531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina CDS 531/1-2 1 D D D DIGITAL LIVE RECORDING GIOVANNI PAISIELLO (Roccaforzata, Taranto, 1740 - Naples, 1816) I GIUOCHI D’AGRIGENTO Dramma in three acts - Libretto by Alessandro Pepoli Edition: Casa Musicale Sonzogno, Milano In collaboration with Centro Artistico Musicale Paolo Grassi, Martina Franca - Critical revision by Ivano Caiazza Co-production Dynamic and Festival della Valle d’Itria di Martina Franca - Artistic director: Sergio Segalini Eraclide (tenor) Marcello Nardis Clearco (countertenor) Aspasia (soprano) Razek François Bitar Maria Laura Martorana Egesta (soprano) Mara Lanfranchi Cleone (baritone) Vincenzo Taormina Filosseno (tenor) Nicola Amodio Elpenore (bass) Vladimer Mebonia Deifile (soprano) Dolores Carlucci SLOVAK CHOIR OF BRATISLAVA Chorus master: Pavol Procházka ORCHESTRA INTERNAZIONALE D’ITALIA CONDUCTOR: GIOVANNI BATTISTA RIGON Director: Marco Gandini 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina CD 1 2 63:37 1 - Sinfonia 4:27 ACT ONE 2 - Questa del tuo valore (Elpenore) 3 - Della Zefiria Locri (Chorus) 4 - O d’egregia fortezza (Eraclide) 5 - Vedrò ridente il Sole (Eraclide) 6 - Della Zefiria Locri (All) 7 - O del rettor del tuono (Cleone) 8 - So che tacer dovrei (Egesta) 9 - Va; ti comprendo (Eraclide) 10 - Ma qual s’addensa (Eraclide) 11 - Il ciel fiammeggia, e tuona! (Eraclide) 12 - Sia lode al ciel (Aspasia) 13 - Chiusi all’eterno sonno (Aspasia) 14 - Stridea da un lato il vento (Aspasia) 15 - Calmato è il nembo alfin (A priest) 16 - Invan di pianto amaro (Cleone) 17 - Ve come pallido (Chorus) 18 - S’allontani ciascun (Cleone) 19 - Ma che t’arresto? Scusa (Clearco) 20 - Sognai tormenti, affanni (Clearco) 21 - Occulta smania siede (Cleone) 22 - Clearco... (Eraclide/Aspasia) 0:37 2:47 1:12 4:51 0:55 3:39 2:35 1:34 0:42 4:46 1:36 0:57 6:37 1:18 3:53 2:38 1:59 0:36 5:11 0:36 9:59 2 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 3 CD 2 76:10 ACT TWO 1 - Fortunati naviganti (Chorus of people of Agrigento) 2 - Clearco! Aspasia! (Filosseno) 3 - Vieni, o real donzella (Chorus) 4 - O de’ mortali insieme (Cleone) 5 - Là dall’eterne sfere (Chorus of priests) 6 - Non più. Clearco, Egesta (Eraclide) 7 - Trema il tempio! (Eraclide) 8 - Purtroppo. Han queste nozze (Cleone) 9 - Stupito io son (Eraclide) 10 - Sul mio capo è ognor sospesa (Eraclide) 11 - Sventurato monarca (Cleone) 12 - Andate. Il ciel placato (Cleone) 13 - Paghi sarete alfine (Clearco) 14 - Ove son io? (Aspasia) 15 - Che vi feci avverse stelle? (Aspasia) 16 - Prence. M’ascolta (Filosseno) 17 - Il pianto avea sul ciglio (Filosseno) 18 - Eccovi, o sacri orrori (Clearco) 19 - Che fai Clearco in questi luoghi? (Eraclide) 20 - Nuove ognor funeste pene (Clearco) 2:25 3:23 4:32 0:57 4:30 0:27 2:12 0:11 3:10 5:07 1:01 1:23 2:16 2:06 4:49 2:00 4:02 4:18 0:41 6:02 ACT THREE 21 - Ah perdona, o de’ numi (Clearco) 22 - Ah, sì... scorda o cara (Clearco) 23 - Ah, se in te lasciar degg’io (Aspasia) 24 - Corri, Alcéo, corri al mio seno (Cleone) 25 - Ah, caro padre! (Alceo) 26 - Il figlio ritrovo (Eraclide) 27 - Di Sicilia or suoni altera (All) 3:05 1:32 3:08 3:25 0:53 6:08 2:12 3 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina unga storia d’amore, tra Paisiello e il cortile del Palazzo Ducale di Martina Franca. Nel 1978 va in scena Nina ossia la pazza per amore che conferma il talento del giovane soprano americano Lella Cuberli, una delle tante scoperte del Festival della Valle d’Itria, già rivelatasi nel 1976 nel ruolo di Amenaide del Tancredi e nel 1977 in quello di Adalgisa di Norma, finalmente riportata alla vocalità di soprano. 1982 fu l’anno del ben più famoso Barbiere di Siviglia, capolavoro riconosciuto anche dalle generazioni future, che causò parecchi guai a Rossini, che aveva osato comporre un’opera sullo stesso libretto di Paisiello! Enzo Dara e la stessa Cuberli difesero con grande bravura questo piccolo gioiello. Il geniale Paisiello meritava questo e ben altro. La vicina città di Taranto, che diede i natali al compositore, si sentì infatti in dovere di creare un festival tematico in grado di riproporre titoli trascurati ma di inestimabile valore artistico. Nonostante la mia immensa ammirazione per Paisiello, nel prendere in mano le redini del festival nel 1994 non considerai opportuno riproporre opere sue, per non ostacolare la politica musicale tarantina; è solo dopo la chiusura del festival celebrativo nella sua città che ho voluto riprendere il discorso del mio predecessore Rodolfo Celletti, portando però la ricerca molto più lontano. Nel 2002 la doppia riproposta del Duello comico e soprattutto delle molto più rare Due Contesse conquistò il pubblico per la straordinaria regia di Marco Gandini, capace di far rivivere l’irresistibile verve del teatro napoletano del 700, un po’ come fece Totò nei suoi film più famosi. L’anno dopo, nel luglio del 2003, il Festival della Valle d’Itria affrontò per la prima volta un’opera seria, che Paisiello scrisse e fece trionfare sulle scene parigine. Napoleone fu il primo entusiasta ammiratore di Proserpine, opera di gusto neoclassico, d’eco mozar- 4 tiana, a cui la regia di Massimo Gasparon restituì tutto lo sfarzo della corte imperiale francese. Nel 1792, all’apice della sua fama, Paisiello fu chiamato dai veneziani ad inaugurare il loro nuovo teatro La Fenice, che aprì i battenti il 16 maggio con i trionfali Giuochi d’Agrigento. Il ruolo di protagonista venne affidato al castrato Gaspare Pacchierotti, che con i suoi 52 anni non aveva più la baldanza necessaria per dar vita al carattere eroico di Alceo. Per questo motivo Paisiello giocò molto sull’interiorità del personaggio, dando grande risalto al suo tormento interiore e lasciando tutta la parte virtuosistica alla bella Aspasia. Anche in questo caso il lavoro estenuante del musicologo è parte integrante nell’esito dell’operazione. Cosa sarebbe il Festival di Martina Franca senza la volonterosa e tenace collaborazione di quegli addetti ai lavori (nel caso presente Ivano Caiazza) che pazientemente rileggono un autografo e sono in grado di proporre a una direzione artistica tutto il materiale musicale necessario per l’andata in scena di un’opera? Tali operazioni permettono di rifare il punto sulla nostra cultura, di rianalizzare false valutazioni, di correggere molti errori delle enciclopedie o storie della musica e di costruire meglio il nostro futuro. Mai come oggi la famosa frase di Verdi “Ritorniamo all’antico e sarà un progresso” è di cocente attualità. L Sergio Segalini Direttore Artistico del Festival di Martina Franca 4 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina long love story between Paisiello and the courtyard of the Ducal Palace of Martina Franca. In 1978 Nina ossia la pazza per amore was staged, confirming the talent of the young American soprano Lella Cuberli, one of the many discoveries of the Valle d’Itria Festival, who had already been seen in 1976 as Amenaide in Tancredi and in 1977 in the role of Adalgisa in Norma, finally returning to the vocal style of the soprano. 1982 was the year of the far more famous Barbiere di Siviglia, a masterpiece recognised even by future generations and a work that caused Rossini no few problems as he had dared to compose an opera on the same libretto as Paisiello! Enzo Dara and Cuberli defended this little gem with great bravura. The brilliant Paisiello certainly deserved no less. The nearby town of Taranto, where the composer was born, felt duty bound to create a thematic festival which would repropose titles neglected but of inestimable artistic value. Despite my immense admiration for Paisiello, when I took the reins of the festival in 1994 I did not consider it appropriate to propose his operas so as not to hamper the musical politics of Taranto; not until after his home town had concluded the celebratory festival did I wish to return to the project of my predecessor Rodolfo Celletti, taking the research much further. In 2002 the double offering of the Duello comico and, especially, of the far rarer Le Due Contesse conquered the public with the extraordinary direction of Marco Gandini, which brought back to life the irresistible verve of 18th-century Neapolitan theatre, rather in the same way as Totò did in his most famous films. The next year, in July 2003, the Valle d’Itria Festival first took on a serious opera, which Paisiello wrote and led to triumph on the stages of Paris. Napoleon was the first enthusiastic admirer of Proserpine, an opera of neo-classical taste with echoes of Mozart, to which 5 Massimo Gasparon’s direction restored all the splendour of the imperial French court. In 1792, at the height of his fame, Paisiello was invited by the Venetians to inaugurate their new theatre – The Fenice – which opened with a triumphant production of I Giuochi d’Agrigento on 16th May. The leading role was entrusted to the castrato Gaspare Pacchierotti, who at the age of 52 no longer had the necessary verve to render the heroic character of Alceo. This led Paisiello to work on the interiority of the role, giving great weight to his inner torment and leaving all the virtuoso part to the fair Aspasia. Here again the extenuating work of the musicologist is an integral part of the result of the operation. What would the Martina Franca Festival be without willing, tenacious assistance of experts (in this case Ivano Caiazza) who patiently reread an autograph manuscript and manage to offer to the artistic direction all the musical material necessary for staging an opera? These operations mean taking a fresh look our culture, reanalysing false evaluations, correcting many mistakes in encyclopaedias and music histories and constructing better for the future. Never more than today has Verdi’s famous phrase “Going back to the ancient will be progress” been so strikingly up to date. A Sergio Segalini Artistic Director of the Martina Franca Festival 5 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina wischen Paisiello und dem Hof des Palazzo Ducale zu Martina Franca besteht eine lange Liebesgeschichte. 1978 geht Nina ossia la pazza per amore über die Bühne und bestätigt das Talent des jungen amerikanischen Soprans Lella Cuberli. Sie ist eine der vielen Entdeckungen des Festivals della Valle d’Itria, die bereits 1976 in der Rolle der Amenaide in Tancredi und 1977 als Adalgisa in Norma (welche Rolle damit endlich in das Sopranfach zurückkehrte) aufgefallen war. 1982 war das Jahr des sehr viel berühmteren Barbiere di Siviglia, eines auch von den späteren Generationen anerkannten Meisterwerks, das Rossini etliche Unannehmlichkeiten einbrachte, hatte er es doch gewagt, auf das Libretto von Paisiellos Werk eine Oper zu schreiben! Enzo Dara und die Cuberli verteidigten bravourös dieses kleine Juwel. Der geniale Paisiello verdiente das und noch viel mehr. Das nahe Tarent, wo der Komponist geboren wurde, fühlte sich denn auch zur Gründung eines Themenfestivals verpflichtet, das vernachlässigte Titel, die aber von unschätzbarem künstlerischem Wert waren, zur Aufführung bringen sollte. Trotz meiner ungeheuren Bewunderung für Paisiello hielt ich es, als ich 1994 zur Leitung des Festivals antrat, nicht für opportun, seine Opern zu bringen, um Tarents Musikpolitik nicht zu stören. Erst nach der Schließung des Festivals in seiner Heimatstadt wollte ich das Thema meines Vorgängers Rodolfo Celletti wieder aufnehmen, die Forschung aber sehr viel weiter treiben. 2002 eroberte das Doppelangebot des Duello comico und vor allem der sehr viel selteneren Due Contesse das Publikum durch die außerordentliche Regie von Marco Gandini, dem es gelang, die unwiderstehliche Verve der neapolitanischen Oper des 18. Jahrhunderts wieder aufleben zu lassen, ein wenig so, wie es Totò in seinen berühmtesten Filmen tat. Im Jahr darauf beschäftigte sich das Festival della Valle d’Itria im Juli 2003 erstmals mit einer opera seria, die 6 Paisiello für die Pariser Bühnen geschrieben hatte, wo sie einen Triumph errang. Napoleon war der erste enthusiastische Bewunderer von Proserpine, einer Oper nach klassizistischem Geschmack mit einem Nachhall von Mozart, der die Regie von Massimo Gasparon den ganzen Prunk des französischen Kaiserhofes zurückgab. Auf der Höhe seines Ruhmes wurde Paisiello 1792 von den Venezianern beauftragt, ihr neues Theater La Fenice zu eröffnen, was am 16. Mai mit den Giuochi d’Agrigento auf triumphale Weise geschah. Die Rolle des Protagonisten wurde dem Kastraten Gaspare Pacchierotti anvertraut, der mit seinen zweiundfünfzig Jahren nicht mehr die Keckheit besaß, die nötig war, um dem heroischen Charakter des Alceo Leben zu verleihen. Aus diesem Grund setzte Paisiello stark auf die Verinnerlichung der Figur, indem er ihrer inneren Qual viel Gewicht verlieh und den ganzen virtuosen Teil der schönen Aspasia überließ. Auch in diesem Fall ist die aufreibende Arbeit des Musikwissenschaftlers Bestandteil des Ausgangs der Operation. Was wäre das Festival von Martina Franca ohne die eifrige, hartnäckige Mitarbeit jener Spezialisten (in diesem Fall Ivano Caiazza), die ein Autograph geduldig immer wieder lesen und fähig sind, einer künstlerischen Leitung alles für die Inszenierung einer Oper nötige musikalische Material vorzulegen? Solche Unternehmen ermöglichen es, unsere Kultur wieder auf den Punkt zu bringen, falsche Beurteilungen neu zu analysieren, viele Fehler der Enzyklopädien oder der musikhistorischen Werke zu korrigieren und unsere Zukunft besser aufzubauen. Nie so sehr wie heute ist Verdis berühmter Ausspruch „Kehren wir zu früher zurück, und es wird ein Fortschritt sein“ von brennender Aktualität. Z Sergio Segalini Künstlerischer Leiter des Festivals von Martina Franca 6 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina ongue histoire d’amour entre Paisiello et la cour du Palais Ducal de Martina Franca. En 1978, l’on y donne Nina ossia la pazza per amore qui confirme le talent de la jeune soprano américaine Lella Cuberli, une des nombreuses découvertes du Festival della Valle d’Itria, révélée en interprétant en 1976 le rôle d’Amenaïde dans Tancredi et en 1977 celui d’Adalgisa dans Norma, enfin rendue à la voix de soprano. En 1982, c’est le tour du bien plus célèbre Barbiere di Siviglia, chef-d’œuvre reconnu de tous, y compris des générations futures, et source de nombreux soucis pour Rossini qui avait osé composer un ouvrage sur le livret de Paisiello ! Enzo Dara et Lella Cuberli ont défendu avec beaucoup de bravoure ce petit bijou. Un compositeur de génie tel que Paisiello méritait bien cela, et même plus. La ville natale de Paisiello, Taranto, a voulu en effet créer un festival thématique consacré aux ouvrages négligés, certes, mais d’une inestimable valeur artistique. En dépit de mon immense admiration pour Paisiello, je n’ai pas jugé bon – lorsque j’ai pris la direction du Festival en 1994 – de reproposer ses opéras pour ne pas faire obstacle à la politique musicale de Taranto. Ce n’est qu’après la clôture du Festival qui lui était consacré par sa ville natale que j’ai voulu reprendre le discours de mon prédécesseur, Rodolfo Celletti, mais en allant bien au-delà dans ma recherche. En 