a
b
a
b
c
d
c
d
Auf Grund sicherheitsrelevanter technischer Änderung ist bei Ihrem Gerät die Druckkammer mit
einer Entlüftungsbohrung ausgestattet (Bild 1-3).
Die Entlüftungsbohrung wird beim Verriegeln der geschlossenen Druckkammer mit der Verschlusswelle abgedichtet.
Bitte achten Sie darauf, dass die Dichtfläche immer ein wenig
eingefettet ist.
Nur so werden ein leichtes Verriegeln und ein geringer Verschleiß der Dichtung gewährleistet.
Eine verschlissene Dichtung kann durch einfaches Herausziehen aus der Druckkammer beim MINISTAR® und
TWINSTAR® bzw. aus der Hülsenhalterung beim BIOSTAR®
getauscht werden.
Vor dem Einsetzen einer neuen Dichtung sollten Sie auch die
äußere Seitenfläche der Dichtung einfetten (Bild 4).
In Ihrem Zubehör-Paket finden Sie unter anderem:
3 Ersatzdichtungen
- BIOSTAR® – 10 mm Dichtung, REF 3000.856
- MINISTAR® – 12 mm Dichtung, REF 3500.856
- TWINSTAR® – 12 mm Dichtung, REF 3500.856
und auch ein Töpfchen mit entsprechendem Fett sowie
Granulatpinsel, REF 3005.800
Due to a safety-related technical modification the pressure chamber of your pressure moulding
machine has been equipped with a drill for decompression (picture 1-3).
Locking the closed pressure chamber by means of the shaft
collar, will tighten this decompression drilling. Please make
sure the sealing surface is always lubricated, in order to
ensure easy locking and less wear of the sealing.
A worn sealing can be easily replaced by pulling it out from
the pressure chamber (MINISTAR®, TWINSTAR®) or from the
bush support (BIOSTAR®).
Before inserting a new sealing, please lubricate the exterior
side of the sealing, too (picture 4).
Your accessories set contains 3 replacement seals
-BIOSTAR® – 10 mm sealing, REF 3000.856
-MINISTAR® – 12 mm sealing, REF 3500.856
- TWINSTAR® – 12 mm sealing, REF 3500.856
and silicone grease as well as pellet brush, REF 3005.800
Dû à une modification technique liée à la sûreté, votre appareil de thermoformage a été équipé d’un
perçage de décompression (image 1-3).
Ce perçage sera étanché en verrouillant la chambre de
compression fermée avec l’arbre de fermeture. Merci de
veiller à ce que la surface d’étanchéité soit toujours un peu
engraissée afin de garantir un verrouillage simple et pour
éviter une usure prématurée du joint torique.
Vous pouvez remplacer le joint torique en l’enlevant de la
chambre de compression (MINISTAR®, TWINSTAR®) et du
support de la douille (BIOSTAR®).
Avant d’insérer le nouveau joint, engraisser également le
côté extérieur du joint (image 4).
Votre kit d’accessoires contient :
3 joints de remplacement
- BIOSTAR® – joint de 10 mm, REF 3000.856
- MINISTAR® – joint de 12 mm, REF 3500.856
- TWINSTAR® – joint de 12 mm, REF 3500.856
et graisse silicone avec pinceau pour granulés, REF 3005.800
a
b
a
b
c
d
c
d
Debido a una modificación técnica de seguridad, su máquina de termomoldeo posee un agujero de
descomprensión (imagen 1-3).
Este agujero se tapona al cerrar la cámara de presión con
la palanca de cierre. La superficie de la guarnición negra de
goma debe estar siempre un poco engrasada para cerrar
fácilmente y evitar el desgaste de la guarnición.
Si la guarnición está desgastada, puede cambiarla fácilmente
tirando de ella de la cámara de presión (MINISTAR®,
TWINSTAR®) o del soporte del casquillo (BIOSTAR®).
Antes de colocar la nueva guarnición, engrasar la superficie
lateral del exterior (imagen 4).
En su kit de accesorios encontrará entre otros:
3 recambios de guarnición
- BIOSTAR® – guarnición 10 mm, REF 3000.856
- MINISTAR® – guarnición 12 mm, REF 3500.856
- TWINSTAR® – guarnición 12 mm, REF 3500.856
y también un bote pequeño de grasa con un pincel para el
granulado, REF 3005.800
A causa di una modificazione tecnica di sicurezza, vostro apparecchio possa di un alessagio di
decompressione (immagine 1-3).
Questo alessagio si chiude al chiudere la camera di
pressione con il albero di chiusura. La superficie della
guarnizione nera di gomma si deve sempre ingrassare un
pò per chiudere facilmente e impedire il consumo della
guarnizione.
Il suo kit di accessori ha fra l’altro:
3 pezzi di ricambio di guarnizione
- BIOSTAR® – guarnizione 10 mm, REF 3000.856
- MINISTAR® – guarnizione 12 mm, REF 3500.856
- TWINSTAR®– guarnizione 12 mm, REF 3500.856
e anche una lattina di grasso con un pennello per granulato, REF 3005.800
DE/GB 1.500/06/14 REF PM0030.01
Se mai la guarnizione è consumata, si può cambiare facilmente tirando fuori della camera di pressione (MINISTAR®,
TWINSTAR®) o dallo sopporto della buccola (BIOSTAR®).
Prima di collocare la nuova guarnizione, ingrassare la superficie laterale all’esterno (immagine 4).
SCHEU-DENTAL GmbH
www.scheu-dental.com
phone +49 23 74 92 88-0
fax
+49 23 74 92 88-90
Am Burgberg 20
58642 Iserlohn · Germany
Scarica

Auf Grund sicherheitsrelevanter technischer Änderung ist