HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
[1]
ATTO PRIMO
ERSTER AKT
ACT 1
SCENA PRIMA
SZENE I
[2] SCENE 1
Luogo magnifico destinato per le pubbliche udienze con trono da un
lato; veduta in prospetto della città di Cartagine che sta in atto
edificandosi.
Ein prächtiger zu öffentlichen Audienzen bestimmter Ort mit einem
Thron zur Seite. Die Aussicht auf die sich im Bau befindliche Stadt
Carthago.
A magnificent room for public audiences with a throne on one side.
There is a view of the city of Carthage, which is under construction.
ENEA, SELENE, OSMIDA
ENEA, SELENE und OSMIDA
AENEAS, SELENE, OSMIDA
ENEA
[2] No principessa, amico,
sdegno non è, non è timor che muove
le frigie vele e mi trasporta altrove.
So che m’ama Didone,
purtroppo il so.
Ma ch’io di nuovo esponga
all’arbitrio dell’onde i giorni miei
mi prescrive il destin, voglion gli dei.
ENEA
Nein, Prinzessin, nein, mein Freund, es ist weder Furcht noch
Mißvergnügen, die die phrygischen Schiffe bewegen und mich
forttreiben. Ich weiß, dass mich Didone liebt, ich weiß es leider.
Das Schicksal und die Götter wollen, dass ich der Willkür des
Meeres mein Leben aufs Neue anvertraue.
AENEAS
No, Princess, my friend,
it is neither disdain nor fear that moves
the Phrygian ships and takes me elsewhere.
I know that Dido loves me,
unfortunately I know it.
But that I again entrust
my life to the will of the waves
Fate decrees and the gods will it.
SELENE
Perché?
SELENE
Warum?
SELENE
Wny?
OSMIDA
OSMIDA
Wie haben dir die Götter
ihren Willen entdeckt?
OSMIDA
In what words
have the spirits revealed their will to you.
ENEA
Osmida a questi lumi
non porta il sonno mai suo dolce oblio
che il rigido sembiante
del genitor non mi dipinga innante.
«Figlio» ei dice e l’ascolto «ingrato figlio,
quest’è d’Italia il regno
che acquistar ti commise Apollo ed io?
E tu fra tanto ingrato
alla patria, a te stesso, al genitore
qui nell’ozio ti perdi e nell’amore?
ENEA
Osmida, diesen Lidern bringt nie der Schlaf sein sanftes Vergessen,
ohne dass mir das strenge Gesicht meines Vaters vor Augen
kommt, welchen ich sagen höre:
„Sohn, undankbarer Sohn, ist dieses das Reich von Italien, welches
dir Apollo und ich zu erobern aufgetragen haben?
Und du verlierst dich nun hier in Hintansetzung dessen, was du
deinem Vater, dir selbst, und deinem Vaterlande schuldig bist, in
Müßiggang und Liebe?
AENEAS
Osmida, to these eyes
never brings sleep sweet oblivion
but that the strict likeness
of my father appears not before me.
"Son", he says and I listen, "Ungrateful son,
is this the kingdom of Italy
that Apollo and I have intended you to acquire?
And do you, so ungrateful to your country,
yourself, and your father,
waste your time in idleness and in love?
SCENA II
SZENE II
SCENE 2
DIDONE con seguito e detti
DIDONE mit Gefolge, und die Vorigen
DIDO, with her train, and the foregoing
DIDONE
DIDONE
Ich soll nicht mehr an dich denken? Ich, die ich nur für dich lebe?
Ich, die ich keinen vergnüglichen Tag habe, wenn du mich einen
Augenblick verließest?
DIDO
ENEA
O Gott! Was sagst du? Und was für eine Zeit hast du hierzu
gewählt! Ach, du bist für einen Undankbaren all zu großmütig!
AENEAS
Con qual favella
il lor voler ti palesaro i numi?
Che a te non pensi?
Io che per te sol vivo, io che non godo
i miei giorni felici
se un momento mi lasci?
ENEA
Oh dio, che dici.
E qual tempo scegliesti, ah troppo, troppo
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Think not of you?
I who live only for you, I who do not enjoy
my days in happiness
if you leave me for a moment?
O god, what do you say,
and what a time you have chosen, ah too, too
Page 1 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
generosa tu sei per un ingrato.
generous are you for an ingrate.
DIDONE
Ingrato Enea! Perché?
Dunque noiosa ti sarà la mia fiamma.
DIDONE
Undankbarer Enea! Warum?
Ist dir meine Liebe schon langweilig?
DIDO
Aeneas ungrateful! Why? Then is my love
distasteful to you?
ENEA
ENEA
Im Gegenteil! Nie habe ich dich mit größerer Zärtlichkeit geliebt;
allein…
AENEAS
DIDONE
Was?
DIDO
What?
ENEA
Das Vaterland ... Der Himmel...
AENEAS
My country, heaven …
DIDONE
Parla.
DIDONE
Sprich!
DIDO
Tell me.
ENEA
Dovrei... Ma no...
L’amor... oh dio, la fé...
Ah che parlar non so.
Spiegalo tu per me.
(Ad Osmida e parte)
ENEA
Ich sollte… Doch nein...
Die Liebe… (O ihr Götter!) Die Treue ...
Ach ich kann nicht reden,
sag du es statt meiner.
(Zu Osmida und geht ab)
AENEAS
I should … But no …
love … O god, faith …
Ah I cannot tell you.
Explain for me.
(To Osmida, and goes)
SCENA III
SZENE III
SCENE 3
DIDONE, SELENE ed OSMIDA
DIDONE, SELENE, OSMIDA
DIDO, SELENE and OSMIDA
DIDONE
Parte così, così mi lascia Enea?
Che vuol dir quel silenzio? In che son rea?
DIDONE
Also gehet Enea, und so verläßt er mich?
Was bedeutet dieses Stillschweigen? Was ist meine Schuld?
DIDO
Thus does he go, thus does Aeneas leave me?
What does he mean by this silence? What have I done wrong?
SELENE
Ei pensa abbandonarti.
Contrastano quel core,
né so chi vincerà, gloria ed amore.
SELENE
Er gedenkt dich zu verlassen.
In seinem Herzen bekämpfen sich Ruhm und Liebe, und ich weiß
nicht wer siegen wird.
SELENE
He thinks of abandoning you.
In his heart glory and love struggle,
I know not which will win.
DIDONE
È gloria abbandonarmi?
DIDONE
Ist es denn ruhmvoll, mich zu verlassen?
DIDO
Is it glory to abandon me?
OSMIDA
(Si deluda). Regina,
il cor d’Enea non penetrò Selene.
Ei disse, è ver, che il suo dover lo sprona
a lasciar queste sponde
ma col dover la gelosia nasconde.
OSMIDA
(Täuschen wir sie.) Königin, Selene hat Eneas Herz nicht recht
durchdrungen. Es ist wahr, er sagte, dass ihn die Pflicht antriebe
diese Ufer zu verlassen; unter der Pflicht aber steckt die Eifersucht
verborgen.
OSMIDA
(She deceives herself.) Queen,
Selene has not truly understood the heart of Aeneas.
He said, it is true, that his duty urges him
to leave these shores,
but with duty lurks jealousy.
DIDONE
Come!
DIDONE
Wie?
DIDO
How?
Anzi giammai
con maggior tenerezza io non t’amai.
Ma...
DIDONE
Che?
ENEA
La patria, il cielo...
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
The contrary.
Never have I loved you with greater tenderness,
but …
Page 2 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
OSMIDA
Fra pochi istanti
dalla regia de’ Mori
qui giunger dee l’ambasciator Arbace...
OSMIDA
In wenigen Augenblicken wird der Gesandte Arbace aus dem
Königsreich der Mohren hier ankommen.
OSMIDA
In a few moments
will the ambassador Arbace be here
from the kingdom of the Moors …
DIDONE
Che perciò?
DIDONE
Und wozu?
DIDO
To what end?
OSMIDA
OSMIDA
Der hochmütige König verlangt deine
Vermählung.
OSMIDA
The proud king
seeks marriage with you.
Intendo.
S’inganna Enea ma piace
l’inganno all’alma mia.
So che nel nostro core
sempre la gelosia figlia è d’amore.
DIDONE
Ich verstehe.
Enea irrt sich,
jedoch sein Irrtum gefällt meiner Seele:
ich weiß, dass in unsern Herzen
die Eifersucht jederzeit eine Tochter der Liebe ist.
DIDO
SELENE
Anch’io lo so.
SELENE
Auch ich weiß es.
SELENE
I too know that.
DIDONE
Aber du weißt es nicht aus Erfahrenheit.
DIDO
SELENE
SELENE
SELENE
[3] Dirò che fida sei,
su la mia fé riposa.
Sarò per te pietosa,
(per me crudel sarò).
Verlass dich auf mich:
Ich will ihm von deiner Treue sagen,
und mich gegen dich mitleidig bezeugen
(gegen mich selbst aber grausam sein).
I will tell him that you are true,
rely on my loyalty.
I shall have pity for you (and be cruel to myself).
(Parte)
(Gehtab.)
(She goes)
SCENA IV
SZENE IV
SCENE 4
IARBA, ARASPE, OSMIDA e DIDONE sul trono.
IARBA, ARASPE, OSMIDA und DIDONE auf dem Thron.
IARBAS, under the name of Arbace, and ARASPE with
their train of Moors, appears, leading tigers and
lions and bringing other gifts to present to the
Queen, while DIDO, helped by OSMIDA, mounts the throne.
IARBA
IARBA
IARBAS
Didone, il re de’ Mori
a te de’ cenni suoi
me suo fedele apportator destina.
Io te l’offro qual vuoi,
tuo sostegno in un punto o tua ruina.
Didone, der König der Mohren sendet mich als seinen getreuen
Befehlshaber zu dir. Ich überbringe dir seine Befehle und du
entscheidest, ob sie dein Glück oder deinen Untergang herbeiführen
werden
Dido, the king of the Moors
sends me to you as his true envoy.
I bring you his command and you may decide
whether you will enjoy his support or your ruin.
DIDONE
Siedi e favella.
DIDONE
Setz dich, und erzähle.
DIDO
Be seated and speak.
IARBA
Lascia pria ch’io favelli e poi rispondi.
IARBA
Laß mich zuvor ausreden und antworte dann.
IARBAS
Let me speak and then answer.
Le tue nozze
chiederà il re superbo.
DIDONE
DIDONE
Ma non lo sai per prova.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
I understand.
Aeneas is wrong but his error
pleases my soul.
I know that in our heart
jealousy is the daughter of love.
But you do not know it from experience.
Page 3 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
DIDONE
(Che ardir!)
8.660323-25
DIDONE
(Was für eine Vermessenheit!)
DIDO
(What boldness!)
OSMIDA
(Dulde dies.)
OSMIDA
(Be patient!)
IARBA
Iarba hat höflich um deine Hand angehalten.
Du hast dies verweigert, er hat die Beleidigung ertragen, weil du
damals geschworen hast, dass du der Asche von Sicheo die Treue
halten wolltest.
IARBAS
DIDONE
E gli amori e gli sdegni
fian del pari infecondi.
DIDONE
Seine Liebe und sein Zorn werden ihm beide nichts nützen.
DIDO
His love and his anger are equally
indifferent to me.
IARBA
Lascia pria ch’io finisca e poi rispondi.
Generoso il mio re di guerra invece
t’offre pace, se vuoi.
E in ammenda del fallo
brama gli affetti tuoi, chiede il tuo letto,
vuol la testa d’Enea.
IARBA
Lass mich zu Ende reden und dann antworte. Mein großmütiger
König bietet dir,
wenn du willst, statt des Kriegs den Frieden an. Im Gegenzug
verlangt er deine Zuneigung,
er will dein Bett teilen,
und verlangt den Kopf des Enea.
IARBAS
Let me finish, then answer.
My generous king instead of war
offers you peace, if you want it.
And in return for your error
desires your affections, seeks your bed,
and wants the head of Aeneas.
DIDONE
DIDONE
Hast du ausgeredet?
DIDO
IARBA
Ja.
IARBAS
DIDONE
Dalla regia di Tiro
io venni a queste arene
libertade cercando e non catene.
Enea piace al mio cor, giova al mio trono
e mio sposo sarà.
DIDONE
Ich kam aus dem Palast in Tyrus hierher an diesen Strand, weil ich
Freiheit suchte und nicht Ketten.
Enea gefällt mir, er stützt meine Herrschaft, und wird mein Gemahl
sein.
DIDO
From the kingdom of Tyre
I came to these strands
seeking freedom and not chains.
Aeneas pleases my heart, supports my throne
and will be my husband.
IARBA
IARBA
Aber sein Kopf…
IARBAS
DIDONE
Non è facil trionfo; anzi potrebbe
costar molti sudori
quest’avanzo di Troia al re de’ Mori.
DIDONE
Das wird keine einfache Beute sein. Im Gegenteil, dieser Überrest
von Troja dürfte dem König der Mohren noch viel Schweiß kosten.
DIDO
That triumph is not easy. On the contrary
this survivor from Troy may cost
the king of the Moors much labour.
IARBA
Se il mio signore irriti
verranno a farti guerra
quanti Getuli e quanti
Numidi e Garamanti Africa serra.
IARBA
Wenn du meinen Herrn zum Zorne reizt,
so kommen dich zu bekriegen
so viele Getulier, Numidier,
Garamanten wie Afrika aufbieten kann.
IARBAS
If you make my lord angry, there come in war against you
as many peoples and as many
Numidians and Garamantes as Africa holds.
OSMIDA
(Soffri).
IARBA
Cortese
Iarba il mio re le nozze tue richiese.
Tu ricusasti, ei ne soffrì l’oltraggio,
perché giurasti allora
che al cener di Sicheo fede serbavi.
Dicesti?
IARBA
Ho detto.
Ma la sua testa...
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
In courtesy
Iarbas, my king, sought your hand in marriage.
You refused, he bore the outrage
since you then swore
that with the ashes of Sychaeus
you would keep faith.
Have you spoken?
I have spoken.
But his head …
Page 4 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
DIDONE
Pur che sia meco Enea non mi confondo;
DIDONE
Wenn Enea bei mir ist, so fürchte ich mich nicht.
DIDO
If Aeneas is with me, I fear nothing.
[4] Son regina e sono amante
e l’impero io sola voglio
del mio soglio e del mio cor.
Ich bin Königin und Liebende;
und will daher die völlige Herrschaft
über mein Reich und mein Herz haben.
I am queen and I am in love
and I alone will have the command
of my land and of my heart.
Darmi legge invan pretende
chi l’arbitrio a me contende
della gloria e dell’amor.
Vergeblich verlangt mir zu gebieten,
derjenige, der mir die Willensfreiheit über meinen Ruhm und meine
Liebe bestreiten will.
