Elisa, Nina e Giovanni organizzato da / organized by con il contributo di / with the contribution of the Tredici Comuni, ogni volta che ci pensi ti viene voglia di tornare con il sostegno di / with the support of the COMUNE DI ALA realizzato da / realized by Film Festival della Lessinia Piazza della Vittoria, 31 | 37030 Velo Veronese (VR) T: +39 045 7835566 | www.13comuni.it Turno di chiusura: lunedì, martedì e giovedì sera. In estate sempre aperto. Informazioni / Information UFFICIO I.A.T. LESSINIA LESSINIA I.A.T. OFFICE Piazza della Chiesa, 34 37021 Bosco Chiesanuova (VR) dalle ore 9.00 alle ore 12.30 e dalle ore 14.30 alle ore 18.00 chiuso il lunedì pomeriggio from 9:00 am to 12:30 am and from 2:30 pm to 6:00 pm. closed Monday afternoons Coordinamento generale Overall coordination Diego Lonardoni Direzione artistica Artistic direction Alessandro Anderloni Gabriella Palatini Fotografie dei luoghi Photographs of the sites Flavio Pèttene tel. +39 045 705 00 88 cell. / mob +39 347 713 72 33 [email protected] Traduzioni / Translations Ceil Friedman Segreteria organizzativa Organizational headquarters COMUNITÀ MONTANA DELLA LESSINIA PARCO NATURALE REGIONALE DELLA LESSINIA Piazza Borgo, 52 37021 Bosco Chiesanuova (VR) Organizzazione / Organization Àissa Màissa Film Festival della Lessinia Le Falìe Ringraziamenti / Thanks to the www.vocieluciinlessinia.it www.lessiniapark.it www.parchiveneto.it Gli spettatori partecipano agli eventi di Voci e Luci in Lessinia, di Camminaparco e di Pedalaparco sotto la propria responsabilità. L’organizzazione declina ogni responsabilità per eventuali danni alle persone o alle cose. Spectators participating in the events of Voci e Luci in Lessinia, Camminaparco, and Pedalaparco do so under their own responsability. The organization declines every responsability for eventual damages to persons or property. Amministrazioni comunali della Lessinia Servizio Guardiaparco della Lessinia Corpo Forestale dello Stato Veneto Agricoltura Gruppi di Protezione Civile della Lessinia Pro Loco e Gruppi Alpini della Lessinia Ufficio I.A.T. Lessinia Consorzio Pro Loco Valpolicella Premio Emilio Salgari Associazione Campodalbero Croce Verde Lessinia Concessionari del Marchio del Parco Servizio Forestale e Corpo Volontario Gruppo Amici del Revoltel SAT di Ala Custodi Forestali di Ala Soccorso Alpino Ala - Avio Vaggimal Redords Voci e Luci in Lessinia 2012 Accogliamo con entusiasmo la nuova edizione della rassegna di musica e spettacoli Voci e Luci in Lessinia, uno dei cartelloni di punta della kermesse estiva Provincia in Festival. Si tratta di un’iniziativa fortemente attesa dal pubblico, che quest’anno amplia la propria offerta di spettacoli e concerti e si estende capillarmente sul territorio, coinvolgendo nuove realtà tra cui le vicine province di Vicenza e Trento. Caratteristica distintiva della rassegna, organizzata dalla Comunità Montana e dal Parco Naturale della Lessinia, è la capacità di realizzare un perfetto connubio tra arte e natura, valorizzando le bellezze paesaggistiche della Lessinia e promuovendo la conoscenza e la cultura. Il Film Festival della Lessinia, inoltre, ma non da ultimo, arricchirà ulteriormente anche questa nuova edizione di Voci e Luci in Lessinia, offrendo davvero a tutti la possibilità di vivere un’estate serena a contatto con la natura, alla scoperta e riscoperta del nostro territorio, anche attraverso gli importanti momenti culturali di questa rassegna. Marco Ambrosini Assessore alla Cultura, Identità Veneta, e Manifestazioni Locali per il Tempo Libero della Provincia di Verona Councillor for Culture, Veneto Identity, and Local Leisure-Time Events, Province of Verona With great enthusiasm we welcome the new edition of the music and performance events festival Voci e Luci in Lessinia, one of the most eagerly awaited appointments on the Provincia in Festival calendar. This year the offerings of performances and concerts are further amplified and extend throughout the territory to involve new sites in the nearby provinces of Vicenza and Trento. The salient characteristic of this initiative, organized by the Comunità Montana and the Parco Naturale della Lessinia, is its ability to create a perfect union between art and nature, highlighting the spectacular landscapes of the Lessinia Mountains and promoting awareness of their beauty and culture. Last but not least, the Film Festival della Lessinia further enriches this edition of Voci e Luci, offering spectators of all ages the possibility to enjoy a peaceful summer in contact with nature, and to discover and rediscover our territory through the important cultural moments afforded within this festival. Scrisse Eugenio Turri che la Lessinia entra fin dentro le finestre delle case di Verona. A percorrerla dall’ansa dell’Adige, questa montagna inizia salendo il lieve pendio del Ponte Pietra, si innalza ripida a Castel San Pietro, poi dolcemente lungo i colli delle Torricelle, per trasformarsi in prati e boschi sopra le valli, fino al dolce saliscendi dei pascoli alti. A guardarla dal cielo la Lessinia sembra il piede delle Alpi, con le dita delle dorsali tagliate dalle incisioni profonde delle valli e dei vaj. È terra veronese, trentina e vicentina, unisce tre province e due regioni. E così Voci e Luci in Lessinia non può che allargarsi in un abbraccio che non ha confini geografici e culturali. Saliranno in Lessinia artisti dall’Africa, dall’Asia, dalle Americhe, dall’Europa. E con loro gli spettatori che da sette anni accolgono l’invito della Comunità Montana e del Parco della Lessinia, con il suo direttore Diego Lonardoni che si è prodigato per dare continuità alla rassegna in tempi non facili, a guardare il mondo da quassù, dove il cielo si apre, il vento non ha ostacoli, la terra si distende e vien voglia di correre e di cantare. Alessandro Anderloni Direttore artistico Artistic Director Eugenio Turri wrote that the Lessinia enters right into the windows of the houses of Verona. At the curve of the Adige River, its mountains begin from the slight slope of the stone bridge, Ponte Pietra, to rise steeply at Castel San Pietro, and then slowly up the hills of the Torricelle, gradually transforming into the characteristic, gentle up-and-down meadows extending high above the valleys below. Seen from the sky, the Lessinia area looks like the foot of the Alps, with the toes of the ridges cut from the deep incisions of the valleys and of the vaj. It encompasses Veronese, Trentino and Vicentine territories and unites three provinces and two regions. For this reason, Voci e Luci in Lessinia cannot but enlarge its reach in an embrace without geographical or cultural boundaries. And with them, the spectators who for seven summers have accepted the invitation of the Comunità Montana and the Parco Nazionale della Lessinia, whose director Diego Lonardoni has worked hard to give continuity to this event through challenging times, to observe the world from “up there” where the sky opens wide, the wind has no barriers, and the earth stretches far, making you want to run and sing. CONCERTI / CONCERTS GIUGNO JUNE 30 JOJI HIROTA & THE TAIKO DRUMMERS special guest KYOSHINDO EX CEMENTIFICIO | TREGNAGO Ore 21.15 / 9:15 pm GINEVRA DI MARCO LUGLIO JULY 07 MALGA REVOLTEL | ALA Ore 15.00 / 3 pm BEPPE GAMBETTA LUGLIO JULY 13 CHIESA DI S. ZENO | S. GIOVANNI ILARIONE Ore 21.00 / 9 pm FRANCESCO BACCINI canta Tenco LUGLIO JULY 19 VILLA ARVEDI | GREZZANA Ore 21.00 / 9 pm RADIODERVISH LUGLIO JULY 20 VERY FASHION CHEAP – FASHION A BASSO COSTO LUGLIO JULY 26 BOSCO DE LA REGINA | SEGA DI ALA Ore 15.00 / 3 pm TANGERI CAFÈ ORCHESTRA | JAMAL OUASSINI GAIA SCUDERI VILLA DELLA TORRE | FUMANE Ore 21.00 / 9 pm DAVID RIONDINO | THOMAS SINIGAGLIA LUGLIO JULY AGOSTO AUGUST 28 03 CIPOLLA STREET via Carlo Cipolla 8/M 37039 Tregnago (VR) JUANJO MOSALINI | ADRIÀN FIORAMONTI special guest RUBÉN PELONI CONTRADA VALLE | VELO VERONESE Ore 17.00 / 5 pm STELLA CHIWESHE AGOSTO AUGUST 11 Tel. 045-7808050 www.cipollastreet.it VALON DEL MALERA | BOSCO CHIESANUOVA Ore 15.00 / 3 pm MALGA CAMPODAVANTI | RECOARO TERME Ore 15.00 / 3 pm IL CAMMINO DI LESSINIA E MONTEBALDO AGOSTO AUGUST 15 Alessandro Anderloni, Raffaella Benetti, Tommaso Castiglioni DA PASSO FITTANZE AL CORNO D’AQUILIO | ERBEZZO | ALA | SANT’ANNA D’ALFAEDO dalle ore 7 alle ore 12 / from 7 am to noon MAXIARREDO DUE TENDE, TENDAGGI E ACCESSORI Maxiarredo Due è un’azienda specializzata nella vendita di tende, tendaggi e accessori: tende da sole, architettura d’interni ed esterni, tende e tendaggi per negozi, ristoranti, alberghi, ospedali, uffici, centri benessere, tende motorizzate, tessuti per l’arredamento, tende plissé, tende a rullo, tende da sole per alberghi, tende da sole per ristoranti, tende oscuranti per uffici e abitazioni, tende alla veneziana. MAXIARREDO DUE srl VERONA Via Torricelli, 20 San Martino Buon Albergo (VR) Tel. 045 991597 | Fax 045 995297 [email protected] maxiarredo.it CONCERTI FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA ESCURSIONE CAMMINAPARCO DOMENICA 30 GIUGNO, ORE 21.15 SUNDAY 30 JUNE, 9:15 PM Ex Cementificio | Tregnago JOJI HIROTA & THE TAIKO DRUMMERS special guest KYOSHINDO Nato a Hokkaido, la più settentrionale delle quattro maggiori isole dell’arcipelago giapponese, Joji Hirota è un compositore e multistrumentista conosciuto in tutto il mondo come virtuoso di flauto shakuhachi e come maestro di taiko, il tipico tamburo giapponese usato nella musica popolare e religiosa. Come direttore musicale della prestigiosa Lindsay Kemp Dance Company ha composto ed eseguito le musiche del pluripremiato spettacolo Onnagata. Il suo gruppo, Joji Hirota & The Taiko Drummers, è considerato una delle migliori formazioni nipponiche di musica tradizionale e contemporanea, con tournée in tutti i continenti. Ai suoi Taiko Drummers si uniranno per Voci e Luci in Lessinia i tamburi del KyoShinDo, il più importante gruppo italiano di taiko. Ingresso € 10 | Admission € 10 In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.15 nell’Auditorium dell’Ex Cementificio di Tregnago In case of inclement weather, the concert will be held at 9:15 pm in the Auditorium of