2002, les deux opéras proposés, Il duello comico, et surtout Le due Contesse – un ouvrage beaucoup plus rare – ont conquis le public grâce à l’extraordinaire mise en scène de Marco Gandini, capable de faire revivre la verve irrésistible du théâtre napolitain du dix-huitième siècle, un peu comme l’avait fait Totò dans ses films les plus célèbres. L’année suivante, en juillet 2003, le Festival della Valle d’Itria a affronté pour la première fois un opéra de 7 genre seria que Paisiello avait écrit et fait triompher sur la scène parisienne. Napoléon fut le premier admirateur enthousiaste de Proserpine, un opéra de style néoclassique, d’inspiration mozartienne, qui a retrouvé tous les fastes de la cour impériale française grâce à la mise en scène de Massimo Gasparon. En 1792, les Vénitiens avaient invité Paisiello – désormais parvenu au sommet de sa gloire – à inaugurer leur nouveau théâtre La Fenice, dont le rideau se leva le 16 mai de cette année-là sur les grandioses Giuochi d’Agrigento. Le rôle principal avait été confié au castrat Gaspare Pacchierotti qui, avec ses 52 ans, n’avait plus l’intrépidité nécessaire pour donner vie au caractère héroïque d’Alceo. C’est la raison pour laquelle Paisiello avait insisté sur l’intériorité du personnage et mis l’accent sur son tourment intérieur, laissant toute la partie virtuose à la belle Aspasia. Là aussi, le travail exténuant du musicologue fait partie intégrante du résultat de l’opération. Que serait donc le Festival de Martina Franca sans la collaboration enthousiaste et tenace de ces spécialistes (dans ce cas précis Ivano Caiazza) qui relisent avec tant de patience un document autographe et sont en mesure de proposer à une direction artistique tout le matériel musical nécessaire pour qu’une œuvre puisse être mise en scène ? De telles opérations permettent de refaire le point sur notre culture, d’analyser à nouveau de fausses évaluations, de corriger de nombreuses erreurs que contiennent les encyclopédies ou les ouvrages d’histoire de la musique, et de mieux construire notre avenir. La célèbre phrase de Verdi « Revenons à l’ancien et ce sera un progrès » n’a jamais été aussi actuelle qu’aujourd’hui. L Sergio Segalini Directeur artistique du Festival de Martina Franca 7 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 8 Giovanni Battista Rigon - www.giovannibattistarigon.it 8 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina Giuochi d’Agrigento furono allestiti per l’inaugurazione del teatro La Fenice di Venezia la sera del 16 maggio 1792. Il soggetto «tratto dalla pura fantasia e non da passo alcuno di favola o storia», come scrisse il librettista, conte Alessandro Pepoli, nell’Avvertenza al lettore, destò da subito un notevole interesse oltre che un seguito di polemiche tanto che nel giro di pochi giorni (il 24 maggio 1792) il Pepoli stesso pubblicò una lettera indirizzata all’abate Francesco Boaretti, in cui riferiva le critiche e le accuse indirizzategli da «molti cigni del nostro Elicona», probabilmente desiderosi di «essere eletti alla composizione del dramma» e animati dall’«invidia, solita compagna della Fortuna». Alle critiche Pepoli ribatteva con prontezza non solo descrivendo l’accoglienza del pubblico («sappiate dunque che tutto quello che volgarmente chiamasi opera e che può dipendere dalla poesia e dalla musica, ha piaciuto moltissimo. Sono otto sere che lo spettacolo è andato in scena e il numero degli spettatori fu sempre maggiore dei mille»), ma anche dichiarando apertamente le sue scelte stilistiche e poetiche («chi pesò il mio dramma sulla bilancia di quelli di Metastasio non riflettendo che il mio sistema, né quello dell’amico mio Calsabigi non fu mai simile a quello di Metastasio […]») e smantellando passo dopo passo le accuse. Era convinto della bontà della sua creazione soprattutto perché aveva ricevuto il plauso dello stesso «maestro di musica, uomo eccellente nella sua professione, illuminato nell’altre, in un Paisiello, [che] fu il primo a difendermi, dicendo che non si può fare una buona musica senza un buon libro e che se la sua musica sembrava ottima, doveva sembrarlo il mio libro ancora». La risposta del Boaretti non si fece attendere e fu a sostegno dell’opera nella quale si ravvedevano molte preziosità e raffinatezze. I passi incriminati venivano lodati incondizionatamente e criticati aspramente i detrattori. Il 9 Pepoli nel concepire il suo testo aveva dovuto tenere conto di molti fattori per i quali aveva chiesto scusa in anticipo ai benevoli lettori: «per necessità dei tempi, un poeta drammatico deve servire agli attori, al maestro di musica, ai coristi, alle decorazioni e quasi quasi alle stesse comparse. Io non ho saputo far di meglio» ma lo spettacolo nel suo complesso si era rivelato molto piacevole anche se decisamente innovativo e concretizzava alcune idee riformistiche già formalizzate tre anni prima (Lettera ad un uomo ragionevole sul melodramma detto serio): si imponeva come spettacolo unitario, fondato su un soggetto nobile e offriva una commistione di spettacolarità e di sperimentazione, elementi tipici di quella tipologia definita oggi di «operismo classicista» che fondeva aspetti monumentali con elementi patetico-sentimentali. Contributo significativo a tale successo venne dalla musica di Paisiello che seppe aderire alle innovazioni testuali e concettuali creando una coesione tra musica, testo poetico e contesto scenico, sottolineando le indicazioni registiche segnalate dal Pepoli per creare effetti ‘speciali’ relativi ad entrate/uscite di personaggi, coro compreso, a luci e rumori aggiunti in scena per accentuare azioni o gesti; dando adeguato spazio al coro, configurato come personaggio collettivo, chiamato ad intervenire in modo considerevole nel dramma e a porsi in dialogo serrato con i protagonisti. Sono ben dieci le occasioni in cui è protagonista, sebbene con funzioni diverse: ora compattamente interloquisce (Fortunati naviganti, II, 1, Cento larve par ch’ei veda, II, 6, seconda parte), ora descrive e commenta (Mira il legno, I, 6, Ve’ come pallido, I, 10, II, 6, prima parte), ora resta passivo spettatore (Della zefiria Locri, I, 1, Vieni, o real donzella, II, 4, Là dalle eterne sfere, II, 6, Di Sicilia or suoni altera, III, 7), ora dalla massa corale si stagliano le singole voci e colloquiano con il protagonista (Sia lode al ciel, I, 6). I 9 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina Tra le strategie innovative musicali va poi evidenziata l’idea di utilizzare motivi orchestrali in funzione di ‘reminiscenza’ che, come è stato sottolineato, «non solo garantiscono compattezza formale […], ma riescono anche a comunicare l’attività psichica dei personaggi» (Zoppelli). La scena della tempesta e naufragio (I, 5-6) offre tre temi che ricorrono ripetutamente aiutando a puntualizzare gli stati d’animo vissuti dai personaggi; l’aria di Clearco (Ma che t’arresta, I,10) si modula su quella di Cleone (Invan di pianto amaro, I,9); l’aria di Eraclide (Sul mio capo è ognor sospesa, II, 6) è desunta dal tema iniziale del settimino (Trema il tempio, II, 6). Lo strumentale ha inoltre un ruolo determinante sia per sottolineare le azioni sia gli stati d’animo dei vari ruoli sulla scena: Clearco prega (Gran dio che de’ mortali, II, 6) con un sottofondo di fagotti e corni; si aggira tra gli alberi (I, 10) interloquendo con il clarinetto; Aspasia, Clearco e Eraclide (E a questo segno, I, 11) sono abbinati rispettivamente a oboe, clarinetto e fagotto e appaiono così collegati anche nel finale (Il figlio ritrovo, III, 7). Eraclide (Vedrò ridente il sole, I, 2) manifesta la sua gioia con oboi e flauti; oboi e corni accompagnano la processione nuziale (Vieni, o real donzella, II, 4). Tra i ruoli solistici, notevole rilevanza è riservata a Cleone, gran sacerdote, che interviene in due momenti autonomi (uno con coro) e come elemento determinante nel secondo e terzo finale oltre che nell’ultimo duetto tra Clearco e Aspasia (Corri Alceo, corri, III, 4). Il personaggio di Clearco, rivela una vocalità molto lineare fondata sull’espressività (la cavatina Dolce di gloria, la preghiera, l’aria col da capo Ma che t’arresta), mentre i numeri per Aspasia e per Eraclide sono decisamente virtuosistici. Entrambi cantano una cavatina e due arie nelle quali sfoderano le consuete tipologie belcantistiche: dai vocalizzi nella tessitura sovracuta, alle messe di voce espressive. I 10 momenti più patetici sono poi sottolineati dall’orchestrazione che si raddensa, propone figurazioni ‘concitate’ o in sincope e diventa più insistente da un punto di vista ritmico o più varia per dinamiche. Anche per gli altri interpreti principali (Egesta e Filosseno) non mancano passaggi appropriati in cui sono contrapposti momenti ben differenziati oppure concatenate situazioni più omogenee finalizzate ad illustrare la singola parola o il clima generale, oltre che a soddisfare le esigenze dei cantanti. I concertati sono ridotti al terzetto del primo finale e al duetto del terzo atto, mentre il secondo finale viene indicato dall’autore come aria del primo uomo con cinque pertichini che sostituiscono il coro. La sinfonia dell’opera, oltre che per la vivacità e il contrasto creato da spunti motivici differenti, conferma la robusta fattura oltre che la stretta correlazione con la restante parte dell’opera, superando la funzione di tradizionale pezzo d’apertura del tutto accessorio al dramma. Mariateresa Dellaborra 10 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina he Giuochi d’Agrigento was staged for the inauguration of the La Fenice Theatre in Venice on the evening of 16th May 1792. The subject “drawn from pure fantasy and not from any passage in a fable or a story”, as the librettist, Count Alessandro Pepoli, wrote in his Foreword to the reader, immediately stirred remarkable interest as well as such a backlash of polemics that just a few days later (on 24th May 1792) Pepoli himself published a letter addressed to Abbot Francesco Boaretti, referring to the criticisms and accusations levelled at him by “many swans of our Helicon”, probably desiring “to be elected to the composition of the drama” and driven by “envy, Fortune’s habitual companion”. Pepoli responded promptly to the criticisms not only describing the work’s public reception (“you must know that everything which is commonly called opera and that may depend on poetry and music was highly appreciated. The spectacle has been staged for eight evenings and the number of spectators has always been higher than a thousand”), but also openly declaring his stylistic and poetic choices (“those who weigh my drama on the scales of the operas of Metastasio not considering the fact that neither my system nor that of my friend Calsabigi were never similar to Metastasio’s [...]”) and taking the accusations apart piece by piece. He was convinced of the value of his creation especially because it had received the praise of that very “maestro di musica, excellent man in his profession, enlightened in the others, in one Paisiello, [who] was the first to defend me, saying that good music cannot be made without a good libretto and that if his music seemed excellent, my libretto must also have seemed so.” Boaretti’s response soon followed and supported the opera in which many precious, refined elements were to be found. The aspects that had been criticised were unconditionally praised 11 and the opera’s detractors were harshly criticised. In conceiving his text, Pepoli had needed to take many factors into account and for these he had begged his readers’ forgiveness in advance: “for the needs of the times, a dramatic poet must serve the actors, the conductor, the chorus singers, the décor and very nearly the extras too. I could not do any better” but the spectacle on the whole had turned out to be very pleasant albeit decidedly innovative as it gave concrete form to a number of reforming ideas already expressed three years previously (Lettera ad un uomo ragionevole sul melodrama detto serio [Letter to a reasonable man on what is called serious melodrama]: it stood out as a unitary spectacle, based on a noble subject, and offered a mixture of the spectacular and experimentation, characteristics of the type of work now defined under “classical opera writing” which blended monumental aspects with pathetic-sentimental elements. A significant contribution to this success came from the music by Paisiello, who succeeded in adhering to the textual and conceptual innovations, underlining the indications for direction given by Pepoli for the creation of ‘special’ effects relating to the entrance and exit of characters, including the chorus, to the lights and noises added on stage to accentuate actions or gestures; giving adequate space to the chorus, configured as a collective person and called upon to intervene significantly in the drama and to stand in close dialogue with the leading characters. On no fewer than ten occasions the chorus is a protagonist, with varying functions: now it dialogues compactly (Fortunati naviganti, II, 1, Cento larve par ch’ei vede, II, 6, second part), now it describes and comments (Mira il legno, I, 6, Ve’ come pallido, I, 10, II, 6, second part) now it stands as a passive spectator (Della zefiria Locri, I, 1, Vieni, o real donzella, II, 4, Là dalle eterne sfere, II, 6, Di Sicilia or suoni altera, III, 7), now single T 11 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina voices emerge from the choral mass and speak with the protagonist (Sia lode al ciel, I, 6). Among the musical innovations we should also note the idea of using orchestral motives as ‘reminiscences’ which, as has been pointed out, “not only ensure compactness of form [...], but also manage to communicate the psychic activity of the characters” (Zoppelli). The scene of the storm and shipwreck (I, 56) offers three themes that will return over and again to underscore the states of mind experienced by the characters; Clearco’s aria (Ma che t’arresta, I, 10) is modulated on Cleone’s aria (Invan di pianto amaro, I, 9); Eraclide’s aria (Sul mio capo è ognor sospesa, II, 6) is drawn from the initial theme of the septet (Trema il tempio, II, 6). The instrumental accompaniment also has a decisive role in underpinning both the actions and the states of mind of the various roles on stage: Clearco prays (Gran dio che e’ mortali, II, 6) with a background of bassoons and horns; he wanders through the trees (I, 10) in dialogue with the clarinet; Aspasia, Clearco and Eraclide (E a questo segno, I, 11) are linked respectively to oboe, clarinet and bassoon and will be so linked even in the finale (Il figlio ritrovo, III, 7). Eraclide (Vedrò ridente il sol, I, 2) shows his joy with oboes and flutes; oboes and horns accompany the wedding procession (Vieni, o real donzella, II, 4). Among the solo roles special importance is attributed to Cleone, the high priest, who intervenes in two individual moments (one with the chorus) and as a decisive element in the second and third-act finales as well as in the last duet between Clearco and Aspasia (Corri Alceo, corri, III, 4). The character of Clearco denotes a very