In vain does he seek to dominate me,
who opposes my freedom of choice
of glory and of love.
SCENA V
SZENE V
SCENE 5
IARBA, OSMIDA ed ARASPE
IARBA, OSMIDA und ARASPE
IARBAS, OSMIDA and ARASPE
IARBA
Araspe alla vendetta.
IARBA
Araspe, auf zur Rache.
IARBAS
Araspe, revenge.
ARASPE
Mi son scorta i tuoi passi.
ARASPE
Deine Schritte sind mein Geleit.
ARASPE
I follow you.
OSMIDA
Arbace, warte.
OSMIDA
Arbace, wait.
IARBA
(Was wird er von mir wollen?)
IARBAS
(What does he want from me?)
OSMIDA
Kann ich offen sprechen?
OSMIDA
OSMIDA
Arbace, aspetta.
IARBA
(Da me che bramerà?)
OSMIDA
Posso a mia voglia
Can I speak
openly?
libero favellar?
IARBA
Sprich.
IARBAS
Speak.
OSMIDA
Wenn du willst, biete ich mich als Gefährten und Anführer deines
Zornes an;
denn Didone verläßt sich auf mich, Enea hält mich für seinen
Freund, und das ganze Kriegsheer steht unter meinem Befehl.
Ich könnte deinen Plänen den Weg ebnen.
OSMIDA
IARBA
L’offerta accetto e se fedel sarai,
tutto in mercé ciò che domandi avrai.
IARBA
Ich nehme das Angebot an, und wenn du treu bist, so wirst du als
Lohn alles, was du verlangst bekommen.
IARBAS
I accept your offer and if you are true to me
you will have from me all that you ask.
OSMIDA
Sia del tuo re Didone, a me si ceda
di Cartago l’impero.
OSMIDA
Didone soll deinem König gehören, mir aber die Herrschaft über
Karthago gegeben werden.
OSMIDA
If Dido be your king's, then let me be given
the command of Carthage.
IARBA
IARBA
Ich verspreche es dir.
IARBAS
IARBA
Parla.
OSMIDA
Se vuoi
io m’offro a’ sdegni tuoi compagno e guida.
Didone in me confida,
Enea mi crede amico e pendon l’armi
tutte dal cenno mio. Molto potrei
a’ tuoi disegni agevolar la strada.
Io tel prometto.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
If you want
I offer myself as companion and guide in your anger.
Dido confides in me,
Aeneas believes me his friend and the whole army
is under my command. I could be of great help
in smoothing the way for your plans.
I promise it.
Page 5 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
OSMIDA
Ma chi sa se consente
il tuo signore alla richiesta audace.
OSMIDA
Wer weiß aber, ob dein Herr diese kühne Forderung billigen wird?
OSMIDA
But who knows if your lord will agree
to this bold request.
IARBA
Promette il re, quando promette Arbace.
IARBA
Was Arbaces verspricht, das verspricht auch der König.
IARBAS
The king promises, when Arbace promises.
OSMIDA
[5] Tu mi scorgi al gran disegno
e al tuo sdegno, al tuo desio
l’ardir mio ti scorgerà.
OSMIDA
Du bist mir bei diesem großen Vorhaben behilflich, meine Kühnheit
wird deinem Zorn und deinem Verlangen behilflich sein.
OSMIDA
If you help me in my great plan
my courage shall help realise
your anger and your desire.
Così rende il fiumicello,
mentre lento il prato ingombra,
alimento all’arboscello
e per l’ombra umor gli dà. (Parte)
So verschafft ein Bächlein,
das langsam die Wiese überschwemmt,
dem Gebüsche Nahrung und gibt ihm Saft,
damit es Schatten spenden kann. (Geht ab)
So does a stream
while it slowly floods the meadow,
give food to the shrubs,
and through shade gives them moisture.
SCENA VI
SZENE VI
SCENE 6
Cortile
Vorhof
A courtyard
SELENE ed ENEA
SELENE und ENEA
SELENE and AENEAS
ENEA
Già tel dissi, o Selene,
male interpreta Osmida i sensi miei.
ENEA
Selene, ich habe dir schon gesagt, dass Osmida mein Sinnen falsch
interpretiert.
AENEAS
I have already told you, Selene,
that Osmida misunderstands my feelings.
SELENE
Sia qual vuoi la cagione
che ti sforza a partir, per pochi istanti
t’arresta almeno e di Nettuno al tempio
vanne. La mia germana
vuol colà favellarti.
SELENE
So mag nun sein, was es will,
das dich zu reisen veranlaßt,
so bleibe nur noch einige Augenblicke hier,
und geh zu Neptunus Tempel.
Dort will meine Schwester mit dir reden.
SELENE
Whatever the reason
that forces you to go, for a few moments
stay, at least, and go to Neptune's temple.
My sister would talk with you there.
ENEA
Sarà pena l’indugio.
ENEA
Dieser Aufschub wird zur Qual werden.
AENEAS
This delay will be painful.
SELENE
Höre sie an und reise dann erst ab.
SELENE
Hear her, then go.
ENEA
Werde ich nun wohl der Frau, die ich liebe,
den letzten Abschiedsgruss sagen?
AENEAS
And to her whom I adore
shall I bid a last farewell?
SELENE
(Ich schweige und doch sterbe ich nicht!)
SELENE
(I am silent and do not die),
ENEA
Piange Selene!
ENEA
Selene weint!
AENEAS
Selene weeps.
SELENE
SELENE
Wie kannst du so sprechen und dann erwarten, dass ich nicht
weine?
SELENE
How can you
speak so and not expect me to weep?
SELENE
Odila e parti.
ENEA
Ed a colei che adoro
darò l’ultimo addio?
SELENE
(Taccio e non moro).
E come
quando parli così non vuoi ch’io pianga?
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 6 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
ENEA
Lascia di sospirar. Sola Didone
ha ragion di lagnarsi al partir mio.
ENEA
Höre doch auf zu seufzen. Nur Didone hat Grund wegen meines
Abschieds zu trauern.
AENEAS
Cease your sighs. Dido alone
has reason to lament my departure.
SELENE
Abbiam l’istesso cor Didone ed io.
SELENE
Didone und ich haben das gleiche Herz.
SELENE
Dido and I feel the same in our hearts.
SCENA VII
SZENE VII
SCENE 7
IARBA, ARASPE e detti
IARBA, ARASPE und die Vorigen
IARBAS, ARASPE and the foregoing
IARBA
Stranier dimmi, chi sei?
IARBA
Fremder, sage mir, wer bist du?
IARBAS
Stranger, tell me, who are you?
ENEA
Qual dritto
hai tu di domandarne? A te che giova?
ENEA
Was berechtigt dich, mich darum zu fragen?
Was nützt er dir?
AENEAS
IARBA
Ragione è il piacer mio.
IARBA
Weil ich ihn eben gerne kennen würde.
IARBAS
The reason is that it so pleases me.
ENEA
Es ist bei uns nicht üblich,
den Tumben zu antworten.
AENEAS
IARBA
Ich will dir mit diesem Säbel ...
IARBAS
SELENE
Sugl’occhi di Selene
nella reggia di Dido un tanto ardire?
SELENE
So eine Unverfrorenheit in der Gegenwart
der Selene und im königlichen Palast?
SELENE
Before the eyes of Selene
in Dido's palace such effrontery?
IARBA
Di Iarba al messaggiero
sì poco di rispetto?
IARBA
So wenig Respekt gegenüber den Gesandten Iarbas?
IARBAS
For the messenger of Iarbas
is there so little respect?
SELENE
SELENE
Die Königin wird von diesem törichten Hochmut erfahren.
SELENE
IARBA
Sie mag es erfahren. Unterdessen soll sie sehen wie ich zu ihrer
eigenen Schmach dieses Haupt abschlage, und es samt des
Hauptes von Enea zu den Füssen meines beleidigten Königs lege.
IARBAS
ENEA
Difficile sarà più che non credi.
ENEA
Es wird schwerer sein, als du glaubst.
AENEAS
It will be more difficult than you think.
[6] Quando saprai chi sono
sì fiero non sarai
né parlerai così.
Wenn du wissen wirst, wer ich bin,
so wirst du nicht mehr so stolz sein,
wirst du nicht mehr in dieser Art sprechen.
When you know who I am
you will not be so proud
nor speak so.
ENEA
Fra noi non s’usa
di risponder a stolti.
IARBA
A questo acciaro...
Il folle orgoglio
la reina saprà.
IARBA
Sappialo. Intanto
mi vegga ad onta sua troncar quel capo
e a quel d’Enea congiunto
dell’offeso mio re portarlo a’ piedi.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
What right have you
to ask me? What is it to you?
With us it is not the custom
to answer fools.
With this sabre ...
Of this foolish pride
the queen shall know.
Let her know it. Meanwhile
she may see, to her shame, how I cut off this head
and send that of Aeneas to lie at the feet
of my insulted king.
Page 7 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
Brama lasciar le sponde
quel passeggiero ardente,
fra l’onde poi si pente,
se ad onta del nocchiero
dal lido si partì.
Der Fahrtendurstige
will das Ufer verlassen,
aber wenn er auf dem hohen Meer ist,
bereut er, das Land verlassen zu haben,
ohne auf den Steuermann geachtet zu haben.
The eager traveller
wants to leave the shore,
but when he is among the waves he is sorry
to have left the land
in defiance of the steersman.
SCENA VIII
SZENE VIIIF
SCENE 8
SELENE, IARBA ed ARASPE
SELENE, IARBA und ARASPE
SELENE, IARBAS and ARASPE
IARBA
Non partirà se pria...
IARBA
Er wird nicht gehen, ehe und bevor…
IARBAS
He will not go until I …
SELENE
Was verlangst du von ihm?
SELENE
What do you want from him?
IARBA
Il suo nome.
IARBA
Ich will seinen Namen wissen.
IARBAS
His name.
SELENE
SELENE
Du sollst ihn ohne viel Aufheben von mir erfahren.
SELENE
His name
without such anger you will learn from me.
IARBA
A questa legge io resto.
IARBA
Ich bleibe bei dieser Bedingung.
IARBAS
I abide by this condition.
SELENE
Quell’Enea che tu cerchi appunto è questo.
SELENE
Dieses ist der Enea, den du suchst.
SELENE
This is the very Aeneas that you seek.
SCENA IX
SZENE IX
SCENE 9
IARBA, ARASPE, poi OSMIDA
IARBA, ARASPE, anschließend OSMIDA
IARBAS, ARASPE then OSMIDA
IARBA
Non è più tempo Araspe
di celarmi così. Troppa finora
sofferenza mi costa.
IARBA
Araspe, ich will mich nicht länger verstellen;
das kostet mich zu viel Schmerz.
IARBAS
I will no longer, Araspe,
hide my identity. This costs
me much pain.
ARASPE
ARASPE
Was gedenkst du aber zu tun?
ARASPE
And what will you do?
IARBA
I miei guerrier, che nella selva ascosi
quindi non lungi al mio venir lasciai,
chiamerò nella regia,
distruggerò Cartago e l’empio core
all’indegno rival trarrò...
IARBA
Meine Kriegsleute, die ich nicht fern von hier im Wald
zurückgelassen habe, in den königlichen Palast zu rufen, Karthago
zu zerstören und meinem unwürdigen Nebenbuhler das gemeine
Herz aus dem Leibe zu reißen.
IARBAS
My warriors, who in the wood near here
I left before I came
I will summon to the palace,
I will destroy Carthage and tear out the wicked heart
of my unworthy rival …
OSMIDA
OSMIDA
Herr, die Königin geht schon
zu Neptuns Tempel.
Vor deinen Augen wird sie
dem hochmütigen Trojaner die Hand reichen,
falls du zögerst, dies zu verhindern.
OSMIDA
SELENE
Da lui che brami?
Il suo nome
senza tanto furor da me saprai.
E che farai?
Signore.
Già di Nettuno al tempio
la reina s’invia. Sugli occhi tuoi
al superbo troiano,
se tardi a riparar porge la mano.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Sir,
now to Neptune's temple
the queen goes. Before your eyes
to the proud Trojan
she will soon give her hand, if you do not prevent it.
Page 8 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
IARBA
8.660323-25
IARBA
Was rätst du mir?
IARBAS
OSMIDA
Il più pronto è il migliore. Io ti precedo;
OSMIDA
Der schnellste Rat ist der beste. Ich will dir vorgehen.
OSMIDA
The quickest advice is the best. I will go before you.
SCENA XI
SZENE XI
SCENE 10
IARBA, ARASPE e detti
IARBA, ARASPE und die Vorigen
IARBAS, ARASPE and the foregoing
IARBA
Ecco il rival né seco
è alcun de’ suoi seguaci.
IARBA
Hier ist der Nebenbuhler, ohne jemand von den Seinigen bei sich zu
haben.
IARBAS
Here is my rival without any
of his people.
ARASPE
Ah pensa che tu sei...
ARASPE
Ach! denke doch, dass du bist...
ARASPE
Ah, think that you are …
IARBA
Folge mir und schweige. Auf solche Weise will ich meine
Beleidigung ...
IARBAS
ARASPE
Halte ein.
ARASPE
IARBA
Nichtswürdiger, willst du meinem Feind beistehen?
IARBAS
ENEA
Vermessner, was hast du vor?
AENEAS
Villain, what would you do?
OSMIDA
(Nun ist alles verloren.)
OSMIDA
(All is lost.)
SCENA XI
SZENE XI
SCENE 11
DIDONE con guardie e detti
DIDONE mit der Wache, und die Vorigen
DIDO with guards and the foregoing
OSMIDA
Siam traditi o regina.
Se più tarda d’Arbace era l’aita,
il valoroso Enea
sotto colpo inumano oggi cadea.
OSMIDA
Königin, wir sind verraten. Wenn Arbace
ein wenig mit seiner Hilfe gewartet hätte,
so wäre heute der tapfere Enea durch einen unmenschlichen
Schlag ums Leben gekommen.
OSMIDA
We are betrayed, O queen,
if Arbace had delayed more with his help,
so would brave Aeneas
today under his cruel blow have fallen.
DIDONE
Il traditor qual è, dove dimora?
DIDONE
Wer ist der Verräter? Wo befindet er sich?
DIDO
Who is the traitor, where is he?
OSMIDA
Miralo, nella destra ha il ferro ancora.
OSMIDA
Hier ist er, und hat den Dolch noch in der Hand.
OSMIDA
See him here, in his right hand he still holds the dagger.
DIDONE
Chi ti destò nel seno
sì barbaro desio?
DIDONE
Was hat dich
zu einer so grausamen Tat verleitet?
DIDO
What has put in your heart
so barbarous a desire?