the Ex Cementificio in Tregnago Un progetto di recupero archeologico industriale sta reinventando l’area dell’Ex Cementificio di Tregnago, in Valdillasi, trasformandola in un luogo che può accogliere proposte culturali e di spettacolo. Voci e Luci in Lessinia si apre nella piazza adiacente gli affascinanti ruderi sui quali svetta l’inconfondibile ciminiera. L’area, raggiungibile dalla circonvallazione di Tregnago, è munita di ampio parcheggio, di servizi igienici e priva di barriere architettoniche. An industrial archaeology renewal project is reinventing the area of the Ex Cementificio in Tregnago, in the Valdillasi, transforming into a place that can host cultural and performance events. Voci e Luci in Lessinia begins this year in the piazza adjacent to the fascinating ruins on which the distinctive chimney stands. This area, accessible from the ring road of Tregnago, has a large parking lot, bathroom facilities, and no architectural barriers. Born in Hokkaido, the northernmost of the four main islands in the Japanese archipelago, Joji Hirota is a composer and multi-instrumentalist known throughout the world as both a virtuoso of the shakuhachi flute and a maestro of taiko, the typical Japanese drum used in popular and religious music. As musical director of the prestigious Lindsay Kemp Dance Company, he composed and performed the music of the award-winning production, Onnagata. His group, Joji Hirota & The Taiko Drummers, is considered one of the finest exponents of traditional and contemporary Japanese music, and has toured all of the continents. For the Voci e Luci event, his Taiko Drummers will join the drums of KyoShinDo, the most important Italian taiko group. ESCURSIONE CAMMINAPARCO DOMENICA 7 LUGLIO, ORE 15.00 SUNDAY 7 JULY, 3 PM Malga Revoltel | Ala GINEVRA DI MARCO Il timbro dolce e carnale, la chiarezza dello stile, una passione senza risparmio, il talento di Ginevra Di Marco appare chiaramente fin dal suo debutto come voce del C.S.I. (Gruppo Suonatori Indipendenti) di Giovanni Lindo Ferretti. Il suo percorso solistico inizia con Trama tenue nel 1999 che le vale il Premio Tenco come miglior artista esordiente. La collaborazione con Max Gazzè e la creazione del gruppo PGR (Per Grazia Ricevuta) precedono la nascita di Stazioni Lunari, con l’inseparabile Francesco Magnelli. Inizia qui un viaggio che passa per la tradizione e per i canti popolari di tutto il mondo. I Balcani, il Messico, il Cile, ma anche la Toscana e il Cilento: la musica di Ginevra Di Marco ha il sapore delle feste di paese, della musica cantata dalla gente in ogni dove. Una voce che intona le tradizioni e i margini, le proteste popolari, le doglianze e le meditazioni, i volti diversi dell’amore. Ingresso libero | Free admission In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00 nel Teatro Sartori di Ala In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in the Teatro Sartori in Ala Malga Revoltel è uno dei più suggestivi balconi naturali affacciati sulla Valdadige. Si può raggiungere solo a piedi, dal versante trentino salendo la carrareccia da Sega di Ala, Malga Maia, Malga Lavacion (1 ora), dal versante veronese da Malga Lessinia, Malga Camporetrato, Malga Coe Veronesi (30 minuti). Il luogo del concerto non è accessibile alle persone a ridotta mobilità e non è munito di servizi igienici. Malga Revoltel is one of the most spectacular natural balconies overlooking the Valdadige. It can only be reached on foot, from the Trentino side going up the cart road of Sega di Ala, Malga Maia, Malga Lavacion (1 hour), or from the Veronese side from Malga Lessinia, Malga Camporetrato, Malga Coe Veronesi (30 minutes). The concert site is not accessible to people with reduced mobility and does not have bathroom facilities. Ginevra Di Marco’s extraordinary talent, manifested in her sweet and sensual timber, clarity of style, and unbridled passion, was clear from the time of her debut as the voice of Giovanni Lindo Ferretti’s C.S.I. (Gruppo Suonatori Indipendenti). Her solo career began in 1999 with Trama tenue, which earned her the Premio Tenco for best emerging artist. Her collaboration with Max Gazzè and the creation of the group, PGR (Per Grazia Ricevuta) preceded the formation of Stazioni Lunari, with the inseparable Francesco Magnelli. Here began a voyage that explores the traditions and popular songs of the entire world. The Balkans, Mexico, Chile, but also Tuscany and Cilento: the music of Ginevra Di Marco has the flavour of town festivals and of the music sung by people everywhere. Her voice intones traditions and margins, popular protests, travails and meditations, and the many faces of love. ESCURSIONE CAMMINAPARCO SABATO 13 LUGLIO, ORE 21.00 SATURDAY 13 JULY, 9 PM Chiesa di San Zeno San Giovanni Ilarione BEPPE GAMBETTA Ha fatto del viaggio un’arte, componendo un personale mosaico di suoni e sapori. Dal giovanile pellegrinaggio lungo le mitiche blue highways della profonda America cantate da Woody Guthrie, il chitarrista genovese, virtuoso dello stile acustico, è oggi considerato dagli stessi maestri americani un loro pari. Di casa negli States, ha suonato con grandi artisti della scena folk internazionale, quali Doc Watson, Tony Trischka, Gene Parsons, Norman Blake e David Grisman. L’America nel cuore, le radici tra il sole e gli ulivi del Mediterraneo, Gambetta salda le sponde dei due continenti, creando una koiné musicale in cui roots music e tradizione ligure, canti dell’emigrazione e ballate popolari coesistono e dialogano. Musica ispirata, girovaga, insofferente di frontiere e di passaporti. Musica vitale, appassionata, sobria. Ingresso libero | Free admission In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00 nel Teatro di Castello di San Giovanni Ilarione In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm in the Teatro di Castello in San Giovanni Ilarione La chiesetta romanica di San Zeno risale al 1100 e del vescovo africano a cui è dedicata conserva una statua lapidea del 1449. Si adagia su un colle ricamato di vigneti e ciliegi da cui si guarda la Val d’Alpone. Da San Giovanni Ilarione si sale a Castello, dove si lascia l’automobile per proseguire a piedi fino alla chiesa in 10 minuti. Il luogo è accessibile anche a persone a ridotta mobilità ma non è servito da servizi igienici. The Romanesque church of San Zeno dates to 1100 and holds a stone statue from 1449 of the African bishop for whom it is named. It sits on a hill dotted with vines and cherry trees overlooking the Val d’Alpone. From San Giovanni Ilarione proceed to Castello, where you must park your car and continue on foot to the church, reachable in ten minutes. The site is accessible to people with reduced mobility, but does not have bathroom facilities. He has made art from his travels, composing a personal mosaic of sounds and flavours. From his beginnings as a young pilgrim along the mythic blue highways of the America sung by Woody Guthrie, the Genovese musician, a virtuoso on the acoustic guitar, has come to be considered a peer considered a peer by these same American maestros. At home in the States, he has played with great artists on the international folk music scene, including Doc Watson, Tony Trischka, Gene Parsons, Norman Blake and David Grisman. With America in his heart, and roots between the sun and Mediterranean olive trees, Gambetta fuses the shores of the two continents, creating a musical koiné in which roots music and Ligurian traditions, emigration songs and popular ballads, coexist and interact. This is inspired, wanderer’s music, intolerant of borders and passports: vital, passionate, somber. VENERDÌ 19 LUGLIO, ORE 21.00 FRIDAY 19 JULY, 9 PM Un Tenco come non l’avete mai sentito: ironico, socialmente impegnato, intimista. Un cantautore dalle tinte forti, assai lontano dall’immagine in bianco e nero impressagli dopo la sua tragica morte. Il Tenco rock, co-autore del celebre Ciao ti dirò. Il Tenco romantico del successo internazionale Ho capito che ti amo. Il Tenco malinconico di Ciao amore ciao, l’ultimo brano, legato alla sua misteriosa morte al Festival di Sanremo del 1967. «Vi porto nel mondo sconosciuto di Luigi» scrive Francesco Baccini, autore del recital Baccini canta Tenco insieme con Marzio Angiolani e accompagnato dagli arrangiamenti e dalla “chitarra che sorride” di Armando Corsi, insieme con Luca Falomi (chitarre), Filippo Pedol (contrabbasso) e Federico Lagomarsino (percussioni). «Tenco non ha mai fatto una tournée», scrive ancora Baccini. «Negli anni Sessanta non si usava e lui dopo non ne ha avuto il tempo. Mi è sempre sembrata un’ingiustizia. Anche per questo ho deciso di cantarlo.» Villa Arvedi | Grezzana FRANCESCO BACCINI canta Tenco Ingresso € 10 | Admission € 10 In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00 nel Teatro Valpantena di Grezzana In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm in the Teatro Valpantena in Grezzana Ai piedi del dolce declivio del versante occidentale della Valpantena, la seicentesca Villa Arvedi è coronata da vigneti, da olivi e da un folto bosco di roveri e carpini. Si trova poco a sud del paese di Grezzana. Il concerto si terrà nel cortile dietro la villa, sotto la chiesetta barocca dedicata a San Carlo Borromeo, accessibile anche alle persone con ridotta mobilità. La villa è dotata di un ampio parcheggio per gli spettatori. At the foot of the gentle slope of the western side of the Valpantena, the seventeenth-century Villa Arvedi is crowned with vineyards, olive groves, and a thick wood of oaks and hornbeams. It is just south of the town of Grezzana. The concert will be held in the courtyard behind the villa, under the little Baroque church dedicated to San Carlo Borromeo, which is accessible to those with reduced mobility. The villa has a large parking area for spectators. Grazie a Thanks to Tenco as you’ve never heard him: ironic, socially committed, intimate. A sensational singer-songwriter, far from the black-and-white image impressed after his tragic death. Tenco the rocker, co-author of the celebrated Ciao ti dirò. Tenco the romantic, of the international hit Ho capito che ti amo. Tenco the