linear vocal style, based on expressivity (the cavatina Dolce di Gloria, the prayer, the da capo aria Ma che t’arresta), whilst the numbers for Aspasia and for Eraclide are markedly virtuoso. Each sings a cavatina and two 12 arias in which they display characteristic belcanto elements: from vocalisations in the extreme top register to expressive messa di voce passages. The moments of greatest pathos are underlined by orchestration that becomes tighter, offering ‘excited’ or syncopated figures and becoming more insistent in rhythm or more varied in dynamics. The other leading roles (Egesta and Filosseno) also have appropriate passages in which highly differentiated moments are contrasted or more homogenous situations are chained together in order to illustrate the single word or the general climate, as well as satisfying the singers’ requirements. Concertati passages are limited to the trio of the firstact finale and the duet in the third act, whilst the second-act finale is indicated by the composer as an aria for the primo uomo with five pertichini who replace the chorus. The sinfonia to the opera, as well as its vivacity and contrast created by different motive ideas, confirms both its strong construction and its close links to the rest of the opera, going beyond the traditional function of a traditional overture piece that is wholly accessory to the drama. Mariateresa Dellaborra (Translated by Timothy Alan Shaw) 12 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 13 Razek François Bitar (Clearco) 13 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 14 Mara Lanfranchi (Egesta) 14 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina Giuochi d’Agrigento wurde am 16. Mai 1792 zur Eröffnung des Teatro La Fenice in Venedig gegeben. Das, wie der Librettist Graf Alessandro Pepoli in der Einleitung für den Leser schreibt, «aus reiner Phantasie und aus keinerlei Abschnitt einer Fabel oder der Geschichte entnommene» Sujet, rief sofort sowohl beträchtliches Interesse hervor, als auch Polemiken. So veröffentlichte Pepoli wenige Tage später (am 24. Mai 1792) einen an den Abbé Francesco Boaretti gerichteten Brief, in welchem er von der Kritik und den Anschuldigungen berichtete, die ihm von «vielen Schwänen unserer Dichtung» zugegangen waren, die vermutlich gewünscht hatten, «zum Schreiben des Dramas erwählt zu werden» und vom «Neid» bewegt waren, «dem üblichen Gefährten der Fortuna». Den Kritiken antwortete Pepoli prompt, indem er nicht nur die Aufnahme durch das Publikum beschrieb («wisset also, daß all das, was einfach Oper genannt wird und von Text und Musik abhängen kann, sehr gefiel. Die Aufführung läuft seit acht Abenden, und die Anzahl der Zuschauer überstieg immer tausend»), sondern auch seine stilistischen und dichterischen Entscheidungen offen erklärte («wer mein Drama auf der Waage jener Metastasios wog und nicht überlegte, daß weder mein System, noch jenes meines Freundes Calsabigi jemals jenem Metastasios ähnelte [...]») und die Anschuldigungen Schritt für Schritt entkräftete. Er war von der Qualität seiner Schöpfung vor allem deshalb überzeugt, weil sie den Beifall des «Meisters der Musik» selbst erhalten hatte, «einem in seinem Beruf hervorragenden, in den anderen erleuchteten Mann, kurz, Paisiello, [der] der Erste war, mich zu verteidigen, indem er sagte, daß ohne einen guten Text keine gute Musik geschrieben werden kann, und daß, wenn seine Musik ausgezeichnet schien, auch mein Libretto so erscheinen mußte». Boarettis Antwort ließ nicht auf sich warten und unterstützte die Oper, in welcher viele Kostbarkeiten und Raffinessen gesehen 15 wurden. Die angefochtenen Stellen wurden bedingungslos gelobt und die Verleumder harsch kritisiert. Beim Entwerfen seines Textes hatte Pepoli vielen Faktoren Rechnung tragen müssen, für welche er die geneigten Leser vorab um Nachsicht gebeten hatte: «In diesen Zeiten ist es nötig, daß ein Bühnendichter den Schauspielern, dem Komponisten, den Choristen, dem Bühnenbild und fast auch den Komparsen dienen muß. Ich vermochte nichts Besseres zu machen», doch hatte sich die Aufführung in ihrer Gesamtheit als sehr hübsch, wenn auch entschieden innovativ, erwiesen und konkretisierte einige schon drei Jahre zuvor formalisierte reformatorische Ideen (Brief an einen vernünftigen Menschen über das ‚serio’ genannte melodramma). Die Oper stellte sich als einheitliche Aufführung dar, die auf einem edlen Sujet basierte, und bot eine Mischung aus Grandiosität und Experiment, typischen Elementen jener Typologie, die heute als «klassizistische Opernform» bezeichnet wird, die monumentale Aspekte mit pathetisch-sentimentalen Elementen verschmolz. Ein bedeutsamer Beitrag zu diesem Erfolg kam von der Musik Paisiellos, der es verstand, sich den textlichen und konzeptuellen Innovationen anzupassen, indem er zwischen Musik, Dichtung und szenischem Kontext Kohäsion schuf und die von Pepoli gemachten Regieanweisungen unterstrich, die ‚Spezialeffekte’ bei Auf- und Abtritten der Figuren, einschließlich des Chors, hinsichtlich Beleuchtung und zusätzlichen Geräuschen auf der Bühne, um Vorgänge oder Gesten hervorzustreichen, schaffen sollten; dem als kollektive Figur strukturierten Chor, der in das Drama machtvoll eingreifen und mit den Protagonisten in engen Dialog treten sollte, gab er passenden Raum. Bei zehn Gelegenheiten wird der Chor zum Protagonisten, wenn auch mit verschiedenen Aufgaben: einmal ist er kompakter Gesprächspartner (Fortunati naviganti, II, 1, Cento larve par ch’ei veda, II, 6, zweiter Teil), einmal beschreibt und I 15 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina kommentiert er (Mira il legno, I, 6, Ve’ come pallido, I, 10, II, 6, erster Teil), ein andermal bleibt er passiver Zuschauer (Della zefiria Locri, I, 1, Vieni, o real donzella, II, 4, Là dalle eterne sfere, II, 6, Di Sicilia or suoni altera, III, 7) oder die einzelnen Stimmen heben sich von der Chormasse ab und unterhalten sich mit dem Protagonisten (Sia lode al ciel, I, 6). Von den innovativen musikalischen Strategien ist außerdem der Einfall hervorzuheben, Orchestermotive in einer Funktion der ‚Reminiszenz’ zu verwenden, die, wie unterstrichen wurde, «nicht nur formale Kompaktheit gewährleisten [...], sondern denen es auch gelingt, die psychische Aktivität der Figuren zu kommunizieren» (Zoppelli). Die Sturm- und Schiffbruchszene (I, 5-6) bietet drei Themen, die wiederholt erklingen und helfen, den von den Figuren gelebten Seelenzustand herauszuarbeiten: die Arie des Clearco (Ma che t’arresta, I,10) moduliert auf jener Cleones (Invan di pianto amaro, I,9); die Arie des Eraclide (Sul mio capo è ognor sospesa, II, 6) ist vom Eingangsthema des Septetts abgeleitet (Trema il tempio, II, 6). Die Instrumentierung nimmt außerdem sowohl bei der Hervorhebung der Geschehnisse, als auch des Seelenzustands der verschiedenen Bühnenrollen eine entscheidende Rolle ein: Clearco betet (Gran dio che de’ mortali, II, 6) von Fagotten und Hörnern unterlegt, er wandert unter den Bäumen im Dialog mit der Klarinette umher (I, 10); Aspasia, Clearco und Eraclide (E a questo segno, I, 11) sind jeweils mit Oboe, Klarinette und Fagott kombiniert und erscheinen auch im Finale (Il figlio ritrovo, III, 7) so verbunden. Eraclide (Vedrò ridente il sole, I, 2) gibt seiner Freude mit Oboen und Flöten Ausdruck; Oboen und Hörner begleiten den Hochzeitszug (Vieni, o real donzella, II, 4). Bei den Solopartien wird dem Hohepriester Cleone große Bedeutung beigemessen; er hat zwei unabhängige Nummern (eine davon mit Chor) und ist im zweiten und 16 dritten Finale sowie im letzten Duett zwischen Clearco und Aspasia (Corri Alceo, corri, III, 4) das bestimmende Element. Die Gestalt des Clearco besitzt eine sehr lineare, auf Expressivität basierende Gesangsform (die Kavatine Dolce di gloria, das Gebet, die Dakapo-Arie Ma che t’arresta), während die Nummern für Aspasia und Eraclide entschieden virtuoser Natur sind. Beide singen eine Kavatine und zwei Arien, in denen sie die üblichen Typologien des Belcanto hervorkehren, von den Vokalisen in allerhöchster Tessitura bis zur expressiven messa di voce. Die ergreifendsten Momente werden außerdem durch die Orchestrierung unterstrichen, die dichter wird, ‚erregte’ oder synkopierte Figurationen bringt und rhythmisch beharrlicher bzw. dynamisch vielfältiger wird. Auch für die anderen Hauptrollen (Egesta und Filosseno) fehlen geeignete Passagen nicht, in denen gut differenzierte Momente einander gegenüber stehen oder homogenere Situationen verknüpft sind, welche das einzelne Wort oder das allgemeine Klima illustrieren und auch die Bedürfnisse der Sänger befriedigen sollen. Die Ensembles sind auf das Terzett des ersten Finales und das Duett des dritten Aktes reduziert, während das zweite Finale vom Komponisten als Arie des primo uomo mit fünf pertichini angegeben wird, die den Chor ersetzen. Neben der Lebhaftigkeit und dem von verschiedenen motivischen Anregungen geschaffenen Kontrast bestätigt die sinfonia der Oper nicht nur die kraftvolle Machart, sondern auch die enge Beziehung zum Rest des Werks, womit sie die Funktion des traditionellen, für das Drama völlig nebensächlichen, Eröffnungsstücks überwindet. Mariateresa Dellaborra (Übersetzung: Eva Pleus) 16 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina ’opéra I Giuochi d’Agrigento fut mis en scène le 16 mai 1792 à l’occasion de l’inauguration du théâtre La Fenice. Le sujet, «totalement imaginaire et non pas historique ou tiré d’une fable», comme l’écrivit le librettiste, le comte Alessandro Pepoli, dans son Avertissement au lecteur, suscita un intérêt immédiat ainsi que toute une série de polémiques, si bien que peu de jours plus tard (le 24 mai 1792), Pepoli publia une lettre adressée à l’abbé Francesco Boaretti dans laquelle il lui faisait part des critiques et des accusations qui lui avaient été formulées par «un grand nombre de cygnes de notre Hélicon », sans doute désireux «d’être choisis pour la composition du drame » et mus par «l’envie, compagne habituelle de la Fortune ». Pepoli répondait promptement aux critiques non seulement en décrivant l’accueil du public («sachez donc que tout ce qu’on appelle vulgairement opéra et qui peut dépendre de la poésie et de la musique, a beaucoup plu. Le spectacle a déjà été donné huit fois et le nombre de spectateurs a toujours dépassé les mille unités »), mais aussi en déclarant ouvertement ses choix stylistiques et poétiques («ceux qui ont comparé mon drame à ceux de Métastase sans penser que ni mon système ni celui de mon ami Calsabigi n’a jamais été semblable à celui de Métastase […]») et en démolissant les accusations les unes après les autres. Il était convaincu de la qualité de son ouvrage, notamment parce qu’il avait reçu les compliments du «maestro de musique, homme excellent dans sa profession et illuminé dans les autres, ce Paisiello [qui] fut le premier à me défendre en disant qu’on ne fait pas de bonne musique sans un bon livre, et que si sa musique paraissait excellente, mon livre devait le paraître aussi». La réponse de Boaretti ne se fit pas attendre et vint encourager un ouvrage dans lequel l’on y voyait préciosités et raffinements. Les passages incriminés 17 étaient inconditionnellement loués et les détracteurs âprement réprimandés. En écrivant son texte, Pepoli avait dû tenir compte de nombreux facteurs pour lesquels il avait d’emblée demandé l’indulgence des lecteurs : «en raison des exigences de temps, un poète dramatique doit être au service des acteurs, du maître de musique, des choristes, des décorations et même des comparses. Je n’ai pas su faire mieux » ; mais le spectacle dans son ensemble avait été bien agréable, quoique très novateur, et il concrétisait certaines idées réformistes déjà formalisées trois ans plus tôt (Lettre à un homme raisonnable sur le mélodrame dit sérieux) : il s’imposait en tant que spectacle unitaire fondé sur un thème noble et mêlait caractère spectaculaire et expérimentation, éléments typiques de ce genre qu’on appelle aujourd’hui «opérisme classiciste », qui unissait des aspects monumentaux et des éléments pathético-sentimentaux. Le succès était dû en grande partie à la musique de Paisiello, qui avait su adhérer aux innovations textuelles et conceptuelles en créant une cohésion entre la musique, le texte poétique et le contexte scénique, en soulignant les indications de Pepoli visant à créer sur scène des «effets spéciaux » concernant l’entrée et la sortie des personnages, chœur compris, les éclairages et les bruits ajoutés sur scène pour accentuer des actions ou des gestes, en accordant une place adéquate au chœur, considéré comme un personnage collectif appelé à jouer un rôle considérable dans l’ouvrage et à entamer un dialogue serré avec les protagonistes. Le chœur est le personnage principal à huit moments, quoique avec des fonctions différentes : tantôt il intervient en formation compacte (Fortunati naviganti, II, 1, Cento larve par ch’ei veda, II, 6, deuxième partie), tantôt il décrit et commente (Mira il legno, I, 6, Ve’ come pallido, I, 10, II, 6, première partie), tantôt il joue le rôle d’un spectateur passif (Della zefiria Locri, I, 1, Vieni, o real don- L 17 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina zella, II, 4, Là dalle eterne sfere, II, 6, Di Sicilia or suoni altera, III, 7), tantôt quelques voix se détachent de la masse chorale pour dialoguer avec le protagoniste (Sia lode al ciel, I, 6). Parmi les stratégies musicales novatrices, soulignons l’idée d’utiliser des motifs orchestraux en tant que «réminiscence » qui, comme cela a été remarqué, «garantissent non seulement une compacité formelle […], mais parviennent aussi à transmettre l’activité psychique des personnages». (Zoppelli) La scène de la tempête et du naufrage (I, 5-6) offre trois thèmes qui, en revenant à de multiples reprises, aident à cerner les états d’âmes des trois personnages ; l’air de Clearco (Ma che t’arresta, I,10) est modulé par rapport à celui de Cleone (Invan di pianto amaro, I,9) tandis que l’air de Eraclide (Sul mio capo è ognor sospesa, II, 6) est repris à partir du thème initial du septuor (Trema il tempio, II, 6). La partie instrumentale joue également un rôle déterminant pour souligner aussi bien les actions que les états d’âme des divers personnages : Clearco prie (Gran dio che de’ mortali, II, 6) sur un fond de bassons et de cors ; il marche au milieu des arbres en dialoguant avec la clarinette (I, 10) ; Aspasia, Clearco et Eraclide (E a questo segno, I, 11) sont associés respectivement au hautbois, à la clarinette et au basson, et apparaissent de la même façon dans le finale (Il figlio ritrovo, III, 7). Eraclide (Vedrò ridente il sole, I,2) manifeste sa joie avec des hautbois et des flûtes ; les hautbois et les cors accompagnent la procession nuptiale (Vieni, o real donzella, II, 4). Parmi les rôles solistes, le personnage du grand prêtre Cleone revêt une importance particulière en intervenant à deux moments autonomes (un avec le chœur) et comme élément déterminant dans les deuxième et troisième finales ainsi que dans le dernier duo entre Clearco et Aspasia (Corri Alceo, corri, III, 4). Le personnage de 18 