E qual consiglio?
IARBA
Sieguimi e taci.
Così gl’oltraggi miei...
ARASPE
Fermati.
IARBA
Indegno,
al nemico in aiuto?
ENEA
Che tenti, anima rea?
OSMIDA
(Tutto è perduto).
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
What do you advise?
Follow me and be silent.
So will I the insults against me …
Stop.
Unworthy fellow,
would you help the enemy?
Page 9 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
ARASPE
Del mio signor la gloria e il dover mio.
ARASPE
Die Ehre meines Königs, und meine Pflicht.
ARASPE
The glory of my king and my duty.
ENEA
Generoso nemico,
in te tanta virtude io non credea.
Lascia che a questo sen...
ENEA
Großmütiger Feind, ich hätte niemals geglaubt, dass du so
tugendhaft bist.
Erlaube mir, dass ich dich umarme ...
AENEAS
Generous enemy,
I would not have believed such virtue in you.
Let me disarm …
IARBA
IARBA
Enea, weiche zurück, und wisse, dass du dein Leben dem Araspe
zu danken hast;
ich aber nach deinem Blut verlange und Iarba bin.
IARBAS
Scostati, Enea.
Sappi che il viver tuo d’Araspe è dono,
che il tuo sangue vogl’io, che Iarba io sono.
DIDONE
Tu Iarba!
DIDONE
Du bist Iarba?
DIDO
You are Iarbas?
ENEA
Der König der Mohren?
AENEAS
The king of the Moors?
DIDONE
Un re sensi sì rei
non chiude in seno, un mentitor tu sei.
Si disarmi.
DIDONE
Ein König birgt nicht in seinem Busen
solch niedere Gefühle. Du bist ein Lügner.
Man entwaffne ihn.
DIDO
A king hides not in his heart
such base feelings. You are a liar.
Disarm him.
IARBA
Nessuno
avvicinarsi ardisca o ch’io lo sveno.
IARBA
Niemand erfreche sich, mir zu nahe zu kommen, oder er sei des
Todes.
IARBAS
OSMIDA
(Cedi per poco almeno
finch’io genti raccolga, a me ti fida).
OSMIDA
(Gib wenigstens für kurze Zeit nach, bis ich Leute zusammengeholt
habe. Verlass dich auf mich.)
OSMIDA
(Give way at least for a moment
so that I may gather the people. Trust me.)
DIDONE
Olà, che più s’aspetta?
O si renda o svenato a’ piè mi cada.
DIDONE
Was zögert ihr? Er soll sich ergeben
oder tot zu meinen Füßen liegen!
DIDO
Why do you delay?
Surrender or lie dead at my feet.
OSMIDA
(Serbati alla vendetta).
OSMIDA
(Schone dein Leben für die Rache.)
OSMIDA
(Save yourself for your revenge.)
IARBA
Hier ist mein Schwert.
IARBAS
[7] Tu mi disarmi il fianco.
Tu mi vorresti oppresso.
Ma sono ancor l’istesso,
ma non son vinto ancor.
Du nimmst mir das Schwert von der Seite,
du sähest mich gerne unterlegen,
aber ich bin noch der Gleiche
und ich bin noch nicht besiegt.
You take my sword from my side.
You would see me defeated,
but I am still the same,
but I am still unconquered.
Soffro per or lo scorno.
Ma forse questo è il giorno
che domerò quell’alma,
che punirò quel cor.
Jetzt ertrage ich noch die Schmach,
aber vielleicht ist heute der Tag, an dem
ich mir diese Seele gefügig machen werde,
an dem ich dieses Herz bestrafen werde.
For now I suffer shame
but perhaps this is the day
that I shall subdue that soul,
that I shall punish that heart.
ENEA
Il re de’ Mori!
IARBA
Ecco la spada.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Away, Aeneas,
and know that you have Araspe to thank for your life,
that I want your blood, that I am Iarbas.
Noone
dares to come near or I shall kill him.
Here is my sword.
Page 10 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
SCENA XII
SZENE XII
SCENE 12
DIDONE ed ENEA
DIDONE und ENEA
DIDO and AENEAS
DIDONE
Enea, salvo già sei
dalla crudel ferita,
per me serban gli dei sì bella vita.
DIDONE
Enea, du bist dem tödlichen Schlage entkommen: die Götter
schützen um meinetwillen ein so edles Leben.
DIDO
Aeneas, now you are safe
from that cruel blow.
The gods saved for me so fair a life.
ENEA
Oh dio, regina.
ENEA
Ach Königin!
AENEAS
O god, my queen!
DIDONE
Ancora
forse della mia fede incerto stai?
DIDONE
Zweifelst du vielleicht noch
an meiner Treue?
DIDO
ENEA
No; più funeste assai
son le sventure mie. Vuole il destino...
ENEA
Nein. Mein Unglück ist noch viel größer.
Das Verhängnis will…
AENEAS
No. Much darker
are my misfortunes. Fate decrees …
DIDONE
Chiari i tuoi sensi esponi.
DIDONE
Erkläre dich deutlicher.
DIDO
Explain clearly your meaning.
ENEA
Vuol (mi sento morir) ch’io t’abbandoni.
ENEA
Es will, (ich fühle mich zum Sterben elend) dass ich dich verlasse.
AENEAS
It will (I feel that I die) that I abandon you.
DIDONE
M’abbandoni! Perché?
DIDONE
Mich verlassen? Warum?
DIDO
Abandon me! Why?
ENEA
ENEA
Jupiters Wille, der Geist meines Vaters,
das Vaterland, der Himmel, mein Versprechen, Pflicht, Ehre und
Ruhm
rufen mich zu den Ufern Italiens.
Mein langes Zögern hat leider
ohnehin schon den Zorn der Götter erregt.
AENEAS
DIDONE
E così fin ad ora
perfido mi celasti il tuo disegno?
DIDONE
Treuloser, du hast mir also bisher deine Absicht verborgen?
DIDO
And thus until now, traitor,
have you hidden from me your plan?
ENEA
Fu pietà...
ENEA
Es geschah aus Mitleid.
AENEAS
It was pity …
DIDONE
Welches Mitleid?
DIDO
ENEA
Didone, so lange ich lebe,
wirst du eine süße Erinnerung in meinen Gedächtnis bleiben. Ja,
niemals würde ich von hier fortreisen, wenn ich nicht durch den
Willen der Götter all mein Trachten dem Lateinischen Reich widmen
müsste.
AENEAS
While I live, Dido,
you will be a sweet memory in my thoughts.
Never would I leave you
had I not, through the will of the gods,
to devote my anxieties
to the Latin empire.
Di Giove il cenno,
l’ombra del genitor, la patria, il cielo,
la promessa, il dover, l’onor, la fama
alle sponde d’Italia oggi mi chiama.
La mia lunga dimora
purtroppo degli dei mosse lo sdegno.
DIDONE
Che pietà?
ENEA
Finch’io viva, o Didone,
dolce memoria al mio pensier sarai.
Né partirei giammai,
se per voler de’ numi io non dovessi
consacrare il mio affanno
all’impero latino.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Still
perhaps you doubt my faith?
The will of Jove,
the shade of my father, my country, heaven,
my promise, my duty, honour, fame
today call me to the shores of Italy.
My long delay
unfortunately has aroused the anger of the gods.
What pity?
Page 11 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
DIDONE
Veramente non hanno
altra cura gli dei che il tuo destino.
Va’ pur, siegui il tuo fato,
cerca d’Italia il regno; all’onde, ai venti
confida pur la speme tua.
DIDONE
Die Götter haben wahrlich keine andere Sorge als dein Schicksal!
Geh nur und folge deinem Schicksal:
Suche in Italien dein Königreich, und vertraue deine Hoffnungen den
Wellen und Winden an;
DIDO
Truly the gods have no other concern
but your destiny!
Go, follow your fate,
seek the kingdom of Italy; to the waves, to the winds
entrust your hopes.
[8] Non ha ragione ingrato
un core abbandonato
da chi giurogli fé?
Undankbarer, soll nicht ein Herz,
verlassen von dem, der ihm ewige Treue geschworen, dazu Grund
haben?
Ingrate, should not a heart,
abandoned by one who swore faith to him,
have justification?
Anime innamorate,
se lo provaste mai
ditelo voi per me.
Verliebte Seelen,
sagt dies an meiner statt,
wenn ihr jemals Ähnliches erlitten habt.
Loving souls,
if you have ever suffered this,
tell me.
Perfido tu lo sai
se in premio un tradimento
io meritai da te.
Hinterhältiger, du weißt,
ob ich als Lohn
von dir Treulosigkeit verdient hätte.
Traitor, you know
whether I have deserved from you
such betrayal.
E qual sarà tormento,
anime innamorate,
se questo mio non è!
Oh, verliebte Seelen,
was ist denn Schmerz, wenn das,
was ich jetzt empfinde, es nicht ist?
And what, loving souls,
is torment
if it is not what I suffer.
SCENA XIII
SZENE XIII
SCENE 13
ENEA
ENEA
AENEAS
ENEA
ENEA
AENEAS
Ah che dissi!
[9] A le mie amorose follie
gran genitor perdona, io n’ho rossore,
non fu Enea che parlò; lo disse amore.
Si parta. E l’empio moro
stringerà il mio tesoro?
No... Ma sarà fra tanto
al proprio genitor spergiuro il figlio?
Padre, amor, gelosia, numi consiglio.
Ach, aber was habe ich gesagt?
Mein Vater, vergib mir meine Liebesschwärmereien, ich schäme
mich dafür.
Nicht Enea war es, der sprach, es war die Liebe. Gehen wir! Und
der gottlose Mohr
soll meinen Schatz besitzen?
Nein... Aber kann ein Sohn gegenüber dem eigenen Vater meineidig
werden?
Vater... Liebe... Eifersucht... Götter... einen Rat!
Ah, what have I said?
Great father forgive
my amorous follies; I am ashamed.
It was not Aeneas that spoke, it was love.
Let us go. And shall the wicked Moor
oppress my treasure?
No … but can a son
perjure himself before his own father?
Father, love, jealousy, gods, counsel!
Se resto sul lido,
se sciolgo le vele
infido, crudele
mi sento chiamar.
Bleibe ich am Strand
oder hisse ich die Segel,
werde ich tückisch
und grausam genannt.
If I stay on the shore,
if I hoist the sails,
I feel myself called
faithless, cruel.
E intanto confuso
nel dubbio funesto,
non parto, non resto
ma provo il martire
che avrei nel partire,
che avrei nel restar.
Vom unheilvollen Zweifel verwirrt,
fahre ich nicht und bleibe nicht, inzwischen aber fühle ich dieselbe
Qual,
die ich beim Wegfahren
oder beim Verweilen
empfinden würde.
Confused so
in dark doubt,
I do not go, I do not stay
but prove the same pain
that I should have in parting
as I would have in staying.
Fine dell’atto primo
Ende I Aktes
End of Act I
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 12 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
ATTO SECONDO
ZWEITER AKT
ACT II
SCENA PRIMA
SZENE I
SCENE 1
Appartamenti reali con tavolino.
IARBA ed ARASPE
Königliche Gemächer mit einem Tisch
IARBA und ARASPE
Royal apartments, with a table
IARBAS and ARASPE
IARBA
[1] Indegno
t’offerisci al mio sdegno e non paventi?
Temerario, per te
non cadde Enea dal ferro mio trafitto.
IARBA
Du Nichtswürdiger, hast du keine Angst, dich meinem Zorne
auszusetzen? Verwegener, wegen dir fiel Enea nicht durchbohrt von
meinen Stahl.
IARBAS
Villain,
I am angry with you and you are not afraid?
Rash fellow, through you
Aeneas did not fall, pierced by my sword.
ARASPE
Ma delitto non è.
ARASPE
Dies ist aber kein Verbrechen.
ARASPE
It is not my fault.
IARBA
IARBA
Kein Verbrechen!
Durch diese Wunde hätte ich Genugtuung erlangt für so viele
Beleidigungen.
IARBAS
Non è delitto!
Di tante offese ormai
vendicato m’avria quella ferita.
ARASPE
La tua vita salvai nella sua vita.
ARASPE
Mit seinem Leben habe ich das deine gerettet.
ARASPE
I saved your life in his life.
IARBA
Ti punirò.
IARBA
Ich werde dich bestrafen.
IARBAS
I will punish you.
ARASPE
ARASPE
Auch wenn ich unschuldig bin, werde ich die Strafe mit Gleichmut
auf mich nehmen. Wer seinem Herrn missfällt, ist niemals ohne
Schuld.
Ich gehorche dir.
ARASPE
La pena
benché innocente io soffrirò con pace,
che sempre è reo chi al suo signor dispiace.
Ubbidirò.
SCENA II
SZENE II
SCENE 2
SELENE e detti
SELENE und die Vorigen
SELENE and the foregoing
SELENE
SELENE
Wer hat dir, Niederträchtiger,
deine Fesseln abgenommen? Du antwortest nicht? Welche
Tollkühnheit hat dich getrieben, die gerechte Herrschaft der
verletzten Königin gering zu achten? Araspe, antworte für ihn.
SELENE
ARASPE
Ich darf nicht sprechen.
ARASPE
SELENE
Du darfst nicht sprechen?
Ich habe Angst vor einem neuen Verrat.
Welches Geheimnis verbirgt man nun der Selene? Warum
schweigst du?
SELENE
You cannot speak! I fear
a new betrayal. And what secret
are you hiding from Selene?
Why are you silent?
Chi sciolse,
barbaro, i lacci tuoi? Tu non rispondi?
Dell’offesa reina il giusto impero
qual folle ardire a disprezzar t’ha mosso?
Parla, Araspe, per lui.
ARASPE
Parlar non posso.
SELENE
Parlar non puoi! Pavento
di nuovo tradimento. E qual arcano
si nasconde a Selene?
Perché taci così?
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Not your fault!
For such offences by now
I would have had satisfaction.
The pain,
although innocent, I willingly suffer.
He who displeases his lord is always guilty.
I obey you.
Who, cruel man,
has loosened your chains. You do not reply?
What rash folly has moved you to despise
the just command of our insulted queen?
Araspe, speak for him.
I cannot speak.
Page 13 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
ARASPE
8.660323-25
ARASPE
Es ist besser zu schweigen.
ARASPE
IARBA
Senti. Voglio appagarti.
Vado apprendendo l’arti
che deve posseder chi s’innamora,
nella scuola d’amor son rozzo ancora.
IARBA
Höre, ich werde dich zufrieden stellen.
Ich lerne jetzt die Künste, die alle Liebenden beherrschen müssen.
Denn in der Schule der Liebe bin ich noch ein grober Klotz.
IARBAS
Hear me. I will satisfy you.
I am learning the arts
that one must have who loves.