melancholy, of Ciao amore ciao, his last song, linked to his mysterious death at the Festival di Sanremo in 1967. “I will take you into Luigi’s unknown world”, writes Francesco Baccini, author, with Marzio Angiolani, of Baccini canta Tenco and accompanied by the arrangements and “smiling guitar” of Armando Corsi, along with Luca Falomi (guitars), Filippo Pedol (double bass) and Federico Lagomarsino (percussion). “Tenco never did a tour”, Baccini adds. “In the ‘60s it was not common, and later he didn’t have time. This has always seemed unjust to me. For this reason, too, I’ve decided to sing his songs”. SABATO 20 LUGLIO, ORE 15.00 SATURDAY 20 JULY, 3 PM Bosco de La Regina Sega di Ala RADIODERVISH Il Mediterraneo può separare o unire. Per il cantante palestinese Nabil Salameh e il chitarrista pugliese Michele Lobaccaro questo mare è stato il luogo di incontro e l’inizio di un sodalizio musicale che ha oltrepassato frontiere, lingue e culture. Le loro storie musicali hanno versi in arabo, inglese, italiano, spagnolo e francese e si ispirano ai testi persiani del XII secolo, come ai versi del Cantico dei Cantici, alle storie arabe e alle sonorità tradizionali pugliesi. Insieme con il pianista Alessandro Pipino, i Radiodervish propongono nell’auditorium di faggi de La Regina i nuovi brani del loro ultimo disco, Human. A rispecchiare i cambiamenti delle nostre vite, lo stile da intimo e caldo esplode in improvvise cavalcate ritmiche. L’universo sonoro delle chitarre e degli strumenti etnici mediterranei dialoga con gli inserti meditativi dell’elettronica. Una pluralità di suoni, di lingue, di luoghi, di etnie, di culture. Una Babilonia dell’anima. Ingresso libero | Free admission In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00 nel Teatro Sartori di Ala In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in the Teatro Sartori in Ala La Regina troneggia tra i faggi secolari del piccolo bosco sui pascoli di Sega di Ala. Il luogo del concerto è raggiungibile solo a piedi da Passo Fittanze, scendendo la così detta Strada dei Ladri, o da Sega di Ala, percorrendo la carrareccia che sale verso Malga Maia. La strada sarà interdetta ai mezzi a motore fin dal mattino. Alle persone con ridotta mobilità sarà consentito salire in automobile fino ai margini del bosco. The Regina dominates the centuries-old beech trees in the little wood near the meadows of Sega di Ala. The concert site is reachable only on foot from Passo Fittanze, descending the so-called Strada dei Ladri, or from Sega di Ala, following the cart road that rises toward Malga Maia. The road will be blocked to motorized vehicles from the morning onward. Persons with reduced mobility will be permitted to drive to the edge of the woods. The Mediterranean can separate or unite. For the Palestinian singer Nabil Salameh and the Pugliese guitarist Michele Lobaccaro, this sea was their meeting place and the beginning of a musical collaboration that goes beyond borders, language, and cultures. Their musical stories have passages in Arab, English, Italian, Spanish, and French and are inspired by twelfthcentury Persian texts and the verses of the Song of Songs, Arab tales, and traditional Pugliese sounds. Along with the pianist Alessandro Pipino, in the auditorium of the Regina beech trees Radiodervish will perform new songs from their latest album, Human. Mirroring the changes in our lives, their warm and intimate style explodes in spontaneous rhythmic gallops. Their sonorous guitars and Mediterranean ethnic instruments dialogue with meditative electronic insertions in a plurality of sounds, languages, ethnicities, cultures: a Babylon of the soul. VENERDÌ 26 LUGLIO, ORE 21.00 FRIDAY 26 JULY, 9 PM Villa Della Torre | Fumane TANGERI CAFÈ ORCHESTRA JAMAL OUASSINI GAIA SCUDERI Ingresso € 10 | Admission € 10 In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00 nel Centro Appassimento Terre di Fumane (Via Vajo – Fumane) In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm in the Centro Appassimento Terre di Fumane (Via Vajo – Fumane) Gioiello del Cinquecento italiano, Villa della Torre, con l’elegante Peristilio, gli impressionanti Mascheroni, il raffinato Bucintoro, vede tra i nomi che ne definirono il progetto Giulio Romano e Michele Sanmicheli. È oggi proprietà dell’azienda agricola Allegrini, cantina tra i leader mondiali dell’Amarone. La Villa si raggiunge dal centro di Fumane, è dotata di parcheggio e accessibile anche alle persone con ridotta mobilità. A sixteenth-century jewel, Villa della Torre, with its elegant peristyle, impressive mascheroni, and refined “Bucintoro” was designed in part by Giulio Romano and Michele Sanmicheli. Today it belongs to the Allegrini family, world leaders in the production of Amarone wine. The Villa, reachable from the centre of Fumane, has a parking area and is accessible to those with reduced mobility. Visita guidata a Villa della Torre, prima e dopo il concerto, alle ore 19.30 e alle ore 22.30. Ingresso € 10 (escluso il biglietto del concerto). Prenotazioni all’Ufficio IAT Valpolicella, tel. + 39 045 7701920, [email protected]. Guided tour of Villa della Torre, before and after the concert, at 7:30 pm and 10:30 pm. Admission € 10 (excluding the concert ticket). Reservations at the IAT Office, Valpolicella, tel. + 39 045 7701920, [email protected]. Grazie a Thanks to L’atmosfera urbana di Tangeri ha ispirato l’orchestra che il violinista Jamal Ouassini ha fondato nel 2005, dandole il nome del locale che fu mitico luogo di ritrovo di musicisti negli anni Settanta. È nella città marocchina di case bianche, crocevia tra Africa ed Europa, tra Oceano e Mediterraneo, che Jamal Ouassini ha compiuto i suoi primi studi di musica arabo-andalusa e che anni dopo è tornato per riunire musicisti marocchini, spagnoli e italiani e percorrere con loro un viaggio che guarda al di là dei mari. Nel suggestivo parco di Villa della Torre, alla Tangeri Cafè Orchestra si accompagna il “flamenco arabo” di Gaia Scuderi. La fusione della danza araba con il flamenco diventa, nel personalissimo stile di questa artista, fusione di mondi e di culture. Musica e danza abbattono i confini e le frontiere, così si può ballare e cantare su un tappeto di mille suoni e di mille lingue nel segno dell’incontro tra l’Africa e l’Europa. The urban atmosphere of Tangier inspired the orchestra founded by the violinist Jamal Ouassini in 2005 and named for the legendary meeting place of musicians in the 1970s. It was in this Moroccan city of white houses, the crossroads between Africa and Europe, between the ocean and the Mediterranean, that Jamal Ouassini began studying Arab-Andalusian music and where he returned years later to unite Moroccan, Spanish, and Italian artists and with them embark on a voyage that looks beyond the seas. In the evocative park of Villa della Torre, Gaia Scuderi’s “Arab flamingo” will accompany the Tangeri Cafè Orchestra. In her highly personal style, the fusion of Arab dance with flamingo becomes the fusion of worlds and cultures. Music and dance break down boundaries and borders, so we can sing and dance on a carpet of a thousand sounds and a thousand languages where Africa and Europe meet. ESCURSIONE CAMMINAPARCO PEDALAPARCO DOMENICA 28 LUGLIO, ORE 15.00 SUNDAY 28 JULY, 3 PM Valon del Malera Bosco Chiesanuova DAVID RIONDINO THOMAS SINIGAGLIA È un percorso all’insegna della commistione di linguaggi (musica, teatro e disegno) e di generi (poesia, satira e testi classici) quello del toscano David Riondino. Figlio della generazione di cantautori degli anni Settanta, è verseggiatore satirico, cabarettista, attore e regista di cinema e di teatro. La sua ricerca musicale l’ha portato a partecipare a Sanremo con Sabina Guzzanti. La sua capacità di improvvisazione lo ha reso celebre con le fulminanti storielle del “cantautore brasiliano” Joao Mescquinho al Maurizio Costanzo Show. La sua vocazione comica gli ha permesso di passare dalla televisione al teatro, al cinema, facendone un artista difficilmente definibile. Fuori dagli schemi è anche la performance in Lessinia, dove lo accompagna alla fisarmonica Thomas Sinigaglia, per proporre alcuni dei suoi brani di successo e farlo duettare con la musica in un racconto satirico che non manca mai di interrogare l’attualità. Ingresso libero | Free admission In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00 nel Teatro Vittoria di Bosco Chiesanuova In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in the Teatro Vittoria in Bosco Chiesanuova Riserva del Parco della Lessinia, la profonda incisione glaciale chiamata Valon del Malera si spinge, dominata dalle dorsali di Castel Gaibana e Castel Malera, fino a Cima Trappola che, con i suoi 1865 metri, è la sommità più elevata della Lessinia veronese. Al luogo del concerto, che è difficilmente accessibile alle persone con ridotta mobilità, si sale soltanto a piedi in venti minuti, partendo dai parcheggi di Malga San Giorgio. In the nature reserve of the Parco della Lessinia, the deep glacial incision called Valon del Malera, dominated by the ridges of Castel Gaibana and Castel Malera, pushes up to Cima Trappola that with its 1865 meters is the highest peak in the Veronese Lessinia Mountains. The concert site may only be reached on foot, with a twenty-minute walk from the parking area of Malga San Giorgio. The path taken by the Tuscan artist David Riondino is one marked by the mixing of media (music, theatre, drawing) and genres (poetry, satire, classical texts). An heir to the 1970s generation of singer-songwriters, he is a writer of satirical verse, a cabaret artist, an actor, and a theatre and film director. His musical explorations lead him to participate in the Festival di Sanremo with Sabina Guzzanti. His improvisational talent has made him famous with the amazing stories of the “Brazilian singer-songwriter” Joao Mescquinho on the Maurizio Costanzo Show. His innate comicality allows him to move freely among television, theatre and cinema, making him difficult to define. Riondino’s performance in the Lessinia is also out of the box: accompanied on accordion by Thomas Sinigaglia, he proposes some of his better known songs and engages in a duet of music and satirical storytelling that never fails to interrogate the present. 