IM-FE-2-09/03
Manuale d’Istruzione per
Misuratori Primari di Portata
Via G. Borghisani, 4
26035 PIEVE S. GIACOMO (CR)
ITALY
Tel.: +39-0372-6404
Fax: +39-0372-640490
e-mail: [email protected]
Pagine Documento
Document Pages
11IM
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata
IM - Instruction Manual for Primary Flow Meters
Sezioni di misura e Flange di misura
Flow elements, Meter run and Measure flanges
Tubi Venturi
Venturi tubes
Tubi con Boccaglio
Flow nozzle tubes
Il presente manuale copre tutti i tipi di misuratori primari di portata prodotti da
Euromisure Sas, anche quelli non espressamente riportati nelle figure.
INDICE
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori di Portata
IM.1 Descrizione generale degli strumenti di misura
IM.2 Ricevimento e movimentazione materiali
IM.3 Installazione
IM.4 Avviamento
IM.5 Prova idrostatica in linea
IM.6 Istruzioni operative
IM.7 Manutenzione
IM.8 Assistenza
This manual covers all kinds of primary flow meter manufactured by Euromisure Sas,
also those not expressly reported in the pictures.
INDEX
IM - Instruction Manual for Flow Meters
IM.1 Flow meter general description
IM.2 Receipt and handling of materials
IM.3 Installation
IM.4 Lines fluxing
IM.5 In line hydrostatic test
IM.6 Operating instruction
IM.7 Maintenance
IM.8 Assistance
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari
di Portata
Leggenda
Questo simbolo indica:
- Pericolo! Rischio di serie lesioni a persone
- Attenzione! Rischio danni dell’attrezzatura
Pagina / Page
2IM
IM - Instruction Manual for Primary Flow Meters
Legend
This symbol denotes:
- Danger! Serious personal injury risk
- Warning! Equipment damage risk
Questo manuale descrive i principi di funzionamento generali ed i
requisiti essenziali di sicurezza per la movimentazione,
l’installazione, l’utilizzo e la manutenzione dei seguenti misuratori
primari di misura:
- Meter Run e Sezioni di misura con orifizio o boccaglio;
- Flange con orifizio o boccaglio;
- Tubi con boccaglio;
- Tubi Venturi;
- Venturi Boccaglio.
Un uso corretto dei misuratori primari di portata prevede:
- il rispetto delle prescrizioni di movimentazione, montaggio,
utilizzo, manutenzione, riparazione e rimessaggio;
- l’utilizzo di pezzi di ricambio originali e di equipaggiamenti ed
accessori approvati e rispondenti alle vigenti norme e direttive di
prodotto;
- la pianificazione e l’esecuzione di tutti i lavori riguardanti tali
pezzi (ad es. movimentazione, montaggio, uso, manutenzione e
riparazioni) ad opera di personale competente e qualificato, a
conoscenza delle caratteristiche e delle particolarità degli stessi.
Questi misuratori non sono progettati per il fuoco esterno.
This manual describes the general functioning principles and the
essential safety requirements for the handling, the installation,
the use and the maintenance of the following primary flow
meters:
- Meter Run e Flow elements with orifice plate or nozzle;
- Orifice flanges or nozzle flanges;
- Pipes with Nozzle;
- Venturi pipes;
- Venturi Nozzle.
A correct use of the primary flow meters provides:
- the following of the instruction about the handling, assembling,
use, maintenance, repair and storage;
- the use of original spare parts and of equipments and
accessories that are approved and in compliance with the
regulations and directives in force;
- the planning and execution of all works on the parts in object,
(for example the handling, assembling, use, maintenance and
repair) by means of expert and qualified staff with the knowledge
of the features and the details of these parts.
These flow meters are not designed for the external fire.
IM.1 Descrizione generale degli strumenti di misura
Il principio di funzionamento per tutti i misuratori a pressione
differenziale è il principio di Bernoulli.
Quando un fluido è costretto a passare, sia gradualmente che
bruscamente, attraverso un passaggio ristretto, aumenta la sua
energia cinetica a scapito di quella potenziale (pressione statica).
La differenza di pressione esistente tra la presa di pressione
localizzata a monte della contrazione e la presa di pressione
localizzata a valle o in prossimità della contrazione è
direttamente proporzionale al quadrato della velocità del fluido.
Dal momento che la velocità per la sezione non è altro che la
portata volumetrica l’equazione di base sarà la seguente:
Dp
Q  Fm 
Gf
dove Q è la portata volumetrica, Fm è un fattore di correzione per
le unità dimensionali che include un coefficiente di scarico che
corregge per le caratteristiche della contrazione, posizionamento
delle prese di pressione e profilo della velocità (Numero di
Reynolds), Dp è la differenza di pressione tra monte e valle
dell’elemento di misura, Gf è la densità del fluido.
La condizione per ottenere una misura di portata accurata è di
essere in presenza di regimi di portata, pressione e temperatura
stabili.
IM.1 General Description of Measuring Instruments
The functioning principle for all differential pressure flow meters is
Bernoulli's principle.
When a fluid is forced, either gradually or abruptly, through a
narrow passage, its kinetic energy increases with a loss of
potential energy (static pressure).
The existing pressure difference between the localised pressure
point before the constriction and the localised pressure point
beyond the constriction is directly proportional to the square of
the velocity of the fluid.
