergehender
Trend zu sein. Paradoxerweise hätte nämlich der technologische Fortschritt der letzten Jahrzehnte - man denke dabei nur an Internet, Skype oder
Mobiltelefone - die Arbeitsmodi flexibilisieren und sie dabei
immer mehr den Mitarbeiterwünschen anpassen müssen. In Anbetracht des heutigen Stands der Dinge hat
die Technologisierung in
Wahrheit nicht notwendigerweise zu einer Verkürzung der Arbeitszeiten sowie des Arbeitsstresses geführt, sondern hat die Arbeitnehmer, die nun auch außerhalb
Produzione propria di Panettoni, Amaretti,
Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro...
der betrieblichen Arbeitszeiten zu Lasten des
verdienten Feierabends erreichbar sind, mit
zusätzlichen Anforderungen konfrontiert.
Eine solche Arbeitsauffassung im 21. Jahrhundert ist besonders kurzsichtig, denn sie
ignoriert, wie gestresstere Mitarbeiter, die in
vielen Ländern sogar häufigen Aufschüben
des Rentenalters ausgesetzt sind, mittelfristig unproduktiv und für Erkrankungsrisiken anfälliger sein werden. Diese zunehmend deutliche (mit dem Begriff „BurnoutSyndrom“ gekennzeichnete) Problematik
ist am Ursprung des heiß diskutierten Anstiegs der Abwesenheitstage von der Arbeit
wegen psychophysischen Stresses, die von
2004 bis 2011 nur in Deutschland einen
Zuwachs um 1,8 Prozent verzeichnet haben. Diese Entwicklung hat also einige der
größten deutschen Industriekonzerne dazu
gedrängt, Vorkehrungen zu treffen und dabei beispielsweise den Empfang von E-Mails
außerhalb der Arbeitszeiten automatisch zu
sperren.
Alles gelöst also? Nicht unbedingt! Solche
Maßnahmen führen de facto die (im Falle
vieler Arbeitskategorien überholte) „Stechkartenmentalität“ wieder ein, die feste Arbeitszeiten vorsieht, ohne dass der Mitarbeiter (im Einvernehmen mit dem Arbeitgeber)
selbstständig gestalten darf, wie den eigenen
Aufgaben nachzugehen. Sicherlich sind die
Schweiz und das Tessin in Sachen work-life
balance - schon wegen der Tatsache, dass sie
niedrigere als hundertprozentige Arbeitsraten vorsehen - fortgeschritten, aber es bleibt
Raum für Verbesserungen. Die „positive“
Flexibilität, von der man schon heute dank
dem technologischen Fortschritt profitieren
könnten, wird nämlich nur dann vollkommen erreicht werden, sobald die Rückkehr
aus dem Urlaub nicht mehr zwangsläufig
schwer fallen wird wie für viele heute. Bis
dahin, willkommen Sommer! ◆
Negozi: Via Muraccio 49 / Piazza G.Motta - Ascona
tel.: 091/ 791 48 61 [email protected]
Per le vostre inserzioni
sul Ferien Journal...
Massimo Mozzi
[email protected]
076 585 49 58
Ferien Journal - Albarella_75x137 copy.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
QuickTime™
decompressore
sono
necessari
e un
per
TIFFvisualizzare
(Non compresso)
quest'immagine.
K
"Eine Oase in Ascona"
Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla)
Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONA
Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00
[email protected], www.ascovilla.ch
1
40
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Una corsa senza traguardo
• di Beppe Fissore •
B
radley, australiano, beve due bottiglie di gin mescolate con del tè. Poi
scrive sul suo profilo on line che lo
stomaco brucia. Quindi muore per coma
etilico. Un ragazzo inglese poco più che
ventenne trangugia un enorme bicchiere
di sambuca con un pesciolino rosso, vivo,
dentro. Un altro riempie di vino un water e, facendosi aiutare da due amici che
lo tengono per le gambe, consuma il tutto a tempo di record con la testa infilata
nella tazza. Cinque ragazze californiane in
bikini svuotano a turno una botte di birra
aiutate solo da una cannuccia.
Una diciannovenne improvvisa uno spogliarello in un supermercato dopo aver
bevuto una lattina tutta d’un fiato. Isaac
collassa dopo aver mischiato whisky e
vino bianco. Stephen, inglese, in costume da Batman fa fuori due intere bottiglie di vodka con l’aggiunta di antidolorifici in polvere. Arresto cardiocircolatorio. Tre amici aggiungono dell’olio industriale a un generoso cocktail fatto di
aranciata e liquori vari. Poi se lo bevono. Dall’Australia al Canada, dall’Inghilterra agli Stati Uniti, la moda che ora impazza sul web (perché sul web le cose impazzano, necessariamente…) è questa: ragazzi e ragazze poco più che adolescenti
si sfidano a bere fino a sfinirsi. O a finirsi, dipende. Tutto documentato con foto
e altre eloquenti testimonianze sui loro
profili on line. Si chiama Neknominate.
«Nek» come neck (collo / di bottiglia) e
«nominate» come gara a eliminazione per
chi beve più veloce, più strano, più forte. Come tutte le mode che furoreggiano
in rete è già storia vecchia, ma i nominati
che si fanno fuori da soli sono ancora all’ordine del giorno. Per il resto, solita trafila: lo «shock», l’escalation, l’emergenza,
il «giro del web».
Le autorità condannano i social network.
E i social network non rimuovono i post
delle gare di bevute, dichiarando che non
tutti i comportamenti che urtano la sensibilità altrui sono condannabili. Quando
si dice la coerenza. A Vancouver, intanto, un ragazzo partecipa al Neknominate a modo suo: invece di comprare superalcolici, acquista viveri e poi li distribui-
sce ai senzatetto della sua città. Il ragazzo
di Vancouver, nemmeno lui ce l’ha fatta.
Ha dovuto chiudere in fretta e furia il suo
profilo. Perché da ogni angolo del mondo
(che impazza) la sfida è stata raccolta. E la
gara nella gara è diventata subito quella di
sommergerlo, tanto, forte e senza tregua,
con minacce e insulti. ◆
41
Tödliche Wetten - Komasaufen
B
radley, ein Australier, trinkt zwei
Flaschen Gin gemischt mit Tee.
Dann geht er online und schreibt,
dass er Sodbrennen hat. Anschliessend fällt
er ins Koma und stirbt. Ein junger Brite,
knapp 20 Jahre alt, trinkt ein grosses Glas
Sambuca mit einem kleinen, lebendem
Goldfisch darin. Ein anderer kippt Rotwein
in die Kloschüssel, lässt sich von zwei Freunden an den Beinen hochheben und säuft in
Rekordzeit den Rotwein aus der Schüssel.
Fünf kalifornische Mädchen im Bikini leeren ein Bierfass mit einem Strohhalm.
Eine Neunzehnjährige legt eine Stripnummer in einem Supermarket hin, nachdem
sie auf einen Zug eine Dose mit Hochprozentigem getrunken hatte. Isaac kollabiert nach einem Cocktail von Whisky
und Weisswein. Stephen, ein anderer Brite, verkleidet sich als Batman und leert auf
einen Zug zwei Flaschen Wodka, denen er
Schmerzmittel beimischt. Herzstillstand.
Drei Freunde mischen einen grosszügigen
Cocktail aus Limonade, verschiedenen Likören und Industrieöl. Dann trinken das
Gemisch. Von Australien nach Kanada, von
Grossbritannien nach den Vereinigten Staaten, die neue Mode im Internet ist irre, und
tödlich (praktisch alles, was im Netz landet,
artet irgendwann aus): junge Menschen
stacheln sich gegenseitig an, noch mehr
zu trinken, bis sie umfallen. Oder sterben.
Das alles wird dokumentiert, mit Photos
oder Filmen, auf ihrem online Profil. Und
diesem grausame Spiel haben sie auch einen Namen gegeben: „Neknominate“. Nek
wie Neck (Hals - Flaschenhals). „Nominate“ steht für den Ausscheidungskampf. Wer
am meisten trinkt, am schnellsten, wer das
krasseste Zeug trinkt, das stärkste. Wie alle
Zeiterscheinungen im Netz ist auch das
Neknominate heute schon veraltet, aber die
Namen derer, die für diesen Irrsinn das Leben gelassen haben, sind immer noch aktuell. Unsere Reaktion geht von Schock zu Eskalation, zur Dringlichkeit, das Web unter
Kontrolle zu bringen.
Die Behörden verurteilen die Social Networks. Diese jedoch lassen die Bilder und
Filme im Netz, denn ihrer Ansicht nach
sind nicht alle gleich schockierend und
nicht alle Onliner dieser Welle sind zu verurteilen. Ein junger Mann in Vancouver
hat bei Neknominate mitgemacht, aber anders. Anstatt sich mit Alkohol vollzudröhnen, hat er Nahrungsmittel gekauft und sie
an die Obdachlosen der Stadt verteilt. Doch
das kam bei Neknominate überhaupt nicht
gut an. Aus jeder Ecke der Welt bekam er
Schmäh- und Drohmitteilungen. Um sich
selbst zu schützen blieb ihm gar nichts anderes übrig als sein Profil zu löschen. ◆
42
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Percorsi primaverili
permanente per l’unità dei cristiani. Durante il Concilio Vaticano II fu chiamato
a Roma come consulente esperto in campo ecumenico.
Niva di Loco
Un oasi di quiete e di contemplazione in Val Onsernone
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
C
chilometri da Atene e da Costantinopoli, e piuttosto estranea ai riti della Chiesa
di Roma, all’interno si scopre la presenza
d’una iconostasi bizantina, cioè una parete divisoria ornata da icone che nasconde
l’altare. Che ci farà mai in un luogo tanto
fuori dal mondo?
stita da un “Capitano della Voncia”, un
ex militare, che offriva ristoro e riposo ai
viandanti provenienti dalla via delle Vose.
hi percorre la strada dell’OnsernoNon stupisce quindi che questo posto
ne e passa da Loco non immagiameno ed appartato abbia allettato anche
na che, sotto il paese, nella voragialcune personalità singolari e che sia stato
ne dell’avallamento scavata nei secoli dalscelto come luogo di dimora.
l’Isorno, si apra sorprendentemente un
La più notevole è senza dubbio Padre
Attorno si stende un ampio terrazzo perlembo di terra solatia ed amena, che, oltre
Carlo Hofstetter
ad offrire una sen(Zurigo 1912 - Russo di pace e distenso 1991), divenuto
sione, ha un che di
l’eremita di Niva.
misterioso, di mistiDi famiglia proteco, oltre che di antistante, aveva stuco. In effetti la Terra
diato
dapprima
di Niva emana veneteologia riformarabilità già solo per
ta; ma poi abbracla sua secolare storia,
ciò la fede cattolica
infatti è menzionae proseguì gli stuta già in una pergadi di teologia catmena del 1269. Fortolica a Friborgo.
se deriva il suo nome
Rimasto affascina“Pelniva”, cioè “ponte
to dallo stile di vita
di Niva”, trovandosi
di padre Foucauld,
nei pressi d’un ponte
nel 1946 si recò in
sopra l’abisso in cui
Algeria per entrare
scorre l’Isorno, un
nella congregaziopassaggio importante
ne dei Padri Bianed obbligato per perSan Giovanni Nepomuceno - affresco di Giovanni Samuele Meletta, 1920
chi. Si rinchiuse
sone e merci sull’annel monastero di
tica strada medievale
clausura di El Abiodh-Sidi-Cheikh, dove
corso da numerosi filari di vite “a toppia”
che collegava il porto d’Ascona con Golisvolse due noviziati prima di pronuncia(pergolati), i più cospicui di Loco, sotto lo
no, le Vose, Niva, Loco e tutta la Valle Onre i voti ed aderire definitivamente all’orsguardo dei vari rustici abitabili ed anche
sernone. Forse è proprio la presenza del
dine fondato da padre Foucauld. Diventadi un signorile palazzo settecentesco, col
ponte e del suo rischioso passaggio che
to sacerdote, nel 1947 fu parroco dell’oasi;
suo raffinato loggiato, che lasciano immaha dettato la dedica del suggestivo orapoi fu inviato ad Aix-en-Provence per il
ginare la fervida ed agiata vita ed attivitorio settecentesco in cui, non senza sorservizio ad una comunità di suore, ramo
tà che doveva svolgersi in passato laggiù,
presa, ci si imbatte laggiù, a San Giovanfemminile dell’Ordine. Nel 1949 vencomprendente anche la produzione di otni Nepomuceno, il protettore appunto dei
ne in Ticino per vivere a Carona, all’eretimo vino, almeno fino a metà Novecenpassanti dei ponti dai pericoli dell’acqua,
mo del santuario della Madonna d’Onto, e ripresa in anni recenti. In effetti vi
come testimoniano alcuni ex-voto di laggero, dove avrebbe voluto creare, insieme
si può tuttora ammirare un antico, magiù, ora al museo di Loco. E, sorpresa nelcon Alessandro Rapp, un piccolo centro
stodontico torchio, risalente al 1596. Fino
la sorpresa, un’altra curiosità attende chi
di preghiera e studio per l’unità dei criall’800 vi era attiva anche un’osteria, gevi sosta e ne scruta l’interno: a migliaia di
43
Oratorio di San Giovanni Nepomuceno a Niva, sec. XVIII
stiani; purtroppo, a seguito di difficoltà col parroco, non se ne fece niente, per
cui decise di tornare in Africa. Durante
gli anni ‘50 intrattenne frequenti contatti con l’Esarcato di Atene e nel ‘60 adottò
il rito bizantino come segno di ecumenismo. Qualche anno dopo si stabilì a Niva,
dove visse appartato dal 1956 al 1986 in
un modo di vita anacoretica e frugale, dedicando il suo tempo allo studio, alla meditazione, alla preghiera ed alla redazione
di testi sull’ecumenismo. Fondò l’Associazione di S. Giovanni Nepomuceno che ha
lo scopo di creare un centro di preghiera
Nelle sue iniziative Padre Carlo si vide affiancato da un’altra personalità piuttosto
singolare: Alessandro Schultheiss - Rapp
(Stoccarda 1893 - Gordola 1987).