1993-2013 I PRODUTTORI 20 ANNI DEL CONSORZIO FORMAGGIO MONTE VERONESE DOP LESSINI Via Maso di Sotto 8 37028 Roverè Veronese VR T 045.6516028 - F 045.6518019 www.lessini.net [email protected] CASEARIA ALBI Via Verde 9 37030 Velo Veronese VR T / F 045.7835579 - 045.6519031 www.viaverdelessinia.com [email protected] CASEIFICIO MORANDINI Via Dosso 1 37020 Erbezzo VR T / F 045.7075050 caseifi[email protected] GIULIA DI LAVARINI GIUSEPPE Piazza G. Dalla Bona 4 37020 S.Anna d’Alfaedo VR T / F 045.7532575 giulia@caseificiogiulia.191.it CONSORZIO PER LA TUTELA DEL FORMAGGIO MONTE VERONESE D.O.P. Vicolo Mattielli, 11 - 37038 Soave (Verona), Italia T / F 045.6199054 C 338.4812496 [email protected] www.monteveronese.it CASEIFICIO MENEGAZZI Via Corte Bernardi 12 37020 Erbezzo VR T / F 045.7075008 caseifi[email protected] CASEIFICIO GARDONI Via Gardun 7 37028 Roverè Veronese VR T / F 045.7835917 caseifi[email protected] GUGOLE DARIO Via Cotto 44 37035 S.Giovanni Ilarione VR T / F 045.6550285 [email protected] CASEIFICIO LA CASARA Via Nuova 1 37030 Roncà VR T 045.7460052 - F 045.6545051 www.lacasara.it [email protected] CASEIFICIO ACHILLE Loc. Stander 1 37030 Velo Veronese VR T 045.7835549 - F 045.6517035 www.caseificiodallavalentina.com info@caseificiodallavalentina.com COOP AGRICOLA 8 MARZO 37010 Loc. Ca’ Verde aT 045.8415354 - F 045.8488934 www.caverde.com [email protected] Iniziativa finanziata dal Programma di Sviluppo Rurale per il Veneto 2007-2013 Organismo responsabile dell’informazione: CONSORZIO PER LA TUTELA DEL FORMAGGIO MONTE VERONESE D.O.P. Autorità di gestione designata per l’esecuzione: Regione Veneto - Direzione Piani e Programmi Settore Primario ESCURSIONE CAMMINAPARCO PEDALAPARCO SABATO 3 AGOSTO, ORE 17.00 SATURDAY 3 AUGUST, 5 PM Contrada Valle Velo Veronese JUANJO MOSALINI ADRIÀN FIORAMONTI special guest RUBÉN PELONI Ingresso € 10 | Admission € 10 In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 18.00 nella Sala dei Centomila di Velo Veronese In case of inclement weather, the concert will be held at 6 pm in the Sala dei Centomila in Velo Veronese Con un progetto di recupero firmato da Paolo Portoghesi, la Comunità Montana della Lessinia ha reinventato la Contrada Valle di Velo Veronese, destinata a diventare un centro studi e un nuovo spazio per la cultura. La si raggiunge solo a piedi in dieci minuti, lasciando l’automobile a Camposilvano, salendo verso Conca dei Pàrpari e imboccando poi la ripida stradina tra i faggi. Alle persone con ridotta mobilità sarà consentito arrivare in automobile fino alla contrada. With a restoration project by Paolo Portoghesi, the Comunità Montana della Lessinia has reinvented the Contrada Valle of Velo Veronese, now destined to become a study centre and a new space for cultural activities. After parking at Camposilvano, one can reach it on foot in ten minutes, climbing up toward the Conca dei Pàrpari and then taking the steep road between the beeches. Those with reduced mobility may drive up to the contrada. Tra(d)icional ovvero traición a la tradición, tradimento della tradizione. Così hanno intitolato il loro ultimo album gli argentini Juanjo Mosalini (bandoneon) e Carlos Adriàn Fioramonti (chitarra). Il loro tango attinge dalla tradizione ma non fa orecchie da mercante alla modernità, senza timore di confrontarsi con elementi jazz e rock. Nato e cresciuto musicalmente a Buenos Aires, Juanjo Mosalini, figlio del leggendario bandoneoista Juan José Mosalini, è figura prominente delle avanguardie musicali argentine in Europa. Carlos Adriàn Fioramonti è tra i compositori che più hanno sperimentato la contaminazione della musica argentina, senza tradire la tradizione tanguera della sua Santa Fe da dove arriva anche il cantante Rubén Peloni, ospite speciale del concerto. Voce, chitarra e bandoneon ci portano ai tanghi tradizionali ballati nei vicoli di Buenos Aires, alle travolgenti milonghe, al tango nuevo di Astor Piazzolla fino alle nuove composizioni. Tra(d)icional or rather traición a la tradición, betrayal of tradition. This is the title of the latest album by the Argentine musicians Juanjo Mosalini (bandoneon) and Carlos Adriàn Fioramonti (guitar). Their tango draws on tradition, but does not turn a deaf ear to modernity, nor does it fear confrontation with elements of jazz and rock. Born and raised, musically, in Buenos Aires, Juanjo Mosalini, son of the legendary bandoneon player Juan José Mosalini, is a prominent figure in avant-garde Argentinian music in Europe. Carlos Adriàn Fioramonti is one of the composers who have experimented most widely with the “contamination” of Argentine music, without betraying the tanguera tradition of his native Santa Fe, from whence the singer Rubén Peloni, special guest at the concert, also hails. Voice, guitar, and bandoneon take us to the traditional tangoes danced in the back streets of Buenos Aires, to the seductive milongas, to the tango nuevo of Astor Piazzolla, and finally to new compositions. ESCURSIONE CAMMINAPARCO DOMENICA 11 AGOSTO, ORE 15.00 SUNDAY 11 AUGUST, 3 PM Malga Campodavanti Recoaro Terme STELLA CHIWESHE Ambasciatrice della musica dello Zimbabwe nel mondo, Stella Chiweshe è tra le voci più originali dell’Africa sub-sahariana. L’hanno definita ambuya chinyakara, nonna della musica tradizionale, o “sua maestà” la regina della mbira, il principale strumento tradizionale delle tribù Zezeru della popolazione Shona, suonato per oltre mille anni in cerimonie religiose e rituali e presso le corti reali. Stella Chiweshe ha iniziato a suonare questo strumento, formato da chiavi di metallo montate su una base di legno, durante riti proibiti per poi diventarne ambasciatrice nel mondo. Accompagna il suono della mbira la sua voce profonda che evoca l’atmosfera ipnotizzata dei rituali esoterici in cui gli spiriti vengono chiamati a comunicare con i viventi. Sui pascoli di Malga Campodavanti, Stella Chiweshe duetterà con le percussioni di Michele Longo. Ingresso libero | Free admission In caso di maltempo il concerto sarà recuperato alle ore 16.00 nella chiesa di Campodalbero In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in the church in Campodalbero Adagiata nell’alta Valle del Chiampo, Malga Campodavanti si raggiunge solo a piedi in un’ora e mezza lasciando l’automobile a Campodalbero e proseguendo per il Rifugio Bertagnoli. Da Campodalbero al Rifugio Bertagnoli è disponibile un servizio navetta a pagamento. Da Recoaro Mille una seggiovia raggiunge il Monte Falcone da cui si arriva a piedi alla malga in trenta minuti. La malga è dotata di servizi igienici e non è accessibile alle persone con ridotta mobilità. Perched in the high Valle del Chiampo, Malga Campodavanti is reachable on foot, in about an hour and a half from Campodalbero, where there is ample parking, and continuing on to the Bertagnoli Refuge. From Campodalbero to the Bertagnoli Refuge a paid shuttle service is available. From Recoaro Mille a funicular reaches Monte Falcone from which the malga is reachable in thirty minutes. The malga has bathrooms and is not accessible to those with reduced mobility. An ambassador of Zimbabwean music throughout the world, Stella Chiweshe is among the most original voices of sub-Saharan Africa. She has been called ambuya chinyakara, grandmother of traditional music, as well as “her majesty” the queen of mbira, the main instrument of the Zezeru tribe of the Shona population, played for more than a thousand years in religious ceremonies and rituals at the royal courts. Stella Chiweshe began playing this instrument, formed of metal keys mounted on a wooden base, during prohibited religious ceremonies, and later brought its unique sound to venues around the globe. She accompanies the tones of the mbira with her deep voice, which evokes the hypnotic atmosphere of the esoteric rituals in which spirits are called to communicate with the living. In the meadows of Malga Campodavanti, Stella Chiweshe will duet with the percussion of Michele Longo. ESCURSIONE CAMMINAPARCO GIOVEDÌ 15 AGOSTO, DALLE ORE 7 ALLE ORE 12 THURSDAY 15 AUGUST, FROM 7 AM TO NOON Da Passo Fittanze al Corno d’Aquilio Erbezzo | Ala | Sant’Anna d’Alfaedo IL CAMMINO DI LESSINIA E MONTEBALDO Alessandro Anderloni, Raffaella Benetti, Tommaso Castiglioni Dove la Lessinia sprofonda nel vuoto della Valdadige, lungo il lembo occidentale dell’altopiano, si incamminano come viandanti e cantastorie gli spettatori e gli artisti che, in cinque ore di cammino, ascoltano e raccontano l’antica leggenda. Si narra di Lessinia, figlia di Carega, principessa del Regno delle Alpi e sposa del principe Montebaldo dagli occhi azzurri del Garda. Dal suo amore Lessinia venne separata proprio dallo strapiombo della Valdadige che le altre principesse delle Alpi aprirono tra i due sposi, invidiose della loro felicità. Una cicatrice profonda, la Spluga della Preta, percorse il corpo della ragazza quando il sospiro di dolore di lei e l’urlo di rabbia del suo amore rimbombarono sopra la valle. Da allora la principessa sporge invano la mano del Corno d’Aquilio per cercare la carezza del suo amore. Sulla vetta di quella mano protesa sopra la valle, si concluderà, con una serenata, Voci e Luci in Lessinia. Ingresso libero | Free admission In caso di maltempo lo spettacolo si terrà venerdì 16 agosto con gli stessi orari In case of inclement weather, the performance will be held on Friday 16 August at the same time Da Passo Fittanze si percorre la vecchia strada fino al Monte Cornetto e da lì verso il Col de Pialda Bassa fino a Malga Pialdeta. Sulle rocce a strapiombo sulla Valdadige, attraverso la Stretta della Fanta, si giunge alla Spluga della Fanta e poi alla Spluga della Preta. Si sale per il Col dei Savantini e si giunge in vetta al Corno d’Aquilio a 1.545 metri. From Passo Fittanze we will follow the old road up to Monte Cornetto and from there head toward the Col de Pialda Bassa to reach Malga Pialdeta. On the rocky overhang of the Valdadige, through the Stretta della Fanta, we will reach the Spluga della Fanta and then the