Since the velocity for the cross section is the same as the
volumetric flow rate the basic equation will be the following :
Dp
Q  Fm 
Gf
where Q is the volumetric flow rate, Fm is a correction factor for
dimensional units which includes a discharge coefficient to
correct for the characteristics of the constriction, positioning of
the pressure taps and profile of the velocity (Reynolds Number),
Dp is the pressure difference between that before and that
beyond the measuring device, Gf is the density of the fluid.
The condition necessary to obtain an accurate flow rate
measurement is to have stable flow rate, pressure and
temperature states.
IM.2 Ricevimento e movimentazione materiali
IM.2.1 Istruzioni per il sollevamento e la movimentazioni delle
casse
I materiali sono spediti imballati in custodie o casse di legno e/o
compensato adatte per trasporto marino.
La rimozione delle casse dal mezzo di trasporto deve essere
eseguita attentamente.
Devono essere seguite le istruzioni di movimentazione dipinte
sull’esterno della cassa.
La cassa non deve essere rovesciata.
Le funi di sollevamento devono essere posizionate nei punti
rinforzati per imbracatura indicati sulla cassa con i simboli grafici
internazionali.
Usando una forca per il sollevamento si deve porre attenzione a
non danneggiare il fasciame delle casse.
Per tutti gli imballi ed in ogni caso quelli superiori a 4 tonnellate si
deve fare riferimento al centro di gravità se indicato sulla cassa.
IM.2 Receipt and handling of materials
IM.2.1 Instructions for the lifting and handling of the
crates
The materials are shipped packed in cases or in wooden and/or
sea-going plywood crates.
Moving the crates from the means of transport must be carried
out with care.
The handling instructions on the exterior of the crate must be
observed.
The crate must not be overturned.
The lifting ropes must be positioned at the reinforced points for
slings indicated on the crate with the international graphic
symbols.
In using a forklift to raise the crate, care must be taken so as not
to damage its planking.
For all packages and in any case those exceeding 4 tons the
centre of gravity point, if indicated on the crate, must be located.
IM.2.2 Istruzioni per lo sballaggio dei materiali
Dopo il ricevimento delle casse si deve controllare il “packing-list”
allegato alla merce.
Tutti i componenti sono identificati con la relativa marcatura ed il
numero di sigla.
IM.2.2 Instructions for unpacking the materials
Following receipt of the crates, the packing list, accompanying
the goods, should be checked.
All the components are identified with the respective mark and
number.
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
Pagina / Page
3IM
Ogni tipo di danneggiamento deve essere segnalato al corriere
ed al fornitore.
La rimozione del coperchio della cassa non dovrà danneggiare il
fasciame del coperchio né i fogli di protezione del coperchio
(polietilene o carta catramata).
Il coperchio è fissato alla cassa con chiodi a testa piana.
Prima di estrarre i pezzi dalle casse si dovranno rimuovere i
traversi di rinforzo ed il materiale di contenimento.
Any damage found should be reported to carrier and to the
supplier.
In removing the cover of the crate neither the planking nor the
protective lining sheets of the lid (polyethylene or bituminized
paper) must be damaged.
The cover of the crate is fixed on with flat-headed nails.
Before taking the parts from the crate the cross braces and
containing material should be removed.
IM.2.3 Istruzioni per lo stoccaggio dei materiali
I materiali dovranno essere stoccati in un magazzino pulito e non
riscaldato, con sistemi di ventilazione che prevengano il gelo e
minimizzino la formazione di condensa sui materiali.
Il magazzino dovrà garantire la protezione dei materiali dalle
intemperie e prevenire l’allagamento della pavimentazione.
I materiali dovranno essere immagazzinati su pallet o in appositi
contenitori sopraelevati dal pavimento. Il materiale di imballaggio
fornito può essere usato per contenere i materiali immagazzinati.
L’imballaggio è garantito per un anno: per periodi di stoccaggio
superiori si deve provvedere ad un‘ appropriata manutenzione.
IM.2.3 Storage instructions
The goods should be stored in a clean unheated warehouse ,
with ventilation systems for frost prevention and reduction of
condensation of moisture on the materials.
The warehouse must ensure that the materials are protected from
bad weather and prevent flooding at floor level.
The materials must be stored on pallets or in special containers
raised above floor level. The packing materials supplied may be
used to hold the goods in storage.
The packing is guaranteed for one year: for longer storage
periods an appropriate packing maintenance should be provided.
IM.2.4 - Istruzioni per il sollevamento dei misuratori
Il sollevamento dei misuratori deve essere effettuato con
attrezzature adeguate utilizzando cavi, catene o funi idonee che
dovranno essere imbracate in modo sicuro ai materiali. I punti di
imbracatura sono opportuni golfari o, in loro assenza, specifiche
zone indicate nel manuale.
Devono essere sollevati solo se correttamente assemblati,
assicurandosi che le parti avvitate siano perfettamente serrate.
Non si deve mai sollevare una flangia o una sezione di misura
agganciandosi al foro della maniglia del diaframma.
Importante: Prestare attenzione alla stabilità del pezzo
trasportato, questo deve restare orizzontale e non deve scivolare
nei punti di imbraco sul materiale usato per il sollevamento.
In caso di montaggio verticale utilizzare solo gli appositi punti di
ancoraggio previsti dal costruttore. Tali ancoraggi sono presenti
sul pezzo solo se è espressamente richiesta dal cliente la
predisposizione per un montaggio verticale.
IM.2.4 Instruction for flow meter lifting
The material must be lifted by means of adequate equipment
using adequate ropes, chains or belts to make secure slings for
the materials. The eyebolts or, without them, specific zone
showed in the manual, may be used for applying the slings.