Di famiglia nobile e benestante (il nonno
Jean Rapp era stato generale), aveva compiuto gli studi in medicina, filosofia e religioni comparate a Monaco e Berlino. Le
sequele belliche e le conseguenti ristrettezze economiche lo costrinsero, tra il ‘21
ed il ‘23, a divenire studente lavoratore,
come corrispondente estero e traduttore presso una grande ditta berlinese. Nel
1923, durante la repubblica di Weimar,
soggiornò a Roma e Milano come collaboratore del consolato generale. Tra il ‘27
ed il ‘33 lavorò a Milano nella sede centrale delle ferrovie tedesche come addetto culturale per il turismo in Italia: teneva
delle conferenze ed aveva una propria sezione stampa. All’avvento del regime hitleriano, che gli sequestrò i beni di famiglia, si dimise spontaneamente e si rifugiò
in Ticino, risiedendo dapprima ad Ascona
dove ospitò dei rifugiati illustri come Tilla Durieux, Werner Von der Schulenburg,
Arthur Holitscher, Kurt Tucholsky, Viktor Fraenkel ... Nel 1949 conobbe P. Carlo Hofstetter che affiancò nel progetto di
centro ecumenico a Carona, come detto
poi interrotto. Si trasferì quindi a Cavigliano ed infine a Loco (1953), dapprima
a Niva e poi alle Pezze, per condurvi uno
stile di vita ritirato. Là svolse un’attività di traduttore di opere storiche e filosofiche per conto di varie case editrici svizzere e tenne conferenze nell’ambito di associazioni studentesche italiane di Roma,
dell’Italia centrale e del Tirolo. Le sue attività preferite furono la musica, la letteratura e le scienze umane. A Loco compose anche poesie, aforismi, saggi, novelle
di cui è stata pubblicata un’antologia nel
1973. Molte liriche, di argomento prevalentemente religioso, sono state pubblicate dal periodico culturale Ekkhard di Friburgo in Brisgovia.
L’eremo di P. Carlo non è rimasto orfano,
ma la sua eredità spirituale è stata raccol-
44
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
45
possibili ed immaginabili ... Ad un preciso
momento di un pomeriggio durante l’anno qui, dalle acque sottostanti, appare un
angelo, brilla come un minerale ... ci dev’essere una fessura da qualche parte, trapassata dai raggi del sole, che rimbalzano
sull’acqua e lo rendono visibile ...
L’eremo di Niva, già di
Padre Carlo Hofstetter ed
ora di Padre Bartolomeo
Schmitz.
(Nella foto: copertina
del libro di Paolo Binda)
ta ed è promossa tutt’oggi da Padre Bartolomeo Schmitz, monaco cistercense tedesco, dedito alla preghiera, allo studio
ed al lavoro (secondo l’ora et labora di S.
Benedetto), ed è redattore del periodico
Anachoresis. L’eremo è aperto anche a singoli o a piccoli gruppi per soggiorni di ristoro e di riposo, con possibilità di svolgere lavori manuali utili e partecipare a conversazioni di carattere spirituale condotte
dall’eremita. Nel pomeriggio del lunedì di
Pentecoste, nell’oratorio di Niva, si svolge
ogni anno una celebrazione in rito bizantino aperta a tutti.
Ma non solo religiosi hanno subito il fascino di Niva. Infatti, scendendo giù vicino al fiume, abbiamo trovato Fredy, che
nella bella stagione soggiornava nel suo
rustico, persino devastato dall’alluvione
del 1978, e che ci ha raccontato l’incanto
naturale subito da questo posto che ha segnato il suo destino esistenziale:
Come si fa a vivere quaggiù, così isolati dal
mondo?
“Qui non si è solitari: qui tutt’intorno
brulica la vita, si respira un’aria viva e vitale. Qui poi si dorme e sogna magnificamente: si entra in contatto con persone
del mondo intero, anche con quelle dell’al
di là ... le s’incontra qui, ciò che non è così
facile in città. Ci si sente più in sintonia
con loro. Non moriamo in effetti: muo-
re la parte materiale di noi, che si scompone ... ma c’è una parte che è espressione di altro, come un iceberg, di cui si vede
solo la parte emergente.
Quando sono sceso qui a Niva per la prima volta ho trovato che era un luogo stupendo, con i gigli martagone nelle radure
… qui poi arrivano caprioli, camosci e lepri e di notte si aggira il tasso, ma non si
lascia vedere, è molto furbo, qualche rara
volpe, ed i ghiri.
Quando si leva lo sguardo da quaggiù
verso le alture si vedono apparire come
dei volti, teste, animali, ogni sorta di cose
Che riflessioni fa quando vive qui isolato
accanto allo scorrere del fiume ?
Lui mi parla. Di tanto in tanto si sentono
delle voci, dei suoni, delle campane. O anche sogna.
L’alluvione? Era fantastico lo spettacolo
dei bagliori dei fulmini che squarciavano
le tenebre e illuminavano questi paesaggi irreali col sottofondo del mugghio del
fiume, mentre la cascina tremava al fragore dei massi rotolati a valle dalla furia
della piena. Abbiamo avuto fortuna: eravamo ripartiti proprio il giorno prima! Il
fiume aveva spazzato via tutti i ponti del
fondovalle. I flutti qui avevano raggiunto il tetto. Ma i vicini ci hanno poi informato che la casa aveva resistito: era ancora in piedi!
Pope durante la
celebrazione di rito
bizantino (lunedì di
Pentecoste, 2013)
Foto: Roberto Buzzini.
Ogni tanto ci sono delle sorprese. Una
volta un biacco, di due metri di lunghezza, era appostato su questa scultura regale, poi è letteralmente strisciato sul muro
della casa, l’ha attraversato a suo pieno
agio ed è ripiegato verso il sottotetto ...
mai visto una prodezza del genere! Non
ci spaventava. In Sudafrica eravamo abituati ai serpenti domestici, poco velenosi ma utili a tener lontano insetti e bestiole dall’abitazione. C’erano dei cobra che
sputavano, quelli sì erano rischiosi, poiché il loro veleno, colpendo gli occhi, poteva accecare una persona, per cui bisognava badare a non avvicinarsi a più di
due metri, ma solitamente si allontanavano prima che ci si avvicinasse troppo.
Lei ha impegnato la sua vita con molto
idealismo ed entusiasmo…
Tutto è cominciato qui! L’idea l’abbiamo sviluppata in questo luogo con Padre
Carlo ed altri amici avevan sempre discusso animatamente di formare una comunità. Poi abbiamo fondato l’Associazione San Giovanni Nepomuceno. Padre Carlo avrebbe voluto creare anche un
ashram quaggiù. Già a Carona avrebbe
Sotto: foto d’epoca
con Padre Carlo
voluto fondare una comunità del genere,
ma il vescovo non era d’accordo.
Ho conosciuto Alessandro Rapp. Ogni
volta che scendevo andavo a trovarlo. Co-
nosceva molto bene Padre Carlo, che viveva in fondo ai campi, in un semplice rustico, mentre Sandro abitava nella
casa grande. Allora, da ventenne, riflette-
46
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
vo a cosa fare della mia vita. Avevo appena concluso l’apprendistato di falegname.
Nel frattempo la guerra si era conclusa. Si
trattava di definire tutto quanto era sbagliato, per poi scegliere il meglio da farsi, cosa fare di positivo per ricostruire.
Un amico era stato a Camphill in visita: ci
aveva raccontato della comunità dove la
gente lavorava insieme in una fattoria. Un
altro amico basilese s’era recato in Scozia
per la formazione. Dopo due anni era tornato e ha raccontato della sua esperienza,
del suo lavoro cooperativo con i bambini, in uno stile di vita comunitario come
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
zia. Ho vissuto quindi parecchio tempo in
Inghilterra, per la mia formazione in pedagogia curativa alla scuola di Camphill.
La scuola è nota in tutto il mondo: vi si
trovavano persone originarie della Germania, dell’Austria, ecc., profughi del nazismo, che nel 1940 avevano iniziato questa loro attività nel loro paese. Il giorno
prima che i nazisti invadessero l’Austria il
fondatore, il Dott. Karl König, che aveva
un gruppo di studio a Vienna ed in Germania, ebreo come altri collaboratori, era
stato avvertito da amici italiani di fuggire
al più presto dall’Austria. Con due borse
47
Wales, poi in Scozia, tre anni in tutto. Ho
così ottenuto la mia prima classe: una
ventina di ragazzi con handicap. Dopo tre
anni di esperienza sono partito per l’Africa del Sud, con mia moglie, dove sono rimasto per una quarantina d’anni.
In Sudafrica, tra Pretoria e Johannesburg,
abbiamo creato un centro: dapprima per
bianchi, poi con impiegati di colore e
poi con ospiti progressivamente misti. In
Africa abbiamo quindi formato persone
di varia nazionalità, anche indigeni, che
in seguito, man mano, hanno assunto la
gestione del centro. Naturalmente le con-
Casa signorile a Niva, sec. XVIII,
già dimora di Alessandro Rapp
Frühlingshafte Wege
Niva von Loco
Eine Oase der Ruhe und Beschaulichkeit im Onsernonetal
A sinistra: Alessandro Rapp. A destra: Alessandro Rapp (secondo da sinistra) con la moglie ed amici all’Hotell Schiff di Ascona
ce lo si poteva sognare: non solo convivere, ma anche operare comunitariamente.
Perciò ci sono andato anch’io a rendermene conto di persona. E questo mi ha
convinto dell’opportunità di fare qualcosa per questi bambini. Ma occorreva una
formazione. Mia moglie era maestra di
scuola elementare in un quartiere di Basilea. Nelle classi un terzo dei bambini richiedeva un insegnamento speciale, ma
nella formazione usuale non si ricevevano indicazioni su come poter lavorare
con bambini “problematici”. Per cui anche a lei interessava apprendere qualcosa
in merito. E perciò ci siamo recati in Sco-
di documenti è riuscito ancora a oltrepassare la frontiera. Il dott. König era un pediatra che aveva creato degli ospizi similari in Germania, che lavoravano secondo la filosofia di Rudolph Steiner. Tutte
le scuole steineriane erano state proscritte dai nazisti, furono chiuse e impedite di
continuare l’attività. In tali regimi non è
permesso pensare.
Queste persone si sono ritrovate ed hanno fondato la prima casa in Scozia, in un
edificio messo loro a disposizione dalla
gente del luogo e adibita poi a ospizio per
bambini invalidi.
Dunque ho fatto la mia formazione nel
dizioni erano cambiate, poiché spesso i
collaboratori indigeni avevano famiglia e
quindi dovevano poter contare su di uno
stipendio, ciò che noi non potevamo permetterci. Non avremmo mai immaginato
che sarebbe stato possibile, eppure ce l’abbiamo fatta.”
Ecco dunque una proposta di bella e interessante escursione lungo l’antica mulattiera dell’Onsernone, da Intragna a Loco,
per sostare in questa ampia radura, dove
respirare l’atmosfera magica percepita
dai personaggi evocati e che ancor oggi la
rende tanto incantevole. ◆
W
er auf der Strasse nach Onsernone fährt und nach Loco kommt,
kann sich nicht vorstellen, dass
unterhalb des Dorfes, im Schlund der Talsenke, ein Jahrhunderte alter Platz liegt,
vom Fluss Isorno ausgehölt, der anmutig
im Sonnenschein zum verweilen einlädt
und „Terra di Niva“ genannt wird. Ein Gefühl von Frieden und Entspannung entsteht, denn der Platz hat etwas mysteriöses,
mystisches und antikes an sich. Tatsächlich
wird die „Terra di Niva“ bereits in einem
Pergament aus dem Jahre 1269 erwähnt.
Schon auf Grund dieser antiken Geschichte
strahlt die „Terra di Niva“ denn auch Ehrwürdigkeit aus. Der Name könnte von „Pelniva“ abstammen, was so viel wie „Brücke
von Niva“ bedeutet, da sich der Ort in der
Nähe einer Brücke oberhalb des Abgrundes
befindet, in welchem der Isorno sein Bett
hat. Diese Brücke war nämlich ein wichtiger Durchgang und obligatorisch für alle
Menschen und Waren auf der antiken, mittelalterlichen Strasse, welche den Hafen von
Ascona mit Golino, Vose, Niva, Loco und
dem ganzen Onsernone Tal verband.
Vielleicht ist es deshalb wirklich die Präsenz
der Brücke und ihres risikoreichen Durchganges, welche die Widmung im Oratorium aus dem 18. Jahrhundert anspricht, in
welchem man nicht ohne Überraschung
auf den Hl. Johannes Nepomuk trifft, der
alle Brückenbenützer von den Gefahren des
Wassers beschützt. Als Zeugnis dafür fand
man Votivtafeln, die nun im Museum von
Loco zu sehen sind.
Und, Überraschung in der Überraschung:
Wer das Oratorium besichtigt, auf den
wartet eine weitere Sehenswürdigkeit: mehrere tausend Kilometer von Athen und
Konstantinopel und deren religiösen Riten
entfernt steht man plötzlich vor byzantinischen Ikonen an der Trennwand zum Altar.
Schon seltsam, dieser Fund an einem Ort
so weit weg von der byzantinischen Kultur
und fast ausserhalb der Welt!
Das Oratorium ist von einer grossen, wunderschönen mit Reben überdachten Terrasse
umgeben. Rundherum stehen die bewohnten Rusticos und ein Herrschaftspalast aus
dem 18. Jahrhundert, mit einem erlesenem
Laubengang. Es fällt einem leicht, sich dabei das wohlhabende Leben des Besitzers
vorzustellen. Bis zum Ende der 50er Jahre
des 20. Jahrhunderts hat man hauptsäch-
48
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
49
Ex Voto di ringraziamento a San Giovanni Nepomuceno
lich Wein angebaut. Der Weinbau wurde
nun in den letzten Jahren wieder ins Leben
gerufen. Man kann immer noch eine riesige
antike Weinpresse aus dem jahr 1569 bewundern. Bis Ende des 19. Jh war auch eine
Osteria vor Ort, geführt von einem „Anführer der Voncia“, ein ehemaliger Soldat, der
den Wanderern die von der Via delle Vose
kamen, Stärkung und Erholung bot.
Es erstaunt deshalb nicht, dass dieser anmutige und abgeschiedene Ort auch einige
Persönlichkeiten angelockt hat, die ihn als
festen Wohnsitz wählten.
Der bemerkenswerteste unter ihnen ist ohne
Zweifel Pater Carlo Hofstetter (geboren in
Zürich 1912, gestorben 1991 in Russo), der
zum Eremiten von Niva wurde. Aus protestantischer Familie, hat er die reformierte
Theologie studiert; dann aber bekannte er
sich zum katholischen Glauben und setzte die Studien in katholischer Theologie in
Fribourg fort. Da er vom Lebensstil von Pater Foucauld fasziniert war, begab er sich
1946 nach Algerien, um der Bruderschaft
der Weissen Pater beizutreten. Er lebte im
Kloster der Zurückgezogenheit von El Abiodh-Sidi-Cheikh, wo er zwei Lehrzeiten
durchlief, bevor er die Gelübde ablegte und
definitiv dem von Pater Foucauld gegründeten Orden beitritt. Nach der Priesterweihe wurde er 1947 Pfarrer der Oase; dann
wurde er zum Dienst für eine Schwesterngemeinschaft – einem weiblichen Zweig
des Ordens - nach Aix-en-Provance berufen. Im Jahre 1949 kam er ins Tessin, um
in der Einsiedelei der Madonna d‘Ongero
in Carona zu leben, wo er, gemeinsam mit
Alessandro Rapp, zu Gunsten der christlichen Einheit, ein kleines Gebets- und Studienzentrum bilden wollte; leider, in Folge von Schwierigkeiten mit dem dortigen
Pfarrer, wurde daraus nichts und der Pater
entschied sich daher, nach Afrika zurückzukehren. Während den 50er Jahren unterhielt er häufige Kontakte mit dem Exarchat
von Athen und in den 60er Jahren hat er als
Zeichen der Ökumene den byzantinischen
Ritus übernommen. Einige Jahre später liess
er sich in Niva nieder, wo er zwischen 1956
und 1986 in einer bescheidenen, weltabgewandten Weise lebte. Seine Zeit widmete er
dem Studium, der Meditation, dem Gebet
und Texten über die Ökumene. Er gründete
die Vereinigung S. Giovanni Nepomuceno,
welche das Ziel hat, zu Gunsten der christlichen Einheit ein permanentes Gebetszentrum zu errichten. Während dem zweiten
Vatikanischen Konzil wurde er als fachkundiger Berater auf dem Gebiet der Ökumene
nach Rom berufen.