Spluga della Preta. From there we will go on to the Col dei Savantini to finally reach our destination at the peak of Corno d’Aquilio, 1.545 meters above sea level. Where the Lessinia plunges into the void of the Valdadige, along the western flap of the high plain, the spectators and the artists will walk together for five hours, like vagabonds and story tellers, listening to and recounting the ancient legend of Lessinia, daughter of Carega and princess of the Alpine Kingdom and the bride of Prince Montebaldo, whose eyes are as blue as Lake Garda. Princess Lessinia is separated from her love by this same drop of the Valdadige, which the other princesses of the Alps opened between the couple, whose happiness they envy. A deep scar, the Spluga della Preta, crossed the young girl’s body when her sighs of grief and Montebaldo’s cries of anger echoed above the valley. From that time, the princess extends the hand of the Corno d’Aquilio, trying in vain to reach her lover’s caress. On the peak of that hand that reaches out over the valley, with a serenade Voci e Luci in Lessinia will draw to an end. Al bancone dell’osteria del Film Festival della Lessinia trovate vini, formaggi e salumi dal 23 agosto al 1 settembre 2013 dalle ore 10.30 alle ore 1.00. Ogni giorno dalle ore 12.00 e dalle ore 19.00 apre la nostra tavola calda. Vi proponiamo un menù scelto tra i migliori piatti caldi della tradizione. At the bar of the Film Festival della Lessinia osteria, you will find wines, cheeses and cold-cuts from 23 August to 1 September, 2013 from 10:30 am to 1:00 am. FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA Every day from noon and from 7 pm hot foods are available. Choose from a selection of the finest traditional dishes. www.bellamoli.it L’osteria del Festival è una struttura realizzata con L’osteria del Festival is a structure made with Partner enogastronomici dell’osteria del Festival / Wine and food partners of the osteria del Festival ANTEPRIMA DEL XIX FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA PREVIEW OF THE XIX FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA VENERDÌ 23 AGOSTO, ORE 21.00 FRIDAY 23 AUGUST, 9 PM Teatro Vittoria Bosco Chiesanuova ACQUADORO Lucilla Giagnoni, Marco Tamagni La provincia italiana all’indomani della Seconda Guerra Mondiale: un mondo in cui si pativa la fame, dove il lavoro scarseggiava e la ripresa economica non arrivava. In questi anni nacquero cooperative che riesumarono mestieri antichi, quasi mitici, come la ricerca dell’oro. Lungo le sponde del Ticino, nella provincia novarese, i cercatori d’oro tornarono a setacciare la sabbia. E il fiume divenne, per una stagione tanto breve quanto intensa, fonte di sopravvivenza. Il fiume fu il centro della vita di molte terre italiane. Sulle sue sponde passarono cercatori di oro, trasportatori di pietre, operai delle concerie, venditori a domicilio e reduci della guerra. La narrazione di Lucilla Giagnoni, accompagnata dalla musica e dal canto di Marco Tamagni, racconta questo mondo, ispirandosi al libro L’oro del mondo di Sebastiano Vassalli. Ingresso € 10 | Admission € 10 “L’Uomo e il fiume” è la sezione tematica della XIX edizione del Film Festival della Lessinia che si terrà a Bosco Chiesanuova dal 24 agosto all’1 settembre 2013 con questa anteprima teatrale venerdì 23 agosto. Il fiume come simbolo della discesa dalla montagna alle terre lontane, la nuova apertura tematica del Festival. Il fiume come compagno e protagonista della vita dell’Uomo a contatto con la terra. “Man and the River” is the title of the thematic section of the XIX edition of the Film Festival della Lessinia, to be held in Bosco Chiesanuova from 24 August to 1 September 2013, with this theatrical premiere on Friday, 23 August. The river as symbol of the descent from the mountains to the faraway lands that represent the new thematic opening of the Festival. The river as companion and protagonist in the life of Man in contact with the earth. Provincial Italy after World War II: a world in which people went hungry, work was scarce and economic recovery did not arrive. In these years, cooperatives were born that revived ancient, almost mythical trades, such as the search for gold. Along the banks of the Ticino, in the provinces of Novara, gold diggers returned to sift through the sand. And for a brief, intense season, the river became a source of survival. In many parts of Italy, the river was the centre of life. On its banks passed gold diggers, stone transporters, tannery workers, door-to-door salesmen, and veterans of war. Lucilla Giagnoni’s narration, accompanied by the music and singing of Marco Tamagni, and inspired by the Sebastiano Vassalli’s book, L’oro del mondo, recounts this microcosm. SABATO 24 AGOSTO, ORE 23.00 SATURDAY 24 AUGUST, 11 PM MERCOLEDÌ 28 AGOSTO, ORE 23.00 WEDNESDAY 28 AUGUST, 11 PM Piazza del Festival | Bosco Chiesanuova Piazza del Festival | Bosco Chiesanuova VANGHELIS MERKUORIS MESOGAIA PROJECT DAMIAN PAPICA Ingresso libero | Free admission Ingresso libero | Free admission La tradizione musicale greca approda al Film Festival della Lessinia. Protagonista una formazione eclettica, nata dalla passione di musicisti greci e italiani, per la fusione di stili diversi. “Mesogaia” in greco significa terra di mezzo. È proprio in questo spazio di frontiera, dove la contaminazione e la mescolanza di linguaggi musicali è un arricchimento, che si muovono il virtuoso greco Vanghelis Merkuoris (oud, bouzouki, sax e voce) con Michele Vignali (sax soprano e tenore), Marcello Pugliese (chitarra), Glauco Zuppiroli (contrabbasso), Andrea Burani (batteria), Lucio Forighieri (percussioni). Tradition Greek music comes to the Film Festival della Lessinia with an eclectic band, born of the passion of Greek and Italian musicians and the fusion of various styles. “Mesogaia” in Greek means middle earth, or the land in between. In fact, it is within this borderline space, where the contamination and mixture of musical languages is an enrichment, that the Greek virtuoso Vanghelis Merkuoris (oud, bouzouki, saz, voice) with Michele Vignali (soprano and tenor sax), Marcello Pugliese (guitar), Glauco Zuppiroli (bass), Andrea Burani (drums), Lucio Forighieri (percussion) create their unique sound. Musica gitana, migrante, apolide. Musica che ha radici nell’Est Europa e che mescola melodie tradizionali balcaniche, canti yiddish, ritmi gipsy, danze rom. Damian Papica dalla Romania ha viaggiato in Europa come musicista di strada, attingendo dalle culture musicali che ha incontrato e che hanno arricchito un percorso artistico autodidatta, istintivo, libero. I suoi musicisti lo accompagnano in feste, in cerimonie religiose, in banchetti con la gioiosa convivialità tipica dei popoli migranti. Musica che ha contribuito al diffondersi e al mescolarsi di tradizioni, lingue, costumi e cultura che hanno unito l’Europa. This is gypsy, migrant, stateless music: music rooted in Eastern Europe that mixes traditional Balkan melodies, Yiddish songs, gypsy rhythms, and Rom dances. Damian Papica left Romania to travel through Europe as a street musician, drawing from the musical cultures that he encountered along the way and that have enriched his self-taught, instinctive, free, artistic formation. His musicians accompany him during parties, religious ceremonies, and banquets with the glorious conviviality typical of migrant populations. This is music that has contributed to the diffusion and mixing of traditions, languages, customs, and cultures and that has united Europe. LUNEDÌ 26 AGOSTO, ORE 23.00 MONDAY 26 AUGUST, 11 PM VENERDÌ 30 AGOSTO, ORE 23.00 FRIDAY 30 AUGUST, 11 PM Piazza del Festival | Bosco Chiesanuova Piazza del Festival | Bosco Chiesanuova ALBAN FUAM CARLOS DELGADO & QUARTET Ingresso libero | Free admission Ingresso libero | Free admission Raccontano l’Irlanda reinterpretandone la musica tradizionale. Dal 2009 gli Alban Fuam si sono fatti conoscere sulla scena italiana della musica irlandese e celtica, tanto da far dire al grande violinista di Galway Frankie Gavin, ospite speciale del loro ultimo CD The Rusty Mackerel, che «con gli Alban Fuam in Italia la musica irlandese è in buone mani». Manuel Sanavio (violino), Davide Florio (chitarra e banjo), Cecilia Zanchetta (violino e flauti), Alessandro Romagnoli (bodhran e percussioni) e Piero Facci (voce) hanno già suonato su palcoscenici importanti come il Music Village di Lecce e il Teatro Romano di Verona proprio con Frankie Gavin e i suoi De Dannan. Ora accendono una notte irlandese al Film Festival della Lessinia. They recount Ireland by reinterpreting its traditional music. Since 2009, the Alban Fuam have become so well known on the Irish and Celtic music scene in Italy that the great violinist from Galway, Frankie Gavin, special guest on their last CD The Rusty Mackerel, commented that “with the Alban Fuam in Italy, Irish music is in good hands”. Manuel Sanavio (violin), Davide Florio (guitar and banjo), Cecilia Zanchetta (violin and flute), Alessandro Romagnoli (bodhrán and percussion) and Piero Facci (voice) have already played on important stages such as the Music Village in Lecce and the Teatro Romano in Verona, with Frankie Gavin and his De Dannan. Now they light up an Irish night at the Film Festival della Lessinia. Dall’incontro tra il cantante della Guinea Bissau Carlos Delgado e quattro musicisti vicentini nasce il Carlos Delgado & Quartet. I suoni evocativi della musica etnica africana si contaminano con le sonorità del jazz e della musica latino-americana in un viaggio tra tre continenti: Africa, America ed Europa. Brani popolari, ballate lente e ritmiche di danza sostenute dalle percussioni non possono trattenere dall’alzarsi e ballare. Un ritorno musicale alla Madre Africa, alle origini, ma senza dimenticare le contaminazioni sonore più contemporanee provenienti dal resto del mondo e influenzate dal jazz. Con Carlos Delgado sono sul palcoscenico Davide Pezzin (basso), Davide Repele (chitarra), Davide Devito (batteria) e Luca Nardon (percussioni). From the meeting of the singer of Guinea Bissau, Carlos Delgado, and four Vicentine musicians, the group