They must be raised only if correctly assembled, taking care to
ensure that screwed-on parts are completed tightened.
A measuring flange or a flow section must not be lifted by means
of the hole in the orifice plate handle.
Important: Attend to the stability of the transported component, it
must be horizontal and must not slide on the lifting materials in
the slinging points.
In case of vertical mounting use only the proper slinging points
how provided by the manufacturer. These points are on the part
only if the vertical-mounting predisposition is expressly request
from the customer.
Sezione di Misura / Flow Element
Tronco a Monte / Upstream Pipe
Camere Anulari impaccate / Packed Annular Chambers
Tronco a Valle / Downstream Pipe
Tubo Venturi o Boccaglio / Venturi Pipe or Flow Nozzle
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
Pagina / Page
4IM
IM.3 Installazione
Prima del montaggio le guarnizioni e la superficie interna devono
essere puliti con solvente per rimuovere la eventuale vernice
temporanea applicata per proteggere il componente dalla
ruggine.
Attenzione a spigoli di lavorazione taglienti ed a bave residue.
Per ogni tipo di sollevamento e trasporto durante le fasi di
installazione si veda il para IM.2.
Installazione da eseguirsi su linee non in pressione e/o
temperatura.
La precisione degli strumenti viene garantita soprattutto da una
corretta installazione.
IM.3 Installation
Before mounting, the sealing and internal surfaces have to be
cleaned by solvent in order to remove the temporary coating
applied to protect the component from rusting.
Keep attention to sharp machined edges and to residual
burrs.
For every kind of lifting and transport during the installation,
see para IM.2
Execute the installation on lines not under pressure and/or
temperature.
The instrument's precision is guaranteed mainly by a correct
installation and precisely:
IM.3.1 Allineamento del misuratore primario di portata
La portata del fluido misurata può essere affetta da notevole
errore se l’installazione in linea delle apparecchiature è tale da
generare vortici e/o distorsione del profilo di velocità a causa del
non corretto allineamento dei componenti.
Non è ammesso contro flusso in caso di boccaglio.
IM.3.1 Primary flow meter alignment
The metered fluid flow rate is subject to considerable error if the
in-line installation of the equipment is such that vortexes and/or
distortion of the velocity profile are generated by an incorrect
alignment of the parts.
No counter-flow is allowed in case of flow nozzle.
IM.3.2 Direzione e verso del misuratore primario di portata
- Tubi con boccaglio e Tubi venturi
Devono essere installati sulla linea secondo il verso della freccia
riportata in targa.
- Meter run e Sezioni di misura con diaframma o boccaglio
Devono essere installati sulla linea secondo il verso della freccia
riportata in targa.
Se diaframma o boccaglio sono smontati seguire le indicazioni
del para IM.3.6 per il loro montaggio.
- Flange con diaframma ad orifizio o boccaglio
Devono essere installati sulla linea facendo attenzione alla
direzione del flusso.
Se diaframma o boccaglio sono smontati seguire le indicazioni
del para IM.3.6 per il loro montaggio.
IM.3.2 Primary flow meter direction
- Pipes with nozzle, Venturi Pipes
They must be installed in line taking care to the flow direction
reported on marker plate.
- Meter run and Flow elements with orifice plate or nozzle
They must be installed in line taking care to the flow direction
reported on marker plate.
If orifice plate or nozzle are not assembled, You must follow what
reported in para IM.3.6.
- Flanges with orifice plate or nozzle
They must be installed in line taking care to the flow direction of
the line.
If orifice plate or nozzle are not assembled, You must follow what
reported in para IM.3.6.
IM.3.3 Allineamento delle guarnizioni
Un errato allineamento delle guarnizioni e quindi una loro
protrusione all’interno della linea è causa di errore nella misura e
di perdite di fluido. Prestare attenzione a non far protendere le
guarnizioni all’interno del tubo. Le guarnizioni non devono essere
mai incurvate.
IM.3.3 Lining up of gaskets
An incorrect alignment of the gaskets and hence their protrusion
inside the line is a cause of measuring errors and fluid leakages.
Care must be taken to avoid gasket protrusions within the tube.
The gaskets should never be bent.
IM.3.4 Installazione con tiranti (dove applicabile)
Per componenti di misura ed assieme di misura da inserire tra
flange, il serraggio della tiranteria dovrà essere eseguita usando
la seguente sequenza, evitando di imprimere forze tali da
incurvare o danneggiare l’elemento di misura.
Il serraggio dovrà essere graduale con incrementi di ¼ del
momento di serraggio seguendo, ad esempio per il caso con 8
tiranti, la sequenza 1 con 2, 3 con 4, 5 con 6, 7 con 8 e cosi via
quindi serrando i tiranti diametralmente opposti e con sequenza a
croce.
Il serraggio della tiranteria dovrà essere eseguito con chiavi
dinamometriche.
IM.3.4 Installation with studs (where applicable)
For measuring components and assembly (flow meters) to be
installed between flanges, the linkage tightening must be carried
out using the following sequence avoiding the imposition of such
forces that may bend or damage the measuring unit. Tightening
must be gradual with increases of 1/4 of the tightening moment at
time following, for example for the 8-bolt flange, this sequence 1
with 2, 3 with 4, 5 with 6, 7 with 8 and so on, thence tightening
diametrically opposite links in a cross-sequence.
