531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
CDS 531/1-2
1
D D D
DIGITAL LIVE RECORDING
GIOVANNI PAISIELLO
(Roccaforzata, Taranto, 1740 - Naples, 1816)
I GIUOCHI D’AGRIGENTO
Dramma in three acts - Libretto by Alessandro Pepoli
Edition: Casa Musicale Sonzogno, Milano
In collaboration with Centro Artistico Musicale Paolo Grassi, Martina Franca - Critical revision by Ivano Caiazza
Co-production Dynamic and Festival della Valle d’Itria di Martina Franca - Artistic director: Sergio Segalini
Eraclide (tenor)
Marcello Nardis
Clearco (countertenor)
Aspasia (soprano)
Razek François Bitar
Maria Laura Martorana
Egesta (soprano)
Mara Lanfranchi
Cleone (baritone)
Vincenzo Taormina
Filosseno (tenor)
Nicola Amodio
Elpenore (bass)
Vladimer Mebonia
Deifile (soprano)
Dolores Carlucci
SLOVAK CHOIR OF BRATISLAVA
Chorus master: Pavol Procházka
ORCHESTRA INTERNAZIONALE D’ITALIA
CONDUCTOR: GIOVANNI BATTISTA RIGON
Director: Marco Gandini
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
CD 1
2
63:37
1 - Sinfonia
4:27
ACT ONE
2 - Questa del tuo valore (Elpenore)
3 - Della Zefiria Locri (Chorus)
4 - O d’egregia fortezza (Eraclide)
5 - Vedrò ridente il Sole (Eraclide)
6 - Della Zefiria Locri (All)
7 - O del rettor del tuono (Cleone)
8 - So che tacer dovrei (Egesta)
9 - Va; ti comprendo (Eraclide)
10 - Ma qual s’addensa (Eraclide)
11 - Il ciel fiammeggia, e tuona! (Eraclide)
12 - Sia lode al ciel (Aspasia)
13 - Chiusi all’eterno sonno (Aspasia)
14 - Stridea da un lato il vento (Aspasia)
15 - Calmato è il nembo alfin (A priest)
16 - Invan di pianto amaro (Cleone)
17 - Ve come pallido (Chorus)
18 - S’allontani ciascun (Cleone)
19 - Ma che t’arresto? Scusa (Clearco)
20 - Sognai tormenti, affanni (Clearco)
21 - Occulta smania siede (Cleone)
22 - Clearco... (Eraclide/Aspasia)
0:37
2:47
1:12
4:51
0:55
3:39
2:35
1:34
0:42
4:46
1:36
0:57
6:37
1:18
3:53
2:38
1:59
0:36
5:11
0:36
9:59
2
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
3
CD 2
76:10
ACT TWO
1 - Fortunati naviganti (Chorus of people of Agrigento)
2 - Clearco! Aspasia! (Filosseno)
3 - Vieni, o real donzella (Chorus)
4 - O de’ mortali insieme (Cleone)
5 - Là dall’eterne sfere (Chorus of priests)
6 - Non più. Clearco, Egesta (Eraclide)
7 - Trema il tempio! (Eraclide)
8 - Purtroppo. Han queste nozze (Cleone)
9 - Stupito io son (Eraclide)
10 - Sul mio capo è ognor sospesa (Eraclide)
11 - Sventurato monarca (Cleone)
12 - Andate. Il ciel placato (Cleone)
13 - Paghi sarete alfine (Clearco)
14 - Ove son io? (Aspasia)
15 - Che vi feci avverse stelle? (Aspasia)
16 - Prence. M’ascolta (Filosseno)
17 - Il pianto avea sul ciglio (Filosseno)
18 - Eccovi, o sacri orrori (Clearco)
19 - Che fai Clearco in questi luoghi? (Eraclide)
20 - Nuove ognor funeste pene (Clearco)
2:25
3:23
4:32
0:57
4:30
0:27
2:12
0:11
3:10
5:07
1:01
1:23
2:16
2:06
4:49
2:00
4:02
4:18
0:41
6:02
ACT THREE
21 - Ah perdona, o de’ numi (Clearco)
22 - Ah, sì... scorda o cara (Clearco)
23 - Ah, se in te lasciar degg’io (Aspasia)
24 - Corri, Alcéo, corri al mio seno (Cleone)
25 - Ah, caro padre! (Alceo)
26 - Il figlio ritrovo (Eraclide)
27 - Di Sicilia or suoni altera (All)
3:05
1:32
3:08
3:25
0:53
6:08
2:12
3
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
unga storia d’amore, tra Paisiello e il cortile del
Palazzo Ducale di Martina Franca. Nel 1978 va in
scena Nina ossia la pazza per amore che conferma il talento del giovane soprano americano Lella
Cuberli, una delle tante scoperte del Festival della Valle
d’Itria, già rivelatasi nel 1976 nel ruolo di Amenaide del
Tancredi e nel 1977 in quello di Adalgisa di Norma,
finalmente riportata alla vocalità di soprano.
1982 fu l’anno del ben più famoso Barbiere di Siviglia,
capolavoro riconosciuto anche dalle generazioni future, che causò parecchi guai a Rossini, che aveva osato
comporre un’opera sullo stesso libretto di Paisiello!
Enzo Dara e la stessa Cuberli difesero con grande bravura questo piccolo gioiello. Il geniale Paisiello meritava questo e ben altro. La vicina città di Taranto, che
diede i natali al compositore, si sentì infatti in dovere di
creare un festival tematico in grado di riproporre titoli
trascurati ma di inestimabile valore artistico.
Nonostante la mia immensa ammirazione per
Paisiello, nel prendere in mano le redini del festival nel
1994 non considerai opportuno riproporre opere sue,
per non ostacolare la politica musicale tarantina; è
solo dopo la chiusura del festival celebrativo nella sua
città che ho voluto riprendere il discorso del mio predecessore Rodolfo Celletti, portando però la ricerca
molto più lontano.
Nel 2002 la doppia riproposta del Duello comico e
soprattutto delle molto più rare Due Contesse conquistò il pubblico per la straordinaria regia di Marco
Gandini, capace di far rivivere l’irresistibile verve del
teatro napoletano del 700, un po’ come fece Totò nei
suoi film più famosi.
L’anno dopo, nel luglio del 2003, il Festival della Valle
d’Itria affrontò per la prima volta un’opera seria, che
Paisiello scrisse e fece trionfare sulle scene parigine.
Napoleone fu il primo entusiasta ammiratore di
Proserpine, opera di gusto neoclassico, d’eco mozar-
4
tiana, a cui la regia di Massimo Gasparon restituì tutto
lo sfarzo della corte imperiale francese.
Nel 1792, all’apice della sua fama, Paisiello fu chiamato dai veneziani ad inaugurare il loro nuovo teatro La
Fenice, che aprì i battenti il 16 maggio con i trionfali
Giuochi d’Agrigento. Il ruolo di protagonista venne affidato al castrato Gaspare Pacchierotti, che con i suoi 52
anni non aveva più la baldanza necessaria per dar vita
al carattere eroico di Alceo. Per questo motivo Paisiello
giocò molto sull’interiorità del personaggio, dando
grande risalto al suo tormento interiore e lasciando
tutta la parte virtuosistica alla bella Aspasia. Anche in
questo caso il lavoro estenuante del musicologo è
parte integrante nell’esito dell’operazione. Cosa sarebbe il Festival di Martina Franca senza la volonterosa e
tenace collaborazione di quegli addetti ai lavori (nel
caso presente Ivano Caiazza) che pazientemente rileggono un autografo e sono in grado di proporre a una
direzione artistica tutto il materiale musicale necessario
per l’andata in scena di un’opera?
Tali operazioni permettono di rifare il punto sulla
nostra cultura, di rianalizzare false valutazioni, di correggere molti errori delle enciclopedie o storie della
musica e di costruire meglio il nostro futuro.
Mai come oggi la famosa frase di Verdi “Ritorniamo
all’antico e sarà un progresso” è di cocente attualità.
L
Sergio Segalini
Direttore Artistico
del Festival di Martina Franca
4
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
long love story between Paisiello and the courtyard of the Ducal Palace of Martina Franca. In
1978 Nina ossia la pazza per amore was
staged, confirming the talent of the young American
soprano Lella Cuberli, one of the many discoveries of
the Valle d’Itria Festival, who had already been seen in
1976 as Amenaide in Tancredi and in 1977 in the role
of Adalgisa in Norma, finally returning to the vocal
style of the soprano.
1982 was the year of the far more famous Barbiere di
Siviglia, a masterpiece recognised even by future generations and a work that caused Rossini no few problems as he had dared to compose an opera on the
same libretto as Paisiello! Enzo Dara and Cuberli
defended this little gem with great bravura. The brilliant
Paisiello certainly deserved no less. The nearby town
of Taranto, where the composer was born, felt duty
bound to create a thematic festival which would repropose titles neglected but of inestimable artistic value.
Despite my immense admiration for Paisiello, when I
took the reins of the festival in 1994 I did not consider
it appropriate to propose his operas so as not to hamper the musical politics of Taranto; not until after his
home town had concluded the celebratory festival did
I wish to return to the project of my predecessor
Rodolfo Celletti, taking the research much further.
In 2002 the double offering of the Duello comico and,
especially, of the far rarer Le Due Contesse conquered
the public with the extraordinary direction of Marco
Gandini, which brought back to life the irresistible
verve of 18th-century Neapolitan theatre, rather in the
same way as Totò did in his most famous films.
The next year, in July 2003, the Valle d’Itria Festival first
took on a serious opera, which Paisiello wrote and led
to triumph on the stages of Paris. Napoleon was the
first enthusiastic admirer of Proserpine, an opera of
neo-classical taste with echoes of Mozart, to which
5
Massimo Gasparon’s direction restored all the splendour of the imperial French court.
In 1792, at the height of his fame, Paisiello was invited
by the Venetians to inaugurate their new theatre – The
Fenice – which opened with a triumphant production of
I Giuochi d’Agrigento on 16th May. The leading role
was entrusted to the castrato Gaspare Pacchierotti,
who at the age of 52 no longer had the necessary
verve to render the heroic character of Alceo. This led
Paisiello to work on the interiority of the role, giving
great weight to his inner torment and leaving all the virtuoso part to the fair Aspasia. Here again the extenuating work of the musicologist is an integral part of the
result of the operation. What would the Martina Franca
Festival be without willing, tenacious assistance of
experts (in this case Ivano Caiazza) who patiently
reread an autograph manuscript and manage to offer
to the artistic direction all the musical material necessary for staging an opera?
These operations mean taking a fresh look our culture, reanalysing false evaluations, correcting many
mistakes in encyclopaedias and music histories and
constructing better for the future.
Never more than today has Verdi’s famous phrase
“Going back to the ancient will be progress” been so
strikingly up to date.
A
Sergio Segalini
Artistic Director
of the Martina Franca Festival
5
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
wischen Paisiello und dem Hof des Palazzo Ducale
zu Martina Franca besteht eine lange
Liebesgeschichte. 1978 geht Nina ossia la pazza
per amore über die Bühne und bestätigt das Talent des
jungen amerikanischen Soprans Lella Cuberli. Sie ist eine
der vielen Entdeckungen des Festivals della Valle d’Itria,
die bereits 1976 in der Rolle der Amenaide in Tancredi
und 1977 als Adalgisa in Norma (welche Rolle damit endlich in das Sopranfach zurückkehrte) aufgefallen war.
1982 war das Jahr des sehr viel berühmteren Barbiere di
Siviglia, eines auch von den späteren Generationen anerkannten Meisterwerks, das Rossini etliche Unannehmlichkeiten einbrachte, hatte er es doch gewagt, auf das
Libretto von Paisiellos Werk eine Oper zu schreiben!
Enzo Dara und die Cuberli verteidigten bravourös dieses
kleine Juwel. Der geniale Paisiello verdiente das und
noch viel mehr. Das nahe Tarent, wo der Komponist
geboren wurde, fühlte sich denn auch zur Gründung
eines Themenfestivals verpflichtet, das vernachlässigte
Titel, die aber von unschätzbarem künstlerischem Wert
waren, zur Aufführung bringen sollte.
Trotz meiner ungeheuren Bewunderung für Paisiello hielt
ich es, als ich 1994 zur Leitung des Festivals antrat, nicht
für opportun, seine Opern zu bringen, um Tarents
Musikpolitik nicht zu stören. Erst nach der Schließung
des Festivals in seiner Heimatstadt wollte ich das Thema
meines Vorgängers Rodolfo Celletti wieder aufnehmen,
die Forschung aber sehr viel weiter treiben.
2002 eroberte das Doppelangebot des Duello comico
und vor allem der sehr viel selteneren Due Contesse das
Publikum durch die außerordentliche Regie von Marco
Gandini, dem es gelang, die unwiderstehliche Verve der
neapolitanischen Oper des 18. Jahrhunderts wieder aufleben zu lassen, ein wenig so, wie es Totò in seinen
berühmtesten Filmen tat.
Im Jahr darauf beschäftigte sich das Festival della Valle
d’Itria im Juli 2003 erstmals mit einer opera seria, die
6
Paisiello für die Pariser Bühnen geschrieben hatte, wo sie
einen Triumph errang. Napoleon war der erste enthusiastische Bewunderer von Proserpine, einer Oper nach
klassizistischem Geschmack mit einem Nachhall von
Mozart, der die Regie von Massimo Gasparon den ganzen Prunk des französischen Kaiserhofes zurückgab.
Auf der Höhe seines Ruhmes wurde Paisiello 1792 von
den Venezianern beauftragt, ihr neues Theater La Fenice
zu eröffnen, was am 16. Mai mit den Giuochi d’Agrigento
auf triumphale Weise geschah. Die Rolle des
Protagonisten wurde dem Kastraten Gaspare Pacchierotti
anvertraut, der mit seinen zweiundfünfzig Jahren nicht
mehr die Keckheit besaß, die nötig war, um dem heroischen Charakter des Alceo Leben zu verleihen. Aus diesem Grund setzte Paisiello stark auf die Verinnerlichung
der Figur, indem er ihrer inneren Qual viel Gewicht verlieh
und den ganzen virtuosen Teil der schönen Aspasia überließ. Auch in diesem Fall ist die aufreibende Arbeit des
Musikwissenschaftlers Bestandteil des Ausgangs der
Operation. Was wäre das Festival von Martina Franca
ohne die eifrige, hartnäckige Mitarbeit jener Spezialisten
(in diesem Fall Ivano Caiazza), die ein Autograph geduldig
immer wieder lesen und fähig sind, einer künstlerischen
Leitung alles für die Inszenierung einer Oper nötige musikalische Material vorzulegen?
Solche Unternehmen ermöglichen es, unsere Kultur wieder auf den Punkt zu bringen, falsche Beurteilungen neu
zu analysieren, viele Fehler der Enzyklopädien oder der
musikhistorischen Werke zu korrigieren und unsere
Zukunft besser aufzubauen.
Nie so sehr wie heute ist Verdis berühmter Ausspruch
„Kehren wir zu früher zurück, und es wird ein Fortschritt
sein“ von brennender Aktualität.
Z
Sergio Segalini
Künstlerischer Leiter
des Festivals von Martina Franca
6
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
ongue histoire d’amour entre Paisiello et la cour
du Palais Ducal de Martina Franca. En 1978,
l’on y donne Nina ossia la pazza per amore qui
confirme le talent de la jeune soprano américaine
Lella Cuberli, une des nombreuses découvertes du
Festival della Valle d’Itria, révélée en interprétant en
1976 le rôle d’Amenaïde dans Tancredi et en 1977
celui d’Adalgisa dans Norma, enfin rendue à la voix de
soprano.
En 1982, c’est le tour du bien plus célèbre Barbiere di
Siviglia, chef-d’œuvre reconnu de tous, y compris des
générations futures, et source de nombreux soucis
pour Rossini qui avait osé composer un ouvrage sur
le livret de Paisiello ! Enzo Dara et Lella Cuberli ont
défendu avec beaucoup de bravoure ce petit bijou.
Un compositeur de génie tel que Paisiello méritait bien
cela, et même plus. La ville natale de Paisiello,
Taranto, a voulu en effet créer un festival thématique
consacré aux ouvrages négligés, certes, mais d’une
inestimable valeur artistique.
En dépit de mon immense admiration pour Paisiello,
je n’ai pas jugé bon – lorsque j’ai pris la direction du
Festival en 1994 – de reproposer ses opéras pour ne
pas faire obstacle à la politique musicale de Taranto.