Clearco développe un caractère vocal très linéaire basé sur l’expressivité (la cavatine Dolce di gloria, la prière, l’aria col da capo Ma che t’arresta), tandis que les numéros pour Aspasia et Eraclide sont extrêmement virtuoses. Tous deux chantent une cavatine et deux airs dans lesquels ils déploient les caractères habituels du bel canto : des vocalises dans la tessiture suraiguë jusqu’aux émissions de voix expressives. Les moments les plus pathétiques sont renforcés par l’orchestration qui se fait plus dense, propose des figurations «excitées » ou syncopées et devient plus insistante au plan rythmique ou plus variée du point de vue des dynamiques. Les autres personnages principaux (Egesta et Filosseno) ont eux aussi des passages appropriés dans lesquels s’opposent des moments bien différenciés ou des enchaînements de situations plus homogènes visant non seulement à illustrer les paroles ou le climat général mais aussi à satisfaire aux exigences des chanteurs. Les morceaux d’ensemble ne concernent que le trio du premier final et le duo du troisième acte, tandis que le second finale est indiqué par l’auteur comme un air du personnage masculin principal avec cinq pertichini qui remplacent le chœur. La symphonie de l’ouvrage confirme, en raison de sa vivacité et du contraste créé par des motifs différents, sa structure robuste ainsi que ses liens étroits avec le reste de l’œuvre, allant ainsi bien au-delà de sa fonction traditionnelle d’ouverture tout à fait accessoire par rapport au drame. Mariateresa Dellaborra (Traduit par Cécile Viars) 18 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 19 Maria Laura Martorana (Aspasia) 19 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 20 Vincenzo Taormina (Cleone) 20 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 21 TRAMA THE PLOT Eraclide, re d’Agrigento, premia il vincitore dei giochi atletici. Il premio in palio è la bellissima sua figlia, la principessa Egesta. Il vincitore è Clearco, figlio del re Locri. Ma Clearco non ama Egesta, né Egesta ama lui. Clearco invece ama con grave pena e orrore la sorella Aspasia. In realtà, come verremo presto a sapere, Clearco non è figlio del re di Locri, bensì del re Eraclide e si chiama Alceo. Eraclide l’aveva fatto sacrificare sulle falde dell’Etna per offrirlo al dio che aveva scatenato la peste. Ma come già era successo ad Edipo, oppure a Mosè, il neonato veniva salvato e cresciuto da altri. Quindi, con varie vicende e pene larmoyantissime del protagonista, si trascorre da un incesto reale a uno supposto, prima dell’intervento divino e della rivelazione finale, per cui lui sposerà la supposta sorella e la vera sorella sposerà un amico. Eraclide, the king of Agrigento, awards the prize to the victor at the athletic games. The prize is his beautiful daughter, Princess Egesta. The victor is Clearco, son of the king of Locri. But Clearco does not love Egesta, nor does she love him. To his great torment and horror Clearco loves his sister Aspasia. In reality, as we will soon discover, Clearco is not the son of the king of Locri, but the son of king Eraclide himself, and his real name is Alceo. Eraclide believed he had him sacrificed on the slopes of Etna to placate the god who had brought the plague to his land. But as happened with Edipus, or Moses, the baby was saved and brought up by others. Thus, with various troubles and tearful sorrows for the protagonist, the story moves away from royal incest to a supposed initial intervention of the deity and the final revelation, so that he will marry his supposed sister and his real sister will marry his friend. 21 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 22 DIE HANDLUNG INTRIGUE Eraclide, König von Agrigent, zeichnet den Sieger der Athletikbewerbe aus. Der Preis ist seine wunderschöne Tochter, die Prinzessin Egesta. Der Sieger ist Clearco, der Sohn von König Locri. Aber weder liebt Clearco Egesta, noch liebt sie ihn. Clearco liebt hingegen seine Schwester Aspasia, was ihm großes Leid und Schrecken bereitet. Wie wir bald erfahren werden, ist Clearco in Wirklichkeit nicht Sohn des Königs von Locri, sondern des Königs Eraclide und heißt in Wirklichkeit Alceo. Eraclide hatte ihn an den Hängen des Ätna opfern lassen, um ihn dem Gott darzubringen, der die Pest über das Reich gebracht hatte. Doch wie es schon Ödipus oder Moses geschehen war, wurde das Kleinkind gerettet und von anderen aufgezogen. So erleben wir verschiedene Geschehnisse und beklagenswerte Leiden des Protagonisten und gehen von einem königlichen Inzest zu einem vermuteten über, bevor die Gottheit eingreift und am Schluß alles entdeckt wird, sodaß Alceo seine vorgebliche Schwester heiraten kann und seine echte Schwester einen Freund. Eraclide, roi d’Agrigente, récompense le vainqueur des jeux athlétiques. Le prix est sa fille, la très belle princesse Egesta. Le vainqueur est Clearco, fils du roi de Locri. Mais Clearco n’aime pas Egesta, et celle-ci ne l’aime pas. En revanche, Clearco est amoureux de sa sœur Aspasia, un sentiment dont il souffre et qui lui fait horreur. En réalité, comme nous l’apprendrons bientôt, Clearco est le fils du roi Eraclide, et non pas du souverain de Locri, et son vrai nom est Alceo. Eraclide l’avait fait sacrifier au pied de l’Etna pour l’offrir au dieu qui avait répandu la peste. Mais, à l’instar de ce qui était arrivé à Œdipe et Moïse, le nouveau-né avait été sauvé et élevé par d’autres. Par conséquent, à travers diverses vicissitudes et de larmoyantes souffrances du protagoniste, nous passons d’un inceste véritable à un inceste supposé, avant l’intervention divine et la révélation finale, au terme de laquelle le héros épouse sa sœur supposée, tandis que sa vrai sœur épouse son ami. 22 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.24 Pagina 23 Marcello Nardis (Eraclide), Maria Laura Martorana (Aspasia) Razek François Bitar (Clearco) 23 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 24 Giovanni Paisiello I GIUOCHI D’AGRIGENTO Libretto by Alessandro Pepoli LIBRETTO 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina CD 1 1 25 CD 1 Sinfonia 1 Sinfonia ATTO PRIMO ACT ONE Scena Prima Anfiteatro ripieno di spettatori. Loggia reale nel mezzo. Eraclide nella loggia reale. Elpenore in atto di coronare il genuflesso Clearco in figura d’atleta, però coperto d’una sopravvesta. Vari atleti confusi e avviliti da una parte e dall’altra. Coro d’uomini agrigentini. Scene one Amphitheatre full of spectators. The royal box in the middle. Eraclide in the royal box. Elpenore is crowning the kneeling Clearco, an athlete though dressed in an overgarment. Various confused, downcast athletes on either side. Chorus of men of Agrigento. 2 Elpenore - Questa del tuo valore nel cimento agonal degna mercede, sospirata corona, Agrigento, o Clearco, oggi ti dona. Di giusti plausi eccheggi Sicilia tutta, e in sì felice giorno alzi canti di gioia a te d’intorno. (Clearco, s’alza) 3 Coro - Della Zefiria Locri viva il reale atleta che il suo vigor provò. Clearco - Dolce di gloria è il suono a un cor sublime, e forte, amica alfin la sorte oggi sperar potrò. Coro - Della Zefiria Locri viva il reale atleta che il suo vigor provò. (Nel finire di questo Coro gli atleti muti, e confusi partono, esprimendo con vari gesti il loro dispetto e rossore) 2 Elpenore - This worthy reward for your valour in the contest this longed-for crown, oh Clearco, is bestowed on you by Agrigento today. Let all Sicily resound with just applause, and on this happy day let all around raise songs of glory for you. (Clearco rises) 3 Chorus - Long live the royal athlete from Zefiria Locri who has proved his vigour. Clearco - The sound of glory is sweet to a sublime, and strong heart, finally may I hope today that fate will stand by me. Chorus - Long live the royal athlete from Zefiria Locri who has proved his vigour. (As this Chorus finishes the silent, downcast athletes leave, and express their displeasure and shame with various gestures) 25 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 26 Scena II Egesta, seguita dal Coro delle donne agrigentine, s’avanza al cenno d’Eraclide già disceso dalla loggia reale e avente alla destra Clearco. Detti Scene two Egesta, followed by the Chorus of women of Agrigento, steps forward at the bidding of Eraclide who has already come down from the royal box with Clearco at his right-hand side. The above 4 Eraclide - O d’egregia fortezza, e di chiare virtù Principe adorno, vieni al mio seno (abbracciando Clearco). Il suo perduto figlio trovi Eraclide in te. Sappia il mio Regno che tua la man d’Egesta oggi sarà. La mia promessa è questa. Clearco - Grato ai favori tuoi, deh credimi, Signor; ma pago io sono della gloria che ottenni, e non pretendo... Eraclide - Basta; ti credo, e il mio dovere intendo. Egesta - (Giusto Cielo! Io ne trem.) (a parte sogguardando Clearco) Clearco - (Dei pietosi! E non l’amo.) (a parte sogguardando Egesta) Eraclide - Figli, non più; paghi sarete. Andiamo; affrettiam d’un bel nodo la pompa, ed il piacer. Per voi contento scherzar vedrommi intorno d’innocenti nipoti schiera gentil. Per voi di plausi amici queste udrò risonar sponde felici. 5 Vedrò ridente il Sole splender sul Regno mio; tenera e vaga prole conforto a me sarà. (parte con Egesta, Clearco ed Elpenore) 6 Coro di Tutti - Della Zefiria Locri viva il reale atleta che il suo vigor provò. (parte) 4 Eraclide - Oh Prince of the fine fortress adorned with clear virtues, come to my breast (embracing Clearco) Eraclide finds his lost son in you. Let my reign know that Egesta’s hand will be yours today. This is my promise. Clearco - Sir, believe me grateful for your favours; but I am satisfied with the glory I have attained, and do not seek... Eraclide - Enough; I believe you, and know my duty. Egesta - (Heavens! I tremble at this.) (aside, glancing at Clearco) Clearco - (Merciful gods! I do not love her.) (aside, glancing at Egesta) Eraclide - My children, no more; you will be satisfied. Let’s go; and expedite the pomp, and the pleasure of a fair union. Happy for you I will see a gentle host of innocent grandchildren play about me. will I hear these happy shores resound. 5 I will see the smiling Sun shine upon my Reign; tender, fair offspring will be my solace. (he leaves with Egesta, Clearco and Elpenore) 6 Chorus of all - Long live the royal athlete from Zefiria Locri who has proved his vigour. (They leave) 26 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 27 Scena III Luogo appartato presso il tempio. Cleone, coro di sacerdoti. Scene three A secluded spot near the temple. Cleone, chorus of priests. 7 Cleone - O del rettor del tuono, venerandi ministri, è questo giorno più di quel che pensate importante per noi. Benchè nemico del commercio profan, sospiro alcuno che dei pubblici giochi rechi novella a me. Deve chi vinse farsi sposo ad Egesta, e il punto istesso di sì chiari imenei a scoperta maggior serban gli dei. Del pargoletto Alcéo figlio del nostro re, tra folta selva dell’Etna alle radici da me per cenno del gran Giove esposto, fia palese il destin. Lo piange il padre qual sull’are immolato, che al silenzio ci sforza il nume irato. Ma forse un dì... Chi viene? Il re. Sembra contento. Oh gioia! Oh speme! 7 Cleone - Oh venerable ministers of him who governs the thunder, this day is more important for you than you think. Though foe of profane affairs, a rumour of the public games has brought news to me. He who won must wed Egesta, and the very point of such noble wedding do the gods reserve to greater knowledge. Let the destiny now be revealed of little Alceo, son of our king, exposed in the dense wood at the foot of Etna by my hand at the bidding of great Jupiter. His father weeps for him as though sacrificed on the altar, forced to silence by the angry god. But one day perhaps... who comes here? The king. He seems happy. Oh joy! Oh hope! Scena IV Eraclide. Egesta. Clearco incoronato. Parte del Coro d’uomini agrigentini. Soldati e detti. Scene four Eraclide. Egesta. Clearco wearing a crown. A part of the chorus of men from Agrigento. Soldiers and the above. Eraclide - Al Pontefice augusto del maggior degli dei presento io stesso chi nell’illustre arena il premio riportò. Quel fausto alloro, che le tempie gli cinge testimonio ne fa. Ma non fia questo Eraclide - To the august Priest of the greatest of the gods I myself present him, who in the illustrious arena did win the prize. That propitious laurel wreath that bedecks his temples bears witness. But this will not be 27 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina di vittoria sì bella il premio sol. Mio lo giurai, lo voglio genero insieme, e successore al soglio. Clearco - (Ah! Se Aspasia obliassi, chi più lieto di me?) (fra sè) Egesta - (Ciel! D’onde viene il turbamento mio?) (fra sè) Eraclide - Tu a Giove intanto della mia scelta il figlio raccomanda, o Cléon. Sia più felice dell’altro che perdei. Fa che placato meco una volta almeno risplenda il Cielo a’ voti miei sereno. Cleone - Pregarlo a pro’ dei regi sacro è per noi dover. Mia cura in breve il compirlo sarà. Eraclide - Prepara intanto quel che da te domanda il rito nuzial. Dimmi Clearco sei pago alfin? Clearco - Signor, tel dissi, eccede la tua bontà. Permetti che lontano da te per pochi istanti... Eraclide - Vanne, riposa, e tergi l’onorato sudor. Clearco - (Quanto mi costa lo sforzo mio!) (fra sè e parte) Eraclide - Sei tu contenta, Egesta? Egesta - Sempre il fui del tuo cor. Eraclide - Dunque felice... Egesta - Di tue gioie sarò; ma, non tel nego, mentre Clearco ammiro, mentr’io sento per lui mille nel seno dolci incogniti affetti, da un interno terrore sento agghiacciarmi, e l’alma oppressa ho tanto che il mio solo piacer diventa il pianto. 28 the only prize for such a fine victory. I have sworn that I will have him as son-in-law and successor to the throne. Clearco - (Ah! If I forgot Aspasia, who would be happier than me?) (aside) Egesta - (Heavens! Why am I so upset?) (aside) Eraclide - Oh Cleone, recommend the son I choose to Jupiter. May he be more fortunate than the other son I lost. Let Heaven placated shine at least once on my serene vows. Cleone - It is our sacred duty to pray to him for kings. Soon will I carry out my task. Eraclide - And now prepare what is required of you by the nuptial rite. Tell me Clearco are you now satisfied? Clearco - Sir, I told you, your kindness is too much. Allow me to move away from you for a few instants... Eraclide - Go, rest, and wipe away your honoured sweat. Clearco - (How much my effort costs me!) (aside) Eraclide - Are you happy, Egesta? Egesta - I was always happy with your heart. Eraclide - Happy then... Egesta - I will be happy for your joys; but, I cannot deny while I admire Clearco, and feel in my breast a thousand sweet, unknown affections, I feel chilled by an inner terror, and my soul is so oppressed that my only pleasure is tears. 