In the school of love I am still untutored.
SELENE
L’arte di farsi amare
come apprender mai può chi serba in seno
sì arroganti costumi e sì scortesi?
SELENE
Wie könnte jemand, der so anmaßend
und unhöflich ist, die Kunst erlernen,
geliebt zu werden?
SELENE
How could anyone learn the art of love
who can keep in his heart
such arrogant customs and such discourtesy?
IARBA
Solo a farmi temer sinora appresi.
IARBA
Bis jetzt hab ich nur gelernt, anderen das Fürchten zu lehren.
IARBAS
Until now I have only learnt to make others fear.
SELENE
E né pur questo sai; quell’empio core
odio mi desta in seno e non paura.
SELENE
Auch dies ist dir nicht gelungen; dein ruchloses Herz weckt in mir
nur Abscheu, keine Angst.
SELENE
This too is unsuccessful; that wicked heart
awakes in me hate and not fear.
IARBA
La debolezza tua ti fa sicura.
IARBA
Deine Schwäche verleiht dir Sicherheit.
IARBAS
Your weakness makes you secure.
[2] Leon, ch’errando vada
per la natia contrada,
se un agnellin rimira
non si commove all’ira
nel generoso cor.
Ma se venir si vede
orrida tigre in faccia,
l’assale e la minaccia,
perché sol quella crede
degna del suo furor. (Parte)
Das mutige Herz eines Löwen,
der durch sein heimatliches
Gebiet schweift,
gerät nicht in Zorn,
wenn er auf ein Lämmchen trifft.
Aber wenn er einen schrecklichen Tiger
auf sich zukommen sieht,
stürmt er gegen ihn und droht ihm,
weil er nur diesen für
seines Zornes würdig hält. (Geht ab)
The lion that, roaming, goes
through its native region,
if it sees a little lamb
does not become angry
in his generous heart.
But if he sees coming
towards him a fierce tiger,
attacks it and threatens,
because he believes that alone
is worthy of his anger.
(He goes)
SCENA III
SZENE III
SCENE 3
SELENE ed ARASPE
SELENE und ARASPE
SELENE and ARASPE
SELENE
Ah contro Enea v’è qualche frode ordita.
Difendi la sua vita.
SELENE
Ach! Gewiss ist gegen Enea ein Verrat angezettelt worden;
beschütze doch sein Leben.
SELENE
Ah, against Aeneas some trap is set.
Protect his life.
ARASPE
ARASPE
Er ist zwar mein Feind,
wenn du aber verlangst, dass ich, Araspe,
ihn vor der List schützen soll,
verspreche ich es dir:
Noch verwehrt mir solches meine Ehre nicht;
aber das soll dir genügen.
ARASPE
SELENE
Damit bin ich zufrieden.
SELENE
That is enough for me.
Tacer conviene.
È mio nemico.
Pur se brami che Araspe
dall’insidie il difenda,
tel prometto; sin qui
l’onor mio nol contrasta
ma ti basti così.
SELENE
Così mi basta.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
It is better to be silent.
He is my enemy.
But if you want me, Araspe,
to defend him against plots,
this I promise you: so long
as my honour is not affected,
but this should be enough for you.
Page 14 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
ARASPE
Ah non toglier sì tosto
il piacer di mirarti agli occhi miei.
ARASPE
Ach, entziehe meinen Augen nicht zu schnell
das Vergnügen dich zu sehen.
ARASPE
Ah do not take away from me so soon
the pleasure of seeing you before my eyes.
SELENE
Perché?
SELENE
Warum?
SELENE
Why?
ARASPE
ARASPE
Ich sollte verschweigen, dass ich liebe, aber dein schönes Antlitz ist
schuld an diesem Vergehen.
ARASPE
I must be silent that I am in love
but your beauty is guilty of my fault.
SELENE
Araspe, il tuo valore,
il volto tuo, la tua virtù mi piace
ma già pena il mio cor per altra face.
SELENE
Araspe, dein Heldenmut, dein Antlitz, deine Tugend gefallen mir,
aber in meinem Herzen lodern bereits andere Flammen.
SELENE
Araspe, your courage,
your countenance, your virtue is pleasing to me
but now my heart aches for another flame.
ARASPE
Quanto son sventurato!
ARASPE
Wie unglücklich bin ich doch!
ARASPE
How unfortunate am I!
SELENE
E più Selene.
SELENE
Und Selene ist es noch mehr!
SELENE
And Selene still more.
[3] Ogni amator suppone
che della sua ferita
sia la beltà cagione
ma la beltà non è.
È un bel desio che nasce
allor che men s’aspetta,
si sente che diletta
ma non si sa perché.
Jeder Liebende glaubt,
dass der Grund seiner Qualen
die Schönheit ist,
aber sie ist es nicht.
Es ist ein schönes Verlangen,
das entsteht, wenn man es nicht erwartet.
Man spürt, dass es glücklich macht,
aber man versteht nicht ganz warum.
Every lover supposes
that beauty is the cause
of his suffering,
but it is not beauty.
It is a fair desire that is born
when one least expects it.
One feels that it delights
but does not know why.
SCENA IV
SZENE IV
SCENE 4
ARASPE
ARASPE
ARASPE
ARASPE
Tu dici ch’io non speri
ma nol dici abbastanza.
L’ultima che si perde è la speranza.
ARASPE
Du sagst zwar, dass ich nicht hoffen soll,
jedoch du sagst es nicht oft genug.
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
ARASPE
You tell me not to hope,
but do not say it enough.
The last thing to go is hope.
[4] L’augelletto in lacci stretto
perché mai cantar s’ascolta?
Perché spera un’altra volta
di tornare in libertà.
Warum hört man
ein gefangenes Vöglein singen?
Weil es hofft,
wieder die Freiheit zu erlangen.
Why does one hear a little bird
singing in its cage?
Because it hopes again
to fly in freedom.
Nel conflitto sanguinoso
quel guerrier perché non geme?
Perché gode colla speme
quel riposo che non ha.
Warum ächzt jener Krieger
während des blutigen Kampfes nicht?
Weil ihn schon die Hoffnung beglückt auf die Erholung, die ihm der
Augenblick versagt.
In bloodthirsty conflict
why does the warrior not groan?
Because he rejoices in hope
for the rest that he does not have.
SCENA V
SZENE V
SCENE 5
DIDONE con foglio, OSMIDA e poi SELENE
DIDONE mit einem Papier, OSMIDA, später SELENE
DIDO, with a paper, OSMIDA then SELENE
Tacer dovrei ch’io sono amante
ma reo del mio delitto è il tuo sembiante.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 15 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
DIDONE
Già so che si nasconde
de’ Mori il re sotto il mentito Arbace.
Ma sia qual più gli piace, egli m’offese
e senz’altra dimora
o suddito o sovrano io vuo’ che mora.
DIDONE
Ich weiß schon, dass sich hinter dem vermeintlichen Arbace der
König der Mohren verbirgt. Er mag aber sein, wer er will; er hat mich
beleidigt und ich will, dass er auf der Stelle sterben möge, egal ob
Untertan oder Herrscher.
DIDO
Now I know that the king of the Moors
is concealed under the false name of Arbace.
But let him be what he will, he has offended me
and without further delay
he must die, either as Arbace or as sovereign.
OSMIDA
Sempre in me de’ tuoi cenni
il più fedele esecutor vedrai.
OSMIDA
Du wirst in mir jederzeit den getreuesten Vollstrecker deiner Befehle
finden.
OSMIDA
Always in me you will find
the truest to carry out your orders.
DIDONE
Premio avrà la tua fede.
DIDONE
Deine Treue wird nicht unvergolten bleiben.
DIDO
Your loyalty shall be rewarded.
OSMIDA
Eh qual premio, o regina! Adopro invano
per te fede e valore.
Occupa solo Enea tutto il tuo core.
OSMIDA
Was für eine Vergeltung, Königin? Ich setze für dich Treu und Mut
vergeblich ein:
Enea allein aber besitzt dein ganzes Herz.
OSMIDA
What reward, O queen? In vain I exercise
loyalty and courage for you.
Aeneas alone holds your whole heart.
DIDONE
Taci, non rammentar quel nome odiato.
DIDONE
Schweige, und nenn’ mir diesen verhassten Namen nicht.
DIDO
Silence, do not mention that hated name.
SELENE
Teco vorrebbe Enea
parlar se gliel’ concedi.
SELENE
Enea würde gerne mit dir sprechen,
wenn du es gestattest.
SELENE
Aeneas would speak with you
if you allow him.
DIDONE
Enea! Dov’è?
DIDONE
Enea! Wo ist er?
DIDO
Aeneas! Where is he?
SELENE
SELENE
Nicht weit von hier und er seufzt vor Begierde, dich zu sehen.
SELENE
Nearby
and sighs for the pleasure of seeing you.
DIDONE
Temerario! Che venga. Osmida, parti.
DIDONE
Vermessener! Er mag kommen, Osmida du kannst gehen.
DIDO
Rash man! Let him come. Go, Osmida.
OSMIDA
Io non tel dissi? Enea
tutta del cor la libertà t’invola.
OSMIDA
Habe ich es dir nicht gesagt? Enea raubt dir
all die Freiheit deines Herzen.
OSMIDA
Did I not tell you? Aeneas
robs your whole heart of freedom.
DIDONE
Non tormentarmi più, lasciami sola.
DIDONE
Quäle mich nicht länger. Lass mich allein.
DIDO
Do not torment me more. Leave me here alone.
SCENA VI
SZENE VI
SCENE 6
DIDONE ed ENEA
DIDONE und ENEA
DIDIO and AENEAS
DIDONE
Come! Ancor non partisti? Adorna ancora
questi barbari lidi il grande Enea?
DIDONE
Wie? Bist du noch nicht abgereist?
Ziert der große Enea noch diese Wildnis?
DIDO
How! Have you not gone yet? Does great Aeneas
still adorn these barbarous shores?
ENEA
Del tuo, dell’onor mio
ENEA
Ich komme um deiner und meiner Ehre willen, weil ich weiß,
AENEAS
For your and for my honour
Qui presso
che sospira il piacer di rimirarti.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 16 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
sollecito ne vengo. Io so che vuoi
del moro il fiero orgoglio
con la morte punir.
Se per me lo condanni...
dass du den frechen Hochmut des Mohren
mit dem Tode bestrafen willst.
Wenn du ihn meinetwegen verurteilst...
I come. I know that you want
to punish with death
the fierce pride of the Moor.
If you condemn him for me …
DIDONE
Condannarlo per te! Troppo t’inganni.
Passò quel tempo, Enea,
che Dido a te pensò. Spenta è la face,
è sciolta la catena
e del tuo nome or mi rammento appena.
DIDONE
Deinetwegen verurteilen? Du täuschst dich sehr. Enea, die Zeit ist
bereits vorbei, als Didone an dich gedacht hat. Die Flamme ist
erloschen,
die Fesseln sind zerrissen, und ich erinnere mich kaum mehr deines
Namens.
DIDO
Condemn him for you! You are too wrong.
Gone is the time, Aeneas,
when Dido thought of you. The flame is spent,
the chains are loosed and now I barely recall your name.
ENEA
Sappi che re de’ Mori
è l’orator fallace.
ENEA
Du musst wissen, dass der vorgebliche Gesandte selbst der König
der Mohren ist.
AENEAS
You must know that the false envoy
is the king of the Moors.
DIDONE
Io non so qual ei sia, lo credo Arbace.
DIDONE
Ich weiß nicht, wer er ist, ich halte ihn für Arbace.
DIDO
I do not know who he is. I believe him to be Arbace.
ENEA
O dio, con la sua morte
tutta contra di te l’Africa irriti.
ENEA
Oh Gott. Du wirst durch seinen Tod ganz Afrika gegen dich
aufbringen.
AENEAS
O god, with his death
you rouse all Africa against you.
DIDONE
Consigli or non desio,
tu provvedi al tuo regno, io penso al mio.
Senza di te finor leggi dettai,
sorger senza di te Cartago io vidi.
Felice me se mai
tu non giungevi, ingrato, a questi lidi.
DIDONE
Ich brauche jetzt keinen Rat. Sorge für dein Reich, ich sorge für das
Meinige. Ich habe bisher ohne dich Gesetze erlassen, auch ohne
dich Karthago erbaut. Wie glücklich wäre ich gewesen, wenn du
Undankbarer niemals in diese Gegend gekommen wärst.
DIDO
I do not want your advice.
You look to your kingdom, I to mine.
Without you I have laid down laws,
without you I have seen Carthage rise.
How happy were I
if you had never, ingrate, come to these shores.
ENEA
Se sprezzi il tuo periglio,
donalo a me; grazia per lui ti chieggio.
ENEA
Wenn du deiner Gefahr nicht achtest, kannst du ihn mir ja auch
übergeben. Ich bitte für ihn um Gnade.
AENEAS
If you scorn your danger,
hand him over to me; I beg you for him.
DIDONE
Inumano, tiranno, è forse questo
l’ultimo dì che rimirar mi dei.
Vieni sugli occhi miei,
sol d’Arbace mi parli e me non curi.
DIDONE
Unmenschlicher, Grausamer, dieser ist vielleicht der letzte Tag, an
dem du mich sehen wirst; du kommst zu mir und redest von Arbace
und um mich kümmerst du dich nicht.
DIDO
Cruel, despotic, this is perhaps
the last time that you will see me.
You come before me
and speak only of Arbace and care not for me.
Basta… Eccoti il foglio.
Vedi quanto t’adoro ancora ingrato.
Con un tuo sguardo solo
mi togli ogni difesa e mi disarmi.
Ed hai cor di tradirmi? E puoi lasciarmi?
Es ist genug… Hier hast du das unterschriebene Blatt. Sieh, wie
sehr ich dich anbete, Undankbarer! Mit einem einzigen Blick raubst
du mir jede Verteidigung und entwaffnest mich. Und du hast das
Herz, mich zu verraten und kannst mich verlassen?
Enough…. Here is the paper.
See how I still love you in your ingratitude.
With but one look
you take away all my defences and disarm me.
And have you the heart to betray me? And then leave me?
[5] Ah non lasciarmi no
bell’idol mio.
Di chi mi fiderò
se tu m’inganni?
Ach! mein Geliebter,
verlasse mich nicht!
Wem soll ich trauen,
wenn du mich hintergehst?
Ah do not leave me, no,
O my beloved.
Whom should I trust, if you deceive me?
Di vita mancherei
nel dirti addio,
Müßte ich dir Lebewohl sagen,
würde mir das Leben entweichen,
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
In bidding you farewell
my life grows weak.
I cannot live
Page 17 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
che viver non potrei
fra tanti affanni.
denn ich könnte nicht leben
mit solcher Qual.
amid such troubles.