Ce n’est qu’après la clôture du Festival qui lui était
consacré par sa ville natale que j’ai voulu reprendre le
discours de mon prédécesseur, Rodolfo Celletti, mais
en allant bien au-delà dans ma recherche.
En 2002, les deux opéras proposés, Il duello comico,
et surtout Le due Contesse – un ouvrage beaucoup
plus rare – ont conquis le public grâce à l’extraordinaire mise en scène de Marco Gandini, capable de
faire revivre la verve irrésistible du théâtre napolitain
du dix-huitième siècle, un peu comme l’avait fait Totò
dans ses films les plus célèbres.
L’année suivante, en juillet 2003, le Festival della Valle
d’Itria a affronté pour la première fois un opéra de
7
genre seria que Paisiello avait écrit et fait triompher
sur la scène parisienne. Napoléon fut le premier admirateur enthousiaste de Proserpine, un opéra de style
néoclassique, d’inspiration mozartienne, qui a retrouvé tous les fastes de la cour impériale française
grâce à la mise en scène de Massimo Gasparon.
En 1792, les Vénitiens avaient invité Paisiello – désormais parvenu au sommet de sa gloire – à inaugurer
leur nouveau théâtre La Fenice, dont le rideau se leva
le 16 mai de cette année-là sur les grandioses Giuochi
d’Agrigento. Le rôle principal avait été confié au castrat Gaspare Pacchierotti qui, avec ses 52 ans, n’avait
plus l’intrépidité nécessaire pour donner vie au caractère héroïque d’Alceo. C’est la raison pour laquelle
Paisiello avait insisté sur l’intériorité du personnage et
mis l’accent sur son tourment intérieur, laissant toute
la partie virtuose à la belle Aspasia. Là aussi, le travail
exténuant du musicologue fait partie intégrante du
résultat de l’opération. Que serait donc le Festival de
Martina Franca sans la collaboration enthousiaste et
tenace de ces spécialistes (dans ce cas précis Ivano
Caiazza) qui relisent avec tant de patience un document autographe et sont en mesure de proposer à
une direction artistique tout le matériel musical nécessaire pour qu’une œuvre puisse être mise en scène ?
De telles opérations permettent de refaire le point sur
notre culture, d’analyser à nouveau de fausses évaluations, de corriger de nombreuses erreurs que contiennent les encyclopédies ou les ouvrages d’histoire de la
musique, et de mieux construire notre avenir.
La célèbre phrase de Verdi « Revenons à l’ancien et ce
sera un progrès » n’a jamais été aussi actuelle qu’aujourd’hui.
L
Sergio Segalini
Directeur artistique
du Festival de Martina Franca
7
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
8
Giovanni Battista Rigon - www.giovannibattistarigon.it
8
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
Giuochi d’Agrigento furono allestiti per l’inaugurazione del teatro La Fenice di Venezia la sera del
16 maggio 1792. Il soggetto «tratto dalla pura
fantasia e non da passo alcuno di favola o storia»,
come scrisse il librettista, conte Alessandro Pepoli,
nell’Avvertenza al lettore, destò da subito un notevole
interesse oltre che un seguito di polemiche tanto che
nel giro di pochi giorni (il 24 maggio 1792) il Pepoli
stesso pubblicò una lettera indirizzata all’abate
Francesco Boaretti, in cui riferiva le critiche e le accuse indirizzategli da «molti cigni del nostro Elicona»,
probabilmente desiderosi di «essere eletti alla composizione del dramma» e animati dall’«invidia, solita
compagna della Fortuna». Alle critiche Pepoli ribatteva
con prontezza non solo descrivendo l’accoglienza del
pubblico («sappiate dunque che tutto quello che volgarmente chiamasi opera e che può dipendere dalla
poesia e dalla musica, ha piaciuto moltissimo. Sono
otto sere che lo spettacolo è andato in scena e il
numero degli spettatori fu sempre maggiore dei
mille»), ma anche dichiarando apertamente le sue
scelte stilistiche e poetiche («chi pesò il mio dramma
sulla bilancia di quelli di Metastasio non riflettendo che
il mio sistema, né quello dell’amico mio Calsabigi non
fu mai simile a quello di Metastasio […]») e smantellando passo dopo passo le accuse. Era convinto della
bontà della sua creazione soprattutto perché aveva
ricevuto il plauso dello stesso «maestro di musica,
uomo eccellente nella sua professione, illuminato nell’altre, in un Paisiello, [che] fu il primo a difendermi,
dicendo che non si può fare una buona musica senza
un buon libro e che se la sua musica sembrava ottima,
doveva sembrarlo il mio libro ancora». La risposta del
Boaretti non si fece attendere e fu a sostegno dell’opera nella quale si ravvedevano molte preziosità e raffinatezze. I passi incriminati venivano lodati incondizionatamente e criticati aspramente i detrattori. Il
9
Pepoli nel concepire il suo testo aveva dovuto tenere
conto di molti fattori per i quali aveva chiesto scusa in
anticipo ai benevoli lettori: «per necessità dei tempi,
un poeta drammatico deve servire agli attori, al maestro di musica, ai coristi, alle decorazioni e quasi quasi
alle stesse comparse. Io non ho saputo far di meglio»
ma lo spettacolo nel suo complesso si era rivelato
molto piacevole anche se decisamente innovativo e
concretizzava alcune idee riformistiche già formalizzate tre anni prima (Lettera ad un uomo ragionevole sul
melodramma detto serio): si imponeva come spettacolo unitario, fondato su un soggetto nobile e offriva
una commistione di spettacolarità e di sperimentazione, elementi tipici di quella tipologia definita oggi di
«operismo classicista» che fondeva aspetti monumentali con elementi patetico-sentimentali. Contributo
significativo a tale successo venne dalla musica di
Paisiello che seppe aderire alle innovazioni testuali e
concettuali creando una coesione tra musica, testo
poetico e contesto scenico, sottolineando le indicazioni registiche segnalate dal Pepoli per creare effetti
‘speciali’ relativi ad entrate/uscite di personaggi, coro
compreso, a luci e rumori aggiunti in scena per accentuare azioni o gesti; dando adeguato spazio al coro,
configurato come personaggio collettivo, chiamato ad
intervenire in modo considerevole nel dramma e a
porsi in dialogo serrato con i protagonisti. Sono ben
dieci le occasioni in cui è protagonista, sebbene con
funzioni diverse: ora compattamente interloquisce
(Fortunati naviganti, II, 1, Cento larve par ch’ei veda, II,
6, seconda parte), ora descrive e commenta (Mira il
legno, I, 6, Ve’ come pallido, I, 10, II, 6, prima parte),
ora resta passivo spettatore (Della zefiria Locri, I, 1,
Vieni, o real donzella, II, 4, Là dalle eterne sfere, II, 6,
Di Sicilia or suoni altera, III, 7), ora dalla massa corale
si stagliano le singole voci e colloquiano con il protagonista (Sia lode al ciel, I, 6).
I
9
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
Tra le strategie innovative musicali va poi evidenziata
l’idea di utilizzare motivi orchestrali in funzione di
‘reminiscenza’ che, come è stato sottolineato, «non
solo garantiscono compattezza formale […], ma
riescono anche a comunicare l’attività psichica dei
personaggi» (Zoppelli). La scena della tempesta e
naufragio (I, 5-6) offre tre temi che ricorrono ripetutamente aiutando a puntualizzare gli stati d’animo vissuti dai personaggi; l’aria di Clearco (Ma che t’arresta,
I,10) si modula su quella di Cleone (Invan di pianto
amaro, I,9); l’aria di Eraclide (Sul mio capo è ognor
sospesa, II, 6) è desunta dal tema iniziale del settimino (Trema il tempio, II, 6).
Lo strumentale ha inoltre un ruolo determinante sia
per sottolineare le azioni sia gli stati d’animo dei vari
ruoli sulla scena: Clearco prega (Gran dio che de’
mortali, II, 6) con un sottofondo di fagotti e corni; si
aggira tra gli alberi (I, 10) interloquendo con il clarinetto; Aspasia, Clearco e Eraclide (E a questo segno,
I, 11) sono abbinati rispettivamente a oboe, clarinetto
e fagotto e appaiono così collegati anche nel finale (Il
figlio ritrovo, III, 7). Eraclide (Vedrò ridente il sole, I, 2)
manifesta la sua gioia con oboi e flauti; oboi e corni
accompagnano la processione nuziale (Vieni, o real
donzella, II, 4). Tra i ruoli solistici, notevole rilevanza è
riservata a Cleone, gran sacerdote, che interviene in
due momenti autonomi (uno con coro) e come elemento determinante nel secondo e terzo finale oltre
che nell’ultimo duetto tra Clearco e Aspasia (Corri
Alceo, corri, III, 4). Il personaggio di Clearco, rivela
una vocalità molto lineare fondata sull’espressività (la
cavatina Dolce di gloria, la preghiera, l’aria col da
capo Ma che t’arresta), mentre i numeri per Aspasia e
per Eraclide sono decisamente virtuosistici. Entrambi
cantano una cavatina e due arie nelle quali sfoderano
le consuete tipologie belcantistiche: dai vocalizzi nella
tessitura sovracuta, alle messe di voce espressive. I
10
momenti più patetici sono poi sottolineati dall’orchestrazione che si raddensa, propone figurazioni ‘concitate’ o in sincope e diventa più insistente da un punto
di vista ritmico o più varia per dinamiche. Anche per
gli altri interpreti principali (Egesta e Filosseno) non
mancano passaggi appropriati in cui sono contrapposti momenti ben differenziati oppure concatenate
situazioni più omogenee finalizzate ad illustrare la singola parola o il clima generale, oltre che a soddisfare
le esigenze dei cantanti. I concertati sono ridotti al terzetto del primo finale e al duetto del terzo atto, mentre
il secondo finale viene indicato dall’autore come aria
del primo uomo con cinque pertichini che sostituiscono il coro.
La sinfonia dell’opera, oltre che per la vivacità e il contrasto creato da spunti motivici differenti, conferma la
robusta fattura oltre che la stretta correlazione con la
restante parte dell’opera, superando la funzione di tradizionale pezzo d’apertura del tutto accessorio al
dramma.
Mariateresa Dellaborra
10
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
he Giuochi d’Agrigento was staged for the inauguration of the La Fenice Theatre in Venice on
the evening of 16th May 1792. The subject
“drawn from pure fantasy and not from any passage in
a fable or a story”, as the librettist, Count Alessandro
Pepoli, wrote in his Foreword to the reader, immediately stirred remarkable interest as well as such a
backlash of polemics that just a few days later (on
24th May 1792) Pepoli himself published a letter
addressed to Abbot Francesco Boaretti, referring to
the criticisms and accusations levelled at him by
“many swans of our Helicon”, probably desiring “to be
elected to the composition of the drama” and driven
by “envy, Fortune’s habitual companion”. Pepoli
responded promptly to the criticisms not only describing the work’s public reception (“you must know that
everything which is commonly called opera and that
may depend on poetry and music was highly appreciated. The spectacle has been staged for eight
evenings and the number of spectators has always
been higher than a thousand”), but also openly
declaring his stylistic and poetic choices (“those who
weigh my drama on the scales of the operas of
Metastasio not considering the fact that neither my
system nor that of my friend Calsabigi were never similar to Metastasio’s [...]”) and taking the accusations
apart piece by piece. He was convinced of the value
of his creation especially because it had received the
praise of that very “maestro di musica, excellent man
in his profession, enlightened in the others, in one
Paisiello, [who] was the first to defend me, saying that
good music cannot be made without a good libretto
and that if his music seemed excellent, my libretto
must also have seemed so.” Boaretti’s response soon
followed and supported the opera in which many precious, refined elements were to be found. The aspects
that had been criticised were unconditionally praised
11
and the opera’s detractors were harshly criticised. In
conceiving his text, Pepoli had needed to take many
factors into account and for these he had begged his
readers’ forgiveness in advance: “for the needs of the
times, a dramatic poet must serve the actors, the conductor, the chorus singers, the décor and very nearly
the extras too. I could not do any better” but the spectacle on the whole had turned out to be very pleasant
albeit decidedly innovative as it gave concrete form to
a number of reforming ideas already expressed three
years previously (Lettera ad un uomo ragionevole sul
melodrama detto serio [Letter to a reasonable man on
what is called serious melodrama]: it stood out as a
unitary spectacle, based on a noble subject, and
offered a mixture of the spectacular and experimentation, characteristics of the type of work now defined
under “classical opera writing” which blended monumental aspects with pathetic-sentimental elements. A
significant contribution to this success came from the
music by Paisiello, who succeeded in adhering to the
textual and conceptual innovations, underlining the
indications for direction given by Pepoli for the creation of ‘special’ effects relating to the entrance and
exit of characters, including the chorus, to the lights
and noises added on stage to accentuate actions or
gestures; giving adequate space to the chorus, configured as a collective person and called upon to intervene significantly in the drama and to stand in close
dialogue with the leading characters. On no fewer
than ten occasions the chorus is a protagonist, with
varying functions: now it dialogues compactly
(Fortunati naviganti, II, 1, Cento larve par ch’ei vede, II,
6, second part), now it describes and comments (Mira
il legno, I, 6, Ve’ come pallido, I, 10, II, 6, second part)
now it stands as a passive spectator (Della zefiria
Locri, I, 1, Vieni, o real donzella, II, 4, Là dalle eterne
sfere, II, 6, Di Sicilia or suoni altera, III, 7), now single
T
11
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
voices emerge from the choral mass and speak with
the protagonist (Sia lode al ciel, I, 6).
Among the musical innovations we should also note
the idea of using orchestral motives as ‘reminiscences’ which, as has been pointed out, “not only
ensure compactness of form [...], but also manage to
communicate the psychic activity of the characters”
(Zoppelli). The scene of the storm and shipwreck (I, 56) offers three themes that will return over and again
to underscore the states of mind experienced by the
characters; Clearco’s aria (Ma che t’arresta, I, 10) is
modulated on Cleone’s aria (Invan di pianto amaro, I,
9); Eraclide’s aria (Sul mio capo è ognor sospesa, II,
6) is drawn from the initial theme of the septet (Trema
il tempio, II, 6).
The instrumental accompaniment also has a decisive
role in underpinning both the actions and the states of
mind of the various roles on stage: Clearco prays
(Gran dio che e’ mortali, II, 6) with a background of
bassoons and horns; he wanders through the trees (I,
10) in dialogue with the clarinet; Aspasia, Clearco and
Eraclide (E a questo segno, I, 11) are linked respectively to oboe, clarinet and bassoon and will be so
linked even in the finale (Il figlio ritrovo, III, 7). Eraclide
(Vedrò ridente il sol, I, 2) shows his joy with oboes and
flutes; oboes and horns accompany the wedding procession (Vieni, o real donzella, II, 4). Among the solo
roles special importance is attributed to Cleone, the
high priest, who intervenes in two individual moments
(one with the chorus) and as a decisive element in the
second and third-act finales as well as in the last duet
between Clearco and Aspasia (Corri Alceo, corri, III,
4). The character of Clearco denotes a very linear
vocal style, based on expressivity (the cavatina Dolce
di Gloria, the prayer, the da capo aria Ma che t’arresta), whilst the numbers for Aspasia and for Eraclide
are markedly virtuoso. Each sings a cavatina and two
12
arias in which they display characteristic belcanto elements: from vocalisations in the extreme top register
to expressive messa di voce passages. The moments
of greatest pathos are underlined by orchestration that
becomes tighter, offering ‘excited’ or syncopated figures and becoming more insistent in rhythm or more
varied in dynamics. The other leading roles (Egesta
and Filosseno) also have appropriate passages in
which highly differentiated moments are contrasted or
more homogenous situations are chained together in
order to illustrate the single word or the general climate, as well as satisfying the singers’ requirements.
Concertati passages are limited to the trio of the firstact finale and the duet in the third act, whilst the second-act finale is indicated by the composer as an aria
for the primo uomo with five pertichini who replace the
chorus.
The sinfonia to the opera, as well as its vivacity and
contrast created by different motive ideas, confirms
both its strong construction and its close links to the
rest of the opera, going beyond the traditional function
of a traditional overture piece that is wholly accessory
to the drama.