Eine andere, einzigartige Persönlichkeit
war Alessandro Schultheiss-Rapp (geboren 1893 in Stuttgart, gestorben 1987 in
Gordola). Von einer adeligen und wohlhabenden Familie stammend (der Grossvater Jean Rapp war General), studierte er in
München und Berlin Medizin, Philosophie
und vergleichende Religionswissenschaft.
Die nach dem ersten Weltkrieg herrschende ökonomische Knappheit zwang ihn in
den Jahren 1921 bis 1923, sich als studentische Arbeitskraft zu betätigen. Er arbeitete
als Auslandskorrespondent und Übersetzer
für eine grosse Berliner Firma. 1923, wäh-
Torchio cinquecentesco
rend der Weimarer Republik, verbrachte er
als Mitarbeiter des Generalkonsulats einen
Aufenthalt in Rom und Mailand. Zwischen
1927 und 1933 arbeitete er in Mailand im
Büro der deutschen Bahn als Kulturbeauftragter für den Tourismus in Italien:
Er hielt Konferenzen und hatte eine eigene
Presseabteilung. Als das nationalsozialistische Regime an die Macht kam und seine
Familiengüter beschlagnahmte, hat er spontan sein Amt niedergelegt und ist ins Tessin
geflohen. Dort lebte er zuerst in Ascona, wo
er so illustre Flüchtlinge wie Tilla Durieux,
Werner Von der Schulenburg, Arthuer Holitscher, Kurt Tucholsky und Viktor Fraenkel beherbergte. 1949 lernte er Pater Carlo Hofstetter kennen, dem er beim Projekt
des ökumenischen Zentrums in Carona,
das wie bereits beschrieben, abgebrochen
wurde, zur Seite stand. Dann zog er nach
Cavigliano und schlussendlich nach Loco
(1953) – zuerst nach Niva und dann nach
Pezze. Dies, um einen zurückgezogenen Lebensstil zu pflegen. Dort war er als Übersetzer von historischen und philosophischen
Werken für verschiedene Schweizer Verlage
tätig und hielt Konferenzen im Kreise italienischer Studentenverbindungen in Rom,
möglichen und vorstellbaren Dinge, erscheinen. An einem spezifischen Moment
während eines Nachmittages erscheint hier
jedes Jahr aus den untenstehenden Gewässern ein Engel, der wie ein Kristall glänzt.
Es muss hier irgendwo eine Ritze geben,
durch welche die Sonnenstrahlen fallen, die
auf dem Wasser abprallen und den Engel
sichtbar machen...
„Welche Gedanken macht man sich hier,
wenn man isoliert neben dem strömenden
Fluss lebt?“
Zentralitalien und im Tirol. Seine bevorzugten Aktivitäten waren die Musik, die
Literatur und die Humanwissenschaften.
In Loco schrieb er auch Gedichte, Aphorismen und Novellen, von denen im Jahr 1973
eine Anthologie veröffentlicht wurde. Seine
Lyrik, vorrangig religiösen Themen, wurde
von der kulturellen Zeitschrift „Ekkhard“
in Freiburg im Breisgau publiziert.
Die Einsiedelei von Pater Carlo ist nicht
verwaist geblieben. Sein spirituelles Erbe
wird bis heute von Pater Bartholomäus
Schmitz, einem deutschen Zisterzienser,
der sich dem Gebet, dem Studium und der
Arbeit (nach dem „l’ora et labora“ des Hl.
Benedikt) widmet, gepflegt und gefördert.
Pater Bartholomäus ist zudem Redaktor
der Zeitschrift „Anachoresis“. Die Einsiedelei steht all denen zur Verfügung, die
Ruhe und Erholung suchen und sie bietet
die Möglichkeit, nützliche Handarbeiten
zu machen sowie an vom Eremiten geführten Konversationen spirituellen Charakters
teilzunehmen. Jedes Jahr findet am Nachmittag des Pfingstmontages im Oratorium
von Niva eine Feier nach byzantinischem
Ritus statt, die natürlich allen Menschen
zugänglich ist.
Aber nicht nur Gläubige sind der Faszination Nivas verfallen. Während unseres Abstieges nahe des Flusses haben wir Fredy
getroffen, der während der schönen Jahreszeit in seinem Rustico, das 1978 während
einer Überschwemmung zerstört worden
war, weilt und uns vom natürlichen Zauber dieses Ortes erzählt, der sein existenzielles Schicksal gerade hier gekreuzt hat:
„Wie lebt es sich hier unten, so isoliert von
der Welt?“
„Man ist hier nicht einsam: rundherum
wimmelt das Leben; man kann eine lebendige und lebhafte Luft einatmen. Zudem
schläft und träumt man hier wunderbar:
man kommt mit Menschen aus der ganzen
Welt in Kontakt, auch mit jenen aus dem
Jenseits... man trifft diese hier, was in der
Stadt nicht so einfach ist. Hier fühlt man
sich mehr im Einklang mit ihnen. Tatsächlich sterben wir nämlich nicht: es stirbt nur
der materielle Teil von uns, der sich zerlegt.
Aber es gibt auch diesen weiteren Teil, der
Ausdruck von etwas anderem ist, so wie ein
Eisberg, von dem man nur den herausragenden Teil sieht.
Als ich zum ersten Mal hier nach Niva herabgestiegen bin, fand ich heraus, dass dieser ein wunderbarer Ort ist... mit den Türkenbundlilien auf den Waldlichtungen...
den Rehen, Gämsen und Hasen, die hier
ankommen und dem sich in der Nacht umhertreibenden Dachs, der so schlau ist, sich
nicht sehen zu lassen sowie einigen wenigen
Füchsen und Siebenschläfern.
Wenn man den Blick in Richtung der dortigen Anhöhen hebt, sieht man Dinge wie
Gesichter, Köpfe, Tiere und alle anderen
„Der Fluss spricht zu mir. Von Zeit zu Zeit
hört man Stimmen, Klänge, Glocken. Oder
man träumt auch. Die Überschwemmung?
Das Leuchten der Blitze, welche die Dunkelheit zerrissen und diese irrealen Landschaften mit der Geräuschkulisse des Flusses erleuchteten, während dem das Rustico
auf Grund des Getöse der auf Grund der
Überschwemmung ins Tal herunterrollenden Massen bebte, war ein fantastisches
Spektakel. Wir hatten Glück: wir sind tatsächlich einen Tag zuvor abgereist! Der
Fluss hat sämtliche Brücken der Talsenke
weggefegt. Die Fluten haben hier das Dach
erreicht. Aber die Nachbarn haben uns
dann informiert, dass sich unser Haus widersetzen konnte: es stand noch!
Ab und an gibt es Überraschungen. Einmal
lag sich eine Schwarze Natter von zwei Meter Länge auf dieser hoheitsvollen Statue
zur Lauer. Danach schlich sie buchstäblich
der Mauer des Hauses entlang, überquerte diese in ihrer ganzen Gemütlichkeit und
hat sich in das Dachgeschoss zurückgebogen. Noch nie habe ich eine Geschicklichkeit dieser Art gesehen! Sie bereitete uns
keine Angst. In Südafrika waren wir an die
einheimischen Schlangen gewöhnt, die wenig giftig, aber nützlich waren, um Insekten
und Tierchen vom Wohnbereich fernzuhalten. Es gab dort auch speiende Kobras, die
allerdings gefährlich waren, da ihr Gift,
wenn es die Augen traf, einen Menschen erblinden konnte. Daher musste man beachten, dass man sich diesen auf nicht mehr
als zwei Meter annäherte. Gewöhnlich verschwanden diese aber sowieso bevor man
überhaupt die Gelegenheit dazu hatte, ihnen zu nahe zu kommen.“
50
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
femt, geschlossen und dazu angehalten, die Aktivitäten nicht
weiter auszuführen. In solchen
Regimen ist es nicht erlaubt, zu
„Alles hat da angefangen! Die
denken.
Idee haben wir hier entwickelt.
Diese Personen haben sich zuPater Carlo und andere Freunsammengefunden und gemeinde haben immer lebhaft über die
sam das erste Haus in SchottBildung einer Gemeinschaft disland gegründet. Dies in einem
kutiert. Dann haben wir die VerHaus, welches ihnen von der
einigung San Giovanni Nepoörtlichen Bevölkerung zur Vermuk gegründet. Pater Carlo hätfügung gestellt wurde und sote hier unten auch ein „Ashram“
dann als Hospiz für behinderte
schaffen wollen. Schon in CaroKinder genutzt wurde.
na wollte er eine Gemeinschaft
Folglich habe ich meine Ausdieser Art gründen, aber der
bildung während drei Jahren
Pfarrer war nicht einverstanden.
in Wales und dann in SchottIch kannte auch Alessandro
land gemacht. So habe ich
Rapp. Jedes Mal, wenn ich hinauch meine erste Klasse erhalunterstieg, hab ich ihn besucht.
ten: zwanzig Schüler mit einem
Er kannte Pater Carlo, der unten
Handicap. Nach drei Jahren
an den Felder in einem einfaErfahrung bin ich mit meiner
chen Rustico lebte, sehr gut. DaEhefrau nach Südafrika aufgemals, als Zwanzigjähriger, überbrochen, wo ich für vierzig Jahlegte ich mir, was ich aus meire geblieben bin.
nem Leben machen wollte. Ich
In Südafrika, zwischen Pretoria
hatte eben die Lehre als Tischler
und Johannesburg, haben wir
La mulattiera settecentesca che collega Intragna con Loco
abgeschlossen.
ein Zentrum geschaffen: zuerst
In der Zwischenzeit hat auch
für Weisse, dann mit schwarzen
dazu, wie man mit „Problemkindern“ arder Krieg aufgehört. Es ging nun darum, zu
Angestellten und dann fortschreitend mit
beiten konnte. Deshalb interessierte auch
bestimmen, was alles falsch gewesen war,
gemischten Gästen. In Afrika haben wir
sie sich dafür, etwas darüber zu lernen. Und
um dann zu entscheiden, was das Beste zu
sodann Personen verschiedener Nationadeshalb haben wir uns nach Schottland bemachen war und was man Positives malitäten ausgebildet. Darunter waren auch
geben. Ich habe auf Grund meiner Ausbilchen konnte, um wieder aufzubauen. Ein
Indigene, die in der Folge allmählich die
dung in Heilpädagogik an der Schule von
Freund war in Camphill zu Besuch: er hat
Leitung des Zentrums übernommen haben.
Camphill also einige Zeit in England gelebt.
uns von der Gemeinschaft erzählt, in der
Natürlicherweise haben sich die BedingunDie Schule ist auf der ganzen Welt bekannt:
die Menschen gemeinsam in einem Gutshof
gen geändert, da die indigenen MitarbeiMan traf dort Personen aus Deutschland,
arbeiteten. Ein anderer Freund aus Basel
ter häufig Familie hatten und deshalb auf
Österreich und so weiter... Flüchtlinge des
hatte Schottland aufgesucht, um sich dort
ein Gehalt angewiesen waren, das wir uns
Nationalsozialismus, die 1940 diese ihre
zu bilden. Nach zwei Jahren ist er zurücknicht leisten konnten. Wir haben deshalb
Arbeit in ihrem Land initiiert hatten. Am
gekehrt und hat von seiner Erfahrung, seiniemals gedacht, dass dies möglich wäre
Tag bevor die Nationalsozialisten in Österner kooperativen Arbeit mit den Kindern in
und trotzdem haben wir’s erreicht.“
reich einmarschierten, wurde der Gründer,
einem gemeinschaftlichen Lebensstil, von
Dr. Karl König, der eine Studiengruppe in
dem man bei uns träumen konnte, erzählt:
Hier deshalb Vorschläge für schöne und inWien und Deutschland hatte und wie anMan lebt nicht nur zusammen, sondern
teressante Ausflüge entlang des alten Saumdere Mitarbeiter Jude war, von italienischen
wirkt auch zusammen. Daher bin auch ich
pfades des Onsernone-Tales, von Intragna
Freunden darauf aufmerksam gemacht,
dorthin gegangen, um mich selbst davon zu
bis Loco, um in dieser weiten Lichtung zu
so schnell als möglich aus Österreich zu
überzeugen. Und dies hat mich davon überrasten, wo man die magische Atmosphäfliehen. Mit zwei Dokumententaschen ist
zeugt, etwas für diese Kinder zu machen.
re atmen kann, die von den erwähnten
es ihm gelungen, die Grenze noch zu pasAber dazu war eine Ausbildung notwendig.
Persönlichkeiten wahrgenommen wurde
sieren. Dr. König war ein Kinderarzt, der
Meine Ehefrau war Elementarschullehund die Gegend noch heute so zauberhaft
ähnliche Heime in Deutschland erschaffen
rerin in einem Quartier von Basel. In den
macht. ◆
hatte, die nach der Philosophie von Rudolf
Klassen benötigte ein Drittel der Kinder eiSteiner arbeiteten. Alle Steiner Schulen
nen Spezialunterricht. Aber in der üblichen
wurden von den Nationalsozialisten verAusbildung erhielt man keine Hinweise
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
„Sie haben ihr Leben mit viel
Idealismus und Enthusiasmus
versetzt...“
51
Ristorante - Hotel della Posta
www.ronco-s-ascona.ch/roncojazz
FROM 18.00 CONCERTS
@ RONCO SOPRA ASCONA
CHRIS CONZ TRIO
DAVINA & THE VAGABONDS
THE RIX’TET
NEW BREED BRASS BAND
Die kleine Oase der Gastfreundschaft für
unvergessliche Momente am Lago Maggiore.
Lauschige Terrasse mit Weinreben bewachsen und
atemraubenden Blick über den Lago Maggiore und
die Brissago-Inseln. GaultMillau-Küche aus erwählten
Frischprodukten der Region und dem Mittelmeerraum.