SCENA VII
SZENE VII
SCENE 7
Atrio.
Galerie.
A hall.
ENEA, poi ARASPE
ENEA, dann ARASPE
AENEAS, then ARASPE
ENEA
[1] Fra il dovere e l’affetto
ancor dubbioso in seno ondeggia il core.
Purtroppo il mio valore
all’impero servì d’un bel sembiante.
Ah una volta l’eroe vinca l’amante.
ENEA
Mein Herz schwebt noch immer zwischen Pflicht und Neigung im
Zweifel. Mein Heldenmut
ist dem Gebot eines schönen Gesichts schon allzu lang gehorsam
gewesen. Ach es ist Zeit, dass der Held den Liebhaber überwinde.
AENEAS
My heart still wavers in my bosom
between duty and love.
Sadly my courage
is under the command of a fair face.
Ah, it is time that the hero overcame the lover.
ARASPE
Di te finora in traccia
scorsi la reggia.
ARASPE
Ich habe dich bisher
in der ganzen Burg gesucht.
ARASPE
I have sought you out
through the palace.
ENEA
ENEA
Komm, mein Freund,
und lasse dich umarmen.
AENEAS
Amico
vieni fra queste braccia.
ARASPE
Allontanati Enea, son tuo nemico.
Snuda, snuda quel ferro!
Guerra con te, non amicizia io voglio.
ARASPE
Enea, weiche zurück, ich bin dein Feind.
Entblöße dein Schwert; denn ich will Krieg
und keine Freundschaft mit dir haben.
ARASPE
Away from me, Aeneas, I am your enemy.
Draw, draw your sword!
I will have war with you, not friendship!
ENEA
Tu di Iarba all’orgoglio
prima m’involi e poi
guerra mi chiedi ed amistà non vuoi!
ENEA
Du hast mich anfänglich vor Iarbas Wut bewahrt, nachher willst du
mit mir Krieg und keine Freundschaft haben?
ARASPE
You first saved me
from the anger of Iarbas and then
you seek war with me and not friendship!
ARASPE
T’inganni, allor difesi
la gloria del mio re, non la tua vita.
ARASPE
Du betrügst dich. Damals beschützte ich
die Ehre meines Königs, nicht aber dein Leben.
ARASPE
You are wrong. Then I defended
the honour of my king, not your life.
ENEA
La mia vita è tuo dono,
prendila pur se vuoi, contento io sono.
ENEA
Mein Leben ist dein Geschenk. Nimm es hin, wenn du willst, ich bin
damit zufrieden.
AENEAS
My life is your gift to me.
Take it if you will, I am content.
SCENA VIII
SZENE VIII
SCENE 8
IARBA e detti
IARBA und die Vorigen
Iarbas and the foregoing
IARBA
Risparmia al tuo gran core
questa inutil pietà. So che a mio danno
della reina irriti i sdegni insani.
Solo in tal guisa sanno
gli oltraggi vendicar gli eroi troiani.
IARBA
Verschone dein großes Herz mit dergleichen
unnötigem Mitleid. Ich weiß, dass du der Königin unnötigen Zorn zu
meinem Untergange
reizest. Die Trojaner Helden wissen nur auf
solche Art die Beleidigungen zu rächen.
IARBAS
Spare your great heart
this useless pity. I know that you have provoked
the queen's insane anger against me.
Only thus do the Trojan heroes
know how to avenge insults.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Friend,
come let me embrace you.
Page 18 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
ENEA
Leggi. La regal donna in questo foglio
la tua morte segnò di propria mano.
S’Enea fosse africano
Iarba estinto saria. Prendi ed impara
barbaro, discortese
come vendica Enea le proprie offese.
ENEA
Lies. Die Königin hat auf diesem Blatt dein
Todesurteil eigenhändig unterzeichnet.
Wenn nun Enea ein Afrikaner wäre, so hätte
Iarba das Leben verloren. So aber, Unbescheidener, nimm hin und
lerne, wie Enea Schmähungen rächt.
AENEAS
Read this. The queen in this paper
decrees with her own hand your death.
If Aeneas were African,
Iarbas would be dead. Take and learn,
cruel man, how Aeneas
avenges insults.
[2] Vedi nel mio perdono
perfido traditor
quel generoso cor
che tu non hai.
Schändlicher Verräter,
in meiner Verzeihung erkenne
das großzügige Herz,
das dir stets mangeln wird.
See in my pardon,
false traitor,
what a generous heart is,
that you do not have.
SCENA IX
SZENE IX
SCENE 9
SELENE e detti
SELENE und die Vorigen
SELENE and the foregoing
SELENE
Tanto ardir nella reggia? Olà fermate.
Così mi serbi fé? Così difendi,
Araspe traditor, d’Enea la vita?
SELENE
Was ist das für eine Vermessenheit im Königspalast? Hört auf!
Araspe, so hältst du mir die Treue? Verräter, beschützt du auf diese
Weise des Eneas Leben?
SELENE
Such overboldness in the palace? Cease.
Is this how you are true to me? So defend,
treacherous Araspe, Aeneas's life?
ENEA
No, principessa. Araspe
non ha di tradimenti il cor capace.
ENEA
Nein, Prinzessin, des Araspes Herz ist zu keinem Verrat fähig.
AENEAS
No, princess, Araspe
does not have a heart capable of treachery.
SELENE
Chi di Iarba è seguace
esser fido non può.
SELENE
Wer Anhänger von Iarba ist,
kann nicht treu sein.
SELENE
Whoever is a follower of Iarbas
cannot be true.
ARASPE
ARASPE
Schöne Selene,
dir allein ist es gestattet,
mich so zu beleidigen.
ARASPE
SELENE
Schweige und gehe.
SELENE
ARASPE
[3] Tacerò se tu lo brami
ma fai torto alla mia fede,
se mi chiami traditor.
ARASPE
Ich werde schweigen, wenn du es so willst;
du aber tust meiner Treue Unrecht,
wenn du mich Verräter nennst.
ARASPE
I shall be silent, if you desire it,
but you wrong my loyalty
if you call me traitor.
Porterò lontano il piede
ma placati i sdegni tuoi
so che poi n’avrai rossor.
Ich werde meine Schritte in die Ferne richten, aber wenn dein Zorn
sich legt,
wirst du dich dafür schämen.
I will take my steps far away
but when your anger subsides
I know that you will regret it.
SCENA X
SZENE X
SCENE 10
SELENE ed ENEA
SELENE und ENEA
SELENE and AENEAS
SELENE
Ah generoso Enea
non fidarti così; d’Osmida ancora
SELENE
Oh großmütiger Enea, sei nicht zu vertrauensvoll: Du glaubst noch
an Osmidas Freundschaft,
SELENE
Ah generous Aeneas,
be not so trusting: you still believe
Bella Selene
puoi tu sola avanzarti
a tacciarmi così.
SELENE
T’accheta e parti.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Fair Selene,
only you can so
accuse me.
Be silent and go.
Page 19 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
all’amistà tu credi e pur t’inganna.
aber er betrügt dich.
in Osmida's friendship but deceive yourself.
ENEA
Lo so, ma come Osmida
non serba Araspe in seno anima infida.
ENEA
Ich weiß, aber gleich dem Osmida wohnt in Araspes Brust keine
untreue Seele.
AENEAS
I know it, but like Osmida
Araspe has no falseness in his heart.
SELENE
Sia qual ei vuole Araspe, or non è tempo
di favellar di lui; brama Didone
teco parlar.
SELENE
Araspe sei was er will. Nun ist es nicht an der Zeit, sich mit ihm
aufzuhalten. Didone verlangt mit dir zu sprechen.
SELENE
Let Araspe be what he will, now is not the time
to talk of him: Dido would
speak with you.
ENEA
Poc’anzi
dal suo real soggiorno io trassi il piede.
Se di nuovo mi chiede
ch’io resti in questa arena,
invan s’accrescerà la nostra pena.
ENEA
Ich komme eben
von ihrem königlichen Palast her.
Wenn sie aber aufs neue verlangt,
dass ich hier bleiben soll,
so wird das nur unsere Pein mehren.
AENEAS
Even now
I am come from her royal residence.
If she asks me again
to stay on these shores
vainly all the more will our pain be.
SELENE
Come fra tanti affanni
cor mio chi t’ama abbandonar potrai?
SELENE
So willst du denn, mein Herz, die, die dich so liebt, in so viel
Kümmernis verlassen?
SELENE
So among such troubles
can you leave my heart that loves you?
ENEA
Selene a me cor mio!
ENEA
Selene nennt mich ihr Herz!
AENEAS
Selene, take my heart!
SELENE
È Didone che parla e non son io.
SELENE
Die Didone ist’s, die redet, nicht ich.
SELENE
It is Dido that speaks, and not I.
ENEA
Se per la tua germana
così pietosa sei
non curar più di me, ritorna a lei.
Dille che si consoli,
che ceda al fato e rassereni il ciglio.
ENEA
Wenn du soviel Mitleid mit deiner Schwester hast, kümmere dich
doch nicht weiter um mich, sondern kehre zu ihr zurück. Sag ihr,
dass sie sich trösten, dem Schicksal fügen und ihre Miene
aufheitern möge.
AENEAS
If you have such pity
for your sister,
care not more for me, return to her.
Tell her that she should be comforted
yield to fate and calm herself.
SELENE
Ah no, cangia ben mio, cangia consiglio.
SELENE
Ach nein, mein Leben, ändere deine Meinung.
SELENE
Ah no, my love, change, change your counsel.
ENEA
Tu mi chiami tuo bene!
ENEA
Du nennst mich dein Leben?
AENEAS
You call me your love!
SELENE
È Didone che parla e non Selene.
Se non l’ascolti almeno
tu sei troppo inumano.
SELENE
Didone, nicht aber Selene redet.
Wenn du sie nicht wenigstens anhörst,
so wärst allzu unmenschlich!
SELENE
It is Dido that speaks, not Selene.
If you do not listen, at least,
you are too cruel.
ENEA
L’ascolterò ma l’ascoltarla è vano.
ENEA
Ich werde sie anhören, aber es wird nichts nützen.
AENEAS
I shall listen but it will be in vain.
SELENE
[4] Veggio la sponda,
sospiro il lido
e pur dall’onda
fuggir non so.
SELENE
Ich sehe das Ufer,
sehne den Strand herbei
und kann doch dem Wasser
wohl nicht entfliehen.
SELENE
I see the shore,
I sigh for the land
and yet know not how
to escape from the sea.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 20 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
Se il mio dolore
scoprir diffido,
pietoso amore,
che mai farò.
Wenn ich meinen Schmerz
nicht wage zu zeigen,
meine mitleidige Liebe,
was kann ich noch tun?
If I hesitate
to reveal my sorrow,
my pitying love,
what then can I do?
SCENA XI
SZENE XI
SCENE 11
Gabinetto.
Ein Kabinett.
A private chamber.
DIDONE ed ENEA
DIDONE und ENEA
DIDIO and AENEAS
ENEA
Ad ascoltar di nuovo
i rimproveri tuoi vengo, o regina.
ENEA
Königin, ich komme, um abermals deine Vorwürfe anzuhören.
AENEAS
To hear again
your reproaches I am come, O queen.
DIDONE
No, sdegnata io non sono. Infido, ingrato,
perfido, mancator più non ti chiamo.
Rammentarti non bramo i nostri ardori,
da te chiedo consigli e non amori.
Siedi.
Già vedi Enea che fra nemici è il mio nascente impero.
Sprezzai finora, è vero,
le minacce e ’l furor; ma Iarba offeso
quando priva sarò del tuo sostegno,
mi torrà per vendetta e vita e regno.
In così dubbia sorte
ogni rimedio è vano.
Deggio incontrar la morte
o al superbo african porger la mano.
L’un e l’altro mi spiace e son confusa.
Alfin femmina e sola,
lungi dal patrio ciel perdo il coraggio
e non è meraviglia
s’io risolver non so; tu mi consiglia.
DIDONE
Nein, ich bin nicht zornig. „Falscher, Undankbarer, Durchtriebener,
Betrüger“ sag ich zu dir nicht mehr. Und ich erinnere dich nicht mehr
an die vergangene Glut: Ich verlange von dir einen Rat, nicht Liebe.
Setze dich.
Enea, du siehst wohl, dass mein erst
angehendes Reich von Feinden umgeben ist.
Ich habe zwar bisher ihre Drohungen und ihren Zorn verachtet: Aber
der verschmähte Iarba wird mir aus Rache, so bald du mich deines
Beistands beraubst, das Reich samt dem Leben nehmen.
Bei solch verzweifeltem Schicksal,
gibt es keinen Ausweg: Entweder muss ich den Tod oder die
Vermählung mit dem hochmütigen Afrikaner wählen. Eines wie das
andere ist mir zuwider, und ich weiß mir nicht zu helfen.
Ich bin schließlich eine Frau, allein,
und von meinem Vaterland entfernt: ich verliere den Mut und es ist
kein Wunder, wenn ich nicht schlüssig werden kann. Gib mir einen
Rat!
DIDO
No, I am not angry. Traitor, ingrate,
perjurer, deceiver I no longer call you.
I do not want to recall our love,
from you I ask counsel and not love.
Be seated.
Aeneas, already I see that my growing kingdom
is beset by enemies.
Until now I have scorned, it is true,
threats and anger: but Iarbas, insulted,
when I am deprived of your support
will take in revenge my life and kingdom.
In so doubtful a circumstance
every remedy is in vain.
I must meet death
or give my hand to the proud African.
Both courses are distasteful to me and I am confused.
In the end I am a woman and alone,
far from my native country: I lack courage
and it is no wonder
if I do not know how to solve this; give me your advice.
ENEA
Iarba o la morte! E consigliarti io deggio?
Colei che tanto adoro
all’odiato rival vedere in braccio?
Colei...
ENEA
Iarba oder den Tod? Und ich soll dir raten? Soll ich diejenige,
welche ich so heftig liebe,
in den Armen eines verhassten Nebenbuhlers sehen? Diejenige ...
AENEAS
Iarbas or death! And I must counsel you?
Must I see her whom I adore
in the arms of the hated rival?
She …
DIDONE
DIDONE
Wenn du so großes Missvergnügen an meiner Vermählung findest,
so will ich sie ausschlagen. Aber um der Schmach zu entrinnen,
muß ich sterben. Ergreife also dein Schwert, und entleibe deine
Getreue; denn grausam gegen Didone zu sein bedeutet barmherzig
sein.
DIDO
If such pain
you find in my marriage, I will refuse it.
But to meet the insults
death is necessary. Take then your sword,
kill your true one;
it is merciful to be cruel to Dido.
ENEA
Ich soll dich entleiben?