Mariateresa Dellaborra
(Translated by Timothy Alan Shaw)
12
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
13
Razek François Bitar (Clearco)
13
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
14
Mara Lanfranchi (Egesta)
14
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
Giuochi d’Agrigento wurde am 16. Mai 1792 zur
Eröffnung des Teatro La Fenice in Venedig gegeben. Das, wie der Librettist Graf Alessandro Pepoli
in der Einleitung für den Leser schreibt, «aus reiner
Phantasie und aus keinerlei Abschnitt einer Fabel oder
der Geschichte entnommene» Sujet, rief sofort sowohl
beträchtliches Interesse hervor, als auch Polemiken. So
veröffentlichte Pepoli wenige Tage später (am 24. Mai
1792) einen an den Abbé Francesco Boaretti gerichteten Brief, in welchem er von der Kritik und den Anschuldigungen berichtete, die ihm von «vielen Schwänen
unserer Dichtung» zugegangen waren, die vermutlich
gewünscht hatten, «zum Schreiben des Dramas erwählt
zu werden» und vom «Neid» bewegt waren, «dem
üblichen Gefährten der Fortuna». Den Kritiken antwortete Pepoli prompt, indem er nicht nur die Aufnahme
durch das Publikum beschrieb («wisset also, daß all
das, was einfach Oper genannt wird und von Text und
Musik abhängen kann, sehr gefiel. Die Aufführung läuft
seit acht Abenden, und die Anzahl der Zuschauer überstieg immer tausend»), sondern auch seine stilistischen
und dichterischen Entscheidungen offen erklärte («wer
mein Drama auf der Waage jener Metastasios wog und
nicht überlegte, daß weder mein System, noch jenes
meines Freundes Calsabigi jemals jenem Metastasios
ähnelte [...]») und die Anschuldigungen Schritt für
Schritt entkräftete. Er war von der Qualität seiner
Schöpfung vor allem deshalb überzeugt, weil sie den
Beifall des «Meisters der Musik» selbst erhalten hatte,
«einem in seinem Beruf hervorragenden, in den anderen
erleuchteten Mann, kurz, Paisiello, [der] der Erste war,
mich zu verteidigen, indem er sagte, daß ohne einen
guten Text keine gute Musik geschrieben werden kann,
und daß, wenn seine Musik ausgezeichnet schien, auch
mein Libretto so erscheinen mußte». Boarettis Antwort
ließ nicht auf sich warten und unterstützte die Oper, in
welcher viele Kostbarkeiten und Raffinessen gesehen
15
wurden. Die angefochtenen Stellen wurden bedingungslos gelobt und die Verleumder harsch kritisiert.
Beim Entwerfen seines Textes hatte Pepoli vielen
Faktoren Rechnung tragen müssen, für welche er die
geneigten Leser vorab um Nachsicht gebeten hatte: «In
diesen Zeiten ist es nötig, daß ein Bühnendichter den
Schauspielern, dem Komponisten, den Choristen, dem
Bühnenbild und fast auch den Komparsen dienen muß.
Ich vermochte nichts Besseres zu machen», doch hatte
sich die Aufführung in ihrer Gesamtheit als sehr hübsch,
wenn auch entschieden innovativ, erwiesen und konkretisierte einige schon drei Jahre zuvor formalisierte reformatorische Ideen (Brief an einen vernünftigen Menschen
über das ‚serio’ genannte melodramma). Die Oper stellte sich als einheitliche Aufführung dar, die auf einem
edlen Sujet basierte, und bot eine Mischung aus
Grandiosität und Experiment, typischen Elementen
jener Typologie, die heute als «klassizistische
Opernform» bezeichnet wird, die monumentale Aspekte
mit pathetisch-sentimentalen Elementen verschmolz.
Ein bedeutsamer Beitrag zu diesem Erfolg kam von der
Musik Paisiellos, der es verstand, sich den textlichen
und konzeptuellen Innovationen anzupassen, indem er
zwischen Musik, Dichtung und szenischem Kontext
Kohäsion schuf und die von Pepoli gemachten
Regieanweisungen unterstrich, die ‚Spezialeffekte’ bei
Auf- und Abtritten der Figuren, einschließlich des Chors,
hinsichtlich Beleuchtung und zusätzlichen Geräuschen
auf der Bühne, um Vorgänge oder Gesten hervorzustreichen, schaffen sollten; dem als kollektive Figur
strukturierten Chor, der in das Drama machtvoll eingreifen und mit den Protagonisten in engen Dialog treten
sollte, gab er passenden Raum. Bei zehn Gelegenheiten
wird der Chor zum Protagonisten, wenn auch mit verschiedenen Aufgaben: einmal ist er kompakter
Gesprächspartner (Fortunati naviganti, II, 1, Cento larve
par ch’ei veda, II, 6, zweiter Teil), einmal beschreibt und
I
15
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
kommentiert er (Mira il legno, I, 6, Ve’ come pallido, I, 10,
II, 6, erster Teil), ein andermal bleibt er passiver
Zuschauer (Della zefiria Locri, I, 1, Vieni, o real donzella,
II, 4, Là dalle eterne sfere, II, 6, Di Sicilia or suoni altera,
III, 7) oder die einzelnen Stimmen heben sich von der
Chormasse ab und unterhalten sich mit dem
Protagonisten (Sia lode al ciel, I, 6).
Von den innovativen musikalischen Strategien ist außerdem der Einfall hervorzuheben, Orchestermotive in
einer Funktion der ‚Reminiszenz’ zu verwenden, die, wie
unterstrichen wurde, «nicht nur formale Kompaktheit
gewährleisten [...], sondern denen es auch gelingt, die
psychische Aktivität der Figuren zu kommunizieren»
(Zoppelli). Die Sturm- und Schiffbruchszene (I, 5-6) bietet drei Themen, die wiederholt erklingen und helfen,
den von den Figuren gelebten Seelenzustand herauszuarbeiten: die Arie des Clearco (Ma che t’arresta, I,10)
moduliert auf jener Cleones (Invan di pianto amaro, I,9);
die Arie des Eraclide (Sul mio capo è ognor sospesa, II,
6) ist vom Eingangsthema des Septetts abgeleitet
(Trema il tempio, II, 6).
Die Instrumentierung nimmt außerdem sowohl bei der
Hervorhebung der Geschehnisse, als auch des
Seelenzustands der verschiedenen Bühnenrollen eine
entscheidende Rolle ein: Clearco betet (Gran dio che
de’ mortali, II, 6) von Fagotten und Hörnern unterlegt, er
wandert unter den Bäumen im Dialog mit der Klarinette
umher (I, 10); Aspasia, Clearco und Eraclide (E a questo segno, I, 11) sind jeweils mit Oboe, Klarinette und
Fagott kombiniert und erscheinen auch im Finale (Il
figlio ritrovo, III, 7) so verbunden. Eraclide (Vedrò ridente il sole, I, 2) gibt seiner Freude mit Oboen und Flöten
Ausdruck; Oboen und Hörner begleiten den
Hochzeitszug (Vieni, o real donzella, II, 4). Bei den
Solopartien wird dem Hohepriester Cleone große
Bedeutung beigemessen; er hat zwei unabhängige
Nummern (eine davon mit Chor) und ist im zweiten und
16
dritten Finale sowie im letzten Duett zwischen Clearco
und Aspasia (Corri Alceo, corri, III, 4) das bestimmende
Element. Die Gestalt des Clearco besitzt eine sehr lineare, auf Expressivität basierende Gesangsform (die
Kavatine Dolce di gloria, das Gebet, die Dakapo-Arie
Ma che t’arresta), während die Nummern für Aspasia
und Eraclide entschieden virtuoser Natur sind. Beide
singen eine Kavatine und zwei Arien, in denen sie die
üblichen Typologien des Belcanto hervorkehren, von
den Vokalisen in allerhöchster Tessitura bis zur expressiven messa di voce. Die ergreifendsten Momente werden außerdem durch die Orchestrierung unterstrichen,
die dichter wird, ‚erregte’ oder synkopierte Figurationen
bringt und rhythmisch beharrlicher bzw. dynamisch vielfältiger wird. Auch für die anderen Hauptrollen (Egesta
und Filosseno) fehlen geeignete Passagen nicht, in
denen gut differenzierte Momente einander gegenüber
stehen oder homogenere Situationen verknüpft sind,
welche das einzelne Wort oder das allgemeine Klima
illustrieren und auch die Bedürfnisse der Sänger befriedigen sollen. Die Ensembles sind auf das Terzett des
ersten Finales und das Duett des dritten Aktes reduziert,
während das zweite Finale vom Komponisten als Arie
des primo uomo mit fünf pertichini angegeben wird, die
den Chor ersetzen.
Neben der Lebhaftigkeit und dem von verschiedenen
motivischen Anregungen geschaffenen Kontrast bestätigt die sinfonia der Oper nicht nur die kraftvolle
Machart, sondern auch die enge Beziehung zum Rest
des Werks, womit sie die Funktion des traditionellen, für
das Drama völlig nebensächlichen, Eröffnungsstücks
überwindet.
Mariateresa Dellaborra
(Übersetzung: Eva Pleus)
16
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
’opéra I Giuochi d’Agrigento fut mis en scène le
16 mai 1792 à l’occasion de l’inauguration du
théâtre La Fenice. Le sujet, «totalement imaginaire et non pas historique ou tiré d’une fable»,
comme l’écrivit le librettiste, le comte Alessandro
Pepoli, dans son Avertissement au lecteur, suscita un
intérêt immédiat ainsi que toute une série de polémiques, si bien que peu de jours plus tard (le 24 mai
1792), Pepoli publia une lettre adressée à l’abbé
Francesco Boaretti dans laquelle il lui faisait part des
critiques et des accusations qui lui avaient été formulées par «un grand nombre de cygnes de notre
Hélicon », sans doute désireux «d’être choisis pour la
composition du drame » et mus par «l’envie, compagne habituelle de la Fortune ». Pepoli répondait
promptement aux critiques non seulement en décrivant l’accueil du public («sachez donc que tout ce
qu’on appelle vulgairement opéra et qui peut dépendre de la poésie et de la musique, a beaucoup plu. Le
spectacle a déjà été donné huit fois et le nombre de
spectateurs a toujours dépassé les mille unités »),
mais aussi en déclarant ouvertement ses choix stylistiques et poétiques («ceux qui ont comparé mon
drame à ceux de Métastase sans penser que ni mon
système ni celui de mon ami Calsabigi n’a jamais été
semblable à celui de Métastase […]») et en démolissant les accusations les unes après les autres. Il était
convaincu de la qualité de son ouvrage, notamment
parce qu’il avait reçu les compliments du «maestro de
musique, homme excellent dans sa profession et illuminé dans les autres, ce Paisiello [qui] fut le premier à
me défendre en disant qu’on ne fait pas de bonne
musique sans un bon livre, et que si sa musique
paraissait excellente, mon livre devait le paraître
aussi». La réponse de Boaretti ne se fit pas attendre et
vint encourager un ouvrage dans lequel l’on y voyait
préciosités et raffinements. Les passages incriminés
17
étaient inconditionnellement loués et les détracteurs
âprement réprimandés. En écrivant son texte, Pepoli
avait dû tenir compte de nombreux facteurs pour lesquels il avait d’emblée demandé l’indulgence des lecteurs : «en raison des exigences de temps, un poète
dramatique doit être au service des acteurs, du maître
de musique, des choristes, des décorations et même
des comparses. Je n’ai pas su faire mieux » ; mais le
spectacle dans son ensemble avait été bien agréable,
quoique très novateur, et il concrétisait certaines idées
réformistes déjà formalisées trois ans plus tôt (Lettre à
un homme raisonnable sur le mélodrame dit sérieux) :
il s’imposait en tant que spectacle unitaire fondé sur
un thème noble et mêlait caractère spectaculaire et
expérimentation, éléments typiques de ce genre
qu’on appelle aujourd’hui «opérisme classiciste », qui
unissait des aspects monumentaux et des éléments
pathético-sentimentaux. Le succès était dû en grande
partie à la musique de Paisiello, qui avait su adhérer
aux innovations textuelles et conceptuelles en créant
une cohésion entre la musique, le texte poétique et le
contexte scénique, en soulignant les indications de
Pepoli visant à créer sur scène des «effets spéciaux »
concernant l’entrée et la sortie des personnages,
chœur compris, les éclairages et les bruits ajoutés sur
scène pour accentuer des actions ou des gestes, en
accordant une place adéquate au chœur, considéré
comme un personnage collectif appelé à jouer un rôle
considérable dans l’ouvrage et à entamer un dialogue
serré avec les protagonistes. Le chœur est le personnage principal à huit moments, quoique avec des
fonctions différentes : tantôt il intervient en formation
compacte (Fortunati naviganti, II, 1, Cento larve par
ch’ei veda, II, 6, deuxième partie), tantôt il décrit et
commente (Mira il legno, I, 6, Ve’ come pallido, I, 10,
II, 6, première partie), tantôt il joue le rôle d’un spectateur passif (Della zefiria Locri, I, 1, Vieni, o real don-
L
17
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
zella, II, 4, Là dalle eterne sfere, II, 6, Di Sicilia or suoni
altera, III, 7), tantôt quelques voix se détachent de la
masse chorale pour dialoguer avec le protagoniste
(Sia lode al ciel, I, 6).
Parmi les stratégies musicales novatrices, soulignons
l’idée d’utiliser des motifs orchestraux en tant que
«réminiscence » qui, comme cela a été remarqué,
«garantissent non seulement une compacité formelle
[…], mais parviennent aussi à transmettre l’activité
psychique des personnages». (Zoppelli) La scène de
la tempête et du naufrage (I, 5-6) offre trois thèmes
qui, en revenant à de multiples reprises, aident à cerner les états d’âmes des trois personnages ; l’air de
Clearco (Ma che t’arresta, I,10) est modulé par rapport
à celui de Cleone (Invan di pianto amaro, I,9) tandis
que l’air de Eraclide (Sul mio capo è ognor sospesa,
II, 6) est repris à partir du thème initial du septuor
(Trema il tempio, II, 6).
La partie instrumentale joue également un rôle déterminant pour souligner aussi bien les actions que les
états d’âme des divers personnages : Clearco prie
(Gran dio che de’ mortali, II, 6) sur un fond de bassons
et de cors ; il marche au milieu des arbres en dialoguant avec la clarinette (I, 10) ; Aspasia, Clearco et
Eraclide (E a questo segno, I, 11) sont associés
respectivement au hautbois, à la clarinette et au basson, et apparaissent de la même façon dans le finale
(Il figlio ritrovo, III, 7). Eraclide (Vedrò ridente il sole,
I,2) manifeste sa joie avec des hautbois et des flûtes ;
les hautbois et les cors accompagnent la procession
nuptiale (Vieni, o real donzella, II, 4). Parmi les rôles
solistes, le personnage du grand prêtre Cleone revêt
une importance particulière en intervenant à deux
moments autonomes (un avec le chœur) et comme
élément déterminant dans les deuxième et troisième
finales ainsi que dans le dernier duo entre Clearco et
Aspasia (Corri Alceo, corri, III, 4). Le personnage de
18
Clearco développe un caractère vocal très linéaire
basé sur l’expressivité (la cavatine Dolce di gloria, la
prière, l’aria col da capo Ma che t’arresta), tandis que
les numéros pour Aspasia et Eraclide sont extrêmement virtuoses. Tous deux chantent une cavatine et
deux airs dans lesquels ils déploient les caractères
habituels du bel canto : des vocalises dans la tessiture suraiguë jusqu’aux émissions de voix expressives.
Les moments les plus pathétiques sont renforcés par
l’orchestration qui se fait plus dense, propose des
figurations «excitées » ou syncopées et devient plus
insistante au plan rythmique ou plus variée du point
de vue des dynamiques. Les autres personnages
principaux (Egesta et Filosseno) ont eux aussi des
passages appropriés dans lesquels s’opposent des
moments bien différenciés ou des enchaînements de
situations plus homogènes visant non seulement à
illustrer les paroles ou le climat général mais aussi à
satisfaire aux exigences des chanteurs. Les morceaux
d’ensemble ne concernent que le trio du premier final
et le duo du troisième acte, tandis que le second finale est indiqué par l’auteur comme un air du personnage masculin principal avec cinq pertichini qui remplacent le chœur.
La symphonie de l’ouvrage confirme, en raison de sa
vivacité et du contraste créé par des motifs différents,
sa structure robuste ainsi que ses liens étroits avec le
reste de l’œuvre, allant ainsi bien au-delà de sa fonction traditionnelle d’ouverture tout à fait accessoire par
rapport au drame.
Mariateresa Dellaborra
(Traduit par Cécile Viars)
18
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
19
Maria Laura Martorana (Aspasia)
19
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
20
Vincenzo Taormina (Cleone)
20
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
21
TRAMA
THE PLOT
Eraclide, re d’Agrigento, premia il vincitore dei giochi
atletici. Il premio in palio è la bellissima sua figlia, la
principessa Egesta. Il vincitore è Clearco, figlio del re
Locri. Ma Clearco non ama Egesta, né Egesta ama lui.