Carlos Delgado & Quartet was born. The evocative sounds of ethnic African music blend with jazz riffs and Latin American music in a voyage embracing three continents: Africa, America, and Europe. Popular songs, slow and rhythmic dances sustained by percussion leave us no choice but to get up and dance. A musical return to Mother Africa, to its roots, but without forgetting the more contemporary influences from the rest of the world and heavily influenced by the jazz tradition. On the stage with Carlos Delgado are Davide Pezzin (bass), Davide Repele (guitar), Davide Devito (drums) and Luca Nardon (percussion). Il progetto di comunicazione di Voci e Luci in Lessinia 2013 è stato ideato e realizzato dallo studio zerotredici. VISUAL | WEB | ILLUSTRAZIONE VICOLO CIECO SAN GIACOMO, 1 VERONA | T: 045 6932 371 | ZEROTREDICI.COM | [email protected] CAMMINAPARCO FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA PEDALAPARCO escursione a piedi excursions on foot luogo d’incontro meeting point ora d’incontro meeting time escursione in mountain bike mountain bike excursions durata duration GIUGNO / JUNE LEGENDA / KEY CAMMINAPARCO E PEDALAPARCO info e prenotazioni info and reservations escursione abbinata al concerto di Voci e Luci in Lessinia excursions combined with Voci e Luci in Lessinia concert excursions Magna & Bike Escursione gastronomica itinerante tra pascoli, malghe, vaj, boschi della Lessinia nei dintorni di Bosco Chiesanuova con degustazioni di prodotti del territorio. Itinerant gastronomic excursion amongst the meadows, Alpine pastoral huts, vaj, and woods of the Lessinia near Bosco Chiesanuova with tastings of local food products. Piazza Borgo (Bosco Chiesanuova) 9 / 9 am 5 ore / 5 hours Associazione Pedalaparco, tel. +39 349 4590907 ** DOMENICA 30 GIUGNO / SUNDAY 30 JUNE Corti e ville di Tregnago / The courtyards and villas of Tregnago Visita guidata alle corti, alle contrade e alle ville vicine a Tregnago. Alle ore 21.15 concerto di Joji Hirota & The Taiko Drummers presso l’Ex Cementificio (ingresso € 10). Guided tour of the courtyards, districts, and villas near Tregnago. At 9:15 pm, concert of Joji Hirota & The Taiko Drummers at the Ex-Cementificio (admission € 10). Municipio di Tregnago / Tregnago municiple building 3 - 4 ore / 3- 4 hours 15.30 / 3:30 pm Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 347 5045150 Participation in the Camminaparco excursions is free (with the exception of entrance tickets for Voci e Luci in Lessinia concerts, where applicable) with obligatory reservations no later than the day before the event. Participants must be equipped with appropriate clothing (k-way, trekking shoes, sweater or fleece, hat), food and water. A small contribution is requested for participation in the Pedalaparco excursions. For information and reservations contact the phone numbers listed below. Essentials for participants: mountain bike in good working order, helmet, waterproof jacket, sweatshirt or fleece, food and water. In case of unfavourable weather forecasts, contact the guide directly to verify the departure of the excursion. ** DOMENICA 30 GIUGNO / SUNDAY 30 JUNE SCOPRIRE LA FAUNA – DAL 16 LUGLIO AL 4 SETTEMBRE 2013 DISCOVER THE FAUNA – FROM 16 JULY TO 4 SEPTEMBER, 2013 Dalla Lessinia a Verona Off-Road / From Lessinia to Verona Off-Road La dorsale tra la Valpantena e la Valpolicella con partenza da Bosco Chiesanuova, passando da Erbezzo con arrivo a Verona nel tardo pomeriggio. Pranzo presso il Ponte di Veja. The dorsal between the Valpantena and the Valpolicella, leaving from Bosco Chiesanuova, passing through Erbezzo, with arrival in Verona in the late afternoon. Lunch at the Ponte di Veja. Stazione di Verona Porta Nuova (BusWalk&Bike) / Verona Porta Nuova train station (BusWalk&Bike) 8.45 / 8:45 am 9 ore / 9 hours Associazione Pedalaparco, tel. +39 348 4096107 Luglio: 16, 17, 23, 24, 30 e 31 con ritrovo a San Giorgio (parcheggio Valon) alle ore 18.00. Agosto: 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27 e 28 con ritrovo a San Giorgio (parcheggio Valon) il martedì alle ore 18.00 e il mercoledì alle ore 6.30 Settembre: 3 e 4 con ritrovo a San Giorgio (parcheggio Valon) alle ore 18.00. ** LUGLIO / JULY Initiative promoted by the Parco della Lessinia in collaboration with the Provincia di Verona - I.A.T. Office, the “Lessinia” C.A.I. Section of Bosco Chiesanuova, the State Forest Corps, the Provincial Police Force, and the Alpine Hunting Comprensorio of Bosco Chiesanuova. Dall’abitato di Giazza si raggiunge la località Le Selle, alternando boschi e prati con splendidi panorami, per poi tornare a Giazza per godere della Festa del Fuoco che accende la magia della notte del Solstizio d’Estate. From the residential area of Giazza, we will reach the district of Le Selle, alternating woods and meadows with splendid views, and then return to Giazza to enjoy the Fire Festival that lights up the magic of the summer solstice. Parcheggio Ristorante Belvedere (Giazza) / Parking lot of Ristorante Belvedere (Giazza) 3 ore / 3 hours 17.00 / 5 pm Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011 DOMENICA 23 GIUGNO / SUNDAY 23 JUNE La partecipazione alle escursioni del Camminaparco è gratuita (esclusi i biglietti di ingresso ai concerti di Voci e Luci in Lessinia, ove previsti) con prenotazione obbligatoria il giorno precedente l’iniziativa. Si raccomanda un abbigliamento adeguato (k-way, scarponcini da trekking, maglione o pile, berretto), viveri e acqua. Per la partecipazione alle escursioni del Pedalaparco è richiesto un piccolo contributo. Per informazioni e prenotazioni contattare i numeri telefonici elencati. Si raccomanda MTB in ordine, caschetto, spolverino anti-acqua, felpa, viveri e acqua. È consigliabile contattare telefonicamente le guide in caso di previsioni meteorologiche sfavorevoli per verificare la fattibilità delle escursioni. Iniziativa promossa dal Parco della Lessinia in collaborazione con la Provincia di Verona - Ufficio I.A.T., la Sezione C.A.I. “Lessinia” di Bosco Chiesanuova, il Corpo Forestale dello Stato, il Corpo di Polizia Provinciale e il Comprensorio Alpino di Caccia di Bosco Chiesanuova. Le Selle e la Festa del Fuoco (Selva di Progno) / Le Selle and the Fire Festival (Selva di Progno) ** * molto facile / very easy ** facile / easy *** media / medium **** difficile / difficult ***** impegnativa / very difficult July: 16, 17, 23, 24, 30 and 31 with meeting point at San Giorgio (Valon parking area) at 6 pm. August: 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27 and 28 with meeting point at San Giorgio (Valon parking area) on Tuesdays at 6 pm and on Wednesday at 6:30 am. September: 3 and 4 with meeting point at San Giorgio (Valon parking area) at 6 pm. DOMENICA 23 GIUGNO / SUNDAY 23 JUNE SABATO 6 LUGLIO / SATURDAY 6 JULY Le suggestioni dell’alto Vajo Squaranto (Roveré Veronese, Bosco Chiesanuova) The charm of the high Vajo Squaranto (Roveré Veronese, Bosco Chiesanuova) Percorso tra le contrade e i fitti boschi dell’alta Val Squaranto, sul confine tra i due comuni lessinici. A walk amongst the districts and thick woods of the high Val Squaranto, on the boundary between the two Lessinia municipalities. Contrada Squarantel 4 ore / 4 hours 14.30 / 2:30 pm Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 329 4232157 *** DOMENICA 7 LUGLIO / SUNDAY 7 JULY DOMENICA 21 LUGLIO / SUNDAY 21 JULY Le malghe tra Veneto e Trentino (Ala, Erbezzo) / The Alpine pastures of the Veneto and Trentino (Ala, Erbezzo) Le malghe di Erbezzo al chiaror di luna piena (Erbezzo) / The Alpine huts of Erbezzo by moonlight (Erbezzo) Sugli alti pascoli della Lessinia, tra trincee e vecchi fortini, fino al superbo panorama di Castelberto. Pranzo al sacco lungo il percorso. Ore 15.00 concerto di Ginevra Di Marco a Malga Revoltel (ingresso gratuito). In the high meadows of the Lessinia, between trenches and old forts, up to the superlative panorama of Castelberto. Bag lunch along the way. At 3 pm, concert of Ginevra Di Marco at Malga Revoltel (free admission). Malga Lessinia 5 - 6 ore (escluso il concerto) / 5 - 6 hours (concert excluded) 10.00 / 10 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154 Itinerario tra le malghe di Erbezzo, lungo suggestivi percorsi tra pascoli e boschi. Portare con sé torcia o frontalino. Itinerary to explore Alpine huts of Erbezzo, along evocative routes that weave from meadows to woods. Bring a flashlight or head light. Campo fiera di Erbezzo (breve trasferimento successivo) / Erbezzo fairgrounds (subsquent brief transfer) 3 - 4 ore / 3 - 4 hours 20.00 / 8 pm Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 328 0838129 *** **/*** DOMENICA 28 LUGLIO / SUNDAY 28 JULY SABATO 13 LUGLIO / SATURDAY 13 JULY Il Valon del Malera (Bosco Chiesanuova) Tra vigneti e ciliegi della Val D’Alpone (San Giovanni Ilarione) The vineyards and cherry groves of the Val D’Alpone (San Giovanni Ilarione) Da San Giorgio alle trincee della Grande Guerra, per poi arrivare al circo glaciale del Valon per il concerto di David Riondino e Thomas Sinigaglia alle ore 15.00 (ingresso gratuito). Pranzo al sacco lungo il percorso. From San Giorgio to the trenches of the Great War, to then arrive at the glacial circle of the Valon for the David Riondino and Thomas Sinigaglia concert at 3 pm (free admission). Bag lunch along the way. San Giorgio di Bosco Chiesanuova 4 - 5 ore (escluso il concerto) / 4 - 5 hours (concert excluded) 10.00 / 10 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154 Escursione attraverso boschi incontaminati e stupende coltivazioni di vite e ciliege caratteristiche dell’alta Val D’Alpone fino all’incantevole chiesetta romanica di San Zeno. Ore 21.00 concerto di Beppe Gambetta alla chiesetta di San Zeno (ingresso gratuito). An excursion through uncontaminated woods and stupendous cultivations of the vines and cherries so characteristic of the high Val D’Alpone, to reach the enchanting Romanesque church of San Zeno. At 9 pm, concert of Beppe Gambetta at the little church of San Zeno (free admission). Piazza di Castello frazione di San Giovanni Ilarione / Piazza of Castello, a hamlet of San Giovanni Ilarione 