a b a b c d c d Auf Grund sicherheitsrelevanter technischer Änderung ist bei Ihrem Gerät die Druckkammer mit einer Entlüftungsbohrung ausgestattet (Bild 1-3). Die Entlüftungsbohrung wird beim Verriegeln der geschlossenen Druckkammer mit der Verschlusswelle abgedichtet. Bitte achten Sie darauf, dass die Dichtfläche immer ein wenig eingefettet ist. Nur so werden ein leichtes Verriegeln und ein geringer Verschleiß der Dichtung gewährleistet. Eine verschlissene Dichtung kann durch einfaches Herausziehen aus der Druckkammer beim MINISTAR® und TWINSTAR® bzw. aus der Hülsenhalterung beim BIOSTAR® getauscht werden. Vor dem Einsetzen einer neuen Dichtung sollten Sie auch die äußere Seitenfläche der Dichtung einfetten (Bild 4). In Ihrem Zubehör-Paket finden Sie unter anderem: 3 Ersatzdichtungen - BIOSTAR® – 10 mm Dichtung, REF 3000.856 - MINISTAR® – 12 mm Dichtung, REF 3500.856 - TWINSTAR® – 12 mm Dichtung, REF 3500.856 und auch ein Töpfchen mit entsprechendem Fett sowie Granulatpinsel, REF 3005.800 Due to a safety-related technical modification the pressure chamber of your pressure moulding machine has been equipped with a drill for decompression (picture 1-3). Locking the closed pressure chamber by means of the shaft collar, will tighten this decompression drilling. Please make sure the sealing surface is always lubricated, in order to ensure easy locking and less wear of the sealing. A worn sealing can be easily replaced by pulling it out from the pressure chamber (MINISTAR®, TWINSTAR®) or from the bush support (BIOSTAR®). Before inserting a new sealing, please lubricate the exterior side of the sealing, too (picture 4). Your accessories set contains 3 replacement seals -BIOSTAR® – 10 mm sealing, REF 3000.856 -MINISTAR® – 12 mm sealing, REF 3500.856 - TWINSTAR® – 12 mm sealing, REF 3500.856 and silicone grease as well as pellet brush, REF 3005.800 Dû à une modification technique liée à la sûreté, votre appareil de thermoformage a été équipé d’un perçage de décompression (image 1-3). Ce perçage sera étanché en verrouillant la chambre de compression fermée avec l’arbre de fermeture. Merci de veiller à ce que la surface d’étanchéité soit toujours un peu engraissée afin de garantir un verrouillage simple et pour éviter une usure prématurée du joint torique. Vous pouvez remplacer le joint torique en l’enlevant de la chambre de compression (MINISTAR®, TWINSTAR®) et du support de la douille (BIOSTAR®). Avant d’insérer le nouveau joint, engraisser également le côté extérieur du joint (image 4). Votre kit d’accessoires contient : 3 joints de remplacement - BIOSTAR® – joint de 10 mm, REF 3000.856 - MINISTAR® – joint de 12 mm, REF 3500.856 - TWINSTAR® – joint de 12 mm, REF 3500.856 et graisse silicone avec pinceau pour granulés, REF 3005.800 a b a b c d c d Debido a una modificación técnica de seguridad, su máquina de termomoldeo posee un agujero de descomprensión (imagen 1-3). Este agujero se tapona al cerrar la cámara de presión con la palanca de cierre. La superficie de la guarnición negra de goma debe estar siempre un poco engrasada para cerrar fácilmente y evitar el desgaste de la guarnición. Si la guarnición está desgastada, puede cambiarla fácilmente tirando de ella de la cámara de presión (MINISTAR®, TWINSTAR®) o del soporte del casquillo (BIOSTAR®). Antes de colocar la nueva guarnición, engrasar la superficie lateral del exterior (imagen 4). En su kit de accesorios encontrará entre otros: 3 recambios de guarnición - BIOSTAR® – guarnición 10 mm, REF 3000.856 - MINISTAR® – guarnición 12 mm, REF 3500.856 - TWINSTAR® – guarnición 12 mm, REF 3500.856 y también un bote pequeño de grasa con un pincel para el granulado, REF 3005.800 A causa di una modificazione tecnica di sicurezza, vostro apparecchio possa di un alessagio di decompressione (immagine 1-3). Questo alessagio si chiude al chiudere la camera di pressione con il albero di chiusura. La superficie della guarnizione nera di gomma si deve sempre ingrassare un pò per chiudere facilmente e impedire il consumo della guarnizione. Il suo kit di accessori ha fra l’altro: 3 pezzi di ricambio di guarnizione - BIOSTAR® – guarnizione 10 mm, REF 3000.856 - MINISTAR® – guarnizione 12 mm, REF 3500.856 - TWINSTAR®– guarnizione 12 mm, REF 3500.856 e anche una lattina di grasso con un pennello per granulato, REF 3005.800 DE/GB 1.500/06/14 REF PM0030.01 Se mai la guarnizione è consumata, si può cambiare facilmente tirando fuori della camera di pressione (MINISTAR®, TWINSTAR®) o dallo sopporto della buccola (BIOSTAR®). Prima di collocare la nuova guarnizione, ingrassare la superficie laterale all’esterno (immagine 4). SCHEU-DENTAL GmbH www.scheu-dental.com phone +49 23 74 92 88-0 fax +49 23 74 92 88-90 Am Burgberg 20 58642 Iserlohn · Germany