Clearco invece ama con grave pena e orrore la sorella Aspasia. In realtà, come verremo presto a sapere,
Clearco non è figlio del re di Locri, bensì del re
Eraclide e si chiama Alceo. Eraclide l’aveva fatto sacrificare sulle falde dell’Etna per offrirlo al dio che aveva
scatenato la peste. Ma come già era successo ad
Edipo, oppure a Mosè, il neonato veniva salvato e cresciuto da altri. Quindi, con varie vicende e pene larmoyantissime del protagonista, si trascorre da un
incesto reale a uno supposto, prima dell’intervento
divino e della rivelazione finale, per cui lui sposerà la
supposta sorella e la vera sorella sposerà un amico.
Eraclide, the king of Agrigento, awards the prize to the
victor at the athletic games. The prize is his beautiful
daughter, Princess Egesta. The victor is Clearco, son
of the king of Locri. But Clearco does not love Egesta,
nor does she love him. To his great torment and horror Clearco loves his sister Aspasia. In reality, as we
will soon discover, Clearco is not the son of the king of
Locri, but the son of king Eraclide himself, and his real
name is Alceo. Eraclide believed he had him sacrificed
on the slopes of Etna to placate the god who had
brought the plague to his land. But as happened with
Edipus, or Moses, the baby was saved and brought
up by others. Thus, with various troubles and tearful
sorrows for the protagonist, the story moves away
from royal incest to a supposed initial intervention of
the deity and the final revelation, so that he will marry
his supposed sister and his real sister will marry his
friend.
21
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
22
DIE HANDLUNG
INTRIGUE
Eraclide, König von Agrigent, zeichnet den Sieger der
Athletikbewerbe aus. Der Preis ist seine wunderschöne Tochter, die Prinzessin Egesta. Der Sieger ist
Clearco, der Sohn von König Locri. Aber weder liebt
Clearco Egesta, noch liebt sie ihn. Clearco liebt hingegen seine Schwester Aspasia, was ihm großes Leid
und Schrecken bereitet. Wie wir bald erfahren werden,
ist Clearco in Wirklichkeit nicht Sohn des Königs von
Locri, sondern des Königs Eraclide und heißt in
Wirklichkeit Alceo. Eraclide hatte ihn an den Hängen
des Ätna opfern lassen, um ihn dem Gott darzubringen, der die Pest über das Reich gebracht hatte. Doch
wie es schon Ödipus oder Moses geschehen war,
wurde das Kleinkind gerettet und von anderen aufgezogen. So erleben wir verschiedene Geschehnisse
und beklagenswerte Leiden des Protagonisten und
gehen von einem königlichen Inzest zu einem vermuteten über, bevor die Gottheit eingreift und am Schluß
alles entdeckt wird, sodaß Alceo seine vorgebliche
Schwester heiraten kann und seine echte Schwester
einen Freund.
Eraclide, roi d’Agrigente, récompense le vainqueur
des jeux athlétiques. Le prix est sa fille, la très belle
princesse Egesta. Le vainqueur est Clearco, fils du roi
de Locri. Mais Clearco n’aime pas Egesta, et celle-ci
ne l’aime pas. En revanche, Clearco est amoureux de
sa sœur Aspasia, un sentiment dont il souffre et qui lui
fait horreur. En réalité, comme nous l’apprendrons
bientôt, Clearco est le fils du roi Eraclide, et non pas
du souverain de Locri, et son vrai nom est Alceo.
Eraclide l’avait fait sacrifier au pied de l’Etna pour l’offrir au dieu qui avait répandu la peste. Mais, à l’instar
de ce qui était arrivé à Œdipe et Moïse, le nouveau-né
avait été sauvé et élevé par d’autres. Par conséquent,
à travers diverses vicissitudes et de larmoyantes souffrances du protagoniste, nous passons d’un inceste
véritable à un inceste supposé, avant l’intervention
divine et la révélation finale, au terme de laquelle le
héros épouse sa sœur supposée, tandis que sa vrai
sœur épouse son ami.
22
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.24
Pagina
23
Marcello Nardis (Eraclide), Maria Laura Martorana (Aspasia) Razek François Bitar (Clearco)
23
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
24
Giovanni Paisiello
I GIUOCHI
D’AGRIGENTO
Libretto by Alessandro Pepoli
LIBRETTO
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
CD 1
1
25
CD 1
Sinfonia
1
Sinfonia
ATTO PRIMO
ACT ONE
Scena Prima
Anfiteatro ripieno di spettatori. Loggia reale nel
mezzo. Eraclide nella loggia reale. Elpenore in atto
di coronare il genuflesso Clearco in figura d’atleta,
però coperto d’una sopravvesta. Vari atleti confusi e
avviliti da una parte e dall’altra.
Coro d’uomini agrigentini.
Scene one
Amphitheatre full of spectators. The royal box in the
middle. Eraclide in the royal box. Elpenore is
crowning the kneeling Clearco, an athlete though
dressed in an overgarment. Various confused,
downcast athletes on either side.
Chorus of men of Agrigento.
2 Elpenore - Questa del tuo valore
nel cimento agonal degna mercede,
sospirata corona,
Agrigento, o Clearco, oggi ti dona.
Di giusti plausi eccheggi
Sicilia tutta, e in sì felice giorno
alzi canti di gioia a te d’intorno.
(Clearco, s’alza)
3 Coro - Della Zefiria Locri
viva il reale atleta
che il suo vigor provò.
Clearco - Dolce di gloria è il suono
a un cor sublime, e forte,
amica alfin la sorte
oggi sperar potrò.
Coro - Della Zefiria Locri
viva il reale atleta
che il suo vigor provò.
(Nel finire di questo Coro gli atleti muti,
e confusi partono, esprimendo con vari
gesti il loro dispetto e rossore)
2 Elpenore - This worthy reward
for your valour in the contest
this longed-for crown,
oh Clearco, is bestowed on you by Agrigento today.
Let all Sicily resound
with just applause, and on this happy day
let all around raise songs of glory for you.
(Clearco rises)
3 Chorus - Long live the royal athlete
from Zefiria Locri
who has proved his vigour.
Clearco - The sound of glory is sweet
to a sublime, and strong heart,
finally may I hope today
that fate will stand by me.
Chorus - Long live the royal athlete
from Zefiria Locri
who has proved his vigour.
(As this Chorus finishes the silent, downcast athletes leave, and express their displeasure
and shame with various gestures)
25
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
26
Scena II
Egesta, seguita dal Coro delle donne agrigentine,
s’avanza al cenno d’Eraclide già disceso
dalla loggia reale e avente alla destra Clearco.
Detti
Scene two
Egesta, followed by the Chorus of women of
Agrigento, steps forward at the bidding of Eraclide
who has already come down from the royal box
with Clearco at his right-hand side. The above
4 Eraclide - O d’egregia fortezza,
e di chiare virtù Principe adorno,
vieni al mio seno (abbracciando Clearco).
Il suo perduto figlio trovi Eraclide in te.
Sappia il mio Regno che tua la man d’Egesta
oggi sarà. La mia promessa è questa.
Clearco - Grato ai favori tuoi,
deh credimi, Signor; ma pago io sono
della gloria che ottenni, e non pretendo...
Eraclide - Basta; ti credo, e il mio dovere intendo.
Egesta - (Giusto Cielo! Io ne trem.)
(a parte sogguardando Clearco)
Clearco - (Dei pietosi! E non l’amo.)
(a parte sogguardando Egesta)
Eraclide - Figli, non più; paghi sarete.
Andiamo;
affrettiam d’un bel nodo
la pompa, ed il piacer. Per voi contento
scherzar vedrommi intorno
d’innocenti nipoti
schiera gentil. Per voi di plausi amici
queste udrò risonar sponde felici.
5 Vedrò ridente il Sole
splender sul Regno mio;
tenera e vaga prole
conforto a me sarà.
(parte con Egesta, Clearco ed Elpenore)
6 Coro di Tutti - Della Zefiria Locri
viva il reale atleta
che il suo vigor provò. (parte)
4 Eraclide - Oh Prince of the fine fortress
adorned with clear virtues,
come to my breast (embracing Clearco)
Eraclide finds his lost son in you.
Let my reign know that Egesta’s hand
will be yours today. This is my promise.
Clearco - Sir, believe me
grateful for your favours; but I am satisfied
with the glory I have attained, and do not seek...
Eraclide - Enough; I believe you, and know my duty.
Egesta - (Heavens! I tremble at this.)
(aside, glancing at Clearco)
Clearco - (Merciful gods! I do not love her.)
(aside, glancing at Egesta)
Eraclide - My children, no more;
you will be satisfied. Let’s go;
and expedite the pomp, and the pleasure
of a fair union. Happy for you
I will see a gentle host
of innocent grandchildren
play about me.
will I hear these happy shores resound.
5 I will see the smiling Sun
shine upon my Reign;
tender, fair offspring
will be my solace.
(he leaves with Egesta, Clearco and Elpenore)
6 Chorus of all - Long live the royal athlete
from Zefiria Locri
who has proved his vigour. (They leave)
26
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
27
Scena III
Luogo appartato presso il tempio.
Cleone, coro di sacerdoti.
Scene three
A secluded spot near the temple.
Cleone, chorus of priests.
7 Cleone - O del rettor del tuono,
venerandi ministri, è questo giorno
più di quel che pensate
importante per noi. Benchè nemico
del commercio profan, sospiro alcuno
che dei pubblici giochi
rechi novella a me. Deve chi vinse
farsi sposo ad Egesta, e il punto istesso
di sì chiari imenei
a scoperta maggior serban gli dei.
Del pargoletto Alcéo
figlio del nostro re, tra folta selva
dell’Etna alle radici
da me per cenno del gran Giove esposto,
fia palese il destin.
Lo piange il padre
qual sull’are immolato,
che al silenzio ci sforza il nume irato.
Ma forse un dì... Chi viene?
Il re. Sembra contento. Oh gioia! Oh speme!
7 Cleone - Oh venerable ministers of him
who governs the thunder, this day
is more important for you
than you think. Though foe
of profane affairs, a rumour
of the public games
has brought news to me. He who won
must wed Egesta, and the very point
of such noble wedding
do the gods reserve to greater knowledge.
Let the destiny now be revealed
of little Alceo, son of our king,
exposed in the dense wood
at the foot of Etna by my hand
at the bidding of great Jupiter.
His father weeps for him
as though sacrificed on the altar,
forced to silence by the angry god.
But one day perhaps... who comes here?
The king. He seems happy. Oh joy! Oh hope!
Scena IV
Eraclide. Egesta. Clearco incoronato.
Parte del Coro d’uomini agrigentini.
Soldati e detti.
Scene four
Eraclide. Egesta. Clearco wearing a crown.
A part of the chorus of men from Agrigento.
Soldiers and the above.
Eraclide - Al Pontefice augusto
del maggior degli dei presento io stesso
chi nell’illustre arena
il premio riportò. Quel fausto alloro,
che le tempie gli cinge
testimonio ne fa. Ma non fia questo
Eraclide - To the august Priest
of the greatest of the gods I myself present
him, who in the illustrious arena
did win the prize. That propitious laurel wreath
that bedecks his temples
bears witness. But this will not be
27
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
di vittoria sì bella
il premio sol. Mio lo giurai, lo voglio
genero insieme, e successore al soglio.
Clearco - (Ah! Se Aspasia obliassi,
chi più lieto di me?) (fra sè)
Egesta - (Ciel! D’onde viene il turbamento mio?) (fra sè)
Eraclide - Tu a Giove intanto
della mia scelta il figlio
raccomanda, o Cléon. Sia più felice
dell’altro che perdei. Fa che placato
meco una volta almeno
risplenda il Cielo a’ voti miei sereno.
Cleone - Pregarlo a pro’ dei regi
sacro è per noi dover. Mia cura in breve
il compirlo sarà.
Eraclide - Prepara intanto
quel che da te domanda
il rito nuzial. Dimmi Clearco
sei pago alfin?
Clearco - Signor, tel dissi, eccede
la tua bontà. Permetti
che lontano da te per pochi istanti...
Eraclide - Vanne, riposa, e tergi
l’onorato sudor.
Clearco - (Quanto mi costa
lo sforzo mio!) (fra sè e parte)
Eraclide - Sei tu contenta, Egesta?
Egesta - Sempre il fui del tuo cor.
Eraclide - Dunque felice...
Egesta - Di tue gioie sarò;
ma, non tel nego,
mentre Clearco ammiro,
mentr’io sento per lui mille nel seno
dolci incogniti affetti,
da un interno terrore
sento agghiacciarmi, e l’alma oppressa ho tanto
che il mio solo piacer diventa il pianto.
28
the only prize
for such a fine victory. I have sworn that I will
have him as son-in-law and successor to the throne.
Clearco - (Ah! If I forgot Aspasia,
who would be happier than me?) (aside)
Egesta - (Heavens! Why am I so upset?) (aside)
Eraclide - Oh Cleone, recommend
the son I choose
to Jupiter. May he be more fortunate
than the other son I lost. Let Heaven
placated shine at least once
on my serene vows.
Cleone - It is our sacred duty to pray to him
for kings. Soon will I carry out
my task.
Eraclide - And now prepare
what is required of you
by the nuptial rite. Tell me Clearco
are you now satisfied?
Clearco - Sir, I told you, your kindness
is too much. Allow me to move
away from you for a few instants...
Eraclide - Go, rest, and wipe away
your honoured sweat.
Clearco - (How much
my effort costs me!) (aside)
Eraclide - Are you happy, Egesta?
Egesta - I was always happy with your heart.
Eraclide - Happy then...
Egesta - I will be happy for your joys;
but, I cannot deny
while I admire Clearco,
and feel in my breast
a thousand sweet, unknown affections,
I feel chilled
by an inner terror, and my soul is so oppressed
that my only pleasure is tears.
28
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
29
8 So che tacer dovrei
quel che spiegar non so.
Ma invan celar vorrei
il duol che m’agitò.
Pur dei timori miei
giusta ragion non ho.
Ah! Voi parlate, o dei,
se il labbro mio nol può. (Parte)
8 I know that I should say nothing
of what I cannot explain.
But in vain would I hide
the pain that torments me.
Yet for my fears
I have no just cause.
Ah! Speak, oh gods,
if my lips cannot. (she leaves)
Scena V
Eraclide. Cleone. Coro d’uomini agrigentini.
Soldati. Coro di sacerdoti.
Scene five
Eraclide. Cleone. Chorus of men of Agrigento.
Soldiers. Chorus of priests.
9 Eraclide - Va; ti comprendo.
Quegli ambigui accenti
son figli del pudor. Lieti fra poco
saremo insiem. Vinto di Giove io spero
pel ribelle Agamède,
mentre l’Are stringea, da me svenato,
lo sdegno alfin. Deve la man del tempo
calmare anche gli dei. Parla, o temuto
interprete del Ciel; posso di tanto
lusingarmi a ragion?
Cleone - Questo mio sguardo
è mortal come il tuo; ma ognor clementi
giova i numi sperar.
Eraclide - Sì, ne son certo;
giunto è di pace il dì. Non seppi io forse
quando la fiera peste
quell’are vendicò, che cieco offesi,
il tonante placer col sangue mio?
Sazio esser deve il Dio
del castigo d’un Padre. Un premio ei deve
al mio docile cor. Clearco, Egesta,
in voi l’avrò. Mille soavi idee
m’inebbrian già. Tutto m’annunzia alfine
9 Eraclide - Go; I understand you.
Those ambiguous voices
are the children of modesty. Soon will you
be happy together. At last I hope
that Jupiter’s wrath is overcome
by the rebel Agamede,
while he held Ares whom I killed. The hand
of time must calm even the gods. Speak, oh feared
interpreter of Heaven; am I right
to hope for so much.
Cleone - My eye is mortal
as is yours; but it is always right
to hope in clement gods
Eraclide - Yes, I am certain;
the day of peace has come. Did I not
placate the Thunderer with my blood
when the dreadful plague avenged
the altar I blindly offended?
The God must be sated
by the punishment of a Father. He owes
a reward to my docile heart. Clearco, Egesta,
you will be my reward. A thousand sweet ideas
already delight me. At last everything speaks
29
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
30
il più lieto avvenir. (s’oscura il cielo, e cominciasi
a udire un lontano fragore di tuono)
10 Ma qual s’addensa,
mentre di gioie io parlo
orrido nembo sul mio capo! E quale
nuovo palpito in me!... V’intendo, o dei;
troppo presto placati io vi credei.