4 ore / 4 hours 16.00 / 4 pm Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011 *** DOMENICA 28 LUGLIO / SUNDAY 28 JULY ** Le malghe degli alti pascoli / The Alpine huts of the high pastures Da San Giorgio fino a Castelberto per poi tornare al Valon del Malera per il concerto di David Riondino e Thomas Sinigaglia alle ore 15.00 (ingresso gratuito). From San Giorgio to Castelberto, and then to Valon del Malera for the David Riondino and Thomas Sinigaglia concert at 3 pm (free admission). San Giorgio di Bosco Chiesanuova 4 ore (escluso il concerto) / 4 hours (concert excluded) 11.00 / 11 am Associazione Pedalaparco, tel. +39 328 3793928 DOMENICA 14 LUGLIO / SUNDAY 14 JULY San Francesco e i suoi pascoli (Roveré Veronese) San Francesco and its meadows (Roveré Veronese) *** DOMENICA 14 LUGLIO / SUNDAY 14 JULY Le antiche malghe di Erbezzo / The antique Alpine huts of Erbezzo Escursione tra le malghe e le antiche contrade di Erbezzo salendo il Vajo dell’Anguilla e il Vajo dei Modi fino ai pascoli alti. An excursion amongst the huts and antique districts of Erbezzo, climbing the Vajo dell’Anguilla and the Vajo dei Modi up to the high meadows. Piazza Fiera (Erbezzo) 4 - 5 ore / 4 - 5 hours 9.00 / 9 am Associazione Pedalaparco, tel. +39 328 8355631 *** / **** ** AGOSTO / AUGUST Da San Francesco seguendo il Vajo di Squaranto fino agli alti pascoli, tra caratteristiche contrade e possenti malghe. Pranzo al sacco lungo il percorso. From San Francesco we will follow the Vajo di Squaranto up to the high meadows, walking amongst characteristic districts and mighty Alpine pastures. Piazza di San Francesco 5 ore / 5 hours 9.00 / 9 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154 SABATO 3 AGOSTO / SATURDAY 3 AUGUST La Valle delle Sfingi e le malghe di Velo Veronese The Valle delle Sfingi and the Alpine pastures of Velo Veronese Le particolarità geomorfologiche della Valle delle Sfingi di Camposilvano, lungo un itinerario che risalirà le malghe basse di Velo Veronese per raggiungere Contrada Valle per il concerto del duo Mosalini Fioramonti alle ore 17 (ingresso € 10). Ritorno alle auto in autonomia. The geomorphological characteristics of the Valle delle Sfingi in Camposilvano, with an itinerary that will rise up to the low pastures of Velo Veronese to reach the Contrada Valle for the concert of the Mosalini Fioramonti duo at 5 pm (admission € 10). Autonomous return to cars. Chiesetta di Camposilvano / Church of Camposilvano 3 ore (escluso il concerto) / 3 hours (concert excluded) 13.00 / 1 pm Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 329 4232157 *** SABATO 3 AGOSTO / SATURDAY 3 AUGUST Le contrade di Velo Veronese / The districts of Velo Veronese VENERDÌ 19 LUGLIO / FRIDAY 19 JULY La notte dei lupi / The night of the wolves Escursione notturna in alta Lessinia da Conca dei Pàrpari al Rifugio Malga Malera dove è prevista la cena con prodotti tipici della Lessinia. Nighttime excursion in the high Lessinia from Conca dei Pàrpari to the Rifugio Malga Malera where we will enjoy a dinner made with typical Lessinia products. Conca dei Pàrpari (Roveré Veronese) 3 ore / 3 hours 19.30 / 7:30 pm Associazione Pedalaparco, tel. +39 345 4822162 ** Da Velo Veronese attraverso le contrade di Azzarino per raggiungere Contrada Valle per il concerto del duo Mosalini Fioramonti alle ore 17 (ingresso € 10). Ritorno in autonomia. From Velo Veronese across the districts of Azzarino to reach the Contrada Valle for the concert of the Mosalini Fioramonti duo at 5 pm (admission € 10). San Giorgio di Bosco Chiesanuova 3 ore (escluso il concerto) / 3 hours (concert excluded) 14.00 / 2 pm Associazione Pedalaparco, tel. +39 328 3793928 ** DOMENICA 4 AGOSTO / SUNDAY 4 AUGUST DOMENICA 18 AGOSTO / SUNDAY 18 AUGUST A spasso tra il Corno d’Aquilio e il Corno Mozzo (Sant’Anna d’Alfaedo) A walk between the Corno d’Acquilio and the Corno Mozzo (Sant’Anna d’Alfaedo) Sull’Altipiano fra malghe e rifugi (Velo Veronese) On the High Plains, from Alpine huts to refuges (Velo Veronese) Escursione guidata alle pendici delle due montagne “gemelle” che presidiano la parte occidentale dei Monti Lessini, approfondendo storia, etnografia e territorio.Guided excursion on the slopes of the “twin” mountains that dominate the western part of the Lessinia Mountains, exploring their history, ethnography, and territory. Contrada Tommasi 4-5 ore / 4-5 hours 8.30 / 8:30 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011 Escursione attraverso le contrade di Velo Veronese fino ai pascoli alti sul percorso della Translessinia. Al termine dell’escursione degustazione di prodotti tipici della Lessinia. An excursion through the districts of Velo Veronese, up to the high pastures along the route of the Translessinia. At the end of the excursion, tasting of typical Lessinia products. Piazza di Velo Veronese Durata: 4 - 5 ore / 4 - 5 hours 8.15 / 8:15 am Associazione Pedalaparco, tel. +39 345 1226258 *** *** DOMENICA 4 AGOSTO / SUNDAY 4 AUGUST MERCOLEDÌ 21 AGOSTO / WEDNESDAY 21 AUGUST Dalla Lessinia a Verona Off-road / From the Lessinia to Verona: Off-road All’ombra della luna tra i tetti di pietra (Bosco Chiesanuova) In the shadow of the moon, amongst the roofs of stone (Bosco Chiesanuova) La dorsale tra le valli Squaranto e Illasi con partenza dall’alta Lessinia, partendo da Velo Veronese e San Rocco di Piegara con arrivo a Verona in Via Montorio nel tardo pomeriggio. The dorsal ridge between the Squaranto and Illasi valleys, departing from the high Lessinia, with an itinerary that begins in Velo Veronese and San Rocco di Piegara with late afternoon arrival in Verona’s Via Montorio Stazione di Verona Porta Nuova (BusWalk&Bike) / Verona Porta Nuova train station (BusWalk&Bike) 9 ore / 9 hours 8.45 / 8:45 am Info: Associazione Pedalaparco, tel. +39 348 4096107 Notturna tra alcune delle più belle contrade alte, perle d’architettura storico-culturale del Parco Regionale della Lessinia, immersi nel silenzio dei pascoli e delle faggete. Portare con sé torcia o frontalino. A nocturnal excursion amongst some of the loveliest high districts, architectural pearls of historical-cultural interest within the Parco Regionale della Lessinia, immersed in the silence of the meadows and beech groves. Contrada Grietz di Bosco Chiesanuova 3 ore / 3 hours 20.30 / 8:30 pm Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011 ** **/*** DOMENICA 11 AGOSTO / SUNDAY 11 AUGUST I panorami mozzafiato delle Piccole Dolomiti Vicentine (Crespadoro) The breathtaking panoramas of the Small Vicentine Dolomites (Crespadoro) DOMENICA 25 AGOSTO / SUNDAY 25 AUGUST Itinerario dalle viste straordinarie lungo antiche strade militari nell’alta Val del Chiampo, per raggiungere Malga Campodavanti in occasione del concerto di Stella Chiweshe alle ore 15.00 (ingresso gratuito). An itinerary with extraordinary views along the ancient military roads of the high Val del Chiampo, to reach Malga Campodavanti on the occasion of the concert by Stella Chiweshe at 3 pm (free admission). Chiesa di Crespadoro 5 - 6 ore (escluso il concerto) / 5 - 6 hours (concert excluded) 9 / 9 am Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 347 5045150 Escursione tra boschi di abeti secolari, pascoli ricchi di stupende fioriture e malghe tipiche della Foresta di Giazza, il tutto arricchito da incantevoli panorami. Excursion amongst the woods of centuries-old firs, meadows rich with stupendous flowers, and Alpine huts typical of the Giazza Forest, all enriched by enchanting panoramas. Albergo Ristorante Belvedere di Giazza. Durata: 5 ore / 5 hours Ore 9.00 / 9 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011 La Val Fraselle (Selva di Progno) ***/**** *** DOMENICA 25 AGOSTO / SUNDAY 25 AUGUST Dalla Lessinia a Verona Off-Road / From the Lessinia to Verona, Off-Road GIOVEDÌ 15 AGOSTO / THURSDAY 15 AUGUST La dorsale tra le valli Squaranto e Valpantena, partendo dall’alta Lessinia, passando da Bosco a Cerro Veronese con arrivo a Verona nel tardo pomeriggio. The dorsal ridge between the Squaranto and Valpantena valleys, departing from the high Lessinia, passing through Bosco and Cerro Veronese, with late afternoon arrival in Verona. Stazione di Verona Porta Nuova (BusWalk&Bike) / Verona Porta Nuova train station (BusWalk&Bike) Durata: 10 ore / 10 hours Ore 8.45 / 8:45 am Associazione Pedalaparco, tel. +39 345 1226258 Da Passo Fittanze al Corno d’Aquilio (Erbezzo, Sant’Anna d’Alfaedo) From Passo Fittanze to Corno d’Aquilio (Erbezzo, Sant’Anna d’Alfaedo) Da Passo Fittanze, al Monte Cornetto, verso la Spluga della Preta e fin sul Corno d’Aquilio ascoltando la narrazione Il cammino di Lessinia e Montebaldo con Alessandro Anderloni. Pranzo al sacco alla fine dell’itinerario (ingresso gratuito). From Passo Fittanze, to Monte Cornetto, toward the Spluga della Preta and up to the Corno d’Aquilio listening to the narration of The Journey of Lessinia and Montebaldo with Alessandro Anderloni. Bag lunch at the end of the route (free admission). Passo Fittanze 5 ore / 5 hours 6:45 / 6:45 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154 DOMENICA 18 AGOSTO / SUNDAY 18 AUGUST Nei dintorni di Bosco Chiesanuova / The surroundings of Bosco Chiesanuova Alla riscoperta di caratteristiche contrade di Bosco Chiesanuova. Pranzo al sacco lungo il percorso. The rediscovery of the characteristic districts of Bosco Chiesanuova. Bag lunch along the route. Piazza G. Marconi 4 - 5 ore / 4 - 5 hours Ore 9 / 9 am Info: Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 334 9341319 *** SETTEMBRE *** *** DOMENICA 1 SETTEMBRE / SUNDAY 1 SEPTEMBER Tra le contrade di Ronconi (Sant’Anna d’Alfaedo) / The districts of Ronconi (Sant’Anna d’Alfaedo) Escursione tra le contrade nascoste della Lessinia occidentale, alla ricerca di sentieri che stanno scomparendo. Alcuni tratti saranno percorsi su strada asfaltata. Excursion amongst the hidden districts of the western Lessinia. Some parts of the walk take place on paved roads. Chiesa di Ronconi / Chruch of Ronconi 4-5 ore / 4 - 5 hours Ore 9.00 / 9 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011 **/*** Il Passo e la Cima Rocca Pia (Sant’Anna d’Alfaedo, Dolcè) The