AENEAS
Must I kill you? Ah rather
Se tanta pena
trovi nelle mie nozze, io le ricuso.
Ma per tormi agl’insulti
necessario è il morir. Stringi quel brando,
svena la tua fedele;
è pietà con Didone esser crudele.
ENEA
Ch’io ti sveni? Ah più tosto
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 21 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
cada sopra di me del ciel lo sdegno.
Prima scemin gli dei,
per accrescer tuoi giorni, i giorni miei.
Ach! Die Götter sollen eher ihren Zorn
über mich ergehen lassen,
und statt deiner meine Tage vermindern.
let the anger of heaven fall upon me.
First may the gods lessen my days
and lengthen yours.
DIDONE
Dunque a Iarba mi dono. Olà.
DIDONE
So übergebe ich mich also dem Iarba. Hallo!
DIDO
Then I give myself to Iarbas.
ENEA
Halte ein.
Du eilst gar zu sehr, um meinen Schmerz
auf das äußerste zu treiben.
AENEAS
DIDONE
So entleibe mich also.
DIDO
ENEA
No, si ceda al destino; a Iarba stendi
la tua destra real; di pace priva
resti l’alma d’Enea, pur che tu viva.
ENEA
Nein, man ergebe sich dem Schicksal.
Reiche dem Iarba deine königliche Hand:
Eneas Seele mag ohne Frieden sein,
wenn nur du am Leben bleibst.
AENEAS
No, yield to fate: to Iarbas
give your royal hand; the soul of Aeneas
may stay without peace, so long as you live.
DIDONE
Già che d’altri mi brami
appagarti saprò. Iarba si chiami.
Vedi quanto son io
ubbidiente a te.
DIDONE
Weil es dir beliebt, mich einem andern
zu überlassen, so will ich dir gehorchen.
Man rufe den Iarba.
Du siehst, wie ich deinem Willen folge.
DIDO
If you want me to give myself
to another, I will obey. Call Iarbas.
See how I am
obedient to you.
ENEA
ENEA
Königin, leb wohl.
AENEAS
DIDONE
Dove, dove? T’arresta.
Del felice imeneo
ti voglio spettatore.
DIDONE
Wohin, wohin? Bleibe hier; denn
ich will, dass du diese glückliche Vermählung
mit deiner Gegenwart beehren sollst.
DIDO
Where, where? Stay.
I want you to see
this happy marriage.
SCENA XII
SZENE XII
SCENE 12
IARBA e detti
IARBA und die Vorigen
Iarbas and the foregoing
IARBA
Didone a che mi chiedi?
Sei folle se mi credi
dall’ira tua, da tue minacce oppresso.
IARBA
Didone, warum hast du mich rufen lassen?
Du irrst, wenn du glaubst, ich lasse mich von deinem Zorn und
Drohen beeindrucken.
IARBAS
Dido, why have you called me?
You are fooolish if you believe
I am troubled by your anger, by your threats.
DIDONE
Ma qui t’assidi
e con placido volto
ascolta i sensi miei.
DIDONE
Allein setze dich,
und höre meinen Vortrag
mit ruhiger Miene an.
DIDO
But sit here
and calmly
listen to my words.
IARBA
Rede, ich höre.
IARBAS
Speak, I listen.
ENEA
Erlaube mir nun, dass ich ...
AENEAS
Allow me now to …
ENEA
Deh ferma.
Troppo, oh dio, per mia pena
sollecita tu sei.
DIDONE
Dunque mi svena.
Regina, addio.
IARBA
Parla, t’ascolto.
ENEA
Permettimi che ormai...
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Stop.
You cause me, O god,
too much pain.
Then kill me.
Queen, farewell.
Page 22 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
DIDONE
8.660323-25
Fermati e siedi.
Troppo lunghe non fian le tue dimore.
DIDONE
Bleib hier, und setze dich:
Du wirst nicht zu lange aufgehalten werden.
DIDO
IARBA
Eh vada. Allor che teco
Iarba soggiorna, ha da partir costui.
IARBA
Eh, lass ihn gehen. Wenn Iarba bei dir ist,
hat dieser abzutreten.
IARBAS
Let him go. When Iarbas is with you,
he must go.
ENEA
(Ed io lo soffro).
ENEA
(Und ich dulde solches!)
AENEAS
(And I put up with this!)
DIDONE
DIDONE
Du siehst in ihm
statt eines Mitbuhlers einen Freund; denn er hat allezeit zu deinem
Besten mit mir gesprochen, und auf seinen Rat hin, liebe ich dich.
Wenn du solches nicht glaubst,
so sag du es ihm selber (zu Enea).
DIDO
ENEA
Es ist wahr.
AENEAS
IARBA
Dunque nel re de’ Mori
altro merto non v’è che un suo consiglio?
IARBA
So findest du also an dem König der Mohren keinen anderen
Vorzug, als dass selbiger dir von diesem angeraten wird?
IARBAS
Then in the king of the Moors
is there no other merit than from his advice?
DIDONE
No Iarba, in te mi piace
quel regio ardir che ti conosco in volto.
Amo quel cor sì forte,
sprezzator de’ perigli e della morte.
E se il ciel mi destina
tua compagna e tua sposa...
DIDONE
Nein, Iarba, es gefällt mir an dir diese königliche Kühnheit, welche
ich in deinem Antlitz sehe.
Ich liebe dieses starke Herz,
welches die Gefahren und den Tod verachtet;
und wenn mich der Himmel
zu deiner Gefährtin und Gemahlin bestimmt ...
DIDO
No, Iarbas, in you there pleases me
that royal ardour I recognise in your countenance.
I love that heart so brave,
scorning dangers and death.
And if heaven destines me
to be your companion and your wife …
ENEA
ENEA
Königin, leb wohl.
Es ist genug,
dass dir Enea so lange gehorcht hat.
AENEAS
DIDONE
Es ist noch nicht genug.
Setze dich einen Augenblick.
DIDO
Non basta ancora.
Siedi per un momento.
IARBA
Troppo tardi o Didone
conosci il tuo dover. Ma pure io voglio
donar gli oltraggi miei
tutti alla tua beltà.
IARBA
Didone, zu spät
erkennst du deine Pflicht.
Und doch, ich will die bisher erlittenen Schmähungen deiner
Schönheit schenken.
IARBAS
Too late, O Dido,
do you understand your duty. And yet I will
grant all the offences against me
to your beauty.
ENEA
ENEA
(O ihr Götter, was für eine Pein!)
AENEAS
In lui
invece d’un rival trovi un amico.
Ei sempre a tuo favore
meco parlò; per suo consiglio io t’amo.
Se credi menzognero
il labbro mio, dillo tu stesso. (Ad Enea)
ENEA
È vero.
Addio regina.
Basta che fin ad ora
t’abbia ubbidito Enea.
DIDONE
(Che pena o dei!)
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Be quiet and sit.
You will not have to wait too long.
In him
instead of a rival I find a friend.
He has always spoken with me
in your favour; on his advice I love you.
If you believe my lips false,
tell him the same. (To Aeneas)
It is true.
Farewell, queen.
It is now long enough
that Aeneas has obeyed you.
Not yet enough.
Sit for a moment.
(What pain, O gods!)
Page 23 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
IARBA
In pegno di tua fede
dammi dunque la destra.
IARBA
So reiche mir also zur Bestätigung
deiner Treue die Hand.
IARBAS
In pledge of your faith
give me then your right hand.
DIDONE
DIDONE
Ich bin es zufrieden.
Die barmherzige Liebe hätte keine mir angenehmere Verbindung
stiften können.
DIDO
Io son contenta.
A più gradito laccio amor pietoso
stringer non mi potea.
ENEA
Più soffrir non si può.
ENEA
Mehr leiden kann man nicht!
AENEAS
I cannot stand it any more.
DIDONE
Enea, warum zürnst du?
DIDO
ENEA
E che vuoi? Non ti basta
quanto finor soffrì la mia costanza?
ENEA
Was willst du? Genügt es dir nicht,
was meine Standhaftigkeit bisher ertragen hat?
AENEAS
What will you? Is it not enough for you
what my constancy has born?
DIDONE
Eh taci.
DIDONE
Eh, schweig.
DIDO
Be silent.
ENEA
Che tacer? Tacqui abbastanza.
Vuoi darti al mio rivale,
brami che tel consigli,
tutto faccio per te, che più vorresti?
Ch’io ti vedessi ancor fra le sue braccia?
Dimmi che mi vuoi morto e non ch’io taccia.
ENEA
Was schweigen? Ich habe genug geschwiegen. Du willst dich
meinem Nebenbuhler hingeben, und begehrst, dass ich dir noch
dazu rate.
Ich tue alles für dich. Was möchtest du noch? Soll ich dich vielleicht
auch noch in seinen Armen sehen? Sag mir, dass du mich tot sehen
willst, aber nicht dass ich schweige.
AENEAS
What silence? I have been silent long enough.
You want to give yourself to my rival
and desire me to give you this advice.
I do everything for you. What more do you want?
That I see you again in his arms?
Tell me that you want me dead and not that I be silent.
DIDONE
Odi; a torto ti sdegni.
Sai che per ubbidirti...
DIDONE
Höre, du zürnst unbilliger Weise.
Du weißt, dass nur um dir zu gehorchen ...
DIDO
Hear me: You are wrong to be angry.
You know that only to obey you …
ENEA
Intendo, intendo;
io sono il traditor, son io l’ingrato;
tu sei quella fedele
che per me perderebbe e vita e soglio;
ma tanta fedeltà veder non voglio.
ENEA
Ich verstehe es:
Ich bin der Verräter, ich bin der Undankbare,
du aber die Getreue, welche für mich
Thron und Leben verlieren wollte;
aber so große Treue verlange ich nicht zu sehen.
AENEAS
SCENA XIII
SZENE XIII
SCENE 13
DIDONE e IARBA
DIDONE und IARBA
DIDO and IARBAS
DIDONE
Senti.
DIDONE
Höre…
DIDO
Hear me.
IARBA
IARBA
Lass ihn doch gehen.
IARBAS
Let him go.
DIDONE
Es nützt mir mehr,
seinen Zorn zu besänftigen.
DIDO
DIDONE
Qual ira, Enea?
Lascia che parta.
DIDONE
I sdegni suoi
a me giova placar.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
I am content.
Merciful love could not grant me
a more agreeable bond.
Why are you angry, Aeneas?
I understand, I understand;
I am the traitor, I am the ingrate:
you are faithful and would lose
for me life and country:
but I do not want to see such fidelity.
It pleases me nore
to placate your anger.
Page 24 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
IARBA
8.660323-25
Di che paventi?
Dammi la destra e mia
di vendicarti poi la cura sia.
IARBA
Was fürchtest du?
Gib mir nur deine Hand,
so wird es meine Sorge sein, dich zu rächen.
IARBAS
DIDONE
D’imenei non è tempo.
DIDONE
Es ist nicht Zeit für Hochzeiten.
DIDO
It is not time for marriage.
IARBA
Perché?
IARBA
Warum?
IARBAS
Why?
DIDONE
Frag nicht weiter.
DIDO
Ask no more.
IRABA
Ich möchte es wissen.
IARBAS
DIDONE
Già che vuoi, tel dirò. Perché non t’amo,
perché mai non piacesti agli occhi miei,
perché odioso mi sei, perché mi piace
più che Iarba fedele Enea fallace.
DIDONE
Weil du so willst, so sag ich’s dir. Weil ich dich nicht liebe, weil du
meinen Augen niemals gefallen hast, weil du mir zuwider bist, weil
ein treuloser Enea mir lieber ist, als ein treuer Iarba.
DIDO
Since you want , I shall tell you. Because I do not love you,
because you have never been pleasing to my eyes,
because you are hateful to me, because more pleasing
to me is false Aeneas than faithful Iarbas.
IARBA
Dunque, perfida, io sono
un oggetto di riso agli occhi tuoi?
Ma sai chi Iarba sia?
Sai con chi ti cimenti?
IARBA
Meineidige, so bin ich denn in deinen Augen
ein Gegenstand des Spottes?
Weißt du wohl, wer Iarba ist?
Weißt du wohl, wem du dich entgegen stellst?
IARBAS
Then, traitress, I am
an object of ridicule to your eyes?
But do you know who Iarbas is?
Do you know with whom you make conflict?
DIDONE
So che un barbaro sei né mi spaventi.
DIDONE
Ich weiß, dass du ein Barbar bist und du schreckst mich nicht.
DIDO
I know that you are a barbarian and do not frighten me.
IARBA
[5] Chiamami pur così.
Forse pentita un dì
pietà mi chiederai
ma non l’avrai da me.
IARBA
Nenn mich nur so!
Vielleicht musst du mich eines Tages
reumütig um Erbarmen bitten,
du wirst es aber niemals von mir erlangen.
IARBAS
Call me so!
Perhaps some day you will be sorry
and seek mercy from me
but you will not have it of me.
Quel barbaro che sprezzi
non placheranno i vezzi;
né soffrirà l’inganno
quel barbaro da te.
Den Barbaren, den du jetzt verachtest,
werden deine Reize nicht mehr einlullen.
Und deine Täuschungen
wird dieser Barbar nicht mehr dulden.
This barbarian that you despise
your charms shall not placate,
and this barbarian shall not stand
this trickery from you.
SCENA XIV
SZENE XIV
SCENE 14
DIDONE
DIDONE
DIDO
DIDONE
E pure in mezzo all’ire
trova pace il mio cor. Iarba non temo,
mi piace Enea sdegnato ed amo in lui
com’effetti d’amor gli sdegni sui.
Chi sa! Pietosi numi
DIDONE
Auch inmitten der Wut
findet mein Herz Ruhe. Ich fürchte Iarba nicht. Enea, wenn er auch
zürnt, gefällt mir doch.
Ich lieb an ihm sogar den Zorn,
die Wirkung seiner Liebe. Wer weiß! Ihr mitleidvollen Götter, erinnert
DIDO
In the midst too of anger
my heart finds peace. I do not fear Iarbas.
Aeneas in anger pleases me and in him I love
with feelings of love his anger.
Who knows! You merciful spirits
DIDONE
Più non cercar.
IARBA
Saperlo io bramo.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
What do you fear?
Give me your right hand and let it be
my carse to avenge you.
I want to know.
Page 25 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
rammentatevi almeno
che foste amanti un dì come son io
ed abbia il vostro cor pietà del mio.
euch zum wenigsten noch, dass auch ihr einst habt geliebt, wie ich
jetzt liebe. Auf dass euer Herz mit meinem fühlt.
remember at least
that you were one day in love as I am
and let your hearts pity me.
[6] Va lusingando amore
il credulo mio core,
gli dice: «Sei felice»
ma non sarà così.