28 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 29 8 So che tacer dovrei quel che spiegar non so. Ma invan celar vorrei il duol che m’agitò. Pur dei timori miei giusta ragion non ho. Ah! Voi parlate, o dei, se il labbro mio nol può. (Parte) 8 I know that I should say nothing of what I cannot explain. But in vain would I hide the pain that torments me. Yet for my fears I have no just cause. Ah! Speak, oh gods, if my lips cannot. (she leaves) Scena V Eraclide. Cleone. Coro d’uomini agrigentini. Soldati. Coro di sacerdoti. Scene five Eraclide. Cleone. Chorus of men of Agrigento. Soldiers. Chorus of priests. 9 Eraclide - Va; ti comprendo. Quegli ambigui accenti son figli del pudor. Lieti fra poco saremo insiem. Vinto di Giove io spero pel ribelle Agamède, mentre l’Are stringea, da me svenato, lo sdegno alfin. Deve la man del tempo calmare anche gli dei. Parla, o temuto interprete del Ciel; posso di tanto lusingarmi a ragion? Cleone - Questo mio sguardo è mortal come il tuo; ma ognor clementi giova i numi sperar. Eraclide - Sì, ne son certo; giunto è di pace il dì. Non seppi io forse quando la fiera peste quell’are vendicò, che cieco offesi, il tonante placer col sangue mio? Sazio esser deve il Dio del castigo d’un Padre. Un premio ei deve al mio docile cor. Clearco, Egesta, in voi l’avrò. Mille soavi idee m’inebbrian già. Tutto m’annunzia alfine 9 Eraclide - Go; I understand you. Those ambiguous voices are the children of modesty. Soon will you be happy together. At last I hope that Jupiter’s wrath is overcome by the rebel Agamede, while he held Ares whom I killed. The hand of time must calm even the gods. Speak, oh feared interpreter of Heaven; am I right to hope for so much. Cleone - My eye is mortal as is yours; but it is always right to hope in clement gods Eraclide - Yes, I am certain; the day of peace has come. Did I not placate the Thunderer with my blood when the dreadful plague avenged the altar I blindly offended? The God must be sated by the punishment of a Father. He owes a reward to my docile heart. Clearco, Egesta, you will be my reward. A thousand sweet ideas already delight me. At last everything speaks 29 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 30 il più lieto avvenir. (s’oscura il cielo, e cominciasi a udire un lontano fragore di tuono) 10 Ma qual s’addensa, mentre di gioie io parlo orrido nembo sul mio capo! E quale nuovo palpito in me!... V’intendo, o dei; troppo presto placati io vi credei. (Odesi più chiaro il tuono, ed il rumore d’una vicina tempesta) 11 Il ciel fiammeggia, e tuona! Il mar minaccia e freme! Ah pronta m’abbandona la mia felicità. Compagni andiam; si fugga; crescendo il nembo va. (parte) Coro di Tutti - Compagni andiam; si fugga; crescendo il nembo va. (Partono tutti chi quà, chi là con vari movimenti di terrore. Seguita, e cresce il rumore della tempesta). of a happy future. (the sky grows dark, and a distant roll of thunder is heard) 10 But what horrid cloud now gathers over my head even as I speak of joy! What new terrors in me!... I understand you, oh gods; I thought you placated too soon. (The thunder is heard more clearly, with the noise of an approaching storm) 11 The sky is shot with flames, and thunder! The sea threatens and seethes! Ah swiftly my happiness abandons me. Lets’ go my friends; flee; the cloud is growing. (he leaves) Let’s go my friends; flee; the cloud is growing. (All hurry off to this side and the other with various movements of terror. The sound of the storm continues and grows) Scena VI Spiaggia di mare. Tempesta con tuoni, e grandine. Vedesi ina piccola flotta si sei vascelli locresi agitata dall’onde. Cinque di questi vengono divisi dal principale, dov’è Aspasia, con parte de’ suoi. Resta il medesimo in breve spazio di tempo privo d’alberi, e prossimo a perire a vista del pubblico. Finalmente cessa la grandine, diminuiscono i tuoni, ma sussiste l’agitazione del mare. Vengono alla spiaggia molti uomini, e donne agrigentine, che alla vista del quasi naufragante bastimento intonano il seguente: Scene six A beach. Storm with thunder and hailstones. We see a small fleet of six ships from Locri tossed by the waves. Five of them are separated from the main ship, where there is Aspasia with some of her following. Soon afterwards this ship loses its masts and is about to sink before the eyes of the public. At last the hailstorm ceases, the thunder diminishes, but the sea is still in tumult. Many men and women of Agrigento come to the beach, and seeing the narrowly-avoided shipwreck sing the following: Coro - Mira il legno che naufrago, errante è vicino fra l’onde a perir. Aspasia - Ah! (già comparsa con qualche Chorus - See the ship, adrift it is near to sinking amid the waves. Aspasia - Ah! (appearing with some of her people 30 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina compagno sull’alto del bastimento) Coro - Folle invero chi ha il flutto incostante fida i giorni con misero ardir! Aspasia - Ah! Dei clementi in sì fiero periglio, vi domando consiglio, pietà. Coro - L’infelice donzella agitata chiede a’ Numi l’usata bontà. (Va calmandosi insensibilmente la tempesta). Ma par che si calmi la furia del vento; l’incerto elemento men fiero si fa. Al lido s’appressa l’ardita carena; il ciglio serena l’afflitta beltà. (É già approdato il vascello. Aspasia ne sbarca co’ suoi locresi seguaci). 12 Aspasia - (discesa) Sia lode al ciel; salvi già siam. Che fia dei miseri compagni che divise da noi l’atra tempesta? Ma dove or siamo, e qual mai terra è questa? Uno del Coro - Donna in Sicilia sei. Altro del Coro - D’Agrigento alle spiagge. Altro del Coro - Ove dal trono saggio Eraclide impera. Aspasia - Intesi, e godo, che ad inospite arene non approdai. Uno del Coro - Ma tu chi sei? Aspasia - Di Locri la real principessa. Uno del Coro - Di Clearco forse congiunta? Aspasia - Anzi germana. Uno del Coro - Esulta. Altro del Coro - Consolati. Aspasia - Ah! Perchè? 31 on the deck of the ship) Chorus - Foolish indeed he who entrusts his life with wretched daring to the inconstant waves! Aspasia - Ah! Merciful gods in this dread peril, I ask you for advice and pity. Chorus - The unhappy maid in her distress asks the gods for their wonted kindness. (the storm calms very slightly) But the fury of the wind seems to be calming; the uncertain element is less wild now. The bold keel now approaches the shore; a calm gaze on the afflicted beauty. (The ship has reached land. Aspasia disembarks with her followers from Locri). 12 Aspasia - (on land) Praise be to the heavens; we are already safe. What has happened to our wretched companions separated from us by the grim tempest? But where are we now, and what land is this? One of the chorus - Woman, you are in Sicily. Another in the chorus - On the beach of Agrigento. Another in the chorus - Where wise Eraclide reigns. Aspasia - I understand, and rejoice that I have not landed on an inhospitable shore. One of the chorus - But who are you? Aspasia - The royal princess of Locri. One of the chorus - A relative, perchance, of Clearco? Aspasia - Indeed, his sister. One of the chorus - Exult. Another in the chorus - Be consoled. Aspasia - Ah! Why? 31 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 32 Altro del Coro - Tutto saprai da Eraclide che vien. Another in the chorus - You will hear all from Eraclide who is coming. Scena VII Eraclide. Soldati. Detti. Scene seven Eraclide. Soldiers. The above. Eraclide - Chi giunse al lido? Uno del Coro - Costei. Altro del Coro - Suora a Clearco. Eraclide - Ah, giusti Numi! Possibil fia? Aspasia - Sì, mio signor. Conosci Aspasia in me. Eraclide - Vieni al mio sen. Germana del mio genero sei. Aspasia - Come! Eraclide - Fra poco ei tal sarà. Del conquistato alloro nell’atletica arena fia questo il premio. Aspasia - Ciel, che intesi! Ah, tosto voliamo a lui. Eraclide - T’appagherò. Ma pria spiegami qual destino ti spinse a questo suol. Aspasia - Piangendo ancora t’ubbidirò. 13 Chiusi all’eterno sonno del buon padre Aristocle i cari lumi. Per molti lidi e molti, dell’amato germano io corsi in traccia; quando alla Libia in faccia nero improvviso nembo ci assalse, ci scompose, e innanzi a queste non ben distinte sponde divise i nostri legni; e sulle porte dell’erebo mi trasse, e della morte. Eraclide - Who has arrived on our shores? One of the chorus - This woman. Another in the chorus - Sister of Clearco. Eraclide - Ah, just Gods! Can this be? Aspasia - Yes, my lord. Know in me Aspasia. Eraclide - Come to my breast. You are the sister of my son-in-law. Aspasia - What? Eraclide - Soon he will be so. For the laurels he won in the athletic games this is the prize. Aspasia - Heaven, what do I hear! Ah, quickly let us fly to him. Eraclide - I will satisfy your request. But first tell me what destiny drove you to this land. Aspasia - Still weeping I will obey. 13 My good father Aristocle closed his eyes to eternal sleep. To many shores have I sailed seeking my beloved brother; when off the coast of Libya a sudden black cloud assailed us, confused and before these scarcely visible shores did divide our ships; and brought me to the gates of Hades, and of death. 32 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 33 14 Stridea da un lato il vento, s’apria dall’altro il flutto; era per noi spavento la terra, il cielo, il mar. Pietosi alfin gli dei l’orror cangiaro in calma; e i mesti voti miei seppero il ciel placar. Or che sereno è il fato potrò sfogar gli affetti; e del germano amato al caro sen volar. (Parte con Eraclide seguita da’ suoi locresi, da soldati, e dal coro degli agrigentini uomini e donne). 14 On the one side howled the wind, on the other opened up the sea; fear for us lay in earth, sky and sea. Merciful at last the gods turned horror into calm; and my afflicted pleas calmed the heavens. Now that fate is serene I can give vent to my feelings; and fly to the breast of my beloved brother. (She leaves with Eraclide followed by her men of Locri, by soldiers, and by the chorus of people of Agrigento). Scena VIII Vestibulo del tempio di Giove. Coro di sacerdoti ritirato colà; poi Clearco. Scene eight Vestibule of the temple of Jupiter. Chorus of priests to one side; then Clearco. 15 Un sacerdote - Calmato è il nembo alfin. Altro sacerdote - Stanco Nettuno sul tridente riposa. Altro sacerdote - All’ombre usate andar possiam. (S’incamminano dalla parte opposta a quella donde vennero) Un sacerdote - Fermate; alcun s’appressa. Altro sacerdote - Il vincitor. Clearco - Cleone, ditemi ov’è? Un sacerdote - Noi l’ignoriam. Che vuoi? Clearco - Consiglio. Un sacerdote - Al sacro bosco vanne. Colà fra poco... Clearco - L’attenderò. (Giove il tuo braccio invoco). (fra sè e parte). 15 A priest - At last the cloud is calm gain. Another priest - Neptune wearily rests on his trident. Another pries - We may withdraw into our wonted shades. (They leave from the opposite side) A priest - Stop; someone is approaching. Another priest - The victor. Clearco - Cleone, tell me where he is? A priest - We do not know. What do you want? Clearco - I seek advice. A priest - Go to the sacred wood. There soon... Clearco - I will await him. (Jupiter I call upon your arm). (aside) 33 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 34 Scena IX Coro di sacerdoti, poi Cleone. Scene nine Chorus of priests, then Cleone Un sacerdote - Sembra turbato. Altro sacerdote - Ecco Cléon. Altro sacerdote - Ti brama Clearco. Cleone - Sì, Clearco ascoltiamo. Tutto lusinga in lui. L’aspetto, il sangue, la dolcezza, il valor. Tal, se vivesse, tal saria forse, o numi, il nostro Alcéo. Ma la paterna colpa lavar dovea quell’innocente figlio, tanto costa ai mortali provocar di lassù l’ire fatali. 16 Invan di pianto amaro sparse gli altari, e il suolo pentito il genitor. Tardo sembrò riparo il pentimento e il duolo al suo funesto error. (parte) A priest - He seems upset. Another priest - Here is Cleone. Another priest - Clearco seeks you. Cleone - Yes, we will listen to Clearco. Everything in him is to be praised. His appearance, his blood, his gentleness, his valour. Thus, if he lived, thus perhaps, oh gods, would be our Alceo. But that innocent boy had to wash away his father’s sin, this is the price that mortals must pay for provoking the fatal anger of heaven. 16 In vain with bitter tears did the repentant father bathe the altar and the ground. Too tardy a penance were his repentance and sorrow for his dread mistake. (He leaves) Scena X Bosco sacro contiguo al tempio. Clearco camminando melanconico fra gli alberi, ora scoperto, ora nascosto da quelli. Coro di sacerdoti; poi Cleone. Scene ten The sacred copse beside the temple. Clearco walking sadly among the trees, now seen, now hidden by them. Chorus of priests; then Cleone. 17 Coro - Ve come pallido, muto, dolente, il forte giovine errando và! Sospira, involasi, torna, si pente; e in negre immagini immerso stà. 18 Cleone - S’allontani ciascun. 17 Chorus - See how pale, silent and sorrowful does the strong youth now wander! He sighs, flames up, returns, repents; and is immersed in black images. 18 Cleone - Let all step away. 34 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina (Partono i sacerdoti. Clearco s’avanza) Mesto mi sembri. Clearco - E il sono. Cleone - Qual della tua tristezza è la cagion? Che vuoi? Che brami? Clearco - Pace. Cleone - Chi a te la vieta? Clearco - Amor. Cleone - Nè sembra questi propizio a te? Clearco - Funesto. Cleone - E in sì bel giorno sposo a Egesta non dei?... Clearco - Purtroppo. Cleone - Ah, forse la sua mano detesti? Clearco - Anzi la bramo qual rimedio a’ miei mali. Ah sì; per questa dovrò alfine obliar... (rimane sospeso) Cleone - Spiegati. Clearco - Ah lascia... Cleone - E come! Qual mistero chiudono i detti tuoi? Vuoi che t’ascolti, e favellar non vuoi! Clearco - Ah, ministro de’ numi compiangi il caso mio. Se tu sapessi... Cleone - Ma spiegati una volta. Clearco - Oimè nol posso. Cleone - Addio. (vuol partire) Clearco - Fermati; ascolta. Cleone - (arrestandosi) Parla. (Mi fa pietade la smania sua) (a parte) Cleraco - (a parte) (Che potrò dir?) Se ardesse d’una fiamma fatal quest’empio core, se una germana... (Oh cielo! che scopro mai!) (a parte) perdona; vaneggio nel dolor. Se orrore al mondo 35 (The priests leave. Clearco steps forward) You seem despondent. Clearco - Indeed, I am. Cleone - What is the cause of your sadness? What do you seek? What do you want? Clearco - Peace. Cleone - And who hinders it? Clearco - Love. Cleone - Is this not propitious for you? Clearco - Fatal. Cleone - And on this fine day should you not marry Egesta?... Clearco - Alas. Cleone - Ah, perhaps you detest her hand? Clearco - No indeed, I long for it as a remedy for my ills. Ah yes; for her I must finally forget... (he breaks off) Cleone - Explain yourself. Clearco - Ah, let me… Cleone - But how! What mystery is hidden in your words? You want me to hear, and do not want to speak! Clearco - Ah, minister of the gods weep for my lot. If you knew... Cleone - Then explain yourself. Clearco - Alas, I cannot. Cleone - Farewell. (about to leave) Clearco - Stop; listen. Cleone - (stopping) Speak. (His distress moves me to pity) (aside) Clearco - (aside) (What can I say?) If a fatal flame burned in this wicked heart, if a sister... (Oh heavens! what am I revealing!) (aside) forgive me; I rant in my pain. If horror for the world 35 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 36 mi rendesse un delitto... (con impeto) Ah, delitti non ho. Non seppi mai concepirne il pensier. 