(Odesi più chiaro il tuono, ed il rumore
d’una vicina tempesta)
11 Il ciel fiammeggia, e tuona!
Il mar minaccia e freme!
Ah pronta m’abbandona
la mia felicità.
Compagni andiam; si fugga;
crescendo il nembo va. (parte)
Coro di Tutti - Compagni andiam; si fugga;
crescendo il nembo va.
(Partono tutti chi quà, chi là con vari
movimenti di terrore. Seguita, e cresce
il rumore della tempesta).
of a happy future. (the sky grows dark,
and a distant roll of thunder is heard)
10 But what horrid cloud now gathers
over my head
even as I speak of joy! What new
terrors in me!... I understand you, oh gods;
I thought you placated too soon.
(The thunder is heard more clearly, with
the noise of an approaching storm)
11 The sky is shot with flames, and thunder!
The sea threatens and seethes!
Ah swiftly my happiness
abandons me.
Lets’ go my friends; flee;
the cloud is growing. (he leaves)
Let’s go my friends; flee;
the cloud is growing.
(All hurry off to this side and the other with
various movements of terror. The sound of the
storm continues and grows)
Scena VI
Spiaggia di mare. Tempesta con tuoni, e grandine.
Vedesi ina piccola flotta si sei vascelli locresi agitata dall’onde. Cinque di questi vengono divisi dal
principale, dov’è Aspasia, con parte de’ suoi. Resta
il medesimo in breve spazio di tempo privo d’alberi,
e prossimo a perire a vista del pubblico. Finalmente
cessa la grandine, diminuiscono i tuoni, ma sussiste l’agitazione del mare. Vengono alla spiaggia
molti uomini, e donne agrigentine, che alla vista del
quasi naufragante bastimento intonano il seguente:
Scene six
A beach. Storm with thunder and hailstones.
We see a small fleet of six ships from Locri tossed
by the waves. Five of them are separated from the
main ship, where there is Aspasia with some of her
following. Soon afterwards this ship loses its masts
and is about to sink before the eyes of the public.
At last the hailstorm ceases, the thunder diminishes,
but the sea is still in tumult. Many men and women
of Agrigento come to the beach, and seeing the
narrowly-avoided shipwreck sing the following:
Coro - Mira il legno che naufrago, errante
è vicino fra l’onde a perir.
Aspasia - Ah! (già comparsa con qualche
Chorus - See the ship, adrift
it is near to sinking amid the waves.
Aspasia - Ah! (appearing with some of her people
30
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
compagno sull’alto del bastimento)
Coro - Folle invero chi ha il flutto incostante
fida i giorni con misero ardir!
Aspasia - Ah!
Dei clementi in sì fiero periglio,
vi domando consiglio, pietà.
Coro - L’infelice donzella agitata
chiede a’ Numi l’usata bontà.
(Va calmandosi insensibilmente la tempesta).
Ma par che si calmi
la furia del vento;
l’incerto elemento
men fiero si fa.
Al lido s’appressa
l’ardita carena;
il ciglio serena
l’afflitta beltà.
(É già approdato il vascello. Aspasia ne sbarca
co’ suoi locresi seguaci).
12 Aspasia - (discesa) Sia lode al ciel;
salvi già siam.
Che fia dei miseri compagni
che divise da noi l’atra tempesta?
Ma dove or siamo, e qual mai terra è questa?
Uno del Coro - Donna in Sicilia sei.
Altro del Coro - D’Agrigento alle spiagge.
Altro del Coro - Ove dal trono saggio Eraclide impera.
Aspasia - Intesi, e godo,
che ad inospite arene non approdai.
Uno del Coro - Ma tu chi sei?
Aspasia - Di Locri
la real principessa.
Uno del Coro - Di Clearco forse congiunta?
Aspasia - Anzi germana.
Uno del Coro - Esulta.
Altro del Coro - Consolati.
Aspasia - Ah! Perchè?
31
on the deck of the ship)
Chorus - Foolish indeed he who entrusts his life
with wretched daring to the inconstant waves!
Aspasia - Ah!
Merciful gods in this dread peril,
I ask you for advice and pity.
Chorus - The unhappy maid in her distress
asks the gods for their wonted kindness.
(the storm calms very slightly)
But the fury of the wind
seems to be calming;
the uncertain element
is less wild now.
The bold keel
now approaches the shore;
a calm gaze
on the afflicted beauty.
(The ship has reached land. Aspasia disembarks
with her followers from Locri).
12 Aspasia - (on land) Praise be to the heavens;
we are already safe.
What has happened to our wretched companions
separated from us by the grim tempest?
But where are we now, and what land is this?
One of the chorus - Woman, you are in Sicily.
Another in the chorus - On the beach of Agrigento.
Another in the chorus - Where wise Eraclide reigns.
Aspasia - I understand, and rejoice
that I have not landed on an inhospitable shore.
One of the chorus - But who are you?
Aspasia - The royal princess
of Locri.
One of the chorus - A relative, perchance, of Clearco?
Aspasia - Indeed, his sister.
One of the chorus - Exult.
Another in the chorus - Be consoled.
Aspasia - Ah! Why?
31
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
32
Altro del Coro - Tutto saprai
da Eraclide che vien.
Another in the chorus - You will hear all
from Eraclide who is coming.
Scena VII
Eraclide. Soldati. Detti.
Scene seven
Eraclide. Soldiers. The above.
Eraclide - Chi giunse al lido?
Uno del Coro - Costei.
Altro del Coro - Suora a Clearco.
Eraclide - Ah, giusti Numi!
Possibil fia?
Aspasia - Sì, mio signor. Conosci
Aspasia in me.
Eraclide - Vieni al mio sen. Germana
del mio genero sei.
Aspasia - Come!
Eraclide - Fra poco
ei tal sarà. Del conquistato alloro
nell’atletica arena
fia questo il premio.
Aspasia - Ciel, che intesi! Ah, tosto
voliamo a lui.
Eraclide - T’appagherò. Ma pria
spiegami qual destino
ti spinse a questo suol.
Aspasia - Piangendo ancora t’ubbidirò.
13 Chiusi all’eterno sonno
del buon padre Aristocle i cari lumi.
Per molti lidi e molti,
dell’amato germano io corsi in traccia;
quando alla Libia in faccia
nero improvviso nembo
ci assalse, ci scompose, e innanzi a queste
non ben distinte sponde
divise i nostri legni; e sulle porte
dell’erebo mi trasse, e della morte.
Eraclide - Who has arrived on our shores?
One of the chorus - This woman.
Another in the chorus - Sister of Clearco.
Eraclide - Ah, just Gods!
Can this be?
Aspasia - Yes, my lord. Know in me
Aspasia.
Eraclide - Come to my breast. You are
the sister of my son-in-law.
Aspasia - What?
Eraclide - Soon
he will be so. For the laurels
he won in the athletic games
this is the prize.
Aspasia - Heaven, what do I hear! Ah, quickly
let us fly to him.
Eraclide - I will satisfy your request. But first
tell me what destiny
drove you to this land.
Aspasia - Still weeping I will obey.
13 My good father Aristocle
closed his eyes to eternal sleep.
To many shores have I sailed
seeking my beloved brother;
when off the coast of Libya
a sudden black cloud
assailed us, confused and before
these scarcely visible shores
did divide our ships; and brought me
to the gates of Hades, and of death.
32
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
33
14 Stridea da un lato il vento,
s’apria dall’altro il flutto;
era per noi spavento
la terra, il cielo, il mar.
Pietosi alfin gli dei
l’orror cangiaro in calma;
e i mesti voti miei
seppero il ciel placar.
Or che sereno è il fato
potrò sfogar gli affetti;
e del germano amato
al caro sen volar.
(Parte con Eraclide seguita da’ suoi locresi,
da soldati, e dal coro degli agrigentini
uomini e donne).
14 On the one side howled the wind,
on the other opened up the sea;
fear for us lay in
earth, sky and sea.
Merciful at last the gods
turned horror into calm;
and my afflicted pleas
calmed the heavens.
Now that fate is serene
I can give vent to my feelings;
and fly to the breast
of my beloved brother.
(She leaves with Eraclide followed by her men of
Locri, by soldiers, and by the chorus of people of
Agrigento).
Scena VIII
Vestibulo del tempio di Giove.
Coro di sacerdoti ritirato colà; poi Clearco.
Scene eight
Vestibule of the temple of Jupiter.
Chorus of priests to one side; then Clearco.
15 Un sacerdote - Calmato è il nembo alfin.
Altro sacerdote - Stanco Nettuno sul tridente riposa.
Altro sacerdote - All’ombre usate
andar possiam. (S’incamminano dalla parte
opposta a quella donde vennero)
Un sacerdote - Fermate; alcun s’appressa.
Altro sacerdote - Il vincitor.
Clearco - Cleone, ditemi ov’è?
Un sacerdote - Noi l’ignoriam. Che vuoi?
Clearco - Consiglio.
Un sacerdote - Al sacro bosco vanne.
Colà fra poco...
Clearco - L’attenderò. (Giove il tuo
braccio invoco). (fra sè e parte).
15 A priest - At last the cloud is calm gain.
Another priest - Neptune wearily rests on his trident.
Another pries - We may withdraw
into our wonted shades.
(They leave from the opposite side)
A priest - Stop; someone is approaching.
Another priest - The victor.
Clearco - Cleone, tell me where he is?
A priest - We do not know. What do you want?
Clearco - I seek advice.
A priest - Go to the sacred wood.
There soon...
Clearco - I will await him. (Jupiter I call
upon your arm). (aside)
33
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
34
Scena IX
Coro di sacerdoti, poi Cleone.
Scene nine
Chorus of priests, then Cleone
Un sacerdote - Sembra turbato.
Altro sacerdote - Ecco Cléon.
Altro sacerdote - Ti brama Clearco.
Cleone - Sì, Clearco ascoltiamo.
Tutto lusinga in lui.
L’aspetto, il sangue,
la dolcezza, il valor. Tal, se vivesse,
tal saria forse, o numi,
il nostro Alcéo. Ma la paterna colpa
lavar dovea quell’innocente figlio,
tanto costa ai mortali
provocar di lassù l’ire fatali.
16 Invan di pianto amaro
sparse gli altari, e il suolo
pentito il genitor.
Tardo sembrò riparo
il pentimento e il duolo
al suo funesto error. (parte)
A priest - He seems upset.
Another priest - Here is Cleone.
Another priest - Clearco seeks you.
Cleone - Yes, we will listen to Clearco.
Everything in him is to be praised.
His appearance, his blood,
his gentleness, his valour. Thus, if he lived,
thus perhaps, oh gods,
would be our Alceo. But that innocent boy
had to wash away his father’s sin,
this is the price that mortals must pay
for provoking the fatal anger of heaven.
16 In vain with bitter tears
did the repentant father
bathe the altar and the ground.
Too tardy a penance
were his repentance and sorrow
for his dread mistake. (He leaves)
Scena X
Bosco sacro contiguo al tempio. Clearco camminando melanconico fra gli alberi, ora scoperto, ora
nascosto da quelli. Coro di sacerdoti; poi Cleone.
Scene ten
The sacred copse beside the temple. Clearco walking sadly among the trees, now seen, now hidden
by them. Chorus of priests; then Cleone.
17 Coro - Ve come pallido,
muto, dolente,
il forte giovine
errando và!
Sospira, involasi,
torna, si pente;
e in negre immagini
immerso stà.
18 Cleone - S’allontani ciascun.
17 Chorus - See how pale,
silent and sorrowful
does the strong youth
now wander!
He sighs, flames up,
returns, repents;
and is immersed
in black images.
18 Cleone - Let all step away.
34
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
(Partono i sacerdoti. Clearco s’avanza)
Mesto mi sembri.
Clearco - E il sono.
Cleone - Qual della tua tristezza
è la cagion? Che vuoi?
Che brami?
Clearco - Pace.
Cleone - Chi a te la vieta?
Clearco - Amor.
Cleone - Nè sembra questi propizio a te?
Clearco - Funesto.
Cleone - E in sì bel giorno
sposo a Egesta non dei?...
Clearco - Purtroppo.
Cleone - Ah, forse
la sua mano detesti?
Clearco - Anzi la bramo
qual rimedio a’ miei mali. Ah sì; per questa
dovrò alfine obliar... (rimane sospeso)
Cleone - Spiegati.
Clearco - Ah lascia...
Cleone - E come! Qual mistero
chiudono i detti tuoi?
Vuoi che t’ascolti, e favellar non vuoi!
Clearco - Ah, ministro de’ numi
compiangi il caso mio. Se tu sapessi...
Cleone - Ma spiegati una volta.
Clearco - Oimè nol posso.
Cleone - Addio. (vuol partire)
Clearco - Fermati; ascolta.
Cleone - (arrestandosi) Parla.
(Mi fa pietade la smania sua) (a parte)
Cleraco - (a parte) (Che potrò dir?)
Se ardesse d’una fiamma fatal quest’empio core,
se una germana... (Oh cielo!
che scopro mai!) (a parte) perdona;
vaneggio nel dolor. Se orrore al mondo
35
(The priests leave. Clearco steps forward)
You seem despondent.
Clearco - Indeed, I am.
Cleone - What is the cause
of your sadness? What do you seek?
What do you want?
Clearco - Peace.
Cleone - And who hinders it?
Clearco - Love.
Cleone - Is this not propitious for you?
Clearco - Fatal.
Cleone - And on this fine day
should you not marry Egesta?...
Clearco - Alas.
Cleone - Ah, perhaps
you detest her hand?
Clearco - No indeed, I long for it
as a remedy for my ills. Ah yes; for her
I must finally forget... (he breaks off)
Cleone - Explain yourself.
Clearco - Ah, let me…
Cleone - But how! What mystery
is hidden in your words?
You want me to hear, and do not want to speak!
Clearco - Ah, minister of the gods
weep for my lot. If you knew...
Cleone - Then explain yourself.
Clearco - Alas, I cannot.
Cleone - Farewell. (about to leave)
Clearco - Stop; listen.
Cleone - (stopping) Speak.
(His distress moves me to pity) (aside)
Clearco - (aside) (What can I say?)
If a fatal flame burned in this wicked heart,
if a sister... (Oh heavens!
what am I revealing!) (aside) forgive me;
I rant in my pain. If horror for the world
35
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
36
mi rendesse un delitto...
(con impeto) Ah, delitti non ho.
Non seppi mai concepirne il pensier.
19 Ma che t’arresto? Scusa.
(L’incauto labbro si freni alfin.) (a parte)
Comprendi (fingendo letizia)
che finor delirai, che se al tuo sguardo,
da una piena d’affetti io parvi oppresso
fu ebbrezza di piacer, di gioia eccesso.
20 Sognai tormenti, affanni,
ma colla pace in seno;
tutto è per me sereno,
nulla per me dolor.
(A parte) (Affetti miei tiranni
tacete oimè! tacete.
Purtroppo ognor sarete
arbitri del mio cor).
(Parte)
brought me to crime...
(vehemently) Ah, I have no crimes.
I could never even conceive such thought.
19 But why do I hold you back? Pardon me.
(Hold back now my incautious lips.) (aside)
You must understand (feigning happiness)
that until now I have raved, if to your eye
I seemed oppressed by an excess of love
it was the intoxication of pleasure, an excess of joy.
20 I dreamt of torments, troubles,
but with peace in my breast;
everything is serene for me,
there is no pain for me.
(Aside) (Feelings, tyrant
be silent alas! be silent.
Alas you will always
rule over my heart).
(He leaves)
Scena XI
Cleone. Poi Eraclide. Aspasia.
Scene eleven
Cleone. Then Eraclide, Aspasia
21 Cleone - Occulta smania siede
entro quell’alma. Io non errai.
Eraclide - Clearco, sai dove sia?
Cleone - Fra quelle folte piante
rapido s’internò.
Eraclide - Seguimi dunque, o principessa.
Aspasia - Andiam.
(Entra con Eraclide nel sacro bosco)
Cleone - Pietosi numi
affrettate il momento
da voi promesso, e morirò contento. (parte)
Esprime un breve tratto di musica i giri reciproci dei
tre personaggi nel bosco. Clearco, dopo qualche
intervallo, esce dal più folto del bosco. Eraclide e
21 Cleone - A hidden folly
lies in his breast. I was not mistaken.
Eraclide - Do you know where Clearco is?
Cleone - He has rapidly entered
those thick shrubs.
Eraclide - Follow me, oh princess.
Aspasia - Let’s go.