Die Liebe schmeichelt
meinem leichtgläubigen Herzen
und sagt ihm: “Sei glücklich”;
und doch wird’s so nicht sein.
Love goes smiling
at my trusting heart,
and says to it: "Be happy"
but it will not be so.
Per poco mi consolo
ma più crudele io sento
poi ritornar quel duolo
che sol per un momento
dall’alma si partì.
Ich tröste mich für kurze Zeit,
dann aber fühle ich, wie grausam
dieser Schmerz wiederkehrt,
der für einen kleinen Augenblick
aus meiner Seele wich.
For a while I console myself
but more cruel I feel
that sorrow return
that only for a moment
left my soul.
Fine dell’atto secondo
Ende des zweiten Aktes
End of Act II
ATTO TERZO
DRITTER AKT
ACT III
SCENA PRIMA
SZENE I
SCENE 1
Arborata fra la città e il porto
Wald zwischen Stadt und Seehafen
A wood between the city and the harbour
ARASPE ed OSMIDA
OSMIDA und ARASPE
ARASPE and OSMIDA
OSMIDA
[7] Già di Iarba in difesa
lo stuol de’ mori a queste mura è giunto.
OSMIDA
Die Schar der Mohren ist schon vor den Mauern zur Verteidigung
von Jarba angelangt.
OSMIDA
Already in defence of Iarbas
the army of the Moors is near these walls.
ARASPE
M’è noto.
ARASPE
Ich weiß.
ARASPE
I know it.
OSMIDA
OSMIDA
Bei jeder Unternehmung soll meine Tapferkeit mit eurer vereint sein.
OSMIDA
In every enterprise
shall you have my valour united with yours.
ARASPE
Troppa follia sarebbe
fidarsi a te.
ARASPE
Es wäre zu töricht,
sich dir anzuvertrauen.
ARASPE
It would be too foolish
to trust you.
OSMIDA
OSMIDA
Aus welchem Grunde?
OSMIDA
For what reason?
ARASPE
non può serbar mai fede
se una volta a tradir perdé l’orrore.
ARASPE
Ein Herz
ist nie getreu, wenn es einmal den Schauder
vor dem Verrat verloren hat.
OSMIDA
A ragione infedele
con Didone son io. Così punisco
l’ingiustizia di lei che mai non diede
un premio alla mia fede.
OSMIDA
Zu Recht bin ich gegen Didone untreu.
So strafe ich ihre Ungerechtigkeit,
mit der sie bisher stets
meiner Treue den Lohn versagte.
OSMIDA
Rightly have I been
unfaithful to Dido. So I punish
your injustice that you do not value
my loyalty.
Ad ogni impresa
al vostro avrete il mio valor congiunto.
Per qual cagione?
ARASPE
Un core
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
A heart
cannot keep faith
if once it has lost any horror of treachery.
Page 26 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
SCENA II
SZENE II
SCENE 2
IARBA con guardie e detti
IARBA mit Gefolge und die Vorigen
IARBAS with guards and the foregoing
IARBA
IARBA
Ich kann nicht zufrieden sein,
bis ich Enea nicht getötet habe.
IARBAS
I am not happy
if I do not kill Aeneas.
OSMIDA
Herr, deine Kriegsscharen sind in Bereitschaft und es ist endlich
Zeit,
dass du das empfangene Unrecht rächst.
OSMIDA
IARBA
Lass uns gehen, Araspe.
IARBAS
ARASPE
Ich folge dir auf dem Fuß.
ARASPE
I follow your steps.
OSMIDA
che vendicato sei,
che la mia fedeltà premiar tu dei.
OSMIDA
Hah, denk doch dann,
wenn du gerächt bist,
dass meine Treue auch zu belohnen ist.
IARBA
È giusto, anzi preceda
la tua mercede alla vendetta mia.
IARBA
Das ist billig. Ja, deine Belohnung soll sogar
der Rache vorgehen.
IARBAS
Is it right that your reward
should come before my vengeance?
OSMIDA
Generoso monarca...
OSMIDA
Großmütiger Monarch ...
OSMIDA
Generous king …
IARBAS
si disarmi e s’uccida.
IARBA
Holla, man entwaffne ihn
und bringe ihn um.
OSMIDA
Come! Questo ad Osmida?
Qual ingiusto furore...
OSMIDA
Wie? Und das dem Osmida?
Welch ungerechtes Wüten...
OSMIDA
How! This to Osmida?
What unjust anger …
IARBA
Quest’è il premio dovuto a un traditore.
IARBA
Dies ist die Belohnung, die einem Verräter gebührt.
IARBAS
This is the reward owed to a traitor.
OSMIDA
[8] Quando l’onda che nasce dal monte
al suo fonte ritorni dal prato
sarò ingrato a sì bella pietà.
OSMIDA
Erst wenn der aus den Bergen sprudelnde Bach von den Wiesen
zurückkehrt zur Quelle,
werde ich mich gegenüber diesem edlen Mitleid undankbar zeigen.
OSMIDA
When the water that comes from the mountain
returns to the fount in the meadow,
I shall not thank this fair pity.
Fia del giorno la notte più chiara,
se a scordarsi quest’anima impara
di quel braccio che morte mi dà.
Möge die Nacht heller werden als der Tag,
wenn diese Seele lernt, den Arm, der mir
das Leben den Tod schenkte, zu vergessen.
May the night be clearer than the day
if this soul learns to forget
the arm that gives him death.
Non son contento
se non trafiggo Enea.
OSMIDA
Signore
le tue schiere son pronte, è tempo alfine
che vendichi i tuoi torti.
IARBA
Araspe, andiamo.
ARASPE
Io sieguo i passi tuoi.
OSMIDA
Deh pensa allora
IARBA
Olà costui
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Sir,
your armies are at hand, it is time now
to avenge your wrongs.
Araspe, let us go.
Ah, think then
that when you are avenged
you may reward my loyalty.
Come, disarm him
and kill him.
Page 27 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
SCENA III
SZENE III
SCENE 3
ENEA e SELENE
ENEA und SELENE
AENEAS and SELENE
ENEA
Addio Selene.
ENEA
Lebe wohl, Selene.
AENEAS
Farewell, Selene.
SELENE
Höre!
SELENE
ENEA
Se brami un’altra volta
rammentarmi l’amor, t’adopri invano.
ENEA
Wenn du aufs Neue von Liebe mit mir reden willst, so bemühst du
dich vergebens.
AENEAS
If you want again
to speak to me of love, you try in vain.
SELENE
Ma che farà Didone?
SELENE
Was soll aber Didone tun?
SELENE
But what should Dido do?
ENEA
Al partir mio
manca ogni suo periglio.
La mia presenza i suoi nemici irrita.
Iarba al trono l’invita.
Stenda a Iarba la destra e si consoli.
ENEA
Durch meine Abreise wird sie
von jeglicher Gefahr befreit sein,
da meine Gegenwart ihre Feinde erbittert.
Iarba trägt ihr ja den Thron an.
Sie gebe ihm ihre Hand und tröste sich alsdann.
AENEAS
SELENE
Senti, se a noi t’involi
non sol Didone, ancor Selene uccidi.
SELENE
Höre, wenn du uns verlässt, so tötest du nicht alleine Didone,
sondern auch Selene.
SELENE
Hear me, if you leave us
you kill not only Dido but Selene too.
ENEA
Come!
ENEA
Wie?
AENEAS
How!
SELENE
Dal dì ch’io vidi il tuo sembiante
tacqui misera amante
l’amor mio, la mia fede
ma vicina a morir chiedo mercede.
SELENE
Von jenem Tage an, da ich dein Antlitz sah, verschwieg ich
unglücklich Verliebte, meine Liebe und meine Treue. Doch jetzt, da
ich dem Tode nahe bin, bitt’ ich um Erbarmen.
SELENE
From that day when I saw your face
I have been silent, a wretched lover,
about my love, my faith,
but close to death I seek your mercy.
ENEA
Selene, del tuo foco
non mi parlar né degli affetti altrui.
Non più amante qual fui, guerriero io sono.
Torno al costume antico,
chi trattien le mie glorie è mio nemico.
ENEA
Nicht länger Selene sprich mir von deiner Glut und auch nicht von
der Liebe Anderer.
Ich bin nicht mehr der Liebende wie zuvor, sondern Kriegsmann;
ich kehr zurück zu meiner alten Lebensweise. Wer mich vom
Ruhme abhält, ist mein Feind.
AENEAS
Selene, speak not to me of your passion
nor of your other affections.
I am no more the lover that I was, I am a warrior.
I return to my old way of life.
The one who opposes my glory is my enemy.
Odi colà la frigia tromba, il mio
troppo indugiar quel suono anch’ei rampogna.
Cartagine, Didon, Selene, addio.
Höre die phrygische Trompete! Ihr Schall macht mir mein langes
Zaudern zum Vorwurf. Karthago, Didone, Selene, lebt wohl!
Hear there the Phrygian trumpet. That sound
rebukes my long delay.
Carthage, Dido, Selene, farewell.
[9] A trionfar mi chiama
un bel desio d’onore
e già sopra il mio core
comincio a trionfar.
Ein edles Verlangen nach Ehre
ruft mich zum Triumph
und schon beginne ich,
Beherrscher meines Herzens zu sein.
Fair desire for honour
calls me to triumph
and now I begin to triumph
over my heart.
SELENE
Ascolta.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Hear me.
When I go,
every danger is over.
My presence angers her enemies.
Iarbas invites her to the throne.
She should give her hand to Iarbas and be comforted.
Page 28 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
Con generosa brama
fra i rischi e le ruine
di nuovi allori il crine
io volo a circondar.
Mit großmütigem Eifer
eile ich inmitten der Gefahr und der Ruinen
mir die Haare mit neuen Lorbeeren
zu bekränzen.
With courage and zeal
I fly, amid risks and ruins
to crown my head
with new laurels.
SCENA IV
SZENE IV
SCENE 4
SELENE e DIDONE
SELENE und DIDONE
SELENE and DIDO
SELENE
Oh Gott, Schwester!
Enea ist nun doch ...
SELENE
DIDONE
Abgereist?
DIDO
SELENE
Nein; er wird aber bald
von unserem Ufer absegeln.
Soeben habe ich selbst gesehen,
wie er zu den flüchtigen Schiffen
eilends seine Mannen führte.
SELENE
DIDONE
Che infedeltà! Che sconoscenza! Oh dei,
un esule infelice...
Un mendico stranier... Ditemi voi
se più barbaro cor vedeste mai!
E tu cruda Selene
partir lo vedi ed arrestar nol sai?
DIDONE
Was für eine Untreue und Undankbarkeit!
Oh ihr Götter! Ein armer Vertriebener...
Ein notleidender Fremdling... Sagt mir doch,
habt ihr jemals ein grausameres Herz gesehen? Und du herzlose
Selene, siehst den Enea abreisen und hältst ihn nicht zurück?
DIDO
What infidelity! What ingratitude! O gods,
an unhappy exile …
a beggar stranger … Tell me
if you have ever seen a crueller heart!
And you, heartless Selene,
saw him go and did not stop him?
SELENE
Fu vana ogni mia cura.
Non hai fuor che in te stessa altra speranza.
Vanne a lui, prega e piangi,
chi sa, forse potrai vincer quel core.
SELENE
All meine Bemühung ist vergeblich gewesen.
Du kannst dich nur auf dich selbst verlassen,
so geh zu ihm, bitte und weine. Wer weiß, vielleicht wirst du über
dieses Herz siegen.
SELENE
All my efforts were in vain.
You must rely only on yourself.
Go to him, beg him and weep,
perhaps you will be able to conquer his heart.
DIDONE
Alle preghiere, ai pianti
Dido scender dovrà?
DIDONE
Didone soll sich zum Bitten und Weinen bequemen?
DIDO
Must Dido descend
to prayers, to plaints.
SELENE
O scordati il tuo grado
o abbandona ogni speme,
amore e maestà non vanno insieme.
SELENE
Entweder vergiss deine Würde,
oder lasse alle Hoffnung fahren;
denn Liebe und Majestät passen nicht zusammen.
SELENE
Either forget your position
or abandon all hope,
love and majesty do not go together.
SCENA V
SZENE V
SCENE 5
ARASPE e detti
ARASPE und die Vorigen
ARASPE and the foregoing
DIDONE
Araspe in queste soglie!
DIDONE
Araspe befindet sich hier?
DIDO
Araspe, you here!
SELENE
Oh dio, germana.
Alfin Enea...
DIDONE
Partì?
SELENE
No, ma fra poco
le vele scioglierà da’ nostri lidi.
Or ora io stessa il vidi
verso i legni fugaci
sollecito condurre i suoi seguaci.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
O god, sister.
At last Aeneas …
Has gone?
No, but soon
he will set his sails from our shores.
Just now I myself saw him
as he hurried to lead his men
onto their fugitive ships.
Page 29 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
ARASPE
8.660323-25
ARASPE
Ich komme aus Kummer über die Gefahr,
in der du schwebst. Der erzürnte König
will die Dächer von Karthago in Asche legen. Wenn du nur einen
Augenblick zögerst,
seinen Zorn zu besänftigen, so nimmt er dir
an einem einzigen Tag Reich und Leben.
ARASPE
A te ne vengo
pietoso del tuo rischio. Il re sdegnato
di Cartagine i tetti arder disegna.
Se tardi un sol momento
a placar il suo sdegno
un sol giorno ti toglie e vita e regno.
DIDONE
Non fo poco s’io vivo in tanto affanno.
Va’ tu, cara Selene,
provvedi, ordina, assisti in vece mia,
non lasciarmi, se m’ami, in abbandono.
DIDONE
Es ist viel, wenn ich bei so großem Herzeleid nicht zu Grunde gehe.
Eile, liebste Selene,
sorge, befehle, vertrete meine Stelle. Verlass mich nicht, wenn du
mich liebst, in meinem Unglück.
DIDO
It is much if I live in such trouble.
Go, dear Selene,
take care, give commands, help in my place,
do not leave me, if you love me, abandoned.
SELENE
Ah che di te più sconsolata io sono.
SELENE
Ach! ich bin noch untröstlicher als du.
SELENE
Ah! I am more disconolate than you.
ARASPE
E tu qui resti ancor? Né ti spaventa
l’incendio che s’avanza?
ARASPE
Und du verweilst noch hier? Erschreckt dich nicht der Brand, der
immer näher kommt?
ARASPE
And you still stay here? Do you not fear
the approaching fire?
DIDONE
Ho perso ogni speranza,
non conosco timor, ne’ petti umani
il timor e la speme
nascono in compagnia, muoiono insieme.
DIDONE
Ich habe jegliche Hoffnung verloren.
Ich kenne keine Furcht: in der Menschen Herz werden Hoffnung und
Furcht
gemeinsam geboren und sie sterben gemeinsam.