Das kleinste 3* Hotel im Tessin mit ruhigen, grosszügigen
Zimmern, alle mit Balkon und Seesicht.
In den besten Gastroführern erwähnt.
23.00 - 01.00 LATE NIGHT PARTY
RISTORANTE - HOTEL DELLA POSTA
Famiglia Rolfo - Widmer
@ PORTO RONCO BEACH
MASAKOWSKI FAMILY TRIO
Via Ciseri 9 - CH 6622 Ronco sopra Ascona
Tel. +41 91 791 84 70 - [email protected]
www.ristorantedellaposta.ch
Boutique - Hotel La Rocca
Hotel Ronco
Erholen und Speisen in bester Lage.
Vista “à la carte”!
Familie Krähenmann und ihr Team begrüssen Sie sehr
herzlich im Boutique-Hotel La Rocca - einem der kleinsten
und schönsten Viersterne-Hotels am Lago Maggiore.
Neben unseren 19 einzigartigen, liebevoll und detailliert
gestalteten Zimmer - alle mit Seeblick - verwöhnen wir
Sie auch gerne in unserem hauseigenen Restaurant mit
mediterraner Küche, kulinarischen Highlights unserer
Region und vorzüglichen Weinen.
Geniessen Sie das einzigartige Panorama des Lago
Maggiore in der entspannten Vertrautheit eines
familiengeführten Hotels. Es verwöhnt Sie unser Koch
in entspannter Atmosphäre mit exzellenter mediterraner
Küche und täglich wechselnden saisonalen Spezialitäten,
immer marktfrisch zubereitet. Ausgewählt vom
Guide Michelin.
BOUTIQUE - HOTEL LA ROCCA
RONCO ALBERGO & RISTORANTE
Via Ronco 61 - CH 6613 Porto-Ronco - Ascona
Tel. +41 91 785 11 44 - [email protected]
www.la-rocca.ch
Piazza della Madonna 1 - CH 6622 Ronco S - Ascona
Tel. +41 91 791 52 65 - [email protected]
www.hotel-ronco.ch
52
P
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
53
• di Gabriele Cavaliere •
assano gli anni ma il fascino e
l’attenzione riservata dagli interessati del settore automobilistico al Salone di Ginevra rimane immutato. Il gradimento che questo evento, ripetuto annualmente a inizio marzo, è testimoniato dai quasi 700’000 visitatori e
dai numerosissimi giornalisti, provenienti da ogni parte del mondo, che regolarmente, non mancano di giungere nel capoluogo ginevrino ad ammirare, negli oltre 110’000 mq espositivi, le novità che
le varie Case automobilistiche di tutto il
mondo presentano sul mercato. Il Salone
dell’auto di Ginevra, a testimonianza della sua importanza, è considerato uno dei
cinque più importanti a livello mondiale
ed è l’unico a riproporsi ogni anno. Altra
particolarità non certo trascurabile, numerosi sono i marchi, che proprio a Ginevra, presentano in “anteprima mondiale” la novità pronte ad essere messe in circolazione; come negli scorsi anni, infatti,
ben oltre un centinaio sono le nuove vetture che si presentano in “prima visione”
ai visitatori e, certamente, anche ai possibili acquirenti. E, tra queste, da rilevare diverse vetture … da sogno come Ferrari (fedelissima con sempre un nuovo
modello che, ogni anno, si può ammirare, in primis, proprio a Ginevra) e, nell’occasione, si trattava della California T
mossa dal V8 Turbo da 560 CV, splendida sia in versione spyder che Coupé, Maserati, Lamborghini, Mercedes, McLaren,
84.mo Salone internazionale
dell’auto a Ginevra
Un evento mondiale che riesce sempre ad entusiasmare
gli appassionati di motori
Rolls Royce, Bentrey, Jaguar, BMW, Porsche, Lexus e, altro ancora. La visione per
ogni interessato, oltre alle berline di lusso,
poteva ovviamente spaziare in ogni campo, dalle mini city-car, ai sempre più apprezzati SUV, ai monovolumi, alle tipiche sportive e, ovviamente, alle berline
classiche famigliari. Lungo sarebbe l’elenco completo da menzionare ma, più facilmente, si può affermare che, praticamente
ogni marchio, non manca di esporre una
o più novità calcolando che, complessivamente, erano ben 900 i veicoli esposti nei
vari Stand. Da rilevare che, anno dopo
anno, l’attenzione rivolta alle vetture ecologiche elettriche, prime fra tutte per l’attenzione loro riservata, la sportivissima Tesla Model S e la nuova “cittadina”
BMW i3, con a disposizione, nella Halle 1, per i modelli BMW, Citroën, Mitsubishi, Nissan, Renault e Smart, un apposito circuito di prova. Spazio pure ai modelli ibridi e per quelli funzionanti a gas,
che anno dopo anno, sono diventati decisamente più performanti rispetto al passato, e che attualmente, trovano un sempre crescente interesse da parte dell’utenza. Dando un’occhiata alle cifre presenta-
te nelle apposite statistiche, si può rilevare
che il mercato europeo dell’auto riscontra
una sensibile ripresa, come lo testimonia
l’aumento del 5.5 % registrato nel mese di
gennaio con le vendite che hanno sfiorato le 395’000 vetture a livello europeo. Per
quanto concerne il mercato elvetico, le
previsioni indicano, per l’anno 2014, un
aumento parificabile all’ 1.8 %. Guardando ad una retrospettiva rivolta al 2013, riferita alla Svizzera, va rilevato che le vendite registrate si situano a ca. 300’000 veicoli di cui, in Ticino ca. 25’000. Un fattore, che non è certo privo di importanza, è
dato dal movimento generato nel settore
specifico: con oltre 4000 autorimesse, che
occupano 39’000 collaboratori, e se a ciò
si aggiungono le ulteriori unità impiegate
per le varie attività collegate, direttamente
o indirettamente al settore auto e accessori, si arriva ad una cifra complessiva totale di 230’000 posti di lavoro, il che non è
certo poca cosa !
Particolarità e curiosità del Salone 2014
L’esposizione che si è da poco conclusa ha occupato una superficie di 110’000
mq, con ca. 900 veicoli e una presenza di
oltre 250 espositori. Come già anticipato, oltre un centinaio le vetture, prove-
54
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
55
Peugeot 308, auto dell’anno
nienti da tutto il mondo, Cina compresa,
esposte per la prima volta sulla passerella,
in visione mondiale, europea e per talune, in prima visione svizzera. Poco meno
di 700’000 i visitatori presenti da tutto
il globo, giunte a Ginevra in areo, in treno e con vetture private. Ds rilevare che
la stampa del settore ha beneficiato, come
sempre, di un accesso “privilegiato”, nei
3 giorni che precedevano l’apertura ufficiale (6 marzo) al pubblico. L’afflusso più
consistente è risultato, come ormai consuetudine, quello degli amici del “Sol levante”; con i numerosi e interessati giapponesi, attentissimi a ogni dettaglio (persino i bulloni delle ruote erano oggetto di attenzione particolare) che, a volte,
dovevano “gentilmente” esser allontanati
dai veicoli per permettere anche agli altri
- noi compresi - di poter immortalare le
vetture oggetto della maggior attenzione !
Indubbiamente interessante, oltre alle varie novità presentate nei vari Stand, è risultata la Hall 3 nella quale erano esposte una ventina di vetture che hanno gareggiato nella mitica “24 ore di Le Mans”.
Come ogni anno la qualità, la sicurezza e
la dotazione elettronica dei nuovi modelli
immessi sul mercato risultano sempre più
performanti e l’estetica sempre più “pulita” e filante. Se qualche anno fa la dotazione “base” non sempre era da considerare … completa e l’acquirente era pertanto costretto a completare la disponibilità degli accessori con ulteriori spese, si
può ora affermare che quasi tutti i marchi
vendono il loro prodotto già ben accesso-
riato e che, quanto manca è proprio un
“surplus” come: navigatore, schermo con
visione per l’effettuazione della retromarcia, sedili riscaldabili, temporizzatore …
Pure per quanto concerne il rendimento
dei motori di ultima generazione, da rilevare come i progressi tecnologici raggiunti abbiano permesso di abbassare i consumi e, conseguentemente, di ottenere una
sensibile diminuzione delle emissioni di
sostanze nocive per l’ambiente.
Auto europea dell’anno: proclamata vincitrice la Peugeot 308
Come analogamente avvenuto lo scorso anno, nel tardo pomeriggio del 3 marzo, con i voti di 58 giornalisti europei della stampa specializzata, si è proceduto alla
proclamazione della vettura europea dell’anno: trionfatrice la Peugeot 308 che
con 307 punti (un punto meno rispetto alla sua sigla !), che ha prevalso sulla BMW i3, 2° classificata con 223 punti, segue al 3° rango la Citroën C4 Picasso (tra l’altro … sorella quasi gemella
della vincitrice). Queste le caratteristiche della vettura vincitrice: motore benzina turbo da 1.6 l. con una potenza di 155
CV e in grado di erogare 240 Nm a 1’400
giri/min; con un’accelerazione da 0 a 100
km/h in 8.4 sec. Consumi (fabbrica) 7.9
l./100 km (urbano), 4.6 l/100 km (extra
urbano) e 5.8 l/100 km (percorso misto);
emissioni CO2 : 136 g/km; Cat. energetica:
D. Prezzo, (modello 308 1.6 THP Féline)
fr. 33’200.- ◆
84. Internationaler
Autosalon Genf
Ein Weltevent das immer wieder die
Autoliebhaber begeistert
D
ie Jahre vergehen aber der Genfer Autosalon behält den Zauber
und das Interesse der vielen Besucher. Wie jedes Jahr Anfang März treffen sie sich in Genf 700’000 Autofans aus
der ganze Welt. Dazu gehören natürlich
auch die vielen Journalisten, die regelmässig nach Genf pilgern. Die Autohersteller
haben gut 110‘000 M2 zur Verfügung, um
ihre Marktneuheiten vorzustellen.
Der Genfer Autosalon ist mit den Jahren einer der fünf wichtigsten weltweit geworden
und dass er jedes Jahr stattfindet ist einer
der Gründe, warum viele Autohäuser diese
Plattform für ihre Weltpremieren auswählen. Dieses Jahr wurden mehr als 100 neue
Silvia Blattner, segretaria - Gabriele Cavaliere, giornalista - André Hefti, dir. Salone di Ginevra
Modelle vorgestellt. Um nur einige davon
zu erwähnen: Ferrari präsentiert jedes Jahr
in Genf ein neues Modell, dieses Jahr war
es der California T der Ferrari, mit seinem V8 Turbo Motor mit 560 PS, sowohl
die Spyder Version als auch das Coupé sind
sehr sportlich und elegant ausgestattet. Weitere Neuheiten gab es bei Maserati, Lamborghini, Mercedes, McLaren, Rolls Royce,
Bentley, Jaguar, BMW, Porsche, Lexus und
noch mehr. In Genf werden aber nicht
nur Sport-Cars oder Dream-Cars präsentiert, sondern auch die Mini-City-cars, die
SUVs, die Minivans bis hin zur klassischen
Limousine. Wir könnten eigentlich eine unendlich lange Liste der neuen Modelle machen, denn natürlich präsentiert jedes Au-
tohaus in Genf die neuesten Modelle. Dieses Jahr waren es insgesamt 900 Autos.
Von Jahr zu Jahr wächst der Markt der
Öko- und Elektroautos; das Interesse war
deshalb speziell auf das sportliche Modell S
von Tesla und den City-Car BMW i3 konzentriert, beide in der Halle 1. Man konnte
vor Ort diese zwei Autos sowie auch andere
Modelle, z.B. von BMW, Citroën, Mitsubishi, Nissan, Renault und Smart Probefahren. Auch die Stände der Hybrid- und Gasmodelle waren sehr gut besucht, werden sie
doch jedes Jahr effizienter und interessanter
für die Kunden.
Wenn man die Statistiken analysiert, sieht
man, dass es in Europa einen Aufschwung
der Verkaufszahlen gibt. Im Januar gab es
eine Steigerung von 5.5 % mit 395‘000 verkauften Autos. Für die Schweiz schätzt man
für 2014 eine Steigerung von zirka 1.8 %.
2013 wurden in der Schweiz gut 300‘000
Autos verkauft (davon 25‘000 im Tessin).
Das ist sicher eine wichtige Tendenz für die
Autobranche insgesamt und die wirtschaft-
56
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
lichen Perspektiven sind gut. Wenn man bedenkt, dass es in der Schweiz mehr als 4000
Autowerkstätten mit über 39‘000 Mitarbeitern gibt, und wenn man dazu noch all
die anderen direkten und indirekten damit
verbundenen Aktivitäten zusammenrechnet kommt man auf eine Gesamtzahl von
230‘000 Arbeitsplätzen. Das ist für die kleine Schweiz so wenig nicht.
Besonderheiten und Kurioses aus dem
Autosalon
Wie schon oben erwähnt, hat die Messe
eine Fläche von 110‘000 M2, auf 250 Ständen wurden etwa 900 Autos vorgestellt.
Gut 700‘000 Besucher aus der ganze Welt
waren dieses Jahr in Genf. Die Presse hatte wie immer einen privilegierten Zugang
bereits drei Tage vor der offiziellen Eröffnung. Die grösste Präsenz war die von den
Japanischen Besuchern, die wie immer sehr
aufmerksam auch die kleinesten Details begutachteten. Sehr Interessant war die Halle
Nummer 3 in der man die berühmten Autos der “24 Stunden von Le Mans” sehen
konnte.
Von Jahr zu Jahr werden Qualität, die Sicherheit und die Elektronischen Innovatio-
EU-Auto des Jahres: der Peugeot 308
nen der neuen Autos immer leistungsfähiger und das Design immer „sauberer“ und
aerodynamischer. Wenn in den vergangenen Jahren die Standardausstattung nicht
sehr komplett war, und der Kunde für alle
Extras im Auto zusätzlich bezahlen musste, kann man jetzt sagen, dass praktisch
alle Marken die Autos schon mit sehr vielen Extras verkaufen. Was heute als Extras
gilt, sind “surplus” Objekte wie: Navigator,
Bildschirm für den Rückwärtsgang, Sitzheizung und Tempomat. Die letzte Motorengeneration ist äusserst effizient, die technologischen Fortschritte führen zu niedrigerem Kraftstoffverbrauch und deshalb zu
eine niedrigeren Umweltverschmutzung.
Wie schon im letzten Jahr, versammelten
sich am späten Nachmittag des 3.3. die 58
spezialisierten europäischen Journalisten,
um das Auto des Jahres zu erküren: Sieger
ist der Peugeot 308 mit 307 Punkten (da
fehlte ja nur noch ein Punkt um die Markennummer voll zu machen…). Ihm folgten der BMW i3 und der Citroën C4 Picasso (zu bemerken…das ist fast der Zwillingsbruder des Siegers).