The linkages must be tightened using dynamometric spanners or
keys.
IM.3.5 Installazione in linea con saldatura testa-testa (dove
applicabile)
Tutti I giunti saldati devono essere eseguiti sulla base di
specifiche
di
procedimento
qualificate,
rispettando
scrupolosamente i requisiti di preriscaldo, interpass ed eventuali
trattamenti termici post saldatura. L’allineamento deve essere
eseguito osservando quanto specificato in questo manuale.
IM.3.5 Installation on piping with Butt Welding ends (where
applicable)
The qualified welding specification for the installation must be
applied to all the welded joint, observing the prescribed
parameters and carrying out any thermal treatment demanded. In
lining up the measuring units the requirements for concentric
conditions specified in this manual must be observed.
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
Pagina / Page
5IM
IM.3.6 Installazione del componente di misura
- Diaframma con foro calibrato
Il diaframma di misura deve essere installato facendo attenzione
alla direzione del flusso.
Il diaframma e le guarnizioni non devono essere mai incurvati.
Sia il diaframma che le guarnizioni devono essere centrati con
l’asse del tubo. Il massimo errore di concentricità del diaframma
deve essere ± 0.8 mm.
Il centraggio delle guarnizioni può essere meno preciso di quello
del diaframma, facendo attenzione a non far protendere le
guarnizioni all’interno del tubo.
Diaframmi aventi fori di sfiato o di spurgo, installati in linee
orizzontali, devono avere la maniglia dell’elemento di misura
posizionata sull’asse verticale. L’orientamento del foro di sfiato o
di spurgo è automatico essendo questi fori in asse con la
maniglia.
L’elemento di misura deve essere installato secondo il senso del
flusso marcato sulla rispettiva maniglia.
Il lato a monte del diaframma è quello con lo spigolo vivo. Questo
lato è identificato dalle parole “LATO ENTRATA” o “A MONTE”
stampigliate sulla maniglia del diaframma o sul lato d’entrata del
disco o da una freccia sulla targhetta (lo smusso del foro
calibrato deve essere sempre posizionato a valle).
Se questa raccomandazione non viene rispettata, la misura non
sarà corretta e si renderà necessario lo smontaggio del
diaframma.
I diaframmi per uso bi-direzionale o quelli per i quali non è
necessaria l’esecuzione dello smusso a valle possono non
essere stampigliati.
Si veda il disegno di riferimento
In presenza di camere anulari prestare attenzione alle scritte “a
monte” / “a valle” o “+” / “-“ per il loro corretto posizionamento.
In ogni caso si veda il disegno di riferimento.
- Boccaglio
Il boccaglio deve essere installato facendo attenzione alla
direzione del flusso. Il componente boccaglio ha il diametro a
monte (entrata) maggiore rispetto al diametro a valle (gola).
Per guarnizioni ed allineamento si veda il punto precedente
(“Diaframma con foro calibrato”).
In ogni caso si veda il disegno di riferimento.
IM.3.6 Measuring component installation
- Orifice plate
The orifice plate must be installed taking care to the flow
direction.
The orifice plate and the gaskets should never be bent. Both the
orifice plate and the gaskets must be centred on the axis of the
tube. The maximum error of concentric positioning of the orifice
plate must be within ± 0.8 mm.
The gaskets positioning may be slightly less critical than the
orifice plate one, but care must be taken to avoid protrusion
within the tube.
Orifice plate with drain or vent holes, installed in horizontal lines,
must have the handle of measuring unit positioned on the vertical
axis. The orientation of the drain / vent holes is automatic since
they are lined up with the handle.
The measuring unit must be installed according to the flow
direction marked on the corresponding handle.
The upstream side of the orifice plate is the one with the sharp
edge. This side is identified by the "INLET" or “UPSTREAM” word
stamped on the handle or on the orifice plate inlet face or by an
arrow on the marker plate (the orifice bevel must always be on
downstream side).
If this recommendation is not respected the flow measurement
will be incorrect and the dismounting of the flow assembly will be
necessary.
The orifice plates intended for reverse flow or the ones where the
bevel is not necessary as per Codes requirement may be not
stamped.
See reference drawing.
In presence of annular chamber, take care to the words
“upstream” / “downstream” or “+” / “-“ for a correct location.
In any case see the reference drawing.
- Nozzle
The nozzle must be installed taking care to the flow direction. The
nozzle component has the upstream diameter (inlet) greater than
the downstream diameter (throat).
For gaskets and positioning see the previous point (“Orifice
plate”).
In any case see the reference drawing.
IM.3.7 Coibentazione
Dopo l’installazione è necessario rivestire il tubo con
materiale isolante secondo le specifiche di linea. Per le linee
vapore è necessario includere nella coibentazione anche le
valvole, escludendo i barilotti di condensazione.
IM.3.7 Insulation
After installation it is necessary to spool the pipe with lagging
thickness as required in specification
For steam service the lagging will be made up to valves included,
excluding the condensing pots.
IM.3.8 Tratti rettilinei
E’ di estrema importanza, al fine della precisione di misura, una
corretta disposizione del misuratore sulla linea, prevedendo
opportuni tratti rettilinei a monte ed a valle dell’elemento di
misura.
L’utilizzo delle Tabelle 1 e 2 danno indicazioni per una corretta
installazione.
Valvole, connessioni e altri componenti dovranno preferibilmente
essere posizionati a valle del misuratore.