DIDO
I have lost all hope.
I know no fear; in human hearts
fear and hope
were born together, die together.
ARASPE
Il tuo scampo desio, vederti esposta
a tal rischio mi spiace.
ARASPE
Ich wünsche nur deine Rettung. Dich in dieser Gefahr zu sehen,
bedauere ich.
ARASPE
I want you to escape. To see you exposed
to such danger makes me sad.
DIDONE
Araspe, per pietà lasciami in pace.
DIDONE
Araspe, um Gottes willen, lass mich in Ruhe.
DIDO
Araspe, for pity leave me in peace.
ARASPE
[10] Già si desta la tempesta,
hai nemici i venti e l’onde,
io ti chiamo su le sponde
e tu resti in mezzo al mar.
ARASPE
Das Unwetter droht bereits.
Du hast zu Feinden Wind und Wellen:
ich ruf dich ans Ufer
und du bleibst inmitten des Meeres.
ARASPE
Now the storm threatens
you have as enemies winds and waves,
I call you to the shores
and you stay in the middle of the sea.
Ma se vinta alfin tu sei
dal furor delle procelle,
non lagnarti delle stelle,
degli dei non ti lagnar.
Aber wenn zuletzt
du der Wut der Stürme unterliegst,
klage weder Sterne
noch Götter an.
But if finally you are conquered
by the madness of the storms,
complain not of the stars,
complain not of the gods.
SCENA VI
SZENE VI
SCENE 6
SELENE e DIDONE
SELENE und DIDONE
SELENE and DIDO
SELENE
SELENE
Königin, fliehe;
deine Leibwache ist geschlagen
und wir sind außer Stand uns zu wehren.
Die in der Stadt wütenden Flammen
SELENE
Fuggi, o regina.
Son vinti i tuoi custodi,
non ci resta difesa.
Dalla cittade accesa
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
I come in pity
for the danger that you are in. The king in anger
plans to burn all the houses of Carthage.
If you delay just a moment
to placate his anger
one sole day deprives you of life and kingdom.
Fly, O queen.
Your guards are defeated,
no defence is left here.
In the city the raging flames
Page 30 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
passan le fiamme alla tua regia in seno
e di fumo e faville è il ciel ripieno.
greifen bereits auf deine Burg über und
der Himmel ist erfüllt von Rauch und Funken.
already are at the heart of your palace
and the heaven is full of smoke and burning.
DIDONE
Paga pur fia l’ira del cielo alfine,
qual male ancor vi resta
sulla mia testa a rovesciare o dei!
Frutto di miei sudor cade il mio regno.
Iarba m’insulta e mi tradisce Osmida.
Enea mi lascia, Enea ch’altra mercede
all’amore, alla fede,
ai benefici di Didon dovea.
Ah faccia il vento almeno,
faccia l’infido mar le mie vendette.
E folgori e saette
e turbini e tempeste
rendano l’aure e l’onde a lui funeste.
Ah, che de’ mali di Didon cagione
è la sola Didone.
La fede che a Sicheo giurato avea
ha infranto per Enea,
per Enea straniero, a Didone ignoto,
fuggiasco, vagabondo,
a cui nega un asilo il cielo e ’l mondo.
Dell’offeso mio sposo ombra dolente
che m’intorbidi i sonni
e il giorno sei presente agl’occhi miei,
abbastanza all’errore
dell’infelice Dido
supplicio è il suo dolore;
Sospendi l’ire o dolce sposo amato,
Dido t’offese, Enea t’ha vendicato.
DIDONE
Endlich wird der Zorn der Götter befriedigt.
Wie viel Unheil werdet ihr noch über meinem Haupt ausschütten, o
Götter! Die Frucht meiner Mühen, das Königreich, bricht zusammen.
Iarba schmäht mich und Osmida hintergeht mich. Enea verlässt
mich: Enea, der eine andere Belohnung für Didones Liebe, ihre
Treue
und all ihre Wohltaten schuldig gewesen wäre.
Wenigstens der Wind oder
das unbeständige Meer sollen mich rächen!
Und Blitz und Donner,
Wirbel und Stürme
sollen Lüfte und Wellen gegen Enea aufbringen.
Ach, der Grund für Didones Schmerz
ist allein sie selbst.
Die Treue, die sie Sicheo geschworen hatte,
hat sie für Enea gebrochen, den Fremdling, Didone unbekannt, den
Flüchtling,
den Vagabunden, dem der Himmel
und die ganze Welt das Heim verweigern.
Trauriger Schatten meines gekränkten Gemahls, der du meinen
Schlaf störst
und während des Tages mir stets vor Augen bist, Schmerz ist Strafe
genug
für die Fehler der unglückseligen Didone.
Lass ab von deinem Zorn,
oh sanfter und geliebter Gatte.
Didone hat dich beleidigt, Enea hat dich gerächt.
DIDO
Finally the anger of heaven is satisfied,
what evil still remains, O gods,
to pour down on my head!
The fruit of my labours, my kingdom falls.
Iarbas insults me and Osmida betrays me.
Aeneas leaves me, Aeneas who owed another reward
for the love, for the faith,
for the kindnesses of Dido.
Ah may the wind, at least,
the treacherous sea wreak my vengeance.
Thunder and lightning,
whirlwinds and storms
make the breezes and waves his foes.
Ah, how of Dido's ills
is Dido alone the cause!
The faith that she swore to Sychaeus
she broke for Aeneas,
for Aeneas a stranger, unknown to Dido,
a fugitive, vagabond,
to whom heaven and the world denied refuge.
Of the sorrowing shade of my offended husband
who disturbs my dreams
and by day is present before my eyes,
sorrow is punishment enough
for the misdeed of unhappy Dido.
Cease your anger, O sweet, beloved husband.
Dido offended you. Aeneas has avenged you.
[11] Ombra cara, ombra tradita,
deh, non più con spettri e larve
non turbar questa mia vita
già vicina a terminar.
Geliebter Schatten, betrogener Schatten,
störe nicht mehr mit Geistern
und Erscheinungen mein Leben,
das sich bereits seinem Ende naht.
Dear shade, shade betrayed,
alas, no more with spectres and ghosts
disturb this life of mine
already near its end.
A te stesso nell’eliso,
presso a te mio dolce sposo,
sol mi lice quel riposo
che ho perduto ritrovar.
Nur an deiner Seite, im Elysium,
nur bei dir, mein süßer Gatte,
ist es mir vergönnt, die Ruhe zu finden,
die ich verloren habe.
By you yourself in Elysium
by you, my sweet husband,
let me find rest again
that I have lost.
SCENA VII
SZENE VII
SCENE 7
IARBA con guardie e detti
IARBA mit der Leibwache und den Vorigen
IARBAS with guards and the foregoing
IARBA
Fermati.
IARBA
Bleib hier.
IARBAS
Stay.
DIDONE
Oh ihr Götter!
DIDO
DIDONE
O dei!
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
O gods!
Page 31 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
IARBA
8.660323-25
IARBA
Wohin so bestürzt? Eilst du vielleicht,
deinem getreuen Trojaner die Hand zu reichen? Geh nur, und
beschleunige deine Schritte;
denn die Hochzeitsfackeln
zu dem königlichen Beilager flackern schon.
IARBAS
Dove così smarrita?
Forse al fedel troiano
corri a stringer la mano?
Va’ pure, affretta il piede,
che al talamo reale ardon le tede.
DIDONE
Lo so, questo è il momento
delle vendette tue. Sfoga il tuo sdegno
or ch’ogn’altro sostegno il ciel mi fura.
DIDONE
Ich weiß: dies ist die Zeit deiner Rache.
Lass deinem Zorn freien Lauf, nun, da der Himmel mir jegliche
Unterstützung verweigert.
DIDO
I know; this is the moment
of your revenge. Vent your anger
now that heaven refuses every other support.
IARBA
E pur Didone, e pure
sì barbaro non son qual tu mi credi.
Del tuo pianto ho pietà, meco ne vieni.
L’offese io ti perdono
e mia sposa ti guido al letto e al trono.
IARBA
Didone, ich bin bei weitem nicht so grausam,
wie du glaubst. Deine Tränen erwecken in mir Mitleid. Komm mit
mir, ich verzeihe dir alle Schmähungen und führe dich als meine
Braut zum Ehebett, zum Thron.
IARBAS
And yet, Dido, and yet
I am not so cruel as you think.
I pity your plaint. Come with me.
I pardon you your insults
and take you as my wife to my bed and throne.
DIDONE
Io sposa d’un tiranno,
d’un empio, d’un crudel, d’un traditore
che non sa che sia fede,
non conosce dover, non cura onore!
S’io fossi così vile
saria giusto il mio pianto,
no, la disgrazia mia non giunse a tanto.
DIDONE
Ich soll die Braut eines Tyrannen, eines Ruchlosen, eines
Grausamen, eines Verräters werden, der nicht weiß, was Glaube ist,
der die Pflicht nicht kennt und Ehre nicht pflegt? Wenn ich so
niederträchtig wäre,
hätte ich Grund zu weinen; nein,
mein Unglück erstreckt sich noch nicht so weit.
DIDO
I the wife of a tyrant,
a villain, a cruel man, a traitor,
who knows not what faith is,
knows not duty, cares nothing for honour!
If I were worthless
just would be my plaint,
no, my disgrace has not fallen so far.
IARBA
[12] Cadrà fra poco in cenere
il suo nascente impero;
e ignota al passaggiero
Cartagine sarà.
IARBA
Ihr angehendes Reich
wird bald zu Asche zerfallen,
und Karthago
dem Wandersmann unbekannt sein.
IARBAS
Your newly rising empire
shall soon fall into ashes,
and Carthage shall be
unknown to the passing traveller.
Se a lei del mio perdono
meno è la morte acerba
non merita, superba,
soccorso né pietà.
Wenn ihr der Tod lieber
als meine Vergebung ist,
so verdient sie, die Hochmütige,
weder Hilfe noch Gnade.
If death is less bitter
than my pardon
you do not deserve, proud woman,
either help or pity.
SCENA VIII
SZENE VIII
SCENE 8
DIDONE, SELENE ed ARASPE
DIDONE, SELENE und ARASPE
DIDO, SELENE and ARASPE
DIDONE
Numi, onde l’ira in sen tutta mi piomba,
che vi feci empi numi! Io non macchiai
di vittime profane i vostri altari.
Né mai di fiamma impura
feci l’are fumar per vostro scherno.
Dunque perché congiura
tutto il ciel contro me, tutto l’inferno?
DIDONE
Götter, deren ganzer Zorn mich im Herzen trifft, was habe ich euch
denn getan, ruchlose Götter? Ich habe niemals eure Altäre mit
ungeheiligten Opfern verunehrt und niemals ließ ich die Altäre mit
unreinen Flammen rauchen, um eurer zu höhnen. Warum
verschwören sich dann
Himmel und Hölle wider mich?
DIDO
Spirits, whose anger falls heavy on my heart,
what have I done to you, wicked spirits!
I have never stained your altars with profane victims,
nor ever let the altars in impure smoke
be desecrated.
Then why has all heaven, all hell,
conspired against me?
ARASPE
Ah pensa a te, non irritar gli dei.
ARASPE
Ach! denke an dich, erzürne die Götter nicht!
ARASPE
Ah, think on yourself, do not anger the gods!
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Where, so bewildered?
Perhaps to your loyal Trojan
you run to take his hand?
Go then, hurry; at the royal marriage-bed
the torches burn.
Page 32 of 33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25
8.660323-25
DIDONE
Che dei? Son nomi vani,
son chimere sognate o ingiusti sono.
DIDONE
Was Götter? Sie sind leere Namen, sie sind erträumte Trugbilder,
oder sind ungerecht.
DIDO
What gods? Their names are worthless,
they are imagined spectres or are unjust.
SCENA ULTIMA
LETZTE SZENE
FINAL SCENE
DIDONE
DIDONE
DIDO
DIDONE
Ah che dissi infelice! A qual eccesso
mi trasse il mio furore.
Oh dio, cresce l’orrore. Ovunque io miro
mi vien la morte e lo spavento in faccia,
trema la regia e di cader minaccia.
Selene, Osmida, ah tutti,
tutti cedeste alla mia sorte infida,
non v’è chi mi soccorra o chi m’uccida.
DIDONE
Ich Unglückliche, was habe ich gesagt?
Zu welcher Ausschweifung hat mich meine Wut verleitet? Oh ihr
Götter! Die Gräuel vermehren sich: wohin ich mich auch wende,
blicken mich Tod und Schrecken an;
die Burg erbebt und ist dem Einsturz nahe. Selene! Osmida! Ach!
Ihr seid alle vor meinem grausamen Schicksal geflohen. Niemand
ist da, der mir zu Hilfe käme, oder mich tötet.
DIDO
Ah, what did I see, unhappy that I am!
To what excess my madness has brought me.
O god, the horror grows. Everywhere I see
death coming and fear before me,
the palace shakes and threatens to fall.
Selene, Osmida, ah, all,
all of you have gone at my cruel lot,
there is none to help me or to kill me.
Vado... Ma dove... Oh dio.
Resto... Ma poi, che fo!
Dunque morir dovrò
senza trovar pietà?
Ich gehe ... Wohin? Oh ihr Götter!
Ich bleibe… Aber dann, was mache ich?
Soll ich also
ohne Mitleid sterben?
I go … But where … O god.
I stay … But then, what am I doing!
Must I then die
without finding mercy?
I miei casi infelici
favolose memorie un dì saranno
e forse diverranno
soggetti miserabili e dolenti
alle tragiche scene i miei tormenti.
Mein unglückseliges Geschick wird dereinst
legendenhafte Erinnerung werden, und vielleicht werden meine
Qualen traurigen und anrührenden Stoff für Tragödien auf Bühnen
liefern.
My unhappy lot
shall one day be recalled in tales
and perhaps my wretched story and sorrow
will become matter for tragedies
on the stage.
E v’è tanta viltà nel petto mio?
No, no. Si mora; e l’infedele Enea
abbia nel mio destino
un augurio funesto al suo cammino.
Precipiti Cartago,
arda la reggia e sia
il cenere di lei la tomba mia.
Herrscht denn in meinem Herzen so viel Gemeinheit? Nein, ich will
sterben; möge mein Schicksal dem ungetreuen Enea ein schlimmes
Vorzeichen für seine Reise sein.
Karthago stürze ein,
verbrenne der Palast
und seine Asche sei mein Grab.
Is there such cowardice in my heart?
No, no, I will die, and may unfaithful Aeneas
have, in my fate,
a bad omen for his journey.
Let Carthage fall,
the palace burn and may your ashes be my tomb.
FINE
ENDE
END
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 33 of 33
Scarica

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323