Hier die Daten des Peugeot 308: Turbo Benzinmotor, 1.6 cc. mit eine Leistung
von 155 PS, und einem Drehmoment von
über 240 Nm mit 1‘400 U/min; Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 8.4 Sekunden. Durchschnittlicher Kraftstoffverbrauch
(Werkdaten) etwa 7.9 l./100 km (Stadt),
4.6 l/100 km (auswärts) und 5.8 l/100 km
(insgesamt); CO2 Ausstoss: 136 g/km; Energieetikette: D.
Preis für das Modell 308 1.6 THP Féline:
CHF. 33‘200.- ◆
57
58
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Siamo interculturali?
• di Daniela Mor Bianda •
N
ei giornali, in televisione, su internet, per strada tramite cartelloni pubblicitari vediamo sempre
più messaggi legati all’interculturalità che
parlano di discriminazione, abusi e intolleranza verso gli stranieri. Con gli accordi bilaterali, con l’unione europea e con le
migrazioni da paesi poveri o sotto conflitto, la crescente globalizzazione dei mercati e la diffusione delle tecnologie, anche noi Svizzeri siamo sempre più spesso
confrontati con lo straniero che viene nel
nostro paese per lavorare o per migliorare
le proprie condizioni di vita. Siamo confrontati quotidianamente con altre culture, condizioni umane e tradizioni. Per migliorare il contatto con queste persone,
che vanno capite e coinvolte nella comunità, gli studi in comunicazione interculturale si sono prefissati di definire degli
standard di approccio e di linguaggio che
non si rifanno più a modelli dei colonizzatori che oltre agli scambi di beni materiali, puntavano all’assimilazione mediante la trasmissione di modelli ideologici,
religiosi, culturali e di stili di vita ma cercano di creare delle basi comuni su cui riflettere insieme e creare un terreno comune.
Ognuno di noi vive in un determinato contesto famigliare, lavorativo o sociale e può contare diverse esperienze di conoscenza di altre culture. Pensiamo solamente quante volte abbiamo assaporato la cucina orientale per esempio. Se una
volta alle elementari eravamo confrontati con compagni provvenienti dall’ Italia o
la Spagna oggi i nostri figli sono confrontati con altri figli di nazioni che che paese
possono essere culturalmente molto lontane da quella che possiamo dire mentalità occidentale.
Anche nel mondo lavorativo ci sono
aziende interculturali che hanno la base
in svizzera ma che hanno filifali in tutto il
mondo. Oppure pensiamo all’Alptransit,
il più grande cantiere ferrovisrio del secolo ci lavorano germanici, austriaci, italiani, portoghesi, spagnoli sudamericani e svizzeri e la loro lngua ufficiale anche
in Ticino era il tedesco. Dicono che, come
capita in altre realtà lavorative, si rinfacciavano che l’altra squadra non sapeva
come lavorare. Ora dopo più di dieci anni
di lavori il tunnel sarà ultimato prima del
previsto.
È inevitable, più si va avanti più si è a
contatto con altre culture, anche in caso
di richiedenti l’asilo. Ogni giorno nascono nuove iniziative come quella pubblicata sul 20 minuti del 28 marzo: “Loro
arrivano da Africa, Siria, Afghanistan… Sono richiedenti l’asilo, vivono in Ticino. Insieme, formano
una squadra particolare, chiamata ‘Sotto lo stesso sole’, legata al Soccorso Operaio Svizzero. Una squadra in
cui si incrociano storie di vita particolari,
una piccola nazionale multiculturale. Da
qualche tempo, ad occuparsi delle attività extracalcistiche della singolare compagine è Ruby Belge, ex campione del
mondo di pugilato”.
Siamo sotto lo stesso sole, nella stessa barca, possiamo remare nella stessa
direzione oppure restare in un angolo
aspettando che tramonti il sole.
La volontà di provare e mettersi in gioco
è la prima fase del processo. Ognuno è libero di scegliere se fare questo passo o no.
La conoscenza di un altra persone è una
cosa graduale e ci sono persone che sono
più portate per questo. Altre persone sono
più riservate e va bene così.
L’apertura, la fiducia, l’ascolto e l’empatia sono solo alcuni tratti caratteristici di
cui abbiamo bisogno per incontrare l’altro. Non sempre si è ben disposti, ma facendo il primo passo, superando il primo
scoglio si potrà notare il successo di questa azione. Poi è una conoscenza graduale,
un continuo mettersi in gioco, spiegarsi e
capirsi. Se il tutto avviene con la curiosità di un bambino, con la tipica mancanza
di giudizio e curiosità allo stato puro, i ri-
59
Sind wir interkulturell?
sultati sono soprendenti. La ricchezza sta
proprio nella relazione, nello scambio di
punti di vista.
In Ticino ci sono esempi di persone che
sono in grado si fare questo, anche perchè
il Ticino è uno spazio privileggiato per
questo genere di iniziative. L’interculturalità non è anonima e internazionale
come nelle grandi città, ma vernacolare
e personale. ◆
I
n den Tageszeitungen, im Internet und
in den Strassen auf grossen Werbetafeln sehen wir immer häufiger Inhalte,
die den Bezug auf interkulturelle Diskriminierung, Missbrauch und Intoleranz gegenüber Ausländern thematisieren.
Mit den bilateralen Abkommen mit der EU, mit
Völkerbewegungen weg
aus armen
Ländern
u n d
Kriegsgebieten,
m i t
der fortschreitenden Globalisierung der Märkte und
der wachsenden Verbreitung neuer Technologien sehen auch wir Schweizer uns immer
häufiger mit ausländischen Staatsbürgern
konfrontiert die sich auf ihrer Suche nach
Arbeit oder einem besseren Leben bei uns
niederlassen. Jeden Tag geraten wir in Kontakt mit fremden Kulturen, Lebensumständen und Traditionen. Studien der interkulturellen Kommunikation wollen
den Kontakt mit diesen Personen erleichtern
und helfen, sie besser zu verstehen und sie in
die Gesellschaft einzugliedern. Dazu wurden Standards für die Interaktion und die
verwendete Sprache festgelegt, die sich nicht
mehr an den Vorgehensweisen des Kolonialismus orientieren, der über den Austausch
von materiellen Gütern hinaus vor allem die
Assimilation über ideologische, religiöse und
kulturelle Modelle anstrebte.
Diese Standards versuchen vielmehr, eine
gemeinsame Basis herzustellen, in der geteilte Erfahrungen erschaffen werden können.
Jeder von uns lebt in einem bestimmten familiären, beruflichen und sozialen Umfeld
und kann sich bestimmt an verschiedene
Erfahrungen mit fremden Kulturen erinnern. Denken wir zum Beispiel nur daran,
wie oft wir schon die orientalische Küche
genossen haben. Wenn früher unsere
Klassenkameraden aus Italien oder Spanien kamen, sind unsere Kinder heute oft
in Kontakt mit Kindern, die aus Kulturen
stammen, die sich stark von der sogenannten westlichen Mentalität unterscheiden.
Auch auf dem Arbeitsmarkt gibt es internationale Unternehmen mit Hauptsitz in
der Schweiz, aber Filialen in der
ganzen Welt. Oder denken wir
zum Beispiel an den Bau des
Gotthard-Basistunnels der Alptransit AG, eine der grössten Eisenbahnbaustellen dieses Jahrhunderts. Auf der
Baustelle arbeiten Deutsche, Österreicher,
Italiener, Portugiesen, Spanier, Südamerikaner und Schweizer und die gemeinsame
Sprache – auch im Tessin – ist Deutsch. Anfangs herrschte ein gewisses Misstrauen, jedes Team warf dem anderen vor, nicht gut
zu arbeiten. Heute, nach über zehn Jahren
Bauzeit, wird der Tunnel bald früher als geplant fertiggestellt.
Der Kontakt mit Personen aus anderen Kulturen ist unvermeidlich, immer häufiger
handelt es sich dabei auch um Asylsuchende. Und fast jeden Tag werden neue Initiativen lanciert, die sich mit den daraus entstehenden Problematiken beschäftigen. So
zum Beispiel auch das Projekt „Sotto lo stes-
so sole“ (Unter derselben Sonne), das am
28. März in der Gratiszeitung „20 Minuten
Tessin“ portraitiert wurde: „Sie kommen
aus Afrika, Syrien, Afghanistan,…, sie sind
Asylbewerber und leben im Tessin. Zusammen sind sie die Fussballmannschaft „Sotto
lo stesso sole“, gegründet vom Schweizerischen Arbeiterhilfswerk im Tessin. Hier treffen besondere Lebensgeschichten aufeinander, es handelt sich um eine kleine multikulturelle Nationalmannschaft. Betreut wird
die Auswahl vom ehemaligen Box-Weltmeister Ruby Belge.“
Wir leben alle unter der gleichen Sonne, sitzen alle im gleichen Boot. Wir können also
gemeinsam in dieselbe Richtung rudern oder
in einer Ecke darauf warten, dass die Sonne
untergeht. Offen für neue Begegnungen zu
sein ist der erste Schritt. Es ist jedem freigestellt, ob er diesen Schritt wagen möchte
oder nicht. Eine Person kennenzulernen, ist
ein Prozess, und es gibt Menschen, die sind
darin besonders begabt. Andere sind eher
reserviert. Und das ist auch in Ordnung.
Offenheit, Vertrauen, Zuhören und Empathie sind nur ein paar der Elemente, die wir
brauchen, um unserem Gegenüber zu begegnen. Nicht immer fällt uns das leicht, aber
wagen wir den ersten Schritt und sind die
ersten Schwierigkeiten erstmal überwunden, werden wir schnell beachtliche Fortschritte feststellen. Was danach kommt, ist
ein sukzessives Entdecken, eine andauernde
Herausforderung, ein ständiges sich Erklären und sich Verstehen. Wenn wir uns dem
hingeben mit der reinen Neugier eines Kindes, frei von Vorurteilen, kann Überraschendes entstehen. Die Beziehung und der Austausch von unterschiedlichen Ansichtsweisen
ist eine enorme Bereicherung.
Im Tessin gibt es viele Menschen, die diesen
Austausch erstaunlich gut beherrschen, auch
deshalb, weil das Tessin für Initiativen dieser
Art den geeigneten Nährboden bietet. Die
Interkulturalität hier ist nicht anonym wie
in grossen Städten, sondern persönlich und
unmittelbar. ◆
La60cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet!
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
61
Vi proponiamo:
Nella cornice della valle Maggia, tra lo
spettacolo del fiume che scende a gioca
nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un
angolo di pace e di certezza gastronomica.
Le proposte, che prendono per mano le
stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia.
Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare...
Il ristorante dispone anche di 5 stanze
completamente rinnovate.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen
die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame
Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche,
die das Verweilen in den Tre Terre zu einem
Genuss macht. Und schon während dem ersten
Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es
so schön und so gut war. Das Restaurant verfügt über 5 komplett renovierte Zimmer.
K
L’elegante sala che si affaccia direttamente
sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca
il ritrovo ideale per tutti gli amanti della
cucina genuina e delle specialità di pesce.
Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di
accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori
tradizionali.
Attracchi riservati e un’ampio parcheggio
sono a disposizione dei clienti.
Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen
Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und
die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela
Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, saisonalen
Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff
heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und
ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung
- Tartare
- Insalatina di scampi
- Asparagi verdi con capesante
- Terrina di fegato d’oca
- Risotti e paste fatte in casa
aperti 365 giorni all’anno
365 Tages Geöffnet
Magnifici banchetti in riva al lago
fino a 120 persone
Marco e Loredana Meneganti
martedì e mercoledì chiuso
6652 Ponte Brolla
Tel. 091 743 22 22
aperto tutti i giorni / Jeden Tag
dalle 10.00 alle 23.00
Via Mappo 6 - 6600 Minusio
www.lapprodo.ch - [email protected]
... oltre alle nostre specialità di
mare... vi aspettiamo
per deliziarvi con le nostre
proposte di primavera!
- Fondue di formaggio e “Chinoise”
tutto l’anno.
- Festival degli asparagi
- Specialità della casa:
Châteaubriand e Tartar di manzo
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
Tutti i giorni / Jeden Tag:
08:00 - 24:00
Via Segnale
6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Gestito con la passione che li accompagna
da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini dal 1982 gerenti anche del ristorante Campeggio Delta di Locarno. Il locale
si presenta moderno e accogliente con un
ampia sala interna, una terrazza rialzata e
coperta dalla quale si gode una vista spettacolare sul Verbano, e un angolo di giardino direttamente al lago.
Il team di cucina è “capitanato” dallo chef
Stefano Ferola, il quale ha saputo realizzare la filosofia della direzione nel valorizzare al massimo i prodotti del territorio.
Monica Poroli und Luciano Badini sind seit
1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie
verwalten auch das Restaurant Camping
Delta in Locarno.
Das Lokal ist modern und behaglich. Ein
grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse mit wunderschönem Blick auf den Lago
Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke liegt direkt am See.
Das Küchenteam wird vom Chef Stefano
Ferola geleitet. Es gelingt ihm hervorragend,
die Philosophie der Direktion mit ausgesuchten Tessiner Produkten zu verwirklichen.
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren
in Ascona
Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie.
La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni.
Per le feste natalizie o per cene aziendali,
siamo a vostra completa disposizione per
organizzare qualsiasi vostro desiderio.
Ticinella la semplicità che conquista...
In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie
mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen
auch Ihre speziellen Küchenwünsche.
Die mediterrane Küche verbindet sich gut
mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu
organisieren.
Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer
Einfachheit und Qualität erobert
62
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
LOCARNO e dintorni
63
5 ★★★★★
Villa Orselina, Orselina
www.villaorselina.ch
+41 91 735 73 73
www.alparco.tertianum.ch
www.ramada-treff.ch
www.belvedere-locarno.com
www.esplanade.ch
www.ramada-treff.ch
www.remorino.ch
+41 91 759 12 12
+41 91 756 18 18
+41 91 751 03 63
+41 91 735 85 85
+41 91 735 36 36
+41 91 743 10 33
4 ★★★★
Al Parco, Apparthotel, Muralto
Ramada Treff H.Arcadia al Lago
Belvedere, Locarno
Esplanade Hotel Resort & Spa SA
Ramada Treff Hotel La Palma au Lac
Remorino, Minusio
ASCONA e dintorni
5 ★★★★★
Castello del Sole, Ascona
Eden Roc, Ascona
Giardino, Ascona
Yachtsport Resort, Brissago
3 ★★★
www.castellodelsole.com
www.edenroc.ch
www.giardino.ch
www.yachtsport-resort.com
+41 91 791 02 02
+41 91 785 71 71
+41 91 785 88 88
+41 91 793 12 34
www.hotel-ascona.ch
www.ascovilla.ch
www.la-rocca.ch
www.casaberno.ch
www.castello-seeschloss.ch
www.garni-la-meridiana.ch
www.parkhoteldelta.ch
www.sasso-boretto.ch
+41 91 785 15 15
+41 91 785 41 41
+41 91 785 11 44
+41 91 791 32 32
+41 91 791 01 61
+41 91 786 90 90
+41 91 785 77 85
+41 91 786 99 90
www.hotel-al-faro.ch
www.alporto-hotel.ch
www.arancio.ch
www.hotel-riposo.ch
www.carcani.ch
www.collinetta.ch
www.garni-elena.ch
www.hotel-elvezia.ch
www.garni-golf.ch
www.hotel-luna.ch
www.hotel-mulino.ch
www.hotel-ronco.ch
www.hotel-schiff-ascona.ch
www.hotel-tamaro.ch
www.brenschino.ch
www.hotel-mirto.ch
+41 91 791 11 81
+41 91 785 85 85
+41 91 791 23 33
+41 91 791 31 64
+41 91 785 17 17
+41 91 791 19 31
+41 91 791 63 26
+41 91 791 15 14
+41 91 791 00 35
+41 91 791 36 07
+41 91 791 36 92
+41 91 791 52 65
+41 91 791 25 33
+41 91 785 48 48
+41 91 786 81 11
+41 91 793 13 28
4 ★★★★
Ascona, Ascona
Ascovilla, Ascona
Boutique-Hotel La Rocca, Porto-Ronco
Casa Berno, Ascona
Castello Seeschloss, Ascona
La Meridiana
Park Hotel Delta, Ascona
Sasso Boretto, Ascona
3 ★★★
Al Faro, Ascona
Al Porto, Ascona
Arancio, Ascona
Art Hotel Riposo, Ascona
Carcani, Ascona
Collinetta, Ascona
Elena, Losone
Elvezia, Ascona
Golf, Ascona
Luna, Ascona
Mulino, Ascona
Ronco, Ronco s/Ascona
Schiff-Batello, Ascona
Tamaro, Ascona
Parkhotel Brenscino, Brissago
Mirto al Lago, Brissago
2 ★★
Arcadia, Ascona
Florida, Ascona
Mirador, Ascona
Piazza au Lac, Ascona
Sport, Ascona
Ticino, Ascona
www.arcadia.li
www.mirador-golfhotel.ch
www.hotel-piazza-ascona.ch
www.garnisport.ch
www.osteria-ticino.ch
+41 91 791 10 15
+41 91 791 49 23
+41 91 791 16 66
+41 91 791 11 81
+41 91 791 00 31
+41 91 791 35 81
Alba, Minusio
Al Fiume, Tegna
Barbate, Tegna
Cà Vegia, Golino
DellʼAngelo, Locarno
Dellavalle, Brione s/M
Du Lac, Locarno
Elvetico, Locarno
Millennium, Muralto
Minusio, Minusio
Mirafiori, Orselina
Monte Breʼ, Monte Breʼ
Muralto, Muralto
Nessi, Locarno
Pestalozzi, Locarno
Piccolo, Muralto
Rosa-Seegarten, Muralto
Stella, Orselina
La Barca Blu, Orselina
La Rinascente, Locarno
Bellavista, Vira
La Campagnola, Vairano
Sass da Grüm, Vairano
www.albahotel.ch
www.alfiume.ch
www.garnibarbate.ch
www.hotel-cavegia.ch
www.hotel-dell-angelo.ch
www.dellavalle.ch
www.du-lac-locarno.ch
www.elvetico.ch
www.millennium-hotel.ch
www.hotelminusio.com
www.mirafiori.ch
www.hotelmontebre.ch
www.hotelmuralto.ch
www.garninessi.ch
www.hotelpestalozzi.ch
www.piccolo-hotel.ch
www.rosa-seegarten.ch
www.hotelstella.ch
www.barcablu.ch
www.larinascente.ch
www.hotelbellavista.ch
www.campagnola.ch
www.sassdagruem.ch
+41 91 735 88 88
+41 91 796 22 84
+41 91 796 14 30
+41 91 796 12 67
+41 91 751 81 75
+41 91 735 30 00
+41 91 751 29 21
+41 91 756 60 60
+41 91 759 67 67
+41 91 743 19 13
+41 91 743 18 77
+41 91 756 60 40
+41 91 735 30 60
+41 91 751 77 41
+41 91 759 95 05
+41 91 743 02 12
+41 91 743 87 31
+41 91 743 66 81
+41 91 743 47 60
+41 91 751 13 31
+41 91 795 11 15
+41 91 785 25 00
+41 91 785 21 71
www.hotelantico.ch
www.hotelgeranio.ch
www.hotel-gottardo.ch
www.ibishotel.com
www.garni-intragna.ch
www.hotelmontaldi.ch
www.rondinella.ch
www.hotelcastello.ch
www.villaepoca.ch
www.villa-sarnia.ch
+41 91 796 11 07
+41 91 735 80 00
+41 91 743 31 83
+41 91 756 26 26
+41 91 796 10 77
+41 91 743 02 22
+41 91 751 62 21
+41 91 751 23 61
+41 91 756 50 00
+41 91 780 04 40
www.garnirivapiana.ch
www.hotel-panorama.ch
+41 91 743 13 46
+41 91 794 11 73
www.casa-davinci.ch
www.casa-martinelli.ch
www.youthhostel.ch/locarno
www.verzascarustici.ch
+41 91 751 30 64
+41 91 760 90 51
+41 91 756 15 00
+41 91 746 17 80
Osteria Grotto
Contrattempi
Vicolo Contrattempi 3
6616 Losone - Tel. 091 745 20 11
Orari d’apertura:
giornalmente dalle 09:00 - 14:00
16:00 - 23:00
Öffnungszeiten:
täglich von 09.00 bis 14.00 und
16:00 bis 23:00
Menu a mezzogiorno:
CHF 16.00 (tre portate)
Pasta e gnocchi fatti in casa
Specialità ticinesi e mediterranee
Situato a Losone l’osteria - grotto Contrattempi gode di un’ ampia terrazza all’ombra di secolari ippocastani.
All’interno le due sale, una con camino,
offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare.
Roberto ed il suo Team sono ben lieti di
accogliervi.
Fra le tante specialità ricordiamo il tartare
di manzo preparato al tavolo, la pasta fatta in casa, il risotto servito nella forma di
grana, la polenta e coniglio o brasato, gli
gnocchi fatti in casa, le grigliate e nei periodi invernali la fondue vallesana.
Sie finden uns in Losone. Das Grotto Contrattempi hat eine grosse Terrasse mit hundertjährigen Kastanienbäumen, die im
Sommer wunderbar Schatten spenden.
Zwei Speisesäle stehen Ihnen zur Verfügung,
davon einer mit Cheminée. Das Ambiente
ist familiär und angenehm.
Roberto und sein Team heissen sie im Grotto Contrattempi willkommen.
Hier nur ein paar unserer Spezialitäten:
Rindstartar, am Tisch zubereitet. Hausgemachte Pasta. Risotto in einer Granaform serviert. Polenta mit Kaninchen oder
Schmorbraten. Hausgemachte Gnocchi. Im
Sommer Grillspezialitäten und im Winter
Raclette.
2 ★★
Antico, Intragna
Geranio au Lac, Locarno-Muralto
Gottardo, Locarno-Muralto
Ibis, Locarno
Intragna, Intragna
Montaldi, Muralto
Rondinella, Locarno
Schlosshotel, Locarno
Villa dʼEpoca, Ronchini
Villa Sarnia, San Nazzaro
1★
Rivapiana, Minusio
Panorama, Gerra
Swiss Lodge
Casa da Vinci, Locarno
Casa Martinelli, Maggia
Palagiovani, Locarno
Verzasca Rustici
����������
������
���������������������������������
��������������������������������������������������
�����������������������
64
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
111% FORD
100% DI TECNOLOGIA PIÙ 11% DI OPZIONI DESIDERATE GRATUITE
La Murata
65
�����������������
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
��������������������
�����������������������������
Ticino DOC di Merlot, 2013
Bott./ Flasche: 75 cl
Vitigni: Merlot 100%
Vinificazione: Uva proveniente dal Sopraceneri. La fermentazione avviene in
vasche di acciaio inox con temperatura di fermentazione controllata.
Gradazione alcolica: 13% VOL
Colore: rosso rubino brillante
Carattere: intenso e con note gradevolmente fruttate, tipico del vitigno
Sapore: pieno, morbido e armonico
Temperatura di servizio: da 13 – 15° C
Gastronomia: Antipasti, pasta, arrosti
Rebsorte: 100 % Merlot
Kelterung: Trauben aus dem Sopraceneri. Die Gärung erfolgt in Edelstahltanks
bei kontrollierter Temperatur
Alkoholgehalt: 13% VOL
Farbe: helles Rubinrot
Bouquet: intensiv und mit fruchtigen Noten
Geschmack: voll, weich und ausgeglichen
Serviertemperatur: 13 – 15° C
Gastronomie: Vorspeisen, Pasta, Braten
Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56
Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch
������������
��������������
������������������������
��������������
������������������������
Quarantotto
Matasci
Acquavite di Uva Americana del Ticino
Di antico vitigno ticinese, l’uva americana è apprezzata sulla tavola per
il suo profumo di fragola. Questa varietà sempre più rara offre il meglio
di sé nella distillazione.
Con 111% Ford ottenete semplicemente di più. Indipendentemente dal modello scelto, ricevete gratuitamente
in aggiunta le opzioni desiderate per un valore pari all’11% del prezzo di listino. Inoltre approfittate dell’allettante
leasing dall’1.11%*. Scegliete subito la vostra Ford e decidete come arricchirla. Tutti i dettagli su www.ford.ch.
Belcar S.A. Via S. Balestra 27, 6600 Locarno
091 756 60 20, [email protected], www.garagebelcar.ch
ford.ch
* Esempio di calcolazione leasing Ford Credit: Focus Winner 1.0 EcoBoost, 100 CV/74 kW: prezzo del veicolo Fr. 24’230.- (prezzo di listino Fr. 25’230.- dedotto premio speciale Fr. 1000.-) incluso 11% di opzioni
desiderate gratuite Fr. 2775.-. Leasing da Fr. 169.-/mese, acconto Fr. 5595.-. Tasso (nominale) 1.11% assicurazione rate Ford incl., tasso (effettivo) 1.12%. Durata 12 mesi, 10’000 km/anno. Acconto e valore residuo
conformemente alle direttive di Ford Credit. Assicurazione casco totale obbligatoria non compresa. La concessione del credito è vietata se causa un eccessivo indebitamento del consumatore (art. 3 LCSI).
Offerte valevoli fino al 30.6.2014 presso i concessionari Ford aderenti all’iniziativa. Con riserva di modifiche.
Focus Winner: consumo ciclo misto 4.8 l/100 km, emissioni di CO2 109 g/km. Categoria d’efficienza energetica B. Media di tutte le auto nuove vendute: 148 g/km.
Vitigno: Uva americana. Distillazione: Alambicco a vapore discontinuo.
Carattere: Chiara e trasparente, dal profumo ampio, lievemente
speziato, molto fine, la Quarantotto rivela un sapore forte, asciutto, assai
persistente. Gradazione alcolica: 48% vol.
MEDAGLIA D’ARGENTO “Distisuisse” 2013-2014
Die Americana-Traube stammt von einer alten Tessiner Weinrebe und
wird wegen ihres an Erdbeeren erinnernden Aromas auch als Tafeltraube
sehr geschätzt. Die Vorzüge dieser immer seltener werdenden Sorte
werden durch die Destillation am besten zur Geltung gebracht.
Rebsorte: Americana-Trauben. Destillation: Brennkolben mit
diskontinuierlichem Dampf. Charakter: Klar und durchsichtig, mit
ausladendem Duft, leicht würzig und delikat, ist die Quarantotto-Grappa
rassig, trocken und recht nachhaltig im Gaumen.
Alkoholgehalt: 48% vol.
SILBERMEDAILLE “Distisuisse” 2013-2014
Produzione di
Eigenproduktion
Merlot e Grappa,
von Merlot und Grappa
Selezione di vini esteri
Ausländische Weine
Specialità ticinesi
Tessiner Spezialitäten
Galleria Matasci Arte
Kunstgalerie Matasci Arte
Tutti i giorni libera
Alle Tage freie Degustation
degustazione dei nostri vini.
der Matasci-Produkte.
MATASCI
Vini & distillati dal 1921
Matasci Fratelli, Via Verbano 6, 6598 Tenero, Tel. 091 735 60 11
[email protected] - www.matasci-vini.ch
Matasci Vini | Via Verbano 6 | TENERO (Locarno)
091 735 60 11 | [email protected] | www.matasci-vini.ch
66
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Esposizioni
“Marnin tra le nuvole”
• di Duccio •
“
Marnin tra le nuvole”, azzeccato titolo per la mostra dell’artista Fausto Tommasina alla pasticceria
Marnin. L’evento pittorico marca l’inizio delle manifestazioni culturali del tearoom di Piazza S. Antonio per celebrare
il 25.anniversario di attività di Arno Marnin, apprezzato maestro pasticcere e della
moglie Franca, valido e creativo braccio destro organizzativo. In calendario,
per ora, la presenza sul piano dolciario a
L’immagine e la parola del Festival di Locarno e parte della Primavera locarnese e il 13 ottobre, Concerto di arie d’Opera con la partecipazione del mezzosoprano locarnese Giuliana Castellani. Altri avvenimenti verranno annunciati in seguito
tramite stampa.
Venerdì sera, nella Pasticceria, trasformata
in un elegante spazio espositivo, un centinaio di amici, conoscenti ed estimatori
delle arti plastiche e dell’arte bianca, hanno ammirato le tele di Fausto Tommasina e hanno gustato le delizie dolciarie di
Arno. Molto apprezzati i macaron a forma di nuvole, le saporite tartine decorate con ciliegine di mozzarella di bufala e
le squisite pastafrolle, tradizionale emblema, della Pasticceria. Ad evidenziare i pregi pittorici dei quadri dell’esposizione è
stato compito del Prof Dario Bianchi nella sua vivace e appassionata presentazione molto apprezzata dal pubblico. Il tematico omaggio alle nuvole in contrasti
intensi tra i blu e i bianchi, allo spazio e al
tempo che passa sono state viste da Dario Bianchi come soggetti di una pittura
contemplativa, creatrice di metafore esistenziali.