19 Ma che t’arresto? Scusa. (L’incauto labbro si freni alfin.) (a parte) Comprendi (fingendo letizia) che finor delirai, che se al tuo sguardo, da una piena d’affetti io parvi oppresso fu ebbrezza di piacer, di gioia eccesso. 20 Sognai tormenti, affanni, ma colla pace in seno; tutto è per me sereno, nulla per me dolor. (A parte) (Affetti miei tiranni tacete oimè! tacete. Purtroppo ognor sarete arbitri del mio cor). (Parte) brought me to crime... (vehemently) Ah, I have no crimes. I could never even conceive such thought. 19 But why do I hold you back? Pardon me. (Hold back now my incautious lips.) (aside) You must understand (feigning happiness) that until now I have raved, if to your eye I seemed oppressed by an excess of love it was the intoxication of pleasure, an excess of joy. 20 I dreamt of torments, troubles, but with peace in my breast; everything is serene for me, there is no pain for me. (Aside) (Feelings, tyrant be silent alas! be silent. Alas you will always rule over my heart). (He leaves) Scena XI Cleone. Poi Eraclide. Aspasia. Scene eleven Cleone. Then Eraclide, Aspasia 21 Cleone - Occulta smania siede entro quell’alma. Io non errai. Eraclide - Clearco, sai dove sia? Cleone - Fra quelle folte piante rapido s’internò. Eraclide - Seguimi dunque, o principessa. Aspasia - Andiam. (Entra con Eraclide nel sacro bosco) Cleone - Pietosi numi affrettate il momento da voi promesso, e morirò contento. (parte) Esprime un breve tratto di musica i giri reciproci dei tre personaggi nel bosco. Clearco, dopo qualche intervallo, esce dal più folto del bosco. Eraclide e 21 Cleone - A hidden folly lies in his breast. I was not mistaken. Eraclide - Do you know where Clearco is? Cleone - He has rapidly entered those thick shrubs. Eraclide - Follow me, oh princess. Aspasia - Let’s go. (She enters the sacred grove with Eraclide) Cleone - Merciful gods hasten the moment you have promised and I will die content. (He leaves) A brief musical passage expresses the movements of the three characters in the grove. After some time Clearco emerges from the heart of the grove. 36 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina Aspasia son già internati nel medesimo. 22 Eraclide/ Aspasia a due - Clearco... (dal di dentro del bosco con voce lontana) Clearco - E a questo segno sarò in odio agli dei? D’un caro oggetto, ma vietato dal ciel la dolce imago sempre scolpita in me?... Eraclide/ Aspasia a due - Clearco... (dal di dentro del bosco con voce meno lontana) Clearco - E donde questo remoto suon? Eraclide - Figlio... (per di dentro del bosco con voce meno lontana) Clearco - Non erro. Aspasia - Germano... (per di dentro del bosco con voce meno lontana) Clearco - Oh ciel! Che ascolto! A questo nome un palpito crudel... ma che? Non vedi, infelice mia mente, che il tuo solo delirio è a te presente? Aspasia - (Uscendo) Eccoti alfin. Clearco - Che vedo! Aspasia! Oh numi! Sei tu? Aspasia - (abbracciandolo) Son io. Clearco - Misero me! Che fai? Aspasia - T’abbraccio. Clearco - Ah nò! Non sai... Aspasia - E che? Clearco - Parlami solo del genitor. Aspasia - Morì. Clearco - Cielo! Aspasia - Ti chiama Locri a regnar. Clearco - Deh fuggi, Aspasia, e regna in vece mia. Aspasia - Che dici? Clearco - Fuggi... lascia... (volendo partire, Aspasia lo trattiene). Aspasia - Che fai? 37 Eraclide and Aspasia are already inside it. 22 Eraclide/Aspasia together - Clearco… (with distant voices from within the grove) Clearco - And will I be hated so much by the gods? Will I always bear within the sweet image of a dear person whom heaven forbids me?... Eraclide/Aspasia together - Clearco… (from within the grove with less distant voices) Clearco - Where does this distant sound come from? Eraclide - Son… (from within the grove with less distant voice) Clearco - I am not mistaken. Aspasia - Brother… (from within the grove with less distant voice) Clearco - Oh heavens! What do I hear! At this name a cruel palpitation… but what? Do you not see, unhappy mind, that only your delirium is present? Aspasia - (stepping out) Here you are at last. Clearco - What do I see! Aspasia! Oh gods! Is it you? Aspasia - (embracing him) It is I. Clearco - Woe is me! What are you doing? Aspasia - I embrace you. Clearco - Ah no! You do not know… Aspasia - What? Clearco - Tell me only about our father. Aspasia - He has died. Clearco - Heavens! Aspasia - Locri summons you to reign. Clearco - Ah flee, Aspasia, and reign in my stead. Aspasia - What are you saying? Clearco - Flee… leave… (as he tries to go Aspasia holds him back) Aspasia - What are you doing? 37 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina Parti! Mi scacci! Clearco - Ah tutto, oimè! non sai. Gelido, palpitante pieno di smanie ho il cor. Aspasia - Volgi quel tuo sembiante al mio fraterno amor. Eraclide - (uscendo) Figli, in sì dolce istante io scordo il mio dolor. Clearco - Padre, sorella, oh dei!... Aspasia - Nò, quel di pria non sei. Eraclide - Per voi tornar contento mi sento, o figli ancor. Clearco - (scostandosi) Lasciami. Aspasia - Nò. Spietato! Eraclide - Come! La fuggi? Ingrato! Clearco - Ah, se parlar potessi vedreste il mio rossor. Aspasia - Ah, questi accenti istessi fan giusto il mio timor. Eraclide - Ambi turbati, oppressi! Eraclide/ Clearco/ Aspasia - Oh eccesso di stupor/ rossor/ dolor! Tutti - Confuso/a, agitato/a non so, non intendo che deggio pensar. Eraclide/ Clearco- Qual invido/ barbaro fato! Aspasia - Qual sorte spietata, qual nume tremendo! Eraclide - Mi fa paventar? Clearco/ Aspasia - Mi fa sospirar? (Partono separandosi, Clearco da un lato; Aspasia seguendo Eraclide, dall’altro) 38 You leave! Drive me away! Clearco - Ah, alas, you do not know everything. Chilled and trembling my heart is full of torments. Aspasia - Turn your face to my sisterly love. Eraclide - (stepping out of the grove) Children, in this sweet instant I forget my sorrow. Clearco - Father, sister, oh gods!... Aspasia - No, you are not what you were before. Eraclide - For you I feel I am happy again, oh my children. Clearco - (stepping aside) Leave me. Aspasia - No. Heartless man! Eraclide - What! You avoid her? Ungrateful man! Clearco - Ah, if I could speak you would see my shame. Aspasia - Ah, these very words confirm my fear. Eraclide - Both distraught, oppressed! Eraclide/Clearco/Aspasia - Oh excess of astonishment/shame/sorrow! All - Confused, agitated I do not know, do not understand what I should think. Eraclide/ Clearco - What cruel/barbarous fate! Aspasia - What ruthless lot, what tremendous god! Eraclide - Does it frighten me? Clearco/Aspasia - Make me sigh? (They leave and separate, Clearco to one side; Aspasia, following Eraclide, to the other) 38 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 39 CD 2 CD 2 ATTO SECONDO ACT TWO Scena Prima Spiaggia. Mare in calma e cielo sereno. Vedonsi approdare in schiera le cinque navi già disgiunte da quelle d’Aspasia. Ne sbarcano tutti a un tempo; locresi e Filosseno, l’ultimo di questi. Giungono al lido Eraclide, Aspasia, Clearco. Coro di agrigentini. Soldati. Scene One Beach. A calm sea and clear sky. Five ships, previously separated from Aspasia’s approach land together. From the ships people disembark all together; people of Locri and Filosseno, the last of them. Eraclide, Aspasia and Clearco arrive on the shore. Chorus of people of Agrigento. Soldiers. 1 Coro di agrigentini - Fortunati naviganti salvi alfin scendeste al lido; ah mai più quel flutto infido non vi torni a innamorar. Filosseno - Mesti, pallidi, tremanti noi la morte avemmo in faccia; ma finita è ogni minaccia, ma possiamo respirar. Coro d’agrigentini e di locresi Lieti dunque l’are andiamo di ghirlande a coronar. Cento a porgere voliamo negri tori al dio del mar. 2 Filosseno - Clearco! Aspasia! (con estasi di compiacenza) e posso credere agli occhi miei? Aspasia - Oh dono! Clearco - (abbracciandolo) Lascia che a questo sen... Filosseno - Cielo! E fia vero che ancor t’abbracci? Ah dimmi, qual destin t’agitò, poichè da Locri trasse ignota mestizia i passi tuoi? Clearco - Se lacerar non vuoi questo misero cor, lascia, ti prego, 1 Chorus of people - Fortunate mariners safe at last you step onto the shore: ah, may that false wave never again entice you. Filosseno - Downcast, pale and trembling we had death before us; but all danger is now past, and we can breathe again. Chorus of people of Agrigento and of Locri Happy now we go to bedeck the altar with garlands. We hasten to bring one hundred black bulls to the god of the sea. 2 Filosseno - Clearco! Aspasia! (with ecstatic delight) can I believe my eyes? Aspasia - Oh gift! Clearco - (embracing him) Let me embrace... Filosseno - Heavens! Can it be true that I embrace you again? Ah, tell me, what fate has shaken you, for unknown sadness drew you away from Locri? Clearco - If you do not wish to tear apart my wretched heart, do not, I beseech you 39 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 40 di rammentar quei dì. Saper ti basti che qui son, che qui sei, che ognor fosti presente agli occhi miei. Eraclide - Filosseno, partiam. Le sacre offerte chiedon Teti e Nettun. Filosseno - (a parte) (Solo, o Clearco favellarti dovrò.) Ti seguo. Eraclide - (a Clearco) Prence, te con Aspasia attendo ove a quello d’Egesta il tuo bel core stringeranno per sempre Iméne, amore. (Parte con Filosseno, seguito dai soldati e dagli agrigentini.) recall those days. Know simply that I am here, that you are here, that you were always present to my eyes Eraclide - Filosseno, let us go. Thetis and Neptune demand the sacred offerings. Filosseno - (aside) (Oh Clearco, I must speak alone with you.) I will follow you. Eraclide - (to Clearco) Prince, I will await you with Aspasia where your fair heart will be bound by Hymen, love ever to Egesta’s (He leaves with Filosseno, followed by the soldiers and people of Agrigento.) Scena II Aspasia. Clearco. Locresi. Scene two Aspasia. Clearco. People of Locri. Aspasia - E Clearco non parte? (Sempre con ironia) E all’adorata sposa sollecito non corre? I passi suoi sacro, e importuno forse titolo di germana or meco arresta? Clearco - Crudel, che dici! E qual ingiuria è questa! Aspasia - Ah, sì; tenero in vero m’accogliesti poc’anzi; il mio trasporto fu seguito dal tuo. Clearco - Deh taci; credi che se tutto sapessi... Aspasia - (Con fuoco) So che i fraterni affetti tu ponesti in oblìo, che cerchi Egesta, che non pensi che a lei, che più Aspasia non ami... Aspasia - Does Clearco not leave? (still ironically) Does he not hurry to his beloved spouse? Do his steps now stop with me, sacred and perhaps importune title of sister? Clearco - Cruel woman, what do you say? What offence is this! Aspasia - Ah, yes; tenderly in truth did you receive me just now; my transport was followed by yours. Clearco - Alas, be silent; believe that if you knew... Aspasia - (Passionately) I know that you have set aside brotherly affection, that you seek Egesta, think only of her, that you no longer love Aspasia... 40 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 41 Clearco - Eterni dei! Che non t’amo? Ah mio ben... Non più germana. Addio. (Fugge frettoloso.) Aspasia - Barbaro! Ti convinse il labbro mio. (Parte dall’altro lato seguita dai locresi.) Clearco - Eternal gods! That I do not love you? Ah, my treasure... No longer a sister. Farewell. (He hurries away) Aspasia - Cruel man! My words convinced you. (She leaves to the other side followed by the people of Locri.) Scena III Appartamenti reali. Egesta. Deifile. Scene three Royal apartments. Egesta. Deifile. Deifile - Calmati, principessa; il tuo destino sì funesto non è. Sposar Clearco... Egesta - Forse ad altra sarebbe il maggior dei contenti. Deifile - Ma un supplizio per te par che diventi. Egesta - Io non tel nego. Deifile - Abborri il prence forse? Egesta - Anzi l’ammiro. Deifile - E donde la ripugnanza tua? Egesta - Da un certo orrore, ch’io non intendo, e che di sposa al nome gelar mi fa. Deifile - Ma come il padre tuo cangiar? Egesta - Cielo! Ei s’appressa. Deifile - Be calm, princess; your destiny is not so grim. To wed Clearco... Egesta - For another, perhaps, would be the greatest delight. Deifile - But for you it seems to be a torture Egesta - I will not deny this. Deifile - Do you abhor the prince, perhaps? Egesta - Indeed, no. I admire him. Deifile - Whence your repugnance? Egesta - From a certain horror that I do not understand, and that makes the name of bride chill me. Deifile - But how can you change your father? Egesta - Heavens! He is coming. Scena IV Eraclide. Coro di donne. Dette. Scene four Eraclide. Chorus of women. The above. Eraclide - Figlia, la mia promessa vieni a compir. Tutto è già pronto. L’are fuman per te. Egesta - Vengo, signor. (A parte) (Che pena! Calmar mi deggio, e so ubbidire appena.) Eraclide - Daughter, come now to fulfil my promise. Everything is ready. The altar fire burns for you. Egesta - I am coming, my lord. (aside) (What suffering! I must calm myself, and can scarcely obey.) 41 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 42 3 Coro - Vieni, o real donzella, ove Imenéo t’invita; nò, non potea più bella stringer catena amor. Egesta - Ah! Che felice appieno esser non può il mio core, se vive in me il dolore, se regna in me il timor. (A Eraclide, che con aria d’impazienza la sollecita a partire.) T’intendo, sì t’intendo, son teco, o genitor. (Parte accompagnata dal padre e seguita dal coro.) Coro - Nò, non potea più bella stringer catena amor. (Entra il coro dietro Egesta.) 3 Chorus - Come, oh royal maiden, where Hymen invites you; no, love could not bind fairer chains of love. Egesta - Ah! My heart cannot be fully happy, if pain abides within me, if fear reigns in me. (To Eraclide, who impatiently bids her make ready to leave.) I hear you, yes I hear you, I am with you, oh father. (She leaves, accompanied by her father and followed by the chorus.) Chorus - No, love could not bind fairer chains. (The chorus enters behind Egesta.) Scena V Interno del tempio di Giove. Statua del nume e ara con fuoco. Cleone. Coro di sacerdoti. Scene five Inside the temple of Jupiter. Statue of the god and blazing altar. Cleone. Chorus of priests. 4 Cleone - O de’ mortali insieme, e dei celesti onnipotente padre, ecco giunto l’istante già predetto da te. Fra poco Egesta sposa sarà. D’Alcéo sappiasi alfin... Non più. Tra folto stuolo in giuliva sembianza or coll’inclita coppia il re s’avanza. 4 Cleone - Oh omnipotent father of mortals and of the gods, the moment has come that you forespoke. Soon will Egesta be a bride. Alceo’s bride it will be known at last... No more. Amid the throng in festive garb with the illustrious couple the king steps forward. Scena VI Eraclide. Egesta. Clearco. Aspasia. Deifile. Filosseno. Coro d’agrigentini uomini e donne. Coro di locresi. Detti. Scene six Eraclide. Egesta. Clearco. Aspasia. Deifile. Filosseno. Chorus of men and women of Agrigento. Chorus of people from Locri. The above. 