(She enters the sacred grove with Eraclide)
Cleone - Merciful gods
hasten the moment you have promised
and I will die content. (He leaves)
A brief musical passage expresses the movements
of the three characters in the grove. After some time
Clearco emerges from the heart of the grove.
36
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
Aspasia son già internati nel medesimo.
22 Eraclide/ Aspasia a due - Clearco...
(dal di dentro del bosco con voce lontana)
Clearco - E a questo segno
sarò in odio agli dei? D’un caro oggetto,
ma vietato dal ciel la dolce imago
sempre scolpita in me?...
Eraclide/ Aspasia a due - Clearco...
(dal di dentro del bosco con voce meno lontana)
Clearco - E donde questo remoto suon?
Eraclide - Figlio...
(per di dentro del bosco con voce meno lontana)
Clearco - Non erro.
Aspasia - Germano...
(per di dentro del bosco con voce meno lontana)
Clearco - Oh ciel! Che ascolto! A questo nome
un palpito crudel... ma che? Non vedi,
infelice mia mente,
che il tuo solo delirio è a te presente?
Aspasia - (Uscendo) Eccoti alfin.
Clearco - Che vedo! Aspasia! Oh numi!
Sei tu?
Aspasia - (abbracciandolo) Son io.
Clearco - Misero me! Che fai?
Aspasia - T’abbraccio.
Clearco - Ah nò! Non sai...
Aspasia - E che?
Clearco - Parlami solo del genitor.
Aspasia - Morì.
Clearco - Cielo!
Aspasia - Ti chiama Locri a regnar.
Clearco - Deh fuggi, Aspasia, e regna
in vece mia.
Aspasia - Che dici?
Clearco - Fuggi... lascia...
(volendo partire, Aspasia lo trattiene).
Aspasia - Che fai?
37
Eraclide and Aspasia are already inside it.
22 Eraclide/Aspasia together - Clearco…
(with distant voices from within the grove)
Clearco - And will I be hated so much
by the gods? Will I always bear within
the sweet image of a dear person
whom heaven forbids me?...
Eraclide/Aspasia together - Clearco…
(from within the grove with less distant voices)
Clearco - Where does this distant sound come from?
Eraclide - Son…
(from within the grove with less distant voice)
Clearco - I am not mistaken.
Aspasia - Brother…
(from within the grove with less distant voice)
Clearco - Oh heavens! What do I hear!
At this name a cruel palpitation… but what?
Do you not see, unhappy mind,
that only your delirium is present?
Aspasia - (stepping out) Here you are at last.
Clearco - What do I see! Aspasia! Oh gods!
Is it you?
Aspasia - (embracing him) It is I.
Clearco - Woe is me! What are you doing?
Aspasia - I embrace you.
Clearco - Ah no! You do not know…
Aspasia - What?
Clearco - Tell me only about our father.
Aspasia - He has died.
Clearco - Heavens!
Aspasia - Locri summons you to reign.
Clearco - Ah flee, Aspasia, and reign
in my stead.
Aspasia - What are you saying?
Clearco - Flee… leave…
(as he tries to go Aspasia holds him back)
Aspasia - What are you doing?
37
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
Parti! Mi scacci!
Clearco - Ah tutto, oimè! non sai.
Gelido, palpitante
pieno di smanie ho il cor.
Aspasia - Volgi quel tuo sembiante
al mio fraterno amor.
Eraclide - (uscendo)
Figli, in sì dolce istante
io scordo il mio dolor.
Clearco - Padre, sorella, oh dei!...
Aspasia - Nò, quel di pria non sei.
Eraclide - Per voi tornar contento
mi sento, o figli ancor.
Clearco - (scostandosi) Lasciami.
Aspasia - Nò. Spietato!
Eraclide - Come! La fuggi? Ingrato!
Clearco - Ah, se parlar potessi
vedreste il mio rossor.
Aspasia - Ah, questi accenti istessi
fan giusto il mio timor.
Eraclide - Ambi turbati, oppressi!
Eraclide/ Clearco/ Aspasia - Oh eccesso
di stupor/ rossor/ dolor!
Tutti - Confuso/a, agitato/a
non so, non intendo
che deggio pensar.
Eraclide/ Clearco- Qual invido/ barbaro fato!
Aspasia - Qual sorte spietata,
qual nume tremendo!
Eraclide - Mi fa paventar?
Clearco/ Aspasia - Mi fa sospirar?
(Partono separandosi, Clearco da un lato; Aspasia
seguendo Eraclide, dall’altro)
38
You leave! Drive me away!
Clearco - Ah, alas, you do not know everything.
Chilled and trembling
my heart is full of torments.
Aspasia - Turn your face
to my sisterly love.
Eraclide - (stepping out of the grove)
Children, in this sweet instant
I forget my sorrow.
Clearco - Father, sister, oh gods!...
Aspasia - No, you are not what you were before.
Eraclide - For you I feel I am happy
again, oh my children.
Clearco - (stepping aside) Leave me.
Aspasia - No. Heartless man!
Eraclide - What! You avoid her? Ungrateful man!
Clearco - Ah, if I could speak
you would see my shame.
Aspasia - Ah, these very words
confirm my fear.
Eraclide - Both distraught, oppressed!
Eraclide/Clearco/Aspasia - Oh excess
of astonishment/shame/sorrow!
All - Confused, agitated
I do not know, do not understand
what I should think.
Eraclide/ Clearco - What cruel/barbarous fate!
Aspasia - What ruthless lot,
what tremendous god!
Eraclide - Does it frighten me?
Clearco/Aspasia - Make me sigh?
(They leave and separate, Clearco to one side;
Aspasia, following Eraclide, to the other)
38
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
39
CD 2
CD 2
ATTO SECONDO
ACT TWO
Scena Prima
Spiaggia. Mare in calma e cielo sereno. Vedonsi
approdare in schiera le cinque navi già disgiunte
da quelle d’Aspasia. Ne sbarcano tutti a un tempo;
locresi e Filosseno, l’ultimo di questi.
Giungono al lido Eraclide, Aspasia, Clearco.
Coro di agrigentini. Soldati.
Scene One
Beach. A calm sea and clear sky. Five ships, previously separated from Aspasia’s approach land
together. From the ships people disembark all
together; people of Locri and Filosseno, the last of
them. Eraclide, Aspasia and Clearco arrive on the
shore. Chorus of people of Agrigento. Soldiers.
1 Coro di agrigentini - Fortunati naviganti
salvi alfin scendeste al lido;
ah mai più quel flutto infido
non vi torni a innamorar.
Filosseno - Mesti, pallidi, tremanti
noi la morte avemmo in faccia;
ma finita è ogni minaccia,
ma possiamo respirar.
Coro d’agrigentini e di locresi Lieti dunque l’are andiamo
di ghirlande a coronar.
Cento a porgere voliamo
negri tori al dio del mar.
2 Filosseno - Clearco! Aspasia!
(con estasi di compiacenza)
e posso credere agli occhi miei?
Aspasia - Oh dono!
Clearco - (abbracciandolo) Lascia che a
questo sen...
Filosseno - Cielo! E fia vero
che ancor t’abbracci? Ah dimmi,
qual destin t’agitò, poichè da Locri
trasse ignota mestizia i passi tuoi?
Clearco - Se lacerar non vuoi
questo misero cor, lascia, ti prego,
1 Chorus of people - Fortunate mariners
safe at last you step onto the shore:
ah, may that false wave
never again entice you.
Filosseno - Downcast, pale and trembling
we had death before us;
but all danger is now past,
and we can breathe again.
Chorus of people of Agrigento and of Locri Happy now we go to bedeck
the altar with garlands.
We hasten to bring one hundred
black bulls to the god of the sea.
2 Filosseno - Clearco! Aspasia!
(with ecstatic delight)
can I believe my eyes?
Aspasia - Oh gift!
Clearco - (embracing him) Let me
embrace...
Filosseno - Heavens! Can it be true
that I embrace you again? Ah, tell me,
what fate has shaken you, for unknown sadness
drew you away from Locri?
Clearco - If you do not wish to tear apart
my wretched heart, do not, I beseech you
39
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
40
di rammentar quei dì. Saper ti basti
che qui son, che qui sei,
che ognor fosti presente agli occhi miei.
Eraclide - Filosseno, partiam. Le sacre offerte
chiedon Teti e Nettun.
Filosseno - (a parte) (Solo, o Clearco
favellarti dovrò.) Ti seguo.
Eraclide - (a Clearco) Prence,
te con Aspasia attendo
ove a quello d’Egesta il tuo bel core
stringeranno per sempre Iméne, amore.
(Parte con Filosseno,
seguito dai soldati e dagli agrigentini.)
recall those days. Know simply
that I am here, that you are here,
that you were always present to my eyes
Eraclide - Filosseno, let us go. Thetis and Neptune
demand the sacred offerings.
Filosseno - (aside) (Oh Clearco, I must speak
alone with you.) I will follow you.
Eraclide - (to Clearco) Prince,
I will await you with Aspasia
where your fair heart will be bound
by Hymen, love ever to Egesta’s
(He leaves with Filosseno,
followed by the soldiers and people of Agrigento.)
Scena II
Aspasia. Clearco. Locresi.
Scene two
Aspasia. Clearco. People of Locri.
Aspasia - E Clearco non parte?
(Sempre con ironia)
E all’adorata
sposa sollecito non corre?
I passi suoi
sacro, e importuno forse
titolo di germana or meco arresta?
Clearco - Crudel, che dici!
E qual ingiuria è questa!
Aspasia - Ah, sì; tenero in vero
m’accogliesti poc’anzi; il mio trasporto
fu seguito dal tuo.
Clearco - Deh taci; credi
che se tutto sapessi...
Aspasia - (Con fuoco)
So che i fraterni affetti
tu ponesti in oblìo, che cerchi Egesta,
che non pensi che a lei,
che più Aspasia non ami...
Aspasia - Does Clearco not leave?
(still ironically)
Does he not hurry
to his beloved spouse?
Do his steps now stop
with me, sacred and perhaps importune
title of sister?
Clearco - Cruel woman, what do you say?
What offence is this!
Aspasia - Ah, yes; tenderly in truth
did you receive me just now; my transport
was followed by yours.
Clearco - Alas, be silent; believe
that if you knew...
Aspasia - (Passionately)
I know that you have set aside
brotherly affection, that you seek Egesta,
think only of her,
that you no longer love Aspasia...
40
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
41
Clearco - Eterni dei! Che non t’amo?
Ah mio ben...
Non più germana. Addio. (Fugge frettoloso.)
Aspasia - Barbaro! Ti convinse il labbro mio.
(Parte dall’altro lato
seguita dai locresi.)
Clearco - Eternal gods! That I do not love you?
Ah, my treasure...
No longer a sister. Farewell. (He hurries away)
Aspasia - Cruel man! My words convinced you.
(She leaves to the other side
followed by the people of Locri.)
Scena III
Appartamenti reali. Egesta. Deifile.
Scene three
Royal apartments. Egesta. Deifile.
Deifile - Calmati, principessa; il tuo destino
sì funesto non è. Sposar Clearco...
Egesta - Forse ad altra sarebbe
il maggior dei contenti.
Deifile - Ma un supplizio per te
par che diventi.
Egesta - Io non tel nego.
Deifile - Abborri il prence forse?
Egesta - Anzi l’ammiro.
Deifile - E donde la ripugnanza tua?
Egesta - Da un certo orrore,
ch’io non intendo, e che di sposa al nome
gelar mi fa.
Deifile - Ma come il padre tuo cangiar?
Egesta - Cielo! Ei s’appressa.
Deifile - Be calm, princess; your destiny
is not so grim. To wed Clearco...
Egesta - For another, perhaps,
would be the greatest delight.
Deifile - But for you it seems
to be a torture
Egesta - I will not deny this.
Deifile - Do you abhor the prince, perhaps?
Egesta - Indeed, no. I admire him.
Deifile - Whence your repugnance?
Egesta - From a certain horror
that I do not understand, and that makes the name
of bride chill me.
Deifile - But how can you change your father?
Egesta - Heavens! He is coming.
Scena IV
Eraclide. Coro di donne. Dette.
Scene four
Eraclide. Chorus of women. The above.
Eraclide - Figlia, la mia promessa
vieni a compir. Tutto è già pronto.
L’are fuman per te.
Egesta - Vengo, signor.
(A parte) (Che pena! Calmar mi deggio,
e so ubbidire appena.)
Eraclide - Daughter, come now
to fulfil my promise. Everything is ready.
The altar fire burns for you.
Egesta - I am coming, my lord.
(aside) (What suffering! I must calm myself,
and can scarcely obey.)
41
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
42
3 Coro - Vieni, o real donzella,
ove Imenéo t’invita;
nò, non potea più bella
stringer catena amor.
Egesta - Ah! Che felice appieno
esser non può il mio core,
se vive in me il dolore,
se regna in me il timor.
(A Eraclide, che con aria d’impazienza la
sollecita a partire.)
T’intendo, sì t’intendo,
son teco, o genitor.
(Parte accompagnata dal padre
e seguita dal coro.)
Coro - Nò, non potea più bella
stringer catena amor.
(Entra il coro dietro Egesta.)
3 Chorus - Come, oh royal maiden,
where Hymen invites you;
no, love could not bind
fairer chains of love.
Egesta - Ah! My heart cannot be
fully happy,
if pain abides within me,
if fear reigns in me.
(To Eraclide, who impatiently bids her
make ready to leave.)
I hear you, yes I hear you,
I am with you, oh father.
(She leaves, accompanied by her father
and followed by the chorus.)
Chorus - No, love could not bind
fairer chains.
(The chorus enters behind Egesta.)
Scena V
Interno del tempio di Giove. Statua del nume e ara
con fuoco. Cleone. Coro di sacerdoti.
Scene five
Inside the temple of Jupiter. Statue of the god and
blazing altar. Cleone. Chorus of priests.
4 Cleone - O de’ mortali insieme,
e dei celesti onnipotente padre,
ecco giunto l’istante
già predetto da te. Fra poco Egesta
sposa sarà. D’Alcéo
sappiasi alfin... Non più. Tra folto stuolo
in giuliva sembianza
or coll’inclita coppia il re s’avanza.
4 Cleone - Oh omnipotent father
of mortals and of the gods,
the moment has come
that you forespoke. Soon will Egesta
be a bride. Alceo’s bride
it will be known at last... No more. Amid the throng
in festive garb
with the illustrious couple the king steps forward.
Scena VI
Eraclide. Egesta. Clearco. Aspasia. Deifile.
Filosseno. Coro d’agrigentini uomini e donne. Coro
di locresi. Detti.
Scene six
Eraclide. Egesta. Clearco. Aspasia. Deifile.
Filosseno. Chorus of men and women of Agrigento.
Chorus of people from Locri. The above.
42
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
Eraclide - Dell’atabirio Giove
interprete, e ministro,
eccoci a te. Presiedi
al dolce nodo, intuona il canto, e sia
grata al cielo così la scelta mia.
Cleone - Ubbidisco. Sciogliete
compagni il labbro, e preci al dio porgete.
5 Coro di sacerdoti - Là dall’eterne sfere
ascolta, o nume, i voti,
che regi, e sacerdoti
alzan tremando a te.
Fa che propizio annodi
due lieti cori Iméne;
fa che cessar le pene
possan del nostro re.
Clearco - Gra dio che de’ mortali
leggi nel sen gli affetti,
ah tu delitti, e mali
discaccia ognor da me.
Tu che vedesti i danni
d’un cieco afflitto core,
fa che di tanti affanni
amor gli dia mercè.
Parte dal coro de’ sacerdoti col coro
delle donne agrigentine.
Là dall’eterne sfere
ascolta, o nume, i voti,
che regi, e sacerdoti
alzan tremando a te.
Coro di tutti - Là dall’eterne sfere
ascolta, o nume, i voti,
che regi, e sacerdoti
alzan tremando a te.
6 Eraclide - Non più. Clearco, Egesta,
itene all’ara.
Clearco - Andiam. (Fra sè) (Costanza, o core;
43
Eraclide - Interpreter and minister
of Jupiter Atabirio
here we stand before you. Preside over
this sweet union, sing the hymn, and may
heaven look with favour on my choice.
Cleone - I obey. Companions
loose your tongues, and raise prayers to the god.
5 Chorus of priests - From your eternal spheres
hear, oh gods, the prayers,
that kings and priests
trembling raise to you.
Let Hymen propitiously
bind two happy hearts;
and may the sorrows of our king
come to an end.
Clearco - Great god, you who read
into the hearts of the mortals,
ah, drive for ever from my heart
all crime and evil.