La riuscita della mostra e il gradimento da
parte del pubblico del dipingere di Fausto
Tommasina alla Marnin è un’ulteriore riprova che l’arte non ha bisogno unicamente dei luoghi canonici: musei e galle-
Au�te�ungen
“Marnin zwischen den Wolken”
“
Marnin zwischen den Wolken”,
ein zutreffender Titel für die Ausstellung von Fausto Tommasina in
der Konditorei Marnin. Dieses malerische
Ereignis ist der Auftakt zu einer Reihe kultureller Veranstaltungen, die das Tea Room
an der Piazza S. Antonio in Locarno organisiert, um die 25 jährige Tätigkeit des geschätzten Konditormeisters Arno Marnin
und seiner tüchtigen und kreativen Frau
Franca zu feiern.
rie per la sua fruizione, ma che può essere apprezzata anche se vista in altri spazi
del quotidiano. L’esposizione dura fino al
31 luglio. Allora, c’è tempo per una visita
alle nuvole e la degustazione di un caffè o
di qualche pasticcino! ◆
Im Programm sind sie bis auf weiteres anwesend beim Filmzyklus „L’immagine e la
parola“ des Festivals von Locarno, bei „Primavera locarnese“ und am 13. Oktober
beim Opernkonzert interpretiert von Giuliana Castellani, Mezzosopran aus Locarno. Weitere Veranstaltungen werden in der
Presse bekannt gegeben.
A sinistra Fausto Tommasina, a destra il
prof. Dario Bianchi
Da sinistra: Franca Antognini, Fausto Tommasina, Arno Antognini e Dario Bianchi
Foto: Fausto Tommasina
Für den Festabend wurde die Konditorei
in einen eleganten Ausstellungsraum verwandelt; hunderte von Freunden, Bekannten und Bewunderern der bildenden- und
Feinbäckerkunst haben die Leinwände von
Fausto Tommasina bestaunt und die köstlichen Süssigkeiten von Arno gekostet. Sehr
geschätzt wurden die wolkenförmigen Macarons, die schmackhaften mit einer Mozzarellakirsche dekorierten Kanapees und
die leckeren Mürbeteiggebäcke, ein traditionelles Emblem der Konditorei.
Professor Dario Bianchi hat in seiner lebhaften und leidenschaftlichen Präsentation
die malerischen Werte der Bilder hervorgehoben. Das Leitmotiv der Wolken wurde
von Dario Bianchi als eine leibhafte Lebensmetapher interpretiert.
Das gute Gelingen dieser Ausstellung und
das Wohlgefallen an den Werken von Fausto Tommasina seitens des Publikums sind
ein weiterer Beweis, dass Kunst auch in anderen Kontexten als den üblichen Ausstellungsräumen geschätzt werden kann.
Die Ausstellung bleibt bis 31. Juli geöffnet. ◆
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
67
68
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
pubblired
Salvatore Frequente
alla guida del ristorante gourmet La Brezza
e della villetta sul lago ‘La Casetta’
S
alvatore Frequente, che già si occupa della cucina del Ristorante Marina, diventa ora anche il responsabile della proposta culinaria del ristorante gourmet La Brezza e della villetta sul
lago, La Casetta, dell’Hotel Eden Roc di
Ascona. Al suo fianco il maître Giovanni
Ferraris, che curerà ogni dettaglio per un
servizio ineccepibile.
ria è l’eccellente servizio di Giovanni Ferraris, maître e sommelier. Inoltre l’ampia carta dei vini con le sue 500 etichette
è una gioia per tutti gli appassionati.
Anche la storica villa sul lago, La Casetta, passa sotto la direzione culinaria dello chef Salvatore Frequente. Pasta fatta in
casa, deliziosi piatti di pesce e carne cucinati alla griglia, antipasti a buffet tipi-
pubblired
Salvatore Frequente
hat das kulinarische Zepter im Gourmetrestaurant La Brezza
und im Seehaus La Casetta übernommen
S
alvatore Frequente, der bereits im
Lifestyle-Restaurant Marina das
Küchenzepter schwingt, verantwortet jetzt auch die kulinarischen Hochgenüsse des Gourmetrestaurants La Brezza und
des Seehaus La Casetta im Hotel Eden
Roc in Ascona. Ihm zur Seite steht in altbewährter Form Maître d´hotel Giovanni
Ferraris, der mit viel Liebe zum Detail für
einen aufmerksamen Service im Restaurant sorgt.
„Il piacere del sud – die Genüsse des Südens mit allen Sinnen ansprechen“, so lautet die Philosophie des Gourmet Restaurants La Brezza im Hotel Eden Roc in
Ascona, in dem sich die Gäste auf leichte,
pfiffige, mediterrane Küche vom neuen Küchenchef Salvatore Frequente freuen dürfen. Der gebürtige Sizilianer übt seinen Job
mit sichtlicher Leidenschaft aus und wählt
Produkte mit viel Bedacht und Achtung
auf Qualität und Herkunft. Durch die Verwendung einheimischer Grunderzeugnisse,
welche mit handwerklichem Geschick und
pointierter Detailfreude auf dem Teller ihre
Präsentation finden, gelingt es dem Meister am Herd kontrastreiche Geschmacksimpulse hervorzurufen, die Lust auf mehr
machen. Die weiteren Zutaten stammen
‘Le delizie del sud per il piacere dei sensi”,
è la filosofia che Salvatore Frequente propone nel ristorante La Brezza, dove protagoniste sono ricette mediterranee, leggere e autentiche. Lo chef, di origini siciliane, dimostra anche qui la sua grande passione per la selezione delle materie prime,
dando priorità a prodotti di qualità e alla
provenienza. Ma non solo prodotti del
territorio, ma anche ‘delizie’ dell’area del
Mediterraneo, diventano lo strumento del
‘patron’ di cucina per creare abbinamenti di sapori a volte contrastanti ma ricchi
di gusto e genuinità che ‘stuzzicano’ il palato. Complemento alla proposta culina-
ci mediterranei sono una vera e propria
tentazione per un pranzo e una cena sulla splendida terrazza affacciata sul Lago
Maggiore. E la vista del panorama circostante è la cornice perfetta, il ‘contorno’
ideale per gli ospiti. Proprio accanto al ristorante si trova l’approdo privato dell’Hotel per le barche che mette a disposizione un capitano di porto per assistere gli ospiti esterni nelle manovre di attracco.
Per ulteriori informazioni: Hotel Eden
Roc – Tel. +41 (0)91 785 71 71o sito web
www.edenroc.ch ◆
69
aus dem gesamten Mittelmeerraum und
machen jedes Gericht zum südländischen
Gaumengenuss. Ein passendes Pendant zur
Kulinarik bietet der exzellente und zugleich
feinsinnige Service unter der Federführung von Maître und Sommelier Giovanni
Ferraris. Insbesondere die repräsentative
Weinkarte mit ihren 500 Positionen ist eine
Freude für jeden Weinenthusiasten.
Das Seehaus La Casetta steht jetzt ebenfalls unter der kulinarischen Leitung von
Küchenchef Salvatore Frequente. Hausgemachte Pasta und köstliche Fisch- und
Fleischgerichte vom Grill mit mediterranem Antipasti-Buffet locken zum Mittagund Abendessen auf die herrliche Terrasse
über dem Lago Maggiore, zu dem den Gästen sozusagen als Beilage der atemberaubende Blick auf das umliegende Panorama
serviert wird. Direkt neben dem Restaurant
liegt der vom Hafenmeister betreute hoteleigene Yachthafen, der externen Gästen
tagsüber gerne beim Anlegen behilflich ist.
Weitere Informationen gibt es im Internet unter www.edenroc.ch oder unter
der Telefonnummer des Hotel Eden Roc:
+41 (0)91 785 71 71. ◆
70
FJ | MAGGIO/MAI | 2014

Curiosità

Mangia solo pizza margherita
da 25 anni
Basta mezzo secondo
per capire una bugia
Dan ha 38 anni ed ha deciso di mangiare
solo pizza margherita da quando ne aveva 13.
La pizza, si sa, è uno degli alimenti più
amati dagli italiani e non solo... tuttavia
c’è chi ha deciso di vivere un’intera vita
mangiando solamente pizza margherita!
E’ il caso di Dan, un 38enne che segue
questa ferrea dieta da ormai 25 anni. Tutto è iniziato quando era adolescente, periodo in cui ha scelto di diventare vegetariano.
In breve, però, Dan è diventato dipendente dalla pizza margherita: “Non mi
stanco mai, se cambio pizzeria o marca è
come mangiare un piatto completamente diverso”, ha dichiarato, entusiasta per
la sua scelta.
La dieta poco varia non è però senza conseguenze fisiche: Dan soffre di diabete ed
è soggetto a cali di zuccheri che gli causano svenimenti. Nonostante questo nessun
dottore è riuscito a convincerlo a cambiare dieta, seguendo un’alimentazione più
ricca, la pizza margherita è la sua vita e
continuerà a mangiarla finchè vivrà.
Secondo una ricerca, al nostro cervello
basta solo mezzo secondo per riconoscere una bugia.
Secondo una curiosa ricerca condotta recentemente in Italia, al nostro cervello basterebbero solamente 330 millisecondi per
riconoscere una bugia.
La vera e propria macchina della verità,
quindi, è la nostra testa, che riesce perfettamente a capire se le persone che ci parlano stanno mentendo. La ricerca è stata effettuata grazie all’aiuto di 30 studenti, i quali hanno osservato fotografie che
ritraevano persone mentre interpretavano
molteplici stati d’animo.
Grazie alla tomografia elettromagnetica a
bassa risoluzione, i ricercatori hanno monitorato quindi l’attività del cervello notando come bastino appena 330 millisecondi perché venga attivata la corteccia
orbito-frontale ventromediale.
Questa zona serve per confrontare l’esperienza presente con i momenti vissuti in
passato. La differenza tra l’esperienza vissuta e quello che ci si aspetta in base ai ricordi, viene interpretato dal nostro cervello come una possibile bugia. E’ così che
riusciamo a capire se qualcuno ci mente!
Kurioses

In Giappone ecco i corsi di pianto
Nel paese asiatico arrivano i corsi per imparare a piangere e scaricare così lo stress.
Si dice che ridere faccia bene alla salute,
in Giappone però gira voce che le lacrime
facciano ancora meglio. Nel paese del Sol
levante sono addirittura nati i corsi per
imparare a piangere.
Takashi Saga è tra gli ideatori di questi
corsi, definendosi addirittura un “sommelier del pianto”. Questo soprattutto perché
in Giappone, piangere di fronte agli altri,
è ancora un vero e proprio tabù.
Durante questi incontri è molto raro che
qualcuno non pianga, vengono infatti
presentate diverse scene commoventi, storie tradizionali, canzoni o video.
Secondo Saga, il pianto è importante per
scaricare lo stress. Le risate lo scaricano
in quel momento ma il pianto permette
di farlo per giorni. Del resto anche studi
scientifici confermano che le lacrime contengono ormoni, gli stessi rilasciati dopo
un’intensa attività fisica. “Quando le persone piangono qui dentro, sorridono fuori”, dice Saga, e tutti sembrano confermarlo!

Seit 25 Jahren isst er
nur Pizza Margherita
Dan ist 38 Jahre alt und mit 13 hat er beschlossen, nur noch Pizza Margherita zu essen.
Man weiss es ja, die Italiener essen unter
anderem sehr gerne Pizza. Aber dass je-
mand beschliesst, sein Leben lang nur noch
Pizza Margherita zu essen ist doch etwas
befremdlich. Bei Dan ist das der Fall. Seit
gut 25 Jahren ist er nur noch diese Pizza.
Als er noch ein Junge war beschloss er, Vegetarier zu werden. Nach kurzer Zeit war
er dann süchtig, nach Pizza Margherita.
„Wenn ich einmal in eine andere Pizzeria
gehe oder auch eine andere Pizza bestelle,
bring ich sie fast nicht runter“ sagt Dan.
Doch diese einseitige Ernährung hat negative Konsequenzen. Dan hat Diabetes und
bei einem plötzlicher Zuckerabfall kann er
schon mal ohnmächtig werden. Bis heute ist
es noch keinem Arzt gelungen, ihn von dieser einseitigen Diät abzubringen. Er bleibt
stur bei seiner Pizza Margherita, koste sie
ihn auch das Leben.

Eine halbe Sekunde genügt……
Eine wissenschaftliche Studie belegt, dass
unser Hirn gerade mal knapp eine halbe Sekunde braucht um eine Lüge als solche zu
erkennen
Gemäss einer vor kurzem durchgeführten
Studie in Italien braucht unser Gehirn anscheinend knappe 330 tausendstel Sekunden um eine Lüge zu erkennen. Der echte
und wirkliche Lügendetektor ist also unser
Gehirn, das zweifelsohne versteht, ob man
uns eine Lüge erzählt. 30 Studenten haben
sich an die Arbeit gemacht und unzählige
Photos von Menschen geprüft, die den verschiedensten Situationen ausgesetzt wurden.
Dank der elektromagnetischen Tomografie
mit tiefer Auflösung konnten die Forscher
die verschiedenen Aktivitätsareale im Gehirn feststellen. Und tatsächlich, es dauerte
knapp eine halbe Sekunde und die dementsprechende Hirnregion war aktiviert. Diese
Region in unserem Gehirn vergleicht unsere
aktuellen Erfahrungen mit den vergangenen. Der Unterschied zwischen der bereits
gelebten Erfahrung und die dementsprechenden Erwartungen wird von unserem
Gehirn als mögliche Lüge erkannt. Somit
können wir verstehen, ob uns jemand anlügt!
71
HOTEL RESTAURANT
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
www.arcadia.li
Ruhetag: Dienstag/Mittwoch
In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir
Ihnen unsere beliebten Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter

Neues aus Japan: Weinkurse
Im Land der aufgehenden Sonne werden
Kurse angeboten, um weinen zu lernen, damit negativer Stress abgebaut werden kann.
Bei uns sagt man ja, lachen ist gut für die
Gesundheit. In Japan jedoch ist man der
Ansicht, dass weinen noch viel besser ist.
Takashi Sage ist einer der Initiatoren dieser Kurse. Er selbst bezeichnet sich als „Kellermeister“ des Weinens. Es passiert selten
während den Kursen, dass ein Teilnehmer
nicht weint. Berührende Szenen, traurige
Geschichten oder Lieder und Videos werden
gezeigt und vorgelesen. Saga meint, dass
echtes Weinen den negativen Stress abbaut.
Ein Lachen kann momentane Erleichterung
bringen, aber weinen kann über Tage hinweg hilfreich sein. Das haben auch wissenschaftliche Studien belegt, denn die Tränen
enthalten Hormone, die denen gleichen, die
man bei einer intensiven physischen Aktivität produziert. „Wenn die Menschen hier
bei uns weinen, können sie draussen lächeln“ sagt Saga und seine Kursteilnehmer
geben ihm recht.
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
72
C
FJ | MAGGIO/MAI | 2014
Ariete - Widder
Venere è nel segno e Mercurio favorevole, ottimo per risolvere questioni famigliari di eredità divisioni o altro nel settore delle finanze. Non mancherà la giusta occasione per una
ripresa professionale, se volete avere una attività in proprio. Per gli altri si prospetta un
avanzamento o anche un cambiamento radicale di lavoro e casa. Dovete controllare le
spese, non è il momento di fare acquisti inutili. Non sarà facile pareggiare i conti. Maggio
mese degli incontri e dell’amore, per chi è solo possibile nuova e importante storia. Alcuni di voi sarà attratto da amori clandestini e avventure eccitanti, voglia di trasgredire.