42 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina Eraclide - Dell’atabirio Giove interprete, e ministro, eccoci a te. Presiedi al dolce nodo, intuona il canto, e sia grata al cielo così la scelta mia. Cleone - Ubbidisco. Sciogliete compagni il labbro, e preci al dio porgete. 5 Coro di sacerdoti - Là dall’eterne sfere ascolta, o nume, i voti, che regi, e sacerdoti alzan tremando a te. Fa che propizio annodi due lieti cori Iméne; fa che cessar le pene possan del nostro re. Clearco - Gra dio che de’ mortali leggi nel sen gli affetti, ah tu delitti, e mali discaccia ognor da me. Tu che vedesti i danni d’un cieco afflitto core, fa che di tanti affanni amor gli dia mercè. Parte dal coro de’ sacerdoti col coro delle donne agrigentine. Là dall’eterne sfere ascolta, o nume, i voti, che regi, e sacerdoti alzan tremando a te. Coro di tutti - Là dall’eterne sfere ascolta, o nume, i voti, che regi, e sacerdoti alzan tremando a te. 6 Eraclide - Non più. Clearco, Egesta, itene all’ara. Clearco - Andiam. (Fra sè) (Costanza, o core; 43 Eraclide - Interpreter and minister of Jupiter Atabirio here we stand before you. Preside over this sweet union, sing the hymn, and may heaven look with favour on my choice. Cleone - I obey. Companions loose your tongues, and raise prayers to the god. 5 Chorus of priests - From your eternal spheres hear, oh gods, the prayers, that kings and priests trembling raise to you. Let Hymen propitiously bind two happy hearts; and may the sorrows of our king come to an end. Clearco - Great god, you who read into the hearts of the mortals, ah, drive for ever from my heart all crime and evil. You who have seen the pangs of a blind, afflicted heart, make love bestow mercy after such torments. Part of the chorus of priests with the chorus of women of Agrigento From your eternal spheres hear, oh gods, the prayers, that kings and priests trembling raise to you. Chorus of all - From your eternal spheres hear, oh gods, the prayers, that kings and priests trembling raise to you. 6 Eraclide - No more. Clearco, Egesta, go to the altar. Clearco - We are going. (Aside) (Constancy, oh heart; 43 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina scorda Aspasia per sempre.) Egesta - (Fra sè) (Oh infausto orrore!) (S’incamminano all’ara) Cleone - Per quella sacra fiamma ambi colà giurate... (nell’atto di giurare vedesi tremare il tempio, ed ingombrarsi d’improvvisa caligine. Tutto ciò accompagnato da un tuono sordo, e sotterraneo.) Ma qual tuon! Quai portenti! Olà fermate. 7 Eraclide - Trema il tempio! Egesta/ Filosseno a due - Il ciel s’oscura! Cleone - Qual minaccia? Aspasia/ Clearco a due - Qual sventura? Aspasia/ Clearco/ Eraclide/ Egesta Deifile/ Cleone/ Filosseno a sette Qual sovrasta a noi terror? Forse o numi, a voi non piace questo nodo e questa face che v’armate di rigor? 8 Cleone - Purtroppo. Han queste nozze avverso il fato. Egesta - Padre, tel dissi... 9 Eraclide - Stupito io son. Rappreso ho il sangue, tremante il labbro. Un freddo palpito di spavento quasi ai sensi mi toglie in tal momento. Mi desta e mi circonda sola di morte il cor voce profonda. Ti veggo, sì, ti veggo del trafitto Agamede ombra sdegnata; tu l’ara un dì macchiata del sangue tuo m’additi; tu contro me di Giove il braccio irriti. Ah, più speme non ho. Nel ciel fu scritto in caratteri eterni il mio delitto. 10 Sul mio capo è ognor sospesa 44 forget Aspasia for ever.) Egesta - (Aside) (Oh dread mistake!) (They walk to the altar) Cleone - Both of you must swear by that holy flame... (as they swear the temple is seen to tremble, and darken over with a sudden cloud of fog. Everything is accompanied by dull, subterranean sound.) What thunder! What omens! Ho there, stop. 7 Eraclide - The temple trembles! Egesta/Filosseno in duet - The sky grows dark! Cleone - What threat? Aspasia/Clearco in duet - What misfortune? Aspasia/ Clearco/ Eraclide/ Egesta Deifile/ Cleone/ Filosseno together What terror hangs over us? Perhaps, oh gods, you do not like this bond and this torch that you should arm so harshly? 8 Cleone - Unfortunately. The fates are set against this wedding. Egesta - Father, I told you so... 9 Eraclide - Be silent. I am foolish. My blood is clotted, my lip trembles. A cold throb of fear almost robs me of my senses in this moment. I wake and am surrounded only by the deep voice of death. I see you, yes, I see you wrathful ghost of murdered Agamede; you point at me, the altar once stained with your blood; you raise Jupiter's arm against me. Ah, I have no more hope. My crime is written in heaven in eternal letters. 10 The avenging hand of the gods 44 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 45 degli dei la mano ultrice; odian questi un re infelice, strazian questi un genitor. Coro - (a parte) (Cento larve par ch’ei veda, fa pietade il suo terror.) Ah signor, non darti in preda a sì barbaro dolor. Eraclide - Figlia, amici, invan cercate di calmar l’affanno mio; sol potrà l’eterno oblìo render pace a questo cor. (Parte Eraclide seguito da Egesta e Filosseno) Coro - Cento larve par ch’ei veda, fa pietade il suo terror. (Parte il coro d’uomini e donne agrigentine) hangs over my head still; they hate an unhappy king, they torment a father. Chorus - (aside) (He seems to see a hundred ghosts, his terror stirs pity.) Ah sir, do not give yourself up to such cruel pain. Eraclide - Daughter, friends, in vain do you try to calm my anguish; only eternal oblivion can bring peace to this heart. (Eraclide leaves, followed by Egesta and Filosseno) Chorus - He seems to see a hundred ghosts, his terror stirs pity. (The chorus of men and women of Agrigento leaves) Scena VII Cleone. Coro di sacerdoti. Scene seven Cleone. Chorus of priests. 11 Cleone - Sventurato monarca, mi fai pietà. Della divina destra, sul tuo collo aggravata, or senti il peso. Chi mai da Giove offeso ti salverà? Chi darà fine al corso del suo rigor? Voce di Giove - Clearco. (odesi dalla statua, accompagnata da tuono cupo, e sotterraneo) Cleone - Oh nume! Oh voce! (Rischiarasi il giorno e cessa il rumore) Ma più non mugge intorno il cupo tuon, ma torna lieto il giorno. Ah sì dolce novella si rechi al mesto re. Voi, sacerdoti, soli e divisi intanto là dai romiti chiostri, 11 Cleone - Unhappy monarch, I pity you. Now you feel the weight of the god’s right hand on your head. Who ever will save you from Jupiter offended? Who can bring an end to his anger? Jupiter’s voice - Clearco. (the statue is heard, accompanied by dull, subterranean thunder) Cleone - Oh god! Oh voice! (The day becomes brighter and the noise ceases) The grim sound no longer moans about us, but the day is happy again. Ah, take these sweet tidings to the sad king. You, priests, alone and divided, now from the solitary cloisters, 45 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 46 implorate ristoro ai mali nostri. 12 Andate. Il ciel placato dal vostro duol sarà. (parte) Coro - Si vada. Il ciel placato dal nostro duol sarà. (Si ritirano disperdendosi dalle due parti nel fondo del tempio. La voce andrà gradatamente smorzandosi a misura dell’allontanamento) beg for solace for our ills. 12 Go. The heavens will be placated by your sorrow. (He leaves) Chorus - Let us go now. The heavens will be placated by our sorrow. (They move off on either side at the back of the temple. Their voices gradually grow softer as they move away) Scena VIII Giardini reali con labirinti, fontane e statue. Clearco, poi Aspasia. Scene eight Royal gardens with mazes, fountains and statues. Clearco, then Aspasia. 13 Clearco - Paghi sarete alfine avversi dei. Sarò, qual più volete colpevole, o infelice. (vedendo Asapsia) Aspasia! Oh stelle! Aspasia - Barbaro! E fino a tanto d’indifferenza oggetto divenni a te? Clearco - (volgendosi) D’indifferenza?... Oh numi! Aspasia - Deh! calma (con ironia) le smanie tue. Forse placato il cielo dal tuo pianto sarà. Potrai nel seno di lei che adori... (con fuoco) oh, colmo di rabbia, e di rossor! Dovea ridotto esser d’Aspasia il core a calmar per un’altra il tuo dolore? Clearco - M’ami tu dunque fino a tal segno? Aspasia - Sì, t’adoro. Clearco - (gettandosi nelle sue braccia) Oimè! T’adoro anch’io. Aspasia - Numi! E fia ver? Clearco - Purtroppo. Io per te sola venni in odio a me stesso, 13 Clearco - At last you will be satisfied adverse gods. I will be, as you prefer, guilty, or unhappy. (vedendo Aspasia) Aspasia! Oh stars! Aspasia - Cruel man! Have I become such an object of indifference to you? Clearco - (turning to her) Of indifference?... Oh gods! Aspasia - Ah, calm (with irony) your passions. Heaven may be placated by your tears. On the breast of her whom you love you will... (passionately), oh, excess of rage, and of shame. Did Aspasia’s heart need to be destroyed to calm your sorrow for another woman? Clearco - Then you love me so much? Aspasia - Yes, I adore you. Clearco - (Throwing himself into her arms) Alas! I adore you too. Aspasia - Heavens! Is this true? Clearco - Sadly so. For you alone did I hate myself, 46 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina per te Locri lasciai, per te de’ greci tutte corsi le piagge, e quì condotto dalla gloria all’altar... ma che più dirti? Quanto feci finor fu per fuggirti. Dimmi; se tu d’Egesta in vece meco potessi in dolce nodo unita trarre i tuoi dì?... Aspasia - Benedirei la vita. Clearco - E amor fraterno è questo? Ah fremi, Aspasia, e inorridisci. Aspasia - Oh ciel! Qual tetro raggio la mia mente rischiara? Clearco - Odiami; fuggi. Ambi ci amiam; l’orribile mistero, vincesti, aperto è già. Aspasia - Purtroppo è vero. (Rimane immersa nello stupore, e nell’afflizione) 14 Ove son io? Qual negra notte d’orror sull’alma mia si stende! Quali atroci, tremende immagini di colpa a me d’intorno fan di luce infernal splendere il giorno! Io nutrir nel mio seno, benchè ignoto, un delitto? Io d’empie fiamme alla Grecia atterrita gli esempi rinnovar? Caro, e funesto oggetto del mio duol, che istante è questo! 15 Che vi feci avverse stelle? Numi ingiusti, in che peccai? Preda ognor di ree procelle son costretta a palpitar. Parti... ah! Nò... t’arresta. Addio... Senti... oimè!... fuggi... che fai? Crudo ciel, che affanno è il mio! Ove pace al duol trovar? 47 for you I left Locri, for you did I roam all the shores of Greece, and was led here from glory to the altar... what more can I tell you? All that I have done thus far was to flee you. Tell me; if you, instead of Egesta, could live your life united with me in a sweet bond?... Aspasia - I would bless this life. Clearco - And is this sisterly love? Ah tremble, Aspasia, and be filled with horror. Aspasia - Oh heavens! What gloomy ray illuminates my mind? Clearco - Hate me; flee. We love each other; you have won the horrible mystery, it is open now. Aspasia - Sadly it is true. (She is left lost in astonishment and affliction) 14 Where am I? What black night of horror invades my soul! What atrocious, tremendous images of guilt around me make the day shine with infernal light! Have I nurtured in my breast, though unknown, a crime? Will I renew examples of sinful passions in Greece? Dear, and fateful object of my sorrow, what a moment this is! 15 What have I done to you adverse stars? Unjust gods, what sin is mine? I must ever tremble prey to guilty tempests. Leave... ah! No… stop. Farewell… Listen… alas!... flee… what are you doing? Cruel heaven, what torment is mine! Where shall I find peace for my sorrows? 47 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 48 (parte) (she leaves) Scena IX Clearco; poi Filosseno. Scene nine Clearco; then Filosseno. 16 Filosseno - Prence. M’ascolta. Clearco - Parla. Filosseno - Del padre estinto io ti reco gli addio. Clearco - Misero padre! Ma più misero figlio! Filosseno - A te ripeto gli ultimi accenti suoi: “Regni Clearco. Moglie Aspasia non sia che del figlio d’un re”. Clearco - Sacri, tel giuro, saran per me. Filosseno - Questo secreto foglio (cavando il foglio) poi d’Argia ti consegno, che nutrice ti fu. (glielo consegna) Clearco - Leggasi. (apre il foglio e legge) (Numi! Che intesi mai!) (fra sè) Filosseno - (osservandolo) Come! Si turba! Clearco - Ah! Parla. Quando l’avesti? Filosseno - Il giorno che da Locri partendo, di te per l’onde in traccia... Clearco - Ov’è la gemma? Filosseno - Eccola. (gli dà la gemma) Clearco - Oh ciel. Filosseno - Ma che t’affanna? Clearco - Addio. Sol, fra le tombe, io vado quest’alma a interrogar. Da nuovi colpi ad ogn’istante oppresso, 16 Filosseno - Prince. Listen to me. Clearco - Speak. Filosseno - I bring you the farewell of your dead father. Clearco - Unhappy father! But son unhappier still! Filosseno - To you will I repeat his last words: “Let Clearco reign. Let Aspasia be wife to none who is not the son of a king.” Clearco - I swear to you, these words will be sacred for me. Filosseno - This secret missive (drawing out a letter) do I now give you, from Argìa, who was your nurse. (he hands him the letter) Clearco - Let me read it. (he opens the letter and reads) (Ye gods! What do I read!) (aside) Filosseno - (observing him) What! He is shaken! Clearco - Ah! Speak. When did you receive this? Filosseno - On the day when leaving from Locri following you on the seas… Clearco - Where is the gem? Filosseno - Here it is. (he gives him the gem) Clearco - Oh heavens. Filosseno - But what troubles you? Clearco - Farewell. Alone, among the tombs, will I go to examine my soul. Oppressed at every moment by new blows, 48 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 49 più in me non giungo a ravvisar me stesso. (parte) Scena X Filosseno; poi Cleone. I can no longer recognise myself. (he leaves) Scene ten Filosseno; then Cleone Filosseno - Attonito son io. Cleone - Dov’è Clearco? Lo chiama il re. Da lui ristoro attende. Filosseno - Partì. Cleone - Nè sai?... Filosseno - Turbato, so, che partì; che fra le tombe ei disse... ma tutto il re saprà. Misero amico! No, così oppresso mai, Qual poc’anzi lasciommi, io nol mirai. 