In caso di ampia disponibilità di tratti rettilinei posizionare
l’elemento di misura in modo che l’80% di tali tratti sia a monte
ed il 20% a valle.
L’utilizzo di raddrizzatori di filetti fluidi potrà essere considerato in
quei casi dove non siano disponibili sufficienti tratti di tubo
rettilinei.
Quando possibile è consigliato di installare l’apparecchio di
misura su tubazioni orizzontali.
Generalmente le sezioni di misura / meter run hanno i tratti
rettilinei a monte ed a valle già compresi nel misuratore di portata
fornito, in ogni caso, per maggiori delucidazioni, contattare
Euromisure.
IM.3.8 Straight-line lengths
it is extremely important, to ensure measurement with precision,
to obtain a correct arrangement of the flow meter in the line,
providing for straight-line lengths both before and beyond the
measuring unit.
Tables 1 and 2 give indications for a correct installation.
Valves, joints and other components must preferably be
positioned after the flow meter.
Where there is a large availability of straight lengths, the flow
meter must be positioned so that the 80% of these straight
lengths come before and the other 20% after the unit.
The use of straighteners (Flow conditioners) can be considered in
those cases where there are not sufficient lengths of straight-line
tubing.
It is recommended where possible to install the measuring
equipment on horizontal tubing.
Generally flow elements / meter run have the upstream and
downstream straight-line lengths already included in the supplied
flow meter, in any case, for greater explanations, contact
Euromisure.
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
Pagina / Page
6IM
REQUIRED STRAIGHT LENGTHS BETWEEN ORIFICE PLATES AND FITTING WITHOUT FLOW CONDITIONERS
REQUIRED STRAIGHT LENGTHS FOR NOZZLES AND VENTURI NOZZLES
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
REQUIRED STRAIGHT LENGTHS FOR CLASSICAL VENTURI TUBES
Pagina / Page
7IM
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
Pagina / Page
8IM
IM.3.9 Posizionamento delle prese di pressione
Per misuratori installati su linee orizzontali le prese di pressione
dovranno essere disposte
FLUIDI LIQUIDI:
SEMICERCHIO INFERIORE
GAS:
SEMICERCHIO SUPERIORE
VAPORE:
ORIZZONTALI
IM.3.9 Positioning the pressure measuring points
For meters installed on horizontal lines the pressure taps must be
located :
LIQUID FLUIDS:
LOWER SEMICIRCLE
GAS:
UPPER SEMICIRCLE
STEAM:
HORIZONTAL
Posizione prese di pressione
Pressure taps position
-
+
+
per liquidi
per gas
Per misuratori installati su linee verticali e dove la temperatura
del fluido differisce dall’ambiente di più di 10°C, un nipplo a “S” di
dimensione minima DN ½” dovrà essere montato sulla presa
superiore quando il fluido è saliente(fig. 2) e alla presa inferiore
quando il fluido è discendente (fig. 1). La lunghezza del nipplo ad
“S” sarà tale da portare allo stesso livello del nipplo orizzontale
collegato all’altra presa.
Fig.: 1
per vapore
For meters installed on vertical lines and where the temperature
of the fluid differs by more than 10° from that of the surroundings,
an "S" nipple with minimum dimensions Ø 1/2" must be mounted
on the pressure tap when the fluid is rising (Fig. 2) and on the
lower pressure tap when the fluid is descending (Fig. 1). The
length of the "S" nipple will be such as to arrive at the same level
as the horizontal nipple connected to the other flange
Fig.: 2
IM.3.10 Stato delle tubazioni collegate a monte ed a valle del
misuratore
La superficie interna del tubo che precede e segue il misuratore
dovrà essere priva di scaglie, incrostazioni e fori per almeno 10
diametri a monte e 4 a valle dell’elemento di misura il tubo a
monte per almeno 2 D dalla faccia dell’elemento di misura dovrà
essere cilindrico in modo che nessun diametro misurato non
superi dello 0.3% il valore medio per diaframmi e boccagli e
dell’1% per i Venturi.
Nessun diametro del tubo a valle per una lunghezza pari a 2 D
dalla faccia a monte del componente di misura deve differire del
3% del valore medio del tubo a monte.
Se per assicurare questi gradi di concentricità si dovessero
alesare i tubi, l’alesatura si dovrà estendere come minimo a 2 D
a monte ed a valle dalla faccia di entrata dell’elemento di misura.
La parte alesata dovrà raccordarsi con la parte non alesata con
un angolo massimo di 30°. La profondità di alesatura dovrà
essere la minima per ottenere le condizioni desiderate.
L’alesatura si dovrà effettuare dopo la saldatura di flange o altri
componenti.
Dopo la saldatura si dovrà molare ogni sporgenza del cordone di
saldatura all’interno del tubo.
IM.3.10 Condition of the tubing connected above and below the
flow meter
The internal surface of the tube before and after the flow meter
must be free from burrs, deposits and holes for at last 10
diameters before and 4 after the measuring unit. The tubing
before for at least 2 D from the face of the measuring unit must
be cylindrical so that no measured diameter differs from the
average value by more than 0.3% for orifice plate and nozzles or
by 1% for Venturi Nozzle tubes.
No downstream pipe diameter, for a length of 2 D from the
upstream side of the measure unit, must differ by 3% from the
average value of upstream pipe diameter.
If, in order to guarantee these degrees of concentric conditions, it
is necessary ream out the tubing, reaming must be taken at the
minimum to 2 D above the inlet face of the measuring unit. The
reamed-out part must be coupled to the non-reamed part with an
angle not exceeding 30°. The depth of reaming must be kept to
the minimum to obtain the required conditions. Reaming should
be carried out after the welding of flanges or other components.