Der Mai wird von Venus und einem gütigen Merkur in Ihrem Zeichen bestimmt, also der
richtige Monat um Familienangelegenheiten wie Erbschaften oder andere finanzielle Fragen zu lösen. Wer sich selbständig machen möchte, wird in diesem Monat genügend Gelegenheiten dazu erhalten. Allgemein zeichnen sich berufliches Vorankommen und drastische Veränderungen in der Arbeits- und Wohnsituation ab. Behalten Sie Ihre Finanzen
im Griff, unnötige Anschaffungen sollten vermieden werden. Es könnte Ihnen schwerfallen, alle Ausgaben zu decken. Mai ist der Monat für neue Bekanntschaften und die Liebe, für Singles könnte dies der Anfang einer ernsten Beziehung werden. Eine heimliche
Liebschaft und aufregende Abenteuer locken; die Lust, Regeln zu brechen, ist gross.
D
Toro - Stier
Non rimandate a domani quello che potete fare oggi. Vivrete meglio nel futuro se programmate bene il presente. Sole e Mercurio positivi agli inizi del mese
vi dà le idee giuste, per il lavoro, per firmare contratti e anche per affari finanziari. Venere entra nel segno e vi sostiene dandovi forza e energia per affrontare i problemi che ancora non avete risolto. Alcune questioni legali da risolvere.
In amore mese importante per le persone sole che desiderano avere una storia
seria. Per la salute importante la dieta e il riposo non da ultimo attività fisica.
Verschieben Sie nicht auf morgen, was Sie heute erledigen können. Sie werden später dankbar sein, wenn Sie heute gut planen. Dank Sonne und Merkur
in Ihrem Zeichen haben Sie Anfangs des Monats den richtigen Riecher, sei es
im Beruf, bei der Unterzeichnung von Verträgen oder in finanziellen Angelegenheiten. Venus tritt in Ihr Zeichen und gibt Ihnen Kraft und Energie, um aufgeschobene Probleme anzupacken. Einige juristische Fragen warten auf eine
Lösung. Ein wichtiger Monat für Singles auf der Suche nach der grossen Liebe.
Achten Sie auf Ihre Gesundheit, eine Diät und Erholung sind ebenso wichtig
wie körperliche Aktivitäten.
E
Gemelli - Zwillinge
G
Leone - Löwe
Se ricevete delle nuove proposte di lavoro non dovete sottovalutarle ma ascoltate bene potrebbero portarvi nuovo impulso e anche una buona entrata di soldi. Per chi ha una attività in proprio è un buon mese per ampliare il lavoro con
nuove idee innovative. Migliora anche la parte finanziaria e potrete risolvere
qualche vecchio debito. Anche l’amore va meglio, con più passione e emozioni.
Progetti per matrimonio, altri per un figlio. Anche per le coppie che si separano
lo faranno tranquillamente e si sentiranno liberati da un peso.
Unterschätzen Sie ein neues Jobangebot nicht, schätzen Sie es ab und hören
Sie gut zu, es könnte Ihnen neuen Schwung und vor allem interessante finanzielle Möglichkeiten bieten. Selbständige sollten die Gunst der Sterne nutzen,
um ihre Tätigkeit mit innovativen Ideen zu erweitern. Finanziell geht es Ihnen
wieder besser, Sie werden alte Schulden begleichen können. Auch in der Liebe geht es wieder aufwärts, viel Leidenschaft und Emotionen sind in Aussicht,
Heirat oder Kinder nicht ausgeschlossen. Trennungen verlaufen friedlich und
alle Beteiligten fühlen sich befreit von einer Last.
Buon mese per chi vuole cambiare casa o lavoro. Qualche spesa extra vi innervosisce perché imprevista. Le stelle proteggono l’amore e tutto diventa più facile conquiste particolari e incontri intriganti. Con Venere in ottima posizione inizia un periodo
alquanto intenso e dopo metà mese per alcuni di voi una nuova storia può cambiare
la vostra vita. Non mancheranno incontri passionali per chi vuol vivere un’ avventura
esaltante. Cielo fertile per chi vuole avere un figlio. Maggio aiuta i nuovi amori. Stelle
promettenti in questo mese anche se ci saranno momenti di nervosismo.
Ein guter Monat für einen Wohnungs- oder Jobwechsel. Einige unvorhergesehene
Ausgaben werden Sie leicht nervös machen. Die Sterne schützen die Liebe und
alles scheint Ihnen leichter zu fallen. Besondere Bekanntschaften und aufregende
Begegnungen zeichnen sich ab. Venus sorgt für intensive Wochen und in der zweiten Monatshälfte kann eine neue Liebe das Leben einiger Schützen verändern. Auch
wer sich nicht fest binden will, kann sich auf leidenschaftliche Begegnungen freuen.
Die Sterne stehen gut, um an Nachwuchs zu denken, die junge Liebe wird gefördert.
Alles in allem ein vielversprechender Monat, auch wenn ab und zu eine gewisse
Nervosität zu spüren sein wird.
H
Vergine - Jungfrau
L
I
Bilancia - Waage
Dovete avere ancora un po’ di pazienza onde potervi liberare da molti pesi,
specialmente economici maggio non è proprio il mese di spendere troppi soldi. Carte da firmare contratti di lavoro o accordi in genere prima di concludere
valutate bene se potete fatevi consigliare da persone competenti. L’amore potrebbe diventate passionale e intrigante e persino chi ha chiuso con un legame
pesante si senta libero e pronto ad una nuova storia .Buona la vostra energia
siete solo facilmente irritabili specialmente in famiglia.
Sie brauchen noch ein wenig Geduld, bevor Sie sich endgültig von Ihren Lasten
befreien können. Vor allem in Bezug auf finanzielle Schwierigkeiten ist Geduld
gefragt, der Mai eignet sich nicht für grosse Ausgaben. Wägen Sie gut ab und
lassen Sie sich beraten, bevor Sie Verträge jeglicher Art unterschreiben. Die
Liebe verspricht leidenschaftlich und aufregend zu werden. Sogar, wer erst
kürzlich eine unglückliche Beziehung beendet hat, fühlt sich frei und ist bereit
für ein neues Abenteuer. Trotz der positiven Energie sind Sie leicht reizbar, insbesondere im familiären Umfeld.
K
Sagittario - Schütze
Capricorno - Steinbock
Nervosismo e qualche discussione nell’ambito del lavoro con una gran
voglia di mandare tutto all’aria e andarvene via, ma sappiate valutare
bene onde non fare passi falsi. Siate diplomatici e pazienti, ancora per
qualche mese, poi le cose possono cambiare al meglio. In amore dovete chiarire una situazione difficile che si trascina da tempo, se necessario chiudere un rapporto ormai logoro e lo farete senza ripensamenti. Un
periodo da soli vi farebbe bene.
Nervosität und Diskussionen prägen Ihren Arbeitsalltag, Sie haben grosse Lust, alles hinzuschmeissen. Wägen Sie ab und vermeiden Sie falsche
Schritte. Seien Sie diplomatisch und geduldig, zumindest noch für ein
paar Monate, danach wird sich einiges zum Guten ändern. In der Liebe
müssen Sie eine Situation angehen, die sich schon über längere Zeit
hinzieht. Beenden Sie Beziehungen, die Sie nicht mehr ausfüllen, und
bereuen Sie es nicht. Gönnen Sie sich etwas Zeit nur für sich, es wird
Ihnen gut tun.
A
Acquario - Wassermann
Pianeti amici vi danno una buona energia e tanta forza per nuovi progetti lavorativi. Chi ha avuto difficoltà finanziarie ne uscirà bene per entrate
positive e questo vi rende più sereni. Mese importante per i giovani che
sono alle prime armi con il lavoro o gli studi con risultati positivi per il futuro. Per chi vuole vendere un immobile o altro le stelle vi daranno un valido aiuto con idee giuste per la riuscita dell’affare. Amore e passione non
mancheranno in questo periodo.
Die Sterne sind Ihnen freundlich gesinnt und geben Ihnen viel Energie
und Kraft für neue Arbeitsprojekte. Wer finanzielle Schwierigkeiten zu bewältigen hatte, darf sich auf neue Einkünfte freuen. Ein wichtiger Monat
mit guten Resultaten für junge Zwillinge, die sich bei der Arbeit oder im
Studium beweisen müssen. Die Sterne unterstützen den Verkauf von Immobilien oder anderen Objekten, sie helfen, die richtigen Entscheidungen
zu treffen. Auch Liebe und Leidenschaft kommen in diesem Monat nicht
zu kurz.
Maggio è un mese alquanto impegnativo per i giovani che studiano o
sono alla ricerca di un lavoro. Non mancano proposte interessanti da valutare. Dopo metà mese periodo buono con belle notizie in arrivo. Non tutto è perduto specialmente in amore sarete in grado di ricuperare un rapporto che da tempo vive momenti altalenanti. Non prendete decisioni affrettate nei rapporti di coppia importante è chiarire qualche dubbio e ricuperare il tempo perduto dimostrando i vostri sentimenti alla persona che
amate e avete trascurato negli ultimi mesi.
Ein anstrengender Monat für junge Waagen im Studium oder auf der
Suche nach einer Arbeitsstelle. An interessanten Angeboten mangelt es
nicht. Besonders in der zweiten Hälfte des Monats erwarten Sie freudige
Nachrichten. In der Liebe ist nicht alles verloren, es gelingt Ihnen, eine
Beziehung wieder aufleben zu lassen. Vermeiden Sie überstürzte Entscheidungen, klären Sie Missverständnisse und zeigen Sie Ihrem Partner
Ihre Gefühle.
Inizia in questo mese un periodo di revisione totale sia per il lavoro che per
le amicizie. Tagliate situazioni inutili. Alcune collaborazioni non sono più le
stesse e anche le persone del passato hanno fatto un cambiamento verso
di voi quindi è buona cosa cambiare il tutto. È un mese difficile per i soldi non riuscirete a risparmiare nulla per le troppe spese. In amore una forte emozione può nascere perché in questo mese l’amore è vivace e passionale. Avete bisogno di avere attorno a voi persone amiche per star bene
con voi stessi.
Dieser Monat leitet einen Umbruch ein, sowohl im Beruf als auch in Bezug
auf Freundschaften. Beenden Sie unnötige Verbindungen. Geschäftsbeziehungen haben sich geändert und auch Bekanntschaften aus der Vergangenheit haben sich weiterentwickelt, radikale Veränderungen sind also
notwendig. Finanziell wird es ein harter Monat, Sie werden nicht viel sparen können. Die Liebe ist lebendig und leidenschaftlich, starke Emotionen
entstehen. Sie werden sich diesen Monat oft mit Freunden umgeben, damit
es Ihnen gut geht.
F
J
B
Cancro - Krebs
Avete una grande voglia di cambiamenti in generale anche chi ha una stabilità lavorativa cerca nuove sfide. Alcuni di voi dovranno affrontare qualche
collega intrigante e invidioso facilmente avrete una reazione alquanto forte.
Per gli affari buone le giornate dal 13 al 25 del mese. Prima di cambiare lavoro siate sicuri che avete la possibilità di un nuovo lavoro sicuro e ben retribuito non lasciatevi prendere dall’impulso e dal nervosismo. Siete stanchi
e demotivati anche in amore, desiderio di stare da soli.
Die Lust auf Veränderung ist gross, auch Menschen mit einer gewissen
beruflichen Stabilität sind auf der Suche nach neuen Herausforderungen.
Achtung vor intriganten und eifersüchtigen Arbeitskollegen, heftige Reaktionen können nicht ausgeschlossen werden. Der 13. und 25. eignen sich
besonders gut, um ein Geschäft abzuschliessen. Geben Sie Ihren alten Job
aber nicht auf, bevor Sie nicht eine neue, sichere und gut bezahlte Arbeitsstelle gefunden haben. Lassen Sie sich nicht von Impulsen und Nervosität
leiten. Auch in der Liebe läuft nicht alles rund, Sie sind müde und demotiviert, brauchen Zeit für sich.
Scorpione - Skorpion
Mese importante per il lavoro chi è insoddisfatto per l’attività che svolge, si guardi attorno e faccia una ricerca per un nuovo posto. Vi sentite bene e pronti a nuove
sfide, alcune situazioni famigliari potrebbero influire sulle scelte che pensate di fare.
Avete voglia di essere liberi da orari e mansioni vorreste fare ciò che volete. In amore evitate la polemica e non rinvangate il passato. Attenzione ai rapporti con persone del segno Acquario e Leone. Se volete legalizzare la vostra storia d’amore Maggio è il mese propizio. Ultima parte del mese alquanto stancante consiglio di evitare situazioni stressanti.
Ein wichtiger Monat im Beruf. Wer unzufrieden ist, sollte sich umschauen und eine
neue Arbeitsstelle suchen. Sie fühlen sich gut und sind bereit, neue Herausforderungen anzupacken. Die Familie könnte Ihre Entscheidungen beeinflussen. Sie möchten
frei sein von Aufgaben und Verpflichtungen und genau das machen, wozu Sie Lust
haben. Vermeiden Sie Polemik in der Liebe und kramen Sie nicht Vergangenes hervor. Vorsicht ist mit Partnern im Zeichen des Wassermanns und des Löwen geboten.
Wenn Sie Ihre Beziehung amtlich machen wollen, ist der Mai der richtige Monat dafür. In der zweiten Hälfte des Monats fühlen Sie sich müde, vermeiden Sie Stress.
Pesci - Fische
Buone notizie in arrivo per chi da tempo aspettava di poter fare un cambiamento nel lavoro. Alcuni di voi faranno progetti per cambiare casa. Un evento importante si prospetta per voi portando felicità e tanto amore. Se vivete due storie parallele sarebbe il momento di fare una scelta e non vivere nell’ipocrisia.
Qualche ritorno di fiamma del passato vi turba alquanto e sarete tentati di vivere un momento passionale, ma attenti se non siete liberi. Buona la salute, solo
qualche disturbo di stagione.
Wer seit längerer Zeit seine berufliche Situation verändern möchte, kann sich
auf gute Nachrichten freuen. Für manche Fische zeichnet sich ein Umzug ab.
Ein wichtiges Ereignis bringt viel Liebe und macht Sie glücklich. Wer mehrere Beziehungen pflegt, sollte sich jetzt entscheiden. Eine Begegnung mit
einer verflossenen Liebe bringt Sie durcheinander und Sie sind versucht, der
Verlockung nachzugeben, doch aufgepasst, sollten Sie bereits in einer Beziehung sein. Gesundheitlich geht es Ihnen abgesehen von einigen saisonalen
Beschwerden gut.
Scarica

FJ - ferien journal