Passo and the Cima of Rocca Pia (Sant’Anna d’Alfaedo, Dolcè) Trincee, cippi di confine e fitti boschi lungo questo suggestivo itinerario a picco sulla Valle dell’Adige. Trenches, boundary markers, and thick woods dot this evocative itinerary overlooking the Val d’Adige. Parcheggio in contrada Tommasi / Parking area in the Tommasi district 4 ore / 4 hours Ore 14.30 / 2:30 pm Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 328 0838129 *** DOMENICA 8 SETTEMBRE / SUNDAY 8 SEPTEMBER Carega Extreme… la sfida! / Carega Extreme… the challenge! Escursione per gli amanti dell’avventura tra sentieri tecnici, mughi, rocce e boschi con panorami mozzafiato e paesaggi spettacolari. Degustazione di prodotti della Lessinia al ritorno a Velo Veronese. Excursion for the adventurous that includes technical trails, mountain pines, rocks and woods with breathtaking views and spectacular scenery. Tasting of Lessinia products on return to Velo Veronese. Piazza di Velo Veronese 6 ore / 6 hours Ore 8.15 / 8:15 am Associazione Pedalaparco, tel. +39 345 1226258 **** OTTOBRE / OCTOBER SEPTEMBER SABATO 7 SETTEMBRE / SATURDAY 7 SEPTEMBER DOMENICA 6 OTTOBRE / SUNDAY 6 OCTOBER Verso i Cóvoli di Marano di Valpolicella / Toward the Cóvoli of Marano di Valpolicella Escursione nella stupenda oasi boschiva nei dintorni di Malga Biancari, tra corti di pietra, fenomeni carsici e vecchie pitture murali. Pranzo al sacco lungo il percorso. Excursion in the stupendous wooded oasis surrounding Malga Biancari, among stone courtyards, karstic phenomena and old mural paintings. Bag lunch along the way. Piazza di San Rocco di Marano di Valpolicella 5 - 6 ore / 5 - 6 hours Ore 9.00 / 9 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154 *** DOMENICA 13 OTTOBRE / SUNDAY 13 OCTOBER Da Peri a Borghetto a Bosco Chiesanuova / From Peri, to Borghetto, to Bosco Chiesanuova In occasione dell’VIII edizione del centenario di venti pionieri del C.A.I., una lunga escursione dalla Val d’Adige a Bosco Chiesanuova. Viene richiesto un contributo per il viaggio di ritorno in pullman e per i pasti. Prenotazione obbligatoria. On the occasion of the VIII edition of the centenary of twenty pioneers of the C.A.I., a long excursion from the Val d’Adige to Bosco Chiesanuova. Da definire / To be determined 11 ore / 11 hours Da definire / To be determined Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 334 9341319 ***/**** DOMENICA 15 SETTEMBRE / SUNDAY 15 SEPTEMBER DOMENICA 20 OTTOBRE / SUNDAY 20 OCTOBER La storia dell’acqua e della gente nella bassa Lessinia (Fumane) The history of water and people in the lower Lessinia (Fumane) La dorsale della Lessinia Occidentale (Fumane) / The dorsal of the Wesern Lessinia (Fumane) Passeggiata tra i borghi, le fontane e i vaj tra Molina e Gorgusello alla scoperta delle antiche vie d’acqua. A walk through hamlets, fountains, and vaj between Molina and Gorgusello in search of the ancient waterways. Parcheggio degli autobus di Molina / Bus parking area, Molina 3 - 4 ore / 3 - 4 hours Ore 9.30 / 9:30 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011 **/*** In occasione dell’Antica Fiera del Rosario di Breonio, itinerario lungo il Monte Crocetta e il Monte Pastelletto, con arrivo a Breonio per ora di pranzo per la caratteristica manifestazione. Coinciding with the Antica Fiera del Rosario di Breonio, itinerary along Monte Crocetta and Monte Pastelletto, with arrival in Breonio in time for lunch and the traditional fair. Ritrovo: Chiesa parrocchiale di Breonio / Parochial church of Breonio 4 ore / 4 hours Ore 9.00 / 9 am Info: Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 328 0838129 *** DOMENICA 22 SETTEMBRE / SUNDAY 22 SEPTEMBER DOMENICA 20 OTTOBRE / SUNDAY 20 OCTOBER Antichi sentieri tra le contrade di San Mauro di Saline e Badia Calavena Ancient roads amongst the districts of San Mauro di Saline and Badia Calavena Giallo, rosso, arancione, carminio, verde, marrone, ocra, bianco e azzurro: questi i colori dell’autunno in Lessinia / Yellow, red, orange, carmine, green, brown, ochre, white, and azure: these are the colours of autumn in Lessinia In occasione dell’antica Sagra di San Moro, itinerario lungo le vecchie stradelle che collegavano le contrade al capoluogo comunale. Arrivo per pranzo alla Pieve di San Leonardo con possibilità di fermarsi agli stand gastronomici. Nel pomeriggio consegna del Premio Lessinia. On the occasion of the ancient Sagra di San Moro, an itinerary along the old roads that once linked the districts to the municipal capital. Arrival in time for lunch at the Pieve di San Leonardo, with the possibility to stop at the gastronomic stands. Chiesa di San Mauro di Saline 4 - 5 ore / 4 - 5 hours Ore 9.00 / 9 am Info: Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 329 4232157 *** DOMENICA 29 SETTEMBRE /SUNDAY 29 SEPTEMBER Le contrade di Cerro Veronese / The districts of Cerro Veronese Passeggiata tra vecchi borghi, archi, grotte, e architetture di una volta. Pranzo al sacco lungo il percorso. A walk amongst the old hamlets, arches, caves, and architecture of a distant time. Bag lunch along the way. Piazzale Alferia 4 - 5 ore / 4 - 5 hours Ore 9.00 / 9 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154 **/*** Su carrarecce da Velo Veronese per le contrade e i boschi della Lessinia centrale. On the cartways of Velo Veronese, through the districts and woods of central Lessinia. Piazza di Velo Veronese 3 - 4 ore / 3 - 4 hours Ore 9.00 / 9 am Associazione Pedalaparco, tel. +39 348 4096107 **** DOMENICA 27 OTTOBRE / SUNDAY 27 OCTOBER Tra contrade e boschi di castagni a San Mauro di Saline Amongst the districts and chestnut groves of San Mauro di Saline Suggestiva escursione tra antiche contrade, pascoli e castagni secolari in occasione della Sagra dei Marroni di San Mauro di Saline. Evocative excursion amongst the antique districts, pastures, and centuries-old chestnut trees, coinciding with the Sagra dei Marroni in San Mauro di Saline. Piazza della Chiesa Parrocchiale di San Mauro di Saline / Piazza of the parochial church of San Mauro di Saline 3 ore / 3 hours Ore 9.30 / 9.30 am Info: Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011 **/*** LESSINIA, UN MARCHIO A TUTELA DELLA TIPICITÀ A TRADEMARK THAT GUARANTEES PRODUCT ORIGINS ALTISSIMO LABORATORIO D’ERBE SAURO MALGA FAGGIOLI FERRARI ANDREA “TARTUFI” P.zza Chiesa, 20 045-7050061 Loc. Faggioli, 34 045-7075198 PIZZERIA BIRRERIA DA VENERANDA RIFUGIO LA STUA Via Valle del Fiume, 5 - Loc. Molino 0444-487543 RISTORANTE LAITA Via Laita Righello, 3 0444-429618 BADIA CALAVENA ERBECEDARIO P.zza Don L. Zocca, 2 - Loc. Sprea 045-6510130 BOSCO CHIESANUOVA ASSOCIAZIONE CULTURALE GUIDE DELLA LESSINIA ONLUS V.ggio Termine, 4 045-550361 Via Circonvallazione Monte Baldo, 64 045-7075520 TRATTORIA CAPRINI Contrada Morandini, 1 347-7088152 Via Zanotti, 9 - Loc. Torbe 045-7500511 RIFUGIO PRIMA NEVE MONTE TOMBA FUMANE TRATTORIA DALLA BICE Loc. Monte Tomba 045 4852421 PARCO DELLE CASCATE VIVERE MOLINA S.R.L. RISTORANTE LENCI TRE Loc. Molina 045-7720185 APICOLTURA FALASCO ASSOCIAZIONE PER LA PROMOZIONE E LA TUTELA DELLA PECORA BROGNA P.zza Marconi, 18 045-6780379 P.zza Alpini, 8 - Loc. Stallavena 045-907847 Via degli Orti, 5 331-1794637 CERRO VERONESE APICOLTURA LESSINIA AZ. AGR. CORBIOLI ANGELO Via Bussoloni, 45 045-907924 AZ. AGRICOLA PRATI FABIANO Via Saina, 95 328-3624780 Via Contrada Foldruna, 3 045-7080363 MACELLERIA GELIO FLAVIO Via Lessini, 40 045-7080020 CRESPADORO AZ. AGRICOLA SCANDOLA EMANUELE Via Saina, 93 347-1646155 ALBERGO RISTORANTE “LA BETULLA” Via Chiesa, 22 - Loc. Durlo 0444-429377 CAMPO DELLE FRAGOLE DI DAL DOSSO MONICA & C. ERBEZZO Via Saina, 9 320-5792837 RISTORANTE “AL TERRAZZO” LA CIMBRA DI POMARI ROSALINA E C. Loc. Costa 348-4018857 LA CREPERIE S.N.C. Piazza Marconi, 40/41 349-8791980 Via Casal, 1 045-7525608 Loc. Branchetto 045-6784134 TERRA CIMBRA Contrada Truffa 045-7050517 SOC. AGR. LA SPIGHETTA Via Baito Jegher 045-7835561 RIFUGIO BRANCHETTO GREZZANA AZ. AGR. PEZZO UGO RISTORANTE JEGHER SOC. AGR. IL BAITO DEL BOSCO Via Marcello Piccoli, 61 045-7050057 c/o Armando Stevanoni - V.ggio Anghetal, 3 045-7050582 NEGRAR Via Monti Lessini 045-7075023 Ctr. Linte, 2 045-7835722 VELO VERONESE ROVERÈ VERONESE SPACCIO STELLA ALPINA CASEIFICIO ACHILLE Via San Vitale, 48/49 045-7835777 Via Stander, 1 045-7835549 S.ANNA D’ALFAEDO LOCANDA VIAVERDE LESSINIA SALUMI RONCONI MIRCO E C. Via Verde 045-6519031 Via Cà del Vento, 7 045-7848232 AZ. AGR. ALBERTI ROSETTA Via Birteli, 5 045-7848146 AZ. AGR. CAMPARA MAURIZIO Contrada Barco, 1 045-7835798 Via Chesare 045-7835911 AZ. AGR. SIMIELE AZ. AGR. CASTAGNA LEOPOLDO C.da Castagna, 2 045-7835419 AZ. AGR. VINCO TARCISIO AZ. AGR. FERRARI GIOVANNI Ctr. Montecchiane, 15 045-7848224 CASEIFICIO CADELMONTE C.da Maso di sotto, 8 045-6516028 AZ. AGR. BALTIERI LUCIA Via Grobbe 045-7840027 RISTORANTE BELLAVISTA Via Cara, 14 045-7840007 SELVA DI PROGNO ALIMENTARI BOSCHI DI BOSCHI PAOLA Loc. Girotto, 4 045-7755350 FORNO BONOMI BONOMI S.P.A. Via Dosso, 1 045-7075050 AZ. AGR. MARCHESINI MARIO Via Vazzi, 7 045-6509300 MALGA VAZZO Via Vazzo, 1 045-7835010 PANIFICIO ERMELINA Via Lessinia, 3 045-7835799 RISTORANTE TREDICI COMUNI P.zza della Vittoria 045-7835566 VESTENANOVA Via Trento, 10 045-7847009 AZ. AGR. I FRUTTI DEL POZZEOLO DI GIOVANNI RUGOLOTTO ALIMENTARI LUCCHI LJETZAN Via Rugolotti, 10 349-1314695 Via di Sopra, 69 - Loc. Giazza 045-7847030 OSTERIA LJETZAN CASEIFICIO MORANDINI DI MORANDINI RUGGERO & C. Via Masetto 045-7755096 Piazza Dalla Bona, 36 045-7532551 SAN MAURO DI SALINE Via Mizzago di Rosaro, 5 045-8500023 AZ. AGR. GIROTTO DI MARCHESINI ROBERTO BIO BAR BOTTEGA - BED & BREAKFAST IL GUFO Via Bottega, 2 - Loc. Torbe 045-7500720 AZ. AGR. CANTERI ADRIANO MARANO DI VALPOLICELLA Via Morini, 1/A 045-6500008 Via Carlo Cipolla, 3 347-3094416 AZ. AGR. LE FONTANELLE DI SIGNORINI SUSANNA Via Dedi di Lugo, 3 045-8801123 Loc. Parparo di Sotto 045-7835476 BED & BREAKFAST ROSA DI MAGGIO SALUMI E FORMAGGI DI GASPARI ENZA APICOLTURA SALAORNI Via Maso di Romagnano 045-7080771 RISTORANTE PARPARO VECCHIO TREGNAGO Piazza Don Mercante, 6 - Loc. Giazza 045-7847026 lagraficaeditrice.it