After welding any residue or projection from the welding inside
the tube should be ground away.
IM.3.11 Connessione agli strumenti trasmettitori / indicatori /
registratori
Per applicazioni con fluidi ad alta temperatura i nippli e/o tubi
di collegamento allo strumento dovranno essere di spessore
adeguato alle condizioni di servizio e dovranno avere una
lunghezza tale da assicurare che la temperatura allo strumento
non superi 250°F (120°C) o altro valore suggerito dal costruttore
dello strumento (300 mm di tubo inox rappresenta un
raffreddamento di 100°F).
Installazioni all’aperto potrebbero richiedere un riscaldamento
del fluido passante nei tubi di collegamento per prevenire il
congelamento.
Le linee di collegamento dovranno essere inclinate e
dovranno essere supportate per prevenire vibrazioni.
Si dovranno evitare curvature brusche operando curve di raggio
almeno 3 volte il diametro esterno del tubo.
Le due linee di collegamento (+ e -) dovranno essere disposte
ravvicinate per mantenerle alla stessa temperatura. Sono da
evitare tubi di collegamento in nylon o plastiche in presenza di
IM.3.11 Connection to transmitters / indicator / recorder
instruments
For applications with high temperature fluids the nipple and /
or tubes connecting to the instrument must be wide enough for
the working conditions and must be long enough to ensure that
the temperature at the instrument never exceeds 250° F (120°C)
or other value recommended by the instrument manufacturer . (1
foot of stainless steel tubing represents a cooling of 100°F).
Installation outdoors may require heating of the fluid being
passed in the connecting tubes to prevent freezing.
The connecting lines must be tilted and must be supported to
prevent vibration.
Abrupt bending is to be avoided with the use of curves having a
radius at last 3 times the external diameter of the tube.
The two connection lines (+ and -) must be placed close together
to keep them at the same temperature. Avoid using nylon or
plastic connecting tubes together with high-temperature tubing or
sources of heat.
The connecting lines must be airtight.
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
tubazioni ad alta temperatura o fonti di calore. Le linee di
collegamento dovranno essere a tenuta d’aria.
L’isolamento dello strumento di misura dovrà essere fatto con
valvole di radice e/o valvole manifold.
Lo strumento dovrà essere posizionato come segue:
LIQUIDI: Sotto il misuratore
VAPORE: Sotto il misuratore e tramite barilotti di condensa
GAS: Sopra il misuratore
I barilotti di condensa devono essere allineati sullo stesso piano
orizzontale (in caso di linee verticali, con la presa inferiore in
caso di flusso discendente e con la presa superiore in caso di
flusso saliente).
ESEMPI DI INSTALLAZIONE
Pagina / Page
9IM
The measuring unit is to be shut-off using root valves and/or
manifold valves.
The instrument must be arranged as follows :
LIQUIDS: Below the meter
STEAM : Below the meter through condensation chambers
GAS: Above the meter
Condensing pots must be in the same horizontal position ( lower
pressure taps level when the fluid is rising, upper pressure taps
level when the fluid is descending, in case of vertical lines ).
ASSEMBLING EXAMPLES
PER APPLICAZIONI SU LIQUIDI
FOR LIQUIDS
PER APPLICAZIONI SU GAS
FOR GAS
BARILOTTO
Seal Pot
MISURATORE
Flow Device
MANIFOLD
MANIFOLD
p-CELL
p-CELL
MANIFOLD
MISURATORE
Flow Device
p-CELL
MANIFOLD
MISURATORE
Flow Device
MISURATORE
Flow Device
p-CELL
PER APPLICAZIONI SU VAPORE
FOR STEAM
BARILOTTO DI
CONDENSA
MISURATORE
Flow Device
MISURATORE
Flow Device
Condensing Pot
MISURATORE
Flow Device
BARILOTTO DI
CONDENSA
Condensing Pot
BARILOTTO DI
CONDENSA
Condensing Pot
MANIFOLD
p-CELL
MANIFOLD
MANIFOLD
p-CELL
p-CELL
PER APPLICAZIONI SU VAPORE (TEMPERATURA SOPRA 455°C)
FOR STEAM WITH TEMPERATURE OVER 455°C
MISURATORE
Flow Device
COIBENTAZIONE
Lagging
BARILOTTO DI
CONDENSA
Condensing Pot
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
Pagina / Page
10IM
IM.3.12 Dispositivi forniti e Accessori aggiuntivi
•Se non previsto nel progetto e non realizzato dal costruttore,
nessun dispositivo per la chiusura o l’apertura è applicabile
direttamente al pezzo fornito. Non è possibile l’ispezione interna
in assenza di tale dispositivo.
•Nessun dispositivo è previsto per:
- limitazione di pressione (valvole di sicurezza, ec.)
- regolazione e controllo di pressione e temperatura (“pressure
switches”, “temperature switches”, sistemi di misura)
- allarmi
•In funzione della temperatura di servizio è necessaria una
opportuna protezione per evitare contatti accidentali da parte del
personale.
I dispositivi e le protezioni sopra riportati non sono inclusi nella
fornitura, ma, per rispettare i requisiti di sicurezza, la necessità e
le modalità di installazione devono essere valutate dall’utente.
Tutti i componenti installati in post vendita devono essere
rispondenti alle vigenti norme e direttive di prodotto e devono
essere montati secondo le stesse.