17 Il pianto avea sul ciglio, l’affanno avea nel cor. Temo per lui periglio, temo per me dolor. Ah per trovar consiglio, guidami al tuo signor. (partono) Filosseno - I am astonished. Cleone - Where is Clearco? The king calls him. He awaits balm from him. Filosseno - He has gone. Cleone - Do you know where?... Filosseno - Upset, he left, this I know; and said that among the tombs... but the king will know all. Wretched friend! No, so oppressed, as he just left me, have I never seen him. 17 He had tears in his eyes, his heart was in anguish. I fear danger for him, I fear sorrow for myself. Ah to seek counsel, lead me to your master. (they leave) Scena XI Luogo incolto e aperto, sparso di vari antichi tumuli. Vista in lontano di qualche tempio rovinato. Scene eleven An open, uncultivated area, with ancient burial mounds here and there. In the distance ruins of old temples are seen. 18 Clearco - (Esce pensoso col foglio in mano) Eccovi, o sacri orrori bramati dal mio cor. Fra quelle auguste ampie rovine, e questi ferali alberghi della morte, io posso gemere in libertà. Qui tutto spira degli estinti il silenzio, appena il canto de’ fuggitivi augelli 18 Clearco - (Stepping out thoughtfully with the sheet in his hand) Here you are, oh sacred horrors that my heart seeks. Amidst these august ample ruins, and these grim homes of death, may I moan in freedom. Here all breathes the silence of the dead, only the song of fugitive birds 49 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 50 l’interrompe talor. Dell’aura appena tra le frondi agitate ascolto il sibilar. Secreti e soli del mio duol, de’ miei passi testimoni saran gli sterpi, i sassi. Giusti dei, che scoperta! A me Aristocle non diè la vita? E questo foglio il prova? Qual fulmine novello piomba sopra di me! Folle! Che penso? Grazie forse non debbo rendere al mio destin?... Dei beni forse il più grande non è, restando amante, più non esser german? Ma che ragiono? Forse ignoto a me stesso io poi non sono? Chi sa, qual sen, qual fallo mi diè la vita? E come mai d’Aspasia colla paterna legge sperar la mano? Ah, che dal primo abisso, che già mi vidi a lato, ah un abisso peggior mi guida il fato. interrupts it at times. I can scarce hear the whisper of the wind in the shaking fronds. The bushes and stones will be the only secret witnesses of my sorrow and my steps. Just gods, what a discovery! Aristocle did not give me life? And this sheet proves it? What a new bolt of lightning falls upon me! Madness! What shall I think? Should I not thank my fate?... Is not the greatest boon that I, lover still, am no longer a brother? But what am I thinking? Am I perhaps not unknown to myself? Who knows, what mother, what father gave me life? And how with her father’s law may I hope for Aspasia’s hand? Ah, I stood on the edge of the abyss, and now fate leads me to a worse abyss still. Scena XII Eraclide, Aspasia. Egesta. Filosseno. Cleone. Soldati, detto. Scene twelve Eraclide, Aspasia, Egesta, Filosseno, Cleone, Soldiers, the above 19 Eraclide - Che fai Clearco in questi luoghi? Clearco - Ah come! Qui pur... Egesta/ Aspasia - Di te cerchiam. Clearco - Nè solo io posso le mie smanie sfogar? Filosseno - Deh, caro amico, svelane la cagion. Forse in quel foglio chiusa starebbe? Clearco - In questo. (accennando il foglio) 19 Eraclide - Clearco, what are you doing here? Clearco - Ah what! Even here... Egesta/Aspasia - We are looking for you. Clearco - And can I not vent my passions alone? Filosseno - Ah, dear friend, reveal the cause. Is it perhaps enclosed in that sheet? Clearco - In this. (showing the sheet) 50 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 51 Cleone - Che speigarti può mai? Clearco - Che, se nel mondo degli uomini il più reo dirmi non lice, posso dirmi fra tutti il più infelice. 20 Nuove ognor funeste pene strazio fan di questo core; geme in lui trafitto amore, piange stanca in lui virtù. Eraclide - Figlio... Cleone - Eroe... Aspasia - Germano... Filosseno - Amico... Egesta - Prence... Eraclide - Parla... A cinque - Ah, dì; che fu? Clearco - É sì atroce il mio tormento, è sì fiero il caso mio, che mi resta un solo accento quel di chiedervi pietà. Eraclide/ Egesta/ Cleone Cela il foglio un grave arcano. A cinque - Sommi dei, qual mai sarà? A sei - (Tutti gli altri osservando Clearco) Oimè! Smarrito oppresso errando intorno/ il cor mancando va, e nel suo volto/ e nel mio seno impresso l’orror di morte sta. (parte Clearco smanioso e gli altri dietro di lui) Cleone - What ever can it tell you? Clearco - That if I, in the world of men, may not call myself the most culpable, I may call myself the most wretched. 20 Ever new and dreadful torments tear my heart apart; wounded love sighs in it, weary virtue weeps. Eraclide - Son… Cleone - Hero… Aspasia - Brother… Filosseno - Friend.. Egesta - Prince… Eraclide - Speak… All five - Ah, say; what has happened? Clearco - My torment is so atrocious, so cruel is my lot, that I have but one word left to beg your pity. Eraclide/ Egesta/ Cleone The letter hides a grave secret. All five - Great gods, what ever can it be? All six - (All the others watching Clearco) Alas! Lost and oppressed I wander / my heart is failing, and the horror of death in his face / and in my breast impressed. (Clearco leaves in a state of anguish, followed by the others) ATTO TERZO ACT THREE Scena I Appartamenti sacerdotali. Cleone. Coro di sacerdoti. Clearco. Scene one The apartments of the priests. Cleone. Chorus of priests. Clearco. 51 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 21 Clearco - Ah perdona, o de’ numi viva immagin tra noi, se tutti io vengo a depor nel tuo seno i mali miei. Cleone - Non più. Scoprili appieno. Clearco - Odimi, e la mia sorte compiangi insiem. D’un regio figlio sposa vuol d’Aristocle il cenno Aspasia sol. Così... Cleone - Qual danno? Clearco - Senti. Io così che l’adoro, nò, mia consorte mai renderla non potrò. Cleone - Ciel! Che ascoltai? Una germana!... Clearco - Tal non è. Cleone - Ma come! Dov’hai la prova? Clearco - Qui dentro. (presentandogli il foglio) Leggi. Cleone - Oh dei! (legge) “D’Aristocle non sei figlio, o signor. Devi a me sola il trono. Te al fato in abbandono (a misura che legge, va crescendo l’agitazione) dell’Etna alle radici il mio sposo trovò. Là ti raccolse. Il ver Clearco allora spirò fra le mie braccia. Il duol temei del genitor. Te posi in vece. Grato del don ti spero. Questa, che al collo tuo trovai gemma non vil, da Filosseno avrai. Argía”. Che intesi! Oh ciel! Che intesi! Ah, porgi a me la gemma. Clearco - Prendi. (gli dà la gemma) 52 21 Clearco - Ah forgive me, oh living image of the gods among us, if I now come to place all my woes upon your breast. Cleone - No more. Reveal everything now. Clearco - Hear me, and together we will weep over my lot. Aristocle’s command will have Aspasia wed only the son of a king. So… Cleone - What harm? Clearco - Hear me. I, who love her so, no, I can never make her my wife. Cleone - Heavens! What have I heard? A sister!... Clearco - She is not. Cleone - But what! What proof have you? Clearco - In this letter. (he gives him the sheet) Read it. Cleone - Oh gods! (he reads) Oh sir, you are not son of Aristocle. You owe the throne to me alone. My husband found you (as he reads, his agitation grows) abandoned at the foot of Etna. He took you in. The real Clearco then died in my arms. I feared the sorrow of your father. I placed you in his stead. I hope you are grateful for the gift. This precious gem that I found about your neck will you receive from Filosseno. Argìa.” What have I learnt! Oh heavens! What have I read! Ah, hand me the gem. Clearco - Take it. (he gives the gem to Cleone) 52 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 53 Cleone - Oh vista! É quella, (come a parte) quella stessa ch’io posi al sen d’Alcéo. Clearco - Fra te che parli? Ah, dimmi, come saper poss’io chi la vita mi diè? Cleone - Prence, non più; t’arresta. Attendimi. (fra sè) (Si vada il nume a consultar.) Se non m’inganna un pietoso desìo, spero, signor, di consolarti. Addio. (parte) Cleone - Oh what a sight! It is the same one, (as though aside) that I myself placed on Alceo’s breast. Clearco - What are you saying to yourself? Ah, tell me, how can I learn who gave me life? Cleone - Prince, no more; stop. Await me. (aside) (I must go to consult the god.) If I am not mistake by a merciful desire, I hope, sir, to console you. Farewell. (he leaves) Scena II Clearco, poi Aspasia. Scene two Clearco, then Aspasia. Clearco - Tu mi lusinghi invano: so che nacqui al dolor. Ma chi s’avanza? Aspasia. Oh ciel! Già tutto sa. Costanza. Aspasia - Clearco, a te mi guida libero il piè. Tu più arrossir non puoi del nostro amor. Clearco - Ah! Nò. Tutto conosco quel nobil cor; ma del voler paterno la sacra legge... Aspasia - E deggio dunque infelice per sempre?... Clearco - Ah! Nò; per sempre tal non sarai. Conforto avrai dal cielo. Egli pietoso è ognora a chi un padre ubbidice. Aspasia - Ah, mio Clearco, e puoi tu stesso?... 22 Clearco - Ah, sì... Clearco - You raise my hopes in vain: I know that I was born to suffer. But who approaches? Aspasia. Oh heavens! She knows all. Be firm. Aspasia - Clearco, my foot brings me freely to you. You must no longer blush over our love. Clearco - Ah! No, I know full well that noble heart; but your father’s will the sacred law... Aspasia - And so must I be for ever unhappy?... Clearco - Ah! No; you will not be unhappy for ever. You will have comfort from heaven. The gods are always merciful to those who obey their father. Aspasia - Ah, my Clearco, and can you yourself?... 22 Clearco - Ah, yes… 53 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 54 Sì, scorda o cara un misero, un ignoto, un rifiuto del mondo. Io non saprei, se tu ancora il volessi, renderti rea col farmi tuo. Dividi con amante più illustre, men però di Clearco fido, tenero, ardente, e letto e regno... Aspasia - (con fuoco) Ove sposo trovar di te più degno? 23 Ah, se in te lasciar degg’io la mia vita, l’idol mio, disperata morirò. Clearco - Deh non far col tuo dolore nuova guerra a questo core, o più regger non saprò. Aspasia - Ciel tiranno! Clearco - Acerba sorte! Aspasia - Venga ormai, venga la morte: A due - Pace allor fra l’ombre almeno l’alma mia trovar potrà... Yes, my dear, forget a wretch of unknown birth, one rejected by the world. I could not, even if you so wished, make you guilty by making you mine. With more illustrious lover, though less true, tender and ardent than Clearco, share your reign and bed... Aspasia - (fierily) Where shall I find a worthier husband than you? 23 Ah, if I must leave my life in you, my idol, I will die in desperation. Clearco - Alas do not wage new war against my heart with this sorrow, for I can bear no more. Aspasia - Tyrannous heavens! Clearco - Bitter fate! Aspasia - Let death come, let it come now: In duet - Then at last amid the dead will my heart find peace... Scena III Cleone e detti Scene three Cleone and the above 24 Cleone - Corri, Alcéo, corri al mio seno. Clearco - Ah, che parli? Aspasia - Che sarà? Cleone - Tu d’Eraclide sei figlio. Clearco - Chi tel disse? Cleone - Giove istesso. Aspasia - Ah! Cessato è il mio periglio. Alcéo - Ah! Respira il core oppresso. Cleone - Tutto il re da me saprà. (parte) 24 Cleone - Run Alceo, run to my breast. Clearco - Ah, what are you saying? Aspasia - What can this be? Cleone - You are Eraclide’s son. Clearco - Who told you? Cleone - Jupiter himself. Aspasia - Ah! My danger has passed. Alceo - Ah! My oppressed heart breathes again. Cleone - The king will learn everything from me. (he leaves) 54 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 55 Scena V Aspasia. Alcéo. Scene five Aspasia. Alceo. Alcéo - Dunque?... Aspasia - Oh gioia! Alcéo - Aspasia. Aspasia - Alcéo. Alcéo - Mia sarai?... Aspasia - Potrà Imenéo. A due - Render lieta a noi l’età? Ah, sì, placati alfine splendono gli astri a noi; e amor coi doni suoi premio al soffrir darà. (partono) Alceo - And thus?... Aspasia - Oh joy! Alceo - Aspasia. Aspasia - Alceo. Alceo - Will you be mine?... Aspasia - May Hymen. In duet - Make age happy for us? Ah, yes, at last placated the stars shine for us; and love with its gifts will reward our sorrows. (they leave) Scena ultima Alcéo. Aspasia. Detti. Final scene Alceo. Aspasia. The above. 25 Alcéo - Ah, caro padre! Eraclide - (abbracciando Alcéo) Ah, figlio! Alcéo - Signor, concedi ch’io della man de’ figli tuoi disponga? Eraclide - Sì; nulla al tuo voler, nulla s’opponga. Alcéo - E ben; d’Alcéo consorte Aspasia sia, di Filosseno Egesta; egli in Locri a regnar vada con questa. Consenti? (ad Egesta) Egesta - Non ricuso. Filosseno - Io grato ognora di sì bei doni a te... Eraclide - Son placati gli dei; tutto mel dice. 26 Il figlio ritrovo lo stringo al mio seno; giocondo, sereno dolcissimo dì! 25 Alceo - Ah, dear father! Eraclide - (embracing Alceo) Ah, son! Alceo - Lord, will you allow me to dispose of your daughter’s hand? Eraclide - Yes; nothing will be denied to your will. Alceo - Good; let Alceo marry Aspasia, and Filosseno marry Egesta; and let him go to reign in Locri with her. Do you consent? (to Egesta) Egesta - I do not refuse. Filosseno - I am for ever grateful to you for such fair gifts… Eraclide - The gods are assuaged; everything tells me this. 26 I clasp to my breast the son I have found again; joyous, serene, sweet day! 55 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina Cleone/ Egesta/ Filosseno/ Deifile/ Elpenore - Giocondo, sereno dolcissimo dì! Aspasia - Se perdo il germano acquisto il consorte; propizia la sorte se cangia così! Cleone/ Egesta/ Filosseno/ Deifile/ Elpenore - Propizia la sorte se cangia così! Alcéo - Or lieto, innocente son figlio, ed amante; oh dolce l’istante che tutto scoprì! Cleone/ Egesta/ Filosseno/ Deifile/ Elpenore - Oh dolce l’istante che tutto scoprì! 27 Tutti - Di Sicilia or suoni altera ogni piaggia, ogni pendice, ed apprenda l’infelice nei celesti a confidar. 56 Cleone/ Egesta/ Filosseno/ Deifile/Elpenore - Joyous, serene, sweet day! Aspasia - If I lose my brother I gain a husband; propitious is fate if it changes thus! Cleone/ Egesta/ Filosseno/ Deifile/ Elpenore - Propitious is fate if it changes thus! Alceo - Happy now, innocent I am a son, and a lover; oh sweet the moment that revealed all! Cleone/ Egesta/ Filosseno/ Deifile/ Elpenore - Oh sweet the moment that revealed all! 27 All - Let every shore and every hill of Sicily now resound proudly and teach the unhappy to trust in heaven. 56 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 57 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 58 Orchestra Internazionale d’Italia First Violins: Ioan Fernbach**, Mircea Tataru*, Virginia Burca Ariel Sarduy, Robert Dan Trut, Elena Gallafrio, Antonella Piscitelli, Csilla Sule Szoverdi, Joseph Cardas, Sophie Chang, Angelo Ciura, Venetia Onofrei Rili, Oxana Aphaidean, Asuka Fukuhara, Daniele Funari, Claudia Curri, Georgica Lefteroglu, Silvana Pomarico Violas: Margherita Cossio*, Margit Kardos, Alberto Pollesel Lucia Colonna, Martina Chiarugi, Laura Mazzaraco Cellos: Marin Cazacu*, Simone Tieppo, Sophie Norbye, Giuseppe Grassi, Antonio Cavallo Double basses: Roberto Pomili*, Luigi Lamberti, Fabio Serafini Flutes: Federica Bacchi*, Serena Bonazzi Oboes: Diane Lacelle*, Francesco Lovecchio Clarinets: Michele Naglieri*, Dino Rutolo Bassoons: Massimo Data*, Deborah Luciani Horns: Ioan Gabriel Luca*, Sebastiano Panebianco Trumpets: Riccardo Diano*, Francesco Panico Timpani: Torino Tudorache Harpsichord: Ettore Papadia 58 * First part ** Concertmeister 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 59 Slovak Chamber Choir First sopranos: Stanislava Dubanová, Henrietta Lednárová, Zuzana Limpárová Irena Lukácová, Milada Macáková, Alena Prádlovská Second sopranos: Lucia Kubekovà, Monika Kyšková, Katarína Majerníková Miriam Matášóvá, Katarína Pobociková Mezzos: Alena Coková, Beata Bernadicóvá, Lydia Drahošová, Anna Kovácová Altos: Margot Kobzová, Elena Matušová, Katarína Sroková, Anna Stefaniková First tenors: Pavol Bozek, Juraj Chlpík, L’ubomír Kizek, Dušan Kuchár, Peter Malý, Jirí Zouhar Second tenors: Andrej Barcák, Jakub Krištofík, Valter Mikuš, Matej Vaník, Stanislav Vozáf Baritones: Adam Blazo, Ivan Kubovic, Martin Lampert, Ján Procházka, Martin Smolnický Basses: Eugen Gáal, Stefan Gemza, Kamil Kamberovic, Ivan Kudlík, Jakub Vlasák 59 531 book DEF.qxd 14/12/2007 22.25 Pagina 60