You who have seen the pangs
of a blind, afflicted heart,
make love bestow mercy
after such torments.
Part of the chorus of priests with the chorus
of women of Agrigento
From your eternal spheres
hear, oh gods, the prayers,
that kings and priests
trembling raise to you.
Chorus of all - From your eternal spheres
hear, oh gods, the prayers,
that kings and priests
trembling raise to you.
6 Eraclide - No more. Clearco, Egesta,
go to the altar.
Clearco - We are going. (Aside) (Constancy, oh heart;
43
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
scorda Aspasia per sempre.)
Egesta - (Fra sè) (Oh infausto orrore!)
(S’incamminano all’ara)
Cleone - Per quella sacra fiamma
ambi colà giurate...
(nell’atto di giurare vedesi tremare il tempio,
ed ingombrarsi d’improvvisa caligine. Tutto ciò
accompagnato da un tuono sordo, e sotterraneo.)
Ma qual tuon! Quai portenti! Olà fermate.
7 Eraclide - Trema il tempio!
Egesta/ Filosseno a due - Il ciel s’oscura!
Cleone - Qual minaccia?
Aspasia/ Clearco a due - Qual sventura?
Aspasia/ Clearco/ Eraclide/ Egesta
Deifile/ Cleone/ Filosseno a sette
Qual sovrasta a noi terror?
Forse o numi, a voi non piace
questo nodo e questa face
che v’armate di rigor?
8 Cleone - Purtroppo. Han queste nozze
avverso il fato.
Egesta - Padre, tel dissi...
9 Eraclide - Stupito io son.
Rappreso ho il sangue,
tremante il labbro. Un freddo
palpito di spavento
quasi ai sensi mi toglie in tal momento.
Mi desta e mi circonda
sola di morte il cor voce profonda.
Ti veggo, sì, ti veggo
del trafitto Agamede ombra sdegnata;
tu l’ara un dì macchiata
del sangue tuo m’additi;
tu contro me di Giove il braccio irriti.
Ah, più speme non ho. Nel ciel fu scritto
in caratteri eterni il mio delitto.
10 Sul mio capo è ognor sospesa
44
forget Aspasia for ever.)
Egesta - (Aside) (Oh dread mistake!)
(They walk to the altar)
Cleone - Both of you must swear
by that holy flame...
(as they swear the temple is seen to tremble, and
darken over with a sudden cloud of fog. Everything
is accompanied by dull, subterranean sound.)
What thunder! What omens! Ho there, stop.
7 Eraclide - The temple trembles!
Egesta/Filosseno in duet - The sky grows dark!
Cleone - What threat?
Aspasia/Clearco in duet - What misfortune?
Aspasia/ Clearco/ Eraclide/ Egesta
Deifile/ Cleone/ Filosseno together
What terror hangs over us?
Perhaps, oh gods, you do not like
this bond and this torch
that you should arm so harshly?
8 Cleone - Unfortunately. The fates
are set against this wedding.
Egesta - Father, I told you so...
9 Eraclide - Be silent. I am foolish.
My blood is clotted,
my lip trembles.
A cold throb of fear
almost robs me of my senses in this moment.
I wake and am surrounded
only by the deep voice of death.
I see you, yes, I see you
wrathful ghost of murdered Agamede;
you point at me, the altar
once stained with your blood;
you raise Jupiter's arm against me.
Ah, I have no more hope. My crime is written
in heaven in eternal letters.
10 The avenging hand of the gods
44
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
45
degli dei la mano ultrice;
odian questi un re infelice,
strazian questi un genitor.
Coro - (a parte) (Cento larve par ch’ei veda,
fa pietade il suo terror.)
Ah signor, non darti in preda
a sì barbaro dolor.
Eraclide - Figlia, amici, invan cercate
di calmar l’affanno mio;
sol potrà l’eterno oblìo
render pace a questo cor.
(Parte Eraclide seguito da Egesta e Filosseno)
Coro - Cento larve par ch’ei veda,
fa pietade il suo terror.
(Parte il coro d’uomini e donne agrigentine)
hangs over my head still;
they hate an unhappy king,
they torment a father.
Chorus - (aside) (He seems to see a hundred ghosts,
his terror stirs pity.)
Ah sir, do not give yourself up
to such cruel pain.
Eraclide - Daughter, friends, in vain
do you try to calm my anguish;
only eternal oblivion
can bring peace to this heart.
(Eraclide leaves, followed by Egesta and Filosseno)
Chorus - He seems to see a hundred ghosts,
his terror stirs pity.
(The chorus of men and women of Agrigento leaves)
Scena VII
Cleone. Coro di sacerdoti.
Scene seven
Cleone. Chorus of priests.
11 Cleone - Sventurato monarca,
mi fai pietà. Della divina destra,
sul tuo collo aggravata, or senti il peso.
Chi mai da Giove offeso
ti salverà? Chi darà fine al corso
del suo rigor?
Voce di Giove - Clearco.
(odesi dalla statua, accompagnata
da tuono cupo, e sotterraneo)
Cleone - Oh nume! Oh voce!
(Rischiarasi il giorno e cessa il rumore)
Ma più non mugge intorno
il cupo tuon, ma torna lieto il giorno.
Ah sì dolce novella
si rechi al mesto re. Voi, sacerdoti,
soli e divisi intanto
là dai romiti chiostri,
11 Cleone - Unhappy monarch,
I pity you. Now you feel the weight
of the god’s right hand on your head.
Who ever will save you
from Jupiter offended? Who can bring an end
to his anger?
Jupiter’s voice - Clearco.
(the statue is heard, accompanied by dull,
subterranean thunder)
Cleone - Oh god! Oh voice!
(The day becomes brighter and the noise ceases)
The grim sound no longer moans about us,
but the day is happy again.
Ah, take these sweet tidings
to the sad king. You, priests,
alone and divided, now
from the solitary cloisters,
45
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
46
implorate ristoro ai mali nostri.
12 Andate. Il ciel placato
dal vostro duol sarà. (parte)
Coro - Si vada. Il ciel placato
dal nostro duol sarà.
(Si ritirano disperdendosi dalle due parti
nel fondo del tempio. La voce andrà gradatamente
smorzandosi a misura dell’allontanamento)
beg for solace for our ills.
12 Go. The heavens will be placated
by your sorrow. (He leaves)
Chorus - Let us go now. The heavens
will be placated by our sorrow.
(They move off on either side at the back of the
temple. Their voices gradually grow softer as they
move away)
Scena VIII
Giardini reali con labirinti, fontane e statue.
Clearco, poi Aspasia.
Scene eight
Royal gardens with mazes, fountains and statues.
Clearco, then Aspasia.
13 Clearco - Paghi sarete alfine
avversi dei. Sarò, qual più volete
colpevole, o infelice.
(vedendo Asapsia) Aspasia! Oh stelle!
Aspasia - Barbaro! E fino a tanto
d’indifferenza oggetto
divenni a te?
Clearco - (volgendosi) D’indifferenza?... Oh numi!
Aspasia - Deh! calma (con ironia)
le smanie tue. Forse placato il cielo
dal tuo pianto sarà. Potrai nel seno
di lei che adori... (con fuoco) oh, colmo
di rabbia, e di rossor! Dovea ridotto
esser d’Aspasia il core
a calmar per un’altra il tuo dolore?
Clearco - M’ami tu dunque
fino a tal segno?
Aspasia - Sì, t’adoro.
Clearco - (gettandosi nelle sue braccia)
Oimè! T’adoro anch’io.
Aspasia - Numi! E fia ver?
Clearco - Purtroppo. Io per te sola
venni in odio a me stesso,
13 Clearco - At last you will be satisfied
adverse gods. I will be, as you prefer,
guilty, or unhappy.
(vedendo Aspasia) Aspasia! Oh stars!
Aspasia - Cruel man! Have I become
such an object
of indifference to you?
Clearco - (turning to her) Of indifference?... Oh gods!
Aspasia - Ah, calm (with irony)
your passions. Heaven may be
placated by your tears. On the breast of her
whom you love you will... (passionately), oh, excess
of rage, and of shame. Did Aspasia’s heart
need to be destroyed to calm
your sorrow for another woman?
Clearco - Then you love me
so much?
Aspasia - Yes, I adore you.
Clearco - (Throwing himself into her arms)
Alas! I adore you too.
Aspasia - Heavens! Is this true?
Clearco - Sadly so. For you alone
did I hate myself,
46
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
per te Locri lasciai, per te de’ greci
tutte corsi le piagge, e quì condotto
dalla gloria all’altar... ma che più dirti?
Quanto feci finor fu per fuggirti.
Dimmi;
se tu d’Egesta in vece
meco potessi in dolce nodo unita
trarre i tuoi dì?...
Aspasia - Benedirei la vita.
Clearco - E amor fraterno è questo? Ah fremi,
Aspasia,
e inorridisci.
Aspasia - Oh ciel! Qual tetro raggio
la mia mente rischiara?
Clearco - Odiami; fuggi.
Ambi ci amiam; l’orribile mistero,
vincesti, aperto è già.
Aspasia - Purtroppo è vero.
(Rimane immersa nello stupore, e nell’afflizione)
14 Ove son io? Qual negra
notte d’orror sull’alma mia si stende!
Quali atroci, tremende
immagini di colpa a me d’intorno
fan di luce infernal splendere il giorno!
Io nutrir nel mio seno,
benchè ignoto, un delitto? Io d’empie fiamme
alla Grecia atterrita
gli esempi rinnovar? Caro, e funesto
oggetto del mio duol, che istante è questo!
15 Che vi feci avverse stelle?
Numi ingiusti, in che peccai?
Preda ognor di ree procelle
son costretta a palpitar.
Parti... ah! Nò... t’arresta. Addio...
Senti... oimè!... fuggi... che fai?
Crudo ciel, che affanno è il mio!
Ove pace al duol trovar?
47
for you I left Locri, for you did I roam
all the shores of Greece, and was led here
from glory to the altar... what more can I tell you?
All that I have done thus far was to flee you.
Tell me;
if you, instead of Egesta,
could live your life
united with me in a sweet bond?...
Aspasia - I would bless this life.
Clearco - And is this sisterly love? Ah tremble,
Aspasia,
and be filled with horror.
Aspasia - Oh heavens! What gloomy ray
illuminates my mind?
Clearco - Hate me; flee.
We love each other; you have won
the horrible mystery, it is open now.
Aspasia - Sadly it is true.
(She is left lost in astonishment and affliction)
14 Where am I? What black
night of horror invades my soul!
What atrocious, tremendous
images of guilt around me
make the day shine with infernal light!
Have I nurtured in my breast,
though unknown, a crime? Will I
renew examples of sinful passions
in Greece? Dear, and fateful
object of my sorrow, what a moment this is!
15 What have I done to you adverse stars?
Unjust gods, what sin is mine?
I must ever tremble
prey to guilty tempests.
Leave... ah! No… stop. Farewell…
Listen… alas!... flee… what are you doing?
Cruel heaven, what torment is mine!
Where shall I find peace for my sorrows?
47
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
48
(parte)
(she leaves)
Scena IX
Clearco; poi Filosseno.
Scene nine
Clearco; then Filosseno.
16 Filosseno - Prence. M’ascolta.
Clearco - Parla.
Filosseno - Del padre estinto
io ti reco gli addio.
Clearco - Misero padre!
Ma più misero figlio!
Filosseno - A te ripeto
gli ultimi accenti suoi: “Regni Clearco.
Moglie Aspasia non sia
che del figlio d’un re”.
Clearco - Sacri, tel giuro,
saran per me.
Filosseno - Questo secreto foglio (cavando il foglio)
poi d’Argia ti consegno,
che nutrice ti fu.
(glielo consegna)
Clearco - Leggasi.
(apre il foglio e legge)
(Numi! Che intesi mai!) (fra sè)
Filosseno - (osservandolo) Come! Si turba!
Clearco - Ah! Parla. Quando l’avesti?
Filosseno - Il giorno
che da Locri partendo,
di te per l’onde in traccia...
Clearco - Ov’è la gemma?
Filosseno - Eccola. (gli dà la gemma)
Clearco - Oh ciel.
Filosseno - Ma che t’affanna?
Clearco - Addio.
Sol, fra le tombe, io vado
quest’alma a interrogar. Da nuovi colpi
ad ogn’istante oppresso,
16 Filosseno - Prince. Listen to me.
Clearco - Speak.
Filosseno - I bring you the farewell
of your dead father.
Clearco - Unhappy father!
But son unhappier still!
Filosseno - To you will I repeat
his last words: “Let Clearco reign.
Let Aspasia be wife to none
who is not the son of a king.”
Clearco - I swear to you,
these words will be sacred for me.
Filosseno - This secret missive (drawing out a letter)
do I now give you,
from Argìa, who was your nurse.
(he hands him the letter)
Clearco - Let me read it.
(he opens the letter and reads)
(Ye gods! What do I read!) (aside)
Filosseno - (observing him) What! He is shaken!
Clearco - Ah! Speak. When did you receive this?
Filosseno - On the day when
leaving from Locri
following you on the seas…
Clearco - Where is the gem?
Filosseno - Here it is. (he gives him the gem)
Clearco - Oh heavens.
Filosseno - But what troubles you?
Clearco - Farewell.
Alone, among the tombs, will I go
to examine my soul. Oppressed at every moment
by new blows,
48
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
49
più in me non giungo a ravvisar me stesso.
(parte)
Scena X
Filosseno; poi Cleone.
I can no longer recognise myself.
(he leaves)
Scene ten
Filosseno; then Cleone
Filosseno - Attonito son io.
Cleone - Dov’è Clearco?
Lo chiama il re. Da lui ristoro attende.
Filosseno - Partì.
Cleone - Nè sai?...
Filosseno - Turbato,
so, che partì; che fra le tombe ei disse...
ma tutto il re saprà. Misero amico!
No, così oppresso mai,
Qual poc’anzi lasciommi, io nol mirai.
17 Il pianto avea sul ciglio,
l’affanno avea nel cor.
Temo per lui periglio,
temo per me dolor.
Ah per trovar consiglio,
guidami al tuo signor. (partono)
Filosseno - I am astonished.
Cleone - Where is Clearco?
The king calls him. He awaits balm from him.
Filosseno - He has gone.
Cleone - Do you know where?...
Filosseno - Upset,
he left, this I know; and said that among the tombs...
but the king will know all. Wretched friend!
No, so oppressed,
as he just left me, have I never seen him.
17 He had tears in his eyes,
his heart was in anguish.
I fear danger for him,
I fear sorrow for myself.
Ah to seek counsel,
lead me to your master. (they leave)
Scena XI
Luogo incolto e aperto,
sparso di vari antichi tumuli.
Vista in lontano di qualche tempio rovinato.
Scene eleven
An open, uncultivated area,
with ancient burial mounds here and there.
In the distance ruins of old temples are seen.
18 Clearco - (Esce pensoso
col foglio in mano)
Eccovi, o sacri orrori
bramati dal mio cor. Fra quelle auguste
ampie rovine, e questi
ferali alberghi della morte, io posso
gemere in libertà. Qui tutto spira
degli estinti il silenzio, appena il canto
de’ fuggitivi augelli
18 Clearco - (Stepping out thoughtfully
with the sheet in his hand)
Here you are, oh sacred horrors
that my heart seeks. Amidst these august
ample ruins, and these grim
homes of death, may I
moan in freedom. Here all breathes
the silence of the dead, only the song
of fugitive birds
49
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
50
l’interrompe talor. Dell’aura appena
tra le frondi agitate
ascolto il sibilar. Secreti e soli
del mio duol, de’ miei passi
testimoni saran gli sterpi, i sassi.
Giusti dei, che scoperta! A me Aristocle
non diè la vita? E questo foglio il prova?
Qual fulmine novello
piomba sopra di me! Folle! Che penso?
Grazie forse non debbo
rendere al mio destin?... Dei beni forse
il più grande non è, restando amante,
più non esser german? Ma che ragiono?
Forse ignoto a me stesso io poi non sono?
Chi sa, qual sen, qual fallo
mi diè la vita? E come mai d’Aspasia
colla paterna legge
sperar la mano?
Ah, che dal primo abisso,
che già mi vidi a lato,
ah un abisso peggior mi guida il fato.
interrupts it at times. I can scarce hear
the whisper of the wind
in the shaking fronds. The bushes and stones
will be the only secret witnesses
of my sorrow and my steps.
Just gods, what a discovery! Aristocle
did not give me life? And this sheet proves it?
What a new bolt of lightning
falls upon me! Madness! What shall I think?