IM.3.12 Supplied devices and additional equipments
•If it is not provided in the design and not executed by the
manufacturer, no devices for closing and opening are directly
applicable to the supplied material. It’s not possible the inside
inspection without this device.
•No devices are provided for:
- pressure limitation (safety valves, etc.)
- pressure and temperature regulation and control (pressure
switches, temperature switches, measurement devices)
- alarms
•Due to the service temperature a suitable protection is
necessary to avoid the personnel accidental contacts.
The above listed devices and protections are not included in the
scope of supply but, in order to respect the safety requirements,
the necessity of their installation have to be valued by user.
All after market installed parts should be in compliance with the
regulations and directives in force and be jointed according to the
same.
IM.4 Avviamento
Durante le fasi di avviamento dell’impianto in caso di flussaggio
delle linee si deve estrarre l’elemento di misura, ad es. il disco
con orifizio, o montare un pezzo distanziatore (Attenzione:
operazioni da eseguirsi su linee non in pressione e/o
temperatura) o porre l’elemento su linee di By-pass per evitarne il
danneggiamento.
Durante tali fasi le prese di pressione devono essere tappate per
evitare che la sporcizia affluisca agli strumenti.
Al termine del flussaggio si deve inserire l’elemento di misura
ripristinando il centraggio e si devono pulire le prese di pressione.
IM.4 Start up
Before the fluxing of the lines the measuring unit must be
extracted, for ex. the orifice plate, or a spacer piece must be
mounted (Attention: execute these operations only on no
pressure and/or temperature lines) or set on by-pass lines to
avoid its damage.
During this phase the pressure taps must be plugged to avoid
flow of dirt into the instruments.
When fluxing has terminated the measuring unit must be
replaced and centred again and the pressure points must be
cleaned.
IM.4.1 Istruzioni di pre-avviamento
Durante le fasi di avviamento si dovranno riempire le linee di
misura, se possibile, per mezzo di linee di By-pass, ed in tali fasi
le valvole di radice dovranno essere chiuse.
Durante le fasi di riempimento si dovrà porre cura per evitare
colpi di ariete che possano danneggiare gli elementi di misura.
Raggiunto il regime stabile di flusso di portata si riempiranno i
tubi di collegamento allo strumento
IM.4.1 Pre-start instructions
During the start-up phase the measuring lines must be filled if
possible by means of by-pass lines.
In such phases the root valves of the meter must be closed.
During the filling phase care must be taken to avoid water
hammering which may damage the measuring units.
When a steady flow state is reached the connecting tubes for the
instrument are filled.
IM.4.2 Istruzioni di Avviamento - Azzeramento dello strumento
Prima di esporre lo strumento alla pressione di linea, controllare
la calibrazione dello zero (senza condensa nelle linee di
collegamento e con le valvole + e - chiuse). A questo punto lo
strumento dovrà essere collegato all’alimentazione elettrica o
pneumatica. Il segnale dello strumento dovrà essere di 4 mA per
strumenti alimentati elettricamente e 3 PSI per strumenti
alimentati ad aria.
Servizio con Liquidi e Vapori
1 Prima di avviare assicurarsi che le valvole di radice e la
valvola di By-pass siano chiuse.
2 Con le valvole + e - chiuse, aprire valvola di By-pass, ed
aprire lentamente la valvola –.
3 Aprire gli sfiati per fare uscire l’aria dai condotti.
4 Chiudere gli sfiati.
5 Aprire lentamente gli sfiati sullo strumento aspettando che
fuoriesca il fluido liberamente.
6 Battere delicatamente il corpo dello strumento, delle valvole
e/o del manifold e dei tubi di connessione per far fuoriuscire
ogni bolla d’aria.
7 Ripetere il passo 3.
8 ripetere il passo 5 e 6.
9 Aprire lentamente la valvola +.
10 Ora il sistema è operativo.
IM.4.2 Start-up instructions - Zero set-up of the instrument
Before exposing the instrument to the pressure in the line, check
the zero calibration (without condensation in the connecting lines
and with the + and - valves closed). At this point the instrument
must be connected to the electrical or pneumatic line feed. The
reading on the instrument should be 4 mA for electric instruments
and 3 PSI for pneumatic instruments.
Liquid and Steam service
1 Before starting check if the root valves and by-pass valves
are closed.
2 With the + and - valves closed, open the by-pass valve and
then slowly open the - valve.
3 Open the vent valves to clear the air from the pipes.
4 Close the vent valves.
5 Slowly open the vent valves on the instrument until the fluid
escapes freely
6 Lightly tap the body of the instrument, the valves and/or the
manifolds and the connecting tubes to get out all the air
bubbles.
7 Repeat step 3.
8 Close the vent valves and the by-pass valve.
9 Slowly open the + valve.
10 The system is now operative.
Servizio con Gas
1 Prima di avviare assicurarsi che le valvole di radice e la
valvola di By-pass siano chiuse.
2 Con le valvole + e - chiuse, aprire valvola di By-pass, ed
aprire lentamente la valvola.
3 Aprire gli spurghi per far fuoriuscire la possibile condensa
presente nei condotti.
4 Chiudere gli spurghi e la valvola di by-pass.
5 Aprire lentamente la valvola +.
6 Ora il sistema è operativo.
Gas service
1 Before starting check if the root valves and by-pass valves
are closed.
2 With the + and - valves closed, open the by-pass valve.
Slowly open the – valve.
