Università degli Studi di Macerata
Facoltà di Lettere e Filosofia
Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12)
Lingua e Traduzione Francese III
Modulo A “Prassi Traduttiva 3”
Docente: Barbieri Omar
Anno Accademico 2012/2013
I semestre
Il dilemma del tradurre:
fedeltà semantica o finezza stilistica?
« Malheur aux faiseurs de traductions
littérales, qui en traduisant chaque
parole énervent le sens ! C'est bien là
qu’on peut dire que la lettre tue, et que
l'esprit vivifie. » (Voltaire)
« Les belles traductions, comme les
belles épouses, ne sont pas toujours les
plus fidèles. » (Esaias Tegnér)
Testi letterari e testi informativi
Mentre i testi letterari si avvalgono di un elemento estetico per suscitare
reazioni emotive nel destinatario, quelli informativi mirano alla razionale
acquisizione di informazioni, così da far passare in subordine l’elemento
estetico e l’emotività.
(…) la traduction des textes informatifs peut être analysée de manière
suffisamment approfondie pour proposer aux apprenants des outils
conceptuels relativement puissants et pour leur permettre ainsi de mieux tirer
parti, en matière de discipline intellectuelle, des exercices de traduction qui
leur sont proposés dans le cadre universitaire. La traduction littéraire s’écarte
souvent de ces principes intellectuels en faveur de l’intuition et du sens
artistique et ne s’enseigne pas de la même manière. (Gile, 2005: 4)
Perché imparare a tradurre?
 La traduzione, intesa nelle sue due forme tradizionali di thème e version, viene
inizialmente impiegata per scopi didattici di apprendimento delle lingue
(traduction universitaire), ma nel corso del tempo assolve una funzione sempre
più professionalizzante, ovvero quella di formare traduttori altamente qualificati
per il mercato del lavoro (traduction professionnelle).
 Dans la vie extra-universitaire, la traduction n’a que rarement une fonction
d’acquisition de compétences linguistiques ou de vérification de celles-ci. Dans la
quasi-totalité des cas, il s’agit plutôt d’un service professionnel, dont la fonction est
de faire connaître à des destinataires le contenu d’un texte écrit dans une langue
qu’ils ne maîtrisent pas, et ce à la demande d’un client et moyennant rémunération.
(…) De surcroît, la traduction professionnelle sert des intérêts industriels,
économiques, scientifiques, politiques ou autres et constitue donc un élément de la
vie économico-sociale extra-universitaire, alors que la traduction universitaire est
cantonnée dans un environnement d’apprentissage. (Gile, 2005: 9)
Il know-how del traduttore
Une compréhension suffisante de la langue de départ sous
sa forme écrite
2. Des connaissances extralinguistiques générales (la
culture générale) ou spécialisées
3. Une bonne capacité rédactionnelle en langue d’arrivée
4. Une maîtrise des principes et de la démarche du
traducteur
5. Une connaissance des aspects pratiques et commerciaux
du métier
(Gile, 2005: 12-18)
1.
Oltre la lingua
 Il concetto di qualità di una traduzione va ben oltre il fattore puramente linguistico,
poiché entrano in gioco le direttive, le aspettative, le intenzioni, gli interessi e i
rapporti di potere tra tutti gli attori facenti parte del cosiddetto participation
framework.
 Il traduttore freelance può prestare servizio per una panoplia di clienti diversi, con i
quali non sempre entra direttamente in contatto (ad esempio, un’agenzia di
traduzione può fungere da intermediario):
Indépendants, ils [les traducteurs] traduisent à la demande d’un client (ou donneur
d’ouvrage), qui peut être un intermédiaire, tel qu’une agence de traduction ou de
communication, ou un client direct (…). Ce client peut être éditeur, laboratoire
pharmaceutique, service hospitalier, organisation internationale, cabinet d’avocats,
ministère ou autre organisme gouvernemental, usine, entreprise de télécommunications,
compagnie d’assurance, etc., et plus rarement, simple particulier (par exemple pour la
traduction d’un acte de naissance, d’un certificat de mariage, d’un diplôme universitaire
étranger, d’une lettre, d’un article scientifique, etc.).
(Gile, 2005: 39)
Modalità di valutazione
Prova scritta
Redazione di un thème, ovvero traduzione dall'italiano al francese di un
testo che verterà su una delle tematiche trattate durante il corso, con
l'ausilio di dizionari mono- e bilingue (tempo a disposizione: 3 ore).
Prova orale
1. Colloquio in lingua francese sull’opera La traduction. La comprendre,
l’apprendre di Daniel Gile;
2. Poursuite (con file audio) su un passaggio, selezionato dal docente in
sede d’esame, tratto dall’opera Le Petit Prince di Antoine de SaintExupéry, seguita da alcune domande in lingua francese sull’autore, sulla
trama dell’opera e sul lessico incontrato durante la lettura (ricerca di
sinonimi e contrari, spiegazione di espressioni, parafrasi e
contestualizzazione di segmenti testuali).
Riferimenti bibliografici
Da leggere per intero in vista dell’esame orale:
 Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses
Universitaires de France (PUF).
 Saint-Exupéry, A. de (1943). Le Petit Prince. Éditions du groupe « Ebooks libres et
gratuits ». http://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf .
Grammatiche e opere di consultazione consigliate:
 Bidaud, F. (1994). Grammaire du français pour italophones. Firenze: La Nuova Italia
Editrice.
 Boch, R. (2009). Dizionario dei falsi amici di francese. Les faux amis aux aguets.
Bologna: Zanichelli.
 Merger, M.-F. e L. Sini (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au
français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice.
Grazie per l’attenzione!
Scarica

Lezione n. 1-Presentazione corso