Should I not
thank my fate?... Is not the greatest boon
that I, lover still,
am no longer a brother? But what am I thinking?
Am I perhaps not unknown to myself?
Who knows, what mother, what father
gave me life? And how
with her father’s law
may I hope for Aspasia’s hand?
Ah, I stood on the edge
of the abyss,
and now fate leads me to a worse abyss still.
Scena XII
Eraclide, Aspasia. Egesta. Filosseno. Cleone.
Soldati, detto.
Scene twelve
Eraclide, Aspasia, Egesta, Filosseno, Cleone,
Soldiers, the above
19 Eraclide - Che fai Clearco in questi luoghi?
Clearco - Ah come!
Qui pur...
Egesta/ Aspasia - Di te cerchiam.
Clearco - Nè solo io posso
le mie smanie sfogar?
Filosseno - Deh, caro amico,
svelane la cagion. Forse in quel foglio
chiusa starebbe?
Clearco - In questo. (accennando il foglio)
19 Eraclide - Clearco, what are you doing here?
Clearco - Ah what!
Even here...
Egesta/Aspasia - We are looking for you.
Clearco - And can I not vent
my passions alone?
Filosseno - Ah, dear friend,
reveal the cause. Is it perhaps enclosed
in that sheet?
Clearco - In this. (showing the sheet)
50
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
51
Cleone - Che speigarti può mai?
Clearco - Che, se nel mondo
degli uomini il più reo dirmi non lice,
posso dirmi fra tutti il più infelice.
20 Nuove ognor funeste pene
strazio fan di questo core;
geme in lui trafitto amore,
piange stanca in lui virtù.
Eraclide - Figlio...
Cleone - Eroe...
Aspasia - Germano...
Filosseno - Amico...
Egesta - Prence...
Eraclide - Parla...
A cinque - Ah, dì; che fu?
Clearco - É sì atroce il mio tormento,
è sì fiero il caso mio,
che mi resta un solo accento
quel di chiedervi pietà.
Eraclide/ Egesta/ Cleone Cela il foglio un grave arcano.
A cinque - Sommi dei, qual mai sarà?
A sei - (Tutti gli altri osservando Clearco)
Oimè! Smarrito oppresso
errando intorno/ il cor mancando va,
e nel suo volto/ e nel mio seno impresso
l’orror di morte sta.
(parte Clearco smanioso
e gli altri dietro di lui)
Cleone - What ever can it tell you?
Clearco - That if I, in the world of men,
may not call myself the most culpable,
I may call myself the most wretched.
20 Ever new and dreadful torments
tear my heart apart;
wounded love sighs in it,
weary virtue weeps.
Eraclide - Son…
Cleone - Hero…
Aspasia - Brother…
Filosseno - Friend..
Egesta - Prince…
Eraclide - Speak…
All five - Ah, say; what has happened?
Clearco - My torment is so atrocious,
so cruel is my lot,
that I have but one word left
to beg your pity.
Eraclide/ Egesta/ Cleone The letter hides a grave secret.
All five - Great gods, what ever can it be?
All six - (All the others watching Clearco)
Alas! Lost and oppressed
I wander / my heart is failing,
and the horror of death
in his face / and in my breast impressed.
(Clearco leaves in a state
of anguish, followed by the others)
ATTO TERZO
ACT THREE
Scena I
Appartamenti sacerdotali. Cleone.
Coro di sacerdoti. Clearco.
Scene one
The apartments of the priests. Cleone.
Chorus of priests. Clearco.
51
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
21 Clearco - Ah perdona, o de’ numi
viva immagin tra noi, se tutti io vengo
a depor nel tuo seno
i mali miei.
Cleone - Non più. Scoprili appieno.
Clearco - Odimi, e la mia sorte
compiangi insiem. D’un regio figlio sposa
vuol d’Aristocle il cenno
Aspasia sol. Così...
Cleone - Qual danno?
Clearco - Senti. Io così che l’adoro,
nò, mia consorte mai
renderla non potrò.
Cleone - Ciel! Che ascoltai?
Una germana!...
Clearco - Tal non è.
Cleone - Ma come!
Dov’hai la prova?
Clearco - Qui dentro. (presentandogli il foglio)
Leggi.
Cleone - Oh dei!
(legge) “D’Aristocle non sei
figlio, o signor. Devi a me sola il trono.
Te al fato in abbandono
(a misura che legge, va crescendo l’agitazione)
dell’Etna alle radici
il mio sposo trovò. Là ti raccolse.
Il ver Clearco allora
spirò fra le mie braccia. Il duol temei
del genitor. Te posi in vece.
Grato del don ti spero.
Questa, che al collo tuo trovai
gemma non vil,
da Filosseno avrai. Argía”.
Che intesi! Oh ciel! Che intesi!
Ah, porgi a me la gemma.
Clearco - Prendi. (gli dà la gemma)
52
21 Clearco - Ah forgive me, oh living image
of the gods among us, if I now come
to place all my woes
upon your breast.
Cleone - No more. Reveal everything now.
Clearco - Hear me, and together we will weep
over my lot. Aristocle’s command
will have Aspasia wed only
the son of a king. So…
Cleone - What harm?
Clearco - Hear me. I, who love her so,
no, I can never make her
my wife.
Cleone - Heavens! What have I heard?
A sister!...
Clearco - She is not.
Cleone - But what!
What proof have you?
Clearco - In this letter. (he gives him the sheet)
Read it.
Cleone - Oh gods!
(he reads) Oh sir, you are not
son of Aristocle. You owe the throne to me alone.
My husband found you
(as he reads, his agitation grows)
abandoned
at the foot of Etna. He took you in.
The real Clearco then
died in my arms. I feared
the sorrow of your father.
I placed you in his stead. I hope
you are grateful for the gift.
This precious gem that I found about your neck
will you receive from Filosseno. Argìa.”
What have I learnt! Oh heavens! What have I read!
Ah, hand me the gem.
Clearco - Take it. (he gives the gem to Cleone)
52
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
53
Cleone - Oh vista! É quella,
(come a parte)
quella stessa ch’io posi
al sen d’Alcéo.
Clearco - Fra te che parli?
Ah, dimmi,
come saper poss’io
chi la vita mi diè?
Cleone - Prence, non più; t’arresta.
Attendimi.
(fra sè) (Si vada il nume a consultar.)
Se non m’inganna
un pietoso desìo,
spero, signor, di consolarti. Addio. (parte)
Cleone - Oh what a sight! It is the same one,
(as though aside)
that I myself placed
on Alceo’s breast.
Clearco - What are you saying to yourself?
Ah, tell me,
how can I learn
who gave me life?
Cleone - Prince, no more; stop.
Await me.
(aside) (I must go to consult the god.)
If I am not mistake by
a merciful desire,
I hope, sir, to console you. Farewell. (he leaves)
Scena II
Clearco, poi Aspasia.
Scene two
Clearco, then Aspasia.
Clearco - Tu mi lusinghi invano:
so che nacqui al dolor. Ma chi s’avanza?
Aspasia. Oh ciel! Già tutto sa. Costanza.
Aspasia - Clearco, a te mi guida
libero il piè. Tu più arrossir non puoi
del nostro amor.
Clearco - Ah! Nò. Tutto conosco
quel nobil cor; ma del voler paterno
la sacra legge...
Aspasia - E deggio dunque
infelice per sempre?...
Clearco - Ah! Nò; per sempre
tal non sarai. Conforto
avrai dal cielo. Egli pietoso è ognora
a chi un padre ubbidice.
Aspasia - Ah, mio Clearco,
e puoi tu stesso?...
22 Clearco - Ah, sì...
Clearco - You raise my hopes in vain:
I know that I was born to suffer. But who approaches?
Aspasia. Oh heavens! She knows all. Be firm.
Aspasia - Clearco, my foot brings me
freely to you. You must no longer blush
over our love.
Clearco - Ah! No, I know full well
that noble heart; but your father’s will
the sacred law...
Aspasia - And so must I be
for ever unhappy?...
Clearco - Ah! No; you will not be
unhappy for ever. You will have comfort
from heaven. The gods are always merciful
to those who obey their father.
Aspasia - Ah, my Clearco,
and can you yourself?...
22 Clearco - Ah, yes…
53
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
54
Sì, scorda o cara
un misero, un ignoto,
un rifiuto del mondo. Io non saprei,
se tu ancora il volessi,
renderti rea col farmi tuo. Dividi
con amante più illustre,
men però di Clearco
fido, tenero, ardente, e letto e regno...
Aspasia - (con fuoco)
Ove sposo trovar di te più degno?
23 Ah, se in te lasciar degg’io
la mia vita, l’idol mio,
disperata morirò.
Clearco - Deh non far col tuo dolore
nuova guerra a questo core,
o più regger non saprò.
Aspasia - Ciel tiranno!
Clearco - Acerba sorte!
Aspasia - Venga ormai, venga la morte:
A due - Pace allor fra l’ombre almeno
l’alma mia trovar potrà...
Yes, my dear, forget
a wretch of unknown birth,
one rejected by the world. I could not,
even if you so wished,
make you guilty by making you mine.
With more illustrious lover,
though less true, tender and ardent than Clearco,
share your reign and bed...
Aspasia - (fierily)
Where shall I find a worthier husband than you?
23 Ah, if I must leave my life
in you, my idol,
I will die in desperation.
Clearco - Alas do not wage new war
against my heart with this sorrow,
for I can bear no more.
Aspasia - Tyrannous heavens!
Clearco - Bitter fate!
Aspasia - Let death come, let it come now:
In duet - Then at last amid the dead
will my heart find peace...
Scena III
Cleone e detti
Scene three
Cleone and the above
24 Cleone - Corri, Alcéo, corri al mio seno.
Clearco - Ah, che parli?
Aspasia - Che sarà?
Cleone - Tu d’Eraclide sei figlio.
Clearco - Chi tel disse?
Cleone - Giove istesso.
Aspasia - Ah! Cessato è il mio periglio.
Alcéo - Ah! Respira il core oppresso.
Cleone - Tutto il re da me saprà.
(parte)
24 Cleone - Run Alceo, run to my breast.
Clearco - Ah, what are you saying?
Aspasia - What can this be?
Cleone - You are Eraclide’s son.
Clearco - Who told you?
Cleone - Jupiter himself.
Aspasia - Ah! My danger has passed.
Alceo - Ah! My oppressed heart breathes again.
Cleone - The king will learn everything from me.
(he leaves)
54
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
55
Scena V
Aspasia. Alcéo.
Scene five
Aspasia. Alceo.
Alcéo - Dunque?...
Aspasia - Oh gioia!
Alcéo - Aspasia.
Aspasia - Alcéo.
Alcéo - Mia sarai?...
Aspasia - Potrà Imenéo.
A due - Render lieta a noi l’età?
Ah, sì, placati alfine
splendono gli astri a noi;
e amor coi doni suoi
premio al soffrir darà. (partono)
Alceo - And thus?...
Aspasia - Oh joy!
Alceo - Aspasia.
Aspasia - Alceo.
Alceo - Will you be mine?...
Aspasia - May Hymen.
In duet - Make age happy for us?
Ah, yes, at last placated
the stars shine for us;
and love with its gifts
will reward our sorrows. (they leave)
Scena ultima
Alcéo. Aspasia. Detti.
Final scene
Alceo. Aspasia. The above.
25 Alcéo - Ah, caro padre!
Eraclide - (abbracciando Alcéo) Ah, figlio!
Alcéo - Signor, concedi
ch’io della man de’ figli tuoi disponga?
Eraclide - Sì; nulla al tuo voler, nulla s’opponga.
Alcéo - E ben; d’Alcéo consorte
Aspasia sia, di Filosseno Egesta;
egli in Locri a regnar vada con questa.
Consenti? (ad Egesta)
Egesta - Non ricuso.
Filosseno - Io grato ognora
di sì bei doni a te...
Eraclide - Son placati gli dei;
tutto mel dice.
26 Il figlio ritrovo
lo stringo al mio seno;
giocondo, sereno
dolcissimo dì!
25 Alceo - Ah, dear father!
Eraclide - (embracing Alceo) Ah, son!
Alceo - Lord, will you allow me
to dispose of your daughter’s hand?
Eraclide - Yes; nothing will be denied to your will.
Alceo - Good; let Alceo
marry Aspasia, and Filosseno marry Egesta;
and let him go to reign in Locri with her.
Do you consent? (to Egesta)
Egesta - I do not refuse.
Filosseno - I am for ever grateful
to you for such fair gifts…
Eraclide - The gods are assuaged;
everything tells me this.
26 I clasp to my breast
the son I have found again;
joyous, serene,
sweet day!
55
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
Cleone/ Egesta/ Filosseno/
Deifile/ Elpenore - Giocondo, sereno
dolcissimo dì!
Aspasia - Se perdo il germano
acquisto il consorte;
propizia la sorte
se cangia così!
Cleone/ Egesta/ Filosseno/
Deifile/ Elpenore - Propizia la sorte
se cangia così!
Alcéo - Or lieto, innocente
son figlio, ed amante;
oh dolce l’istante
che tutto scoprì!
Cleone/ Egesta/ Filosseno/
Deifile/ Elpenore - Oh dolce l’istante
che tutto scoprì!
27 Tutti - Di Sicilia or suoni altera
ogni piaggia, ogni pendice,
ed apprenda l’infelice
nei celesti a confidar.
56
Cleone/ Egesta/ Filosseno/
Deifile/Elpenore - Joyous, serene,
sweet day!
Aspasia - If I lose my brother
I gain a husband;
propitious is fate
if it changes thus!
Cleone/ Egesta/ Filosseno/
Deifile/ Elpenore - Propitious is fate
if it changes thus!
Alceo - Happy now, innocent
I am a son, and a lover;
oh sweet the moment
that revealed all!
Cleone/ Egesta/ Filosseno/
Deifile/ Elpenore - Oh sweet the moment
that revealed all!
27 All - Let every shore and every hill
of Sicily now resound proudly
and teach the unhappy
to trust in heaven.
56
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
57
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
58
Orchestra Internazionale d’Italia
First Violins: Ioan Fernbach**, Mircea Tataru*, Virginia Burca
Ariel Sarduy, Robert Dan Trut, Elena Gallafrio, Antonella Piscitelli, Csilla Sule Szoverdi,
Joseph Cardas, Sophie Chang, Angelo Ciura, Venetia Onofrei Rili, Oxana Aphaidean, Asuka Fukuhara,
Daniele Funari, Claudia Curri, Georgica Lefteroglu, Silvana Pomarico
Violas: Margherita Cossio*, Margit Kardos, Alberto Pollesel
Lucia Colonna, Martina Chiarugi, Laura Mazzaraco
Cellos: Marin Cazacu*, Simone Tieppo, Sophie Norbye, Giuseppe Grassi, Antonio Cavallo
Double basses: Roberto Pomili*, Luigi Lamberti, Fabio Serafini
Flutes: Federica Bacchi*, Serena Bonazzi
Oboes: Diane Lacelle*, Francesco Lovecchio
Clarinets: Michele Naglieri*, Dino Rutolo
Bassoons: Massimo Data*, Deborah Luciani
Horns: Ioan Gabriel Luca*, Sebastiano Panebianco
Trumpets: Riccardo Diano*, Francesco Panico
Timpani: Torino Tudorache
Harpsichord: Ettore Papadia
58
* First part
** Concertmeister
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
59
Slovak Chamber Choir
First sopranos: Stanislava Dubanová, Henrietta Lednárová, Zuzana Limpárová
Irena Lukácová, Milada Macáková, Alena Prádlovská
Second sopranos: Lucia Kubekovà, Monika Kyšková, Katarína Majerníková
Miriam Matášóvá, Katarína Pobociková
Mezzos: Alena Coková, Beata Bernadicóvá, Lydia Drahošová, Anna Kovácová
Altos: Margot Kobzová, Elena Matušová, Katarína Sroková, Anna Stefaniková
First tenors: Pavol Bozek, Juraj Chlpík, L’ubomír Kizek, Dušan Kuchár, Peter Malý, Jirí Zouhar
Second tenors: Andrej Barcák, Jakub Krištofík, Valter Mikuš, Matej Vaník, Stanislav Vozáf
Baritones: Adam Blazo, Ivan Kubovic, Martin Lampert, Ján Procházka, Martin Smolnický
Basses: Eugen Gáal, Stefan Gemza, Kamil Kamberovic, Ivan Kudlík, Jakub Vlasák
59
531 book DEF.qxd
14/12/2007
22.25
Pagina
60
Scarica

531 book DEF.qxd