3 Open the drain valves to expel any condensation there may
be in the pipes.
4 Close the drain valves and by-pass valve.
5 Slowly open the + valve.
6 The system is now operative.
IM - Manuale d’Istruzione per Misuratori Primari di Portata – Jan. 13 ed.
Pagina / Page
11IM
IM.5 Prova idrostatica in linea
Prova idrostatica da eseguirsi con fluido (acqua) a temperatura
non inferiore a quella minima di progetto riportata in targa e
comunque non inferiore a 5°C. Non eseguire prova idrostatica
con temperatura di parete inferiore a quella minima di progetto.
Rispettare la pressione di prova idrostatica del progetto ed in ogni
caso quella riportata in targa.
IM.5 In line hydrostatic test
Hydrostatic test with fluid (water) at a temperature not below to
the minimum design temperature reported on the marker plate
and in any case not below to 5°C. Don’t carry out the hydrostatic
test with wall temperature below the minimum design one.
Don’t exceed the hydrostatic pressure of the project and in any
case that on the marker plate.
IM.6 Istruzioni operative
Non è ammesso contro flusso in caso di tubi con boccaglio.
Durante le normali condizioni operative i condotti di collegamento
allo strumento devono essere sfiatati o spurgati.
Durante il servizio la pressione e temperatura devono essere
sempre controllate e non devono superare i valori di progetto
indicati in targa.
La purezza, lo stato e la velocità del fluido devono essere
controllati ed in ogni caso devono essere tali da non causare
danni al pezzo. Anche l’azzeramento dello strumento deve
essere controllato.
I misuratori non sono progettati per il fuoco esterno.
Istruzioni per la fermata
Per fermare il processo di misura seguire la seguente procedura:
1 Aprire la valvola di By-pass.
2 Chiudere le valvole + e –.
3 In caso di misuratori su linee di By-pass, aprire la valvola di
linea e chiudere la valvola di By-pass.
IM.6 Operating instructions
No counter-flow is allowed in case of flow nozzle tube.
During normal service the connecting pipes for the instrument
must be vented or drained.
During the service the pressure and the temperature have to
be continuously checked and they can not be exceeded the
design values indicated on marker plate.
The pureness, the condition and the velocity of the fluid must
be monitored and they must be not dangerous for the part. Also
the zero set-up of the instrument must be checked.
The primary flow meters are not designed for the external fire.
Stop instructions.
To stop the measuring process follow the procedure listed
below:
1 Open the by-pass valve.
2 close the + and – valves.
3 When the measuring units are on by-pass lines, open the line
valve and close the by-pass valve.
IM.7 Manutenzione
Attenzione: Non operare su misuratori primari di portata in
pressione e/o temperatura montati sia su linee di by-pass che su
linee principali. Attenzione ai fluidi contenuti.
I misuratori a pressione differenziale sono virtualmente privi di
manutenzione.
Si consiglia una ispezione periodica in cui riscontrare lo stato
di conservazione delle superfici esterne e delle tenute.
In caso il misuratore (ad es. flangia ad orifizio) richieda una
pulizia si dovrà procedere come segue:
1 Rimuovere l’elemento di misura,
2 Soffiare le parti con aria compressa,
3 Pulire con solventi utilizzando panni morbidi,
4 Controllare lo stato delle prese di pressione,
5 Pulire i passaggi delle prese di pressione con tasselli di legno
o tondi in materiali teneri.
6 Pulire i condotti allo strumento con aria compressa o getti
d’acqua,
7 Sostituire le guarnizioni,
8 Controllare se ci sono parti soggette a corrosione
ripristinando le protezioni superficiali,
9 Controllare l’integrità delle connessioni saldate o filettate,
10 Ripristinare i serraggi.
Per le operazioni di manutenzione non sono richiesti / previsti
attrezzi speciali.
IM.7 Maintenance
Attention: don’t work on primary flow meter under pressure
and/or temperature mounted both on by-pass lines and on
principal lines.
The differential pressure measuring units require practically no
maintenance.
It is recommended that an inspection of the state of the
external surface and of the seals be carried out periodically.
Should the measuring unit require cleaning the procedure below
be followed :
1 Remove the measuring unit
2 Use compressed air to blow the parts
3 Clean with solvents using soft cloths
4 Check the condition of the pressure taps
5 Clean the passages of the pressure taps with wooden dowels
or soft metal rods
6 Clean the tubing of the instrument with compressed air or jets
of water
7 Change the gaskets
8 Check whether there are parts affected by corrosion and
renew the surface protections
9 Check weld and screw connections
10 Check the tightening surface
No special equipment or tools are required or provided for
maintenance operations.
IM.8 Assistenza
Per condizioni in cui si richiede la sostituzione o la riparazione dei
componenti si dovrà contattare l’officina EUROMISURE al
seguente indirizzo:
IM.8 Assistance
For those conditions requiring the substitution or repair the
components, EUROMISURE workshop should be contacted at
the following address:
Via G. Borghisani, 4
26035 PIEVE S. GIACOMO (CR)
ITALY
Tel.:
+39-0372-6404
Fax:
+39-0372-640490
e-mail: [email protected]
È’ vietato qualsiasi tipo di riproduzione totale o parziale del
presente manuale.
Edizione Gennaio 2013.
It’s forbidden every kind of total or partial reproduction of this
manual.
January 2013 edition.
Scarica

IM - Manuale d`Istruzione per Misuratori Primari di